1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2006.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
14 "Project-Id-Version: de\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-03-19 00:22+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-12-10 19:23+0100\n"
18 "Last-Translator: Philipp Weissenbacher <philipp.weissenbacher@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: German\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
24 "X-Poedit-Language: German\n"
25 "X-Poedit-Country: AUSTRIA\n"
27 #: include/vlc_common.h:879
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
34 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
35 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
37 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
38 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
40 #: include/vlc_config_cat.h:32
41 msgid "VLC preferences"
42 msgstr "VLC-Einstellungen"
44 #: include/vlc_config_cat.h:34
45 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
49 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68
55 #: include/vlc_config_cat.h:38
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
59 #: include/vlc_config_cat.h:40
61 msgid "Main interfaces settings"
62 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
64 #: include/vlc_config_cat.h:42
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Hauptinterfaces"
68 #: include/vlc_config_cat.h:43
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Einstellungen für das VLC-Hauptinterface"
72 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Kontrollinterfaces"
76 #: include/vlc_config_cat.h:46
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Einstellungen für die VLC-Bedieninterfaces"
80 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Hotkey-Einstellungen"
85 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2649 src/input/es_out.c:2683
86 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
89 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
90 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
91 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
92 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
96 #: include/vlc_config_cat.h:53
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Audioeinstellungen"
100 #: include/vlc_config_cat.h:55
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
104 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
105 #: src/video_output/video_output.c:512
109 #: include/vlc_config_cat.h:58
111 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
112 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
114 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
115 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608
116 msgid "Visualizations"
117 msgstr "Visualisierungen"
119 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
120 msgid "Audio visualizations"
121 msgstr "Audiovisualisierungen"
123 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
124 msgid "Output modules"
125 msgstr "Ausgabemodule"
127 #: include/vlc_config_cat.h:64
129 msgid "General settings for audio output modules."
130 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
132 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1923
133 #: modules/stream_out/transcode.c:232
134 msgid "Miscellaneous"
135 msgstr "Verschiedenes"
137 #: include/vlc_config_cat.h:67
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
141 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2652 src/input/es_out.c:2732
142 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610
143 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
145 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
147 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:150 modules/misc/dummy/dummy.c:104
148 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode.c:169
152 #: include/vlc_config_cat.h:71
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Videoeinstellungen"
156 #: include/vlc_config_cat.h:73
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
160 #: include/vlc_config_cat.h:77
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
163 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
165 #: include/vlc_config_cat.h:81
167 msgid "Video filters are used to process the video stream."
168 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
170 #: include/vlc_config_cat.h:83
171 msgid "Subtitles/OSD"
172 msgstr "Untertitel/OSD"
174 #: include/vlc_config_cat.h:84
177 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
179 "Verschiedene Einstellungen für das On-Screen-Display (Anzeige von "
180 "Informationen im aktuellen Video), Untertitel und eingeblendete Unterbilder."
182 #: include/vlc_config_cat.h:93
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Input/Codecs"
186 #: include/vlc_config_cat.h:94
188 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
189 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
191 #: include/vlc_config_cat.h:97
192 msgid "Access modules"
193 msgstr "Access-Module"
195 #: include/vlc_config_cat.h:99
198 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
199 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
201 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
202 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
203 "Cache-Einstellungen."
205 #: include/vlc_config_cat.h:103
207 msgid "Stream filters"
208 msgstr "Unterbild-Filter"
210 #: include/vlc_config_cat.h:105
213 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
214 "input side of VLC. Use with care..."
216 "Access-Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
217 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
218 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
220 #: include/vlc_config_cat.h:108
224 #: include/vlc_config_cat.h:109
225 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
226 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
228 #: include/vlc_config_cat.h:111
232 #: include/vlc_config_cat.h:112
233 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
234 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
236 #: include/vlc_config_cat.h:114
240 #: include/vlc_config_cat.h:115
241 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
242 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
244 #: include/vlc_config_cat.h:117
246 msgstr "Andere Codecs"
248 #: include/vlc_config_cat.h:118
249 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
250 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
252 #: include/vlc_config_cat.h:120
254 msgid "General Input"
255 msgstr "Allgemeine Informationen"
257 #: include/vlc_config_cat.h:121
259 msgid "General input settings. Use with care..."
260 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
262 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1850
263 msgid "Stream output"
264 msgstr "Streamausgabe"
266 #: include/vlc_config_cat.h:126
269 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
270 "saving incoming streams.\n"
271 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
272 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
274 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
277 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
278 "eingehende Streams zu speichern.\n"
279 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
280 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
281 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
282 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
283 "(Transcodierungen, Duplizieren, ...)."
285 #: include/vlc_config_cat.h:134
286 msgid "General stream output settings"
287 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
289 #: include/vlc_config_cat.h:136
293 #: include/vlc_config_cat.h:138
295 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
296 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
297 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each muxer."
300 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
301 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
302 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
303 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
304 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
306 #: include/vlc_config_cat.h:144
307 msgid "Access output"
308 msgstr "Access-Output"
310 #: include/vlc_config_cat.h:146
312 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
313 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
314 "should probably not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each access output."
317 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
318 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
319 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
320 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
322 #: include/vlc_config_cat.h:151
326 #: include/vlc_config_cat.h:153
328 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
329 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
331 "You can also set default parameters for each packetizer."
333 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
334 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
335 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
337 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
339 #: include/vlc_config_cat.h:159
343 #: include/vlc_config_cat.h:160
345 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
346 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
347 "for each sout stream module here."
349 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
350 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
351 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
353 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
357 #: include/vlc_config_cat.h:167
359 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
360 "multicast UDP or RTP."
362 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
363 "UDP oder RTP versendet werden."
365 #: include/vlc_config_cat.h:170
369 #: include/vlc_config_cat.h:171
370 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
371 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
373 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1984
374 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
375 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
376 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
377 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540
378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
379 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
380 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
381 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
383 msgstr "Wiedergabeliste"
385 #: include/vlc_config_cat.h:176
387 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
388 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
390 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
391 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
392 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
394 #: include/vlc_config_cat.h:180
395 msgid "General playlist behaviour"
396 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
398 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
399 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
400 msgid "Services discovery"
401 msgstr "Diensterkennung"
403 #: include/vlc_config_cat.h:182
405 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
408 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
409 "Wiedergabeliste hinzufügen."
411 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1800
415 #: include/vlc_config_cat.h:187
417 msgid "Advanced settings. Use with care..."
418 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
420 #: include/vlc_config_cat.h:189
422 msgstr "CPU-Features"
424 #: include/vlc_config_cat.h:190
427 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
429 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
430 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
432 #: include/vlc_config_cat.h:193
433 msgid "Advanced settings"
434 msgstr "Erweiterte Optionen"
436 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
437 #: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
442 #: include/vlc_config_cat.h:199
443 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
445 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
448 #: include/vlc_config_cat.h:202
449 msgid "Chroma modules settings"
450 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
452 #: include/vlc_config_cat.h:203
453 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
454 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umcodierungsmodule."
456 #: include/vlc_config_cat.h:205
457 msgid "Packetizer modules settings"
458 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
460 #: include/vlc_config_cat.h:209
461 msgid "Encoders settings"
462 msgstr "Encoder-Einstellungen"
464 #: include/vlc_config_cat.h:211
465 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
467 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
470 #: include/vlc_config_cat.h:214
471 msgid "Dialog providers settings"
472 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
474 #: include/vlc_config_cat.h:216
475 msgid "Dialog providers can be configured here."
476 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
478 #: include/vlc_config_cat.h:218
479 msgid "Subtitle demuxer settings"
480 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
482 #: include/vlc_config_cat.h:220
484 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
485 "example by setting the subtitles type or file name."
487 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
488 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
490 #: include/vlc_config_cat.h:227
491 msgid "No help available"
492 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
494 #: include/vlc_config_cat.h:228
495 msgid "There is no help available for these modules."
496 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
498 #: include/vlc_interface.h:124
501 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
502 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
505 "Warnung: Wenn Sie auf das graphische Interface nicht mehr zugreifen können, "
506 "öffnen Sie die Befehlszeile, gehen Sie in den Ordner von VLC und führen "
507 "\"vlc -I qt\" aus.\n"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:34
510 msgid "Quick &Open File..."
511 msgstr "Schnelles Datei &öffnen..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:35
514 msgid "&Advanced Open..."
515 msgstr "&Erweitertes Öffnen..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:36
518 msgid "Open &Directory..."
519 msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:38
522 msgid "Select one or more files to open"
523 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Öffnen"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:42
527 msgid "Media &Information"
528 msgstr "Medien-Information"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:43
532 msgid "&Codec Information"
533 msgstr "&Codec-Information..."
535 #: include/vlc_intf_strings.h:44
540 #: include/vlc_intf_strings.h:45
542 msgid "Jump to Specific &Time"
543 msgstr "Zu bestimmter Posi&tion springen..."
545 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590
547 msgstr "&Lesezeichen"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:47
551 msgid "&VLM Configuration"
552 msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei..."
554 #: include/vlc_intf_strings.h:49
559 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
560 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
561 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533
562 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665
563 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904
564 #: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906
565 #: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443
566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
567 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:721
571 #: include/vlc_intf_strings.h:53
572 msgid "Fetch Information"
573 msgstr "Informationen abrufen"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
577 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
578 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
579 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
583 #: include/vlc_intf_strings.h:55
584 msgid "Information..."
585 msgstr "Information..."
587 #: include/vlc_intf_strings.h:56
591 #: include/vlc_intf_strings.h:57
593 msgstr "Knoten hinzufügen"
595 #: include/vlc_intf_strings.h:58
599 #: include/vlc_intf_strings.h:59
601 msgstr "Speichern..."
603 #: include/vlc_intf_strings.h:60
604 msgid "Open Folder..."
605 msgstr "Ordner öffnen..."
607 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
609 msgstr "Alle wiederholen"
611 #: include/vlc_intf_strings.h:65
613 msgstr "Eines wiederholen"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:66
617 msgstr "Keine Wiederholung"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
620 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584
624 #: include/vlc_intf_strings.h:69
626 msgstr "Zufällig aus"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:71
629 msgid "Add to playlist"
630 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:72
633 msgid "Add to media library"
634 msgstr "Zur Medienbibliothek hinzufügen"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:74
638 msgstr "Datei hinzufügen..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:75
641 msgid "Advanced open..."
642 msgstr "Erweitertes Öffnen..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:76
645 msgid "Add directory..."
646 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:78
649 msgid "Save Playlist to &File..."
650 msgstr "Wiedergabeliste in &Datei speichern..."
652 #: include/vlc_intf_strings.h:79
654 msgid "Open Play&list..."
655 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
657 #: include/vlc_intf_strings.h:81
661 #: include/vlc_intf_strings.h:82
662 msgid "Search Filter"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:84
667 msgid "&Services Discovery"
668 msgstr "Diensterkennung"
670 # Erweiterte Optionen gibt es nicht mehr...
671 #: include/vlc_intf_strings.h:88
673 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
676 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
677 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
679 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
683 #: include/vlc_intf_strings.h:94
684 msgid "Clone the image"
685 msgstr "Das Bild klonen."
687 #: include/vlc_intf_strings.h:96
688 msgid "Magnification"
689 msgstr "Vergrößerung"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:97
693 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
696 "Bildbereich vergrößern. Sie können den zu vergrößernden Bildbereich "
699 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:551
703 #: include/vlc_intf_strings.h:101
704 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
705 msgstr "Wellenförmiger Videoverzerrungseffekt"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:103
708 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
709 msgstr "Videoverzerrungseffekt in Form einer Wasseroberfläche"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:105
712 msgid "Image colors inversion"
713 msgstr "Umkehrung der Bildfarben"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:107
716 msgid "Split the image to make an image wall"
717 msgstr "Bild zu einer Bildwand teilen"
719 #: include/vlc_intf_strings.h:109
721 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
722 "The video gets split in parts that you must sort."
724 "Ein \"Puzzle\" mit dem Video erstellen.\n"
725 "Das Video wird in Teile geteilt, die Sie dann sortieren müssen."
727 #: include/vlc_intf_strings.h:112
729 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
730 "Try changing the various settings for different effects"
732 "\"Kanntenerkennungs\"-Effekt.\n"
733 "Probieren Sie die verschiedenen Einstellungen für unterschiedliche Effekte."
735 #: include/vlc_intf_strings.h:115
737 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
738 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
741 "\"Farberkennungs\"-Effekt. Das gesamte Bild wird in schwarz und weiß "
742 "umgewandelt, abgesehen von den Teilen die in der festgelegten Farbe sind."
744 #: include/vlc_intf_strings.h:119
747 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
748 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
749 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
750 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
751 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
752 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
753 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
754 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
755 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
756 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
757 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
758 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
759 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
760 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
761 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
762 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
763 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
764 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
765 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
766 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
767 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
768 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
769 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
770 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
771 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
773 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
774 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Willkommen zur VLC media player-Hilfe!</"
775 "h2><h3>Dokumentation</h3><p>Die VLC-Dokumentation ist auf VideoLANs <a href="
776 "\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> zu finden.</p><p>Wenn der VLC media "
777 "player für Sie neu ist, lesen Sie bitte die Einführung <br><a href=\"http://"
778 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC "
779 "media player</em></a>.</p><p>Einige Informationen zur Benutzung des Players "
780 "finden Sie im Dokument <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
781 "Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></"
782 "a>\".</p><p>Für all die Funktionen zum Speichern, Konvertieren, "
783 "Transcodieren, Encodieren, Muxing und Streaming finden Sie nützliche "
784 "Informationen in der <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
785 "Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Wenn Sie mit der "
786 "Terminologie unsicher sind, durchsuchen Sie bitte die <a href=\"http://wiki."
787 "videolan.org/Knowledge_Base\">Knowledge Base</a>.</p><p>Für die "
788 "grundlegenden Tastenkürzel, lesen Sie die Seite <a href=\"http://wiki."
789 "videolan.org/Hotkeys\">Shortcuts</a>.</p><h3>Hilfe</h3><p>Bevor Sie Fragen "
790 "stellen, werfen Sie bitte einen Blick auf die <a href=\"http://wiki.videolan."
791 "org/Frequently_Asked_Questions\">Liste der häufig gestellten Fragen (FAQ)</"
792 "a>.</p><p>Dann können Sie im <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</"
793 "a>, auf den <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
794 "\">Mailinglisten</a> oder in unserem IRC-Channel (<a href=\"http://www."
795 "videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> auf irc.freenode.net) "
796 "Hilfestellungen erhalten und geben.</p><h3>Zum Projekt beitragen</h3><p>Sie "
797 "können dem VideoLAN-Projekt helfen, indem Sie etwas Zeit für Hilfe in der "
798 "VideoLAN-Community aufwenden, Skins entwerfen, die Dokumentation übersetzen, "
799 "Testen und natürlich Programmieren. Sie können uns auch materiell oder "
800 "finanziell mit Spenden unterstützen. Und natürlich können Sie den VLC media "
801 "player auch einfach <b>bekannt machen</b>.</p></body></html>"
803 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
804 #: src/audio_output/filters.c:229
805 msgid "Audio filtering failed"
806 msgstr "Audiofiltern fehlgeschlagen"
808 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
809 #: src/audio_output/filters.c:230
811 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
812 msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%d) wurde erreicht."
814 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
815 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
816 #: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224
818 msgstr "Deaktivieren"
820 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
822 msgstr "Spektrometer"
824 #: src/audio_output/input.c:118
828 #: src/audio_output/input.c:120
832 #: src/audio_output/input.c:122
836 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
837 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
841 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
842 msgid "Audio filters"
845 #: src/audio_output/input.c:201
847 msgstr "Verstärkungstyp"
849 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
850 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603
851 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
852 msgid "Audio Channels"
855 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
856 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229
857 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
858 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
859 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
860 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
861 #: modules/codec/twolame.c:71
865 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
866 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
867 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
868 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
869 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
870 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:252
871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:867
872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:935 modules/video_filter/logo.c:100
873 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
874 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
878 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
879 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
881 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
882 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:269 modules/video_filter/logo.c:100
884 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
885 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
889 #: src/audio_output/output.c:135
890 msgid "Dolby Surround"
891 msgstr "Dolby Surround"
893 #: src/audio_output/output.c:147
894 msgid "Reverse stereo"
895 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
897 #: src/config/file.c:579
901 #: src/config/file.c:588
905 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641
909 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670
911 msgstr "Fließkommazahl"
913 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620
917 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
918 #: src/playlist/loadsave.c:152
919 msgid "Media Library"
920 msgstr "Medienbibliothek"
922 #: src/extras/getopt.c:634
924 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
925 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
927 #: src/extras/getopt.c:659
929 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
930 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
932 #: src/extras/getopt.c:664
934 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
935 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
937 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
939 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
940 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
942 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
944 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
945 msgstr "%s: unbekannte Option `%s%s'\n"
947 #: src/extras/getopt.c:744
949 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
950 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
952 #: src/extras/getopt.c:747
954 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
955 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
957 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
959 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
960 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
962 #: src/extras/getopt.c:824
964 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
965 msgstr "%s: Option `-W %s' ist mehrdeutig\n"
967 #: src/extras/getopt.c:842
969 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
970 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
972 #: src/input/control.c:200
975 msgstr "Lesezeichen %i"
977 #: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443
978 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
979 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
980 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
981 #: modules/stream_out/es.c:388
982 msgid "Streaming / Transcoding failed"
983 msgstr "Streaming/Transcoding fehlgeschlagen"
985 #: src/input/decoder.c:278
986 msgid "VLC could not open the packetizer module."
987 msgstr "VLC konnte das Packetizer-Modul nicht öffnen."
989 #: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
990 msgid "VLC could not open the decoder module."
991 msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
993 #: src/input/decoder.c:677
994 msgid "No suitable decoder module"
995 msgstr "Kein passendes Decodierungsmodul"
997 #: src/input/decoder.c:678
1000 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1001 "there is no way for you to fix this."
1003 "VLC unterstützt das Audio- oder Videoformat \"%4.4s\" nicht. Leider können "
1004 "Sie daran nichts ändern."
1006 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
1007 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
1008 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
1009 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:349
1013 #: src/input/es_out.c:1118
1018 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
1019 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590
1020 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
1024 #: src/input/es_out.c:1361 src/input/es_out.c:1363
1029 #: src/input/es_out.c:1361 modules/gui/macosx/update.m:102
1033 #: src/input/es_out.c:1937
1035 msgid "Closed captions %u"
1036 msgstr "Closed Captions-Decoder"
1038 #: src/input/es_out.c:2638
1043 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/es_out.c:2763
1047 #: src/input/es_out.c:2663 src/input/es_out.c:2683 src/input/es_out.c:2732
1048 #: src/input/es_out.c:2763 modules/gui/macosx/output.m:153
1049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1053 #: src/input/es_out.c:2666
1056 msgstr "Originalton"
1058 #: src/input/es_out.c:2669 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1062 #: src/input/es_out.c:2673 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1063 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1068 #: src/input/es_out.c:2676 src/input/meta.c:45
1069 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1071 msgstr "Beschreibung"
1073 #: src/input/es_out.c:2686 src/input/es_out.c:2689
1074 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1078 #: src/input/es_out.c:2694
1082 #: src/input/es_out.c:2695
1087 #: src/input/es_out.c:2705
1088 msgid "Bits per sample"
1089 msgstr "Bits pro Sample"
1091 #: src/input/es_out.c:2710 modules/access/pvr.c:97
1092 #: modules/access_output/shout.c:91
1093 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
1097 #: src/input/es_out.c:2711
1102 #: src/input/es_out.c:2722
1104 msgid "Track replay gain"
1105 msgstr "Standard-Verstärkungstyp"
1107 #: src/input/es_out.c:2724
1109 msgid "Album replay gain"
1110 msgstr "Standard-Verstärkungstyp"
1112 #: src/input/es_out.c:2726
1117 #: src/input/es_out.c:2736
1121 #: src/input/es_out.c:2742
1122 msgid "Display resolution"
1123 msgstr "Bildschirmauflösung"
1125 #: src/input/es_out.c:2753 src/input/es_out.c:2757
1126 #: modules/access/screen/screen.c:44
1130 #: src/input/input.c:2405
1131 msgid "Your input can't be opened"
1132 msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden"
1134 #: src/input/input.c:2406
1136 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1138 "VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
1141 #: src/input/input.c:2536
1142 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1143 msgstr "VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen."
1145 #: src/input/input.c:2537
1148 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1150 "Das Format für '%s' konnte nicht festgestellt werden. Sehen Sie für Details "
1151 "im Fehlerprotokoll nach."
1153 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1154 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592
1155 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178
1156 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1157 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:323 modules/mux/asf.c:52
1161 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211
1162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1166 #: src/input/meta.c:41
1170 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1174 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1178 #: src/input/meta.c:44
1179 msgid "Track number"
1180 msgstr "Track-Nummer"
1182 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1186 #: src/input/meta.c:47
1190 #: src/input/meta.c:48
1192 msgstr "Einstellung"
1194 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1195 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1199 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1201 msgstr "Gerade läuft"
1203 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1207 #: src/input/meta.c:53
1209 msgstr "Umgewandelt von"
1211 #: src/input/meta.c:54
1215 #: src/input/meta.c:55
1219 #: src/input/var.c:164
1221 msgstr "Lesezeichen"
1223 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1227 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1228 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595
1229 #: modules/gui/macosx/open.m:179
1233 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1234 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1238 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618
1239 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1243 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601
1244 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
1248 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1249 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626
1250 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1251 msgid "Subtitles Track"
1252 msgstr "Untertitelspur"
1254 #: src/input/var.c:275
1256 msgstr "Nächster Titel"
1258 #: src/input/var.c:280
1259 msgid "Previous title"
1260 msgstr "Vorheriger Titel"
1262 #: src/input/var.c:306
1267 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1272 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1273 msgid "Next chapter"
1274 msgstr "Nächstes Kapitel"
1276 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1277 msgid "Previous chapter"
1278 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1280 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881
1285 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552
1286 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
1287 msgid "Add Interface"
1288 msgstr "Interface hinzufügen"
1290 #: src/interface/interface.c:203
1294 #: src/interface/interface.c:206
1295 msgid "Telnet Interface"
1296 msgstr "Telnet-Interface"
1298 #: src/interface/interface.c:209
1299 msgid "Web Interface"
1300 msgstr "Web-Interface"
1302 #: src/interface/interface.c:212
1303 msgid "Debug logging"
1304 msgstr "Dateiprotokoll"
1306 #: src/interface/interface.c:215
1307 msgid "Mouse Gestures"
1310 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1311 #: src/modules/cache.c:532
1315 #: src/libvlc.c:1161
1317 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1320 "vlc wird mit dem Standard-Interface ausgeführt. Benutzen Sie 'cvlc', um vlc "
1321 "ohne Interface zu verwenden."
1323 #: src/libvlc.c:1337
1324 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1325 msgstr "Um ausführliche Hilfe zu bekommen, benutzen Sie '-H'."
1327 #: src/libvlc.c:1685
1328 msgid " (default enabled)"
1329 msgstr " (standardmäßig an)"
1331 #: src/libvlc.c:1686
1332 msgid " (default disabled)"
1333 msgstr " (standardmäßig aus)"
1335 #: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861
1337 msgstr "Beachten Sie:"
1339 #: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849
1340 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1342 "Fügen Sie Ihr Befehlszeile --advanced hinzu, um alle erweiteren Optionen zu "
1345 #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862
1348 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1351 #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873
1353 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1357 #: src/libvlc.c:1973
1359 msgid "VLC version %s\n"
1360 msgstr "VLC-Version %s\n"
1362 #: src/libvlc.c:1974
1364 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1365 msgstr "Kompiliert von %s@%s.%s\n"
1367 #: src/libvlc.c:1976
1369 msgid "Compiler: %s\n"
1370 msgstr "Compiler: %s\n"
1372 #: src/libvlc.c:2011
1375 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1378 "Inhalt in Datei vlc-help.txt gespeichert.\n"
1380 #: src/libvlc.c:2031
1383 "Press the RETURN key to continue...\n"
1386 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1388 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1389 #: src/libvlc-module.c:2510 src/video_output/vout_intf.c:278
1393 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1395 msgstr "1:4 Viertel"
1397 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1401 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1402 msgid "1:1 Original"
1403 msgstr "1:1 Original"
1405 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1407 msgstr "2:1 Doppelt"
1409 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1411 msgstr "Automatisch"
1413 #: src/libvlc-module.c:149
1415 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1416 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1419 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1420 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1421 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1423 #: src/libvlc-module.c:153
1424 msgid "Interface module"
1425 msgstr "Interface-Modul"
1427 #: src/libvlc-module.c:155
1429 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1430 "automatically select the best module available."
1432 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1433 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1435 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1436 msgid "Extra interface modules"
1437 msgstr "Extra Interface-Module"
1439 #: src/libvlc-module.c:161
1441 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1442 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1443 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1444 "\", \"gestures\" ...)"
1446 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1447 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1448 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1449 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1451 #: src/libvlc-module.c:168
1452 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1453 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1455 #: src/libvlc-module.c:170
1456 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1457 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1459 #: src/libvlc-module.c:172
1461 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1462 "1=warnings, 2=debug)."
1464 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1465 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1467 #: src/libvlc-module.c:175
1468 msgid "Choose which objects should print debug message"
1471 #: src/libvlc-module.c:178
1473 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1474 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1475 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1476 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1477 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1481 #: src/libvlc-module.c:185
1485 #: src/libvlc-module.c:187
1486 msgid "Turn off all warning and information messages."
1487 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1489 #: src/libvlc-module.c:189
1490 msgid "Default stream"
1491 msgstr "Standardstream"
1493 #: src/libvlc-module.c:191
1494 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1495 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1497 #: src/libvlc-module.c:194
1499 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1500 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1502 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1503 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1505 #: src/libvlc-module.c:198
1506 msgid "Color messages"
1507 msgstr "Farbige Meldungen"
1509 #: src/libvlc-module.c:200
1511 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1512 "needs Linux color support for this to work."
1514 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1515 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1517 #: src/libvlc-module.c:203
1518 msgid "Show advanced options"
1519 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1521 #: src/libvlc-module.c:205
1523 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1524 "available options, including those that most users should never touch."
1526 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1527 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1530 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1531 msgid "Show interface with mouse"
1532 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1534 #: src/libvlc-module.c:211
1536 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1537 "edge of the screen in fullscreen mode."
1539 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1540 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1542 #: src/libvlc-module.c:214
1543 msgid "Interface interaction"
1544 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
1546 #: src/libvlc-module.c:216
1548 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1549 "user input is required."
1551 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1552 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1554 #: src/libvlc-module.c:226
1556 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1557 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1558 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1559 "the \"audio filters\" modules section."
1561 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1562 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1563 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1564 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1567 #: src/libvlc-module.c:232
1568 msgid "Audio output module"
1569 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1571 #: src/libvlc-module.c:234
1573 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1574 "automatically select the best method available."
1576 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1577 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1579 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1580 #: modules/stream_out/display.c:41
1581 msgid "Enable audio"
1582 msgstr "Audio aktivieren"
1584 #: src/libvlc-module.c:240
1586 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1587 "not take place, thus saving some processing power."
1589 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1590 "Audio-Decodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1592 #: src/libvlc-module.c:244
1593 msgid "Force mono audio"
1594 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1596 #: src/libvlc-module.c:245
1597 msgid "This will force a mono audio output."
1598 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1600 #: src/libvlc-module.c:248
1601 msgid "Default audio volume"
1602 msgstr "Standardlautstärke"
1604 #: src/libvlc-module.c:250
1606 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1608 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1611 #: src/libvlc-module.c:253
1612 msgid "Audio output saved volume"
1613 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1615 #: src/libvlc-module.c:255
1617 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1618 "should not change this option manually."
1620 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1621 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1623 #: src/libvlc-module.c:258
1624 msgid "Audio output volume step"
1625 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1627 #: src/libvlc-module.c:260
1629 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1632 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1633 "bis 1024 einstellbar."
1635 #: src/libvlc-module.c:263
1636 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1637 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1639 #: src/libvlc-module.c:265
1641 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1642 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1644 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1645 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1647 #: src/libvlc-module.c:269
1648 msgid "High quality audio resampling"
1649 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1651 #: src/libvlc-module.c:271
1653 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1654 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1655 "resampling algorithm will be used instead."
1657 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1658 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1659 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1662 #: src/libvlc-module.c:276
1663 msgid "Audio desynchronization compensation"
1664 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1666 #: src/libvlc-module.c:278
1668 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1669 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1671 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1672 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1673 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1675 #: src/libvlc-module.c:281
1676 msgid "Audio output channels mode"
1677 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1679 #: src/libvlc-module.c:283
1681 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1682 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1685 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1686 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1687 "Audiostream ihn unterstützen)."
1689 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1691 msgid "Use S/PDIF when available"
1692 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1694 #: src/libvlc-module.c:289
1696 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1697 "audio stream being played."
1699 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1700 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1702 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1704 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1705 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1707 #: src/libvlc-module.c:294
1709 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1710 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1711 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1712 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1714 "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt "
1715 "wurde, aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht "
1716 "wirklich mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser "
1717 "Option zu einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität führen, speziell in "
1718 "Verbindung mit einem Kopfhörer."
1720 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1724 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1728 #: src/libvlc-module.c:306
1729 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1731 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1733 #: src/libvlc-module.c:309
1734 msgid "Audio visualizations "
1735 msgstr "Audiovisualisierungen"
1737 #: src/libvlc-module.c:311
1738 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1739 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1741 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:283
1742 msgid "Replay gain mode"
1743 msgstr "Verstärkungsmodus"
1745 #: src/libvlc-module.c:317
1746 msgid "Select the replay gain mode"
1747 msgstr "Verstärkungsmodus auswählen"
1749 # Replay unübersetzt
1750 #: src/libvlc-module.c:319
1751 msgid "Replay preamp"
1752 msgstr "Vorverstärker"
1754 #: src/libvlc-module.c:321
1756 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1757 "replay gain information"
1759 "Dies erlaubt Ihnen, den standardmäßigen Ziellevel (89 dB) für Streams mit "
1760 "Replay-Gain-Information einzustellen."
1762 #: src/libvlc-module.c:324
1763 msgid "Default replay gain"
1764 msgstr "Standard-Verstärkungstyp"
1766 #: src/libvlc-module.c:326
1767 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1770 #: src/libvlc-module.c:328
1771 msgid "Peak protection"
1772 msgstr "Ausschlag-Schutz"
1774 #: src/libvlc-module.c:330
1775 msgid "Protect against sound clipping"
1776 msgstr "Gegen Klangausschläge schützen"
1778 #: src/libvlc-module.c:333
1780 msgid "Enable time streching audio"
1781 msgstr "Audio aktivieren"
1783 #: src/libvlc-module.c:335
1785 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1789 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83
1791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1792 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1796 #: src/libvlc-module.c:350
1798 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1799 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1800 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1801 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1804 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1805 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1806 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1807 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1808 "diverse Videooptionen einstellen."
1810 #: src/libvlc-module.c:356
1811 msgid "Video output module"
1812 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1814 #: src/libvlc-module.c:358
1816 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1817 "automatically select the best method available."
1819 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1820 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1822 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1823 #: modules/stream_out/display.c:43
1824 msgid "Enable video"
1825 msgstr "Video aktivieren"
1827 #: src/libvlc-module.c:363
1829 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1830 "not take place, thus saving some processing power."
1832 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1833 "Videodecodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1836 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1837 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1838 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1840 msgstr "Videobreite"
1842 #: src/libvlc-module.c:368
1844 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1847 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1848 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1850 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1851 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1852 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1853 msgid "Video height"
1856 #: src/libvlc-module.c:373
1858 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1859 "video characteristics."
1861 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1862 "Filmeigenschaften übernehmen."
1864 #: src/libvlc-module.c:376
1865 msgid "Video X coordinate"
1866 msgstr "Video-X-Koordinate"
1868 #: src/libvlc-module.c:378
1870 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1873 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1876 #: src/libvlc-module.c:381
1877 msgid "Video Y coordinate"
1878 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1880 #: src/libvlc-module.c:383
1882 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1885 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1888 #: src/libvlc-module.c:386
1890 msgstr "Video-Titel"
1892 #: src/libvlc-module.c:388
1894 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1897 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1898 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1900 #: src/libvlc-module.c:391
1901 msgid "Video alignment"
1902 msgstr "Videoausrichtung"
1904 #: src/libvlc-module.c:393
1906 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1907 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1908 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1910 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1911 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1912 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1913 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1915 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1916 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1917 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
1918 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100
1919 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1920 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1924 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1925 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
1927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:874
1928 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:928 modules/video_filter/logo.c:100
1929 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1930 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1934 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1935 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1936 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:286 modules/video_filter/logo.c:100
1937 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1938 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1942 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1943 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1944 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1945 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1946 #: modules/video_filter/rss.c:172
1950 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1951 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1952 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1953 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1954 #: modules/video_filter/rss.c:172
1956 msgstr "Oben rechts"
1958 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1959 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1960 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1961 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1962 #: modules/video_filter/rss.c:172
1964 msgstr "Unten links"
1966 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1967 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1968 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1969 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1970 #: modules/video_filter/rss.c:172
1971 msgid "Bottom-Right"
1972 msgstr "Unten rechts"
1974 #: src/libvlc-module.c:401
1976 msgstr "Video vergrößern"
1978 #: src/libvlc-module.c:403
1979 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1980 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1982 #: src/libvlc-module.c:405
1983 msgid "Grayscale video output"
1984 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1986 #: src/libvlc-module.c:407
1988 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1989 "save some processing power."
1991 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht decodiert "
1992 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1994 #: src/libvlc-module.c:410
1995 msgid "Embedded video"
1996 msgstr "Eingebettetes Video"
1998 #: src/libvlc-module.c:412
1999 msgid "Embed the video output in the main interface."
2000 msgstr "Videoausgabe in Haupt-Interface integrieren"
2002 #: src/libvlc-module.c:414
2003 msgid "Fullscreen video output"
2004 msgstr "Vollbildausgabe"
2006 #: src/libvlc-module.c:416
2007 msgid "Start video in fullscreen mode"
2008 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
2010 #: src/libvlc-module.c:418
2011 msgid "Overlay video output"
2012 msgstr "Videoausgabe überlagern"
2014 #: src/libvlc-module.c:420
2016 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2017 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2019 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung Ihrer Grafikkarte (um Videos direkt "
2020 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
2023 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
2024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:65
2025 msgid "Always on top"
2026 msgstr "Immer im Vordergrund"
2028 #: src/libvlc-module.c:425
2029 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2030 msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
2032 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:35
2033 msgid "Show media title on video"
2034 msgstr "Medientitel im Video einblenden"
2036 #: src/libvlc-module.c:429
2037 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2038 msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein."
2040 #: src/libvlc-module.c:431
2042 msgid "Show video title for x milliseconds"
2043 msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen"
2045 #: src/libvlc-module.c:433
2047 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2049 "Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 "
2052 #: src/libvlc-module.c:435
2053 msgid "Position of video title"
2054 msgstr "Position des Videotitels"
2056 #: src/libvlc-module.c:437
2057 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2059 "Die Stelle im Bild an der der Titel eingeblendet wird (standardmäßig unten-"
2062 #: src/libvlc-module.c:439
2064 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2065 msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden"
2067 #: src/libvlc-module.c:442
2070 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2073 "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach n Millisekunden ausblenden. "
2074 "Standardmäßig 3000 ms (3 sec.)."
2076 #: src/libvlc-module.c:450
2077 msgid "Disable screensaver"
2078 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
2080 #: src/libvlc-module.c:451
2081 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2082 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2084 #: src/libvlc-module.c:453
2085 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2086 msgstr "Powermanagement-Daemon für die Dauer der Wiedergabe unterbrechen"
2088 #: src/libvlc-module.c:454
2090 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2091 "computer being suspended because of inactivity."
2093 "Unterbricht den Powermanagement-Daemon während jeglicher Wiedergabe, um die "
2094 "Deaktivierung des Computers auf Grund von Inaktivität zu verhindern."
2096 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2097 msgid "Window decorations"
2098 msgstr "Fensterdekorationen"
2100 #: src/libvlc-module.c:459
2102 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2103 "giving a \"minimal\" window."
2105 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
2106 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
2108 #: src/libvlc-module.c:462
2109 msgid "Video output filter module"
2110 msgstr "Videoausgabe-Filtermodul"
2112 #: src/libvlc-module.c:464
2113 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2116 #: src/libvlc-module.c:466
2117 msgid "Video filter module"
2118 msgstr "Videofilter-Modul"
2120 #: src/libvlc-module.c:468
2122 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2123 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2125 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2126 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2128 #: src/libvlc-module.c:472
2129 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2130 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
2132 #: src/libvlc-module.c:474
2133 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2134 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
2136 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2137 msgid "Video snapshot file prefix"
2138 msgstr "Präfix für Videoschnappschussdateien"
2140 #: src/libvlc-module.c:480
2141 msgid "Video snapshot format"
2142 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2144 #: src/libvlc-module.c:482
2145 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2146 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
2148 #: src/libvlc-module.c:484
2149 msgid "Display video snapshot preview"
2150 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
2152 #: src/libvlc-module.c:486
2153 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2155 "Zeigt die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
2157 #: src/libvlc-module.c:488
2158 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2159 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
2161 #: src/libvlc-module.c:490
2162 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2164 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
2167 #: src/libvlc-module.c:492
2168 msgid "Video snapshot width"
2169 msgstr "Breite des Videoschnappschusses"
2171 #: src/libvlc-module.c:494
2173 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2174 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2176 "Sie können die Breite des Videoschnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird "
2177 "die Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Breite, um das "
2178 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2180 #: src/libvlc-module.c:498
2181 msgid "Video snapshot height"
2182 msgstr "Höhe des Videoschnappschusses"
2184 #: src/libvlc-module.c:500
2186 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2187 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2190 "Sie können die Höhe des Schnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird die "
2191 "Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Höhe, um das "
2192 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2194 #: src/libvlc-module.c:504
2195 msgid "Video cropping"
2196 msgstr "Videobeschneidung"
2198 #: src/libvlc-module.c:506
2200 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2201 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2203 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2204 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2206 #: src/libvlc-module.c:510
2207 msgid "Source aspect ratio"
2208 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2210 #: src/libvlc-module.c:512
2212 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2213 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2214 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2215 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2216 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2218 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2219 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2220 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2221 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2222 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2223 "Pixelbreite auszudrücken."
2225 #: src/libvlc-module.c:519
2227 msgid "Video Auto Scaling"
2228 msgstr "Videoskalierung"
2230 #: src/libvlc-module.c:521
2231 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2234 #: src/libvlc-module.c:523
2236 msgid "Video scaling factor"
2237 msgstr "Videoskalierungsfilter"
2239 #: src/libvlc-module.c:525
2241 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2242 "Default value is 1.0 (original video size)."
2245 #: src/libvlc-module.c:528
2246 msgid "Custom crop ratios list"
2247 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2249 #: src/libvlc-module.c:530
2251 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2254 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2255 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2257 #: src/libvlc-module.c:533
2258 msgid "Custom aspect ratios list"
2259 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2261 #: src/libvlc-module.c:535
2263 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2264 "aspect ratio list."
2266 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2267 "der Oberfläche hinzugefügt werden."
2269 #: src/libvlc-module.c:538
2270 msgid "Fix HDTV height"
2271 msgstr "HDTV-Höhe anpassen"
2273 #: src/libvlc-module.c:540
2275 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2276 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2277 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2279 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2280 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2281 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen "
2282 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2284 #: src/libvlc-module.c:545
2285 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2286 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2288 #: src/libvlc-module.c:547
2290 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2291 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2292 "order to keep proportions."
2294 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2295 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
2296 "dies eventuell ändern, um die Proportionen zu erhalten."
2298 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:95
2301 msgstr "Frames überspringen"
2303 #: src/libvlc-module.c:553
2305 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2306 "computer is not powerful enough"
2308 "Diese erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2-Stream. Dies "
2309 "geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist."
2311 #: src/libvlc-module.c:556
2312 msgid "Drop late frames"
2313 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2315 #: src/libvlc-module.c:558
2317 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2318 "intended display date)."
2320 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2321 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2323 #: src/libvlc-module.c:561
2324 msgid "Quiet synchro"
2325 msgstr "Stilles synchronisieren"
2327 #: src/libvlc-module.c:563
2329 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2330 "synchronization mechanism."
2332 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2333 "Output-Synchronisierung."
2335 #: src/libvlc-module.c:566
2336 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2339 #: src/libvlc-module.c:568
2341 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2342 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2343 "support is the default value."
2346 #: src/libvlc-module.c:574
2350 #: src/libvlc-module.c:574
2352 msgid "Fullscreen-Only"
2355 #: src/libvlc-module.c:582
2357 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2358 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2361 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
2362 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2363 "oder den Untertitelkanal."
2365 #: src/libvlc-module.c:586
2366 msgid "Clock reference average counter"
2367 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2369 #: src/libvlc-module.c:588
2371 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2374 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2375 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2377 #: src/libvlc-module.c:591
2378 msgid "Clock synchronisation"
2379 msgstr "Uhrsynchronisation"
2381 #: src/libvlc-module.c:593
2383 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2384 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2386 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2387 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2390 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2391 msgid "Network synchronisation"
2392 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2394 #: src/libvlc-module.c:598
2396 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2397 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2399 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2400 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk-Synchronisation zu finden."
2402 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2403 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216
2406 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2407 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2409 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2410 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2411 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2412 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2416 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2417 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2418 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2422 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2426 #: src/libvlc-module.c:608
2427 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2428 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2430 #: src/libvlc-module.c:610
2431 msgid "MTU of the network interface"
2432 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2434 #: src/libvlc-module.c:612
2436 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2437 "over the network (in bytes)."
2439 "Dies ist die Maximalgröße der Pakete auf der Anwendungsebene (application "
2440 "layer), die über das Netzwerk gesendet werden können (in Bytes)."
2442 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2443 msgid "Hop limit (TTL)"
2444 msgstr "Hop limit (TTL)"
2446 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2448 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2449 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2452 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2453 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete. (-1 = Systemstandard)"
2455 #: src/libvlc-module.c:623
2456 msgid "Multicast output interface"
2457 msgstr "Multicast-Ausgabeschnittstelle"
2459 #: src/libvlc-module.c:625
2460 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2462 "Standardmäßige Multicast-Ausgabeschnittstelle. Dies überschreibt die Routing-"
2465 #: src/libvlc-module.c:627
2466 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2467 msgstr "Adresse der IPv4-Multicast-Ausgabeschnittstelle"
2469 #: src/libvlc-module.c:629
2471 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2474 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2475 "die Routing-Tabelle."
2477 #: src/libvlc-module.c:632
2478 msgid "DiffServ Code Point"
2481 #: src/libvlc-module.c:633
2483 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2484 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2486 "Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 "
2487 "Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle "
2490 #: src/libvlc-module.c:639
2492 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2493 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2495 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2496 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2497 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2499 #: src/libvlc-module.c:645
2501 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2502 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2503 "(like DVB streams for example)."
2505 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2506 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2507 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2509 #: src/libvlc-module.c:651
2513 #: src/libvlc-module.c:653
2514 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2515 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2517 #: src/libvlc-module.c:656
2518 msgid "Subtitles track"
2519 msgstr "Untertitelspur"
2521 #: src/libvlc-module.c:658
2522 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2523 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2525 #: src/libvlc-module.c:661
2526 msgid "Audio language"
2527 msgstr "Audio-Sprache"
2529 #: src/libvlc-module.c:663
2531 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2532 "letter country code)."
2534 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er- oder 3er-"
2537 #: src/libvlc-module.c:666
2538 msgid "Subtitle language"
2539 msgstr "Untertitelsprache"
2541 #: src/libvlc-module.c:668
2543 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2544 "three letters country code)."
2546 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er- oder "
2549 #: src/libvlc-module.c:672
2550 msgid "Audio track ID"
2551 msgstr "Audiospur-ID"
2553 #: src/libvlc-module.c:674
2554 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2555 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2557 #: src/libvlc-module.c:676
2558 msgid "Subtitles track ID"
2559 msgstr "Untertitelspur-ID"
2561 #: src/libvlc-module.c:678
2562 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2563 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2565 #: src/libvlc-module.c:680
2566 msgid "Input repetitions"
2567 msgstr "Inputwiederholungen"
2569 #: src/libvlc-module.c:682
2570 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2571 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2573 #: src/libvlc-module.c:684
2577 #: src/libvlc-module.c:686
2578 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2579 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2581 #: src/libvlc-module.c:688
2585 #: src/libvlc-module.c:690
2586 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2587 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2589 #: src/libvlc-module.c:692
2593 #: src/libvlc-module.c:694
2594 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2595 msgstr "Der Stream wird für diese Zeit laufen (in Sekunden)."
2597 #: src/libvlc-module.c:696
2602 #: src/libvlc-module.c:698
2603 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2606 #: src/libvlc-module.c:700
2608 msgstr "Input-Liste"
2610 #: src/libvlc-module.c:702
2612 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2613 "together after the normal one."
2615 "Sie können eine durch Kommata getrennte Liste von Inputs angeben, die mit "
2616 "dem normalen verknüpft werden sollen."
2618 #: src/libvlc-module.c:705
2619 msgid "Input slave (experimental)"
2620 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2622 #: src/libvlc-module.c:707
2624 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2625 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2628 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2629 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2630 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2632 #: src/libvlc-module.c:711
2633 msgid "Bookmarks list for a stream"
2634 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2636 #: src/libvlc-module.c:713
2638 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2639 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2642 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2643 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2644 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2646 #: src/libvlc-module.c:717
2648 msgid "Record directory or filename"
2649 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
2651 #: src/libvlc-module.c:719
2653 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2654 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
2656 #: src/libvlc-module.c:721
2658 msgid "Prefer native stream recording"
2659 msgstr "Generierter Stream-Output-String"
2661 #: src/libvlc-module.c:723
2663 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2667 #: src/libvlc-module.c:726
2668 msgid "Timeshift directory"
2669 msgstr "Timeshift-Verzeichnis"
2671 #: src/libvlc-module.c:728
2672 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2674 "Verzeichnis, in dem die temporären Dateien für die Timeshiftfunktion "
2675 "abgespeichert werden."
2677 #: src/libvlc-module.c:730
2678 msgid "Timeshift granularity"
2679 msgstr "Timeshift-Granularität"
2681 #: src/libvlc-module.c:732
2684 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2685 "to store the timeshifted streams."
2687 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der Timeshift-"
2688 "benutzenden Streams."
2690 #: src/libvlc-module.c:737
2692 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2693 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2694 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2695 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2697 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2698 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2699 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2700 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2703 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:171
2704 msgid "Force subtitle position"
2705 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2707 #: src/libvlc-module.c:745
2709 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2710 "over the movie. Try several positions."
2712 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2713 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2715 #: src/libvlc-module.c:748
2716 msgid "Enable sub-pictures"
2717 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2719 #: src/libvlc-module.c:750
2720 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2721 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2723 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2724 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2726 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2727 msgid "On Screen Display"
2728 msgstr "On Screen Display"
2730 #: src/libvlc-module.c:754
2732 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2735 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2738 #: src/libvlc-module.c:757
2739 msgid "Text rendering module"
2740 msgstr "Textrenderer-Modul"
2742 #: src/libvlc-module.c:759
2744 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2747 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2748 "beispielsweise svg zu benutzen."
2750 #: src/libvlc-module.c:761
2751 msgid "Subpictures filter module"
2752 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2754 #: src/libvlc-module.c:763
2757 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2758 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2760 "Dies fügt sogenannte \"Unterbild-Filter\" hinzu. Diese Filter blenden Bilder "
2761 "oder Text im Video ein (z.B. ein Logo, beliebigen Text, ...)."
2763 #: src/libvlc-module.c:766
2764 msgid "Autodetect subtitle files"
2765 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2767 #: src/libvlc-module.c:768
2769 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2770 "(based on the filename of the movie)."
2772 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2773 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2775 #: src/libvlc-module.c:771
2776 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2777 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2779 #: src/libvlc-module.c:773
2781 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2783 "0 = no subtitles autodetected\n"
2784 "1 = any subtitle file\n"
2785 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2786 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2787 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2789 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2790 "sein wird. Optionen sind:\n"
2791 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2792 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2793 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2794 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2796 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2798 #: src/libvlc-module.c:781
2799 msgid "Subtitle autodetection paths"
2800 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelerkennung"
2802 #: src/libvlc-module.c:783
2804 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2805 "found in the current directory."
2807 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2808 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2810 #: src/libvlc-module.c:786
2811 msgid "Use subtitle file"
2812 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2814 #: src/libvlc-module.c:788
2816 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2819 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2820 "automatisch aufgespürt werden kann."
2822 #: src/libvlc-module.c:791
2826 #: src/libvlc-module.c:794
2828 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2829 "the drive letter (eg. D:)"
2831 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2832 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2834 #: src/libvlc-module.c:798
2835 msgid "This is the default DVD device to use."
2836 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2838 #: src/libvlc-module.c:801
2842 #: src/libvlc-module.c:804
2844 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2845 "scan for a suitable CD-ROM device."
2847 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2848 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2850 #: src/libvlc-module.c:808
2851 msgid "This is the default VCD device to use."
2852 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2854 #: src/libvlc-module.c:811
2855 msgid "Audio CD device"
2856 msgstr "Audio-CD-Device"
2858 #: src/libvlc-module.c:814
2860 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2861 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2863 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Device. Wenn Sie nichts "
2864 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2866 #: src/libvlc-module.c:818
2867 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2868 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Device."
2870 #: src/libvlc-module.c:821
2872 msgstr "IPv6 erzwingen"
2874 #: src/libvlc-module.c:823
2875 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2877 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2879 #: src/libvlc-module.c:825
2881 msgstr "IPv4 erzwingen"
2883 #: src/libvlc-module.c:827
2884 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2886 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2888 #: src/libvlc-module.c:829
2889 msgid "TCP connection timeout"
2890 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2892 #: src/libvlc-module.c:831
2893 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2894 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2896 #: src/libvlc-module.c:833
2897 msgid "SOCKS server"
2898 msgstr "SOCKS-Server"
2900 #: src/libvlc-module.c:835
2902 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2903 "used for all TCP connections"
2905 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2906 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2908 #: src/libvlc-module.c:838
2909 msgid "SOCKS user name"
2910 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2912 #: src/libvlc-module.c:840
2913 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2914 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2916 #: src/libvlc-module.c:842
2917 msgid "SOCKS password"
2918 msgstr "SOCKS-Passwort"
2920 #: src/libvlc-module.c:844
2921 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2922 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2924 #: src/libvlc-module.c:846
2925 msgid "Title metadata"
2926 msgstr "Titel-Metadaten"
2928 #: src/libvlc-module.c:848
2929 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2931 "Erlaubt Ihnen, \"title\" (Titel)-Metadaten für einen Input festzulegen."
2933 #: src/libvlc-module.c:850
2934 msgid "Author metadata"
2935 msgstr "Autor-Metadaten"
2937 #: src/libvlc-module.c:852
2938 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2940 "Erlaubt Ihnen, \"author\" (Autor)-Metadaten für einen Input festzulegen."
2942 #: src/libvlc-module.c:854
2943 msgid "Artist metadata"
2944 msgstr "Künstler-Metadaten"
2946 #: src/libvlc-module.c:856
2947 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2949 "Erlaubt Ihnen, \"artist\" (Künstler)-Metadaten für einen Input anzugeben."
2951 #: src/libvlc-module.c:858
2952 msgid "Genre metadata"
2953 msgstr "Genre-Metadaten"
2955 #: src/libvlc-module.c:860
2956 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2957 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2959 #: src/libvlc-module.c:862
2960 msgid "Copyright metadata"
2961 msgstr "Copyright-Metadaten"
2963 #: src/libvlc-module.c:864
2964 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2965 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2967 #: src/libvlc-module.c:866
2968 msgid "Description metadata"
2969 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2971 #: src/libvlc-module.c:868
2972 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2974 "Erlaubt Ihnen, \"description\" (Beschreibung)-Metadaten für einen Input "
2977 #: src/libvlc-module.c:870
2978 msgid "Date metadata"
2979 msgstr "Datums-Metadaten"
2981 #: src/libvlc-module.c:872
2982 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2983 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"date\" (Datum)-Metadaten für einen Input anzugeben."
2985 #: src/libvlc-module.c:874
2986 msgid "URL metadata"
2987 msgstr "URL-Metadaten"
2989 #: src/libvlc-module.c:876
2990 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2991 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2993 #: src/libvlc-module.c:880
2995 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2996 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2997 "can break playback of all your streams."
2999 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
3000 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene Benutzer "
3001 "sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams "
3004 #: src/libvlc-module.c:884
3005 msgid "Preferred decoders list"
3006 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
3008 #: src/libvlc-module.c:886
3010 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3011 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3012 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3014 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
3015 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
3016 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
3017 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
3019 #: src/libvlc-module.c:891
3020 msgid "Preferred encoders list"
3021 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
3023 #: src/libvlc-module.c:893
3025 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3027 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
3028 "bevorzugt benutzen wird."
3030 #: src/libvlc-module.c:896
3031 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3032 msgstr "System-Plugins den VLC-eigenen vorziehen"
3034 #: src/libvlc-module.c:898
3036 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3037 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3039 "Dies gibt an ob VLC native System-Plugins oder seine eigenen verwendet, "
3040 "falls eine Wahlmöglichkeit besteht."
3042 #: src/libvlc-module.c:907
3044 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3047 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
3048 "Untersystem festzulegen."
3050 #: src/libvlc-module.c:910
3051 msgid "Default stream output chain"
3052 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
3054 #: src/libvlc-module.c:912
3056 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3057 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3060 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
3061 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
3062 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
3064 #: src/libvlc-module.c:916
3065 msgid "Enable streaming of all ES"
3066 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
3068 #: src/libvlc-module.c:918
3069 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3070 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
3072 #: src/libvlc-module.c:920
3073 msgid "Display while streaming"
3074 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
3076 #: src/libvlc-module.c:922
3077 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3078 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
3080 #: src/libvlc-module.c:924
3081 msgid "Enable video stream output"
3082 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
3084 #: src/libvlc-module.c:926
3086 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3087 "facility when this last one is enabled."
3089 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3090 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3092 #: src/libvlc-module.c:929
3093 msgid "Enable audio stream output"
3094 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
3096 #: src/libvlc-module.c:931
3098 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3099 "facility when this last one is enabled."
3101 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3102 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3104 #: src/libvlc-module.c:934
3105 msgid "Enable SPU stream output"
3106 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
3108 #: src/libvlc-module.c:936
3110 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3111 "facility when this last one is enabled."
3113 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3114 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
3116 #: src/libvlc-module.c:939
3117 msgid "Keep stream output open"
3118 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
3120 #: src/libvlc-module.c:941
3122 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3123 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3126 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
3127 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
3128 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
3130 #: src/libvlc-module.c:945
3131 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3132 msgstr "Zwischenspeichern des Muxer bei der Streamausgabe (ms)"
3134 #: src/libvlc-module.c:947
3136 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3137 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3139 "Dies erlaubt Ihnen des Ausgangszwischenspeicher-Wert für den Streamausgabe-"
3140 "Muxer festzulegen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden."
3142 #: src/libvlc-module.c:950
3143 msgid "Preferred packetizer list"
3144 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
3146 #: src/libvlc-module.c:952
3148 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3150 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihenfolge festzulegen nach der VLC seine "
3153 #: src/libvlc-module.c:955
3157 #: src/libvlc-module.c:957
3158 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3160 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
3162 #: src/libvlc-module.c:959
3163 msgid "Access output module"
3164 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
3166 #: src/libvlc-module.c:961
3167 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3169 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
3170 "konfigurieren können."
3172 #: src/libvlc-module.c:963
3173 msgid "Control SAP flow"
3174 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
3176 #: src/libvlc-module.c:965
3178 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3179 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3181 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
3182 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
3185 #: src/libvlc-module.c:969
3186 msgid "SAP announcement interval"
3187 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
3189 #: src/libvlc-module.c:971
3191 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3192 "between SAP announcements."
3194 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
3195 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
3197 #: src/libvlc-module.c:980
3199 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3200 "always leave all these enabled."
3202 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
3203 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
3205 #: src/libvlc-module.c:983
3206 msgid "Enable FPU support"
3207 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
3209 #: src/libvlc-module.c:985
3211 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3214 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
3215 "dieser profitieren."
3217 #: src/libvlc-module.c:988
3218 msgid "Enable CPU MMX support"
3219 msgstr "Prozessor-MMX-Unterstützung aktivieren"
3221 #: src/libvlc-module.c:990
3223 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3225 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3227 #: src/libvlc-module.c:993
3228 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3229 msgstr "Prozessor-'3D Now!'-Unterstützung aktivieren"
3231 #: src/libvlc-module.c:995
3233 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3234 "advantage of them."
3236 "Falls Ihr Prozessor 3D Now!-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3238 #: src/libvlc-module.c:998
3239 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3240 msgstr "MMX EXT-Unterstützung aktivieren."
3242 #: src/libvlc-module.c:1000
3244 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3245 "advantage of them."
3247 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3249 #: src/libvlc-module.c:1003
3250 msgid "Enable CPU SSE support"
3251 msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
3253 #: src/libvlc-module.c:1005
3255 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3257 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3259 #: src/libvlc-module.c:1008
3260 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3261 msgstr "CPU SSE2-Unterstützung aktivieren"
3263 #: src/libvlc-module.c:1010
3265 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3268 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3270 #: src/libvlc-module.c:1013
3271 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3272 msgstr "AltiVec-Unterstützung aktivieren"
3274 #: src/libvlc-module.c:1015
3276 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3277 "advantage of them."
3279 "Falls Ihr Prozessor AltiVec-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3281 #: src/libvlc-module.c:1020
3283 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3284 "you really know what you are doing."
3286 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
3287 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
3289 #: src/libvlc-module.c:1023
3290 msgid "Memory copy module"
3291 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
3293 #: src/libvlc-module.c:1025
3295 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3296 "select the fastest one supported by your hardware."
3298 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
3299 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
3301 #: src/libvlc-module.c:1028
3302 msgid "Access module"
3303 msgstr "Zugriffsmodul"
3305 #: src/libvlc-module.c:1030
3307 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3308 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3309 "option unless you really know what you are doing."
3311 "Erzwingt das Laden eines Access-Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
3312 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren Sie die Option nur "
3313 "dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3315 #: src/libvlc-module.c:1034
3317 msgid "Stream filter module"
3318 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
3320 #: src/libvlc-module.c:1036
3322 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3324 "Access-Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3325 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
3327 #: src/libvlc-module.c:1038
3328 msgid "Demux module"
3329 msgstr "Demux-Modul"
3331 #: src/libvlc-module.c:1040
3333 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3334 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3335 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3336 "you really know what you are doing."
3338 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3339 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3340 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3341 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3343 #: src/libvlc-module.c:1045
3344 msgid "Allow real-time priority"
3345 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3347 #: src/libvlc-module.c:1047
3349 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3350 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3351 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3352 "only activate this if you know what you're doing."
3354 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
3355 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3356 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3357 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3360 #: src/libvlc-module.c:1053
3361 msgid "Adjust VLC priority"
3362 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3364 #: src/libvlc-module.c:1055
3366 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3367 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3370 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3371 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3372 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3374 #: src/libvlc-module.c:1059
3375 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3376 msgstr "(Experimentell) Keine Zwischenspeicherung auf Access-Ebene."
3378 #: src/libvlc-module.c:1061
3380 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3382 "Diese Option ist nützlich, wenn Sie die Latenz beim Lesen eines Streams "
3383 "verringern möchten."
3385 #: src/libvlc-module.c:1064
3386 msgid "Modules search path"
3387 msgstr "Modulsuchpfad"
3389 #: src/libvlc-module.c:1066
3391 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3392 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3394 "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen. Sie können "
3395 "mehrere Pfade hinzufügen, indem Sie \" PATH_SEP \" als Trennzeichen "
3398 #: src/libvlc-module.c:1069
3399 msgid "VLM configuration file"
3400 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3402 #: src/libvlc-module.c:1071
3403 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3404 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3406 #: src/libvlc-module.c:1073
3407 msgid "Use a plugins cache"
3408 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3410 #: src/libvlc-module.c:1075
3411 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3413 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3415 #: src/libvlc-module.c:1077
3416 msgid "Collect statistics"
3417 msgstr "Statistiken sammeln"
3419 #: src/libvlc-module.c:1079
3420 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3421 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
3423 #: src/libvlc-module.c:1081
3424 msgid "Run as daemon process"
3425 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3427 #: src/libvlc-module.c:1083
3428 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3429 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3431 #: src/libvlc-module.c:1085
3432 msgid "Write process id to file"
3433 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3435 #: src/libvlc-module.c:1087
3436 msgid "Writes process id into specified file."
3437 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3439 #: src/libvlc-module.c:1089
3441 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3443 #: src/libvlc-module.c:1091
3444 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3445 msgstr "Speichert alle VLC-Meldungen in eine Textdatei."
3447 #: src/libvlc-module.c:1093
3448 msgid "Log to syslog"
3449 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3451 #: src/libvlc-module.c:1095
3452 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3453 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX-Systeme)"
3455 #: src/libvlc-module.c:1097
3456 msgid "Allow only one running instance"
3457 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3459 #: src/libvlc-module.c:1100
3461 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3462 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3463 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3464 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3465 "running instance or enqueue it."
3467 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z."
3468 "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3469 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer einen "
3470 "Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit der "
3471 "bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3473 #: src/libvlc-module.c:1107
3476 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3477 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3478 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3479 "This option will allow you to play the file with the already running "
3480 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3481 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3483 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z."
3484 "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3485 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in ihrem "
3486 "Dateimanager einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, "
3487 "die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie "
3488 "einzureihen. Für diese Option muss der D-Bus-Sessiondaemon aktiviert sein "
3489 "und die laufende VLC-Instanz das D-Bus Control-Interface benutzen."
3491 #: src/libvlc-module.c:1116
3492 msgid "VLC is started from file association"
3493 msgstr "VLC wird mittels einer Dateizuordnung gestartet."
3495 #: src/libvlc-module.c:1118
3496 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3498 "VLC mitteilen, dass er mittels einer Dateizuordnung im System gestartet "
3501 #: src/libvlc-module.c:1121
3502 msgid "One instance when started from file"
3503 msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
3505 #: src/libvlc-module.c:1123
3506 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3507 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
3509 #: src/libvlc-module.c:1125
3510 msgid "Increase the priority of the process"
3511 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3513 #: src/libvlc-module.c:1127
3515 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3516 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3517 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3518 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3519 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3522 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3523 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3524 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Unter Umständen (bei "
3525 "Fehlern) könnte VLC jedoch die gesamte Prozessorzeit in Anspruch nehmen, "
3526 "wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was eventuell "
3527 "einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3529 #: src/libvlc-module.c:1135
3530 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3532 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3533 "gestartet werden soll)."
3535 #: src/libvlc-module.c:1137
3537 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3538 "playing current item."
3540 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3541 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3544 #: src/libvlc-module.c:1146
3546 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3547 "overridden in the playlist dialog box."
3549 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3550 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3552 #: src/libvlc-module.c:1149
3553 msgid "Automatically preparse files"
3554 msgstr "Automatisch "
3556 #: src/libvlc-module.c:1151
3558 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3561 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3562 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3564 #: src/libvlc-module.c:1154
3565 msgid "Album art policy"
3566 msgstr "Richtline für Download von Albumcovern"
3568 #: src/libvlc-module.c:1156
3569 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3570 msgstr "Wählen Sie aus, wie Covers heruntergeladen werden sollen."
3572 #: src/libvlc-module.c:1162
3573 msgid "Manual download only"
3574 msgstr "Nur manuell herunterladen"
3576 #: src/libvlc-module.c:1163
3577 msgid "When track starts playing"
3578 msgstr "Beim Abspielen des Titels"
3580 #: src/libvlc-module.c:1164
3581 msgid "As soon as track is added"
3582 msgstr "Sobald ein neuer Titel hinzugefügt wird"
3584 #: src/libvlc-module.c:1166
3585 msgid "Services discovery modules"
3586 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3588 #: src/libvlc-module.c:1168
3590 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3591 "Typical values are sap, hal, ..."
3593 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3594 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3596 #: src/libvlc-module.c:1171
3597 msgid "Play files randomly forever"
3598 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3600 #: src/libvlc-module.c:1173
3601 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3603 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3604 "abspielen, bis er unterbrochen wird."
3606 #: src/libvlc-module.c:1177
3607 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3608 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3610 #: src/libvlc-module.c:1179
3611 msgid "Repeat current item"
3612 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3614 #: src/libvlc-module.c:1181
3615 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3616 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3618 #: src/libvlc-module.c:1183
3619 msgid "Play and stop"
3620 msgstr "Abspielen und stoppen"
3622 #: src/libvlc-module.c:1185
3623 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3624 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3626 #: src/libvlc-module.c:1187
3627 msgid "Play and exit"
3628 msgstr "Abspielen und beenden"
3630 #: src/libvlc-module.c:1189
3631 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3632 msgstr "Beenden, falls keine weiteren Objekte in der Wiedergabeliste sind."
3634 #: src/libvlc-module.c:1191
3635 msgid "Use media library"
3636 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3638 #: src/libvlc-module.c:1193
3640 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3643 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3644 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3646 #: src/libvlc-module.c:1196
3647 msgid "Display playlist tree"
3648 msgstr "Wiedergabelistenbaum anzeigen"
3650 #: src/libvlc-module.c:1198
3652 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3655 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3656 "z.B. die Inhalte eines Ordners."
3658 #: src/libvlc-module.c:1207
3659 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3661 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3664 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3665 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3666 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3667 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3668 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615
3669 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:58
3674 #: src/libvlc-module.c:1211
3675 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3676 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
3678 #: src/libvlc-module.c:1212
3679 msgid "Leave fullscreen"
3680 msgstr "Vollbildmodus verlassen"
3682 #: src/libvlc-module.c:1213
3683 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3684 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verlassen des Vollbildmodus."
3686 #: src/libvlc-module.c:1214
3688 msgstr "Abspielen/Pause"
3690 #: src/libvlc-module.c:1215
3691 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3692 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Status."
3694 #: src/libvlc-module.c:1216
3698 #: src/libvlc-module.c:1217
3699 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3700 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3702 #: src/libvlc-module.c:1218
3704 msgstr "Nur Abspielen"
3706 #: src/libvlc-module.c:1219
3707 msgid "Select the hotkey to use to play."
3708 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3710 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3711 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580
3712 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3716 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3717 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3718 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3720 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3721 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581
3722 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3726 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3727 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3728 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3730 #: src/libvlc-module.c:1224
3733 msgstr "Normale Größe"
3735 #: src/libvlc-module.c:1225
3737 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3739 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3741 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742
3743 msgid "Faster (fine)"
3746 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750
3748 msgid "Slower (fine)"
3751 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3752 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3753 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583
3754 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675
3755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3757 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3761 #: src/libvlc-module.c:1231
3762 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3764 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3766 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3767 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3768 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582
3769 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674
3770 #: modules/misc/notify/notify.c:327
3774 #: src/libvlc-module.c:1233
3775 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3777 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3779 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3780 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579
3781 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673
3782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3783 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:257
3787 #: src/libvlc-module.c:1235
3788 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3789 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3791 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3792 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3793 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539
3794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:737 modules/video_filter/marq.c:155
3795 #: modules/video_filter/rss.c:197
3799 #: src/libvlc-module.c:1237
3800 msgid "Select the hotkey to display the position."
3801 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3803 #: src/libvlc-module.c:1239
3804 msgid "Very short backwards jump"
3805 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3807 #: src/libvlc-module.c:1241
3808 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3809 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3811 #: src/libvlc-module.c:1242
3812 msgid "Short backwards jump"
3813 msgstr "Kurz zurück springen"
3815 #: src/libvlc-module.c:1244
3816 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3817 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3819 #: src/libvlc-module.c:1245
3820 msgid "Medium backwards jump"
3821 msgstr "Sprung zurück"
3823 #: src/libvlc-module.c:1247
3824 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3825 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3827 #: src/libvlc-module.c:1248
3828 msgid "Long backwards jump"
3829 msgstr "Lang Sprung zurück"
3831 #: src/libvlc-module.c:1250
3832 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3833 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen."
3835 #: src/libvlc-module.c:1252
3836 msgid "Very short forward jump"
3837 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3839 #: src/libvlc-module.c:1254
3840 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3841 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz vorwärts zu springen."
3843 #: src/libvlc-module.c:1255
3844 msgid "Short forward jump"
3845 msgstr "Kurzer Sprung vowärts"
3847 #: src/libvlc-module.c:1257
3848 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3849 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung vorwärts zu machen."
3851 #: src/libvlc-module.c:1258
3852 msgid "Medium forward jump"
3853 msgstr "Sprung vorwärts"
3855 #: src/libvlc-module.c:1260
3856 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3857 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3859 #: src/libvlc-module.c:1261
3860 msgid "Long forward jump"
3861 msgstr "Weit vorspringen"
3863 #: src/libvlc-module.c:1263
3864 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3865 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung vorwärts zu machen."
3867 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3870 msgstr "Nächste Datei"
3872 #: src/libvlc-module.c:1266
3874 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3875 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3877 #: src/libvlc-module.c:1268
3878 msgid "Very short jump length"
3879 msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge"
3881 #: src/libvlc-module.c:1269
3882 msgid "Very short jump length, in seconds."
3883 msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge in Sekunden"
3885 #: src/libvlc-module.c:1270
3886 msgid "Short jump length"
3887 msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge"
3889 #: src/libvlc-module.c:1271
3890 msgid "Short jump length, in seconds."
3891 msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge, in Sekunden"
3893 #: src/libvlc-module.c:1272
3894 msgid "Medium jump length"
3895 msgstr "'Vorspulen'-Länge"
3897 #: src/libvlc-module.c:1273
3898 msgid "Medium jump length, in seconds."
3899 msgstr "'Vorspulen'-Länge, in Sekunden"
3901 #: src/libvlc-module.c:1274
3902 msgid "Long jump length"
3903 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3905 #: src/libvlc-module.c:1275
3906 msgid "Long jump length, in seconds."
3907 msgstr "'Weit vorspulen'-Länge, in Sekunden"
3909 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3910 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340
3911 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3912 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3916 #: src/libvlc-module.c:1278
3917 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3918 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3920 #: src/libvlc-module.c:1279
3922 msgstr "Nach oben bewegen"
3924 #: src/libvlc-module.c:1280
3925 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3926 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
3928 #: src/libvlc-module.c:1281
3929 msgid "Navigate down"
3930 msgstr "Nach unten bewegen"
3932 #: src/libvlc-module.c:1282
3933 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3934 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
3936 #: src/libvlc-module.c:1283
3937 msgid "Navigate left"
3938 msgstr "Nach links bewegen"
3940 #: src/libvlc-module.c:1284
3941 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3942 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3944 #: src/libvlc-module.c:1285
3945 msgid "Navigate right"
3946 msgstr "Nach rechts bewegen"
3948 #: src/libvlc-module.c:1286
3949 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3951 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben."
3953 #: src/libvlc-module.c:1287
3957 #: src/libvlc-module.c:1288
3958 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3960 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3962 #: src/libvlc-module.c:1289
3963 msgid "Go to the DVD menu"
3964 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3966 #: src/libvlc-module.c:1290
3967 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3968 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3970 #: src/libvlc-module.c:1291
3971 msgid "Select previous DVD title"
3972 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3974 #: src/libvlc-module.c:1292
3975 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3976 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3978 #: src/libvlc-module.c:1293
3979 msgid "Select next DVD title"
3980 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3982 #: src/libvlc-module.c:1294
3983 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3984 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3986 #: src/libvlc-module.c:1295
3987 msgid "Select prev DVD chapter"
3988 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3990 #: src/libvlc-module.c:1296
3991 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3992 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3994 #: src/libvlc-module.c:1297
3995 msgid "Select next DVD chapter"
3996 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3998 #: src/libvlc-module.c:1298
3999 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4000 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
4002 #: src/libvlc-module.c:1299
4006 #: src/libvlc-module.c:1300
4007 msgid "Select the key to increase audio volume."
4008 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
4010 #: src/libvlc-module.c:1301
4014 #: src/libvlc-module.c:1302
4015 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4016 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
4018 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167
4019 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600
4020 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678
4021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
4025 #: src/libvlc-module.c:1304
4026 msgid "Select the key to mute audio."
4027 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4029 #: src/libvlc-module.c:1305
4030 msgid "Subtitle delay up"
4031 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
4033 #: src/libvlc-module.c:1306
4034 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4035 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
4037 #: src/libvlc-module.c:1307
4038 msgid "Subtitle delay down"
4039 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
4041 #: src/libvlc-module.c:1308
4042 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4043 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
4045 #: src/libvlc-module.c:1309
4046 msgid "Audio delay up"
4047 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
4049 #: src/libvlc-module.c:1310
4050 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4051 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
4053 #: src/libvlc-module.c:1311
4054 msgid "Audio delay down"
4055 msgstr "Audioverzögerung verringern"
4057 #: src/libvlc-module.c:1312
4058 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4059 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
4061 #: src/libvlc-module.c:1319
4062 msgid "Play playlist bookmark 1"
4063 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
4065 #: src/libvlc-module.c:1320
4066 msgid "Play playlist bookmark 2"
4067 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
4069 #: src/libvlc-module.c:1321
4070 msgid "Play playlist bookmark 3"
4071 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
4073 #: src/libvlc-module.c:1322
4074 msgid "Play playlist bookmark 4"
4075 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
4077 #: src/libvlc-module.c:1323
4078 msgid "Play playlist bookmark 5"
4079 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
4081 #: src/libvlc-module.c:1324
4082 msgid "Play playlist bookmark 6"
4083 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
4085 #: src/libvlc-module.c:1325
4086 msgid "Play playlist bookmark 7"
4087 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
4089 #: src/libvlc-module.c:1326
4090 msgid "Play playlist bookmark 8"
4091 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
4093 #: src/libvlc-module.c:1327
4094 msgid "Play playlist bookmark 9"
4095 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
4097 #: src/libvlc-module.c:1328
4098 msgid "Play playlist bookmark 10"
4099 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
4101 #: src/libvlc-module.c:1329
4102 msgid "Select the key to play this bookmark."
4103 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
4105 #: src/libvlc-module.c:1330
4106 msgid "Set playlist bookmark 1"
4107 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
4109 #: src/libvlc-module.c:1331
4110 msgid "Set playlist bookmark 2"
4111 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
4113 #: src/libvlc-module.c:1332
4114 msgid "Set playlist bookmark 3"
4115 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
4117 #: src/libvlc-module.c:1333
4118 msgid "Set playlist bookmark 4"
4119 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
4121 #: src/libvlc-module.c:1334
4122 msgid "Set playlist bookmark 5"
4123 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
4125 #: src/libvlc-module.c:1335
4126 msgid "Set playlist bookmark 6"
4127 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
4129 #: src/libvlc-module.c:1336
4130 msgid "Set playlist bookmark 7"
4131 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
4133 #: src/libvlc-module.c:1337
4134 msgid "Set playlist bookmark 8"
4135 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
4137 #: src/libvlc-module.c:1338
4138 msgid "Set playlist bookmark 9"
4139 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
4141 #: src/libvlc-module.c:1339
4142 msgid "Set playlist bookmark 10"
4143 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
4145 #: src/libvlc-module.c:1340
4146 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4148 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
4150 #: src/libvlc-module.c:1342
4151 msgid "Playlist bookmark 1"
4152 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
4154 #: src/libvlc-module.c:1343
4155 msgid "Playlist bookmark 2"
4156 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
4158 #: src/libvlc-module.c:1344
4159 msgid "Playlist bookmark 3"
4160 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
4162 #: src/libvlc-module.c:1345
4163 msgid "Playlist bookmark 4"
4164 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
4166 #: src/libvlc-module.c:1346
4167 msgid "Playlist bookmark 5"
4168 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
4170 #: src/libvlc-module.c:1347
4171 msgid "Playlist bookmark 6"
4172 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
4174 #: src/libvlc-module.c:1348
4175 msgid "Playlist bookmark 7"
4176 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
4178 #: src/libvlc-module.c:1349
4179 msgid "Playlist bookmark 8"
4180 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
4182 #: src/libvlc-module.c:1350
4183 msgid "Playlist bookmark 9"
4184 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
4186 #: src/libvlc-module.c:1351
4187 msgid "Playlist bookmark 10"
4188 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
4190 #: src/libvlc-module.c:1353
4191 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4192 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
4194 #: src/libvlc-module.c:1355
4195 msgid "Go back in browsing history"
4196 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
4198 #: src/libvlc-module.c:1356
4200 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4203 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
4204 "Medienobjekt) zurückzugehen."
4206 #: src/libvlc-module.c:1357
4207 msgid "Go forward in browsing history"
4208 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorangehen"
4210 #: src/libvlc-module.c:1358
4212 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4215 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
4216 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
4218 #: src/libvlc-module.c:1360
4219 msgid "Cycle audio track"
4220 msgstr "Audiospur tauschen"
4222 #: src/libvlc-module.c:1361
4223 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4224 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) wechseln."
4226 #: src/libvlc-module.c:1362
4227 msgid "Cycle subtitle track"
4228 msgstr "Untertitelspur tauschen"
4230 #: src/libvlc-module.c:1363
4231 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4232 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren wechseln."
4234 #: src/libvlc-module.c:1364
4235 msgid "Cycle source aspect ratio"
4236 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse wechseln"
4238 #: src/libvlc-module.c:1365
4239 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4240 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen wechseln."
4242 #: src/libvlc-module.c:1366
4243 msgid "Cycle video crop"
4244 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneidungsformate wechseln"
4246 #: src/libvlc-module.c:1367
4247 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4248 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten wechseln."
4250 #: src/libvlc-module.c:1368
4252 msgid "Toggle autoscaling"
4253 msgstr "&Vollbild an/aus"
4255 #: src/libvlc-module.c:1369
4256 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4259 #: src/libvlc-module.c:1370
4260 msgid "Increase scale factor"
4263 #: src/libvlc-module.c:1371
4264 msgid "Increase scale factor."
4267 #: src/libvlc-module.c:1372
4268 msgid "Decrease scale factor"
4271 #: src/libvlc-module.c:1373
4272 msgid "Decrease scale factor."
4275 #: src/libvlc-module.c:1374
4276 msgid "Cycle deinterlace modes"
4277 msgstr "Durch Deinterlace-Modi wechseln"
4279 #: src/libvlc-module.c:1375
4280 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4281 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi wechseln."
4283 #: src/libvlc-module.c:1376
4284 msgid "Show interface"
4285 msgstr "Interface anzeigen"
4287 #: src/libvlc-module.c:1377
4288 msgid "Raise the interface above all other windows."
4289 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
4291 #: src/libvlc-module.c:1378
4292 msgid "Hide interface"
4293 msgstr "Interface ausblenden"
4295 #: src/libvlc-module.c:1379
4296 msgid "Lower the interface below all other windows."
4297 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
4299 #: src/libvlc-module.c:1380
4300 msgid "Take video snapshot"
4301 msgstr "Videoschnappschuss machen"
4303 #: src/libvlc-module.c:1381
4304 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4305 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
4307 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4308 #: modules/stream_out/record.c:60
4312 #: src/libvlc-module.c:1384
4313 msgid "Record access filter start/stop."
4314 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
4316 #: src/libvlc-module.c:1385
4320 #: src/libvlc-module.c:1386
4321 msgid "Media dump access filter trigger."
4322 msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
4324 #: src/libvlc-module.c:1388
4325 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4326 msgstr "Normal/Wiederholung/Schleife"
4328 #: src/libvlc-module.c:1389
4329 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4330 msgstr "Wiedergabemodi Normal/Wiederholung/Schleife wechseln"
4332 #: src/libvlc-module.c:1392
4333 msgid "Toggle random playlist playback"
4334 msgstr "Zufällige Wiedergabe an-/ausschalten"
4336 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4338 msgstr "Herauszoomen"
4340 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4341 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4342 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden"
4344 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4345 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4346 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen"
4348 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4349 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4350 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden"
4352 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4353 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4354 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen"
4356 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4357 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4358 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden"
4360 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4361 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4362 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen"
4364 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4365 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4366 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden"
4368 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4369 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4370 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen"
4372 #: src/libvlc-module.c:1420
4373 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4374 msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"
4376 #: src/libvlc-module.c:1422
4378 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4379 "output for the time being."
4381 "Hintergrundbild-Modus in der Videoausgabe umschalten. Funktioniert vorerst "
4382 "nur mit dem DirectX-Videoausgabemodul."
4384 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4385 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4386 msgstr "OSD-Menü über dem Video anzeigen"
4388 #: src/libvlc-module.c:1427
4389 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4390 msgstr "OSD-Menü nicht über dem Video anzeigen"
4392 #: src/libvlc-module.c:1428
4393 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4394 msgstr "OSD-Menü nicht über dem Video anzeigen"
4396 #: src/libvlc-module.c:1429
4397 msgid "Highlight widget on the right"
4400 #: src/libvlc-module.c:1431
4401 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4404 #: src/libvlc-module.c:1432
4405 msgid "Highlight widget on the left"
4408 #: src/libvlc-module.c:1434
4409 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4412 #: src/libvlc-module.c:1435
4413 msgid "Highlight widget on top"
4416 #: src/libvlc-module.c:1437
4417 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4420 #: src/libvlc-module.c:1438
4421 msgid "Highlight widget below"
4424 #: src/libvlc-module.c:1440
4425 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4428 #: src/libvlc-module.c:1441
4429 msgid "Select current widget"
4430 msgstr "Aktuelles Widget auswählen"
4432 #: src/libvlc-module.c:1443
4433 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4434 msgstr "Die Auswahl des aktuellen Widgets führt die verknüpfte Aktion aus."
4436 #: src/libvlc-module.c:1445
4437 msgid "Cycle through audio devices"
4438 msgstr "Durch verschiedene Audiogeräte wechseln"
4440 #: src/libvlc-module.c:1446
4441 msgid "Cycle through available audio devices"
4442 msgstr "Durch die verfügbaren Audiogeräte wechseln"
4444 #: src/libvlc-module.c:1448
4447 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4448 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4449 "in the playlist.\n"
4450 "The first item specified will be played first.\n"
4453 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4454 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4455 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4456 " and that overrides previous settings.\n"
4458 "Stream MRL syntax:\n"
4459 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4460 "option=value ...]\n"
4462 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4463 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4466 " [file://]filename Plain media file\n"
4467 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4468 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4469 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4470 " screen:// Screen capture\n"
4471 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4472 " [vcd://][device] VCD device\n"
4473 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4474 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4475 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4476 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4478 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4480 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream] ...\n"
4481 "Sie können mehrere Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden an die "
4482 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
4483 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
4486 " --Option Eine globale Option für die gesamte Laufzeit des Programms.\n"
4487 " -Option Einbuchstabige Version einer globalen --Option.\n"
4488 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
4489 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
4491 "Stream-MRL-Syntax:\n"
4492 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
4493 "Option=Wert ...]\n"
4495 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
4496 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert-Paare können angegeben werden.\n"
4499 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
4500 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
4501 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
4502 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
4503 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
4504 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
4505 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
4506 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
4507 " udp://[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
4508 " UDP-Stream gesendet von "
4509 "einem Streamingserver\n"
4510 " vlc://pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
4511 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
4512 " vlc://quit VLC beenden\n"
4514 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4515 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4516 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680
4517 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4519 msgstr "Schnappschuss"
4521 #: src/libvlc-module.c:1612
4522 msgid "Window properties"
4523 msgstr "Fenstereigenschaften"
4525 #: src/libvlc-module.c:1664
4527 msgstr "Unterbilder"
4529 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4530 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4531 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4535 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4539 #: src/libvlc-module.c:1697
4540 msgid "Track settings"
4541 msgstr "Track-Einstellungen"
4543 #: src/libvlc-module.c:1727
4544 msgid "Playback control"
4545 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4547 #: src/libvlc-module.c:1752
4548 msgid "Default devices"
4549 msgstr "Standardgeräte"
4551 #: src/libvlc-module.c:1761
4552 msgid "Network settings"
4553 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4555 #: src/libvlc-module.c:1773
4557 msgstr "SOCKS-Proxy"
4559 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4563 #: src/libvlc-module.c:1822
4567 #: src/libvlc-module.c:1829 modules/access/v4l2.c:84
4568 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4569 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4573 #: src/libvlc-module.c:1868
4577 #: src/libvlc-module.c:1900
4581 #: src/libvlc-module.c:1922
4582 msgid "Special modules"
4583 msgstr "Spezialmodule"
4585 #: src/libvlc-module.c:1928
4589 #: src/libvlc-module.c:1936
4590 msgid "Performance options"
4591 msgstr "Performanceoptionen"
4593 #: src/libvlc-module.c:2082
4597 #: src/libvlc-module.c:2520
4599 msgstr "Sprunggrößen"
4601 #: src/libvlc-module.c:2597
4602 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4604 "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced und --help-verbose kombiniert "
4607 #: src/libvlc-module.c:2600
4608 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4609 msgstr "Ausführliche Hilfe für VLC und dessen Module"
4611 #: src/libvlc-module.c:2602
4613 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4616 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
4617 "verbose kombiniert werden)."
4619 #: src/libvlc-module.c:2605
4620 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4621 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4623 #: src/libvlc-module.c:2607
4624 msgid "print a list of available modules"
4625 msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben"
4627 #: src/libvlc-module.c:2609
4628 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4629 msgstr "Liste aller verfügbaren Module mit zusätzlichen Details ausgeben"
4631 #: src/libvlc-module.c:2611
4634 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4635 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4637 "Hilfe zu einem bestimmten Modul ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
4638 "verbose kombiniert werden)"
4640 #: src/libvlc-module.c:2615
4641 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4643 "Keine Konfigurationsoption wird geladen oder in der Einstellungsdatei "
4646 #: src/libvlc-module.c:2617
4647 msgid "save the current command line options in the config"
4648 msgstr "Die aktuellen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4650 #: src/libvlc-module.c:2619
4651 msgid "reset the current config to the default values"
4652 msgstr "Die aktuellen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4654 #: src/libvlc-module.c:2621
4655 msgid "use alternate config file"
4656 msgstr "Alternative Einstellungsdatei benutzen"
4658 #: src/libvlc-module.c:2623
4659 msgid "resets the current plugins cache"
4660 msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches"
4662 #: src/libvlc-module.c:2625
4663 msgid "print version information"
4664 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4666 #: src/libvlc-module.c:2681
4667 msgid "main program"
4668 msgstr "Hauptprogramm"
4670 #: src/misc/update.c:1471
4675 #: src/misc/update.c:1473
4680 #: src/misc/update.c:1475
4685 #: src/misc/update.c:1477
4690 #: src/misc/update.c:1590
4692 msgid "Saving file failed"
4693 msgstr "Datei speichern"
4695 #: src/misc/update.c:1591
4697 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4700 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4704 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4707 #: src/misc/update.c:1610
4709 msgid "Downloading ..."
4710 msgstr "Plugin herunterladen"
4712 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4713 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4714 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4715 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4716 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4717 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4718 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4719 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4720 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4721 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1220
4722 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4726 #: src/misc/update.c:1646
4733 #: src/misc/update.c:1666
4734 msgid "File could not be verified"
4735 msgstr "Datei konnte nicht überprüft werden"
4737 #: src/misc/update.c:1667
4740 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4741 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4743 "Es war nicht möglich, eine kryptographische Signatur für die "
4744 "heruntergeladene Datei \"%s\" herunterzuladen. Sie wurde deshalb gelöscht."
4746 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4747 msgid "Invalid signature"
4748 msgstr "Ungültige Signatur"
4750 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4753 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4754 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4756 "Die kryptographische Signatur für die heruntergeladene Datei \"%s\" war "
4757 "ungültig und konnte nicht zur sicheren Überprüfung verwendet werden. Die "
4758 "Datei wurde deshalb gelöscht."
4760 #: src/misc/update.c:1703
4761 msgid "File not verifiable"
4762 msgstr "Datei nicht überprüfbar"
4764 #: src/misc/update.c:1704
4767 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4770 "Es war nicht möglich, die geladene Datei \"%s\" sicher zu überprüfen. Sie "
4771 "wurde deshalb gelöscht."
4773 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4774 msgid "File corrupted"
4775 msgstr "Datei beschädigt"
4777 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4779 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4781 "Die heruntergeladene Datei \"%s\" war beschädigt. Sie wurde deshalb gelöscht."
4783 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4784 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4785 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4786 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4787 #: modules/access/bda/bda.c:162
4789 msgstr "Undefiniert"
4791 #: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629
4792 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4794 msgstr "Deinterlace"
4796 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622
4797 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
4798 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4799 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4801 msgstr "Beschneiden"
4803 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620
4804 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
4805 msgid "Aspect-ratio"
4806 msgstr "Seitenverhältnis"
4808 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4810 msgid "Autoscale video"
4811 msgstr "Video aktivieren"
4813 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4815 msgid "Scale factor"
4816 msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
4818 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4819 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4820 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
4822 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4823 #: modules/access_output/shout.c:94
4827 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4829 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4832 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100, "
4835 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4836 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4837 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71
4838 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72
4839 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4840 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4841 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4842 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4843 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4844 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4845 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4846 #: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180
4847 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4848 msgid "Caching value in ms"
4849 msgstr "Cachewert in ms"
4851 #: modules/access/alsa.c:80
4854 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4856 "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
4859 #: modules/access/alsa.c:87
4864 #: modules/access/alsa.c:88
4866 msgid "Alsa audio capture input"
4867 msgstr "JACK-Audioausgabe"
4869 #: modules/access/bd/bd.c:54
4871 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4873 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
4876 #: modules/access/bd/bd.c:61
4880 #: modules/access/bd/bd.c:62
4881 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4884 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4886 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4888 "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
4891 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4892 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:940
4893 msgid "Adapter card to tune"
4894 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
4896 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4898 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4901 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
4902 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
4904 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4905 msgid "Device number to use on adapter"
4906 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
4908 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4909 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:697
4910 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:962
4911 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4912 msgstr "Transponder/Multiplex-Frequenz"
4914 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4915 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4916 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
4918 #: modules/access/bda/bda.c:55
4919 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4920 msgstr "In kHz für DVB-C/S/T"
4922 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4923 msgid "Inversion mode"
4924 msgstr "Inversionsmodus"
4926 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4927 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4928 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
4930 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4931 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4932 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
4934 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4936 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4937 "disable this feature if you experience some trouble."
4939 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
4940 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
4942 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4944 msgstr "Budget-Modus"
4946 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4947 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4949 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer \"Budget\"-Karte "
4952 #: modules/access/bda/bda.c:75
4953 msgid "Network Identifier"
4954 msgstr "Netzwerkidentifizierung"
4956 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4957 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4958 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
4960 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4961 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4962 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
4964 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4966 msgstr "LNB-Spannung"
4968 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4969 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4970 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
4972 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4973 msgid "High LNB voltage"
4974 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
4976 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4978 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4979 "supported by all frontends."
4981 "Aktivieren Sie eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies "
4982 "wird nicht von allen Front-Ends unterstützt."
4984 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4988 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4989 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4990 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
4992 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4993 msgid "Transponder FEC"
4994 msgstr "Transponder-FEC"
4996 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4997 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4998 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5000 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
5001 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5002 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5004 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
5005 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5006 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5008 #: modules/access/bda/bda.c:99
5009 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5012 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
5013 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5014 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5016 #: modules/access/bda/bda.c:102
5017 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5020 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
5021 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5022 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5024 #: modules/access/bda/bda.c:106
5025 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5028 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
5029 msgid "Modulation type"
5030 msgstr "Modulationstyp"
5032 #: modules/access/bda/bda.c:110
5033 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5036 #: modules/access/bda/bda.c:114
5040 #: modules/access/bda/bda.c:114
5044 #: modules/access/bda/bda.c:114
5048 #: modules/access/bda/bda.c:114
5053 #: modules/access/bda/bda.c:114
5058 #: modules/access/bda/bda.c:115
5063 #: modules/access/bda/bda.c:115
5068 #: modules/access/bda/bda.c:115
5072 #: modules/access/bda/bda.c:115
5076 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5078 msgid "ATSC Major Channel"
5081 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5083 msgid "ATSC Minor Channel"
5086 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5087 msgid "ATSC Physical Channel"
5090 #: modules/access/bda/bda.c:126
5095 #: modules/access/bda/bda.c:127
5096 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5099 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5103 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5107 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5111 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5115 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5119 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5120 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5121 msgstr "Terrestrische Niedprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5123 #: modules/access/bda/bda.c:134
5124 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5127 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5128 msgid "Terrestrial bandwidth"
5129 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5131 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5132 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5133 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5135 #: modules/access/bda/bda.c:144
5139 #: modules/access/bda/bda.c:144
5143 #: modules/access/bda/bda.c:144
5147 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5148 msgid "Terrestrial guard interval"
5149 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5151 #: modules/access/bda/bda.c:147
5152 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5153 msgstr "Guardintervall [Undefiniert,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5155 #: modules/access/bda/bda.c:150
5159 #: modules/access/bda/bda.c:150
5163 #: modules/access/bda/bda.c:150
5167 #: modules/access/bda/bda.c:150
5171 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5172 msgid "Terrestrial transmission mode"
5173 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5175 #: modules/access/bda/bda.c:153
5176 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5177 msgstr "Transmissionsmodus [Undefiniert,2k,8k]"
5179 #: modules/access/bda/bda.c:156
5183 #: modules/access/bda/bda.c:156
5187 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5188 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5189 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5191 #: modules/access/bda/bda.c:159
5192 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5195 #: modules/access/bda/bda.c:162
5199 #: modules/access/bda/bda.c:162
5203 #: modules/access/bda/bda.c:162
5207 #: modules/access/bda/bda.c:165
5208 msgid "Satellite Azimuth"
5209 msgstr "Satelliten-Horizontalwinkel"
5211 #: modules/access/bda/bda.c:166
5212 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5213 msgstr "Satelliten-Horizontalwinkel (Azimut) in Zehntelgrad"
5215 #: modules/access/bda/bda.c:167
5216 msgid "Satellite Elevation"
5217 msgstr "Satelliten-Höhenwinkel"
5219 #: modules/access/bda/bda.c:168
5220 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5221 msgstr "Satelliten-Höhenwinkel (Elevation) in Zehntelgrad"
5223 #: modules/access/bda/bda.c:169
5224 msgid "Satellite Longitude"
5225 msgstr "Satelliten-Längengrad"
5227 #: modules/access/bda/bda.c:171
5228 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5229 msgstr "Satelliten-Längengrad in Zehntelgrad, -ve=West"
5231 #: modules/access/bda/bda.c:172
5232 msgid "Satellite Polarisation"
5233 msgstr "Satelliten-Polarisation"
5235 #: modules/access/bda/bda.c:173
5236 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5237 msgstr "Satelliten-Polarisation [H/V/L/R]"
5239 #: modules/access/bda/bda.c:176
5243 #: modules/access/bda/bda.c:176
5247 #: modules/access/bda/bda.c:177
5248 msgid "Circular Left"
5249 msgstr "Zirkulär links"
5251 #: modules/access/bda/bda.c:177
5252 msgid "Circular Right"
5253 msgstr "Zirkulär rechts"
5255 #: modules/access/bda/bda.c:178
5257 msgid "Satellite Range Code"
5258 msgstr "Satelliten-Längengrad"
5260 #: modules/access/bda/bda.c:179
5261 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5264 #: modules/access/bda/bda.c:181
5266 msgid "Network Name"
5269 #: modules/access/bda/bda.c:182
5270 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5273 #: modules/access/bda/bda.c:183
5275 msgid "Network Name to Create"
5276 msgstr "Netzwerkstream..."
5278 #: modules/access/bda/bda.c:184
5279 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5282 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5286 #: modules/access/bda/bda.c:188
5287 msgid "DirectShow DVB input"
5288 msgstr "DirectShow-DVB-Input"
5290 #: modules/access/cdda.c:65
5292 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5295 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5298 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5299 #: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688
5303 #: modules/access/cdda.c:70
5304 msgid "Audio CD input"
5305 msgstr "Audio-CD-Input"
5307 #: modules/access/cdda.c:76
5308 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5309 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
5311 #: modules/access/cdda.c:88
5313 msgstr "CDDB-Server"
5315 #: modules/access/cdda.c:88
5316 msgid "Address of the CDDB server to use."
5317 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB-Servers."
5319 #: modules/access/cdda.c:91
5323 #: modules/access/cdda.c:91
5324 msgid "CDDB Server port to use."
5325 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB-Servers."
5327 #: modules/access/cdda.c:506
5329 msgid "Audio CD - Track %02i"
5330 msgstr "Audio-CD - Titel %i"
5332 #: modules/access/cdda/access.c:285
5333 msgid "CD reading failed"
5334 msgstr "CD konnte nicht gelesen werden"
5336 #: modules/access/cdda/access.c:286
5338 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5339 msgstr "VLC konnte keinen neuen Block der Größe %i abfragen."
5341 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5342 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5343 #: modules/codec/x264.c:414
5347 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5351 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5355 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5357 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5362 "all calls (0x10) 16\n"
5365 "libcdio (0x80) 128\n"
5366 "libcddb (0x100) 256\n"
5368 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
5372 "Externe Aufrufe 8\n"
5373 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
5376 "libcdio (80) 128\n"
5377 "libcddb (100) 256\n"
5379 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5381 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5384 "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
5387 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5389 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5390 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5391 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5392 "25 blocks per access."
5394 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
5395 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
5396 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
5397 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC-Beschränkungen erlauben generell nicht "
5398 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
5400 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5402 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5403 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5404 " %a : The artist (for the album)\n"
5405 " %A : The album information\n"
5407 " %e : The extended data (for a track)\n"
5408 " %I : CDDB disk ID\n"
5410 " %M : The current MRL\n"
5411 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5412 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5413 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5414 " %T : The track number\n"
5415 " %s : Number of seconds in this track\n"
5416 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5417 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5418 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5421 "Im Titel der Wiedergabeliste der grafischen Oberfläche benutztes Format. "
5422 "Vergleichbar mit den Unix-Datums-Formaten\n"
5423 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
5424 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
5425 " %A : Die Album-Information\n"
5427 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
5428 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
5430 " %M : Die aktuelle MRL\n"
5431 " %m : Die CD-DA-Medienkatalogszahl (MCN)\n"
5432 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
5433 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
5434 " %T : Die Tracknummer\n"
5435 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
5436 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
5437 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5438 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
5441 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5443 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5444 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5445 " %M : The current MRL\n"
5446 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5447 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5448 " %T : The track number\n"
5449 " %s : Number of seconds in this track\n"
5450 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5451 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5454 "Im Titel der Wiedergabeliste der grafischen Oberfläche benutztes Format. "
5455 "Vergleichbar mit den Unix-Datums-Formaten\n"
5456 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
5457 " %M : Die derzeitige MRL\n"
5458 " %m : Die CD-DA-Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
5459 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
5460 " %T : Die Tracknummer\n"
5461 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
5462 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
5463 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5466 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5467 msgid "Enable CD paranoia?"
5468 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
5470 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5472 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5473 "none: no paranoia - fastest.\n"
5474 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5475 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5477 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
5478 "none: kein Paranoia - am schnellsten.\n"
5479 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
5480 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - am langsamsten.\n"
5482 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5483 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5484 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
5486 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5487 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5488 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA)-Input"
5490 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5491 msgid "Audio Compact Disc"
5492 msgstr "Audio-Compact-Disk"
5494 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5495 msgid "Additional debug"
5496 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
5498 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5499 msgid "Caching value in microseconds"
5500 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
5502 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5503 msgid "Number of blocks per CD read"
5504 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
5506 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5507 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5509 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
5511 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5512 msgid "Use CD audio controls and output?"
5513 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
5515 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5516 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5518 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
5520 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5521 msgid "Do CD-Text lookups?"
5522 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
5524 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5525 msgid "If set, get CD-Text information"
5526 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
5528 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5529 msgid "Use Navigation-style playback?"
5530 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
5532 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5533 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5535 "Tracks werden über die Navigation anstatt über Wiedergabelisteneinträge "
5538 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5542 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5543 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5545 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls CDDB verwendet "
5548 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5549 msgid "CDDB lookups"
5550 msgstr "CDDB-Suchen"
5552 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5553 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5555 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen mithilfe des CDDB-Protokolls "
5558 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5560 msgstr "CDDB-Server"
5562 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5563 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5564 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5566 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5567 msgid "CDDB server port"
5568 msgstr "CDDB-Server-Port"
5570 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5571 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5572 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5574 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5575 msgid "email address reported to CDDB server"
5576 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5578 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5579 msgid "Cache CDDB lookups?"
5580 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5582 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5583 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5585 "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD zwischengespeichert"
5587 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5588 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5589 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5591 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5592 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5594 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5596 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5597 msgid "CDDB server timeout"
5598 msgstr "CDDB-Server-Timeout"
5600 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5601 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5602 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5604 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5605 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5606 msgstr "Verzeichnis zum Zwischenspeichern von CDDB-Anfragen"
5608 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5609 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5610 msgstr "CD-Text-Info den CDDB-Informationen vorziehen?"
5612 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5614 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5617 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5618 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5620 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5621 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5622 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5623 #: modules/gui/macosx/open.m:437
5627 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5628 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5629 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5633 #: modules/access/cdda/info.c:337
5634 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5635 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5637 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5641 #: modules/access/cdda/info.c:400 modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
5645 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5650 #: modules/access/dc1394.c:67
5651 msgid "dc1394 input"
5652 msgstr "dc1394-Input"
5654 #: modules/access/directory.c:64
5655 msgid "Subdirectory behavior"
5656 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5658 #: modules/access/directory.c:66
5660 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5661 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5662 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5663 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5665 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5666 "gar nicht: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5667 "verbergen: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5669 "auffächern: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5671 #: modules/access/directory.c:73
5675 #: modules/access/directory.c:73
5679 #: modules/access/directory.c:75
5680 msgid "Ignored extensions"
5681 msgstr "Ignorierte Erweiterungen"
5683 #: modules/access/directory.c:77
5685 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5687 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5688 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5690 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5691 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5692 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5693 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5696 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:201
5698 msgstr "Verzeichnis"
5700 #: modules/access/directory.c:86
5701 msgid "Standard filesystem directory input"
5702 msgstr "Standard-Dateisystem für Verzeichnis-Input"
5704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5731 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5734 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77
5738 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
5739 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
5740 msgid "Video device name"
5741 msgstr "Video-Gerätename"
5743 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5745 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5746 "don't specify anything, the default device will be used."
5748 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5749 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5752 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
5753 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:791
5754 msgid "Audio device name"
5755 msgstr "Audio-Gerätename"
5757 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5759 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5760 "don't specify anything, the default device will be used. "
5762 "Name des Audiogeräts, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5763 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5766 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660
5770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5772 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5773 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5774 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5776 "Größe des vom DirectShow-Plugins dargestellten Videos. Falls Sie nichts "
5777 "angeben, wird die Standardgröße Ihres Geräts benutzt. Sie können eine "
5778 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe> angeben."
5780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81
5781 #: modules/access/v4l2.c:78
5782 msgid "Video input chroma format"
5783 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5787 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5788 "(default), RV24, etc.)"
5790 "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung eines spezifischen "
5791 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5794 msgid "Video input frame rate"
5795 msgstr "Video-Inputframerate"
5797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5799 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5800 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5802 "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5803 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5806 msgid "Device properties"
5807 msgstr "Device-Eigenschaften"
5809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5811 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5813 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5817 msgid "Tuner properties"
5818 msgstr "Tunereigenschaften"
5820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5821 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5822 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5825 msgid "Tuner TV Channel"
5826 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5829 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5831 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5833 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5834 msgid "Tuner country code"
5835 msgstr "Tuner-Ländercode"
5837 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5839 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5840 "mapping (0 means default)."
5842 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanal-zu-Frequenz-"
5843 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5846 msgid "Tuner input type"
5847 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5850 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5851 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5853 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5854 msgid "Video input pin"
5855 msgstr "Video-Input-Pin"
5857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5859 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5860 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5861 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5862 "will not be changed."
5864 "Wählen Sie den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da "
5865 "diese Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie im Bereich "
5866 "\"Geräte-Einstellungen\" passende Zahlen finden und diese dann hier "
5867 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht geändert wird."
5869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5870 msgid "Audio input pin"
5871 msgstr "Audio-Input-Pin"
5873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5874 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5875 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5878 msgid "Video output pin"
5879 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5881 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5882 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5883 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5886 msgid "Audio output pin"
5887 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5890 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5891 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5894 msgid "AM Tuner mode"
5895 msgstr "AM-Tunermodus"
5897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5899 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5902 "AM-Tunermodus. Kann Default (0), TV (1), AM-Radio (2), FM-Radio (3) oder DSS "
5905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5906 msgid "Number of audio channels"
5907 msgstr "Anzahl der Audiokanäle"
5909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5911 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104
5915 msgid "Audio sample rate"
5916 msgstr "Audio-Samplerate"
5918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5919 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5923 msgid "Audio bits per sample"
5924 msgstr "Audiobits pro Sample"
5926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5927 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5930 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251
5935 msgid "DirectShow input"
5936 msgstr "DirectShow-Input"
5938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5939 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5940 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5941 msgid "Refresh list"
5942 msgstr "Liste aktualisieren"
5944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5946 msgstr "Konfigurieren"
5948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542
5949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030
5951 msgid "Capture failed"
5952 msgstr "Aufnahme fehlgeschlagen"
5954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
5955 msgid "No video or audio device selected."
5958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5960 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5962 "VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
5965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978
5967 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5969 "VLC kann das Gerät \"%s\" nicht benutzen, weil sein Typ nicht unterstützt "
5972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5974 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5976 "Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht."
5978 #: modules/access/dv.c:73
5980 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5982 "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
5985 #: modules/access/dv.c:77
5986 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5987 msgstr "Digitaler Video-Eingang (Firewire/IEEE 1394)"
5989 #: modules/access/dv.c:78
5994 #: modules/access/dvb/access.c:138
5995 msgid "Modulation type for front-end device."
5996 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device."
5998 #: modules/access/dvb/access.c:141
5999 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6000 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
6002 #: modules/access/dvb/access.c:159
6003 msgid "HTTP Host address"
6004 msgstr "HTTP-Hostadresse"
6006 #: modules/access/dvb/access.c:161
6007 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6009 "Um den internen HTTP-Server zu aktivieren, geben Sie seine Adresse und "
6012 #: modules/access/dvb/access.c:163
6013 msgid "HTTP user name"
6014 msgstr "HTTP-Benutzername"
6016 #: modules/access/dvb/access.c:165
6018 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6020 "Benutzername, mit dem sich der Administrator am internen Server anmelden "
6023 #: modules/access/dvb/access.c:168
6024 msgid "HTTP password"
6025 msgstr "HTTP-Passwort"
6027 #: modules/access/dvb/access.c:170
6029 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6031 "Passwort, mit dem sich der Administrator am internen Server anmelden wird."
6033 #: modules/access/dvb/access.c:173
6037 #: modules/access/dvb/access.c:175
6039 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6040 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6042 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), die die IP-"
6043 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
6046 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6047 #: modules/control/http/http.c:55
6048 msgid "Certificate file"
6049 msgstr "Zertifikatsdatei"
6051 #: modules/access/dvb/access.c:180
6052 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6053 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
6055 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6056 #: modules/control/http/http.c:58
6057 msgid "Private key file"
6058 msgstr "Private Key-Datei"
6060 #: modules/access/dvb/access.c:184
6061 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6062 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Private-Key-Datei"
6064 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6065 #: modules/control/http/http.c:60
6066 msgid "Root CA file"
6067 msgstr "Root-CA-Datei"
6069 #: modules/access/dvb/access.c:187
6070 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6071 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Trusted-Root-CA-Zertifikatsdatei"
6073 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6074 #: modules/control/http/http.c:63
6078 #: modules/access/dvb/access.c:191
6079 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6080 msgstr "HTTP-Interface-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei"
6082 #: modules/access/dvb/access.c:195
6083 msgid "DVB input with v4l2 support"
6084 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
6086 #: modules/access/dvb/access.c:247
6088 msgstr "HTTP-Server"
6090 #: modules/access/dvb/access.c:939
6091 msgid "Input syntax is deprecated"
6092 msgstr "Inputsyntax ist veraltet"
6094 #: modules/access/dvb/access.c:940
6096 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6099 "Die angegebene Syntax ist veraltet. Führen Sie \"vlc -p dvb\" aus, um eine "
6100 "Erklärung der neuen Syntax zu erhalten."
6102 #: modules/access/dvb/access.c:986
6104 msgid "Invalid polarization"
6105 msgstr "Ungültige Kombination"
6107 #: modules/access/dvb/access.c:987
6109 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6110 msgstr "Die angegebene Polarisation \"%c\" ist nicht gültig."
6112 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6114 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6117 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6118 msgid "Scanning DVB-T"
6121 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6125 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6126 msgid "Default DVD angle."
6127 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
6129 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6130 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6132 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6135 #: modules/access/dvdnav.c:76
6136 msgid "Start directly in menu"
6137 msgstr "Direkt im Menü starten"
6139 #: modules/access/dvdnav.c:78
6141 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6142 "useless warning introductions."
6144 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen "
6145 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
6147 #: modules/access/dvdnav.c:87
6148 msgid "DVD with menus"
6149 msgstr "DVD mit Menüs"
6151 #: modules/access/dvdnav.c:88
6152 msgid "DVDnav Input"
6153 msgstr "DVDnav-Input"
6155 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
6156 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6157 msgid "Playback failure"
6158 msgstr "Wiedergabefehler"
6160 # Decrypt ist eigentlich dechiffrieren; da das außerhalb von Kryptographie nicht oft verwendet wird, benütze ich hier lesen (kommt aufs gleiche).
6161 #: modules/access/dvdnav.c:316
6164 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6166 "VLC kann den DVD-Titel nicht festlegen. Möglicherweise kann die gesamte Disc "
6167 "nicht gelesen werden."
6169 #: modules/access/dvdread.c:81
6170 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6171 msgstr "Von libdvdcss zur Entschlüsselung benutzte Methode"
6173 #: modules/access/dvdread.c:83
6175 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6176 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6177 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6178 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6179 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6180 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6181 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6182 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6183 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6184 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6185 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6186 "The default method is: key."
6188 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
6190 "Titel: der entschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschlüsselten "
6191 "Sektoren des Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD "
6192 "als auch mit einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar "
6193 "fehlschlagen. Mit dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, "
6194 "weshalb sie nicht funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
6195 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
6196 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
6198 "Schlüssel: Dasselbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
6199 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
6200 "die Entschlüsselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
6201 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
6202 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
6204 #: modules/access/dvdread.c:99
6208 #: modules/access/dvdread.c:99
6212 #: modules/access/dvdread.c:105
6213 msgid "DVD without menus"
6214 msgstr "DVD ohne Menüs"
6216 #: modules/access/dvdread.c:106
6218 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6219 msgstr "DVDRead-Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
6221 #: modules/access/dvdread.c:252
6223 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6224 msgstr "DVDREad konnte die Disk \"%s\" nicht öffnen."
6226 #: modules/access/dvdread.c:512
6228 msgid "DVDRead could not read block %d."
6229 msgstr "DVDRead konnte den Block %d nicht lesen."
6231 #: modules/access/dvdread.c:574
6233 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6234 msgstr "DVDRead konnte die Blöcke %d/%d an der Position 0x%02x nicht lesen."
6236 #: modules/access/eyetv.m:56
6237 msgid "Channel number"
6238 msgstr "Kanalnummer"
6240 #: modules/access/eyetv.m:58
6242 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6243 "for Composite input"
6245 "EyeTV-Programmnummer oder 0 für den letzten Kanal, -1 für S-Video-Input, -2 "
6246 "für Composite-Input."
6248 #: modules/access/eyetv.m:63
6250 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6252 "Cachewert für EyeTV-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6255 #: modules/access/eyetv.m:68
6260 #: modules/access/fake.c:46
6262 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6264 "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6267 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126
6268 #: modules/access/v4l2.c:99
6272 #: modules/access/fake.c:50
6273 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6274 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
6276 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6277 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6281 #: modules/access/fake.c:53
6283 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6286 "Eingabe der ID für den 'fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
6287 "{}-Konstrukten (Standard: 0)."
6289 #: modules/access/fake.c:55
6290 msgid "Duration in ms"
6291 msgstr "Laufzeit in ms"
6293 #: modules/access/fake.c:57
6296 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6297 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6298 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6300 "Dauer des simulierten Streams bis er mit einem Fake-end-of-file beendet wird "
6301 "(Standard ist 0, somit läuft der Stream unendlich lange)."
6303 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6307 #: modules/access/fake.c:64
6311 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6312 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6314 "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6317 #: modules/access/file.c:83
6319 msgstr "Datei-Input"
6321 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6322 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6323 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6324 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6325 #: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142
6326 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6328 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6332 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6333 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6334 msgid "File reading failed"
6335 msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen"
6337 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6338 #: modules/access/mtp.c:219
6339 msgid "VLC could not read the file."
6340 msgstr "VLC konnte die Datei nicht lesen."
6342 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6344 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6345 msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht lesen."
6347 #: modules/access/ftp.c:59
6349 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6351 "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6354 #: modules/access/ftp.c:61
6355 msgid "FTP user name"
6356 msgstr "FTP-Benutzername"
6358 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6359 msgid "User name that will be used for the connection."
6360 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
6362 #: modules/access/ftp.c:64
6363 msgid "FTP password"
6364 msgstr "FTP-Passwort"
6366 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6367 msgid "Password that will be used for the connection."
6368 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
6370 #: modules/access/ftp.c:67
6374 #: modules/access/ftp.c:68
6375 msgid "Account that will be used for the connection."
6376 msgstr "Für die Verbindung benutztes Konto."
6378 #: modules/access/ftp.c:73
6382 #: modules/access/ftp.c:90
6383 msgid "FTP upload output"
6384 msgstr "Ausgabe des FTP-Uploads"
6386 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6387 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6388 msgid "Network interaction failed"
6389 msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen"
6391 #: modules/access/ftp.c:137
6392 msgid "VLC could not connect with the given server."
6393 msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen."
6395 #: modules/access/ftp.c:147
6396 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6397 msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen."
6399 #: modules/access/ftp.c:212
6400 msgid "Your account was rejected."
6401 msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen."
6403 #: modules/access/ftp.c:221
6404 msgid "Your password was rejected."
6405 msgstr "Ihr Passwort wurde abgewiesen."
6407 #: modules/access/ftp.c:228
6408 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6409 msgstr "Der Verbindungsaufbau zum Server wurde abgewiesen."
6411 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6413 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6415 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6418 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6419 msgid "GnomeVFS input"
6420 msgstr "GnomeVFS-Input"
6422 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6427 #: modules/access/http.c:67
6429 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6430 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6432 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer@]meinProxy."
6433 "meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird versucht, die "
6434 "http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
6436 #: modules/access/http.c:71
6437 msgid "HTTP proxy password"
6438 msgstr "HTTP-Proxy-Passwort"
6440 #: modules/access/http.c:73
6441 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6442 msgstr "Wenn Ihr HTTP-Proxy ein Passwort benötigt, legen Sie es hier fest."
6444 #: modules/access/http.c:77
6446 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6448 "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6451 #: modules/access/http.c:80
6452 msgid "HTTP user agent"
6453 msgstr "HTTP-Useragent"
6455 #: modules/access/http.c:81
6456 msgid "User agent that will be used for the connection."
6457 msgstr "Für die Verbindung benutzter Useragent."
6459 #: modules/access/http.c:84
6460 msgid "Auto re-connect"
6461 msgstr "Automatisch wiederverbinden"
6463 #: modules/access/http.c:86
6465 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6467 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6468 "unerwartet geschlossen wurde."
6470 #: modules/access/http.c:89
6471 msgid "Continuous stream"
6472 msgstr "Fortlaufender Stream"
6474 #: modules/access/http.c:90
6476 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6477 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6478 "other types of HTTP streams."
6480 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6481 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6482 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6484 #: modules/access/http.c:95
6485 msgid "Forward Cookies"
6486 msgstr "Cookies weiterleiten"
6488 #: modules/access/http.c:96
6490 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6491 msgstr "Cookies über HTTP-Redirects weiterleiten"
6493 #: modules/access/http.c:99
6497 #: modules/access/http.c:101
6501 #: modules/access/http.c:447
6502 msgid "HTTP authentication"
6503 msgstr "HTTP-Authentifizierung"
6505 #: modules/access/http.c:448
6507 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6508 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für %s ein."
6510 #: modules/access/jack.c:64
6512 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6516 #: modules/access/jack.c:66
6520 #: modules/access/jack.c:68
6522 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6523 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
6525 #: modules/access/jack.c:69
6526 msgid "Auto Connection"
6527 msgstr "Automatische Verbindung"
6529 #: modules/access/jack.c:71
6530 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6532 "Automatisch die Input-Ports von VLC mit den verfügbaren Output-Ports "
6535 #: modules/access/jack.c:74
6536 msgid "JACK audio input"
6537 msgstr "JACK-Audioausgabe"
6539 #: modules/access/jack.c:76
6543 #: modules/access/mmap.c:42
6544 msgid "Use file memory mapping"
6547 #: modules/access/mmap.c:44
6548 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6551 #: modules/access/mmap.c:54
6555 #: modules/access/mmap.c:55
6556 msgid "Memory-mapped file input"
6559 #: modules/access/mms/mms.c:51
6561 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6563 "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6566 #: modules/access/mms/mms.c:54
6567 msgid "Force selection of all streams"
6568 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6570 #: modules/access/mms/mms.c:56
6572 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6573 "You can choose to select all of them."
6575 "MMS-Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6576 "enthalten. Sie können alle davon auswählen."
6578 #: modules/access/mms/mms.c:59
6579 msgid "Maximum bitrate"
6580 msgstr "Maximale Bitrate"
6582 #: modules/access/mms/mms.c:61
6583 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6585 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6587 #: modules/access/mms/mms.c:65
6589 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6590 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6593 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
6594 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird "
6595 "versucht, die http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
6597 #: modules/access/mms/mms.c:69
6598 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6599 msgstr "TCP/UDP-Timeout (ms)"
6601 #: modules/access/mms/mms.c:70
6603 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6604 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6606 "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten "
6607 "abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, "
6608 "bevor endgültig aufgegeben wird."
6610 #: modules/access/mms/mms.c:74
6611 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6612 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Input"
6614 #: modules/access/mtp.c:71
6619 #: modules/access/mtp.c:72
6624 #: modules/access/oss.c:69
6627 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6629 "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6632 #: modules/access/oss.c:77
6637 #: modules/access/oss.c:78
6642 #: modules/access/pvr.c:62
6644 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6647 "Standard-Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6650 #: modules/access/pvr.c:65
6654 #: modules/access/pvr.c:66
6655 msgid "PVR video device"
6656 msgstr "PVR-Videodevice"
6658 #: modules/access/pvr.c:68
6659 msgid "Radio device"
6660 msgstr "Radio-Device"
6662 #: modules/access/pvr.c:69
6663 msgid "PVR radio device"
6664 msgstr "PVR-Radio-Device"
6666 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6667 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
6668 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
6672 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94
6673 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6674 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6676 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93
6677 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6678 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6682 #: modules/access/pvr.c:76
6683 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6684 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6686 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96
6687 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6688 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6692 #: modules/access/pvr.c:80
6693 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6694 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6696 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195
6697 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:805
6698 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
6702 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87
6703 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6704 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls zutreffend."
6706 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127
6707 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6708 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls zutreffend (-1 für automatisch)."
6710 #: modules/access/pvr.c:90
6711 msgid "Key interval"
6712 msgstr "Key-Intervall"
6714 #: modules/access/pvr.c:91
6715 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6716 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6718 #: modules/access/pvr.c:93
6722 #: modules/access/pvr.c:94
6724 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6725 "number of B-Frames."
6727 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6728 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6730 #: modules/access/pvr.c:98
6731 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6732 msgstr "Zu benutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6734 #: modules/access/pvr.c:100
6735 msgid "Bitrate peak"
6736 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6738 #: modules/access/pvr.c:101
6739 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6740 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6742 #: modules/access/pvr.c:103
6743 msgid "Bitrate mode"
6744 msgstr "Bitratenmodus"
6746 #: modules/access/pvr.c:104
6747 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6748 msgstr "Zu benutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6750 #: modules/access/pvr.c:106
6751 msgid "Audio bitmask"
6752 msgstr "Audio-Bitmaske"
6754 #: modules/access/pvr.c:107
6755 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6756 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6758 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
6759 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538
6760 #: modules/stream_out/raop.c:143
6764 #: modules/access/pvr.c:111
6765 msgid "Audio volume (0-65535)."
6766 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6768 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88
6772 #: modules/access/pvr.c:114
6774 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6776 "Zu benutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6779 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138
6781 msgstr "Automatisch"
6783 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6787 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6791 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6795 #: modules/access/pvr.c:123
6799 #: modules/access/pvr.c:123
6803 #: modules/access/pvr.c:128
6807 #: modules/access/pvr.c:129
6808 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6809 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6811 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6812 msgid "Quicktime Capture"
6813 msgstr "Quicktime-Aufnahme"
6815 #: modules/access/qtcapture.m:226
6816 msgid "No Input device found"
6817 msgstr "Kein Aufnahmegerät gefunden"
6819 #: modules/access/qtcapture.m:227
6821 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6822 "check your connectors and drivers."
6824 "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Aufnahmegerät ausgestattet zu "
6825 "sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."
6827 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6829 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6831 "Cachewert für RTMP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6834 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6838 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6842 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6843 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6844 msgstr "Länge des RTP de-jitter-Puffers (msek)"
6846 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6847 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6850 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6852 msgid "RTCP (local) port"
6853 msgstr "TCP-Transport"
6855 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6857 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6858 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6861 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6862 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6863 msgstr "SRTP-Schlüssel (hexadezimal)"
6865 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6867 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6868 "shared secret key."
6871 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6872 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6873 msgstr "SRTP-Salt (hexadezimal)"
6875 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6876 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6879 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6880 msgid "Maximum RTP sources"
6881 msgstr "Maximale Anzahl an RTP-Quellen"
6883 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6884 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6886 "Wie viele verschiedene aktive RTP-Quellen zur gleichen Zeit erlaubt sind."
6888 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6889 msgid "RTP source timeout (sec)"
6890 msgstr "RTP-Quellen-Timeout (sek)"
6892 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6893 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6896 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6897 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6900 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6902 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6903 "future) by this many packets from the last received packet."
6906 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6907 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6910 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6912 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6913 "by this many packets from the last received packet."
6916 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6920 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6921 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6924 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6925 #: modules/demux/live555.cpp:75
6926 msgid "Caching value (ms)"
6927 msgstr "Cachewert (ms)"
6929 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6931 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6933 "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6936 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6940 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6941 msgid "Connection failed"
6942 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
6944 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6946 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6947 msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen."
6949 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6950 msgid "Session failed"
6951 msgstr "Sitzung fehlgeschlagen"
6953 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6954 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6955 msgstr "Die angeforderte RTSP-Session konnte nicht eröffnet werden."
6957 #: modules/access/screen/screen.c:42
6959 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6961 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6964 #: modules/access/screen/screen.c:46
6965 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1005
6966 msgid "Desired frame rate for the capture."
6967 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6969 #: modules/access/screen/screen.c:49
6970 msgid "Capture fragment size"
6971 msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
6973 #: modules/access/screen/screen.c:51
6975 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6976 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6978 "Aufnahme optimieren, indem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6979 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6981 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6982 msgid "Subscreen top left corner"
6983 msgstr "Linke obere Ecke des Bildschirmteils"
6985 #: modules/access/screen/screen.c:58
6986 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6987 msgstr "Obere Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
6989 #: modules/access/screen/screen.c:62
6990 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6991 msgstr "Linke Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
6993 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6994 msgid "Subscreen width"
6995 msgstr "Breite des Bildschirmteils"
6997 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6998 msgid "Subscreen height"
6999 msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
7001 #: modules/access/screen/screen.c:72
7002 msgid "Follow the mouse"
7003 msgstr "Maus verfolgen"
7005 #: modules/access/screen/screen.c:74
7006 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7007 msgstr "Verfolgt die Maus bei der Aufnahme eines Bildschirmteils."
7009 #: modules/access/screen/screen.c:78
7011 msgid "Mouse pointer image"
7012 msgstr "Das Bild klonen."
7014 #: modules/access/screen/screen.c:80
7016 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7019 #: modules/access/screen/screen.c:94
7020 msgid "Screen Input"
7021 msgstr "Bildschirm-Input"
7023 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208
7024 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961
7025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
7029 #: modules/access/smb.c:66
7031 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7033 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
7036 #: modules/access/smb.c:68
7037 msgid "SMB user name"
7038 msgstr "SMB-Benutzername"
7040 #: modules/access/smb.c:71
7041 msgid "SMB password"
7042 msgstr "SMB-Passwort"
7044 #: modules/access/smb.c:74
7048 #: modules/access/smb.c:75
7049 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7050 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
7052 #: modules/access/smb.c:80
7056 #: modules/access/tcp.c:43
7058 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7060 "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
7063 #: modules/access/tcp.c:50
7067 #: modules/access/tcp.c:51
7071 #: modules/access/udp.c:51
7073 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7075 "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
7078 #: modules/access/udp.c:58
7082 #: modules/access/udp.c:59
7086 #: modules/access/v4l.c:75
7088 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7090 "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
7093 #: modules/access/v4l.c:79
7095 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7096 "device will be used."
7098 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7099 "Videodevice benutzt."
7101 #: modules/access/v4l.c:83
7103 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7104 "(default), RV24, etc.)"
7106 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
7107 "(Standard), RV24, etc.) zu benutzen"
7109 #: modules/access/v4l.c:90
7111 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7113 "Zu benutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7116 #: modules/access/v4l.c:95
7117 msgid "Audio Channel"
7120 #: modules/access/v4l.c:97
7121 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7122 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn mehrere Audio-Inputs vorhanden sind."
7124 #: modules/access/v4l.c:99
7125 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7126 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7128 #: modules/access/v4l.c:102
7129 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7130 msgstr "Höhe des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7132 #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106
7133 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7138 #: modules/access/v4l.c:106
7139 msgid "Brightness of the video input."
7140 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7142 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115
7143 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7147 #: modules/access/v4l.c:109
7148 msgid "Hue of the video input."
7149 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
7151 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141
7152 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:463
7153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:527
7154 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:649 modules/misc/notify/xosd.c:85
7155 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7156 #: modules/video_filter/rss.c:154
7160 #: modules/access/v4l.c:112
7161 msgid "Color of the video input."
7162 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
7164 #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109
7165 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7169 #: modules/access/v4l.c:115
7170 msgid "Contrast of the video input."
7171 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7173 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265
7177 #: modules/access/v4l.c:117
7178 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7179 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
7181 #: modules/access/v4l.c:118
7185 #: modules/access/v4l.c:120
7186 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7187 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, falls das Aufnahmegerät MJPEG ausgibt"
7189 #: modules/access/v4l.c:121
7191 msgstr "Dezimierung"
7193 #: modules/access/v4l.c:123
7194 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7195 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
7197 #: modules/access/v4l.c:124
7201 #: modules/access/v4l.c:125
7202 msgid "Quality of the stream."
7203 msgstr "Qualität des Streams."
7205 #: modules/access/v4l.c:131
7207 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7208 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7211 #: modules/access/v4l.c:143
7213 msgstr "Video4Linux"
7215 #: modules/access/v4l.c:144
7216 msgid "Video4Linux input"
7217 msgstr "Video4Linux-Input"
7219 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
7220 #: modules/stream_out/standard.c:100
7224 #: modules/access/v4l2.c:77
7225 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7226 msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
7228 #: modules/access/v4l2.c:80
7230 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7231 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7232 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7233 "I420, I411, I410, MJPG)"
7236 #: modules/access/v4l2.c:86
7237 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7238 msgstr "Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)."
7240 #: modules/access/v4l2.c:87
7242 msgstr "Audio-Input"
7244 #: modules/access/v4l2.c:89
7245 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7246 msgstr "Audio-Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)."
7248 #: modules/access/v4l2.c:90
7250 msgstr "I/O-Methode"
7252 #: modules/access/v4l2.c:92
7253 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7254 msgstr "I/O-Methode (READ, MMAP, USERPTR)."
7256 #: modules/access/v4l2.c:95
7258 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7259 msgstr "Breite erzwingen (-1 für automatische Erkennung)."
7261 #: modules/access/v4l2.c:98
7263 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7264 msgstr "Höhe erzwingen (-1 für automatische Erkennung)."
7266 #: modules/access/v4l2.c:100
7268 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7269 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls zutreffend (-1 für automatisch)."
7271 #: modules/access/v4l2.c:103
7273 msgid "Reset v4l2 controls"
7274 msgstr "v4l2-Steuerung zurücksetzen"
7276 #: modules/access/v4l2.c:105
7278 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7280 "Steuerung auf die vom v4l2-Treiber angegebenen Standardwerte zurücksetzen."
7282 #: modules/access/v4l2.c:108
7283 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7284 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7286 #: modules/access/v4l2.c:111
7287 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7288 msgstr "Kontrast des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7290 #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
7291 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7292 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:520
7296 #: modules/access/v4l2.c:114
7297 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7298 msgstr "Sättigung des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7300 #: modules/access/v4l2.c:117
7301 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7302 msgstr "Farbton des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7304 #: modules/access/v4l2.c:118
7306 msgstr "Schwarzlevel"
7308 #: modules/access/v4l2.c:120
7309 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7310 msgstr "Schwarzlevel des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7312 #: modules/access/v4l2.c:121
7313 msgid "Auto white balance"
7314 msgstr "Automatischer Weißabgleich"
7316 #: modules/access/v4l2.c:123
7318 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7321 "Weißabgleich für den Video-Input automatisch einstellen (falls vom v412-"
7322 "Treiber unterstützt)."
7324 #: modules/access/v4l2.c:125
7325 msgid "Do white balance"
7326 msgstr "Weißabgleich anwenden"
7328 #: modules/access/v4l2.c:127
7330 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7331 "(if supported by the v4l2 driver)."
7333 "Weißabgleichsaktion auslösen, außer automatischer Weißabgleich ist aktiviert "
7334 "(falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7336 #: modules/access/v4l2.c:129
7338 msgstr "Rotabgleich"
7340 #: modules/access/v4l2.c:131
7341 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7342 msgstr "Rotabgleich des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7344 #: modules/access/v4l2.c:132
7345 msgid "Blue balance"
7346 msgstr "Blauabgleich"
7348 #: modules/access/v4l2.c:134
7349 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7350 msgstr "Blauabgleich des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7352 #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
7353 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7357 #: modules/access/v4l2.c:137
7358 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7361 #: modules/access/v4l2.c:138
7365 #: modules/access/v4l2.c:140
7366 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7369 #: modules/access/v4l2.c:141
7372 msgstr "Automatische Verstärkung"
7374 #: modules/access/v4l2.c:143
7377 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7379 "Verstärkung des Video-Inputs automatisch einstellen (falls vom v412-Treiber "
7382 #: modules/access/v4l2.c:145
7385 msgstr "Verstärkung"
7387 #: modules/access/v4l2.c:147
7389 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7390 msgstr "Verstärkung des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7392 #: modules/access/v4l2.c:148
7393 msgid "Horizontal flip"
7394 msgstr "Horizontal spiegeln"
7396 #: modules/access/v4l2.c:150
7397 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7398 msgstr "Das Video horizontal spiegeln (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7400 #: modules/access/v4l2.c:151
7401 msgid "Vertical flip"
7402 msgstr "Vertikal spiegeln"
7404 #: modules/access/v4l2.c:153
7405 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7406 msgstr "Das Video vertikal spiegeln (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7408 #: modules/access/v4l2.c:154
7409 msgid "Horizontal centering"
7410 msgstr "Horizontale Zentrierung"
7412 #: modules/access/v4l2.c:156
7414 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7416 "Horizontale Zentrierung der Kamera einstellen (falls vom v412-Treiber "
7419 #: modules/access/v4l2.c:157
7420 msgid "Vertical centering"
7421 msgstr "Vertikale Zentrierung"
7423 #: modules/access/v4l2.c:159
7424 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7426 "Vertikale Zentrierung der Kamera einstellen (falls vom v412-Treiber "
7429 #: modules/access/v4l2.c:163
7430 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7431 msgstr "Lautstärke des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7433 #: modules/access/v4l2.c:164
7437 #: modules/access/v4l2.c:166
7438 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7439 msgstr "Balance des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7441 #: modules/access/v4l2.c:169
7442 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7443 msgstr "Audio-Input stummschalten (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7445 #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7449 #: modules/access/v4l2.c:172
7450 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7451 msgstr "Bass-Level des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7453 #: modules/access/v4l2.c:173
7457 #: modules/access/v4l2.c:175
7458 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7459 msgstr "Höhen-Level des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7461 #: modules/access/v4l2.c:176
7465 #: modules/access/v4l2.c:178
7466 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7467 msgstr "Lautheit des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7469 #: modules/access/v4l2.c:182
7471 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7473 "Cachewert für V4L2-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
7476 #: modules/access/v4l2.c:184
7478 msgid "v4l2 driver controls"
7479 msgstr "v412-Treibersteuerung"
7481 #: modules/access/v4l2.c:186
7483 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7484 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7485 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7486 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7489 #: modules/access/v4l2.c:192
7493 #: modules/access/v4l2.c:194
7494 msgid "Tuner id (see debug output)."
7495 msgstr "Tuner-ID (siehe Debug-Ausgabe)."
7497 #: modules/access/v4l2.c:197
7498 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7499 msgstr "Tunerfrequenz in Hz oder kHz (siehe Debug-Ausgabe)"
7501 #: modules/access/v4l2.c:198
7505 #: modules/access/v4l2.c:200
7506 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7509 #: modules/access/v4l2.c:203
7511 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7512 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7515 #: modules/access/v4l2.c:221
7519 #: modules/access/v4l2.c:221
7523 #: modules/access/v4l2.c:221
7527 #: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190
7528 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7529 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7530 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7534 #: modules/access/v4l2.c:230
7535 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7536 msgstr "Primäre Sprache (nur bei analogen TV-Tunern)"
7538 #: modules/access/v4l2.c:231
7539 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7540 msgstr "Sekundäre Sprache (nur bei analogen TV-Tunern)"
7542 #: modules/access/v4l2.c:232
7543 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7544 msgstr "Zweites Audioprogramm (nur bei analogen TV-Tunern)"
7546 #: modules/access/v4l2.c:233
7547 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7548 msgstr "Primäre Sprache links, sekundäre Sprache rechts"
7550 #: modules/access/v4l2.c:239
7551 msgid "Video4Linux2"
7552 msgstr "Video4Linux2"
7554 #: modules/access/v4l2.c:240
7555 msgid "Video4Linux2 input"
7556 msgstr "Video4Linux2-Input"
7558 #: modules/access/v4l2.c:244
7560 msgstr "Video-Input"
7562 #: modules/access/v4l2.c:275
7567 #: modules/access/v4l2.c:276
7568 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7571 #: modules/access/v4l2.c:341
7572 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7573 msgstr "Video4Linux2 Compressed A/V"
7575 #: modules/access/v4l2.c:2642
7577 msgid "Reset controls to default"
7578 msgstr "Steuerung auf Standardwerte zurücksetzen"
7580 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7581 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7583 "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden."
7585 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7586 #: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680
7590 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7594 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7595 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7596 msgstr "[vcd:][Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
7598 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7599 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7600 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7601 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:336
7605 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7609 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7610 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7611 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7615 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7619 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7623 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7627 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7629 msgstr "Vorbereiter"
7631 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7633 msgstr "Lautstärke #"
7635 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7637 msgstr "Max. Lautstärke #"
7639 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7641 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
7643 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7647 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7651 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7652 msgid "First Entry Point"
7653 msgstr "Erster Eingangspunkt"
7655 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7656 msgid "Last Entry Point"
7657 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
7659 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7660 msgid "Track size (in sectors)"
7661 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
7663 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7664 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7668 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7672 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7674 msgstr "Liste wiedergeben"
7676 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7677 msgid "extended selection list"
7678 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
7680 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7681 msgid "selection list"
7682 msgstr "Auswahlliste"
7684 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7685 msgid "unknown type"
7686 msgstr "unbekannter Typ"
7688 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7689 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7693 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7694 msgid "(Super) Video CD"
7695 msgstr "(Super-) Video-CD"
7697 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7698 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7699 msgstr "Video-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)-Input"
7701 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7702 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7703 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
7705 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7706 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7707 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information."
7709 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7710 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7711 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
7713 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7714 msgid "Use playback control?"
7715 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
7717 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7719 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7722 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
7723 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
7725 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7726 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7727 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
7729 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7731 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7734 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalkens die des Tracks statt der eines "
7737 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7738 msgid "Show extended VCD info?"
7739 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
7741 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7743 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7744 "for example playback control navigation."
7746 "Die maximale Informationsmenge unter Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
7747 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
7749 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7750 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7751 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
7753 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7754 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7755 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
7757 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7758 msgid "Dummy stream output"
7759 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
7761 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7765 #: modules/access_output/file.c:64
7766 msgid "Append to file"
7767 msgstr "An Datei anhängen"
7769 #: modules/access_output/file.c:65
7770 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7771 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
7773 #: modules/access_output/file.c:69
7774 msgid "File stream output"
7775 msgstr "Datei-Streamausgabe"
7777 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319
7778 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7780 msgstr "Benutzername"
7782 #: modules/access_output/http.c:66
7783 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7784 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7786 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:332 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7789 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7793 #: modules/access_output/http.c:69
7794 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7795 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7797 #: modules/access_output/http.c:71
7801 #: modules/access_output/http.c:72
7802 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7804 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
7807 #: modules/access_output/http.c:75
7808 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7809 msgstr "Pfad zur x509 PEM-Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
7811 #: modules/access_output/http.c:78
7813 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7814 "empty if you don't have one."
7816 "Pfad zur x509 PEM-Private-Key-Datei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie "
7817 "dies leer falls Sie keine haben."
7819 #: modules/access_output/http.c:82
7821 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7822 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7824 "Pfad zur x509 PEM-Trusted-Root-CA (certificate authority)-Zertifikatsdatei, "
7825 "die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer falls Sie keine haben."
7827 #: modules/access_output/http.c:87
7829 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7830 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7832 "Pfad zur x509 PEM-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei, die für HTTPS benutzt "
7833 "wird. Lassen Sie dies leer falls Sie keine haben."
7835 #: modules/access_output/http.c:90
7836 msgid "Advertise with Bonjour"
7837 msgstr "Mit Bonjour ankündigen"
7839 #: modules/access_output/http.c:91
7840 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7841 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour-Protokoll an."
7843 #: modules/access_output/http.c:95
7844 msgid "HTTP stream output"
7845 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
7847 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7848 msgid "Active TCP connection"
7849 msgstr "Aktive TCP-Verbindung"
7851 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7853 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7854 "an incoming connection."
7856 "Wenn aktiviert, wird VLC mit dem entfernten Ziel verbinden, anstatt auf eine "
7857 "eingehende Verbindung zu warten."
7859 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7860 msgid "RTMP stream output"
7861 msgstr "RTMP-Streamausgabe"
7863 #: modules/access_output/shout.c:63
7867 #: modules/access_output/shout.c:64
7868 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7869 msgstr "Name für diesen Stream/Kanal auf dem shoutcast/icecast-Server."
7871 #: modules/access_output/shout.c:67
7872 msgid "Stream description"
7873 msgstr "Streambeschreibung"
7875 #: modules/access_output/shout.c:68
7876 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7877 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal."
7879 #: modules/access_output/shout.c:71
7883 #: modules/access_output/shout.c:72
7885 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7886 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7887 "shoutcast/icecast server."
7889 "Sie müssen das Shoutcast-Modul normalerweise mit Ogg-Streams benutzen. Es "
7890 "ist allerdings ebenfalls möglich, MP3 zu streamen, so dass Sie MP3-Streams "
7891 "an einen shoutcast/icecast-Server weiterleiten können."
7893 #: modules/access_output/shout.c:81
7894 msgid "Genre description"
7895 msgstr "Genrebeschreibung"
7897 #: modules/access_output/shout.c:82
7898 msgid "Genre of the content. "
7899 msgstr "Genre des Inhalts."
7901 #: modules/access_output/shout.c:84
7902 msgid "URL description"
7903 msgstr "URL-Beschreibung"
7905 #: modules/access_output/shout.c:85
7906 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7907 msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel."
7909 #: modules/access_output/shout.c:92
7910 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7911 msgstr "Bitrateninformationen für den transcodierten Stream."
7913 #: modules/access_output/shout.c:95
7914 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7915 msgstr "Samplerate-Information für den transcodierten Stream."
7917 #: modules/access_output/shout.c:97
7918 msgid "Number of channels"
7919 msgstr "Anzahl der Kanäle"
7921 #: modules/access_output/shout.c:98
7922 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7923 msgstr "Information über die Anzahl der Kanäle des transcodierten Streams."
7925 #: modules/access_output/shout.c:100
7926 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7927 msgstr "Ogg-Vorbis-Qualität"
7929 #: modules/access_output/shout.c:101
7930 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7931 msgstr "Information über die Ogg-Vorbis-Qualität des transcodierten Streams."
7933 #: modules/access_output/shout.c:103
7934 msgid "Stream public"
7935 msgstr "Öffentlicher Stream"
7937 #: modules/access_output/shout.c:104
7939 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7940 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7941 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7943 "Den Server auf den \"Gelben Seiten\" (Verzeichnis der Streams) der icecast/"
7944 "shoutcast-Website öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt "
7945 "Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg-Streaming."
7947 #: modules/access_output/shout.c:110
7948 msgid "IceCAST output"
7949 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
7951 #: modules/access_output/udp.c:69
7953 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7956 "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
7957 "Millisekunden angegeben werden."
7959 #: modules/access_output/udp.c:72
7960 msgid "Group packets"
7961 msgstr "Pakete gruppieren"
7963 #: modules/access_output/udp.c:73
7965 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7966 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7967 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7969 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
7970 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die gleichzeitig gesendet werden. "
7971 "Dies hilft, die Scheduling-Last auf stark belasteten Systemen zu reduzieren."
7973 #: modules/access_output/udp.c:80
7974 msgid "UDP stream output"
7975 msgstr "UDP-Streamausgabe"
7977 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7978 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7979 msgstr "Einfacher Decoder für Dolby Surround-codierte Streams"
7981 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7982 msgid "Dolby Surround decoder"
7983 msgstr "Dolby Surround-Decoder"
7985 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7987 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7988 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7989 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7990 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7991 "It works with any source format from mono to 7.1."
7993 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
7994 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen und hat so ein "
7995 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge. Dies sollte außerdem komfortabler "
7996 "und weniger ermüdend sein, wenn Sie für längere Zeit Musik hören.\n"
7997 "Dieser Effekt funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
7999 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8000 msgid "Characteristic dimension"
8001 msgstr "Charakteristische Dimension"
8003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8004 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8005 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
8007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8008 msgid "Compensate delay"
8009 msgstr "Verzögerung kompensieren"
8011 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8013 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8014 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8015 "case, turn this on to compensate."
8017 "Die Verzögerung, die durch den physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
8018 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
8019 "Sprache stören. Aktivieren Sie in diesem Fall diese Option, und den Effekt "
8022 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8023 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8024 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
8026 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8028 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8029 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8031 "Mit Dolby Surround codierte Streams werden nicht decodiert bevor sie mit "
8032 "diesem Filter bearbeitet werden. Diese Option wird nicht empfohlen."
8034 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8035 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8036 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8037 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
8039 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8040 msgid "Headphone effect"
8041 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
8043 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8044 msgid "Use downmix algorithm"
8045 msgstr "Downmix-Algorithmus verwenden"
8047 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8049 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8050 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8053 "Diese Option wählt einen Stereo-nach-Mono-Downmix-Algorithmus aus, der für "
8054 "den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem "
8055 "Raum voller Lautsprecher zu stehen."
8057 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8058 msgid "Select channel to keep"
8059 msgstr "Zu behaltenden Kanal auswählen"
8061 # vorne links möglicherweise ein Bug
8062 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8064 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8065 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8067 "Diese Option schaltet alle außer den ausgewählten Kanal stumm. Wählen sie "
8068 "einen von den folgenden aus: 0=links, 1=rechts, 2=links hinten, 3=rechts "
8069 "hinten, 4=zentriert, 5=links vorne."
8071 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8073 msgstr "Links hinten"
8075 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8077 msgstr "Rechts hinten"
8079 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8081 msgstr "Links vorne"
8083 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8084 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8085 msgstr "Audiofilter für die Stereo-nach-Mono-Konvertierung"
8087 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8088 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8089 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
8091 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8092 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8093 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
8095 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8096 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8097 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
8099 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
8100 msgid "A/52 dynamic range compression"
8101 msgstr "A/52-Dynamic Range-Kompression"
8103 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8104 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8106 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8107 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8108 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8109 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8111 "Dynamic Range-Kompression macht laute Töne leiser und leise Töne lauter, "
8112 "sodass Sie den Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne jemanden "
8113 "zu stören. Wenn sie die Dynamic Range-Kompression deaktivieren, wird die "
8114 "Wiedergabe ähnlich wie im Kino oder einem Hörraum."
8116 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
8117 msgid "Enable internal upmixing"
8118 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
8120 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8121 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8123 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
8125 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8126 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8127 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8128 msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-Audiodecoder"
8130 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8131 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8132 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
8134 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8135 msgid "DTS dynamic range compression"
8136 msgstr "DTS-Dynamic Range-Kompression"
8138 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8139 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8140 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8141 msgstr "DTS Coherent Acoustics-Audiodecoder"
8143 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8144 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8145 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF-Verkapselung"
8147 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8148 msgid "Fixed point audio format conversions"
8149 msgstr "Festkomma-Audioformatkonvertierungen"
8151 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8152 msgid "Floating-point audio format conversions"
8153 msgstr "Fließkomma-Audioformatkonvertierungen"
8155 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8156 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8157 msgid "MPEG audio decoder"
8158 msgstr "MPEG-Audiodecoder"
8160 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8161 msgid "Equalizer preset"
8162 msgstr "Equalizervoreinstellung"
8164 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8165 msgid "Preset to use for the equalizer."
8166 msgstr "Vorgaben für die Benutzung mit dem Equalizer."
8168 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8170 msgstr "Bänderverstärkung"
8172 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8174 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8175 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8178 "Keine Vorgaben, sondern per Hand eingestellte Werte verwenden. Sie müssen 10 "
8179 "Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. \"0 "
8180 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8182 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8186 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8187 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8188 msgstr "Audio zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
8190 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8192 msgstr "Globale Verstärkung"
8194 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8195 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8196 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)."
8198 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8199 msgid "Equalizer with 10 bands"
8200 msgstr "10-Band-Equalizer"
8202 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8206 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8207 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8211 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8215 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8220 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8222 msgstr "Volle Bässe"
8224 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8225 msgid "Full bass and treble"
8226 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
8228 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8230 msgstr "Volle Höhen"
8232 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8236 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8238 msgstr "Große Halle"
8240 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8244 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8248 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8253 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8258 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8259 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8263 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8268 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8272 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8274 msgstr "Weicher Rock"
8276 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8281 #: modules/audio_filter/format.c:205
8282 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8283 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8285 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8286 msgid "Number of audio buffers"
8287 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
8289 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8291 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8292 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8293 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8295 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
8296 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
8297 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
8298 "kurzen Variationen."
8300 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8302 msgstr "Maximales Niveau"
8304 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8306 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8307 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8308 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8310 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N Puffer höher als "
8311 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
8312 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
8314 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
8316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8317 msgid "Volume normalizer"
8318 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
8320 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8321 msgid "Parametric Equalizer"
8322 msgstr "Parametrischer Equalizer"
8324 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8325 msgid "Low freq (Hz)"
8326 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
8328 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8329 msgid "Low freq gain (dB)"
8330 msgstr "Niedrige Frequenzverstärkung (dB)"
8332 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8333 msgid "High freq (Hz)"
8334 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
8336 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8337 msgid "High freq gain (dB)"
8338 msgstr "Hohe Frequenzverstärkung (dB)"
8340 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8342 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8344 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8345 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8346 msgstr "Freq 1-Verstärkung (dB)"
8348 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8352 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8354 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8356 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8357 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8358 msgstr "Freq 2-Verstärkung (dB)"
8360 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8364 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8366 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8368 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8369 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8370 msgstr "Freq 3-Verstärkung (dB)"
8372 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8376 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8377 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8378 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8379 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolationsresampling"
8381 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8382 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8383 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8384 msgstr "Audiofilter für lineares Interpolationsresampling"
8386 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8387 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8388 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
8390 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8391 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8392 msgstr "Audiofilter für häßliches Resampling"
8394 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8395 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8398 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8403 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8404 msgid "Stride Length"
8407 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8408 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8411 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8412 msgid "Overlap Length"
8415 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8416 msgid "Percentage of stride to overlap"
8419 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8421 msgid "Search Length"
8424 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8425 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8428 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8433 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8434 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8437 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8440 msgstr "Videobreite"
8442 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8444 msgid "Width of the virtual room"
8445 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
8447 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8449 msgid "Audio Spatializer"
8450 msgstr "Spatializer"
8452 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8453 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8455 msgstr "Spatializer"
8457 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8458 msgid "Float32 audio mixer"
8459 msgstr "Float32-Audiomixer"
8461 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8462 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8463 msgstr "Dummy S/PDIF-Audiomixer"
8465 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8466 msgid "Trivial audio mixer"
8467 msgstr "Einfacher Audiomixer"
8469 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8473 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8474 msgid "ALSA audio output"
8475 msgstr "ALSA-Audioausgabe"
8477 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8478 msgid "ALSA Device Name"
8479 msgstr "ALSA-Devicename"
8481 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8482 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8483 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8484 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8485 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605
8486 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
8487 msgid "Audio Device"
8488 msgstr "Audiodevice"
8490 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8491 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8492 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8493 msgid "2 Front 2 Rear"
8494 msgstr "2 vorne, 2 hinten"
8496 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8497 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8498 msgid "A/52 over S/PDIF"
8499 msgstr "A/52 über S/PDIF"
8501 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8502 msgid "No Audio Device"
8503 msgstr "Kein Audiogerät"
8505 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8506 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8508 "Es wurde kein Name für das Audiogerät vergeben. Sie können standardmäßig "
8509 "\"default\" angeben."
8511 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8512 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8513 msgid "Audio output failed"
8514 msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen"
8516 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8518 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8519 msgstr "VLC konnte das ALSA device \"%s\" (%s) nicht öffnen."
8521 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8523 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8524 msgstr "Das Audiogerät \"%s\" wird bereits benutzt."
8526 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8527 msgid "Unknown soundcard"
8528 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
8530 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8532 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8533 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8536 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
8537 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
8538 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
8540 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8541 msgid "HAL AudioUnit output"
8542 msgstr "HAL AudioUnit-Ausgabe"
8544 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8546 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8548 "Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen "
8551 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8552 msgid "Audio device is not configured"
8553 msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert"
8555 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8557 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8558 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8560 "Konfigurieren sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \"Audio Midi-Setup\"-"
8561 "Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. Der Stereomodus wird jetzt verwendet."
8563 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8565 msgid "%s (Encoded Output)"
8566 msgstr "%s (codierte Ausgabe)"
8568 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8569 msgid "Output device"
8570 msgstr "Ausgabedevice"
8572 #: modules/audio_output/directx.c:227
8574 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8575 "default device appears as 0 AND another number)."
8577 "DirectX-Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
8578 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, als auch als eine andere "
8579 "Nummer aufgelistet)."
8581 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8582 msgid "Use float32 output"
8583 msgstr "Float32-Output benutzen"
8585 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8587 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8588 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8590 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
8591 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
8592 "oder zu deaktivieren."
8594 #: modules/audio_output/directx.c:233
8596 msgid "Select speaker configuration"
8597 msgstr "Konfiguration sichern"
8599 #: modules/audio_output/directx.c:234
8601 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8602 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8605 #: modules/audio_output/directx.c:238
8606 msgid "DirectX audio output"
8607 msgstr "DirectX-Audioausgabe"
8609 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8610 msgid "3 Front 2 Rear"
8611 msgstr "3 vorne, 2 hinten"
8613 #: modules/audio_output/file.c:83
8614 msgid "Output format"
8615 msgstr "Ausgabeformat"
8617 #: modules/audio_output/file.c:84
8619 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8620 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8622 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8623 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
8625 #: modules/audio_output/file.c:87
8626 msgid "Number of output channels"
8627 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
8629 #: modules/audio_output/file.c:88
8631 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8632 "restrict the number of channels here."
8634 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
8635 "die Anzahl hier beschränken."
8637 #: modules/audio_output/file.c:91
8638 msgid "Add WAVE header"
8639 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
8641 #: modules/audio_output/file.c:92
8642 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8644 "Anstatt eine Raw-Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
8647 #: modules/audio_output/file.c:109
8649 msgstr "Ausgabe-Datei"
8651 #: modules/audio_output/file.c:110
8652 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8653 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden. (\"-\" für stdout)"
8655 #: modules/audio_output/file.c:113
8656 msgid "File audio output"
8657 msgstr "Datei-Audioausgabe"
8659 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8660 msgid "Roku HD1000 audio output"
8661 msgstr "Roku HD1000-Audioausgabe"
8663 #: modules/audio_output/jack.c:68
8664 msgid "Automatically connect to writable clients"
8665 msgstr "Automatisch mit beschreibbaren Clients verbinden"
8667 #: modules/audio_output/jack.c:70
8669 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8670 "writable JACK clients found."
8672 "Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen "
8673 "schreibbbaren JACK-Clients leiten."
8675 #: modules/audio_output/jack.c:74
8676 msgid "Connect to clients matching"
8677 msgstr "Mit Clients verbinden, auf die ... passt"
8679 #: modules/audio_output/jack.c:76
8681 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8682 "regular expression will be considered for connection."
8684 "Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die "
8685 "dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen."
8687 #: modules/audio_output/jack.c:84
8688 msgid "JACK audio output"
8689 msgstr "JACK Audioausgabe"
8691 #: modules/audio_output/oss.c:103
8692 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8693 msgstr "Versuchen, fehlerhafte OSS-Treiber zu umgehen"
8695 #: modules/audio_output/oss.c:105
8697 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8698 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8699 "drivers, then you need to enable this option."
8701 "Einige fehlerhafte OSS-Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
8702 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
8703 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
8705 #: modules/audio_output/oss.c:111
8706 msgid "UNIX OSS audio output"
8707 msgstr "UNIX OSS-Audioausgabe"
8709 #: modules/audio_output/oss.c:116
8710 msgid "OSS DSP device"
8711 msgstr "OSS DSP-Device"
8713 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8714 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8715 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
8717 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8718 msgid "PORTAUDIO audio output"
8719 msgstr "PORTAUDIO-Audioausgabe"
8721 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527
8722 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884
8723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8724 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8725 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8726 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8727 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8728 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8729 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8730 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8731 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8732 msgid "VLC media player"
8733 msgstr "VLC media player"
8735 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8736 msgid "Pulseaudio audio output"
8737 msgstr "Pulseaudio-Audioausgabe"
8739 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8740 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8741 msgstr "Simple DirectMedia Layer-Audioausgabe"
8743 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8744 msgid "Microsoft Soundmapper"
8745 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8747 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8748 msgid "Select Audio Device"
8749 msgstr "Audiodevice auswählen"
8751 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8753 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8754 "VLC restart to apply."
8757 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8758 msgid "Default Audio Device"
8759 msgstr "Standard-Audiogerät"
8761 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8762 msgid "Win32 waveOut extension output"
8763 msgstr "Win32 waveOut extension-Ausgabe"
8765 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8769 #: modules/codec/a52.c:48
8771 msgstr "A/52-Parser"
8773 #: modules/codec/a52.c:55
8774 msgid "A/52 audio packetizer"
8775 msgstr "A/52-Audiopacketizer"
8777 #: modules/codec/adpcm.c:48
8778 msgid "ADPCM audio decoder"
8779 msgstr "ADPCM-Audiodecoder"
8781 #: modules/codec/aes3.c:48
8783 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8784 msgstr "MPEG-Audiodecoder"
8786 #: modules/codec/aes3.c:53
8788 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8789 msgstr "A/52-Audiopacketizer"
8791 #: modules/codec/araw.c:49
8792 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8793 msgstr "Raw/Log-Audiodecoder"
8795 #: modules/codec/araw.c:58
8796 msgid "Raw audio encoder"
8797 msgstr "Raw-Audioencoder"
8799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8801 msgstr "Ohne Referenz"
8803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8812 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8813 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8831 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8832 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8833 "MJPEG and other codecs"
8835 "Zahlreiche Video-Encoder/Decoder aus der FFmpeg-Bibliothek. Zum Beispiel (MS)"
8836 "MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG und weitere."
8838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8839 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8840 msgstr "AltiVec FFmpeg-Audio/Video-Decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8843 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8844 msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Decoder"
8846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8855 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8856 msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Encoder"
8858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8859 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8860 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
8862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8863 msgid "Direct rendering"
8864 msgstr "Direktes Rendern"
8866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8867 msgid "Error resilience"
8868 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
8870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8872 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8873 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8874 "can produce a lot of errors.\n"
8875 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8877 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen.\n"
8878 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4-Encoder "
8879 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
8880 "Der gültige Wertebereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle "
8881 "Fehlerausgleichungen)."
8883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8884 msgid "Workaround bugs"
8885 msgstr "Fehler umgehen"
8887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8889 "Try to fix some bugs:\n"
8892 "4 xvid interlaced\n"
8897 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8900 "Versuchen, einige Fehler zu beheben:\n"
8903 "4 xvid interlaced\n"
8908 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
8911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8912 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8918 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8919 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8921 "Der Decoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu decodieren, wenn nicht "
8922 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
8923 "entstellte Bilder erzeugen."
8925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8926 msgid "Skip frame (default=0)"
8927 msgstr "Frame überspringen (Standard=0)"
8929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8931 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8932 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8934 "Überspringen von Frames zum Beschleunigen der Decodierung erzwingen (-"
8935 "1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, 4=Alle Frames)."
8937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8938 msgid "Skip idct (default=0)"
8939 msgstr "Idct überspringen (Standard=0)"
8941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8943 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8944 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8946 "Überspringen von idct zum Beschleunigen der Decodierung von Frame-Typen "
8947 "erzwingen (-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, "
8950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8952 msgstr "Debug-Maske"
8954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8955 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8956 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
8958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8959 msgid "Visualize motion vectors"
8960 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8964 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8965 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8966 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8967 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8968 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8969 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8971 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
8972 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
8974 "1 - vorwärts vorhergesagte BVen von P-Frames visualisieren\n"
8975 "2 - vorwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
8976 "4 - rückwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
8977 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
8979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8980 msgid "Low resolution decoding"
8981 msgstr "Decodierung mit geringer Auflösung"
8983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8985 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8988 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung decodieren. Dies benötigt "
8991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8992 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8993 msgstr "Loop-Filter für das Verarbeiten von H.264 überspringen"
8995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8997 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8998 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9000 "Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
9001 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichtsdestotrotz beschleunigt "
9002 "es die Wiedergabe von High Definition-Streams enorm."
9004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
9005 msgid "Ratio of key frames"
9006 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
9008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9009 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9010 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe codiert werden."
9012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
9013 msgid "Ratio of B frames"
9014 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
9016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9017 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9019 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes codiert werden."
9021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
9022 msgid "Video bitrate tolerance"
9023 msgstr "Video-Bitratentoleranz"
9025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9026 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9027 msgstr "Video-Bitratentoleranz in kbit/s"
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
9030 msgid "Interlaced encoding"
9031 msgstr "Interlaced-Encoding"
9033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
9034 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9035 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
9037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9038 msgid "Interlaced motion estimation"
9039 msgstr "Interlaced-Bewegungsabschätzung"
9041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
9042 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9044 "Interlaced-Bewegungsabschätzung aktivieren. Dies benötigt mehr "
9045 "Prozessorleistung."
9047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9048 msgid "Pre-motion estimation"
9049 msgstr "Vor-Bewegungsabschätzung"
9051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9052 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9053 msgstr "Vor-Bewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
9055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9056 msgid "Rate control buffer size"
9057 msgstr "Ratenkontrollpuffergröße"
9059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9061 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9062 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9064 "Ratenkontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
9065 "bessere Kontrolle der Rate, wird aber den Stream verzögern."
9067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9068 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9069 msgstr "Ratenkontrollpuffer-Aggressivität"
9071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9072 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9073 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
9075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9076 msgid "I quantization factor"
9077 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9081 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9082 "same qscale for I and P frames)."
9084 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
9085 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I- und P- Frames)."
9087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
9088 #: modules/demux/mod.c:77
9089 msgid "Noise reduction"
9090 msgstr "Rauschreduzierung"
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9094 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9095 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9097 "Einen einfachen Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
9098 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
9099 "weniger qualitativen Frames erhöht."
9101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9102 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9103 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
9105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9107 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9108 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9109 "standard MPEG2 decoders."
9111 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Encoding aktivieren. "
9112 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
9113 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Decodern bei."
9115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9116 msgid "Quality level"
9117 msgstr "Qualitätsniveau"
9119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9121 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9122 "encoding very much)."
9124 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
9125 "Encodierung sehr stark verlangsamen)."
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9129 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9130 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9131 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9132 "to ease the encoder's task."
9134 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
9135 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
9136 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
9137 "Bewegungsvektoren (hq) und die Rauschreduzierungsschwelle anheben, um die "
9138 "Aufgabe des Encoders zu erleichtern."
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9141 msgid "Minimum video quantizer scale"
9142 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
9144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9145 msgid "Minimum video quantizer scale."
9146 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
9148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9149 msgid "Maximum video quantizer scale"
9150 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
9152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9153 msgid "Maximum video quantizer scale."
9154 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
9156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9157 msgid "Trellis quantization"
9158 msgstr "Gitterquantisierung"
9160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9161 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9163 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
9165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9166 msgid "Fixed quantizer scale"
9167 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
9169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9171 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9174 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
9175 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
9177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9178 msgid "Strict standard compliance"
9179 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
9181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9183 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9185 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
9188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9189 msgid "Luminance masking"
9190 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
9192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9193 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9194 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9197 msgid "Darkness masking"
9198 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
9200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9201 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9202 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9205 msgid "Motion masking"
9206 msgstr "Bewegungsmaskierung"
9208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9210 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9213 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
9214 "(standardmäßig 0.0)."
9216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9217 msgid "Border masking"
9218 msgstr "Rändermaskierung"
9220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9222 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9225 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
9227 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9228 msgid "Luminance elimination"
9229 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
9231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9233 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9234 "The H264 specification recommends -4."
9236 "Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn die PSNR nicht viel geändert wird "
9237 "(Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt -4."
9239 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9240 msgid "Chrominance elimination"
9241 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
9243 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9245 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9246 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9248 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
9249 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt 7."
9251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9252 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9253 msgstr "Zu benutzendes AAC-Audioprofil angeben"
9255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9257 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9258 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9261 "AAC-Audioprofil angeben, das für das Codieren des Audio-Bitstreams verwendet "
9262 "werden soll. Akzeptiert die folgenden Optionen: main, low, ssr (nicht "
9263 "unterstützt) und ltp (Standard: main)"
9265 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9267 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9268 msgstr "\"%s\" ist kein Video-Encoder."
9270 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9272 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9273 msgstr "\"%s\" ist kein Audio-Encoder."
9275 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9278 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9280 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9282 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9283 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9286 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9287 msgid "VLC could not open the encoder."
9288 msgstr "VLC konnte den Encoder nicht öffnen."
9290 #: modules/codec/cc.c:64
9294 #: modules/codec/cc.c:65
9295 msgid "Closed Captions decoder"
9296 msgstr "Closed Captions-Decoder"
9298 #: modules/codec/cdg.c:88
9299 msgid "CDG video decoder"
9300 msgstr "CDG-Videodecoder"
9302 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9303 msgid "CMML annotations decoder"
9304 msgstr "CMML-Anmerkungsdecoder"
9306 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9307 msgid "Subtitles (advanced)"
9308 msgstr "Untertitel (fortgeschritten)"
9310 #: modules/codec/csri.c:53
9311 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9314 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9315 msgid "CVD subtitle decoder"
9316 msgstr "CVD-Untertiteldecoder"
9318 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9319 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9320 msgstr "Chaoji VCD-Untertitelpacketizer"
9322 #: modules/codec/dirac.c:62
9323 msgid "Constant quality factor"
9326 #: modules/codec/dirac.c:63
9327 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9330 #: modules/codec/dirac.c:66
9332 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9333 msgstr "Bitrate (kb/s)"
9335 #: modules/codec/dirac.c:67
9336 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9339 #: modules/codec/dirac.c:70
9341 msgid "Enable lossless coding"
9342 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
9344 #: modules/codec/dirac.c:71
9346 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9347 "reproduction of the original"
9350 #: modules/codec/dirac.c:75
9355 #: modules/codec/dirac.c:76
9357 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9358 msgstr "Loop-Filter aktivieren"
9360 #: modules/codec/dirac.c:80
9361 msgid "Centre Weighted Median"
9364 #: modules/codec/dirac.c:81
9365 msgid "Rectangular Linear Phase"
9368 #: modules/codec/dirac.c:81
9369 msgid "Diagonal Linear Phase"
9372 #: modules/codec/dirac.c:84
9373 msgid "Amount of prefiltering"
9376 #: modules/codec/dirac.c:85
9377 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9380 #: modules/codec/dirac.c:88
9382 msgid "Chroma format"
9383 msgstr "SDL-Chromaformat"
9385 #: modules/codec/dirac.c:89
9387 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9390 #: modules/codec/dirac.c:94
9394 #: modules/codec/dirac.c:94
9398 #: modules/codec/dirac.c:94
9402 #: modules/codec/dirac.c:97
9404 msgid "Distance between 'P' frames"
9405 msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
9407 #: modules/codec/dirac.c:101
9409 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9410 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
9412 #: modules/codec/dirac.c:105
9414 msgid "Picture coding mode"
9415 msgstr "Aufnahme fertig"
9417 #: modules/codec/dirac.c:106
9419 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9420 "pseudo-progressive frame"
9423 #: modules/codec/dirac.c:111
9424 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9427 #: modules/codec/dirac.c:112
9428 msgid "force coding frame as single picture"
9431 #: modules/codec/dirac.c:113
9433 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9434 msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
9436 #: modules/codec/dirac.c:117
9437 msgid "Width of motion compensation blocks"
9440 #: modules/codec/dirac.c:121
9441 msgid "Height of motion compensation blocks"
9444 #: modules/codec/dirac.c:126
9445 msgid "Block overlap (%)"
9448 #: modules/codec/dirac.c:127
9449 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9452 #: modules/codec/dirac.c:132
9457 #: modules/codec/dirac.c:133
9458 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9461 #: modules/codec/dirac.c:137
9466 #: modules/codec/dirac.c:138
9467 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9470 #: modules/codec/dirac.c:141
9472 msgid "Motion vector precision"
9473 msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors"
9475 #: modules/codec/dirac.c:142
9476 msgid "Motion vector precision in pels."
9479 #: modules/codec/dirac.c:147
9480 msgid "Simple ME search area x:y"
9483 #: modules/codec/dirac.c:148
9485 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9486 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9489 #: modules/codec/dirac.c:153
9491 msgid "Three component motion estimation"
9492 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9494 #: modules/codec/dirac.c:154
9496 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9497 msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
9499 #: modules/codec/dirac.c:157
9501 msgid "Intra picture DWT filter"
9502 msgstr "Unterbild-Filter"
9504 #: modules/codec/dirac.c:161
9506 msgid "Inter picture DWT filter"
9507 msgstr "Unterbild-Filter"
9509 #: modules/codec/dirac.c:165
9511 msgid "Number of DWT iterations"
9512 msgstr "Zeilenanzahl"
9514 #: modules/codec/dirac.c:166
9515 msgid "Also known as DWT levels"
9518 #: modules/codec/dirac.c:170
9520 msgid "Enable multiple quantizers"
9521 msgstr "Spatializer aktivieren"
9523 #: modules/codec/dirac.c:171
9524 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9527 #: modules/codec/dirac.c:175
9529 msgid "Enable spatial partitioning"
9530 msgstr "Spatializer aktivieren"
9532 #: modules/codec/dirac.c:179
9533 msgid "Disable arithmetic coding"
9536 #: modules/codec/dirac.c:180
9537 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9540 #: modules/codec/dirac.c:185
9542 msgid "cycles per degree"
9543 msgstr "Winkel in Grad"
9545 #: modules/codec/dirac.c:207
9546 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9549 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9550 msgid "DirectMedia Object decoder"
9551 msgstr "DirectMedia-Objektdecoder"
9553 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9554 msgid "DirectMedia Object encoder"
9555 msgstr "DirectMedia-Objektencoder"
9557 #: modules/codec/dts.c:47
9561 #: modules/codec/dts.c:52
9562 msgid "DTS audio packetizer"
9563 msgstr "DTS-Audiopacketizer"
9565 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9566 msgid "Decoding X coordinate"
9567 msgstr "X-Koordinate decodieren"
9569 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9570 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9571 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
9573 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9574 msgid "Decoding Y coordinate"
9575 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
9577 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9578 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9579 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
9581 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9582 msgid "Subpicture position"
9583 msgstr "Unterbildposition"
9585 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9587 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9588 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9591 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
9592 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
9593 "benutzen, z.B. 6=oben rechts)."
9595 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9596 msgid "Encoding X coordinate"
9597 msgstr "X-Koordinate encodieren"
9599 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9600 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9601 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
9603 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9604 msgid "Encoding Y coordinate"
9605 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
9607 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9608 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9609 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
9611 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9612 msgid "DVB subtitles decoder"
9613 msgstr "DVB-Untertiteldecoder"
9615 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9617 msgid "DVB subtitles"
9620 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9621 msgid "DVB subtitles encoder"
9622 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
9624 #: modules/codec/faad.c:44
9625 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9626 msgstr "AAC-Audiodecoder (benutzt libfaad2)"
9628 #: modules/codec/faad.c:378
9629 msgid "AAC extension"
9630 msgstr "AAC-Erweiterung"
9632 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9636 #: modules/codec/fake.c:55
9637 msgid "Path of the image file for fake input."
9638 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
9640 #: modules/codec/fake.c:56
9641 msgid "Reload image file"
9642 msgstr "Bilddatei neu laden"
9644 #: modules/codec/fake.c:58
9645 msgid "Reload image file every n seconds."
9646 msgstr "Bilddatei alle n Sekunden neu laden."
9648 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9649 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9650 msgid "Output video width."
9651 msgstr "Videoausgabebreite."
9653 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9654 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9655 msgid "Output video height."
9656 msgstr "Videoausgabehöhe."
9658 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9659 msgid "Keep aspect ratio"
9660 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
9662 #: modules/codec/fake.c:67
9663 msgid "Consider width and height as maximum values."
9664 msgstr "Höhe und Breite als Maximalwerte ansehen."
9666 #: modules/codec/fake.c:68
9667 msgid "Background aspect ratio"
9668 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
9670 #: modules/codec/fake.c:70
9671 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9673 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
9675 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9676 msgid "Deinterlace video"
9677 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
9679 #: modules/codec/fake.c:73
9680 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9681 msgstr "Deinterlace auf das Bild nach dem Laden anwenden."
9683 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9684 msgid "Deinterlace module"
9685 msgstr "Deinterlace-Modul"
9687 #: modules/codec/fake.c:76
9688 msgid "Deinterlace module to use."
9689 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
9691 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9692 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9694 msgid "Chroma used."
9697 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9698 #: modules/video_output/yuv.c:56
9699 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9702 #: modules/codec/fake.c:90
9703 msgid "Fake video decoder"
9704 msgstr "Fake-Videodecoder"
9706 #: modules/codec/flac.c:186
9707 msgid "Flac audio decoder"
9708 msgstr "Flac-Audiodecoder"
9710 #: modules/codec/flac.c:191
9711 msgid "Flac audio encoder"
9712 msgstr "Flac-Audioencoder"
9714 #: modules/codec/flac.c:197
9715 msgid "Flac audio packetizer"
9716 msgstr "Flac-Audiopacketizer"
9718 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9719 msgid "Sound fonts (required)"
9722 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9723 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9726 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9727 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9728 msgstr "FluidSynth MIDI synthetizer"
9730 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9734 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9735 msgid "Video memory buffer width."
9738 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9740 msgid "Video memory buffer height."
9743 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9745 msgid "Lock function"
9748 #: modules/codec/invmem.c:60
9750 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9751 "memory address for use by the video renderer."
9754 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9756 msgid "Unlock function"
9757 msgstr "Uhrsynchronisation"
9759 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9760 msgid "Address of the unlocking callback function"
9763 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9764 msgid "Callback data"
9767 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9768 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9771 #: modules/codec/invmem.c:70
9773 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9774 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9775 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9776 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9777 "video output module."
9780 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9782 msgid "Memory video decoder"
9783 msgstr "Theora-Videodecoder"
9785 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9786 msgid "Formatted Subtitles"
9787 msgstr "Formatierte Untertitel"
9789 #: modules/codec/kate.c:197
9792 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9793 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9794 "rendering via Tiger is enabled."
9796 "Kate-Streams erlauben die Formatierung von Text. VLC unterstützt dies "
9797 "teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren."
9799 #: modules/codec/kate.c:204
9802 msgstr "Schattenversatz"
9804 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9808 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9809 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9810 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9811 #: modules/video_filter/rss.c:70
9815 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9816 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9817 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9818 #: modules/video_filter/rss.c:71
9822 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9823 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9824 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9825 #: modules/video_filter/rss.c:71
9829 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9830 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9831 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9832 #: modules/video_filter/rss.c:71
9836 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9837 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9838 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9839 #: modules/video_filter/rss.c:71
9841 msgstr "Kastanienbraun"
9843 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9844 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636
9845 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9846 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9847 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9851 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9852 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9853 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9854 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9856 msgstr "Fuchsienfarben"
9858 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9859 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638
9860 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9861 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9862 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9866 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9867 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9868 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9869 #: modules/video_filter/rss.c:72
9873 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9874 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637
9875 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9876 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9877 #: modules/video_filter/rss.c:72
9881 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9882 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9883 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9884 #: modules/video_filter/rss.c:73
9888 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9889 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9890 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9891 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9895 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9896 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9897 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9898 #: modules/video_filter/rss.c:73
9902 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9903 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9904 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9905 #: modules/video_filter/rss.c:73
9909 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9910 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639
9911 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9912 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9913 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9917 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9918 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9919 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9920 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9922 msgstr "Wasser-Blau"
9924 #: modules/codec/kate.c:216
9926 msgid "Use Tiger for rendering"
9927 msgstr "Darstellung von Text"
9929 #: modules/codec/kate.c:217
9931 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9932 "only render static text and bitmap based streams."
9935 #: modules/codec/kate.c:221
9937 msgid "Rendering quality"
9938 msgstr "Encodingqualität"
9940 #: modules/codec/kate.c:222
9942 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9946 #: modules/codec/kate.c:226
9948 msgid "Default font effect"
9949 msgstr "Telnet Interface"
9951 #: modules/codec/kate.c:227
9953 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9957 #: modules/codec/kate.c:231
9959 msgid "Default font effect strength"
9960 msgstr "Telnet Interface"
9962 #: modules/codec/kate.c:232
9963 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9966 #: modules/codec/kate.c:236
9968 msgid "Default font description"
9969 msgstr "Sessionsbeschreibung"
9971 #: modules/codec/kate.c:237
9973 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9974 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9975 "font parameters where appropriate."
9978 #: modules/codec/kate.c:242
9980 msgid "Default font color"
9981 msgstr "Text-Standardfarbe"
9983 #: modules/codec/kate.c:243
9985 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9986 "font color to use."
9989 #: modules/codec/kate.c:247
9991 msgid "Default font alpha"
9992 msgstr "Telnet Interface"
9994 #: modules/codec/kate.c:248
9996 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9997 "particular font color to use."
10000 #: modules/codec/kate.c:252
10002 msgid "Default background color"
10003 msgstr "Standardlautstärke"
10005 #: modules/codec/kate.c:253
10007 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10011 #: modules/codec/kate.c:257
10012 msgid "Default background alpha"
10015 #: modules/codec/kate.c:258
10017 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10018 "specify a particular background color to use."
10021 #: modules/codec/kate.c:264
10023 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10024 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10025 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10027 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10028 "played. This will hopefully be fixed soon."
10031 #: modules/codec/kate.c:273
10035 #: modules/codec/kate.c:274
10037 msgid "Kate overlay decoder"
10038 msgstr "Fake-Videodecoder"
10040 #: modules/codec/kate.c:293
10042 msgid "Tiger rendering defaults"
10043 msgstr "Textrenderer-Modul"
10045 #: modules/codec/kate.c:329
10046 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10047 msgstr "Kate-Textuntertitel-Packetizer"
10049 #: modules/codec/libass.c:58
10050 msgid "Subtitle renderers using libass"
10051 msgstr "Untertitel-Renderer, die libass verwenden"
10053 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
10054 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10055 msgstr "MPEG I/II-Videodecoder (benutzt libmpeg2)"
10057 #: modules/codec/lpcm.c:52
10058 msgid "Linear PCM audio decoder"
10059 msgstr "Linear PCM-Audiodecoder"
10061 #: modules/codec/lpcm.c:57
10062 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10063 msgstr "Linear PCM-Audiopacketizer"
10065 #: modules/codec/mash.cpp:71
10066 msgid "Video decoder using openmash"
10067 msgstr "Videodecoder, der openmash verwendet"
10069 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
10070 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10071 msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Decoder"
10073 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
10074 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10075 msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Packetizer"
10077 #: modules/codec/png.c:59
10078 msgid "PNG video decoder"
10079 msgstr "PNG-Videodecoder"
10081 #: modules/codec/quicktime.c:68
10082 msgid "QuickTime library decoder"
10083 msgstr "QuickTime-Bibliothek-Decoder"
10085 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10086 msgid "Pseudo raw video decoder"
10087 msgstr "Pseudo-Raw-Videodecoder"
10089 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10090 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10091 msgstr "Pseudo-Raw-Videopacketizer"
10093 #: modules/codec/realaudio.c:65
10094 msgid "RealAudio library decoder"
10095 msgstr "RealAudio-Bibliothek-Decoder"
10097 #: modules/codec/realvideo.c:132
10098 msgid "RealVideo library decoder"
10099 msgstr "RealVideo-Bibliothek-Decoder"
10101 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10102 msgid "Schroedinger video decoder"
10103 msgstr "Schroedinger-Videodecoder"
10105 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10106 msgid "SDL Image decoder"
10107 msgstr "SDL Image-Decoder"
10109 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10110 msgid "SDL_image video decoder"
10111 msgstr "SDL_image-Videodecoder"
10113 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10115 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10116 msgstr "\"%s\" ist kein Audio-Encoder."
10118 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:642
10123 #: modules/codec/speex.c:58
10125 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10126 msgstr "VLC konnte den Encoder nicht öffnen."
10128 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10129 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10130 msgid "Encoding quality"
10131 msgstr "Encodingqualität"
10133 #: modules/codec/speex.c:62
10135 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10136 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
10138 #: modules/codec/speex.c:64
10140 msgid "Encoding complexity"
10141 msgstr "Encodingqualität"
10143 #: modules/codec/speex.c:66
10145 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10146 msgstr "Grüne Komponente der Pausenfarbe"
10148 #: modules/codec/speex.c:68
10150 msgid "Maximal bitrate"
10151 msgstr "Maximale Bitrate"
10153 #: modules/codec/speex.c:70
10154 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10157 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10158 msgid "CBR encoding"
10159 msgstr "CBR-Encoding"
10161 #: modules/codec/speex.c:74
10163 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10164 "bitrate encoding (VBR)."
10167 #: modules/codec/speex.c:77
10169 msgid "Voice activity detection"
10170 msgstr "Scene-Cut-Erkennung"
10172 #: modules/codec/speex.c:79
10174 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10178 #: modules/codec/speex.c:82
10180 msgid "Discontinuous Transmission"
10181 msgstr "Fortlaufender Stream"
10183 #: modules/codec/speex.c:84
10184 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10187 #: modules/codec/speex.c:88
10188 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10191 #: modules/codec/speex.c:88
10192 msgid "Wide-band (16kHz)"
10195 #: modules/codec/speex.c:88
10196 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10199 #: modules/codec/speex.c:95
10200 msgid "Speex audio decoder"
10201 msgstr "Speex-Audiodecoder"
10203 #: modules/codec/speex.c:97
10206 msgstr "Geschwindigkeit"
10208 #: modules/codec/speex.c:101
10209 msgid "Speex audio packetizer"
10210 msgstr "Speex-Audiopacketizer"
10212 #: modules/codec/speex.c:106
10213 msgid "Speex audio encoder"
10214 msgstr "Speex-Audioencoder"
10216 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10217 msgid "DVD subtitles decoder"
10218 msgstr "DVD-Untertiteldecoder"
10220 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10221 msgid "DVD subtitles packetizer"
10222 msgstr "DVD-Untertitelpacketizer"
10224 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10225 msgid "Subtitles text encoding"
10226 msgstr "Untertitel-Textcodierung"
10228 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10229 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10230 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Codierung ein."
10232 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10233 msgid "Subtitles justification"
10234 msgstr "Untertitelausrichtung"
10236 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10237 msgid "Set the justification of subtitles"
10238 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
10240 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10241 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10242 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
10244 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10246 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10248 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8-Zeichensatzes in "
10249 "Untertiteldateien."
10251 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10253 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10254 "but you can choose to disable all formatting."
10256 "Manche Untertitelformate erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt dies "
10257 "teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren."
10259 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10260 msgid "Text subtitles decoder"
10261 msgstr "Textuntertitel-Decoder"
10263 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10267 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10268 msgid "USF subtitles decoder"
10269 msgstr "USF-Untertiteldecoder"
10271 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10272 msgid "T.140 text encoder"
10273 msgstr "T.140-Textencoder"
10275 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10276 msgid "Enable debug"
10277 msgstr "Debug aktivieren"
10279 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10281 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10283 "packet assembly info 2\n"
10285 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
10287 "packet assembly info 2\n"
10289 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10290 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10291 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Decoder"
10293 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10294 msgid "SVCD subtitles"
10295 msgstr "SVCD-Untertitel"
10297 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10298 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10299 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Packetizer"
10301 #: modules/codec/tarkin.c:80
10303 msgid "Tarkin decoder"
10304 msgstr "Tarkin-Decodermodul"
10306 #: modules/codec/telx.c:55
10308 msgid "Override page"
10309 msgstr "Überschreiben"
10311 #: modules/codec/telx.c:56
10313 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10314 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10315 "usually 888 or 889)."
10318 #: modules/codec/telx.c:61
10319 msgid "Ignore subtitle flag"
10320 msgstr "Untertitelflag ignorieren"
10322 #: modules/codec/telx.c:62
10323 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10325 "Untertitelflag ignorieren; probieren Sie diese Option aus, falls die "
10326 "Untertitel nicht erscheinen."
10328 #: modules/codec/telx.c:65
10329 msgid "Workaround for France"
10330 msgstr "Fehlerumgehung für Frankreich"
10332 #: modules/codec/telx.c:66
10334 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10335 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10336 "your subtitles don't appear."
10338 "Einige Französische Kanäle markieren ihre Untertitelseiten auf Grund eines "
10339 "historischen Interpretationsfehlers nicht korrekt. Probieren Sie diese "
10340 "falsche Interpretation, falls Ihre Untertitel nicht erscheinen."
10342 #: modules/codec/telx.c:72
10343 msgid "Teletext subtitles decoder"
10344 msgstr "Teletextuntertitel-Decoder"
10346 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10348 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10349 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10351 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
10352 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erzeugen."
10354 #: modules/codec/theora.c:104
10355 msgid "Theora video decoder"
10356 msgstr "Theora-Videodecoder"
10358 #: modules/codec/theora.c:110
10359 msgid "Theora video packetizer"
10360 msgstr "Theora-Videopacketizer"
10362 #: modules/codec/theora.c:115
10363 msgid "Theora video encoder"
10364 msgstr "Theora-Videoencoder"
10366 #: modules/codec/twolame.c:57
10368 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10369 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10371 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
10372 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
10375 #: modules/codec/twolame.c:60
10376 msgid "Stereo mode"
10377 msgstr "Stereo-Modus"
10379 #: modules/codec/twolame.c:61
10380 msgid "Handling mode for stereo streams"
10381 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo-Streams"
10383 #: modules/codec/twolame.c:62
10387 #: modules/codec/twolame.c:64
10388 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10389 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
10391 #: modules/codec/twolame.c:65
10392 msgid "Psycho-acoustic model"
10393 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
10395 #: modules/codec/twolame.c:67
10396 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10397 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
10399 #: modules/codec/twolame.c:71
10401 msgstr "Duales Mono"
10403 #: modules/codec/twolame.c:71
10404 msgid "Joint stereo"
10405 msgstr "Joint-Stereo"
10407 #: modules/codec/twolame.c:76
10408 msgid "Libtwolame audio encoder"
10409 msgstr "Libtwolame-Audioencoder"
10411 #: modules/codec/vorbis.c:169
10412 msgid "Maximum encoding bitrate"
10413 msgstr "Maximale Encodingbitrate"
10415 #: modules/codec/vorbis.c:171
10416 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10417 msgstr "Maximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
10419 #: modules/codec/vorbis.c:172
10420 msgid "Minimum encoding bitrate"
10421 msgstr "Minimale Encodingbitrate"
10423 #: modules/codec/vorbis.c:174
10425 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10428 "Minimale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
10429 "Channel mit fester Größe."
10431 #: modules/codec/vorbis.c:177
10432 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10433 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
10435 #: modules/codec/vorbis.c:181
10436 msgid "Vorbis audio decoder"
10437 msgstr "Vorbis-Audiodecoder"
10439 #: modules/codec/vorbis.c:192
10440 msgid "Vorbis audio packetizer"
10441 msgstr "Vorbis-Audiopacketizer"
10443 #: modules/codec/vorbis.c:199
10444 msgid "Vorbis audio encoder"
10445 msgstr "Vorbis-Audioencoder"
10447 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10448 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10451 #: modules/codec/x264.c:52
10452 msgid "Maximum GOP size"
10453 msgstr "Maximale GOP-Größe"
10455 #: modules/codec/x264.c:53
10457 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10458 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10460 "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Größere Werte sparen "
10461 "Bits und verbessern so die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
10462 "Durchsuchpräzision."
10464 #: modules/codec/x264.c:57
10465 msgid "Minimum GOP size"
10466 msgstr "Minimale GOP-Größe"
10468 #: modules/codec/x264.c:58
10470 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10471 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10472 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10473 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10474 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10475 "the IDR-frame. \n"
10476 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10477 "frames, but do not start a new GOP."
10479 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
10480 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
10481 "P-Frame von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
10482 "Referenzframe-Option). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise "
10483 "durchsuchbar. IDR-Frames schränken aufeinanderfolgende P-Frames ein, sodass "
10484 "diese sich nicht auf einen Frame vor dem IDR-Frame beziehen können.\n"
10485 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer "
10486 "noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
10488 #: modules/codec/x264.c:67
10489 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10490 msgstr "Extra-I-Frame-Aggressivität"
10492 #: modules/codec/x264.c:68
10494 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10495 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10496 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10497 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10498 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10499 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10502 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
10503 "eingefügt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame "
10504 "erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können "
10505 "eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte "
10506 "benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
10507 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
10508 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
10509 "Kompressionsartefakten führt. Bereich: 1-100."
10511 #: modules/codec/x264.c:79
10512 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10513 msgstr "Schnellere, weniger präzise Szenenschnitterkennung"
10515 #: modules/codec/x264.c:80
10517 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10520 "Schnellere, weniger präzise Szenenschnitterkennung. Benötigt und "
10521 "impliziertvon Multi-Threading."
10523 #: modules/codec/x264.c:84
10524 msgid "B-frames between I and P"
10525 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
10527 #: modules/codec/x264.c:85
10528 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10530 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
10532 #: modules/codec/x264.c:88
10533 msgid "Adaptive B-frame decision"
10534 msgstr "Anpassende B-Frame-Entscheidung"
10536 #: modules/codec/x264.c:90
10539 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10540 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10541 msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
10543 #: modules/codec/x264.c:94
10545 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10546 "possibly before an I-frame."
10548 "Die Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames (außer möglicherweise vor einem "
10549 "I-Frame) erzwingen."
10551 #: modules/codec/x264.c:98
10552 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10553 msgstr "B-Frame-Nutzung beeinflussen (bias)"
10555 #: modules/codec/x264.c:99
10557 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10558 "negative values cause less B-frames."
10560 "Die Entscheidungen der B-Frame-Nutzung beeinflussen. Positive Werte "
10561 "verursachen mehr B-Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames."
10563 #: modules/codec/x264.c:102
10564 msgid "Keep some B-frames as references"
10565 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
10567 #: modules/codec/x264.c:103
10570 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10571 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10574 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
10575 "Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames als Referenz, "
10576 "und fordert entsprechende Frames nach."
10578 #: modules/codec/x264.c:107
10582 #: modules/codec/x264.c:108
10584 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10585 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10587 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Verlangsamt die "
10588 "Encodierung und Decodierung geringfügig, spart aber 10-15% der Bitrate."
10590 #: modules/codec/x264.c:112
10591 msgid "Number of reference frames"
10592 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
10594 #: modules/codec/x264.c:113
10596 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10597 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10598 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10600 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies "
10601 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
10602 "Quellmaterial zu machen. Manche Decoder können nicht mit großen frameref-"
10605 #: modules/codec/x264.c:118
10606 msgid "Skip loop filter"
10607 msgstr "Loop-Filter überspringen"
10609 #: modules/codec/x264.c:119
10610 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10611 msgstr "Den Deblocking-Loop-Filter deaktivieren (verringert die Qualität)."
10613 #: modules/codec/x264.c:121
10614 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10617 #: modules/codec/x264.c:122
10619 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10620 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10623 #: modules/codec/x264.c:126
10624 msgid "H.264 level"
10625 msgstr "H.264-Level"
10627 #: modules/codec/x264.c:127
10629 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10630 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10631 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10634 #: modules/codec/x264.c:136
10635 msgid "Interlaced mode"
10636 msgstr "Interlaced-Modus"
10638 #: modules/codec/x264.c:137
10639 msgid "Pure-interlaced mode."
10640 msgstr "Pure-interlaced-Modus"
10642 #: modules/codec/x264.c:142
10644 msgstr "QP festlegen"
10646 #: modules/codec/x264.c:143
10648 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10649 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10651 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
10652 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
10653 "Wertebereich: 0 (verlustfrei) bis 51."
10655 #: modules/codec/x264.c:147
10656 msgid "Quality-based VBR"
10657 msgstr "Qualitätsbasiertes VBR"
10659 #: modules/codec/x264.c:148
10660 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10661 msgstr "1-Pass-Qualitätsbasiertes VBR. Von 0 bis 51."
10663 #: modules/codec/x264.c:150
10667 #: modules/codec/x264.c:151
10668 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10670 "Minimaler Quantisierungsparameter. 15 bis 35 scheint ein nützlicher Bereich "
10673 #: modules/codec/x264.c:154
10677 #: modules/codec/x264.c:155
10678 msgid "Maximum quantizer parameter."
10679 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
10681 #: modules/codec/x264.c:157
10682 msgid "Max QP step"
10683 msgstr "Maximale QP-Schrittweite"
10685 #: modules/codec/x264.c:158
10686 msgid "Max QP step between frames."
10687 msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
10689 #: modules/codec/x264.c:160
10690 msgid "Average bitrate tolerance"
10691 msgstr "Durchschnittliche Bitratentoleranz"
10693 #: modules/codec/x264.c:161
10694 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10695 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
10697 #: modules/codec/x264.c:164
10698 msgid "Max local bitrate"
10699 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
10701 #: modules/codec/x264.c:165
10702 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10703 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
10705 #: modules/codec/x264.c:167
10707 msgstr "VBV-Puffer"
10709 #: modules/codec/x264.c:168
10711 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10712 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
10714 #: modules/codec/x264.c:171
10715 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10716 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
10718 #: modules/codec/x264.c:172
10720 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10723 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest. "
10724 "Bereich: 0.0 bis 1.0."
10726 #: modules/codec/x264.c:176
10727 msgid "How AQ distributes bits"
10730 #: modules/codec/x264.c:177
10732 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10734 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10735 " - 2: Move bits between frames"
10738 #: modules/codec/x264.c:182
10740 msgid "Strength of AQ"
10741 msgstr "Streaming-Methode"
10743 #: modules/codec/x264.c:183
10745 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10746 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10747 " - 0.5: weak AQ\n"
10748 " - 1.5: strong AQ"
10751 #: modules/codec/x264.c:190
10752 msgid "QP factor between I and P"
10753 msgstr "QP-Faktor zwischen I und P"
10755 #: modules/codec/x264.c:191
10756 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10757 msgstr "QP-Faktor zwischen I und P. Bereich: 1.0 bis 2.0."
10759 #: modules/codec/x264.c:194
10760 msgid "QP factor between P and B"
10761 msgstr "QP-Faktor zwischen P und B"
10763 #: modules/codec/x264.c:195
10764 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10765 msgstr "QP-Faktor zwischen P und B. Bereich: 1.0 bis 2.0."
10767 #: modules/codec/x264.c:197
10768 msgid "QP difference between chroma and luma"
10769 msgstr "QP-Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
10771 #: modules/codec/x264.c:198
10772 msgid "QP difference between chroma and luma."
10773 msgstr "QP-Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft."
10775 #: modules/codec/x264.c:200
10777 msgid "Multipass ratecontrol"
10778 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
10780 #: modules/codec/x264.c:201
10782 "Multipass ratecontrol:\n"
10783 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10784 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10785 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10788 #: modules/codec/x264.c:206
10789 msgid "QP curve compression"
10790 msgstr "QP-Kurvencompression"
10792 #: modules/codec/x264.c:207
10793 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10794 msgstr "QP-Kurvencompression. Bereich: 0.0 (CBR) bis 1.0 (QCP)."
10796 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10797 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10798 msgstr "Fluktuationen in QP reduzieren"
10800 #: modules/codec/x264.c:210
10802 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10803 "blurs complexity."
10805 "Reduziert die Fluktuationen in QP vor der Kurvenkompression. Verwischt "
10806 "kurzzeitig die Komplexität."
10808 #: modules/codec/x264.c:214
10810 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10813 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach der Kurvenkompression. "
10814 "Verwischt zeitweise die Quanten."
10816 #: modules/codec/x264.c:219
10817 msgid "Partitions to consider"
10818 msgstr "Zu berücksichtigende Partitionen"
10820 #: modules/codec/x264.c:220
10822 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10825 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10826 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10827 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10828 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10830 "Zu berücksichtigende Partitionen im Analysemodus: \n"
10832 " - schnell: i4x4\n"
10833 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10834 " - langsam: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10835 " - alle : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10836 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
10838 #: modules/codec/x264.c:228
10839 msgid "Direct MV prediction mode"
10840 msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"
10842 #: modules/codec/x264.c:229
10843 msgid "Direct MV prediction mode."
10844 msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus."
10846 #: modules/codec/x264.c:232
10848 msgid "Direct prediction size"
10849 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
10851 #: modules/codec/x264.c:233
10853 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10855 " - -1: smallest possible according to level\n"
10858 #: modules/codec/x264.c:239
10859 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10860 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
10862 #: modules/codec/x264.c:240
10863 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10864 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
10866 #: modules/codec/x264.c:242
10867 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10868 msgstr "Ganzzahl-Pixelbewegungsvorhersagemethode"
10870 #: modules/codec/x264.c:244
10872 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10874 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10875 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10876 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10877 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10879 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: \n"
10880 " - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)\n"
10881 " - hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
10882 " - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
10883 " - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
10884 " - tesa: intensive Hadamard-Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
10886 #: modules/codec/x264.c:251
10888 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10890 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10891 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10892 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10894 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: \n"
10895 " - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)\n"
10896 " - hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
10897 " - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
10898 " - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
10900 #: modules/codec/x264.c:259
10901 msgid "Maximum motion vector search range"
10902 msgstr "Maximaler Suchbereich des Bewegungsvektors"
10904 #: modules/codec/x264.c:260
10906 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10907 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10908 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10910 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
10911 "Position(en). Der Standard 16 reicht für die meisten Anwendungen, stark "
10912 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24 und 32 "
10913 "profitieren. Werte von 0 bis 64."
10915 #: modules/codec/x264.c:265
10916 msgid "Maximum motion vector length"
10917 msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors"
10919 #: modules/codec/x264.c:266
10921 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10923 "Maximale Bewegungsvektorlänge in Pixeln. -1 ist automatisch, basierend auf "
10926 #: modules/codec/x264.c:271
10928 msgid "Minimum buffer space between threads"
10929 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
10931 #: modules/codec/x264.c:272
10934 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10936 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
10938 #: modules/codec/x264.c:276
10939 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10940 msgstr "Zwischenpixel-Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
10942 #: modules/codec/x264.c:280
10945 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10946 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10947 "quality). Range 1 to 9."
10949 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10950 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10951 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10953 #: modules/codec/x264.c:285
10956 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10957 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10958 "quality). Range 1 to 7."
10960 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10961 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10962 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10964 #: modules/codec/x264.c:290
10967 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10968 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10969 "quality). Range 1 to 6."
10971 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10972 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10973 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10975 #: modules/codec/x264.c:295
10978 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10979 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10980 "quality). Range 1 to 5."
10982 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10983 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10984 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10986 #: modules/codec/x264.c:300
10987 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10988 msgstr "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames."
10990 #: modules/codec/x264.c:301
10991 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10993 "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6 (oder höher)."
10995 #: modules/codec/x264.c:304
10996 msgid "Decide references on a per partition basis"
10997 msgstr "Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis festlegen"
10999 #: modules/codec/x264.c:305
11001 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11002 "as opposed to only one ref per macroblock."
11004 "Erlaubt jeder 8x8- oder 16x8-Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
11005 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
11007 #: modules/codec/x264.c:309
11009 msgid "Chroma in motion estimation"
11010 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
11012 #: modules/codec/x264.c:310
11013 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11014 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
11016 #: modules/codec/x264.c:313
11017 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11018 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beide MVs in B-Frames"
11020 #: modules/codec/x264.c:314
11022 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11024 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
11026 #: modules/codec/x264.c:316
11027 msgid "Adaptive spatial transform size"
11028 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
11030 #: modules/codec/x264.c:318
11031 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11032 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8-Transformation in inter-MBs."
11034 #: modules/codec/x264.c:320
11035 msgid "Trellis RD quantization"
11036 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
11038 #: modules/codec/x264.c:321
11040 "Trellis RD quantization: \n"
11042 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11043 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11044 "This requires CABAC."
11046 "Trellis-RD-Quantisierung: \n"
11047 " - 0: deaktiviert\n"
11048 " - 1: aktiviert nur beim endgültigen Codieren eines MB\n"
11049 " - 2: aktiviert bei allen Modusentscheidungen\n"
11050 "Dies erfordert CABAC."
11052 #: modules/codec/x264.c:327
11053 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11054 msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frams"
11056 #: modules/codec/x264.c:328
11057 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11058 msgstr "Früher SKIP-Erkennung bei P-Frams"
11060 #: modules/codec/x264.c:330
11061 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11064 #: modules/codec/x264.c:331
11066 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11067 "small single coefficient."
11070 #: modules/codec/x264.c:336
11073 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11075 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
11077 #: modules/codec/x264.c:340
11079 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11080 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11082 #: modules/codec/x264.c:341
11084 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11085 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11087 #: modules/codec/x264.c:344
11089 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11090 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11092 #: modules/codec/x264.c:345
11094 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11095 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11097 #: modules/codec/x264.c:352
11098 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11101 #: modules/codec/x264.c:353
11102 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11105 #: modules/codec/x264.c:357
11106 msgid "CPU optimizations"
11107 msgstr "CPU-Optimierungen"
11109 #: modules/codec/x264.c:358
11110 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11111 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
11113 #: modules/codec/x264.c:360
11114 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11117 #: modules/codec/x264.c:361
11118 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11121 #: modules/codec/x264.c:363
11122 msgid "PSNR computation"
11123 msgstr "PSNR-Berechnung"
11125 #: modules/codec/x264.c:364
11127 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11130 "PSNR-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
11131 "Codierungsqualität."
11133 #: modules/codec/x264.c:367
11134 msgid "SSIM computation"
11135 msgstr "SSIM-Berechnung"
11137 #: modules/codec/x264.c:368
11139 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11142 "SSIM-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
11143 "Codierungsqualität."
11145 #: modules/codec/x264.c:371
11147 msgstr "Stiller Modus"
11149 #: modules/codec/x264.c:372
11150 msgid "Quiet mode."
11151 msgstr "Stiller Modus."
11153 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11154 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
11158 #: modules/codec/x264.c:375
11159 msgid "Print stats for each frame."
11160 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
11162 #: modules/codec/x264.c:378
11163 msgid "SPS and PPS id numbers"
11166 #: modules/codec/x264.c:379
11168 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11172 #: modules/codec/x264.c:383
11174 msgid "Access unit delimiters"
11175 msgstr "Access-Filter"
11177 #: modules/codec/x264.c:384
11179 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11180 msgstr "Access-Filter"
11182 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11186 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11190 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11194 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11198 #: modules/codec/x264.c:397
11202 #: modules/codec/x264.c:403
11206 #: modules/codec/x264.c:403
11210 #: modules/codec/x264.c:403
11214 #: modules/codec/x264.c:403
11218 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11222 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11226 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11227 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11229 msgstr "automatisch"
11231 #: modules/codec/x264.c:418
11233 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11234 msgstr "H.264/MPEG4 AVC-Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
11236 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11237 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11238 msgstr "MPEG I/II hw-Videodecoder (benutzt libmpeg2)"
11240 #: modules/codec/zvbi.c:59
11241 msgid "Teletext page"
11242 msgstr "Teletextseite"
11244 #: modules/codec/zvbi.c:60
11245 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11246 msgstr "Die angegebene Teletextseite öffnen. Standardmäßig Seite 100."
11248 #: modules/codec/zvbi.c:63
11249 msgid "Text is always opaque"
11250 msgstr "Text ist immer undurchsichtig"
11252 #: modules/codec/zvbi.c:64
11253 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11255 "Das Einstellen von vbi-opaque auf \"false\" macht den umrahmten Text "
11258 #: modules/codec/zvbi.c:67
11259 msgid "Teletext alignment"
11260 msgstr "Teletextausrichtung"
11262 #: modules/codec/zvbi.c:69
11264 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11265 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11268 "Sie können die Teletextposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
11269 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
11270 "benutzen, z.B. 6 = oben rechts)."
11272 #: modules/codec/zvbi.c:73
11273 msgid "Teletext text subtitles"
11274 msgstr "Teletext-Text-Untertitel"
11276 #: modules/codec/zvbi.c:74
11277 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11278 msgstr "Teletextuntertitel als Text anstatt von RGBA ausgeben"
11280 #: modules/codec/zvbi.c:83
11281 msgid "VBI and Teletext decoder"
11282 msgstr "VBI- und Teletext-Decoder"
11284 #: modules/codec/zvbi.c:84
11285 msgid "VBI & Teletext"
11286 msgstr "VBI & Teletext"
11288 #: modules/codec/zvbi.c:687
11293 #: modules/codec/zvbi.c:701
11298 #: modules/control/dbus.c:111
11302 #: modules/control/dbus.c:114
11303 msgid "D-Bus control interface"
11304 msgstr "D-Bus-Kontrollinterface"
11306 #: modules/control/gestures.c:81
11307 msgid "Motion threshold (10-100)"
11308 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
11310 #: modules/control/gestures.c:83
11311 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11312 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Mausgeste wahrgenommen wird."
11314 #: modules/control/gestures.c:85
11315 msgid "Trigger button"
11316 msgstr "Auslöseknopf"
11318 #: modules/control/gestures.c:87
11319 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11320 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
11322 #: modules/control/gestures.c:91
11326 #: modules/control/gestures.c:94
11330 #: modules/control/gestures.c:102
11331 msgid "Mouse gestures control interface"
11332 msgstr "Mausgesten-Kontrollinterface"
11334 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11335 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11337 msgid "Global Hotkeys"
11340 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11341 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11343 msgid "Global Hotkeys interface"
11344 msgstr "Gtk+ Interface"
11346 #: modules/control/hotkeys.c:100
11348 msgid "Volume Control"
11349 msgstr "Zeitsteuerung"
11351 #: modules/control/hotkeys.c:100
11353 msgid "Position Control"
11356 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368
11361 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11362 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11366 #: modules/control/hotkeys.c:104
11367 msgid "Hotkeys management interface"
11368 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
11370 #: modules/control/hotkeys.c:109
11372 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11373 msgstr "Mux-Steuerung"
11375 #: modules/control/hotkeys.c:110
11377 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11381 #: modules/control/hotkeys.c:418
11383 msgid "Audio Device: %s"
11384 msgstr "Audiogerät: %s"
11386 #: modules/control/hotkeys.c:513
11388 msgid "Audio track: %s"
11389 msgstr "Audiospur: %s"
11391 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11393 msgid "Subtitle track: %s"
11394 msgstr "Untertitelspur: %s"
11396 #: modules/control/hotkeys.c:528
11400 #: modules/control/hotkeys.c:575
11402 msgid "Aspect ratio: %s"
11403 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
11405 #: modules/control/hotkeys.c:603
11408 msgstr "Beschneiden: %s"
11410 #: modules/control/hotkeys.c:617
11411 msgid "Zooming reset"
11414 #: modules/control/hotkeys.c:625
11416 msgid "Scaled to screen"
11417 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11419 #: modules/control/hotkeys.c:628
11421 msgid "Original Size"
11422 msgstr "Originalton"
11424 #: modules/control/hotkeys.c:670
11426 msgid "Deinterlace mode: %s"
11427 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
11429 #: modules/control/hotkeys.c:702
11431 msgid "Zoom mode: %s"
11432 msgstr "Zoom-Modus: %s"
11434 #: modules/control/hotkeys.c:762
11439 #: modules/control/hotkeys.c:788
11444 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11446 msgid "Subtitle delay %i ms"
11447 msgstr "Untertitelverzögerung: %i ms"
11449 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11451 msgid "Audio delay %i ms"
11452 msgstr "Audioverzögerung: %i ms"
11454 #: modules/control/hotkeys.c:908
11458 #: modules/control/hotkeys.c:910
11459 msgid "Recording done"
11460 msgstr "Aufnahme fertig"
11462 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11464 msgid "Volume %d%%"
11465 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11467 #: modules/control/http/http.c:39
11468 msgid "Host address"
11469 msgstr "Host-Adresse"
11471 #: modules/control/http/http.c:41
11473 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11474 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11475 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11477 "Adresse und Port auf dem das HTTP-Interface bereitgestellt wird. "
11478 "Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn das HTTP-Interface nur auf "
11479 "diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
11481 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11482 msgid "Source directory"
11483 msgstr "Quellverzeichnis"
11485 #: modules/control/http/http.c:47
11487 msgstr "Zusatzprogramme"
11489 #: modules/control/http/http.c:49
11491 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11492 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11494 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
11495 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11497 #: modules/control/http/http.c:51
11498 msgid "Export album art as /art."
11499 msgstr "Albumcover als /art exportieren."
11501 #: modules/control/http/http.c:53
11503 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11506 "Export der Cover für die aktuelle Wiedergabeliste über die /art und /art?"
11509 #: modules/control/http/http.c:56
11510 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11511 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
11513 #: modules/control/http/http.c:59
11514 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11515 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Private-Key-Datei."
11517 #: modules/control/http/http.c:61
11518 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11519 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Trusted-Root-CA-Zertifikatsdatei."
11521 #: modules/control/http/http.c:64
11522 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11523 msgstr "HTTP-Interface-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei."
11525 #: modules/control/http/http.c:67
11529 #: modules/control/http/http.c:68
11530 msgid "HTTP remote control interface"
11531 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
11533 #: modules/control/http/http.c:78
11537 #: modules/control/lirc.c:45
11538 msgid "Change the lirc configuration file."
11539 msgstr "Die lirc-Konfigurationsdatei ändern"
11541 #: modules/control/lirc.c:47
11543 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11544 "users home directory."
11546 "Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im "
11547 "Home-Verzeichnis des Benutzers."
11549 #: modules/control/lirc.c:57
11553 #: modules/control/lirc.c:60
11554 msgid "Infrared remote control interface"
11555 msgstr "Infrarot-Fernbedienungsinterface"
11557 #: modules/control/motion.c:72
11558 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11560 "Den Rotationsvideofilter anstatt des Transformationsvideofilters verwenden"
11562 #: modules/control/motion.c:78
11566 #: modules/control/motion.c:80
11567 msgid "motion control interface"
11568 msgstr "Bewegungs-Kontroll-Interface"
11570 #: modules/control/motion.c:81
11572 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11574 "HDAPS-, AMS-, APPLESMC- oder UNIMOTION-Sensoren verwenden um das Video zu "
11577 #: modules/control/netsync.c:66
11578 msgid "Act as master"
11579 msgstr "Als Master fungieren"
11581 #: modules/control/netsync.c:67
11582 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11583 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
11585 #: modules/control/netsync.c:71
11586 msgid "Master client ip address"
11587 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
11589 #: modules/control/netsync.c:72
11590 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11592 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
11595 #: modules/control/netsync.c:76
11596 msgid "Network Sync"
11597 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
11599 #: modules/control/ntservice.c:43
11600 msgid "Install Windows Service"
11601 msgstr "Windows-Dienst installieren"
11603 #: modules/control/ntservice.c:45
11604 msgid "Install the Service and exit."
11605 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
11607 #: modules/control/ntservice.c:46
11608 msgid "Uninstall Windows Service"
11609 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
11611 #: modules/control/ntservice.c:48
11612 msgid "Uninstall the Service and exit."
11613 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
11615 #: modules/control/ntservice.c:49
11616 msgid "Display name of the Service"
11617 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
11619 #: modules/control/ntservice.c:51
11620 msgid "Change the display name of the Service."
11621 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
11623 #: modules/control/ntservice.c:52
11624 msgid "Configuration options"
11625 msgstr "Konfigurationsoptionen"
11627 #: modules/control/ntservice.c:54
11629 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11630 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11633 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst benutzt werden (z.B. --foo=bar --no-"
11634 "foobar). Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der "
11635 "Dienst korrekt konfiguriert wird."
11637 #: modules/control/ntservice.c:59
11639 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11640 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11641 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11643 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Diese sollte zur "
11644 "Installationszeit angeben werden, damit der Dienst richtig konfiguriert "
11645 "wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. "
11646 "(übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)"
11648 #: modules/control/ntservice.c:65
11652 #: modules/control/ntservice.c:66
11653 msgid "Windows Service interface"
11654 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
11656 #: modules/control/rc.c:73
11657 msgid "Initializing"
11658 msgstr "Initialisieren"
11660 #: modules/control/rc.c:74
11664 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11665 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895
11666 #: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897
11667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263
11672 #: modules/control/rc.c:77
11676 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11680 #: modules/control/rc.c:165
11681 msgid "Show stream position"
11682 msgstr "Streamposition anzeigen"
11684 #: modules/control/rc.c:166
11686 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11687 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
11689 #: modules/control/rc.c:169
11691 msgstr "TTY vortäuschen"
11693 #: modules/control/rc.c:170
11694 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11695 msgstr "Das rc-Modul zwingen, stdin zu benutzen als ob es ein TTY sei."
11697 #: modules/control/rc.c:172
11698 msgid "UNIX socket command input"
11699 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
11701 #: modules/control/rc.c:173
11702 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11703 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
11705 #: modules/control/rc.c:176
11706 msgid "TCP command input"
11707 msgstr "TCP-Befehlsinput"
11709 #: modules/control/rc.c:177
11711 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11712 "port the interface will bind to."
11714 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
11715 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
11717 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11718 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11719 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
11721 #: modules/control/rc.c:183
11723 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11724 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11725 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11727 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
11728 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
11729 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
11730 "Videofenster geöffnet ist."
11732 #: modules/control/rc.c:190
11736 #: modules/control/rc.c:193
11737 msgid "Remote control interface"
11738 msgstr "Remote-Control-Interface"
11740 #: modules/control/rc.c:342
11741 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11743 "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
11745 #: modules/control/rc.c:815
11747 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11748 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
11750 #: modules/control/rc.c:849
11751 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11752 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
11754 #: modules/control/rc.c:851
11755 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11756 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
11758 #: modules/control/rc.c:852
11759 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11760 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . XYZ an die Wiedergabeliste anhängen"
11762 #: modules/control/rc.c:853
11763 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11764 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
11766 #: modules/control/rc.c:854
11767 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11768 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
11770 #: modules/control/rc.c:855
11771 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11772 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
11774 #: modules/control/rc.c:856
11775 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11776 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
11778 #: modules/control/rc.c:857
11779 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11780 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
11782 #: modules/control/rc.c:858
11783 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11784 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
11786 #: modules/control/rc.c:859
11787 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11788 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . . Objektwiederholung umschalten"
11790 #: modules/control/rc.c:860
11791 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11792 msgstr "| loop [on|off] . . . . Wiedergabelistenwiederholung umschalten"
11794 #: modules/control/rc.c:861
11795 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11796 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . Zufällige Wiedergabe umschalten"
11798 #: modules/control/rc.c:862
11799 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11800 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste löschen"
11802 #: modules/control/rc.c:863
11803 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11804 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
11806 #: modules/control/rc.c:864
11807 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11808 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
11810 #: modules/control/rc.c:865
11811 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11812 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
11814 #: modules/control/rc.c:866
11815 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11816 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
11818 #: modules/control/rc.c:867
11819 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11820 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
11822 #: modules/control/rc.c:868
11823 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11824 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
11826 #: modules/control/rc.c:869
11827 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11828 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
11830 #: modules/control/rc.c:871
11831 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11832 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
11834 #: modules/control/rc.c:872
11835 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11836 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
11838 #: modules/control/rc.c:873
11839 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11840 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
11842 #: modules/control/rc.c:874
11843 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11844 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
11846 #: modules/control/rc.c:875
11847 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11848 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
11850 #: modules/control/rc.c:876
11851 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11852 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
11854 #: modules/control/rc.c:877
11855 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11856 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
11858 #: modules/control/rc.c:878
11859 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11860 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
11862 #: modules/control/rc.c:879
11863 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11864 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
11866 #: modules/control/rc.c:880
11867 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11868 msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistische Informationen zeigen"
11870 #: modules/control/rc.c:881
11871 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11872 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
11874 #: modules/control/rc.c:882
11875 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11876 msgstr "| is_playing . . 1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
11878 #: modules/control/rc.c:883
11879 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11880 msgstr "| get_title . . . . . Titel des aktuellen Streams"
11882 #: modules/control/rc.c:884
11883 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11884 msgstr "| get_length . . . . Länge des aktuellen Streams"
11886 #: modules/control/rc.c:886
11887 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11888 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
11890 #: modules/control/rc.c:887
11891 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11892 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
11894 #: modules/control/rc.c:888
11895 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11896 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
11898 #: modules/control/rc.c:889
11899 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11900 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device zeigen/einstellen"
11902 #: modules/control/rc.c:890
11903 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11904 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
11906 #: modules/control/rc.c:891
11907 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11908 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur setzen/einstellen"
11910 #: modules/control/rc.c:892
11911 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11912 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur setzen/einstellen"
11914 #: modules/control/rc.c:893
11915 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11916 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . Videoseitenverhältnis holen/einstellen"
11918 #: modules/control/rc.c:894
11919 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11920 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11922 #: modules/control/rc.c:895
11923 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11924 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11926 #: modules/control/rc.c:896
11927 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11928 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"
11930 #: modules/control/rc.c:897
11931 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11932 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Untertitelspur holen/einstellen"
11934 #: modules/control/rc.c:898
11935 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11936 msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . . Hotkey druck simulieren"
11938 #: modules/control/rc.c:899
11939 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11940 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] Menü benutzen"
11942 #: modules/control/rc.c:904
11943 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11944 msgstr "| @name marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
11946 #: modules/control/rc.c:905
11947 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11948 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
11950 #: modules/control/rc.c:906
11951 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11952 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
11954 #: modules/control/rc.c:907
11955 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11956 msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
11958 #: modules/control/rc.c:908
11959 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11960 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
11962 #: modules/control/rc.c:909
11963 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11964 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
11966 #: modules/control/rc.c:910
11967 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11968 msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
11970 #: modules/control/rc.c:911
11971 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11972 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
11974 # überlagernde order überlagerte Datei???
11975 #: modules/control/rc.c:913
11976 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11978 "| @name logo-file ZEICHENKETTE . . . die zu überlagernde Datei (Pfad/Name)"
11980 #: modules/control/rc.c:914
11981 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11982 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
11984 #: modules/control/rc.c:915
11985 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11986 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
11988 #: modules/control/rc.c:916
11989 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11990 msgstr "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
11992 #: modules/control/rc.c:917
11993 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11995 "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz des "
11998 #: modules/control/rc.c:919
11999 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12000 msgstr "| @name mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
12002 #: modules/control/rc.c:920
12003 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12004 msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
12006 #: modules/control/rc.c:921
12007 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12008 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
12010 #: modules/control/rc.c:922
12011 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12012 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
12014 #: modules/control/rc.c:923
12015 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12016 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
12018 #: modules/control/rc.c:924
12019 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12020 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . Liste der Abstände"
12022 #: modules/control/rc.c:925
12023 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12024 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
12026 #: modules/control/rc.c:926
12027 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12028 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
12030 #: modules/control/rc.c:927
12031 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12032 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
12034 #: modules/control/rc.c:928
12035 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12036 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
12038 #: modules/control/rc.c:929
12039 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12040 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
12042 #: modules/control/rc.c:930
12043 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12044 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
12046 #: modules/control/rc.c:931
12047 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12048 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
12050 #: modules/control/rc.c:932
12051 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12052 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
12054 #: modules/control/rc.c:935
12055 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12056 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
12058 #: modules/control/rc.c:936
12059 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12060 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
12062 #: modules/control/rc.c:937
12063 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12064 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
12066 #: modules/control/rc.c:938
12067 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12068 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
12070 #: modules/control/rc.c:940
12071 msgid "+----[ end of help ]"
12072 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
12074 #: modules/control/rc.c:1053
12075 msgid "Press menu select or pause to continue."
12076 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
12078 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12079 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12080 #: modules/control/rc.c:1929
12081 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12082 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
12084 #: modules/control/rc.c:1410
12085 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12086 msgstr "Fehler: `goto' benötigt ein Argument größer Null."
12088 #: modules/control/rc.c:1421
12090 msgid "Playlist has only %d elements"
12091 msgstr "Wiedergabeliste hat nur %d Elemente"
12093 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12094 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12095 msgstr "Bitte geben Sie einen der folgenden Parameter an:"
12097 #: modules/control/rc.c:1988
12098 msgid "Unknown command!"
12099 msgstr "Unbekannter Befehl!"
12101 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000
12102 msgid "+-[Incoming]"
12103 msgstr "+-[Eingehend]"
12105 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003
12107 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12110 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006
12112 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12115 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008
12117 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12120 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011
12122 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12125 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12126 msgid "+-[Video Decoding]"
12127 msgstr "+-[Videodecodierung]"
12129 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12131 msgid "| video decoded : %5i"
12134 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12136 msgid "| frames displayed : %5i"
12139 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12141 msgid "| frames lost : %5i"
12144 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036
12145 msgid "+-[Audio Decoding]"
12146 msgstr "+-[Audiodecodierung]"
12148 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039
12150 msgid "| audio decoded : %5i"
12153 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042
12155 msgid "| buffers played : %5i"
12158 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045
12160 msgid "| buffers lost : %5i"
12163 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051
12164 msgid "+-[Streaming]"
12165 msgstr "+-[Streaming]"
12167 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054
12169 msgid "| packets sent : %5i"
12172 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056
12174 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12177 #: modules/control/rc.c:2037
12179 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12182 #: modules/control/showintf.c:67
12186 #: modules/control/showintf.c:68
12187 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12188 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
12190 #: modules/control/signals.c:37
12194 #: modules/control/signals.c:40
12195 msgid "POSIX signals handling interface"
12196 msgstr "POSIX-Signalhandling-Interface"
12198 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12202 #: modules/control/telnet.c:79
12204 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12205 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12206 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12208 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. "
12209 "Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn Sie auf das Interface nur "
12210 "von diesem Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
12212 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12213 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12214 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/stream_out/rtp.c:109
12218 #: modules/control/telnet.c:84
12220 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12223 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Der Standardwert ist "
12226 #: modules/control/telnet.c:88
12228 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12229 "default value is \"admin\"."
12231 "Ein einzelnes Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
12232 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
12234 #: modules/control/telnet.c:102
12235 msgid "VLM remote control interface"
12236 msgstr "VLM-Remote-Control-Interface"
12238 #: modules/demux/aiff.c:49
12239 msgid "AIFF demuxer"
12240 msgstr "AIFF-Demuxer"
12242 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12243 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12244 msgstr "ASF v1.0-Demuxer"
12246 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12247 msgid "Could not demux ASF stream"
12248 msgstr "Demuxing des ASF-Streams fehlgeschlagen"
12250 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12251 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12252 msgstr "VLC konnte den ASF-Header nicht laden."
12254 #: modules/demux/au.c:50
12256 msgstr "AU-Demuxer"
12258 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12259 msgid "FFmpeg demuxer"
12260 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
12262 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12267 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12268 msgid "FFmpeg muxer"
12269 msgstr "FFmpeg-Muxer"
12271 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12273 msgstr "FFmpeg-Mux"
12275 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12276 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12277 msgstr "Benutzung des FFmpeg-Muxers erzwingen."
12279 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12280 msgid "Force interleaved method"
12281 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"
12283 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12284 msgid "Force interleaved method."
12285 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen."
12287 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12288 msgid "Force index creation"
12289 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
12291 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12293 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12294 "incomplete (not seekable)."
12296 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
12297 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
12299 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12301 msgstr "Nachfragen"
12303 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12305 msgstr "Immer korrigieren"
12307 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12309 msgstr "Niemals korrigieren"
12311 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12312 msgid "AVI demuxer"
12313 msgstr "AVI-Demuxer"
12315 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12319 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12322 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12323 "Do you want to try to fix it?\n"
12325 "This might take a long time."
12327 "Diese AVI-Datei ist beschädigt. Das Durchsuchen wird nicht korrekt "
12329 "Möchten Sie versuchen, diese Datei zu reparieren?\n"
12331 "Dies kann längere Zeit dauern."
12333 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12335 msgstr "Reparieren"
12337 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12338 msgid "Don't repair"
12339 msgstr "Nicht reparieren"
12341 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12342 msgid "Fixing AVI Index..."
12343 msgstr "Repariere AVI-Index..."
12345 #: modules/demux/cdg.c:45
12346 msgid "CDG demuxer"
12347 msgstr "CDG-Demuxer"
12349 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12350 msgid "Dump filename"
12351 msgstr "Dateiname des Dumps"
12353 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12354 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12355 msgstr "Name der Datei, unter dem der Raw-Stream abgelegt wird."
12357 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12358 msgid "Append to existing file"
12359 msgstr "An existierende Datei anhängen"
12361 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12362 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12363 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
12365 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12366 msgid "File dumper"
12367 msgstr "Datei-Dumper"
12369 #: modules/demux/flac.c:49
12370 msgid "FLAC demuxer"
12371 msgstr "FLAC-Demuxer"
12373 #: modules/demux/gme.cpp:55
12374 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12375 msgstr "GME-Demuxer (Game_Music_Emu)"
12377 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12379 msgid "Closed captions"
12380 msgstr "Closed Captions-Decoder"
12382 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12384 msgid "Textual audio descriptions"
12385 msgstr "Sessionsbeschreibung"
12387 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12392 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12394 msgid "Ticker text"
12397 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12399 msgid "Active regions"
12400 msgstr "Aktive Fenster"
12402 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12404 msgid "Semantic annotations"
12405 msgstr "Performanceoptionen"
12407 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12410 msgstr "Sanskritisch"
12412 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12417 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12418 msgid "Linguistic markup"
12421 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12425 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12427 msgid "Subtitles (images)"
12428 msgstr "Untertiteldateien"
12430 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12431 msgid "Slides (text)"
12434 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12436 msgid "Slides (images)"
12437 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
12439 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12441 msgid "Unknown category"
12442 msgstr "Unbekanntes Video"
12444 #: modules/demux/live555.cpp:77
12446 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12447 "should be set in millisecond units."
12449 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
12450 "sollte in Millisekunden angegeben werden."
12452 #: modules/demux/live555.cpp:80
12453 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12454 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
12456 #: modules/demux/live555.cpp:81
12458 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12459 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12460 "cannot connect to normal RTSP servers."
12462 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
12463 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
12464 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
12465 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
12467 #: modules/demux/live555.cpp:85
12468 msgid "RTSP user name"
12469 msgstr "RTSP-Benutzername"
12471 #: modules/demux/live555.cpp:86
12473 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12476 "Erlaubt Ihnen, den für die Authentifizierung verwendeten Benutzernamen zu "
12479 #: modules/demux/live555.cpp:88
12480 msgid "RTSP password"
12481 msgstr "RTSP-Passwort"
12483 #: modules/demux/live555.cpp:89
12484 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12486 "Erlaubt Ihnen, das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu ändern."
12488 #: modules/demux/live555.cpp:93
12489 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12490 msgstr "RTP/RTSP/SDP-Demuxer (benutzt Live555)"
12492 #: modules/demux/live555.cpp:103
12493 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12494 msgstr "RTSP/RTP-Zugriff und -Demux"
12496 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12497 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
12498 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12499 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12500 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
12502 #: modules/demux/live555.cpp:112
12503 msgid "Client port"
12504 msgstr "Client-Port"
12506 #: modules/demux/live555.cpp:113
12507 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12508 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
12510 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12511 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12512 msgstr "Multicast-RTP via RTSP erzwingen"
12514 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12515 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12516 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
12518 #: modules/demux/live555.cpp:121
12519 msgid "HTTP tunnel port"
12520 msgstr "HTTP-Tunnel-Port"
12522 #: modules/demux/live555.cpp:122
12523 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12524 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
12526 #: modules/demux/live555.cpp:612
12527 msgid "RTSP authentication"
12528 msgstr "RTSP-Authentifizierung"
12530 #: modules/demux/live555.cpp:613
12531 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12532 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
12534 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12535 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12536 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12537 msgid "Frames per Second"
12538 msgstr "Frames pro Sekunde"
12540 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12542 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12543 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12545 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12546 "wird. Benutzen Sie 0 (Standardwert) für einen Livestream (von einer Kamera)."
12548 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12549 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12550 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
12552 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12553 msgid "--- DVD Menu"
12554 msgstr "--- DVD-Menü"
12556 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12557 msgid "First Played"
12558 msgstr "Zuerst gespielt"
12560 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12561 msgid "Video Manager"
12562 msgstr "Video-Manager"
12564 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12565 msgid "----- Title"
12566 msgstr "----- Titel"
12568 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12569 msgid "Matroska stream demuxer"
12570 msgstr "Matroska-Stream-Demuxer"
12572 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12573 msgid "Ordered chapters"
12574 msgstr "Geordnete Kapitel"
12576 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12577 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12578 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
12580 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12581 msgid "Chapter codecs"
12582 msgstr "Kapitel-Codecs"
12584 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12585 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12586 msgstr "Im Segment gefundene Kapitel-Codecs benutzen."
12588 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12589 msgid "Preload Directory"
12590 msgstr "Verzeichnis vorladen"
12592 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12594 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12595 "for broken files)."
12597 "Matroska-Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis vorladen (sollte bei "
12598 "defekten Dateien vermieden werden)."
12600 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12601 msgid "Seek based on percent not time"
12602 msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit"
12604 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12605 msgid "Seek based on percent not time."
12606 msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit."
12608 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12609 msgid "Dummy Elements"
12610 msgstr "Dummy-Elemente"
12612 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12613 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12615 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
12618 #: modules/demux/mod.c:53
12619 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12620 msgstr "Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren."
12622 #: modules/demux/mod.c:54
12623 msgid "Enable reverberation"
12624 msgstr "Hall aktivieren"
12626 #: modules/demux/mod.c:55
12627 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12628 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
12630 #: modules/demux/mod.c:57
12631 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12632 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind 40 bis 200 ms."
12634 #: modules/demux/mod.c:59
12635 msgid "Enable megabass mode"
12636 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
12638 #: modules/demux/mod.c:60
12639 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12640 msgstr "Megabass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
12642 #: modules/demux/mod.c:62
12644 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12645 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12647 "Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist die maximale "
12648 "Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige Werte gehen "
12649 "von 10 bis 100 Hz"
12651 #: modules/demux/mod.c:65
12652 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12653 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
12655 #: modules/demux/mod.c:67
12656 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12657 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind 5 bis 40 ms."
12659 #: modules/demux/mod.c:72
12660 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12661 msgstr "MOD-Demuxer (libmodplug)"
12663 #: modules/demux/mod.c:80
12667 #: modules/demux/mod.c:83
12668 msgid "Reverberation level"
12669 msgstr "Hall-Niveau"
12671 #: modules/demux/mod.c:85
12672 msgid "Reverberation delay"
12673 msgstr "Hallverzögerung"
12675 #: modules/demux/mod.c:87
12679 #: modules/demux/mod.c:90
12680 msgid "Mega bass level"
12681 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
12683 #: modules/demux/mod.c:92
12684 msgid "Mega bass cutoff"
12685 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
12687 #: modules/demux/mod.c:94
12691 #: modules/demux/mod.c:97
12692 msgid "Surround level"
12693 msgstr "Surround-Level"
12695 #: modules/demux/mod.c:99
12696 msgid "Surround delay (ms)"
12697 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
12699 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12700 msgid "MP4 stream demuxer"
12701 msgstr "MP4-Stream-Demuxer"
12703 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12707 #: modules/demux/mpc.c:58
12708 msgid "MusePack demuxer"
12709 msgstr "MusePack-Demuxer"
12711 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12712 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12715 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12716 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12717 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
12719 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12720 msgid "H264 video demuxer"
12721 msgstr "H264-Videodemuxer"
12723 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12725 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12727 "Dies ist die gewünschte Framerate für das Abspielen von MPEG4-Video-"
12728 "Elementarstreams."
12730 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12731 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12732 msgstr "MPEG-4-Videodemuxer"
12734 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12739 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12740 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12741 msgstr "MPEG I/II-Videodemuxer"
12743 #: modules/demux/nsc.c:46
12744 msgid "Windows Media NSC metademux"
12745 msgstr "Windows Media NSC-Metademux"
12747 #: modules/demux/nsv.c:49
12748 msgid "NullSoft demuxer"
12749 msgstr "NullSoft-Demuxer"
12751 #: modules/demux/nuv.c:49
12752 msgid "Nuv demuxer"
12753 msgstr "Nuv-Demuxer"
12755 #: modules/demux/ogg.c:54
12756 msgid "OGG demuxer"
12757 msgstr "OGG-Demuxer"
12759 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12760 msgid "Google Video"
12761 msgstr "Google Video"
12763 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12767 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12768 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12770 "Inhalte der Wiedergabeliste automatisch abspielen, sobald sie geladen ist."
12772 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12773 msgid "Show shoutcast adult content"
12774 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
12776 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12777 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12779 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
12780 "Wiedergabelisten benutzt werden."
12782 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12784 msgstr "Werbung überspringen"
12786 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12788 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12789 "prevent adding them to the playlist."
12792 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12793 msgid "M3U playlist import"
12794 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
12796 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12797 msgid "PLS playlist import"
12798 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
12800 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12801 msgid "B4S playlist import"
12802 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
12804 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12805 msgid "DVB playlist import"
12806 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
12808 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12809 msgid "Podcast parser"
12810 msgstr "Podcast-Parser"
12812 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12813 msgid "XSPF playlist import"
12814 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
12816 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12817 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12818 msgstr "Neuer Winamp 5.2 Shoutcast-Import"
12820 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12821 msgid "ASX playlist import"
12822 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
12824 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12825 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12826 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
12828 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12829 msgid "QuickTime Media Link importer"
12830 msgstr "Importer für QuickTime Media Links"
12832 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12833 msgid "Google Video Playlist importer"
12834 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video-Playlists"
12836 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12837 msgid "Dummy ifo demux"
12838 msgstr "Dummy-ifo-Demuxer"
12840 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12841 msgid "iTunes Music Library importer"
12842 msgstr "Importer für iTunes-Medienbibliotheken"
12844 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12845 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12846 msgid "Podcast Info"
12847 msgstr "Podcast-Infos"
12849 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12850 msgid "Podcast Summary"
12851 msgstr "Podcastzusammenfassung"
12853 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12854 msgid "Podcast Size"
12855 msgstr "Podcast-Größe"
12857 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12861 #: modules/demux/ps.c:43
12862 msgid "Trust MPEG timestamps"
12863 msgstr "MPEG timestamps vertrauen"
12865 #: modules/demux/ps.c:44
12867 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12868 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12869 "calculate from the bitrate instead."
12871 "Normalerweise benutzen wir die Timestamps der MPEG-Dateien zur Positions- "
12872 "und Längenberechnung. Manchmal ist dies jedoch nicht nutzbar. Deaktivieren "
12873 "Sie diese Option, um die Bitrate zur Berechnung zu verwenden."
12875 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12876 msgid "MPEG-PS demuxer"
12877 msgstr "MPEG-PS-Demuxer"
12879 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12883 #: modules/demux/pva.c:43
12884 msgid "PVA demuxer"
12885 msgstr "PVA-Demuxer"
12887 #: modules/demux/rawdv.c:41
12890 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12892 "Der Demuxer wird Timestamps verzögern, wenn der Input nicht mit der "
12893 "Datenrate mithalten kann."
12895 #: modules/demux/rawdv.c:49
12896 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12897 msgstr "DV (Digital Video)-Mixer"
12899 #: modules/demux/rawvid.c:46
12902 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12903 "30000/1001 or 29.97"
12905 "Dies ist die gewünschte Framerate für die Wiedergabe von Raw-Videostreams."
12907 #: modules/demux/rawvid.c:50
12908 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12909 msgstr "Dies gibt die Breite des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
12911 #: modules/demux/rawvid.c:54
12912 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12913 msgstr "Dies gibt die Höhe des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
12915 #: modules/demux/rawvid.c:57
12916 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12919 #: modules/demux/rawvid.c:58
12920 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12923 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12924 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12925 msgid "Aspect ratio"
12926 msgstr "Seitenverhältnis"
12928 #: modules/demux/rawvid.c:62
12930 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12931 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
12933 #: modules/demux/rawvid.c:66
12934 msgid "Raw video demuxer"
12935 msgstr "Raw-Videodemuxer"
12937 #: modules/demux/real.c:70
12938 msgid "Real demuxer"
12939 msgstr "Real-Demuxer"
12941 #: modules/demux/smf.c:43
12942 msgid "SMF demuxer"
12943 msgstr "SMF-Demuxer"
12945 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12946 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12949 #: modules/demux/subtitle.c:56
12952 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12953 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12955 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
12956 "Untertiteln funktionieren."
12958 #: modules/demux/subtitle.c:59
12960 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12961 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12962 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12963 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12964 "autodetection, this should always work)."
12967 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12968 msgid "Text subtitles parser"
12969 msgstr "Textuntertitelparser"
12971 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12972 msgid "Frames per second"
12973 msgstr "Frames pro Sekunde"
12975 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12976 msgid "Subtitles delay"
12977 msgstr "Untertitelverzögerung"
12979 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12980 msgid "Subtitles format"
12981 msgstr "Untertitelformat"
12983 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12986 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12987 "based subtitle formats without a fixed value."
12989 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
12990 "Untertiteln funktionieren."
12992 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12994 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12997 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12998 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12999 msgstr "Untertitel (asa-Demuxer)"
13001 #: modules/demux/ts.c:100
13005 #: modules/demux/ts.c:102
13006 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13008 "Erlaubt einem Benutzer eine extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
13011 #: modules/demux/ts.c:104
13012 msgid "Set id of ES to PID"
13013 msgstr "ID von ES auf PID setzen"
13015 #: modules/demux/ts.c:105
13018 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13019 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13020 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13022 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
13023 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
13026 #: modules/demux/ts.c:110
13027 msgid "Fast udp streaming"
13028 msgstr "Schnelles UDP-Streaming"
13030 #: modules/demux/ts.c:112
13031 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13033 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
13035 #: modules/demux/ts.c:114
13036 msgid "MTU for out mode"
13037 msgstr "MTU für Out-Modus"
13039 #: modules/demux/ts.c:115
13040 msgid "MTU for out mode."
13041 msgstr "MTU für Out-Modus."
13043 #: modules/demux/ts.c:117
13047 #: modules/demux/ts.c:118
13048 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13049 msgstr "Kontrollwort für den CSA-Verschlüsselungsalgorithmus"
13051 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13052 msgid "Second CSA Key"
13053 msgstr "Zweiter CSA-Schlüssel"
13055 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13057 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13060 "Der gerade CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 "
13061 "Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."
13063 #: modules/demux/ts.c:124
13064 msgid "Silent mode"
13065 msgstr "Silent-Modus"
13067 #: modules/demux/ts.c:125
13068 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13069 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
13071 #: modules/demux/ts.c:127
13072 msgid "CAPMT System ID"
13073 msgstr "CAPMT System-ID"
13075 #: modules/demux/ts.c:128
13076 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13077 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
13079 #: modules/demux/ts.c:130
13080 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13081 msgstr "Paketgröße in Bytes zum entschlüsseln."
13083 #: modules/demux/ts.c:131
13085 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13086 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13088 "Gibt die Größe der TS-Pakete zur Entschlüsselung an. Die "
13089 "Entschlüsselungsroutinen ziehen den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
13090 "entschlüsselt wird."
13092 #: modules/demux/ts.c:135
13093 msgid "Filename of dump"
13094 msgstr "Dateiname des Dumps"
13096 #: modules/demux/ts.c:136
13097 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13098 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gespeichert wird."
13100 #: modules/demux/ts.c:138
13104 #: modules/demux/ts.c:140
13106 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13109 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
13110 "existierende Datei nicht überschrieben."
13112 #: modules/demux/ts.c:143
13113 msgid "Dump buffer size"
13114 msgstr "Dump-Puffergröße"
13116 #: modules/demux/ts.c:145
13118 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13119 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13121 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Paketmenge "
13122 "an. Geben Sie hier die Größe des Puffers an, nicht die Anzahl der Pakete."
13124 #: modules/demux/ts.c:149
13125 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13126 msgstr "MPEG Transport Stream-Demuxer"
13128 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13129 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13133 #: modules/demux/ts.c:180
13134 msgid "Teletext subtitles"
13135 msgstr "Teletextuntertitel"
13137 #: modules/demux/ts.c:181
13139 msgid "Teletext: additional information"
13140 msgstr "Medien-Information"
13142 #: modules/demux/ts.c:182
13144 msgid "Teletext: program schedule"
13145 msgstr "Teletextseite"
13147 #: modules/demux/ts.c:183
13149 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13150 msgstr "Teletextuntertitel für Gehörgeschädigte"
13152 #: modules/demux/ts.c:3426
13154 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13155 msgstr "4:3 Gehörgeschädigte"
13157 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13159 msgid "clean effects"
13160 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
13162 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13163 msgid "hearing impaired"
13164 msgstr "Gehörgeschädigte"
13166 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
13167 msgid "visual impaired commentary"
13170 #: modules/demux/tta.c:45
13171 msgid "TTA demuxer"
13172 msgstr "TTA-Demuxer"
13174 #: modules/demux/ty.c:59
13178 #: modules/demux/ty.c:60
13179 msgid "TY Stream audio/video demux"
13180 msgstr "TY-Stream-Audio/Video-Demux"
13182 #: modules/demux/ty.c:771
13183 msgid "Closed captions 1"
13186 #: modules/demux/ty.c:772
13187 msgid "Closed captions 2"
13190 #: modules/demux/ty.c:773
13191 msgid "Closed captions 3"
13194 #: modules/demux/ty.c:774
13195 msgid "Closed captions 4"
13198 #: modules/demux/vc1.c:44
13199 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13200 msgstr "Gewünschte Framerate für den VC-1-Stream."
13202 #: modules/demux/vc1.c:50
13203 msgid "VC1 video demuxer"
13204 msgstr "VC1-Videodemuxer"
13206 #: modules/demux/vobsub.c:53
13207 msgid "Vobsub subtitles parser"
13208 msgstr "Vobsub-Untertitelparser"
13210 #: modules/demux/voc.c:46
13211 msgid "VOC demuxer"
13212 msgstr "VOC-Demuxer"
13214 #: modules/demux/wav.c:45
13215 msgid "WAV demuxer"
13216 msgstr "WAV-Demuxer"
13218 #: modules/demux/xa.c:45
13220 msgstr "XA-Demuxer"
13222 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13223 msgid "Use DVD Menus"
13224 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
13226 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13227 msgid "BeOS standard API interface"
13228 msgstr "BeOS-Standard-API-Interface"
13230 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13231 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13232 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
13234 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13235 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545
13236 #: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901
13237 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
13241 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13242 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13244 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13245 msgid "Preferences"
13246 msgstr "Einstellungen"
13248 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13249 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543
13250 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13251 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13255 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13256 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544
13257 #: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136
13258 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
13260 msgstr "Datei öffnen"
13262 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13263 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13265 msgstr "Volume öffnen"
13267 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13268 msgid "Open Subtitles"
13269 msgstr "Untertitel öffnen"
13271 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13274 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13278 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13280 msgstr "Vorheriger Titel"
13282 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13284 msgstr "Nächster Titel"
13286 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13287 msgid "Go to Title"
13288 msgstr "Gehe zu Titel"
13290 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13291 msgid "Go to Chapter"
13292 msgstr "Gehe zu Kapitel"
13294 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13296 msgstr "Geschwindigkeit"
13298 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641
13302 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13303 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13304 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13305 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13306 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13307 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241
13308 #: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138
13309 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13310 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13316 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1219
13317 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13318 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13322 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13323 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13324 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
13326 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13327 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13328 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
13330 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13331 msgid "Drop files to play"
13332 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
13334 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13336 msgstr "Wiedergabeliste"
13338 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13342 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13343 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
13345 msgstr "Bearbeiten"
13347 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575
13348 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13350 msgstr "Alles auswählen"
13352 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13353 msgid "Select None"
13354 msgstr "Auswahl aufheben"
13356 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13357 msgid "Sort Reverse"
13358 msgstr "Umgekehrt sortieren"
13360 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13361 msgid "Sort by Name"
13362 msgstr "Nach Namen sortieren"
13364 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13365 msgid "Sort by Path"
13366 msgstr "Nach Pfad sortieren"
13368 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13372 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13376 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13378 msgstr "Alle entfernen"
13380 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13384 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13388 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13393 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13395 msgstr "Übernehmen"
13397 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13398 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13403 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13407 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13408 msgid "Show Interface"
13409 msgstr "Interface zeigen"
13411 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13415 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13419 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13423 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13424 msgid "Vertical Sync"
13425 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
13427 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13428 msgid "Correct Aspect Ratio"
13429 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
13431 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13432 msgid "Stay On Top"
13433 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
13435 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13436 msgid "Take Screen Shot"
13437 msgstr "Bildschirmfoto machen"
13439 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13440 msgid "Framebuffer device"
13441 msgstr "Framebuffer-Device"
13443 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13444 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13446 "Das Framepuffer-Device, das zum Rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
13449 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13450 msgid "Video aspect ratio"
13451 msgstr "Video-Seitenverhältnis"
13453 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13454 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13456 "Seitenverhältnis des Videobilds (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische "
13459 #: modules/gui/fbosd.c:111
13460 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13463 #: modules/gui/fbosd.c:113
13464 msgid "Transparency of the image"
13465 msgstr "Transparenz des Bilds"
13467 #: modules/gui/fbosd.c:114
13470 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13471 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13473 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
13476 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:744
13477 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13481 #: modules/gui/fbosd.c:119
13482 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13485 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13486 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13487 msgid "X coordinate"
13488 msgstr "X-Koordinate"
13490 #: modules/gui/fbosd.c:122
13491 msgid "X coordinate of the rendered image"
13492 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Bilds"
13494 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13495 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13496 msgid "Y coordinate"
13497 msgstr "Y-Koordinate"
13499 #: modules/gui/fbosd.c:125
13500 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13501 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Bilds"
13503 #: modules/gui/fbosd.c:129
13506 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13507 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13510 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
13511 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
13514 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13515 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13516 #: modules/video_filter/rss.c:146
13520 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13522 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13525 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
13526 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
13528 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13529 #: modules/video_filter/rss.c:150
13530 msgid "Font size, pixels"
13531 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
13533 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13534 #: modules/video_filter/rss.c:151
13535 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13537 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
13539 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13540 #: modules/video_filter/rss.c:155
13542 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13543 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13544 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13545 "(red + green), #FFFFFF = white"
13547 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Dies muss ein "
13548 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
13549 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
13550 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
13552 #: modules/gui/fbosd.c:147
13553 msgid "Clear overlay framebuffer"
13556 #: modules/gui/fbosd.c:148
13558 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13559 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13563 #: modules/gui/fbosd.c:152
13564 msgid "Render text or image"
13565 msgstr "Text oder Bild rendern"
13567 #: modules/gui/fbosd.c:153
13568 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13571 #: modules/gui/fbosd.c:156
13573 msgid "Display on overlay framebuffer"
13574 msgstr "Gezeigte Frames"
13576 #: modules/gui/fbosd.c:157
13578 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13581 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13582 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145 modules/misc/freetype.c:83
13583 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13584 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13585 #: modules/video_filter/rss.c:203
13589 #: modules/gui/fbosd.c:212
13593 #: modules/gui/fbosd.c:217
13594 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13595 msgstr "GNU/Linux osd/overlay framebuffer-Interface"
13597 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548
13598 msgid "About VLC media player"
13599 msgstr "Über VLC media player"
13601 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13603 msgid "Compiled by %s"
13604 msgstr "Kompiliert von %s"
13606 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13607 msgid "VLC was brought to you by:"
13608 msgstr "VLC ist von:"
13610 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13611 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13615 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13616 msgid "VLC media player Help"
13617 msgstr "VLC media player-Hilfe"
13619 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13620 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283
13624 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13626 msgstr "Lesezeichen"
13628 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13629 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13630 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13632 msgstr "Hinzufügen"
13634 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574
13635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13636 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13637 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13638 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13642 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13643 #: modules/video_filter/extract.c:76
13645 msgstr "Extrahieren"
13647 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13648 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13652 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13654 msgstr "Ohne Titel"
13656 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13658 msgstr "Kein Input"
13660 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13662 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13664 "Kein Input gefunden. Es muss ein Stream wiedergegeben werden oder pausiert "
13665 "sein, damit die Lesezeichen funktionieren."
13667 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13668 msgid "Input has changed"
13669 msgstr "Input hat gewechselt"
13671 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13673 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13674 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13676 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht speichern. Benutzen Sie "
13677 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicherzustellen, dass "
13678 "der gleiche Input behalten wird."
13680 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13681 msgid "Invalid selection"
13682 msgstr "Ungültige Auswahl"
13684 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
13685 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13686 msgstr "Es müssen zwei Lesezeichen ausgewählt sein."
13688 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13689 msgid "No input found"
13690 msgstr "Kein Input gefunden"
13692 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
13693 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13695 "Der Stream muss wiedergegeben werden oder pausiert sein, damit die "
13696 "Lesezeichen funktionieren."
13698 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13699 msgid "Jump To Time"
13700 msgstr "Zu Zeitpunkt springen"
13702 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13706 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13707 msgid "Jump to time"
13708 msgstr "Zu Zeitpunkt springen"
13710 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13712 msgstr "Zufällig an"
13714 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13716 msgstr "Zufällig aus"
13718 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13719 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585
13721 msgstr "Eines wiederholen"
13723 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13724 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586
13726 msgstr "Alle wiederholen"
13728 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13729 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13731 msgstr "Wiederholen aus"
13733 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13734 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
13736 msgstr "Halbe Größe"
13738 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13739 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612
13740 msgid "Normal Size"
13741 msgstr "Normale Größe"
13743 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13744 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13745 msgid "Double Size"
13746 msgstr "Doppelte Größe"
13748 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13749 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616
13750 msgid "Float on Top"
13751 msgstr "Immer im Vordergrund"
13753 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13754 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
13755 msgid "Fit to Screen"
13756 msgstr "An Bildschirm anpassen"
13758 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562
13759 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
13760 msgid "Open File..."
13761 msgstr "Datei öffnen..."
13763 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587
13764 msgid "Step Forward"
13765 msgstr "Ein Stück vorwärts"
13767 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588
13768 msgid "Step Backward"
13769 msgstr "Ein Stück rückwärts"
13771 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532
13772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13774 msgstr "Zurückspulen"
13776 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535
13777 msgid "Fast Forward"
13778 msgstr "Vorwärtsspulen"
13780 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13784 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13785 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13786 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
13788 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13789 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13791 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
13792 "Voreinstellung eingestellt werden."
13794 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13796 msgstr "Vorverstärker"
13798 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13799 msgid "Extended controls"
13800 msgstr "Erweiterte Steuerung"
13802 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13803 msgid "Shows more information about the available video filters."
13804 msgstr "Zeigt mehr Informationen über die verfügbaren Videofilter."
13806 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13810 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13812 msgstr "Kräuselung"
13814 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:565
13815 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13816 msgid "Psychedelic"
13817 msgstr "Psychedelic"
13819 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:630
13820 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13824 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13825 msgid "General editing filters"
13826 msgstr "Allgemeine Bearbeitungsfilter"
13828 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13829 msgid "Distortion filters"
13830 msgstr "Verzerrungsfilter"
13832 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13834 msgstr "Verwischen"
13836 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13837 msgid "Adds motion blurring to the image"
13838 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
13840 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13841 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13842 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
13844 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13845 msgid "Image cropping"
13846 msgstr "Bild beschneiden"
13848 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13849 msgid "Crops a defined part of the image"
13850 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
13852 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:480
13853 msgid "Invert colors"
13854 msgstr "Farben umkehren"
13856 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13857 msgid "Inverts the colors of the image"
13858 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
13860 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13861 msgid "Transformation"
13862 msgstr "Transformation"
13864 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13865 msgid "Rotates or flips the image"
13866 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
13868 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13869 msgid "Interactive Zoom"
13870 msgstr "Interaktiver Zoom"
13872 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13873 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13874 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
13876 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13877 msgid "Volume normalization"
13878 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
13880 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13881 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13883 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
13886 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13887 msgid "Headphone virtualization"
13888 msgstr "Kopfhörervirtualisierung"
13890 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13891 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13893 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
13895 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13896 msgid "Maximum level"
13897 msgstr "Maximales Level"
13899 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13900 msgid "Restore Defaults"
13901 msgstr "Standardwerte wiederherstellen"
13903 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13905 msgstr "Undurchsichtigkeit"
13907 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13908 msgid "Adjust Image"
13909 msgstr "Bild justieren"
13911 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13912 msgid "Video Filter"
13913 msgstr "Videofilter"
13915 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13916 msgid "Audio Filter"
13917 msgstr "Audiofilter"
13919 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13920 msgid "About the video filters"
13921 msgstr "Über die Video-Filter"
13923 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13925 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13926 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13927 "subsections of Video/Filters.\n"
13928 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13929 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13931 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl verschiedener sofort anzuwendender Video-"
13933 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
13934 "den Untersektionen von Video/Filter).\n"
13935 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
13936 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video/Filter eingegeben werden."
13938 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13939 msgid "(no item is being played)"
13940 msgstr "(es wird nichts abgespielt)"
13942 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13946 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13950 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
13952 msgid "Remaining time: %i seconds"
13953 msgstr "Verbleibende Zeit: %i Sekunden"
13955 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
13956 msgid "Errors and Warnings"
13957 msgstr "Fehler und Warnungen"
13959 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
13963 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
13964 msgid "Show Details"
13965 msgstr "Details einblenden"
13967 #: modules/gui/macosx/intf.m:333
13968 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13971 #: modules/gui/macosx/intf.m:335
13973 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13977 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13979 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13980 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13981 "modern version of Mac OS X."
13984 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13986 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13987 msgstr "Ihre Mac OS X-Version wird nicht unterstützt."
13989 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13992 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13995 msgstr "VLC media player benötigt Mac OS X 10.4 oder neuer."
13997 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
13998 msgid "Open CrashLog..."
13999 msgstr "CrashLog öffnen..."
14001 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
14003 msgid "Save this Log..."
14004 msgstr "&Speichern als..."
14006 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
14007 msgid "Check for Update..."
14008 msgstr "Nach Update suchen..."
14010 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
14011 msgid "Preferences..."
14012 msgstr "Einstellungen..."
14014 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
14018 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
14020 msgstr "VLC ausblenden"
14022 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
14023 msgid "Hide Others"
14024 msgstr "Andere ausblenden"
14026 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
14028 msgstr "Alle einblenden"
14030 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14032 msgstr "VLC beenden"
14034 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
14038 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302
14040 msgid "Advanced Open File..."
14041 msgstr "&Erweitertes Öffnen..."
14043 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
14044 msgid "Open Disc..."
14045 msgstr "Volume öffnen..."
14047 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14048 msgid "Open Network..."
14049 msgstr "Netzwerk öffnen..."
14051 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14052 msgid "Open Capture Device..."
14053 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14055 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
14056 msgid "Open Recent"
14057 msgstr "Benutzte Dokumente"
14059 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658
14061 msgstr "Menü löschen"
14063 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14064 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14065 msgstr "Streaming/Export-Assistent..."
14067 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14069 msgstr "Ausschneiden"
14071 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14075 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
14079 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
14081 msgstr "Wiedergabe"
14083 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
14085 msgid "Increase Volume"
14086 msgstr "Standardlautstärke"
14088 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500
14090 msgid "Decrease Volume"
14091 msgstr "Standardlautstärke"
14093 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625
14094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
14095 msgid "Fullscreen Video Device"
14096 msgstr "Vollbildausgabegerät"
14098 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632
14099 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14100 msgid "Post processing"
14101 msgstr "Postprocessing"
14103 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14104 msgid "Transparent"
14105 msgstr "Transparent"
14107 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
14108 msgid "Minimize Window"
14109 msgstr "Im Dock ablegen"
14111 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
14112 msgid "Close Window"
14113 msgstr "Fenster schließen"
14115 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
14116 msgid "Controller..."
14117 msgstr "Steuerung..."
14119 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14120 msgid "Equalizer..."
14121 msgstr "Equalizer..."
14123 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
14124 msgid "Extended Controls..."
14125 msgstr "Erweiterte Steuerung..."
14127 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
14128 msgid "Bookmarks..."
14129 msgstr "Lesezeichen..."
14131 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14132 msgid "Playlist..."
14133 msgstr "Wiedergabeliste..."
14135 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14136 msgid "Media Information..."
14137 msgstr "Medien-Information..."
14139 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14140 msgid "Messages..."
14141 msgstr "Meldungen..."
14143 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14144 msgid "Errors and Warnings..."
14145 msgstr "Fehler und Warnungen..."
14147 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
14148 msgid "Bring All to Front"
14149 msgstr "Alle nach vorne bringen"
14151 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14152 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
14156 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14157 msgid "VLC media player Help..."
14158 msgstr "VLC media player-Hilfe"
14160 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14161 msgid "ReadMe / FAQ..."
14162 msgstr "Lies Mich/FAQ..."
14164 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14165 msgid "Online Documentation..."
14166 msgstr "Online-Dokumentation..."
14168 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14169 msgid "VideoLAN Website..."
14170 msgstr "VideoLAN-Website..."
14172 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14173 msgid "Make a donation..."
14174 msgstr "Etwas spenden..."
14176 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14177 msgid "Online Forum..."
14178 msgstr "Online-Forum..."
14180 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14184 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
14185 msgid "Volume Down"
14188 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14192 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14194 msgstr "Nicht senden"
14196 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686
14197 msgid "VLC crashed previously"
14198 msgstr "VLC wurde kürzlich unerwartet beendet"
14200 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
14202 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14204 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14205 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14206 "URL of a network stream, ..."
14208 "Möchten Sie Details über den Absturz an VLCs Entwicklerteam senden?\n"
14210 "Wenn Sie möchten, können Sie ein paar Zeilen darüber eingeben, was Sie mit "
14211 "VLC gemacht haben, bevor er abgestürzt ist (vorzugsweise auf Englisch). "
14212 "Gerne auch Links zu Beispieldateien, URLs von Netzwerkstreams oder ähnlich "
14213 "hilfreiche Informationen..."
14215 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
14216 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14219 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
14221 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14225 #: modules/gui/macosx/intf.m:1716
14227 msgid "Volume: %d%%"
14228 msgstr "Lautstärke: %d%%"
14230 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14231 msgid "Update check failed"
14232 msgstr "Suche nach Updates fehlgeschlagen"
14234 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14235 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14236 msgstr "Die Suche nach Updates wurde in diesem Build nicht aktiviert."
14238 #: modules/gui/macosx/intf.m:2239
14239 msgid "Crash Report successfully sent"
14240 msgstr "Absturzprotokoll erfolgreich versendet"
14242 #: modules/gui/macosx/intf.m:2240
14243 msgid "Thanks for your report!"
14244 msgstr "Vielen Dank für Ihren Bericht!"
14246 #: modules/gui/macosx/intf.m:2248
14247 msgid "Error when sending the Crash Report"
14248 msgstr "Fehler beim Senden des Absturzprotokolls"
14250 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14251 msgid "No CrashLog found"
14252 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
14254 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14257 msgstr "Fortfahren"
14259 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14260 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14261 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
14263 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14265 msgid "Remove old preferences?"
14266 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
14268 #: modules/gui/macosx/intf.m:2367
14269 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14272 #: modules/gui/macosx/intf.m:2368
14273 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14276 #: modules/gui/macosx/intf.m:2503
14278 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14281 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14282 msgid "Video device"
14283 msgstr "Videodevice"
14285 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14287 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14288 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14291 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos im "
14292 "Vollbildmodus benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich "
14293 "im Videodevice-Auswahlmenü."
14295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14297 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14298 "is fully transparent."
14300 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist undurchsichtig (Standard), "
14301 "0 ist komplett transparent."
14303 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14304 msgid "Stretch video to fill window"
14305 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
14307 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14309 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14310 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14312 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
14313 "Seitenverhältnis beizubehalten und schwarze Ränder hinzuzufügen."
14315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14316 msgid "Black screens in fullscreen"
14317 msgstr "Bildschirme im Vollbildmodus schwärzen"
14319 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14320 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14322 "Im Vollbildmodus die Bildschirme, auf denen das Video nicht gezeigt wird, "
14325 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14326 msgid "Use as Desktop Background"
14327 msgstr "Als Desktophintergrund benutzen"
14329 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14331 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14332 "with in this mode."
14334 "Benutzt das Video als Desktophintergrund. In diesem Modus kann nicht auf "
14335 "Objekte auf dem Desktop zugegriffen werden."
14337 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14338 msgid "Show Fullscreen controller"
14339 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
14341 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14342 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14344 "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus "
14347 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14348 msgid "Auto-playback of new items"
14349 msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten"
14351 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14352 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14354 "Wiedergabe von neuen Objekten sofort starten, wenn diese hinzugefügt werden."
14356 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14357 msgid "Keep Recent Items"
14358 msgstr "Letzte Objekte behalten"
14360 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14362 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14365 "Standardmäßig behält VLC eine Liste der letzten 10 Objekte. Dieses Feature "
14366 "kann hier deaktiviert werden."
14368 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14369 msgid "Keep current Equalizer settings"
14370 msgstr "Aktuelle Equalizereinstellungen behalten"
14372 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14374 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14375 "feature can be disabled here."
14377 "Standardmäßig speichert VLC die letzten Equalizereinstellungen vor dem "
14378 "Beenden. Dieses Feature kann hier deaktiviert werden."
14380 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14381 msgid "Mac OS X interface"
14382 msgstr "Mac OS X-Interface"
14384 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14385 msgid "No device connected"
14386 msgstr "Kein Gerät ausgewählt"
14388 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14390 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14392 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14393 "installed and try again."
14395 "VLC konnte kein EyeTV-kompatibles Gerät finden.\n"
14397 "Bitte überprüfen Sie die Verbindung des Geräts, stellen Sie sicher, dass Sie "
14398 "die neueste Version von EyeTV verwenden und probieren Sie es erneut."
14400 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14401 msgid "Open Source"
14402 msgstr "Quelle öffnen"
14404 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14405 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14406 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14408 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406
14409 #: modules/gui/macosx/open.m:445
14413 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14414 #: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145
14415 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14417 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14418 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14419 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:75
14420 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:210 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14422 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:135
14423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:194
14424 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14426 msgstr "Durchsuchen..."
14428 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14429 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14430 msgstr "Als Pipe anstatt als Datei behandeln"
14432 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14433 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
14434 msgid "Device name"
14435 msgstr "Devicename"
14437 #: modules/gui/macosx/open.m:181
14438 msgid "No DVD menus"
14439 msgstr "Keine DVD-Menüs benutzen"
14441 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14442 msgid "VIDEO_TS folder"
14443 msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
14445 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696
14449 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14454 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14456 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14457 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14461 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14463 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14464 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP "
14467 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14471 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14473 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14474 msgstr "Stream öffnen"
14476 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804
14477 #: modules/gui/macosx/open.m:861
14481 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816
14482 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14483 msgid "UDP/RTP Multicast"
14484 msgstr "UDP/RTP-Multicast"
14486 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14487 msgid "Screen Capture Input"
14488 msgstr "Bildschirmaufnahme-Input"
14490 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14491 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14492 msgstr "Dieser Dienst erlaubt Ihnen die Verarbeitung Ihres Bildschirminhalts."
14494 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14495 msgid "Frames per Second:"
14496 msgstr "Frames pro Sekunde:"
14498 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14500 msgid "Subscreen left:"
14501 msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
14503 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14505 msgid "Subscreen top:"
14506 msgstr "Breite des Bildschirmteils"
14508 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14510 msgid "Subscreen width:"
14511 msgstr "Breite des Bildschirmteils"
14513 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14515 msgid "Subscreen height:"
14516 msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
14518 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14519 msgid "Current channel:"
14520 msgstr "Aktueller Kanal:"
14522 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14523 msgid "Previous Channel"
14524 msgstr "Vorheriger Kanal"
14526 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14527 msgid "Next Channel"
14528 msgstr "Nächster Kanal"
14530 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071
14531 msgid "Retrieving Channel Info..."
14532 msgstr "Kanalinformationen abrufen..."
14534 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14535 msgid "EyeTV is not launched"
14536 msgstr "EyeTV wurde nicht gestartet"
14538 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14540 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14541 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14543 "VLC konnte sich nicht mit EyeTV verbinden.\n"
14544 "Bitte stellen Sie sicher, das VLCs EyeTV-Plugin installiert wurde."
14546 #: modules/gui/macosx/open.m:223
14547 msgid "Launch EyeTV now"
14548 msgstr "EyeTV jetzt starten"
14550 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14551 msgid "Download Plugin"
14552 msgstr "Plugin herunterladen"
14554 #: modules/gui/macosx/open.m:290
14555 msgid "Load subtitles file:"
14556 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
14558 #: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137
14559 msgid "Settings..."
14560 msgstr "Einstellungen..."
14562 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14563 msgid "Override parametters"
14564 msgstr "Parameter überschreiben"
14566 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51
14567 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14569 msgstr "Verzögerung"
14571 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14575 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14576 msgid "Subtitles encoding"
14577 msgstr "Untertitelcodierung"
14579 #: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:125
14581 msgstr "Schriftgröße"
14583 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14584 msgid "Subtitles alignment"
14585 msgstr "Untertitelausrichtung"
14587 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14588 msgid "Font Properties"
14589 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
14591 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14592 msgid "Subtitle File"
14593 msgstr "Untertitel-Datei"
14595 #: modules/gui/macosx/open.m:583
14596 msgid "VIDEO_TS directory"
14597 msgstr "VIDEO_TS-Ordner"
14599 #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683
14600 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699
14601 msgid "No %@s found"
14602 msgstr "Keine %@s gefunden"
14604 #: modules/gui/macosx/open.m:735
14605 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14606 msgstr "VIDEO_TS-Ordner öffnen"
14608 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14609 msgid "iSight Capture Input"
14610 msgstr "iSight-Aufnahme-Input"
14612 #: modules/gui/macosx/open.m:975
14614 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14616 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14617 "640px*480px raw video stream.\n"
14619 "Live Audio input is not supported."
14621 "Dieser Dienst erlaubt Ihnen die Verarbeitung des Eingabesignals Ihrer "
14624 "In dieser Version sind keine Einstellungen verfügbar. Sie erhalten einen "
14625 "640*480 Pixel großen, Raw-Videostream.\n"
14627 "Echtzeit-Tonaufnahmen werden nicht unterstützt."
14629 #: modules/gui/macosx/open.m:1077
14630 msgid "Composite input"
14631 msgstr "Composite-Eingang"
14633 #: modules/gui/macosx/open.m:1080
14634 msgid "S-Video input"
14635 msgstr "S-Video-Eingang"
14637 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14638 msgid "Streaming/Saving:"
14639 msgstr "Streamen/Speichern:"
14641 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14642 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14643 msgstr "Streaming- und Transcodierungsoptionen"
14645 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14646 msgid "Display the stream locally"
14647 msgstr "Stream lokal anzeigen"
14649 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14650 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14654 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14655 msgid "Dump raw input"
14656 msgstr "Raw-Input speichern"
14658 #: modules/gui/macosx/output.m:146 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65
14662 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14663 msgid "Encapsulation Method"
14664 msgstr "Verkapselungsmethode"
14666 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14667 msgid "Transcoding options"
14668 msgstr "Umcodierungsoptionen"
14670 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14672 msgid "Bitrate (kb/s)"
14673 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14675 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14679 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14680 msgid "Stream Announcing"
14681 msgstr "Streamankündigung"
14683 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14684 msgid "SAP announce"
14685 msgstr "SAP-Ankündigung"
14687 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14688 msgid "RTSP announce"
14689 msgstr "RTSP-Ankündigung"
14691 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14692 msgid "HTTP announce"
14693 msgstr "HTTP-Ankündigung"
14695 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14696 msgid "Export SDP as file"
14697 msgstr "SDP als Datei exportieren"
14699 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14700 msgid "Channel Name"
14701 msgstr "Kanal-Name"
14703 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14707 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14709 msgstr "Datei speichern"
14711 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14712 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14716 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14717 msgid "Save Playlist..."
14718 msgstr "Wiedergabeliste speichern..."
14720 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14721 msgid "Expand Node"
14722 msgstr "Knoten ausklappen"
14724 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14726 msgid "Download Cover Art"
14727 msgstr "Jetzt herunterladen"
14729 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14730 msgid "Fetch Meta Data"
14731 msgstr "Metadaten abrufen"
14733 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14734 msgid "Reveal in Finder"
14737 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14738 msgid "Sort Node by Name"
14739 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
14741 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14742 msgid "Sort Node by Author"
14743 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
14745 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14746 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1502
14747 msgid "No items in the playlist"
14748 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
14750 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14751 msgid "Search in Playlist"
14752 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
14754 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14755 msgid "Add Folder to Playlist"
14756 msgstr "Ordner zur Wiedergabeliste hinzufügen"
14758 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14759 msgid "File Format:"
14760 msgstr "Dateiformat:"
14762 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14763 msgid "Extended M3U"
14764 msgstr "Extended M3U"
14766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14767 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14768 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14770 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495
14771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14774 msgstr "%i Objekte"
14776 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506
14780 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14781 msgid "Save Playlist"
14782 msgstr "Wiedergabeliste speichern"
14784 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765
14785 msgid "Meta-information"
14786 msgstr "Meta-Information"
14788 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1460
14790 msgstr "Neuer Knoten"
14792 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1461
14793 msgid "Please enter a name for the new node."
14794 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
14796 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1472
14797 msgid "Empty Folder"
14798 msgstr "Leerer Ordner"
14800 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14801 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14802 msgid "Media Information"
14803 msgstr "Medien-Information"
14805 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14809 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14810 msgid "Save Metadata"
14811 msgstr "Metadaten speichern"
14813 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14814 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14818 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14819 msgid "Codec Details"
14820 msgstr "Codecdetails"
14822 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14823 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14824 msgid "Read at media"
14825 msgstr "Von Medium gelesen"
14827 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14828 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14829 msgid "Input bitrate"
14830 msgstr "Input-Bitrate"
14832 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14833 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14836 msgstr "Verarbeitet"
14838 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14839 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14840 msgid "Stream bitrate"
14841 msgstr "Stream-Bitrate"
14843 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14844 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14845 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14846 msgid "Decoded blocks"
14847 msgstr "Decodierte Blöcke"
14849 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14850 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14851 msgid "Displayed frames"
14852 msgstr "Gezeigte Frames"
14854 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14855 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14856 msgid "Lost frames"
14857 msgstr "Verlorene Frames"
14859 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14860 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14861 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609
14862 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14866 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14867 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14868 msgid "Sent packets"
14869 msgstr "Gesendete Pakete"
14871 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14872 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14874 msgstr "Gesendete Bytes"
14876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14880 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14881 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14882 msgid "Played buffers"
14883 msgstr "Gespielte Puffer"
14885 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14886 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14887 msgid "Lost buffers"
14888 msgstr "Verlorene Puffer"
14890 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
14891 msgid "Error while saving meta"
14892 msgstr "Fehler beim Speichern der Metadaten"
14894 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426
14895 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14896 msgstr "VLC war nicht in der Lage, die Metadaten zu speichern."
14898 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451
14899 msgid "Information"
14900 msgstr "Information"
14902 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14904 msgstr "Standardwerte"
14906 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14911 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14912 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14913 msgid "Reset Preferences"
14914 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
14916 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14918 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14919 "Are you sure you want to continue?"
14921 "Achtung. Dies wird die VLC media player-Einstellungen zurücksetzen.\n"
14922 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14924 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14925 msgid "Select a directory"
14926 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
14928 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14929 msgid "Select a file"
14930 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
14932 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14936 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14938 msgstr "Nicht festgelegt"
14940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14941 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453
14942 msgid "Interface Settings"
14943 msgstr "Interface-Einstellungen"
14945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14946 msgid "General Audio Settings"
14947 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
14949 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14950 msgid "General Video Settings"
14951 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
14953 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14954 msgid "Subtitles & OSD"
14955 msgstr "Untertitel & OSD"
14957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14958 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
14959 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14960 msgstr "Untertitel & On-Screen-Display-Einstellungen"
14962 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14963 msgid "Input & Codecs"
14964 msgstr "Input & Codecs"
14966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14967 msgid "Input & Codec settings"
14968 msgstr "Input & Codec-Einstellungen"
14970 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14971 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14976 msgid "Enable Audio"
14977 msgstr "Audio aktivieren"
14979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14980 msgid "General Audio"
14981 msgstr "Audio allgemein"
14983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14984 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14985 msgid "Headphone surround effect"
14986 msgstr "Kopfhörer-Surround-Effekt"
14988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14989 msgid "Preferred Audio language"
14990 msgstr "Bevorzugte Audiosprache"
14992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14993 msgid "Enable Last.fm submissions"
14994 msgstr "Last.fm-Übertragungen aktivieren"
14996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14998 msgstr "Benutzername"
15000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
15002 msgid "Visualization"
15003 msgstr "Visualisierung"
15005 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15006 msgid "Default Volume"
15007 msgstr "Standardlautstärke"
15009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
15014 msgid "Change Hotkey"
15015 msgstr "Hotkey wechseln"
15017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
15018 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15019 msgstr "Wählen Sie eine Aktion, um den Hotkey zu wechseln:"
15021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15022 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
15026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15028 msgstr "Tastenkürzel"
15030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15031 msgid "Repair AVI Files"
15032 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
15034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15035 msgid "Default Caching Level"
15036 msgstr "Standard-Cachelevel"
15038 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
15039 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
15043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15045 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15048 "Benutzen Sie die kompletten Einstellungen, um unterschiedliche Cachewerte "
15049 "für jedes Access-Modul festzulegen."
15051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15053 msgstr "HTTP-Proxy"
15055 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15056 msgid "Password for HTTP Proxy"
15057 msgstr "Passwort für HTTP-Proxy"
15059 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
15061 msgid "Codecs / Muxers"
15062 msgstr "Codecs/Muxer"
15064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15065 msgid "Post-Processing Quality"
15066 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
15068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15069 msgid "Default Server Port"
15070 msgstr "Standard-Serverport"
15072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
15073 msgid "Album art download policy"
15074 msgstr "Richtlinie für Albumcover-Download"
15076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15077 msgid "Add controls to the video window"
15078 msgstr "Zum Videofenster Steuerelemente hinzufügen"
15080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15081 msgid "Show Fullscreen Controller"
15082 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
15084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15085 msgid "Privacy / Network Interaction"
15086 msgstr "Privatsphäre/Netzwerkinteraktion"
15088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15089 msgid "Default Encoding"
15090 msgstr "Standardcodierung"
15092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15093 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:90
15094 msgid "Display Settings"
15095 msgstr "Anzeigeeinstellungen"
15097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
15104 msgstr "Schriftfarbe"
15106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15108 msgstr "Schriftgröße"
15110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15111 msgid "Subtitle Languages"
15112 msgstr "Untertitelsprachen"
15114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15115 msgid "Preferred Subtitle Language"
15116 msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
15118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
15119 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
15121 msgstr "OSD aktivieren"
15123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15124 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15125 msgstr "Im Vollbildmodus andere Bildschirme schwärzen"
15127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
15128 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15133 msgid "Enable Video"
15134 msgstr "Video aktivieren"
15136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15137 msgid "Output module"
15138 msgstr "Ausgabemodul"
15140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
15141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:179
15142 msgid "Video snapshots"
15143 msgstr "Videoschnappschüsse"
15145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
15149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
15150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:228
15154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
15159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
15160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:241
15161 msgid "Sequential numbering"
15162 msgstr "Sequentielle Nummerierung"
15164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
15165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
15166 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403
15170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15171 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15172 msgid "Lowest latency"
15173 msgstr "Niedrigste Latenz"
15175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15176 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15177 msgid "Low latency"
15178 msgstr "Niedrige Latenz"
15180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15181 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15182 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15183 #: modules/misc/win32text.c:80
15187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15188 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15189 msgid "High latency"
15190 msgstr "Hohe Latenz"
15192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15193 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15194 msgid "Higher latency"
15195 msgstr "Höchste Latenz"
15197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15198 msgid "Interface Settings not saved"
15199 msgstr "Interface-Einstellungen nicht gespeichert"
15201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15205 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15207 "Beim Speichern Ihrer Einstellungen über SimplePrefs ist ein Fehler (%i) "
15210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15211 msgid "Audio Settings not saved"
15212 msgstr "Audioeinstellungen nicht gespeichert"
15214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
15215 msgid "Video Settings not saved"
15216 msgstr "Videoeinstellungen nicht gespeichert"
15218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15219 msgid "Input Settings not saved"
15220 msgstr "Input-Einstellungen nicht gespeichert"
15222 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15223 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15224 msgstr "On-Screen-Display/Untertiteleinstellungen nicht gespeichert"
15226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15227 msgid "Hotkeys not saved"
15228 msgstr "Hotkeys nicht gespeichert"
15230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15231 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15233 "Wählen Sie den Ordner, in dem Ihre Videoschnappschüsse gespeichert werden "
15236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15242 "Press new keys for\n"
15245 "Drücken Sie neue Tasten für\n"
15248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15249 msgid "Invalid combination"
15250 msgstr "Ungültige Kombination"
15252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15253 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15255 "Leider können diese Tasten nicht als Hotkey-Tastenkürzel zugewiesen werden."
15257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15258 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15259 msgstr "Diese Kombination ist bereits von \"%@\" belegt."
15261 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15262 msgid "Check for Updates"
15263 msgstr "Nach Updates suchen"
15265 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15266 msgid "Download now"
15267 msgstr "Jetzt herunterladen"
15269 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15270 msgid "Automatically check for updates"
15271 msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
15273 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15274 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15275 msgstr "Möchten Sie VLC automatisch nach Updates suchen lassen?"
15277 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15278 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15280 "Sie können diese Einstellung später in VLCs Aktualisierungsfenster ändern."
15282 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15286 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15287 msgid "This version of VLC is the latest available."
15288 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
15290 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15291 msgid "This version of VLC is outdated."
15292 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
15294 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15296 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15297 msgstr "Die aktuelle Version ist %d.%d.%d%c."
15299 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15301 msgid "Video On Demand"
15302 msgstr "Videoencoder"
15304 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15307 msgstr "Plan einstellen"
15309 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15312 msgstr "Broadcasts"
15314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15315 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15316 msgstr "MPEG-1-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
15318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15319 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15320 msgstr "MPEG-2-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
15322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15324 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15327 "MPEG-4-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
15330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15331 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15332 msgstr "Erste DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15335 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15336 msgstr "Zweite DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15339 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15340 msgstr "Dritte DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15344 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15347 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
15348 "(benutzbar mit MPEG TS)"
15350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15351 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15352 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
15354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15355 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15357 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15360 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15362 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15366 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15369 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
15370 "MPEG1, ASF und OGG)"
15372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15373 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15374 msgstr "Theora ist ein freier Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
15376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15377 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15379 "Dummycodec (nicht transcodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
15381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15383 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15384 "ASF, OGG and RAW)"
15386 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-Format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15387 "ASF, OGG und RAW)"
15389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15391 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15393 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
15395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15396 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15397 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
15399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15401 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15403 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
15405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15406 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15407 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
15409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15410 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15411 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
15413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15414 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15415 msgstr "Ein freier Audiocodec zur Stimmenkomprimierung (benutzbar mit OGG)"
15417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15418 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15419 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
15421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15422 msgid "MPEG Program Stream"
15423 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
15425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15426 msgid "MPEG Transport Stream"
15427 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
15429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15430 msgid "MPEG 1 Format"
15431 msgstr "MPEG-1-Format"
15433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15435 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15436 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15437 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15438 "at http://yourip:8080 by default."
15440 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
15441 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
15442 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
15443 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
15445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15447 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15448 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15449 "generally the most compatible"
15451 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
15452 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
15455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15457 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15458 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15459 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15460 "at mms://yourip:8080 by default."
15462 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
15463 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
15464 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
15465 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
15467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15469 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15470 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15471 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15472 "encapsulated in HTTP)."
15474 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS-Protokoll zu "
15475 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
15476 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
15477 "verkapselt in HTTP)."
15479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15480 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15481 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt werden soll."
15483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15484 msgid "Use this to stream to a single computer."
15485 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
15487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15489 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15490 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15491 "address beginning with 239.255."
15493 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
15494 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
15495 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
15498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15500 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15501 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15502 "but it won't work over the Internet."
15504 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
15505 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
15506 "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über "
15509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15511 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15514 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
15515 "werden dem Stream hinzugefügt."
15517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15519 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15520 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15521 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15523 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
15524 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
15525 "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über "
15526 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15534 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15535 msgstr "Streaming/Transcoding-Assistent"
15537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15538 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15540 "Dieser Assistent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
15543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15547 msgstr "Mehr Infos"
15549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15551 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15552 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15553 "access to more features."
15555 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
15556 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
15557 "\"Speichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
15560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15562 msgid "Stream to network"
15563 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
15565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15566 msgid "Transcode/Save to file"
15567 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
15569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15570 msgid "Choose input"
15571 msgstr "Input wählen"
15573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15574 msgid "Choose here your input stream."
15575 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
15577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15579 msgid "Select a stream"
15580 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
15582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15583 msgid "Existing playlist item"
15584 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
15586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15587 msgid "Partial Extract"
15588 msgstr "Teilweises Extrahieren"
15590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15592 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15593 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15594 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15596 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
15597 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
15598 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
15599 "und Endzeiten in Sekunden ein."
15601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15610 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15611 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
15613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15614 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15615 msgid "Destination"
15618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15619 msgid "Streaming method"
15620 msgstr "Streaming-Methode"
15622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15623 msgid "Address of the computer to stream to."
15624 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt werden soll."
15626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15627 msgid "UDP Unicast"
15628 msgstr "UDP-Unicast"
15630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15631 msgid "UDP Multicast"
15632 msgstr "UDP-Multicast"
15634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15635 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15637 msgstr "Transcodieren"
15639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15641 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15642 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15644 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
15645 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
15646 "nächsten Seite fort."
15648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15649 msgid "Transcode audio"
15650 msgstr "Audio transcodieren"
15652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15653 msgid "Transcode video"
15654 msgstr "Video transcodieren"
15656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15658 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15661 "Dies erlaubt das Transcodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
15663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15665 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15668 "Dies erlaubt das Transcodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
15670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15671 msgid "Encapsulation format"
15672 msgstr "Verkapselungsformat"
15674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15676 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15677 "previously chosen settings all formats won't be available."
15679 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
15680 "Abhängig von den bereits ausgewählten Einstellungen werden nicht alle "
15681 "Formate verfügbar sein."
15683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15684 msgid "Additional streaming options"
15685 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
15687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15688 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15690 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
15692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15693 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15694 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15698 msgid "SAP Announce"
15699 msgstr "SAP-Ankündigung"
15701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15703 msgid "Local playback"
15704 msgstr "Lokale Wiedergabe"
15706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15707 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15708 msgstr "Untertitel dem transcodierten Video hinzufügen"
15710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15711 msgid "Additional transcode options"
15712 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15715 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15717 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transcodierungsparameter festgelegt "
15720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15721 msgid "Select the file to save to"
15722 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gespeichert werden soll"
15724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15726 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15727 "the receiving user as they become part of the image."
15729 "Fügt dem Video direkt verfügbare Untertitel hinzu. Diese können vom "
15730 "erhaltenden Nutzer nicht deaktiviert werden, da sie ein Teil des Bildes "
15733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15736 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15739 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
15740 "mit dem Streamen oder Transcodieren zu beginnen."
15742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15744 msgstr "Zusammenfassung"
15746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15747 msgid "Encap. format"
15748 msgstr "Verkaps.format"
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15751 msgid "Input stream"
15752 msgstr "Input-Stream"
15754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15755 msgid "Save file to"
15756 msgstr "Datei speichern nach"
15758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15759 msgid "Include subtitles"
15760 msgstr "Untertitel einschließen"
15762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15763 msgid "No input selected"
15764 msgstr "Kein Input gewählt"
15766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15768 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15770 "Choose one before going to the next page."
15772 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
15774 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15777 msgid "No valid destination"
15778 msgstr "Kein gültiges Ziel"
15780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15782 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15785 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15786 "and the help texts in this window."
15788 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
15789 "eine Multicast-IP ein.\n"
15791 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC-Streaming-"
15792 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
15794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15796 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15797 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15799 "Correct your selection and try again."
15801 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatibel. Zum Beispiel ist die "
15802 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
15804 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
15806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15807 msgid "Select the directory to save to"
15808 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gespeichert werden soll"
15810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15811 msgid "No folder selected"
15812 msgstr "Kein Ordner gewählt"
15814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15815 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15817 "Ein Ordner, in den die Dateien gespeichert werden sollen, muss gewählt "
15820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15822 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15825 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
15826 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
15828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15829 msgid "No file selected"
15830 msgstr "Keine Datei gewählt"
15832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15833 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15835 "Eine Datei, in die der Stream gespeichert werden soll, muss gewählt werden."
15837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15839 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15841 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
15842 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
15844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15860 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15861 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
15863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15864 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15865 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
15867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15868 msgid "This allows to stream on a network."
15869 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
15871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15873 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15874 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15875 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15876 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15878 "Dies erlaubt das Speichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
15879 "währenddessen neu codiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gespeichert "
15881 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
15882 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
15883 "beispielsweise zum Speichern von Netzwerkstreams benutzen."
15885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15886 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15888 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
15891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15892 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15894 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
15897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15899 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15900 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15901 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15902 "leave this setting to 1."
15904 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
15905 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
15906 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
15907 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
15909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15911 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15912 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15913 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15914 "extra interface.\n"
15915 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15916 "name will be used."
15918 "Beim Streamen über UDP können die Streams über das SAP/SDP-"
15919 "Bekanntgabeprotokoll angekündigt werden. In diesem Fall müssen die Clients "
15920 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
15921 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
15923 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
15924 "sonst wird ein Standardname benutzt."
15926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15928 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15931 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15934 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
15935 "auch transcodiert/gestreamt.\n"
15937 "Beachten Sie, dass dies den Prozessor deutlich mehr belastet, als einfaches "
15938 "Transcodieren oder Streamen."
15940 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15942 msgid "Maemo hildon interface"
15943 msgstr "Hauptinterfaces"
15945 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15946 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15947 msgstr "Minimales Mac OS X-Interface"
15949 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15950 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15951 msgstr "Minimaler Mac OS X-OpenGL-Videooutput (öffnet ein rahmenloses Fenster)"
15953 #: modules/gui/ncurses.c:118
15954 msgid "Filebrowser starting point"
15955 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
15957 #: modules/gui/ncurses.c:120
15959 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15960 "show you initially."
15962 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
15963 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
15965 #: modules/gui/ncurses.c:125
15966 msgid "Ncurses interface"
15967 msgstr "Ncurses-Interface"
15969 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15971 msgstr "[Alle wiederholen] "
15973 #: modules/gui/ncurses.c:1508
15975 msgstr "[Zufällig] "
15977 #: modules/gui/ncurses.c:1509
15979 msgstr "[In Schleife]"
15981 #: modules/gui/ncurses.c:1521
15983 msgid " Source : %s"
15984 msgstr " Quelle : %s"
15986 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15988 msgid " State : Playing %s"
15989 msgstr " Status : Spiele %s"
15991 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15993 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15994 msgstr " Status : Öffne/Verbinde mit %s"
15996 #: modules/gui/ncurses.c:1536
15998 msgid " State : Paused %s"
15999 msgstr " Status : Angehalten %s"
16001 #: modules/gui/ncurses.c:1550
16003 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16004 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16006 #: modules/gui/ncurses.c:1554
16008 msgid " Volume : %i%%"
16009 msgstr " Lautstärke: %d%%"
16011 #: modules/gui/ncurses.c:1562
16013 msgid " Title : %d/%d"
16014 msgstr " Titel : %d/%d"
16016 #: modules/gui/ncurses.c:1573
16018 msgid " Chapter : %d/%d"
16019 msgstr " Kapitel : %d/%d"
16021 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16023 msgid " Source: <no current item> %s"
16024 msgstr " Quelle: <kein aktuelles Objekt> %s"
16026 #: modules/gui/ncurses.c:1587
16027 msgid " [ h for help ]"
16028 msgstr " [ h für Hilfe ]"
16030 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16034 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16038 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16039 msgid " h,H Show/Hide help box"
16040 msgstr " h,H Hilfsbox ein-/ausblenden"
16042 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16043 msgid " i Show/Hide info box"
16044 msgstr " i Infobox ein-/ausblenden"
16046 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16047 msgid " m Show/Hide metadata box"
16048 msgstr " m Metadatenbox ein-/ausblenden"
16050 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16051 msgid " L Show/Hide messages box"
16052 msgstr " L Meldungsbox ein-/ausblenden"
16054 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16055 msgid " P Show/Hide playlist box"
16056 msgstr " P Wiedergabelistenbox ein-/ausblenden"
16058 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16059 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16060 msgstr " B Dateibrowser ein-/ausblenden"
16062 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16063 msgid " x Show/Hide objects box"
16064 msgstr " x Objektbox ein-/ausblenden"
16066 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16067 msgid " S Show/Hide statistics box"
16068 msgstr " S Statistikbox ein-/ausblenden"
16070 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16071 msgid " c Switch color on/off"
16072 msgstr " c Farben an-/ausschalten"
16074 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16075 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16076 msgstr " Esc Eintrag hinzufügen/suchen schließen"
16078 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16082 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16083 msgid " q, Q, Esc Quit"
16084 msgstr " q, Q, Esc Beenden"
16086 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16090 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16091 msgid " <space> Pause/Play"
16092 msgstr " <Leertaste> Pause/Wiedergabe"
16094 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16095 msgid " f Toggle Fullscreen"
16096 msgstr " f Vollbild an/aus"
16098 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16099 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16100 msgstr " n, p Nächstes/vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
16102 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16103 msgid " [, ] Next/Previous title"
16104 msgstr " [, ] Nächster/vorheriger Titel"
16106 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16107 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16108 msgstr " <, > Nächstes/vorheriges Kapitel"
16110 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16112 msgid " <right> Seek +1%%"
16113 msgstr " <rechts> Durchsuchen +1%%"
16115 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16117 msgid " <left> Seek -1%%"
16118 msgstr " <links> Durchsuchen -1%%"
16120 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16121 msgid " a Volume Up"
16122 msgstr " a Lautstärke erhöhen"
16124 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16125 msgid " z Volume Down"
16126 msgstr " z Lautstärke verringern"
16128 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16130 msgstr "[Wiedergabeliste]"
16132 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16133 msgid " r Toggle Random playing"
16134 msgstr " r Zufällige Wiedergabe an/aus"
16136 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16137 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16138 msgstr " l Wiedergabelistenwiederholung an/aus"
16140 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16141 msgid " R Toggle Repeat item"
16142 msgstr " R Ein Objekt wiederholen"
16144 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16145 msgid " o Order Playlist by title"
16146 msgstr " o Wiedergabeliste nach Titel sortieren"
16148 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16149 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16150 msgstr " O Wiedergabeliste umgekehrt nach Titel sortieren"
16152 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16153 msgid " g Go to the current playing item"
16154 msgstr " g Gehe zum gerade spielenden Objekt"
16156 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16157 msgid " / Look for an item"
16158 msgstr " / Nach Objekt suchen"
16160 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16161 msgid " A Add an entry"
16162 msgstr " A Eintrag hinzufügen"
16164 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16165 msgid " D, <del> Delete an entry"
16166 msgstr " D, <Entf> Eintrag löschen"
16168 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16169 msgid " <backspace> Delete an entry"
16170 msgstr " <Backspace> Eintrag löschen"
16172 #: modules/gui/ncurses.c:1661
16173 msgid " e Eject (if stopped)"
16174 msgstr " e Auswerfen (falls gestoppt)"
16176 #: modules/gui/ncurses.c:1666
16177 msgid "[Filebrowser]"
16178 msgstr "[Dateibrowser]"
16180 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16181 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16182 msgstr " <Enter> Ausgewählte Datei hinzufügen"
16184 #: modules/gui/ncurses.c:1670
16185 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16186 msgstr " <Leertaste> Ausgewählten Ordner hinzufügen"
16188 #: modules/gui/ncurses.c:1671
16189 msgid " . Show/Hide hidden files"
16190 msgstr " . Versteckte Dateien ein-/ausblenden"
16192 #: modules/gui/ncurses.c:1676
16196 #: modules/gui/ncurses.c:1679
16197 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16198 msgstr " <hoch>,<runter> Durch die Box Zeile pro Zeile bewegen"
16200 #: modules/gui/ncurses.c:1680
16201 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16202 msgstr " <shoch>,<srunter> Durch die Box Seite pro Seite bewegen"
16204 #: modules/gui/ncurses.c:1685
16206 msgstr "[Steuerung]"
16208 #: modules/gui/ncurses.c:1688
16210 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16211 msgstr " <hoch>,<runter> Durchsuchen +/-5%%"
16213 #: modules/gui/ncurses.c:1693
16214 msgid "[Miscellaneous]"
16215 msgstr "[Verschiedenes]"
16217 #: modules/gui/ncurses.c:1696
16218 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16219 msgstr " Strg-l Bildschirm aktualisieren"
16221 #: modules/gui/ncurses.c:1717
16222 msgid " Information "
16223 msgstr " Information "
16225 #: modules/gui/ncurses.c:1729
16230 #: modules/gui/ncurses.c:1736
16235 #: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831
16236 msgid "No item currently playing"
16237 msgstr "Im Moment wird kein Objekt abgespielt"
16239 #: modules/gui/ncurses.c:1856
16241 msgstr " Protokolle "
16243 #: modules/gui/ncurses.c:1901
16245 msgstr " Durchsuchen "
16247 #: modules/gui/ncurses.c:1956
16251 #: modules/gui/ncurses.c:1970
16253 msgstr " Statistik "
16255 #: modules/gui/ncurses.c:2059
16257 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16258 msgstr "\\ Versende-Bitrate : %6.0f kb/s"
16260 #: modules/gui/ncurses.c:2092
16261 msgid " Playlist (All, one level) "
16262 msgstr " Wiedergabeliste (alle, eine Ebene) "
16264 #: modules/gui/ncurses.c:2095
16265 msgid " Playlist (By category) "
16266 msgstr " Wiedergabeliste (nach Kategorie) "
16268 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16269 msgid " Playlist (Manually added) "
16270 msgstr " Wiedergabeliste (manuell hinzugefügt) "
16272 #: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194
16277 #: modules/gui/ncurses.c:2203
16280 msgstr "Öffnen: %s"
16282 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16283 msgid "Autoplay selected file"
16284 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
16286 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16287 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16289 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
16291 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16292 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16293 msgstr "PDA-Linux-Gtk2+-Interface"
16295 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16299 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16300 msgid "Permissions"
16303 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16307 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16309 msgstr "Eigentümer"
16311 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16325 msgid "Add to Playlist"
16326 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
16328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16350 msgstr "Netzwerk: "
16352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16386 msgstr "Protokoll:"
16388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16390 msgstr "Transcodieren:"
16392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16396 msgstr "Aktivieren"
16398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:152
16418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16423 msgid "Samplerate:"
16424 msgstr "Samplerate:"
16426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16443 msgid "Decimation:"
16444 msgstr "Dezimierung:"
16446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16507 msgid "Video Codec:"
16508 msgstr "Videocodec:"
16510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16539 msgid "Video Bitrate:"
16540 msgstr "Video-Bitrate:"
16542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16543 msgid "Bitrate Tolerance:"
16544 msgstr "Bitratentoleranz:"
16546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16547 msgid "Keyframe Interval:"
16548 msgstr "Keyframe-Intervall:"
16550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16551 msgid "Audio Codec:"
16552 msgstr "Audiocodec:"
16554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16555 msgid "Deinterlace:"
16556 msgstr "Deinterlace:"
16558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16571 msgid "Time To Live (TTL):"
16572 msgstr "Time To Live (TTL):"
16574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16583 msgid "localhost.localdomain"
16584 msgstr "localhost.localdomain"
16586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16588 msgstr "239.0.0.42"
16590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16647 msgid "Audio Bitrate :"
16648 msgstr "Audio-Bitrate :"
16650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16651 msgid "SAP Announce:"
16652 msgstr "SAP-Ankündigung:"
16654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16655 msgid "SLP Announce:"
16656 msgstr "SLP-Ankündigung:"
16658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16659 msgid "Announce Channel:"
16660 msgstr "Ankündigungschannel:"
16662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16663 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:1002
16665 msgstr "Aktualisierung"
16667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16673 msgstr " Speichern "
16675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16677 msgstr " Übernehmen "
16679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16681 msgstr " Abbrechen "
16683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16685 msgstr "Einstellung"
16687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16689 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16690 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16691 "org/copyleft/gpl.html)."
16693 "VLC media player ist ein MPEG-, MPEG 2-, MP3- und DivX-Player, der Input von "
16694 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
16695 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
16697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16698 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16699 msgstr "Autoren: Das VideoLAN-Team, http://www.videolan.org/team/"
16701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16702 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16703 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
16705 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16707 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16708 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
16710 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16711 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16712 msgstr "QNX RTOS-Video- und Audioausgabe."
16714 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16719 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16721 msgid "Previous Chapter/Title"
16722 msgstr "Vorheriges Kapitel"
16724 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16728 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16730 msgid "Next Chapter/Title"
16731 msgstr "Nächstes Kapitel"
16733 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16735 msgid "Teletext Activation"
16736 msgstr "Teletext an"
16738 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16740 msgid "Toggle Transparency "
16741 msgstr "Transparenz"
16743 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16747 "If the playlist is empty, open a medium"
16750 "Falls die Wiedergabeliste leer ist, ein Medium öffnen"
16752 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16753 msgid "Stop playback"
16754 msgstr "Wiedergabe stoppen"
16756 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16758 msgid "Open a medium"
16759 msgstr "Öffnet ein Volume"
16761 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16762 msgid "Previous media in the playlist"
16763 msgstr "Vorheriges Medium in der Wiedergabeliste"
16765 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16766 msgid "Next media in the playlist"
16767 msgstr "Nächstes Medium in der Wiedergabeliste"
16769 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16770 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16771 msgstr "Video im Vollbildmodus wechseln"
16773 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16775 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16776 msgstr "Video im Vollbildmodus wechseln"
16778 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16779 msgid "Show extended settings"
16780 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
16782 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16783 msgid "Show playlist"
16784 msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
16786 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16787 msgid "Take a snapshot"
16788 msgstr "Videoschnappschuss machen"
16790 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16792 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16794 "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n"
16795 "Klicken, um Punkt A zu setzen"
16797 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16798 msgid "Frame by frame"
16799 msgstr "Frame nach Frame"
16801 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16806 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16808 msgid "Step backward"
16809 msgstr "Ein Stück rückwärts"
16811 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16813 msgid "Step forward"
16814 msgstr "Ein Stück vorwärts"
16816 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962
16817 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026
16819 msgstr "Vorverstärker\n"
16821 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16822 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16826 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115
16827 msgid "Enable spatializer"
16828 msgstr "Spatializer aktivieren"
16830 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256
16831 msgid "Audio/Video"
16832 msgstr "Audio/Video"
16834 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272
16835 msgid "Advance of audio over video:"
16836 msgstr "Audiovorsprung gegenüber Video:"
16838 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16840 "A positive value means that\n"
16841 "the audio is ahead of the video"
16843 "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
16844 "der Ton dem Video voraus ist"
16846 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
16847 msgid "Subtitles/Video"
16848 msgstr "Untertitel/Video"
16850 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305
16851 msgid "Advance of subtitles over video:"
16852 msgstr "Vorsprung der Untertitel gegenüber Video:"
16854 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16856 "A positive value means that\n"
16857 "the subtitles are ahead of the video"
16859 "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
16860 "die Untertitel dem Video voraus sind"
16862 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16863 msgid "Speed of the subtitles:"
16864 msgstr "Geschwindigkeit der Untertitel:"
16866 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366
16867 msgid "Force update of this dialog's values"
16868 msgstr "Aktualisierung der Werte dieses Dialogs erzwingen"
16870 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16875 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16876 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16878 "Zusätzliche Metadaten und andere Informationen werden in diesem Panel "
16881 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16883 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16884 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16886 "Informationen über den Aufbau Ihres Mediums oder Streams.\n"
16887 "Muxer, Audio- und Videocodecs, Untertitel werden angezeigt."
16889 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16890 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16891 msgstr "Statistik über das gerade abgespielte Medium bzw. Stream."
16893 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16896 msgstr "Datei beschädigt"
16898 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16900 msgid "Discontinuities"
16901 msgstr "Verzerrungsfilter"
16903 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16904 msgid "Sent bitrate"
16905 msgstr "Sende-Bitrate"
16907 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16908 msgid "Current visualization"
16909 msgstr "Aktuelle Visualisierung"
16911 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16914 "Current playback speed.\n"
16917 "Aktuelle Wiedergabegeschwindigkeit.\n"
16918 "Zum Anpassen rechtsklicken"
16920 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16921 msgid "Revert to normal play speed"
16922 msgstr "Auf normale Wiedergabegeschwindigkeit zurücksetzen"
16924 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16926 msgid "Download cover art"
16927 msgstr "Jetzt herunterladen"
16929 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16930 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16931 msgstr "Zwischen abgelaufener und verbleibender Zeit umschalten"
16933 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16934 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16935 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Ordner auswählen"
16937 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:92
16938 msgid "Select one or multiple files"
16939 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus"
16941 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
16942 msgid "File names:"
16943 msgstr "Dateinamen:"
16945 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
16949 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:168
16950 msgid "Open subtitles file"
16951 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
16953 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:273
16954 msgid "Eject the disc"
16955 msgstr "Volume auswerfen"
16957 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:681
16958 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:941
16962 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
16963 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:971
16964 msgid "Transponder symbol rate"
16965 msgstr "Transponder-Symbolrate"
16967 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:716
16969 msgstr "Bandbreite"
16971 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
16975 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
16976 msgid "Selected ports:"
16977 msgstr "Ausgewählte Ports:"
16979 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
16983 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:852
16984 msgid "Input caching:"
16985 msgstr "Input-Caching:"
16987 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:862
16988 msgid "Use VLC pace"
16989 msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen"
16991 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
16992 msgid "Auto connnection"
16993 msgstr "Automatische Verbindung"
16995 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890
16996 msgid "Radio device name"
16997 msgstr "Radio-Gerätename"
16999 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1194
17000 msgid "Advanced Options"
17001 msgstr "Erweiterte Optionen"
17003 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
17004 msgid "Double click to get media information"
17005 msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
17007 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17011 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
17012 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17015 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
17016 msgid "Show the current item"
17017 msgstr "Aktuelles Objekt anzeigen"
17019 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17020 msgid "Select File"
17021 msgstr "Datei auswählen"
17023 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17024 msgid "Select Directory"
17025 msgstr "Verzeichnis auswählen"
17027 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17028 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17029 msgstr "Wählen Sie eine Aktion um den zugewiesenen Hotkey zu ändern"
17031 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17036 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
17041 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
17045 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
17047 msgstr "Festlegung aufheben"
17049 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
17050 msgid "Hotkey for "
17051 msgstr "Hotkey für "
17053 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
17054 msgid "Press the new keys for "
17055 msgstr "Die neuen Tasten drücken für "
17057 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
17058 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17059 msgstr "Warnung: die Taste ist bereits belegt für \""
17061 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
17062 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
17064 msgstr "Schlüssel: "
17066 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17067 msgid "Subtitles && OSD"
17068 msgstr "Untertitel && OSD"
17070 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17071 msgid "Input && Codecs"
17072 msgstr "Input && Codecs"
17074 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17076 msgid "Video Settings"
17077 msgstr "Videoeinstellungen"
17079 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17081 msgid "Audio Settings"
17082 msgstr "Audioeinstellungen"
17084 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17088 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17089 msgid "Input & Codecs Settings"
17090 msgstr "Input & Codec-Einstellungen"
17092 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17094 "If this property is blank, different values\n"
17095 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17096 "You can define a unique one or configure them \n"
17097 "individually in the advanced preferences."
17099 "Wenn diese Eigenschaft leer ist, wurden für\n"
17100 "DVD, VCD und CDDA unterschiedliche Werte festgelegt.\n"
17101 "Sie können sie allgemein hier oder individuell in \n"
17102 "den erweiterten Einstellungen festlegen."
17104 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456
17105 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17108 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555
17109 msgid "Configure Hotkeys"
17110 msgstr "Hotkeys konfigurieren"
17112 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763
17113 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17114 msgid "Audio Files"
17115 msgstr "Audiodateien"
17117 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764
17118 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17119 msgid "Video Files"
17120 msgstr "Videodateien"
17122 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
17123 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17124 msgid "Playlist Files"
17125 msgstr "Wiedergabelistendateien"
17127 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813
17131 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814
17132 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17134 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17135 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17136 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
17138 msgstr "&Abbrechen"
17140 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17141 msgid "Edit Bookmarks"
17142 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
17144 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17148 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17149 msgid "Create a new bookmark"
17150 msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen"
17152 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17153 msgid "Delete the selected item"
17154 msgstr "Das ausgewählte Objekt löschen"
17156 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17157 msgid "Delete all the bookmarks"
17158 msgstr "Alle Lesezeichen löschen"
17160 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17163 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17164 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17165 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17166 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17167 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17168 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17170 msgstr "S&chließen"
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17176 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17180 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17181 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1405
17185 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17186 msgid "Hide future errors"
17187 msgstr "Zukünftige Fehler nicht anzeigen"
17189 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17190 msgid "Adjustments and Effects"
17191 msgstr "Anpassungen und Effekte"
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17194 msgid "Graphic Equalizer"
17195 msgstr "Graphischer Equalizer"
17197 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17198 msgid "Audio Effects"
17199 msgstr "Audioeffekte"
17201 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17202 msgid "Video Effects"
17203 msgstr "Videoeffekte"
17205 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17206 msgid "Synchronization"
17207 msgstr "Synchronisierung"
17209 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17210 msgid "v4l2 controls"
17211 msgstr "v4l2-Steuerung"
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17215 msgstr "Gehe zu Zeitpunkt"
17217 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17221 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17223 msgstr "Gehe zu Zeitpunkt"
17225 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17226 msgid "VLC media player "
17227 msgstr "VLC media player "
17229 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17231 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17232 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17233 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17237 "Der VLC media player ist ein freier Medienplayer, Encodierer und Streamer, "
17238 "der Dateien, von DVDs und CDs, Netzwerkstreams, Aufnahmekarten und vielem "
17239 "mehr lesen kann.\n"
17240 "VLC benutzt seine internen Codecs und funktioniert auf jeder populären "
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17246 "This version of VLC was compiled by:\n"
17249 "Diese Version von VLC wurde kompiliert von:\n"
17252 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17258 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17261 "Sie benutzen das Qt4-Interface.\n"
17264 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17265 msgid "Copyright (C) "
17266 msgstr "Copyright (C) "
17268 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17269 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17270 msgstr " Das VideoLAN-Team.\n"
17272 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17274 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17275 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17276 "create the best free software."
17278 "Wir möchten der gesamten VLC-Community, den Testern, unseren Benutzern und "
17279 "den folgenden Personen (und den fehlenden...) für Ihre Zusammenarbeit zur "
17280 "Erstellung der besten Freien Software danken."
17282 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17290 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17291 msgid "VLC media player updates"
17292 msgstr "VLC media player-Updates"
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17295 msgid "&Recheck version"
17296 msgstr "Version e&rneut überprüfen"
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17299 msgid "Checking for an update..."
17300 msgstr "Suche nach einem Update..."
17302 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17305 "Do you want to download it?\n"
17308 "Möchten Sie es herunterladen?\n"
17310 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17311 msgid "Launching an update request..."
17312 msgstr "Starte eine Aktualisierungsanforderung..."
17314 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17315 msgid "Select a directory..."
17316 msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis..."
17318 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17322 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17323 msgid "A new version of VLC("
17324 msgstr "Eine neue Version von VLC ("
17326 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17327 msgid ") is available."
17328 msgstr ") ist verfügbar."
17330 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17331 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17332 msgstr "Sie haben die neueste Version des VLC media player."
17334 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17335 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17336 msgstr "Bei der Suche nach Updates ist ein Fehler aufgetreten..."
17338 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17340 msgstr "All&gemein"
17342 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17343 msgid "&Extra Metadata"
17344 msgstr "&Extra-Metadaten"
17346 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17347 msgid "&Codec Details"
17348 msgstr "Codecdetails"
17350 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17351 msgid "&Statistics"
17352 msgstr "&Statistiken"
17354 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17355 msgid "&Save Metadata"
17356 msgstr "Metadaten &speichern"
17358 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17362 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17363 msgid "Modules tree"
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17371 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17372 msgid "&Save as..."
17373 msgstr "&Speichern als..."
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17377 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17378 msgstr "Alle angezeigten Protokolle in eine Datei speichern"
17380 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17381 msgid "Verbosity Level"
17382 msgstr "Verbosity-Level"
17384 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17386 msgstr "Akt&ualisieren"
17388 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17390 msgid "Save log file as..."
17391 msgstr "Datei sichern..."
17393 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17394 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17395 msgstr "Texte/Protokolle (*.log *.txt);; Alle (*.*) "
17397 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17400 "Cannot write to file %1:\n"
17403 "Kann Datei %1 nicht schreiben:\n"
17406 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
17409 msgstr "V&olume öffnen"
17411 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17415 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17424 msgid "Capture &Device"
17425 msgstr "Aufnahme&gerät öffnen"
17427 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17429 msgstr "Au&swählen"
17431 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17435 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17437 msgstr "&Wiedergabe"
17439 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17444 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17446 msgstr "&Konvertieren"
17448 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17449 msgid "&Convert / Save"
17450 msgstr "&Konvertieren/Speichern"
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17454 msgid "Plugins and extensions"
17455 msgstr "Ignorierte Erweiterungen"
17457 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17461 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17464 msgstr "Bandbreite"
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17471 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17473 msgid "Deletes the selected item"
17474 msgstr "Das ausgewählte Objekt löschen"
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17477 msgid "Show settings"
17478 msgstr "Einstellungen zeigen"
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17486 msgid "Switch to simple preferences view"
17487 msgstr "Zu den einfachen Einstellungen wechseln"
17489 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17491 msgid "Switch to full preferences view"
17492 msgstr "Zu den einfachen Einstellungen wechseln"
17494 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17496 msgstr "&Speichern"
17498 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17500 msgid "Save and close the dialog"
17501 msgstr "Alle erweiterten Optionen in den Dialogen anzeigen."
17503 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17504 msgid "&Reset Preferences"
17505 msgstr "Einstellungen zu&rücksetzen"
17507 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17508 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17511 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
17512 msgid "Stream Output"
17513 msgstr "Streamausgabe"
17515 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17518 "Stream output string.\n"
17519 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17520 "but you can change it manually."
17522 "Streamausgabe-String.\n"
17523 "Dieser wird automatisch generiert, wenn Sie die oberen Einstellungen "
17525 "kann aber von Ihnen manuell geändert werden."
17527 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17528 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17531 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17532 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17533 msgstr "Stunden/Minuten/Sekunden:"
17535 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17536 msgid "Day / Month / Year:"
17537 msgstr "Tag/Monat/Jahr:"
17539 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17541 msgstr "Wiederholen:"
17543 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17544 msgid "Repeat delay:"
17545 msgstr "Wiederholungsverzögerung:"
17547 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17551 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17556 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17563 msgid "Save VLM configuration as..."
17564 msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei..."
17566 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17568 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17569 msgstr "VLM-Konf (*.vlm) ;; Alle (*.*)"
17571 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17573 msgid "Open VLM configuration..."
17574 msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei..."
17576 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17578 msgid "Broadcast: "
17579 msgstr "Broadcasts"
17581 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17584 msgstr "Plan einstellen"
17586 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17591 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463
17592 msgid "Open Directory"
17593 msgstr "Verzeichnis öffnen"
17595 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502
17597 msgid "Open playlist..."
17598 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
17600 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513
17602 msgid "Save playlist as..."
17603 msgstr "Wiedergabeliste speichern..."
17605 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17606 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17607 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste (*.xspf);; "
17609 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17611 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17612 msgstr "M3U-Wiedergabeliste (*.m3u);; Alle (*.*) "
17614 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17616 msgid "HTML playlist (*.html)"
17617 msgstr "Nächster Titel"
17619 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663
17621 msgid "Open subtitles..."
17622 msgstr "Untertitel öffnen"
17624 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17625 msgid "Media Files"
17626 msgstr "Mediendateien"
17628 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17629 msgid "Subtitles Files"
17630 msgstr "Untertiteldateien"
17632 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17634 msgstr "Alle Dateien"
17636 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17637 msgid "Privacy and Network Policies"
17638 msgstr "Privatsphären- und Netzwerkeinstellungen"
17640 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17641 msgid "Privacy and Network Warning"
17642 msgstr "Privatsphären- und Netzwerkwarnung"
17644 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17647 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17648 "without authorization.</p>\n"
17649 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17650 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17651 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17652 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17653 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17654 "almost no access to the web.</p>\n"
17656 "<p>Das <i>VideoLAN-Team</i> mag es nicht, wenn ein Programm ohne "
17657 "Authorisierung online geht.</p>\n"
17658 " <p><i>VLC media player</i> kann beschränkte Informationen im Internet "
17659 "anfordern, insbesondere um CD-Cover zu bekommen oder um festzustellen, ob "
17660 "Updates verfügbar sind.</p>\n"
17661 "<p><i>VLC media player</i> sendet oder sammelt <b>KEINE</b> Informationen "
17662 "über Ihre Benutzung, auch nicht anonym.</p>\n"
17663 "<p>Bitte überprüfen Sie deshalb die folgenden Einstellungen. Standardmäßig "
17664 "erfolgt fast kein Zugriff auf das Web.</p>\n"
17666 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17667 msgid "Control menu for the player"
17668 msgstr "Steuerungsmenü für den Player"
17670 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17680 msgstr "Wieder&gabe"
17682 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
17691 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
17695 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395
17700 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17704 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792
17705 msgid "&Open File..."
17706 msgstr "Datei &öffnen..."
17708 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796
17709 msgid "Open &Disc..."
17710 msgstr "&Medium öffnen..."
17712 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17713 msgid "Open &Network Stream..."
17714 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
17716 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800
17717 msgid "Open &Capture Device..."
17718 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
17720 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
17721 msgid "Open &Location from clipboard"
17724 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17726 msgid "&Recent Media"
17727 msgstr "V&olume öffnen"
17729 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17730 msgid "Conve&rt / Save..."
17731 msgstr "Konve&rtieren/Speichern..."
17733 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
17734 msgid "&Streaming..."
17735 msgstr "&Streaming..."
17737 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1026
17741 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17743 msgid "&Effects and Filters"
17744 msgstr "Effektliste"
17746 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:351
17748 msgid "&Track Synchronization"
17749 msgstr "Synchronisierung"
17751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17753 msgid "Plu&gins and extensions"
17754 msgstr "Ignorierte Erweiterungen"
17756 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
17758 msgid "&Preferences"
17759 msgstr "Einstellungen"
17761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
17764 msgstr "Wiedergabeliste"
17766 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399
17770 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:417
17772 msgid "Mi&nimal View"
17773 msgstr "Mi&nimale Ansicht..."
17775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
17779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
17780 msgid "&Fullscreen Interface"
17781 msgstr "Vollbildsteuerung"
17783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
17784 msgid "&Advanced Controls"
17785 msgstr "Erweiterte Steuerung"
17787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
17789 msgid "Quit after Playback"
17790 msgstr "Wiedergabe pausieren"
17792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17793 msgid "Visualizations selector"
17794 msgstr "Visualisierungsauswahl"
17796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:457
17798 msgid "Customi&ze Interface..."
17799 msgstr "Dummy-Interface"
17801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489
17802 msgid "Audio &Track"
17803 msgstr "Audio&spur"
17805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17806 msgid "Audio &Channels"
17807 msgstr "Audio&kanäle"
17809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17810 msgid "Audio &Device"
17811 msgstr "Audiogerät"
17813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17814 msgid "&Visualizations"
17815 msgstr "&Visualisierungen"
17817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538
17818 msgid "Video &Track"
17819 msgstr "Video&spur"
17821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
17822 msgid "&Subtitles Track"
17823 msgstr "Untertitel&spur"
17825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17826 msgid "&Fullscreen"
17829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17830 msgid "Always &On Top"
17831 msgstr "Immer im V&ordergrund"
17833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17834 msgid "DirectX Wallpaper"
17835 msgstr "DirectX-Desktophintergrund"
17837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
17839 msgstr "Schna&ppschuss"
17841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
17850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17851 msgid "&Aspect Ratio"
17852 msgstr "Seitenverh&ältnis"
17854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17856 msgstr "&Beschneiden"
17858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17859 msgid "&Deinterlace"
17860 msgstr "&Deinterlace"
17862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17864 msgid "&Post processing"
17865 msgstr "Postprocessing"
17867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
17869 msgid "Manage &bookmarks"
17870 msgstr "&Lesezeichen"
17872 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
17880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
17881 msgid "&Navigation"
17882 msgstr "&Navigation"
17884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:600
17888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17889 msgid "Configure podcasts..."
17890 msgstr "Podcasts konfigurieren..."
17892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
17896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17897 msgid "Check for &Updates..."
17898 msgstr "Nach &Updates suchen..."
17900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:737
17905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
17907 msgid "N&ormal Speed"
17908 msgstr "Normale Größe"
17910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:754
17915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17917 msgid "&Jump Forward"
17918 msgstr "Ein Stück vorwärts"
17920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766
17922 msgid "Jump Bac&kward"
17923 msgstr "Ein Stück rückwärts"
17925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779
17929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:782
17932 msgstr "Vorheriges"
17934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:784
17939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:798
17940 msgid "Open &Network..."
17941 msgstr "&Netzwerk öffnen..."
17943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:915
17944 msgid "Leave Fullscreen"
17945 msgstr "Vollbild verlassen"
17947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:942
17949 msgstr "Wieder&gabe"
17951 # Wie in iTunes; alt. Infobereich (Windows)
17952 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1008
17953 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17954 msgstr "VLC media player in die Taskleiste minimieren"
17956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014
17957 msgid "Show VLC media player"
17958 msgstr "VLC media player anzeigen"
17960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1024
17961 msgid "&Open Media"
17962 msgstr "V&olume öffnen"
17964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1390
17966 msgid " - Empty - "
17969 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17970 msgid "Open &Folder..."
17971 msgstr "&Ordner öffnen..."
17973 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17974 msgid "Open D&irectory..."
17975 msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
17977 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
17978 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17979 msgstr "Erweiterte statt einfacher Einstellungen anzeigen"
17981 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17983 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17984 "preferences dialog."
17986 "Zeigt die erweiterten Einstellungen und nicht die einfachen Einstellungen "
17987 "wenn der Einstellungsdialog geöffnet wird."
17989 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
17990 msgid "Systray icon"
17991 msgstr "Systray-Icon"
17993 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17995 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17998 "Zeigt ein Icon in der Symbolleiste, das die Steuerung einfacher Aktionen von "
17999 "VLC media player erlaubt."
18001 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18002 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18003 msgstr "VLC nur mit einem Icon in der Symbolleiste (Systray) starten"
18005 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18006 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18007 msgstr "VLC wird nur mit einem Icon in Ihrer Taskleiste starten"
18009 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18011 msgid "Resize interface to the native video size"
18012 msgstr "Interaktiver-Puzzle-Videofilter"
18014 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18016 "You have two choices:\n"
18017 " - The interface will resize to the native video size\n"
18018 " - The video will fit to the interface size\n"
18019 " By default, interface resize to the native video size."
18022 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18023 msgid "Show playing item name in window title"
18024 msgstr "Namen des aktuellen Objekts im Fenstertitel zeigen"
18026 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18027 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18029 "Den Namen des Songs oder des Videos im Titel des Steuerungfensters anzeigen."
18031 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18032 msgid "Path to use in openfile dialog"
18033 msgstr "Pfad zur Benutzung im Datei-Öffnen-Dialog"
18035 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18036 msgid "Show notification popup on track change"
18037 msgstr "Benachrichtigungspopup beim Wechsel des Titels zeigen"
18039 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18041 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18042 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18044 "Ein Benachrichtigungs-Popup mit dem Interpreten und Titelnamen anzeigen wenn "
18045 "das wiedergegebene Objekt wechselt, wenn VLC minimiert oder ausgeblendet ist."
18047 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18048 msgid "Advanced options"
18049 msgstr "Erweiterte Optionen"
18051 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18052 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18053 msgstr "Alle erweiterten Optionen in den Dialogen anzeigen."
18055 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18056 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18057 msgstr "Fensterundurchsichtigkeit zwischen 0,1 und 1."
18059 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18061 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18062 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18065 "Legt die Undurchsichtigkeit des Fensters zwischen 0,1 und 1 für "
18066 "Hauptinterface, Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies "
18067 "funktioniert nur unter Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
18069 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18070 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18071 msgstr "Unwichtige Fehler- und Warndialoge anzeigen"
18073 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18074 msgid "Activate the updates availability notification"
18075 msgstr "Benachrichtigung für Updateverfügbarkeit aktivieren"
18077 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18079 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18080 "once every two weeks."
18082 "Automatische Benachrichtigung über neue Versionen der Software aktivieren. "
18083 "Dies läuft alle zwei Wochen."
18085 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18086 msgid "Number of days between two update checks"
18087 msgstr "Anzahl der Tage zwischen zwei Suchen nach Updates"
18089 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18090 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18091 msgstr "Einstellen der Lautstärke auf bis zu 400% erlauben"
18093 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18095 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18096 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18098 "Erlaubt der Lautstärke einen Bereich von 0 bis 400% anstatt von 0 bis 200%. "
18099 "Dies kann den Klang verzerren, da es eine software-basierte Verstärkung ist."
18101 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18102 msgid "Automatically save the volume on exit"
18103 msgstr "Lautstärke beim Beenden automatisch speichern"
18105 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18106 msgid "Ask for network policy at start"
18107 msgstr "Beim Start nach Netzwerkpolicy fragen"
18109 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18111 msgid "Save the recently played items in the menu"
18112 msgstr "Die aktuellen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
18114 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18115 msgid "List of words separated by | to filter"
18118 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18119 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18122 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18123 msgid "Define the colors of the volume slider "
18124 msgstr "Die Farben des Lautstärkereglers festlegen "
18126 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18128 "Define the colors of the volume slider\n"
18129 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18130 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18131 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18133 "Legen Sie die Farben des Lautstärkereglers\n"
18134 "über 12 durch ';' getrennte Zahlen fest.\n"
18135 "Der Standard ist '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
18136 "Eine Alternative kann '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' sein."
18138 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18139 msgid "Selection of the starting mode and look "
18140 msgstr "Auswahl des Startmodus und -Designs "
18142 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18144 "Start VLC with:\n"
18146 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18147 " - minimal mode with limited controls"
18149 "VLC starten mit:\n"
18150 " - normalem Modus\n"
18151 " - einer immer vorhandenen Zone zur Anzeige von Informationen, Lyrics, "
18152 "Albumcover, ...\n"
18153 " - minimalem Modus mit beschränkter Steuerung"
18155 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18156 msgid "Classic look"
18157 msgstr "Klassischer Look"
18159 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18160 msgid "Complete look with information area"
18161 msgstr "Kompletter Look mit Informationsbereich"
18163 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18164 msgid "Minimal look with no menus"
18165 msgstr "Minimaler Look ohne Menüs"
18167 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18168 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18169 msgstr "Eine Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
18171 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
18172 msgid "Qt interface"
18173 msgstr "Qt-Interface"
18175 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
18177 msgstr "Voreinstellung"
18179 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
18180 msgid "Show extended options"
18181 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
18183 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
18185 msgid "Show &more options"
18186 msgstr "&Mehr Optionen anzeigen"
18188 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
18189 msgid "Change the caching for the media"
18190 msgstr "Zwischenspeicherung des Mediums ändern"
18192 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
18196 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
18197 msgid "Change the start time for the media"
18198 msgstr "Die Startzeit des Mediums ändern"
18200 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
18201 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18203 "Ein anderes Medium synchron wiedergeben (z.B. eine zusätzliche Audiodatei)"
18205 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
18206 msgid "Extra media"
18207 msgstr "Extramedien"
18209 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
18210 msgid "Select the file"
18211 msgstr "Wählen Sie die Datei"
18213 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:182
18214 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18215 msgstr "Komplette MRL für interne Zwecke"
18217 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:189
18219 msgid "Edit Options"
18220 msgstr "Audio Optionen"
18222 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:227
18223 msgid "Select play mode"
18224 msgstr "Wiedergabemodus auswählen"
18226 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
18227 msgid "Choose one or more media file to open"
18228 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere zu öffnende Mediendateien"
18230 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:29
18232 msgid "Select one or more files"
18233 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Öffnen"
18235 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:207
18236 msgid "Select the subtitles file"
18237 msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
18239 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:85
18240 msgid "Add a subtitles file"
18241 msgstr "Eine Untertiteldatei hinzufügen"
18243 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
18245 msgid "Use a sub&titles file"
18246 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
18248 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
18250 msgstr "Ausrichtung:"
18252 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
18253 msgid "Network Protocol"
18254 msgstr "Netzwerkprotokoll"
18256 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
18257 msgid "Select the protocol for the URL."
18258 msgstr "Wählen Sie das Protokoll für die URL."
18260 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
18262 msgstr "Protokoll:"
18264 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
18265 msgid "Select the port used"
18266 msgstr "Wählen Sie den benutzten Port"
18268 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
18269 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18271 "Geben Sie die URL des Netzwerkstreams hier mit oder ohne Protokoll ein."
18273 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
18274 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18275 msgid "Podcast URLs list"
18276 msgstr "Liste der Podcast-URLs"
18278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
18279 msgid "Default volume"
18280 msgstr "Standardlautstärke"
18282 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
18283 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18284 msgstr "256 entspricht 100%, 1024 400%"
18286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
18287 msgid "Save volume on exit"
18288 msgstr "Lautstärke beim Beenden speichern"
18290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
18291 msgid "Preferred audio language"
18292 msgstr "Bevorzugte Audio-Sprache"
18294 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:306
18298 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:312
18299 msgid "Enable last.fm submission"
18300 msgstr "Übertragungen an last.fm aktivieren"
18302 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
18303 msgid "Disc Devices"
18304 msgstr "Wechselmediengeräte"
18306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
18307 msgid "Default disc device"
18308 msgstr "Standardmäßiges Wechselmediengerät"
18310 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
18311 msgid "Server default port"
18312 msgstr "Standardport des Servers"
18314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
18315 msgid "Default caching level"
18316 msgstr "Standardlevel des Caches"
18318 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
18319 msgid "Post-Processing quality"
18320 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
18322 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
18323 msgid "Repair AVI files"
18324 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
18326 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
18327 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18328 msgstr "Systemcodecs verwenden, falls vorhanden (bessere Qualität)"
18330 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:179
18335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:51
18336 msgid "Subtitles Language"
18337 msgstr "Untertitelsprache"
18339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:57
18340 msgid "Preferred subtitles language"
18341 msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
18343 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:77
18344 msgid "Default encoding"
18345 msgstr "Standardcodierung"
18347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:99
18351 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:112
18353 msgstr "Schriftfarbe"
18355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:75
18359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
18361 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18362 msgstr "Beschleunigte Videoausgabe"
18364 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:105
18365 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
18366 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18367 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
18369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:115
18373 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:130
18374 msgid "Display device"
18375 msgstr "Darstellungsgerät"
18377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:140
18378 msgid "Enable wallpaper mode"
18379 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
18381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:159
18383 msgid "Deinterlacing Mode"
18384 msgstr "Deinterlace-Modus"
18386 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:166
18388 msgid "Force Aspect Ratio"
18389 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
18391 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18392 msgid "Edit settings"
18393 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
18395 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18399 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18400 msgid "Run manually"
18401 msgstr "Manuell starten"
18403 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18404 msgid "Setup schedule"
18405 msgstr "Plan einstellen"
18407 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18408 msgid "Run on schedule"
18409 msgstr "Nach Plan starten"
18411 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18415 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18419 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18421 msgstr "Vorheriges"
18423 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18425 msgstr "Input hinzufügen"
18427 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18429 msgstr "Input ändern"
18431 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18433 msgstr "Liste löschen"
18435 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18437 msgstr "Transformieren"
18439 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18443 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18448 msgid "Image adjust"
18449 msgstr "Bildjustierung"
18451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18452 msgid "Brightness threshold"
18453 msgstr "Helligkeitsschwelle"
18455 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:303
18456 msgid "Synchronize top and bottom"
18457 msgstr "Oben und unten synchronisieren"
18459 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:310
18460 msgid "Synchronize left and right"
18461 msgstr "Links und rechts synchronisieren"
18463 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
18467 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:340
18469 msgid "Magnification/Zoom"
18470 msgstr "Vergrößerung"
18472 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:347
18473 msgid "Puzzle game"
18474 msgstr "Puzzlespiel"
18476 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:385
18478 msgstr "Schwarzer Slot"
18480 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
18481 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:695
18482 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:789
18486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399
18487 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:688
18488 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:772
18492 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:409 modules/video_filter/rotate.c:68
18496 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18500 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:445
18504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:451
18505 msgid "Color extraction"
18506 msgstr "Farbextrahierung"
18508 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
18509 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18510 msgid "Color threshold"
18511 msgstr "Farb-Grenzbereich"
18513 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:499
18515 msgstr "Ähnlichkeit"
18517 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
18518 msgid "Image modification"
18519 msgstr "Bildänderungen"
18521 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:558
18522 msgid "Water effect"
18523 msgstr "Wasser-Effekt"
18525 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:572 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18526 #: modules/video_filter/noise.c:54
18530 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:579
18531 msgid "Motion detect"
18532 msgstr "Bewegungserkennung"
18534 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:586
18535 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18536 msgid "Motion blur"
18537 msgstr "Bewegungsunschärfe"
18539 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:598
18543 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:656
18547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18548 msgid "Vout/Overlay"
18549 msgstr "Videoausgabe/Overlay"
18551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:676
18555 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:725
18557 msgstr "Text hinzufügen"
18559 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:760 modules/video_filter/panoramix.c:97
18563 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:809 modules/video_filter/clone.c:71
18567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:821 modules/video_filter/clone.c:58
18568 msgid "Number of clones"
18569 msgstr "Anzahl der Klone"
18571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:903
18576 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848
18578 msgstr "Logo hinzufügen"
18580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:860
18581 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
18582 msgid "Transparency"
18583 msgstr "Transparenz"
18585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:916
18587 msgstr "Logoentfernung"
18589 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:951
18593 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:962
18594 msgid "Advanced video filter controls"
18595 msgstr "Erweiterte Videofiltersteuerungen"
18597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:971
18598 msgid "Subpicture filters"
18599 msgstr "Unterbild-Filter"
18601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:981
18602 msgid "Video filters"
18603 msgstr "Videofilter"
18605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:988
18606 msgid "Vout filters"
18607 msgstr "Videoausgabefilter"
18609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:995
18611 msgstr "Zurücksetzen"
18613 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18614 msgid "VLM configurator"
18615 msgstr "VLM-Konfiguration"
18617 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18619 msgid "Media Manager Edition"
18620 msgstr "Media Manager-Edition"
18622 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18626 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18630 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18631 msgid "Select Input"
18632 msgstr "Input wählen"
18634 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18638 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18639 msgid "Select Output"
18640 msgstr "Ausgabe wählen"
18642 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18643 msgid "Time Control"
18644 msgstr "Zeitsteuerung"
18646 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18647 msgid "Mux Control"
18648 msgstr "Mux-Steuerung"
18650 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18652 msgstr "In Schleife"
18654 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18655 msgid "Media Manager List"
18656 msgstr "Media Manager-Liste"
18658 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18659 msgid "Open a skin file"
18660 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
18662 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18664 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18665 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
18667 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
18668 msgid "Open playlist"
18669 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
18671 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
18673 msgid "Playlist Files|"
18674 msgstr "Wiedergabelistendateien"
18676 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18677 msgid "Save playlist"
18678 msgstr "Wiedergabeliste speichern"
18680 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18682 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18683 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste|*.xspf|M3U-Datei|*.m3u"
18685 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
18686 msgid "Skin to use"
18687 msgstr "Zu benutzender Skin"
18689 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
18690 msgid "Path to the skin to use."
18691 msgstr "Pfad zum zu benutzenden Skin."
18693 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
18694 msgid "Config of last used skin"
18695 msgstr "Einstellung des zuletzt benutzten Skins"
18697 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
18699 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18700 "automatically, do not touch it."
18702 "Fensterkonfiguration des zuletzt benutzten Skins. Diese Option wird "
18703 "automatisch aktualisiert. Bitte nicht verändern."
18705 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
18706 msgid "Show a systray icon for VLC"
18707 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
18709 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
18710 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
18711 msgid "Show VLC on the taskbar"
18712 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
18714 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
18715 msgid "Enable transparency effects"
18716 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
18718 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
18720 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18721 "when moving windows does not behave correctly."
18723 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
18724 "hauptsächlich nützlich, wenn sich Fenster beim Verschieben nicht korrekt "
18727 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
18728 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
18729 msgid "Use a skinned playlist"
18730 msgstr "Skin für die Wiedergabeliste verwenden"
18732 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18736 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
18737 msgid "Skinnable Interface"
18738 msgstr "Skinbares Interface"
18740 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18742 msgid "Skins loader demux"
18743 msgstr "Skins - Lade-Demux"
18745 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18746 msgid "Select skin"
18747 msgstr "Skin auswählen"
18749 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18750 msgid "Open skin..."
18751 msgstr "Skin öffnen..."
18753 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
18756 "(WinCE interface)\n"
18760 " (WinCE-Interface)\n"
18763 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18766 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
18769 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN-Team\n"
18772 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
18773 msgid "Compiled by "
18774 msgstr "Kompiliert von "
18776 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
18778 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18779 "http://www.videolan.org/"
18781 "Das VideoLAN-Team <videolan@videolan.org>\n"
18782 "http://www.videolan.org/"
18784 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
18788 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
18790 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18793 "Alternativ können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele "
18796 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
18800 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
18801 msgid "Choose directory"
18802 msgstr "Verzeichnis wählen"
18804 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
18805 msgid "Choose file"
18806 msgstr "Datei wählen"
18808 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18809 msgid "Embed video in interface"
18810 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
18812 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
18814 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18817 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
18818 "Fenster darzustellen."
18820 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
18822 msgid "WinCE interface"
18825 " (WinCE-Interface)\n"
18828 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
18829 msgid "WinCE dialogs provider"
18830 msgstr "WinCE-Dialogprovider"
18832 #: modules/meta_engine/folder.c:56
18833 msgid "Folder meta data"
18834 msgstr "Ordnermetadaten"
18836 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18840 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18841 msgid "Classic rock"
18842 msgstr "Klassischer Rock"
18844 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18856 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18860 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18864 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18868 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18872 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18876 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18880 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18884 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18888 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18892 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18894 msgstr "Industrial"
18896 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18897 msgid "Alternative"
18898 msgstr "Alternative"
18900 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18901 msgid "Death metal"
18902 msgstr "Death Metal"
18904 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18908 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18910 msgstr "Soundtrack"
18912 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18913 msgid "Euro-Techno"
18914 msgstr "Euro-Techno"
18916 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18918 msgstr "Hintergrundmusik"
18920 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18924 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18928 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18932 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18936 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18941 msgid "Instrumental"
18942 msgstr "Instrumental"
18944 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18948 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18952 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18956 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18960 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18964 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18965 msgid "Alternative rock"
18966 msgstr "Alternative Rock"
18968 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18972 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18976 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18980 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18982 msgstr "Meditative"
18984 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18985 msgid "Instrumental pop"
18986 msgstr "Instrumentaler Pop"
18988 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18989 msgid "Instrumental rock"
18990 msgstr "Instrumentaler Rock"
18992 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18994 msgstr "Ethnische Musik"
18996 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19000 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19004 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19005 msgid "Techno-Industrial"
19006 msgstr "Industrial-Techno"
19008 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19010 msgstr "Elektronik"
19012 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19016 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19018 msgstr "Euro-Dance"
19020 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19024 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19025 msgid "Southern rock"
19026 msgstr "Südländischer Rock"
19028 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19032 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19036 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19040 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19044 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19045 msgid "Christian rap"
19046 msgstr "Christlicher Rap"
19048 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19052 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19058 msgid "Native American"
19059 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
19061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19087 msgstr "Stammesmusik"
19089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19110 msgid "Rock & roll"
19111 msgstr "Rock & Roll"
19113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19117 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19118 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19119 msgstr "ID3v1/2- und APEv1/2-Tags-Parser"
19121 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19122 msgid "The username of your last.fm account"
19123 msgstr "Benutzername des last.fm-Kontos"
19125 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19126 msgid "The password of your last.fm account"
19127 msgstr "Passwort des last.fm-Kontos"
19129 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19130 msgid "Audioscrobbler"
19131 msgstr "Audioscrobbler"
19133 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19134 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19135 msgstr "Wiedergegebene Songs an last.fm übermitteln"
19137 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
19138 msgid "Last.fm username not set"
19139 msgstr "Benutzername des last.fm-Kontos wurde nicht festgelegt"
19141 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
19143 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19145 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19147 "Bitte geben sie einen Benutzernamen an oder deaktivieren Sie das "
19148 "Audioscrobbler-Plugin und starten Sie VLC neu.\n"
19149 "Besuchen Sie http://www.last.fm/join/ um ein Konto zu erstellen."
19151 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
19152 msgid "last.fm: Authentication failed"
19153 msgstr "last.fm: Authentifizierung fehlgeschlagen"
19155 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
19157 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19160 "last.fm-Benutzername oder -Passwort inkorrekt. Überprüfen Sie die "
19161 "Einstellungen und starten Sie VLC neu."
19163 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19165 msgid "Dummy image chroma format"
19166 msgstr "Dummy-Farbbildausgabe"
19168 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19170 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19171 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19173 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
19174 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
19176 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19177 msgid "Save raw codec data"
19178 msgstr "Raw-Codecdaten speichern"
19180 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19182 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19185 "Die Raw-Codecdaten speichern, wenn Sie den Dummy-Decoder in den "
19186 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
19188 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19190 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19191 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19192 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19194 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
19195 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. Dies kann "
19196 "jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein Videofenster "
19199 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19200 msgid "Dummy interface function"
19201 msgstr "Dummy-Interfacefunktion"
19203 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19204 msgid "Dummy Interface"
19205 msgstr "Dummy-Interface"
19207 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19208 msgid "Dummy access function"
19209 msgstr "Dummy-Zugriffsfunktion"
19211 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19212 msgid "Dummy demux function"
19213 msgstr "Dummy-Demuxfunktion"
19215 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19216 msgid "Dummy decoder"
19217 msgstr "Dummy-Decoder"
19219 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19220 msgid "Dummy decoder function"
19221 msgstr "Dummy-Decoderfunktion"
19223 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19225 msgid "Dump decoder"
19226 msgstr "Dummy-Decoder"
19228 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19230 msgid "Dump decoder function"
19231 msgstr "Dummy-Decoderfunktion"
19233 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19234 msgid "Dummy encoder function"
19235 msgstr "Dummy-Encoderfunktion"
19237 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19238 msgid "Dummy audio output function"
19239 msgstr "Dummy-Audioausgabefunktion"
19241 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19242 msgid "Dummy video output function"
19243 msgstr "Dummy-Videoausgabefunktion"
19245 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19246 msgid "Dummy Video output"
19247 msgstr "Dummy-Videoausgabe"
19249 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
19250 msgid "Dummy font renderer function"
19251 msgstr "Dummy-Font-Renderingfunktion"
19253 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19254 msgid "Filename for the font you want to use"
19255 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
19257 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19258 msgid "Font size in pixels"
19259 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
19261 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19263 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19264 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19267 "Dies ist die Standardgröße der Schriften die auf dem Video gerendert werden. "
19268 "Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die "
19269 "relative Schriftgröße überschreiben."
19271 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19273 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19274 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19276 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
19277 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
19279 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19280 #: modules/misc/win32text.c:68
19281 msgid "Text default color"
19282 msgstr "Text-Standardfarbe"
19284 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19285 #: modules/misc/win32text.c:69
19287 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19288 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19289 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19290 "(red + green), #FFFFFF = white"
19292 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
19293 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
19294 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
19295 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
19297 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19298 #: modules/misc/win32text.c:73
19299 msgid "Relative font size"
19300 msgstr "Relative Schriftgröße"
19302 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19303 #: modules/misc/win32text.c:74
19305 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19306 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19308 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
19309 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
19312 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19313 #: modules/misc/win32text.c:80
19317 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19318 #: modules/misc/win32text.c:80
19322 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19323 #: modules/misc/win32text.c:80
19327 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19328 #: modules/misc/win32text.c:80
19332 #: modules/misc/freetype.c:107
19333 msgid "Use YUVP renderer"
19334 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
19336 #: modules/misc/freetype.c:108
19338 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19339 "you want to encode into DVB subtitles"
19341 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nur "
19342 "benötigt, wenn Sie DVB-Subtitel codieren möchten."
19344 #: modules/misc/freetype.c:110
19345 msgid "Font Effect"
19346 msgstr "Schrifteffekt"
19348 #: modules/misc/freetype.c:111
19350 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19353 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
19354 "Lesbarkeit zu verbessern."
19356 #: modules/misc/freetype.c:120
19358 msgstr "Hintergrund"
19360 #: modules/misc/freetype.c:120
19361 msgid "Fat Outline"
19362 msgstr "Dicke Umrandung"
19364 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19365 msgid "Text renderer"
19366 msgstr "Textrenderer"
19368 #: modules/misc/freetype.c:133
19369 msgid "Freetype2 font renderer"
19370 msgstr "Freetype2-Schriftrenderer"
19372 #: modules/misc/gnutls.c:78
19373 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19374 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
19376 #: modules/misc/gnutls.c:80
19378 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19379 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19381 "Es ist möglich, wiederaufgenommene TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies "
19382 "gibt die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung zwischengespeichert werden "
19385 #: modules/misc/gnutls.c:83
19386 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19387 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
19389 #: modules/misc/gnutls.c:85
19391 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19393 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
19394 "Cache halten wird."
19396 #: modules/misc/gnutls.c:90
19397 msgid "GnuTLS transport layer security"
19398 msgstr "GnuTLS Transport Layer Security"
19400 #: modules/misc/gnutls.c:100
19401 msgid "GnuTLS server"
19402 msgstr "GnuTLS-Server"
19404 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19405 msgid "Gtk+ GUI helper"
19406 msgstr "Gtk+-GUI-Hilfe"
19408 #: modules/misc/inhibit.c:70
19409 msgid "Power Management Inhibitor"
19410 msgstr "Energiemanagementsperre"
19412 #: modules/misc/inhibit.c:150
19413 msgid "Playing some media."
19416 #: modules/misc/logger.c:122
19418 msgstr "Log-Format"
19420 #: modules/misc/logger.c:124
19422 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19423 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19425 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Varianten sind \"text"
19426 "\" (Standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
19427 "syslog anstatt an eine Datei)."
19429 #: modules/misc/logger.c:128
19431 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19434 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
19435 "und \"html\" wählen."
19437 #: modules/misc/logger.c:133
19439 msgstr "Protokollierung"
19441 #: modules/misc/logger.c:134
19442 msgid "File logging"
19443 msgstr "Dateiprotokollierung"
19445 #: modules/misc/logger.c:140
19446 msgid "Log filename"
19447 msgstr "Protokoll-Dateiname"
19449 #: modules/misc/logger.c:140
19450 msgid "Specify the log filename."
19451 msgstr "Den Namen der Protokolldatei festlegen."
19453 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19454 msgid "Lua interface"
19455 msgstr "Lua-Interface"
19457 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19458 msgid "Lua interface module to load"
19459 msgstr "Zu ladendes Lua-Interfacemodul"
19461 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19462 msgid "Lua interface configuration"
19463 msgstr "Lua-Interface-Konfiguration"
19465 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19467 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19468 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19471 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19475 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19476 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19477 msgstr "Cover mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
19479 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19480 msgid "Lua Playlist"
19481 msgstr "Lua-Wiedergabeliste"
19483 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19484 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19485 msgstr "Lua-Wiedergabelistenparser-Interface"
19487 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19488 msgid "Lua Interface Module"
19489 msgstr "Lua-Interface-Modul"
19491 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19492 msgid "libc memcpy"
19493 msgstr "libc memcpy"
19495 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19496 msgid "3D Now! memcpy"
19497 msgstr "3D Now! memcpy"
19499 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19501 msgstr "MMX memcpy"
19503 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19504 msgid "MMX EXT memcpy"
19505 msgstr "MMX EXT memcpy"
19507 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19508 msgid "AltiVec memcpy"
19509 msgstr "AltiVec memcpy"
19511 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19512 msgid "Growl Notification Plugin"
19513 msgstr "Growl-Benachrichtigungsplugin"
19515 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19516 msgid "Now playing"
19517 msgstr "Gerade läuft"
19519 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19523 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19525 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19526 "notifications are sent locally."
19528 "Die ist der Host, an den die Growl-Benachrichtigungen gesendet werden. "
19529 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
19531 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19532 msgid "Growl password on the Growl server."
19533 msgstr "Growl-Passwort des Servers."
19535 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19536 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19537 msgstr "Growl-UDP-Port des Servers."
19539 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19540 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19541 msgstr "Growl-UDP-Benachrichtigungsplugin"
19543 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19544 msgid "Title format string"
19545 msgstr "Titelformatierungs-String"
19547 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19549 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19550 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19552 "Format der an MSN zu sendenden Zeichenkette: {0} Künstler, {1} Titel, {2} "
19553 "Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19555 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19556 msgid "MSN Now-Playing"
19557 msgstr "MSN-Gerade-läuft"
19559 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19560 msgid "Timeout (ms)"
19561 msgstr "Timeout (ms)"
19563 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19564 msgid "How long the notification will be displayed "
19565 msgstr "Wie lange die Benachrichtigung angezeigt werden soll"
19567 #: modules/misc/notify/notify.c:53
19569 msgstr "Benachrichtigung"
19571 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19572 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19573 msgstr "LibNotify-Benachrichtigungsplugin"
19575 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19577 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19578 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19579 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19580 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19581 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19582 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19583 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19586 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19587 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19590 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
19591 msgid "Flip vertical position"
19592 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
19594 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19595 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19596 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
19598 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
19599 msgid "Vertical offset"
19600 msgstr "Vertikaler Versatz"
19602 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
19604 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19605 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19607 "Vertikaler Versatz zwischen dem Bildschirmrand und dem angezeigten Text (in "
19608 "Pixeln, Standardwert: 30 Pixel)"
19610 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19611 msgid "Shadow offset"
19612 msgstr "Schattenversatz"
19614 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
19616 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19618 "Versatz zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 Pixel)."
19620 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19621 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19623 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
19625 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
19626 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19628 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
19630 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
19631 msgid "XOSD interface"
19632 msgstr "XOSD-Interface"
19634 #: modules/misc/osd/parser.c:54
19635 msgid "OSD configuration importer"
19636 msgstr "Importierer für OSD-Konfigurationen"
19638 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19639 msgid "XML OSD configuration importer"
19640 msgstr "XML-basierter Importierer für OSD-Konfigurationen"
19642 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19644 msgid "M3U playlist export"
19645 msgstr "M3U-Wiedergabelistenexporter"
19647 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19649 msgid "Old playlist export"
19650 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
19652 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19653 msgid "XSPF playlist export"
19654 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenexport"
19656 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19658 msgid "HTML playlist export"
19659 msgstr "M3U-Wiedergabelistenexporter"
19661 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19662 msgid "HAL devices detection"
19663 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
19665 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19666 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19667 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
19669 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19671 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19672 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19674 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
19675 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws-Option des normalen Qt."
19677 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19678 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19679 msgstr "Integrierte QT-GUI-Hilfe"
19681 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19685 #: modules/misc/quartztext.c:86
19686 msgid "Name for the font you want to use"
19687 msgstr "Name für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
19689 #: modules/misc/quartztext.c:112
19690 msgid "Mac Text renderer"
19691 msgstr "Textrenderer für Mac"
19693 #: modules/misc/quartztext.c:113
19694 msgid "Quartz font renderer"
19695 msgstr "Quartz-Schriftrenderer"
19697 #: modules/misc/rtsp.c:62
19698 msgid "RTSP host address"
19699 msgstr "RTSP-Host-Adresse"
19701 #: modules/misc/rtsp.c:64
19703 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19704 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19705 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19706 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19708 "Legt Adresse, Port und Pfad fest, unter denen der RTSP-VOD-Server auf "
19709 "Verbindungen warten wird.\n"
19710 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung an alle "
19711 "Interfaces (Adresse 0.0.0.0), Port 554, ohne Pfad.\n"
19712 "Um nur das lokale Interface zu nutzen, geben Sie \"localhost\" als Adresse "
19715 #: modules/misc/rtsp.c:69
19716 msgid "Maximum number of connections"
19717 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
19719 #: modules/misc/rtsp.c:70
19721 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19722 "0 means no limit."
19724 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich mit dem RTSP VOD "
19725 "verbinden können. 0 bedeutet kein Limit."
19727 #: modules/misc/rtsp.c:73
19728 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19729 msgstr "MUX für RAW RTSP-Transport"
19731 #: modules/misc/rtsp.c:75
19732 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19735 #: modules/misc/rtsp.c:77
19737 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19738 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19739 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19740 "The default is 5."
19743 #: modules/misc/rtsp.c:83
19747 #: modules/misc/rtsp.c:84
19748 msgid "RTSP VoD server"
19749 msgstr "RTSP VoD-Server"
19751 #: modules/misc/screensaver.c:88
19752 msgid "X Screensaver disabler"
19753 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
19755 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19759 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19760 msgid "Stats encoder function"
19761 msgstr "Statistik-Encoderfunktion"
19763 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19764 msgid "Stats decoder"
19765 msgstr "Statistikdecoder"
19767 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19768 msgid "Stats decoder function"
19769 msgstr "Statistik-Decoderfunktion"
19771 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19772 msgid "Stats demux"
19773 msgstr "Statistik-Demuxer"
19775 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19776 msgid "Stats demux function"
19777 msgstr "Statistik-Demuxfunktion"
19779 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19780 msgid "Stats video output"
19781 msgstr "Statistik-Videoausgabe"
19783 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19784 msgid "Stats video output function"
19785 msgstr "Statistik-Videoausgabefunktion"
19787 #: modules/misc/svg.c:70
19788 msgid "SVG template file"
19789 msgstr "SVG-Vorlage"
19791 #: modules/misc/svg.c:71
19793 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19795 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
19798 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19799 msgid "C module that does nothing"
19800 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
19802 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19803 msgid "Miscellaneous stress tests"
19804 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
19806 #: modules/misc/win32text.c:93
19807 msgid "Win32 font renderer"
19808 msgstr "Win32-Schriftrenderer"
19810 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19811 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19812 msgstr "XML-Parser (benutzt libxml2)"
19814 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19815 msgid "Simple XML Parser"
19816 msgstr "Einfacher XML-Parser"
19818 #: modules/mux/asf.c:53
19819 msgid "Title to put in ASF comments."
19820 msgstr "Titel für die ASF-Kommentare."
19822 #: modules/mux/asf.c:55
19823 msgid "Author to put in ASF comments."
19824 msgstr "Autor für die ASF-Kommentare."
19826 #: modules/mux/asf.c:57
19827 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19828 msgstr "Copyright-String für die ASF-Kommentare."
19830 #: modules/mux/asf.c:58
19834 #: modules/mux/asf.c:59
19835 msgid "Comment to put in ASF comments."
19836 msgstr "Kommentare für die ASF-Kommentare."
19838 #: modules/mux/asf.c:61
19839 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19840 msgstr "\"Rating\" (die Bewertung) für die ASF-Kommentare."
19842 #: modules/mux/asf.c:62
19843 msgid "Packet Size"
19844 msgstr "Paketgröße"
19846 #: modules/mux/asf.c:63
19847 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19848 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
19850 #: modules/mux/asf.c:64
19851 msgid "Bitrate override"
19852 msgstr "Bitrate überschreiben"
19854 #: modules/mux/asf.c:65
19856 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19857 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19860 "Nicht versuchen, die ASF-Bitrate zu erkennen. Wenn Sie dies aktivieren, "
19861 "können Sie festlegen, wie der Windows Media Player gestreamte Inhalte "
19862 "zwischenspeichern wird. Geben Sie die Audio+Video-Bitrate in Bytes ein."
19864 #: modules/mux/asf.c:69
19868 #: modules/mux/asf.c:569
19869 msgid "Unknown Video"
19870 msgstr "Unbekanntes Video"
19872 #: modules/mux/avi.c:47
19876 #: modules/mux/dummy.c:45
19877 msgid "Dummy/Raw muxer"
19878 msgstr "Dummy/Raw-Muxer"
19880 #: modules/mux/mp4.c:48
19881 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19882 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
19884 #: modules/mux/mp4.c:50
19886 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19887 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19890 "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
19891 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
19892 "während des Downloads zu betrachten."
19894 #: modules/mux/mp4.c:60
19895 msgid "MP4/MOV muxer"
19896 msgstr "MP4/MOV-Muxer"
19898 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19899 msgid "DTS delay (ms)"
19900 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
19902 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19904 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19905 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19906 "inside the client decoder."
19908 "Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
19909 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
19912 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19913 msgid "PES maximum size"
19914 msgstr "Maximale PES-Größe"
19916 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19917 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19919 "Die maximal erlaubte PES-Größe festlegen, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
19922 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19932 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19935 "Dem Videostream eine feste PID zuweisen. Die PCR PID wird automatisch das "
19938 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19943 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19944 msgstr "Dem Audiostream eine feste PID zuweisen."
19946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19950 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19951 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19952 msgstr "Der SPU eine feste PID zuweisen."
19954 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19959 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19960 msgstr "Der PMT eine feste PID zuweisen."
19962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19967 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19968 msgstr "Eine feste Transport-Stream-ID zuweisen."
19970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19975 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19976 msgstr "Eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabelle) zuweisen"
19978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
19979 msgid "PMT Program numbers"
19980 msgstr "PMT-Programmnummern"
19982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19984 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19987 "Jeder PMT eine Programmnummer zuweisen. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
19988 "des ES\" aktiviert sein."
19990 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19991 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19992 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
19994 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19996 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19999 "Die PIDs angeben, die jeder PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
20000 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
20002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20003 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20004 msgstr "SDT-Deskriptoren (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
20006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20008 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20011 "Gibt die Deskriptoren für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
20012 "des ES\" aktiviert sein."
20014 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20015 msgid "Set PID to ID of ES"
20016 msgstr "Setze PID auf die ID des ES"
20018 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20020 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20021 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20023 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
20024 "pid; ermöglicht es, die gleichen PIDs in den Ein- und Ausgabestreams zu "
20027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20028 msgid "Data alignment"
20029 msgstr "Datenausrichtung"
20031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20034 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20035 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20037 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten an PES-Grenzen. Die "
20038 "Deaktivierung kann Bandbreite sparen, sorgt aber für Inkompatibilitäten."
20040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20041 msgid "Shaping delay (ms)"
20042 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
20044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20046 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20047 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20048 "especially for reference frames."
20050 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
20051 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert hohe "
20052 "Bitratenausschläge, insbesondere für Referenzframes."
20054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20055 msgid "Use keyframes"
20056 msgstr "Keyframes benutzen"
20058 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20060 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20061 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20062 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20063 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20064 "the biggest frames in the stream."
20066 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
20067 "Ende von I-Bildern setzen. In diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
20068 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
20069 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
20070 "größen Frames eines Streams sind."
20072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20073 msgid "PCR delay (ms)"
20074 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
20076 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20078 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20079 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20081 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
20082 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
20083 "(standardmäßig 70ms)."
20085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20086 msgid "Minimum B (deprecated)"
20087 msgstr "Minimales B (veraltet)"
20089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20090 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20091 msgstr "Diese Einstellung ist veraltet und wird nicht mehr benutzt"
20093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20094 msgid "Maximum B (deprecated)"
20095 msgstr "Maximales B (veraltet)"
20097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20099 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20100 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20101 "inside the client decoder."
20103 "Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
20104 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
20107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20108 msgid "Crypt audio"
20109 msgstr "Audio verschlüsseln"
20111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20112 msgid "Crypt audio using CSA"
20113 msgstr "Audio mit CSA verschlüsseln"
20115 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20116 msgid "Crypt video"
20117 msgstr "Video verschlüsseln"
20119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20120 msgid "Crypt video using CSA"
20121 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
20123 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20125 msgstr "CSA-Schlüssel"
20127 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20129 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20131 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
20132 "hexadezimale Bytes)."
20134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20135 msgid "CSA Key in use"
20136 msgstr "Benutzter CSA-Schlüssel"
20138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20140 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20143 "Der benutzte CSA-Schlüsssel. Dies kann der ungerade/erste/1 (standardmäßig) "
20144 "oder der gerade/zweite/2 sein."
20146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20147 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20148 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
20150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20152 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20153 "header from the value before encrypting."
20155 "Größe des zu verschlüsselnden TS-Pakets. Die Verschlüsselungsroutinen "
20156 "subtrahieren vor der Verschlüsselung den TS-Header von diesem Wert."
20158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
20159 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20160 msgstr "TS-Muxer (libdvbpsi)"
20162 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20163 msgid "Multipart JPEG muxer"
20164 msgstr "Multipart-JPEG-Muxer"
20166 #: modules/mux/ogg.c:52
20167 msgid "Ogg/OGM muxer"
20168 msgstr "Ogg/OGM-Muxer"
20170 #: modules/mux/wav.c:46
20174 #: modules/packetizer/copy.c:47
20175 msgid "Copy packetizer"
20176 msgstr "Copy-Packetizer"
20178 #: modules/packetizer/h264.c:54
20179 msgid "H.264 video packetizer"
20180 msgstr "H.264-Videopacketizer"
20182 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20184 msgid "MLP/TrueHD parser"
20185 msgstr "Vorbereiter"
20187 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
20188 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20189 msgstr "MPEG4-Audiopacketizer"
20191 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
20192 msgid "MPEG4 video packetizer"
20193 msgstr "MPEG4-Videopacketizer"
20195 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20196 msgid "Sync on Intra Frame"
20197 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
20199 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20201 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20202 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20204 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
20205 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
20206 "ersten gefundenen Intra-Frame."
20208 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20209 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20210 msgstr "MPEG-I/II-Videopacketizer"
20212 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20215 msgstr "MPEG-1 Videocodec"
20217 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20218 msgid "VC-1 packetizer"
20219 msgstr "VC-1-Packetizer"
20221 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20222 msgid "Bonjour services"
20223 msgstr "Bonjour-Dienste"
20225 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20226 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20228 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
20229 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
20231 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20235 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20236 msgid "SAP multicast address"
20237 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
20239 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20241 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20242 "However, you can specify a specific address."
20244 "Das SAP-Modul wählt normalerweise selbständig die richtige Adresse zum "
20245 "warten auf Verbindungen aus. Sie können trotzdem eine bestimmte Adresse "
20248 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20252 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20253 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20254 msgstr "Auf IPv4-Ankündigungen auf den Standardadressen warten."
20256 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20260 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20261 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20262 msgstr "Auf IPv6-Ankündigungen auf den Standardadressen warten."
20264 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20265 msgid "IPv6 SAP scope"
20266 msgstr "IPv6 SAP-Bereich"
20268 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20269 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20270 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündigungen (standardmäßig 8)."
20272 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20273 msgid "SAP timeout (seconds)"
20274 msgstr "SAP-Timeout (Sekunden)"
20276 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20278 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20280 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
20283 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20284 msgid "Try to parse the announce"
20285 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
20287 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20289 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20290 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20292 "Dies aktiviert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
20293 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"live555\" (RTP/RTSP)-Modul verarbeitet."
20295 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20296 msgid "SAP Strict mode"
20297 msgstr "Strikter SAP-Modus"
20299 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20301 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20304 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
20307 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20308 msgid "Use SAP cache"
20309 msgstr "SAP-Cache benutzen"
20311 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20313 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20314 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20316 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechanismus. Dies sorgt für eine "
20317 "kürzere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
20318 "verwaiste Streams verweisen."
20320 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20321 msgid "SAP Announcements"
20322 msgstr "SAP-Ankündigungen"
20324 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20325 msgid "SDP Descriptions parser"
20326 msgstr "SDP-Beschreibungs-Parser"
20328 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20332 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20336 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20340 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20341 msgid "Les Guignols"
20342 msgstr "Les Guignols"
20344 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20348 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20349 msgid "Shoutcast Radio"
20350 msgstr "Shoutcast Radio"
20352 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20353 msgid "Shoutcast TV"
20354 msgstr "Shoutcast TV"
20356 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20358 msgstr "Freebox TV"
20360 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20361 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20363 msgstr "Französisches TV"
20365 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20366 msgid "Shoutcast radio listings"
20367 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
20369 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20370 msgid "Shoutcast TV listings"
20371 msgstr "Shoutcast TV-Listen"
20373 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20374 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20375 msgstr "Freebox TV-Liste (Dienste des frz. ISP free.fr)"
20377 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20378 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20379 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20380 msgstr "Universal Plug'n'Play-Suche"
20382 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20384 msgid "Decompression"
20385 msgstr "QP-Kurvencompression"
20387 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20388 msgid "Uncompressed RAR"
20391 #: modules/stream_filter/record.c:49
20392 msgid "Internal stream record"
20395 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20397 msgstr "Autolöschen"
20399 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20400 msgid "Automatically add/delete input streams"
20401 msgstr "Automatisch Input-Streams hinzufügen/löschen"
20403 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20405 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20406 "this stream later."
20408 "Ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wird benutzt um mit "
20409 "\"find\" diesen Stream wieder zu finden."
20411 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20413 msgid "Destination bridge-in name"
20416 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20418 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20419 "in at a time, you can discard this option."
20422 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20424 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20425 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20426 "need to raise caching values."
20428 "Bilder aus der Bild-Videoausgabe werden entsprechend verzögert (in "
20429 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
20430 "Caching-Werte erhöhen müssen."
20432 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20436 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20438 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20439 "IDs bridge_in will register."
20441 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
20442 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registrieren wird."
20444 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20446 msgid "Name of current instance"
20447 msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches"
20449 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20451 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20452 "at a time, you can discard this option."
20455 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20456 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20459 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20461 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20462 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20463 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20464 "placeholder streams should have the same format. "
20467 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20468 msgid "Placeholder delay"
20471 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20472 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20475 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20476 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20479 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20481 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20482 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20483 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20484 "frames in the streams."
20487 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20491 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20492 msgid "Bridge stream output"
20493 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
20495 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20497 msgstr "Bridge-Ausgang"
20499 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20501 msgstr "Bridge-Eingang"
20503 #: modules/stream_out/description.c:54
20504 msgid "Description stream output"
20505 msgstr "Description-Streamausgabe"
20507 #: modules/stream_out/display.c:42
20508 msgid "Enable/disable audio rendering."
20509 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
20511 #: modules/stream_out/display.c:44
20512 msgid "Enable/disable video rendering."
20513 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
20515 #: modules/stream_out/display.c:46
20516 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20517 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
20519 #: modules/stream_out/display.c:55
20520 msgid "Display stream output"
20521 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
20523 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20524 msgid "Duplicate stream output"
20525 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
20527 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20528 msgid "Output access method"
20529 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
20531 #: modules/stream_out/es.c:43
20532 msgid "This is the default output access method that will be used."
20533 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Ausgabezugriffsmethode."
20535 #: modules/stream_out/es.c:45
20536 msgid "Audio output access method"
20537 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
20539 #: modules/stream_out/es.c:47
20540 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20541 msgstr "Dies ist die für Audio genutzte Ausgabezugriffsmethode"
20543 #: modules/stream_out/es.c:48
20544 msgid "Video output access method"
20545 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
20547 #: modules/stream_out/es.c:50
20548 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20549 msgstr "Dies ist die für Video genutzte Ausgabezugriffsmethode"
20551 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20552 msgid "Output muxer"
20553 msgstr "Ausgabe-Muxer"
20555 #: modules/stream_out/es.c:54
20556 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20557 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
20559 #: modules/stream_out/es.c:55
20560 msgid "Audio output muxer"
20561 msgstr "Audioausgabemuxer"
20563 #: modules/stream_out/es.c:57
20564 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20565 msgstr "Dies ist die für Audio benutzte Muxermethode."
20567 #: modules/stream_out/es.c:58
20568 msgid "Video output muxer"
20569 msgstr "Videoausgabemuxer"
20571 #: modules/stream_out/es.c:60
20572 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20573 msgstr "Dies ist die für Video benutzte Muxermethode."
20575 #: modules/stream_out/es.c:62
20577 msgstr "Ausgabe-URL"
20579 #: modules/stream_out/es.c:64
20580 msgid "This is the default output URI."
20581 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
20583 #: modules/stream_out/es.c:65
20584 msgid "Audio output URL"
20585 msgstr "Audioausgabe-URL"
20587 #: modules/stream_out/es.c:67
20588 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20589 msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Audio."
20591 #: modules/stream_out/es.c:68
20592 msgid "Video output URL"
20593 msgstr "Videoausgabe-URL"
20595 #: modules/stream_out/es.c:70
20596 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20597 msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Video."
20599 #: modules/stream_out/es.c:79
20600 msgid "Elementary stream output"
20601 msgstr "Elementare Streamausgabe"
20603 #: modules/stream_out/es.c:85
20608 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20610 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20611 msgstr "Es gibt kein passendes Streamausgabe-Access-Modul für \"%s/%s://%s\"."
20613 #: modules/stream_out/gather.c:44
20614 msgid "Gathering stream output"
20615 msgstr "Erfasse Streamausgabe"
20617 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20618 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20619 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Unterbild ein."
20621 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20622 msgid "Sample aspect ratio"
20623 msgstr "Sample-Seitenverhältnis"
20625 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
20626 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20627 msgstr "Sample-Seitenverhältnis des Ziels (1:1, 3:4, 2:3)."
20629 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
20630 msgid "Video filter"
20631 msgstr "Videofilter"
20633 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20634 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20635 msgstr "Videofilter werden auf den Videostream angewendet."
20637 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20638 msgid "Image chroma"
20639 msgstr "Bild-Chroma"
20641 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
20643 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20644 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20646 "Die Benutzung eines bestimmten Chromas erzwingen. Benutzen Sie YUVA, wenn "
20647 "Sie vorhaben, die Alphamask oder Bluescreen-Videofilter zu benutzen."
20649 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
20650 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20651 msgstr "Transparenz des mosaic-Bildes."
20653 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
20654 #: modules/video_filter/rss.c:142
20658 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
20659 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20660 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
20662 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
20663 #: modules/video_filter/rss.c:144
20667 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
20668 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20669 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
20671 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
20672 msgid "Mosaic bridge"
20673 msgstr "Mosaic-Bridge"
20675 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
20676 msgid "Mosaic bridge stream output"
20677 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
20679 #: modules/stream_out/raop.c:141
20681 msgid "Hostname or IP address of target device"
20682 msgstr "VNC-Hostname oder IP-Adresse"
20684 #: modules/stream_out/raop.c:144
20686 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20690 #: modules/stream_out/raop.c:148
20694 #: modules/stream_out/raop.c:149
20695 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20698 #: modules/stream_out/record.c:50
20700 msgid "Destination prefix"
20703 #: modules/stream_out/record.c:52
20704 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20707 #: modules/stream_out/record.c:57
20709 msgid "Record stream output"
20710 msgstr "RTP-Streamausgabe"
20712 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20713 msgid "This is the output URL that will be used."
20714 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
20716 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20720 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20722 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20723 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20724 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20725 "SDP to be announced via SAP."
20727 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Session Descriptor) für diese RTP-"
20728 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
20729 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
20730 "damit der SDP via SAP angekündigt wird."
20732 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
20733 msgid "SAP announcing"
20734 msgstr "SAP-Ankündigung"
20736 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
20737 msgid "Announce this session with SAP."
20738 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
20740 #: modules/stream_out/rtp.c:82
20744 #: modules/stream_out/rtp.c:84
20746 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20747 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20749 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
20750 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
20752 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20753 msgid "Session name"
20754 msgstr "Session-Name"
20756 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
20758 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20761 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Session Descriptor) angekündigt "
20764 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
20765 msgid "Session description"
20766 msgstr "Sessionsbeschreibung"
20768 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
20770 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20771 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20773 "Erlaubt Ihnen eine kurze Beschreibung des Streams anzugeben, die in der "
20774 "Sitzungsbeschreibung (Session Descriptor, SDP) bekannt gegeben wird."
20776 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
20777 msgid "Session URL"
20778 msgstr "Session-URL"
20780 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
20782 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20783 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20784 "(Session Descriptor)."
20786 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
20787 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor (SDP) bekanntgegeben. "
20788 "Meist die Website des Herausgebers."
20790 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
20791 msgid "Session email"
20792 msgstr "Session-E-Mail"
20794 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
20796 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20797 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20799 "Hier können Sie eine Kontakt-E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
20800 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
20802 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
20803 msgid "Session phone number"
20804 msgstr "Telefonnummer der Sitzung"
20806 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
20808 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20809 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20811 "Hier können Sie eine Kontakt-Telefonnummer für den Stream angeben. Diese "
20812 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
20814 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20815 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20817 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
20820 #: modules/stream_out/rtp.c:112
20822 msgstr "Audio-Port"
20824 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20826 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20828 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
20831 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20833 msgstr "Video-Port"
20835 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20837 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20839 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
20842 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20843 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20844 msgstr "RTP/RTCP-Multiplexing"
20846 #: modules/stream_out/rtp.c:127
20848 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20851 "Dies sendet und empfängt RTCP-Pakete im Multiplex-Verfahren über den selben "
20852 "Port wie RTP-Pakete."
20854 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20855 msgid "Transport protocol"
20856 msgstr "Transportprotokoll"
20858 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20859 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20861 "Dies erlaubt die Auswahl des für RTP zu benutzenden Transportprotokolls."
20863 #: modules/stream_out/rtp.c:136
20865 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20866 "master shared secret key."
20868 "Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geheimen, geteilten, sicheren "
20869 "RTP-Masterschlüssel sichergestellt. Außerdem werden die Pakete damit "
20872 #: modules/stream_out/rtp.c:151
20876 #: modules/stream_out/rtp.c:153
20877 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20879 "Dies erlaubt Ihnen, MPEG4 LATM-Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
20881 #: modules/stream_out/rtp.c:163
20882 msgid "RTP stream output"
20883 msgstr "RTP-Streamausgabe"
20885 #: modules/stream_out/standard.c:47
20886 msgid "Output method to use for the stream."
20887 msgstr "Für den Stream zu benutzende Ausgabemethode."
20889 #: modules/stream_out/standard.c:50
20890 msgid "Muxer to use for the stream."
20891 msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
20893 #: modules/stream_out/standard.c:51
20894 msgid "Output destination"
20895 msgstr "Ausgabeziel"
20897 #: modules/stream_out/standard.c:53
20899 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20901 "Für den Stream zu benutzendes Ziel (URL). Überschreibt Pfad- und "
20904 #: modules/stream_out/standard.c:54
20905 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20908 #: modules/stream_out/standard.c:56
20910 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20911 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20914 #: modules/stream_out/standard.c:58
20915 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20918 #: modules/stream_out/standard.c:60
20920 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20924 #: modules/stream_out/standard.c:67
20925 msgid "Session groupname"
20926 msgstr "Gruppenname der Sitzung"
20928 #: modules/stream_out/standard.c:69
20930 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20931 "if you choose to use SAP."
20933 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe für die Sitzung festzulegen, die bekannt "
20934 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
20936 #: modules/stream_out/standard.c:101
20937 msgid "Standard stream output"
20938 msgstr "Standard-Streamausgabe"
20940 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20944 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20945 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20946 msgstr "Komplette Pfade der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
20948 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20952 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20953 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20954 msgstr "Liste von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
20956 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20957 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20958 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
20960 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20961 msgid "Command UDP port"
20962 msgstr "Befehls-UDP-Port"
20964 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20965 msgid "UDP port to listen to for commands."
20966 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
20968 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20972 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20973 msgid "Initial command to execute."
20974 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
20976 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20980 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20981 msgid "Number of P frames between two I frames."
20982 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen zwei I-Frames."
20984 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20985 msgid "Quantizer scale"
20986 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
20988 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20989 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20990 msgstr "Zu benutzende feste Quantisierer-Skalierung."
20992 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20994 msgstr "Audio stummschalten"
20996 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20997 msgid "Mute audio when command is not 0."
20998 msgstr "Audio stummschalten wenn der Befehl ungleich 0 ist."
21000 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21001 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21002 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
21004 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21005 msgid "Video encoder"
21006 msgstr "Videoencoder"
21008 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21010 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21013 "Dies ist das Videoencodermodul, das benutzt werden wird (und dessen "
21016 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21017 msgid "Destination video codec"
21018 msgstr "Zielvideocodec"
21020 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21021 msgid "This is the video codec that will be used."
21022 msgstr "Dies ist der zu benutzende Videocodec."
21024 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21025 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21026 msgid "Video bitrate"
21027 msgstr "Videobitrate"
21029 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21030 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21031 msgstr "Ziel-Bitrate für den transcodierten Videostream."
21033 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21034 msgid "Video scaling"
21035 msgstr "Videoskalierung"
21037 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21038 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21040 "Auf das Video beim Transcodieren anzuwendender Skalierungsfaktor (z.B. 0.25)"
21042 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21043 msgid "Video frame-rate"
21044 msgstr "Video-Framerate"
21046 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21047 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21048 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
21050 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21051 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21052 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor dem Encodieren anwenden."
21054 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21055 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21056 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
21058 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21059 msgid "Maximum video width"
21060 msgstr "Maximale Videobreite"
21062 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21063 msgid "Maximum output video width."
21064 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
21066 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21067 msgid "Maximum video height"
21068 msgstr "Maximale Videohöhe"
21070 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21071 msgid "Maximum output video height."
21072 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
21074 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21076 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21077 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21079 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
21080 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
21082 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21083 msgid "Audio encoder"
21084 msgstr "Audioencoder"
21086 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21088 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21090 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
21092 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21093 msgid "Destination audio codec"
21094 msgstr "Ziel-Audiocodec"
21096 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21097 msgid "This is the audio codec that will be used."
21098 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
21100 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21101 msgid "Audio bitrate"
21102 msgstr "Audiodatenrate"
21104 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21105 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21106 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
21108 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21110 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21112 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)."
21114 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21115 msgid "Audio channels"
21116 msgstr "Audiokanäle"
21118 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21119 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21120 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des transcodierten Streams."
21122 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21123 msgid "Audio filter"
21124 msgstr "Audiofilter"
21126 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21128 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21129 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21131 "Audiofilter werden auf die Audiostreams angewendet, nachdem die "
21132 "Konvertierungsfilter angewandt wurden. Die Filter müssen durch Kommata "
21135 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21136 msgid "Subtitles encoder"
21137 msgstr "Untertitelencoder"
21139 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21141 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21144 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
21146 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21147 msgid "Destination subtitles codec"
21148 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
21150 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21151 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21152 msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
21154 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21156 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21157 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21158 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21159 "of subpicture modules"
21161 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
21162 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Diese von den Filtern erzeugten "
21163 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
21164 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
21166 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21170 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21172 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21174 "Das On Screen Display-Menü streamen (erfordert das osdmenu subpicture-Modul)."
21176 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21177 msgid "Number of threads"
21178 msgstr "Anzahl der Threads"
21180 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21181 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21182 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
21184 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21185 msgid "High priority"
21186 msgstr "Hohe Priorität"
21188 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21190 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21192 "Lässt den optionalen Encoderthread auf OUTPUT-Priorität laufen, anstelle von "
21195 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21196 msgid "Synchronise on audio track"
21197 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
21199 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21201 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21202 "on the audio track."
21204 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
21205 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
21207 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21209 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21212 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
21213 "Encodierungsrate mithalten kann."
21215 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21216 msgid "Transcode stream output"
21217 msgstr "Streamausgabe transcodieren"
21219 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21220 msgid "Overlays/Subtitles"
21221 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
21223 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21226 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21229 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21231 msgid "Shaping delay"
21232 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
21234 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21236 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21237 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
21239 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21240 msgid "Use MPEG4 matrix"
21243 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21245 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21246 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
21248 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21249 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21250 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
21252 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21255 msgstr "Transparent"
21257 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21258 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21259 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21260 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21261 msgid "Conversions from "
21262 msgstr "Umwandlungen von "
21264 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21265 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21266 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
21268 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21269 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21270 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
21272 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21273 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21274 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 Konvertierungen"
21276 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21277 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21278 msgid "MMX conversions from "
21279 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
21281 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21282 msgid "SSE2 conversions from "
21283 msgstr "SSE2-Umwandlungen von "
21285 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21286 msgid "AltiVec conversions from "
21287 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
21289 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21291 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21292 "threshold value will be the brighness defined below."
21294 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
21295 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
21297 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21298 msgid "Image contrast (0-2)"
21299 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
21301 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21302 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21303 msgstr "Stellen Sie den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
21305 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21306 msgid "Image hue (0-360)"
21307 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
21309 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21310 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21311 msgstr "Stellen Sie den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
21313 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21314 msgid "Image saturation (0-3)"
21315 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
21317 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21318 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21319 msgstr "Stellen Sie die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
21321 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21322 msgid "Image brightness (0-2)"
21323 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
21325 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21326 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21327 msgstr "Stellen Sie die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
21329 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21330 msgid "Image gamma (0-10)"
21331 msgstr "Bildgamma (0-10)"
21333 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21334 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21335 msgstr "Stellen Sie das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
21337 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21338 msgid "Image properties filter"
21339 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
21341 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21342 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21343 msgstr "Den Alphakanal eines Bildes als Transparenzmaske benutzen."
21345 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21346 msgid "Transparency mask"
21347 msgstr "Transparenzmaske"
21349 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21351 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21352 msgstr "Alphamisch-Transparenzmaske. Benutzt den Alphakanal eines PNGs."
21354 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21355 msgid "Alpha mask video filter"
21356 msgstr "Alphamaskierungs-Videofilter"
21358 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21360 msgstr "Alphamaskierung"
21362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21364 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21366 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21367 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21369 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21370 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21372 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21373 "where to get the required parts.\n"
21374 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21379 msgid "Save Debug Frames"
21380 msgstr "Debug-Frames speichern"
21382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21383 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21384 msgstr "Jeden 128sten Miniframe in einem Ordner speichern."
21386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21387 msgid "Debug Frame Folder"
21388 msgstr "Ordner für Debug-Frames"
21390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21391 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21392 msgstr "Der Pfad unter dem die Debug-Frames gespeichert werden sollen."
21394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21395 msgid "Extracted Image Width"
21396 msgstr "Breite der extrahierten Bilder"
21398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21399 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21400 msgstr "Die Breites des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 64)"
21402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21403 msgid "Extracted Image Height"
21404 msgstr "Höhe der extrahierten Bilder"
21406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21407 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21408 msgstr "Die Höhe des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 48)"
21410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21411 msgid "Color when paused"
21412 msgstr "Farbe, wenn angehalten"
21414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21416 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21419 "Legt die dargestellte Farbe fest, wenn der Benutzer das Video anhält. (Licht "
21420 "für ein weiteres Bier?)"
21422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21424 msgstr "Pausen-Rot"
21426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21427 msgid "Red component of the pause color"
21428 msgstr "Rote Komponente der Pausenfarbe"
21430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21431 msgid "Pause-Green"
21432 msgstr "Pausen-Grün"
21434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21435 msgid "Green component of the pause color"
21436 msgstr "Grüne Komponente der Pausenfarbe"
21438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21440 msgstr "Pausen-Blau"
21442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21443 msgid "Blue component of the pause color"
21444 msgstr "Blaue Komponente der Pausenfarbe"
21446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21447 msgid "Pause-Fadesteps"
21448 msgstr "Pausen-Übergangsschritte"
21450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21452 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21454 "Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur Pausenfarbe "
21455 "(jeder Schritt dauert 40 ms)"
21457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21462 msgid "Red component of the shutdown color"
21463 msgstr "Rote Komponente der Ausschaltfarbe"
21465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21470 msgid "Green component of the shutdown color"
21471 msgstr "Grüne Komponente der Ausschaltfarbe"
21473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21478 msgid "Blue component of the shutdown color"
21479 msgstr "Blaue Komponente der Ausschaltfarbe"
21481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21482 msgid "End-Fadesteps"
21483 msgstr "End-Übergangsschritte"
21485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21487 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21488 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21490 "Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur "
21491 "Ausschaltfarbe um das Licht auf Kinoart anzuschalten... (jeder Schritt "
21494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21495 msgid "Use Software White adjust"
21496 msgstr "Software-Weißanpassung verwenden"
21498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21500 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21509 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21514 msgid "White Green"
21517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21518 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21527 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21531 msgid "Serial Port/Device"
21532 msgstr "Serieller Port/Gerät"
21534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21536 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21537 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21539 "Name des seriellen Ports an den die AtmoLight-Steuerung angeschlossen ist.\n"
21540 "Unter Windows normalerweise etwas wie COM1 oder COM2. Unter Linux z.B. /dev/"
21543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21544 msgid "Edge Weightning"
21545 msgstr "Kantengewichtung"
21547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21549 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21554 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21559 msgid "Darkness Limit"
21560 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
21562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21564 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21565 "than one for letterboxed videos."
21568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21569 msgid "Hue windowing"
21572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21574 msgid "Used for statistics."
21575 msgstr "Für Statistiken verwendet."
21577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21578 msgid "Sat windowing"
21581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21582 msgid "Filter length (ms)"
21583 msgstr "Filterlänge (ms)"
21585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21587 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21589 "Die Zeit, die ein kompletter Farbwechsel benötigt. Verhindert Flackern."
21591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21592 msgid "Filter threshold"
21593 msgstr "Filterschwelle"
21595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21596 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21600 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21604 msgid "Filter Smoothness"
21607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21608 msgid "Filter mode"
21609 msgstr "Filtermodus"
21611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21612 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21616 msgid "No Filtering"
21617 msgstr "Keine Filterung"
21619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21621 msgstr "Kombiniert"
21623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21628 msgid "Frame delay"
21629 msgstr "Frameverzögerung"
21631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21633 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21634 "20ms should do the trick."
21637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21639 msgid "Channel summary"
21640 msgstr "Kanal-Mixer"
21642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21643 msgid "Channel left"
21644 msgstr "Linker Kanal"
21646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21647 msgid "Channel right"
21648 msgstr "Rechter Kanal"
21650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21651 msgid "Channel top"
21652 msgstr "Oberer Kanal"
21654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21655 msgid "Channel bottom"
21656 msgstr "Unterer Kanal"
21658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21660 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21662 "Ordnet den Hardware-Kanal X dem logischen Kanal Y zu, um falsche Verkabelung "
21663 "auszugleichen :-)"
21665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21667 msgstr "deaktiviert"
21669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21671 msgstr "zusammengefasst"
21673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21691 msgid "Summary gradient"
21694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21696 msgid "Left gradient"
21699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21701 msgid "Right gradient"
21704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21706 msgid "Top gradient"
21709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21711 msgid "Bottom gradient"
21714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21716 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21720 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21721 msgstr "Dateiname von AtmoWinA.exe"
21723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21725 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21726 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21728 "Geben Sie hier den kompletten Pfad von AtmoWinA.exe an, falls Sie möchten, "
21729 "dass die AtmoLight-Steuerungssoftware von VLC gestartet werden soll."
21731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21732 msgid "Use built-in AtmoLight"
21733 msgstr "Eingebautes AtmoLight verwenden"
21735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21737 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21738 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21740 "VLC wird Ihre AtmoLight-Hardware direkt benutzen ohne den externen AtmoWinA."
21741 "exe-Userspace-Treiber zu verwenden."
21743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21744 msgid "AtmoLight Filter"
21745 msgstr "AtmoLight-Filter"
21747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21752 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21753 msgstr "Wählen Sie zwischen dem eingebauten und dem externen AtmoLight-Treiber"
21755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21756 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21760 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21761 msgstr "Den Raum während \"Pause\" mit dieser Farbe beleuchten"
21763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21764 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21765 msgstr "Den Raum während des Beendens mit dieser Farbe beleuchten"
21767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21769 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21770 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
21772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21773 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21774 msgstr "Kanalzuordnung ändern (gleicht falsche Verkabelung aus)"
21776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21777 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21781 msgid "Change gradients"
21782 msgstr "Verläufe ändern"
21784 #: modules/video_filter/blend.c:45
21785 msgid "Video pictures blending"
21786 msgstr "Videobilder mischen"
21788 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21790 msgid "Number of time to blend"
21791 msgstr "Anzahl der Bänder"
21793 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21795 msgid "The number of time the blend will be performed"
21796 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
21798 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21800 msgid "Alpha of the blended image"
21801 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
21803 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21804 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21807 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21808 msgid "Image to be blended onto"
21811 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21813 msgid "The image which will be used to blend onto"
21814 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
21816 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21818 msgid "Chroma for the base image"
21819 msgstr "Beschneidet das Bild"
21821 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21822 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21825 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21826 msgid "Image which will be blended."
21829 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21830 msgid "The image blended onto the base image"
21833 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21835 msgid "Chroma for the blend image"
21836 msgstr "Beschneidet das Bild"
21838 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21839 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21842 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21843 msgid "Blending benchmark filter"
21846 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21849 msgstr "blendbench"
21851 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21852 msgid "Benchmarking"
21853 msgstr "Benchmarking"
21855 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21859 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21861 msgid "Blend image"
21862 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
21864 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21867 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21868 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21869 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21872 "Dieser Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\"/\"Green Screen\" oder \"Blue "
21873 "Box\" blendet die \"blauen Teile\" des Vordergrundbildes des Mosaiks in den "
21874 "Hintergrund ein (wie den Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können "
21875 "eine Schlüsselfarbe für das Überblenden wählen (standardmäßig blau)."
21877 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21878 msgid "Bluescreen U value"
21879 msgstr "Bluescreen-U-Wert"
21881 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21883 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21884 "Defaults to 120 for blue."
21886 "\"U\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
21887 "Standardwert ist 120 für Blau."
21889 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21890 msgid "Bluescreen V value"
21891 msgstr "Bluescreen-V-Wert"
21893 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21895 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21896 "Defaults to 90 for blue."
21898 "\"V\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
21899 "Standardwert ist 90 für Blau."
21901 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21902 msgid "Bluescreen U tolerance"
21903 msgstr "Bluescreen-U-Toleranz"
21905 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21907 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21908 "value between 10 and 20 seems sensible."
21910 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U-Skala. Ein "
21911 "Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
21913 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21914 msgid "Bluescreen V tolerance"
21915 msgstr "Bluescreen-V-Toleranz"
21917 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21919 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21920 "value between 10 and 20 seems sensible."
21922 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V-Skala. Ein "
21923 "Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
21925 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21926 msgid "Bluescreen video filter"
21927 msgstr "Bluescreen-Videofilter"
21929 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21931 msgstr "Bluescreen"
21933 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21934 #: modules/video_filter/scene.c:60
21935 msgid "Image width"
21936 msgstr "Bildbreite"
21938 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21939 #: modules/video_filter/scene.c:65
21940 msgid "Image height"
21943 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21945 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21946 msgstr "Seitenverhältnis des Videobereichs (z.B. 4:3) festlegen"
21948 #: modules/video_filter/canvas.c:56
21951 msgstr "Eingebettetes Video"
21953 #: modules/video_filter/canvas.c:58
21955 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21956 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21959 #: modules/video_filter/canvas.c:67
21961 msgid "Automatically resize and padd a video"
21962 msgstr "Automatisch "
21964 #: modules/video_filter/chain.c:43
21965 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21968 #: modules/video_filter/clone.c:59
21969 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21970 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
21972 #: modules/video_filter/clone.c:62
21973 msgid "Video output modules"
21974 msgstr "Videoausgabe-Module"
21976 #: modules/video_filter/clone.c:63
21978 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21979 "separated list of modules."
21981 "Sie können bestimmte Videoausgabemodule für die Klon-Videos angeben. "
21982 "Benutzen Sie Kommata um die Module zu trennen."
21984 #: modules/video_filter/clone.c:69
21985 msgid "Clone video filter"
21986 msgstr "Video-Klon-Filter"
21988 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21990 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21991 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21992 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21993 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21995 "Farben, die dieser Farbe ähneln, werden behalten, die anderen werden in "
21996 "Graustufen umgewandelt. Dies muss ein hexadezimaler Wert sein (wie HTML-"
21997 "Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen für Rot, dann Grün, dann Blau. "
21998 "#000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + "
21999 "Grün), #FFFFFF = Weiß"
22001 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22002 msgid "Color threshold filter"
22003 msgstr "Farbschwellenfilter"
22005 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22006 msgid "Saturaton threshold"
22007 msgstr "Sättigungsschwellwert"
22009 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22010 msgid "Similarity threshold"
22011 msgstr "Ähnlichkeitsschwellwert"
22013 #: modules/video_filter/crop.c:73
22014 msgid "Crop geometry (pixels)"
22015 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
22017 #: modules/video_filter/crop.c:74
22019 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22020 "<left offset> + <top offset>."
22022 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
22023 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
22025 #: modules/video_filter/crop.c:76
22026 msgid "Automatic cropping"
22027 msgstr "Automatisches Freistellen"
22029 #: modules/video_filter/crop.c:77
22030 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22031 msgstr "Schwarze Ränder automatisch erkennen und wegschneiden."
22033 #: modules/video_filter/crop.c:80
22034 msgid "Ratio max (x 1000)"
22035 msgstr "Max. Verhältnis (x 1000)"
22037 #: modules/video_filter/crop.c:81
22039 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22040 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22043 "Maximales Bildseitenverhältnis. Das \"Crop\"-Plugin wird nie ein Bild "
22044 "automatisch in einem höheren Verhältnis zuschneiden (d.h. zu einem "
22045 "\"flacheren\" Bild). Der Wert ist vertausendfacht: 1333 bedeutet 4/3."
22047 #: modules/video_filter/crop.c:83
22048 msgid "Manual ratio"
22049 msgstr "Manuelles Verhältnis"
22051 #: modules/video_filter/crop.c:84
22052 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22054 "Ein Verhältnis erzwingen (0 für automatisch). Wert ist vertausendfacht: 1333 "
22057 #: modules/video_filter/crop.c:86
22059 msgid "Number of images for change"
22060 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
22062 #: modules/video_filter/crop.c:87
22064 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22065 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22069 #: modules/video_filter/crop.c:89
22071 msgid "Number of lines for change"
22072 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
22074 #: modules/video_filter/crop.c:90
22076 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22077 "that ratio changed and trigger recrop."
22080 #: modules/video_filter/crop.c:92
22081 msgid "Number of non black pixels "
22082 msgstr "Anzahl der nicht schwarzen Pixel"
22084 #: modules/video_filter/crop.c:93
22086 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22089 #: modules/video_filter/crop.c:96
22090 msgid "Skip percentage (%)"
22093 #: modules/video_filter/crop.c:97
22095 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22096 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22099 #: modules/video_filter/crop.c:99
22100 msgid "Luminance threshold "
22101 msgstr "Helligkeitsschwelle"
22103 #: modules/video_filter/crop.c:100
22104 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22107 #: modules/video_filter/crop.c:104
22108 msgid "Crop video filter"
22109 msgstr "Videofreistellungsfilter"
22111 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
22112 msgid "Cropping failed"
22113 msgstr "Zuschneiden fehlgeschlagen"
22115 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
22116 msgid "VLC could not open the video output module."
22117 msgstr "VLC konnte das Videoausgabemodul nicht öffnen."
22119 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22121 msgid "Pixels to crop from top"
22122 msgstr "Video beschneiden (oben)"
22124 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22126 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22127 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
22129 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22131 msgid "Pixels to crop from bottom"
22132 msgstr "Video beschneiden (unten)"
22134 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22136 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22137 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
22139 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22141 msgid "Pixels to crop from left"
22142 msgstr "Video beschneiden (links)"
22144 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22146 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22147 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
22149 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22151 msgid "Pixels to crop from right"
22152 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
22154 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22156 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22157 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
22159 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22161 msgid "Pixels to padd to top"
22162 msgstr "Video auffüllen (oben)"
22164 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22166 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22167 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
22169 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22171 msgid "Pixels to padd to bottom"
22172 msgstr "Video auffüllen (unten)"
22174 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22176 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22177 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
22179 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22181 msgid "Pixels to padd to left"
22182 msgstr "Video auffüllen (links)"
22184 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22186 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22187 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
22189 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22191 msgid "Pixels to padd to right"
22192 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
22194 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22196 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22197 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
22199 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22200 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22201 msgid "Video scaling filter"
22202 msgstr "Videoskalierungsfilter"
22204 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22208 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22209 msgid "Deinterlace mode"
22210 msgstr "Deinterlace-Modus"
22212 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22213 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22214 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
22216 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22217 msgid "Streaming deinterlace mode"
22218 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
22220 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22221 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22222 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
22224 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22228 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22230 msgstr "Angleichen"
22232 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22234 msgstr "Mittelwert"
22236 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22240 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22244 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22245 msgid "Deinterlacing video filter"
22246 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
22248 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22253 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22254 msgid "FIFO which will be read for commands"
22257 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22259 msgid "Output FIFO"
22262 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22264 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22265 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
22267 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22269 msgid "Dynamic video overlay"
22270 msgstr "Dirac Videodecoder"
22272 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22277 #: modules/video_filter/erase.c:55
22281 #: modules/video_filter/erase.c:56
22282 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22283 msgstr "Bildmaske. Pixel mit einem Alphawert größer als 50% werden gelöscht."
22285 #: modules/video_filter/erase.c:59
22286 msgid "X coordinate of the mask."
22287 msgstr "X-Koordinate der Maske"
22289 #: modules/video_filter/erase.c:61
22290 msgid "Y coordinate of the mask."
22291 msgstr "Y-Koordinate der Maske"
22293 #: modules/video_filter/erase.c:66
22294 msgid "Erase video filter"
22295 msgstr "Auslöschungs-Videofilter"
22297 #: modules/video_filter/erase.c:67
22301 #: modules/video_filter/extract.c:63
22302 msgid "RGB component to extract"
22303 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"
22305 #: modules/video_filter/extract.c:64
22306 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22307 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente. 0 für Rot, 1 für Grün und 2 für Blau."
22309 #: modules/video_filter/extract.c:75
22310 msgid "Extract RGB component video filter"
22311 msgstr "RGB-Komponenten-Extrahierungs-Videofilter"
22313 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22314 msgid "video-filter-event"
22315 msgstr "Videofilterereignis"
22317 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22318 msgid "Gaussian's std deviation"
22319 msgstr "Gausssche Standardabweichung"
22321 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22323 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22324 "to 3*sigma away in any direction."
22326 "Gaußsche Standardabweichung. Das Weichzeichnen wird Pixel mit einer "
22327 "Entfernung von bis zu 3*sigma in jeder Richtung berücksichtigen."
22329 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22330 msgid "Gaussian blur video filter"
22331 msgstr "Gaußsches Weichzeichnen-Videofilter"
22333 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22334 msgid "Gaussian Blur"
22335 msgstr "Gaußsches Weichzeichnen"
22337 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22338 msgid "Distort mode"
22339 msgstr "Verzerrungsmodus"
22341 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22342 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22343 msgstr "Verzerrungsmodus; einer von \"gradient\", \"edge\" und \"hough\"."
22345 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22346 msgid "Gradient image type"
22347 msgstr "Farbverlaufsbildtyp"
22349 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22351 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22354 "Farbverlaufsbildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
22355 "behält die Farben."
22357 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22358 msgid "Apply cartoon effect"
22359 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
22361 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22362 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22364 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
22366 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22370 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22372 msgstr "Hough-Transformation"
22374 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22375 msgid "Gradient video filter"
22376 msgstr "Farbverlaufs-Videofilter"
22378 #: modules/video_filter/grain.c:53
22379 msgid "Grain video filter"
22380 msgstr "Körnungs-Videofilter"
22382 #: modules/video_filter/grain.c:54
22386 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22387 msgid "FFmpeg video filter"
22388 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
22390 #: modules/video_filter/invert.c:51
22391 msgid "Invert video filter"
22392 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
22394 #: modules/video_filter/invert.c:52
22395 msgid "Color inversion"
22396 msgstr "Farbumkehrung"
22398 #: modules/video_filter/logo.c:71
22399 msgid "Logo filenames"
22400 msgstr "Logo-Dateinamen"
22402 #: modules/video_filter/logo.c:72
22404 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22405 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22406 "simply enter its filename."
22408 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden sollen. Format ist "
22409 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
22410 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
22412 #: modules/video_filter/logo.c:75
22413 msgid "Logo animation # of loops"
22414 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
22416 #: modules/video_filter/logo.c:76
22417 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22419 "Anzahl der Wiederholungen für die Logoanimation. -1 = unendlich, 0 = "
22422 #: modules/video_filter/logo.c:78
22423 msgid "Logo individual image time in ms"
22424 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
22426 #: modules/video_filter/logo.c:79
22427 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22428 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
22430 #: modules/video_filter/logo.c:82
22431 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22433 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
22434 "linken Maustaste darauf klicken."
22436 #: modules/video_filter/logo.c:85
22437 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22439 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
22440 "linken Maustaste darauf klicken."
22442 #: modules/video_filter/logo.c:87
22443 msgid "Transparency of the logo"
22444 msgstr "Transparenz des Logos"
22446 #: modules/video_filter/logo.c:88
22448 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22451 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
22454 #: modules/video_filter/logo.c:90
22455 msgid "Logo position"
22456 msgstr "Logoposition"
22458 #: modules/video_filter/logo.c:92
22460 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22461 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22463 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
22464 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
22467 #: modules/video_filter/logo.c:106
22468 msgid "Logo sub filter"
22469 msgstr "Logo-Unterfilter"
22471 #: modules/video_filter/logo.c:107
22472 msgid "Logo overlay"
22473 msgstr "Logoeinblendung"
22475 #: modules/video_filter/logo.c:127
22476 msgid "Logo video filter"
22477 msgstr "Logo-Videofilter"
22479 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22480 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22481 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
22483 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22485 msgstr "Vergrößern"
22487 #: modules/video_filter/marq.c:90
22489 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22490 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22491 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22492 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22493 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22494 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22495 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22496 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22497 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22499 "Anzuzeigender Marquee-Text. (Verfügbare Formatierungszeichen: zeitbezogen: %"
22500 "Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, %S = Sekunde, ... "
22501 "Meta-Daten: $a = Künstler, $b = Album, $c = Copyright, $d = Beschreibung, $e "
22502 "= Encodiert von, $g = Genre, $l = Sprache, $n = Titel-Nummer, $p = Läuft "
22503 "gerade, $r = Wertung, $s = Untertitelsprache, $t = Titel, $u = URL, $A = "
22504 "Datum, $B = Audiobitrate (in kb/s), $C = Kapitel, $D = Dauer, $F = Pfad und "
22505 "vollständiger Dateiname, $I = Titel, $L = verbleibende Zeit, $N = Name, $O = "
22506 "Audiosprache, $P = Position (in %), $R = Bewertung, $S = Audio-Samplerate "
22507 "(in kHz), $T = Zeit, $U = Publisher, $V = Lautstärke, $_ = Zeilenumbruch) "
22509 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22510 msgid "X offset, from the left screen edge."
22511 msgstr "X-Versatz vom linken Bildschirmrand."
22513 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22514 msgid "Y offset, down from the top."
22515 msgstr "Y-Versatz von oben."
22517 #: modules/video_filter/marq.c:109
22521 #: modules/video_filter/marq.c:110
22523 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22524 "(remains forever)."
22526 "Anzahl an Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
22527 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
22529 #: modules/video_filter/marq.c:113
22530 msgid "Refresh period in ms"
22531 msgstr "Aktualisierungsintervall in ms"
22533 #: modules/video_filter/marq.c:114
22535 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22536 "using meta data or time format string sequences."
22539 #: modules/video_filter/marq.c:130
22540 msgid "Marquee position"
22541 msgstr "Marquee-Position"
22543 #: modules/video_filter/marq.c:132
22545 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22546 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22549 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22550 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22551 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22553 #: modules/video_filter/marq.c:148
22557 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22559 msgstr "Verschiedenes"
22561 #: modules/video_filter/marq.c:177
22562 msgid "Marquee display"
22563 msgstr "Marqueeanzeige"
22565 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22567 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22568 "opaque (default)."
22570 "Transparenz des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
22571 "undurchsichtig (Standard)."
22573 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22574 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22575 msgstr "Gesamthöhe des Mosaiks in Pixeln."
22577 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22578 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22579 msgstr "Gesamtbreite des Mosaiks in Pixeln."
22581 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22582 msgid "Top left corner X coordinate"
22583 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
22585 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22586 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22587 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
22589 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22590 msgid "Top left corner Y coordinate"
22591 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
22593 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22594 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22595 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
22597 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22598 msgid "Border width"
22599 msgstr "Randbreite"
22601 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22602 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22603 msgstr "Breite des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
22605 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22606 msgid "Border height"
22609 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22610 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22611 msgstr "Höhe des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
22613 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22614 msgid "Mosaic alignment"
22615 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
22617 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22619 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22620 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22623 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22624 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22625 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22627 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22628 msgid "Positioning method"
22629 msgstr "Positionierungsmethode"
22631 # Offset = Abstand zwischen den Bildern???
22632 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22634 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22635 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22636 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22638 "Positionierungsmethode für das Mosaik. auto: automatische die beste Anzahl "
22639 "von Zeilen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
22640 "Zeilen und Spalten benutzen. offsets: die benutzerdefinierten Abstände für "
22641 "jedes Bild benutzen."
22643 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22644 #: modules/video_filter/wall.c:60
22645 msgid "Number of rows"
22646 msgstr "Zeilenanzahl"
22648 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22650 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22653 "Anzahl der Bildzeilen des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
22654 "Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
22656 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22657 #: modules/video_filter/wall.c:56
22658 msgid "Number of columns"
22659 msgstr "Spaltenanzahl"
22661 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22663 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22664 "set to \"fixed\"."
22666 "Anzahl der Bildspalten des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
22667 "Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
22669 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22670 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22672 "Original-Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen "
22675 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22676 msgid "Keep original size"
22677 msgstr "Originalgröße beibehalten"
22679 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22680 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22681 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
22683 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22684 msgid "Elements order"
22685 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
22687 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22689 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22690 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22693 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
22694 "eine durch Kommata getrennte Liste der Bild-IDs eingeben. Diese IDs werden "
22695 "im \"mosaic-bridge\"-Modul zugewiesen."
22697 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22699 msgid "Offsets in order"
22700 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
22702 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22704 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22705 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22706 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22708 "Sie können den X-/Y-Versatz der Mosaikelemente festlegen, falls die "
22709 "Positionierungsmethode \"offset\" ist. Diese Liste muss durch Kommata "
22710 "getrennt sein (z.B.: 10,10,150,10)."
22712 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22714 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22715 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22718 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
22719 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
22722 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22726 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22731 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22732 msgid "Mosaic video sub filter"
22733 msgstr "Mosaik-Video-Subfilter"
22735 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22739 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22740 msgid "Blur factor (1-127)"
22741 msgstr "Unschärfefaktor (1-127)"
22743 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22744 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22745 msgstr "Der Grad der Unschärfe von 1 bis 127."
22747 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22748 msgid "Motion blur filter"
22749 msgstr "Bewegungsunschärfefilter"
22751 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22752 msgid "Motion detect video filter"
22753 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
22755 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22756 msgid "Motion Detect"
22757 msgstr "Bewegungserkennung"
22759 #: modules/video_filter/noise.c:53
22760 msgid "Noise video filter"
22761 msgstr "Rauschen-Videofilter"
22763 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22764 msgid "OpenCV face detection example filter"
22767 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22768 msgid "OpenCV example"
22769 msgstr "OpenCV-Beispiel"
22771 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22772 msgid "Haar cascade filename"
22775 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22776 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22779 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22781 msgid "Use input chroma unaltered"
22782 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
22784 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22785 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22788 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22792 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22793 msgid "Don't display any video"
22794 msgstr "Kein Video anzeigen"
22796 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22797 msgid "Display the input video"
22798 msgstr "Eingabevideo anzeigen"
22800 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22801 msgid "Display the processed video"
22802 msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
22804 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22805 msgid "Show only errors"
22806 msgstr "Nur Fehler anzeigen"
22808 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22809 msgid "Show errors and warnings"
22810 msgstr "Fehler und Warnungen anzeigen"
22812 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22813 msgid "Show everything including debug messages"
22814 msgstr "Alles anzeigen (auch Debugmeldungen)"
22816 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22817 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22818 msgstr "OpenCV-Videofilter-Wrapper"
22820 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22824 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22825 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22826 msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
22828 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22830 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22833 "Faktor, mit dem das Bild skaliert werden soll, bevor es zum internen OpenCV-"
22834 "Filter geschickt wird"
22836 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22838 msgid "OpenCV filter chroma"
22839 msgstr "Datei öffnen"
22841 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22843 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22846 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22847 msgid "Wrapper filter output"
22848 msgstr "Wrapper-Filterausgabe"
22850 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22851 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22854 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22856 msgid "Wrapper filter verbosity"
22857 msgstr "Float32-Output benutzen"
22859 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22860 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22863 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22865 msgid "OpenCV internal filter name"
22866 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
22868 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22869 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22870 msgstr "Name des intern zu verwendenden OpenCV-Plugin-Filters"
22872 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22873 msgid "Configuration file"
22874 msgstr "Konfigurationsdatei"
22876 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22877 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22878 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü."
22880 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22881 msgid "Path to OSD menu images"
22882 msgstr "Pfad zu den OSD-Menü-Bildern"
22884 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22886 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22887 "configuration file."
22889 "Pfad zu den OSD-Menü-Bildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD-"
22890 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
22892 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22893 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22895 "Sie können das OSD-Menü bewegen, indem Sie mit der linken Maustaste darauf "
22898 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22899 msgid "Menu position"
22900 msgstr "Menüposition"
22902 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22904 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22905 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22908 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22909 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22910 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22912 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22913 msgid "Menu timeout"
22914 msgstr "Menü-Timeout"
22916 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22918 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22919 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22922 "OSD-Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
22923 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
22924 "diese Zeit sichtbar sind."
22926 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22927 msgid "Menu update interval"
22928 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
22930 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22932 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22933 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22934 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22935 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22937 "Der Standard ist, das OSD-Menübild alle 200 ms zu aktualisieren. Reduzieren "
22938 "Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger Übertragungsfehler "
22939 "aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das codieren der OSD-"
22940 "Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
22942 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22943 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22944 msgstr "Alpha-Wert (standardmäßig 255)"
22946 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22948 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22949 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22950 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22951 "is fully transparent (value 0)."
22953 "Die Durchsichtigkeit des OSD-Menüs kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
22954 "eingestellt werden. Ein niedrigerer Wert bedeutet stärkere Durchsichtigkeit, "
22955 "ein höherer schwächere Durchsichtigkeit. Standardmäßig ist das Menü nicht "
22956 "transparent (bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig "
22957 "durchsichtig (bei einem Wert von 0)."
22959 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22960 msgid "On Screen Display menu"
22961 msgstr "On Screen Display-Menü"
22963 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22965 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22967 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
22970 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22971 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22973 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
22976 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22977 msgid "Active windows"
22978 msgstr "Aktive Fenster"
22980 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22981 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22982 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
22984 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22985 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22988 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22989 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22992 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22994 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22995 "misalignment due to autoratio control)"
22998 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22999 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23002 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23003 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23006 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23007 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23010 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23011 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23014 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23015 msgid "Attenuation"
23018 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23020 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23021 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23024 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23025 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23026 msgstr "Dämpfung, Beginn (in %)"
23028 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23029 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23032 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23033 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23036 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23037 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23040 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23041 msgid "Attenuation, end (in %)"
23042 msgstr "Dämpfung, Ende (in %)"
23044 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23045 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23048 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23049 msgid "middle position (in %)"
23052 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23054 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23058 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23059 msgid "Gamma (Red) correction"
23062 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23064 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23067 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23068 msgid "Gamma (Green) correction"
23071 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23073 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23076 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
23077 msgid "Gamma (Blue) correction"
23080 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23082 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23085 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23086 msgid "Black Crush for Red"
23089 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23090 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23093 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23094 msgid "Black Crush for Green"
23097 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
23098 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23101 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
23102 msgid "Black Crush for Blue"
23105 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23106 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23109 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23110 msgid "White Crush for Red"
23113 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23114 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23117 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23118 msgid "White Crush for Green"
23121 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23122 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23125 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
23126 msgid "White Crush for Blue"
23129 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23130 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23133 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23134 msgid "Black Level for Red"
23137 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23138 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23141 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23142 msgid "Black Level for Green"
23145 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23146 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23149 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
23150 msgid "Black Level for Blue"
23153 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23154 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23157 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23158 msgid "White Level for Red"
23161 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23162 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23165 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23166 msgid "White Level for Green"
23169 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23170 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23173 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
23174 msgid "White Level for Blue"
23177 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23178 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23181 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
23182 msgid "Xinerama option"
23183 msgstr "Xinerama-Option"
23185 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
23186 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23187 msgstr "Deselektieren falls sie Xinemara nicht benutzt haben"
23189 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23190 msgid "Post processing quality"
23191 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
23193 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23195 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23196 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23197 "looking pictures."
23199 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
23200 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
23201 "aussehende Bilder."
23203 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23204 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23205 msgstr "FFmpeg-Nachbearbeitungsfilterketten"
23207 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23208 msgid "Video post processing filter"
23209 msgstr "Video-Nachbearbeitungsfilter"
23211 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23214 msgstr "Postprocessing"
23216 #: modules/video_filter/postproc.c:227
23218 msgstr "Niedrigstes"
23220 #: modules/video_filter/postproc.c:230
23224 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23225 msgid "Psychedelic video filter"
23226 msgstr "Psychedelischer Videofilter"
23228 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23229 msgid "Number of puzzle rows"
23230 msgstr "Anzahl der Puzzlezeilen"
23232 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
23233 msgid "Number of puzzle columns"
23234 msgstr "Anzahl der Puzzlespalten"
23236 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
23237 msgid "Make one tile a black slot"
23240 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
23242 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23245 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
23246 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23247 msgstr "Interaktiver-Puzzle-Videofilter"
23249 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
23253 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23257 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23258 msgid "VNC hostname or IP address."
23259 msgstr "VNC-Hostname oder IP-Adresse"
23261 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23265 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23266 msgid "VNC portnumber."
23267 msgstr "Nummer des VNC-Ports."
23269 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23270 msgid "VNC Password"
23271 msgstr "VNC-Passwort"
23273 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23274 msgid "VNC password."
23275 msgstr "Passwort für VNC."
23277 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23278 msgid "VNC poll interval"
23279 msgstr "VNC-Nachfrageintervall"
23281 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23283 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23285 "In diesem Intervall wird ein Update des VNC angefordert (standardmäßig jede "
23288 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23289 msgid "VNC polling"
23290 msgstr "VNC-Nachfrage"
23292 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23293 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23295 "Aktiviert Nachfragen über VNC. NICHT für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
23296 "Client aktivieren."
23298 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23299 msgid "Mouse events"
23300 msgstr "Mausereignisse"
23302 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23304 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23306 "Mausereignisse an den VNC-Host senden. Für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
23307 "Client nicht benötigt."
23309 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23311 msgstr "Tastatureingaben"
23313 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23314 msgid "Send key events to VNC host."
23315 msgstr "Tastatureingaben an VNC-Host senden."
23317 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23319 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23320 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23321 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23322 "is fully transparent (value 0)."
23324 "Die Transparenz des OSD-VNC kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
23325 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet stärkere Durchsichtigkeit, "
23326 "ein höherer schwächere Durchsichtigkeit. Standardmäßig nicht transparent "
23327 "(bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig durchsichtig (bei "
23328 "einem Wert von 0)."
23330 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23331 msgid "Remote-OSD over VNC"
23332 msgstr "Remote-OSD über VNC"
23334 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23336 msgstr "Remote-OSD"
23338 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23339 msgid "Ripple video filter"
23340 msgstr "Kräusel-Videofilter"
23342 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23343 msgid "Angle in degrees"
23344 msgstr "Winkel in Grad"
23346 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23347 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23348 msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
23350 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23351 msgid "Rotate video filter"
23352 msgstr "Rotations-Videofilter"
23354 #: modules/video_filter/rss.c:129
23358 #: modules/video_filter/rss.c:130
23359 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23360 msgstr "Durch '|' (pipe) getrennte RSS/Atom-Feed-URLs."
23362 #: modules/video_filter/rss.c:131
23363 msgid "Speed of feeds"
23364 msgstr "Geschwindigkeit der Feeds"
23366 # war ... je größer desto ...
23367 #: modules/video_filter/rss.c:132
23368 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23369 msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom-Feeds (je höher desto langsamer)."
23371 #: modules/video_filter/rss.c:133
23373 msgstr "Maximale Länge"
23375 #: modules/video_filter/rss.c:134
23376 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23377 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
23379 #: modules/video_filter/rss.c:136
23380 msgid "Refresh time"
23381 msgstr "Aktualisierungszeit"
23383 #: modules/video_filter/rss.c:137
23385 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23386 "feeds are never updated."
23388 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Aktualisieren der Feeds. 0 "
23389 "bedeutet, dass die Feeds nie aktualisiert werden."
23391 #: modules/video_filter/rss.c:139
23392 msgid "Feed images"
23393 msgstr "Feed-Bilder"
23395 #: modules/video_filter/rss.c:140
23396 msgid "Display feed images if available."
23397 msgstr "Feed-Bilder anzeigen, sofern verfügbar."
23399 #: modules/video_filter/rss.c:147
23401 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23404 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
23405 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
23407 #: modules/video_filter/rss.c:160
23408 msgid "Text position"
23409 msgstr "Textposition"
23411 #: modules/video_filter/rss.c:162
23413 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23414 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23417 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
23418 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
23419 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
23421 #: modules/video_filter/rss.c:166
23422 msgid "Title display mode"
23423 msgstr "Titelanzeigemodus"
23425 #: modules/video_filter/rss.c:167
23427 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23428 "images are enabled, 1 otherwise."
23430 "Titelanzeigemodus. Standardwert ist 0 (versteckt) falls der Feed ein Bild "
23431 "hat und Feedbilder aktiviert sind, ansonsten 1."
23433 #: modules/video_filter/rss.c:182
23435 msgstr "Nicht anzeigen"
23437 #: modules/video_filter/rss.c:182
23438 msgid "Always visible"
23439 msgstr "Immer sichtbar"
23441 #: modules/video_filter/rss.c:182
23442 msgid "Scroll with feed"
23443 msgstr "Mit Feed scrollen"
23445 #: modules/video_filter/rss.c:222
23446 msgid "RSS and Atom feed display"
23447 msgstr "RSS- und Atom-Feedanzeige"
23449 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23450 msgid "RV32 conversion filter"
23451 msgstr "RV32-Konvertierungsfilter"
23453 #: modules/video_filter/scene.c:57
23454 msgid "Image format"
23455 msgstr "Bildformat"
23457 #: modules/video_filter/scene.c:58
23458 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23459 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (png oder jpg)."
23461 #: modules/video_filter/scene.c:61
23463 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23466 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
23467 "Filmeigenschaften übernehmen."
23469 #: modules/video_filter/scene.c:66
23471 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23472 "video characteristics."
23474 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
23475 "Filmeigenschaften übernehmen."
23477 #: modules/video_filter/scene.c:70
23478 msgid "Recording ratio"
23479 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
23481 #: modules/video_filter/scene.c:71
23483 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23485 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
23486 "dreien aufgenommen wird."
23488 #: modules/video_filter/scene.c:74
23489 msgid "Filename prefix"
23490 msgstr "Dateinamenpräfix"
23492 #: modules/video_filter/scene.c:75
23495 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23496 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23498 "Präfix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
23499 "die Form \"präfixNUMMER.format\" haben."
23501 #: modules/video_filter/scene.c:79
23503 msgid "Directory path prefix"
23504 msgstr "Verzeichnis"
23506 #: modules/video_filter/scene.c:80
23508 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23509 "will be automatically saved in users homedir."
23512 #: modules/video_filter/scene.c:84
23513 msgid "Always write to the same file"
23514 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
23516 #: modules/video_filter/scene.c:85
23518 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23519 "this case, the number is not appended to the filename."
23521 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
23522 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
23524 #: modules/video_filter/scene.c:95
23526 msgid "Scene filter"
23527 msgstr "Access-Filter"
23529 #: modules/video_filter/scene.c:96
23531 msgid "Scene video filter"
23532 msgstr "Schärfen-Videofilter"
23534 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23536 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23537 msgstr "Schärfen (0-2)"
23539 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23541 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23542 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
23544 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23545 msgid "Augment contrast between contours."
23546 msgstr "Kontrast zwischen Konturen vergrößern."
23548 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23549 msgid "Sharpen video filter"
23550 msgstr "Schärfen-Videofilter"
23552 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23553 msgid "Scaling mode"
23554 msgstr "Skalierungsmodus"
23556 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23557 msgid "Scaling mode to use."
23558 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
23560 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23561 msgid "Fast bilinear"
23562 msgstr "Schnell Bilinear"
23564 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23568 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23569 msgid "Bicubic (good quality)"
23570 msgstr "Bikubisch (gute Qualität)"
23572 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23573 msgid "Experimental"
23574 msgstr "Experimentell"
23576 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23577 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23578 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
23580 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23584 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23585 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23586 msgstr "Licht bikubisch/Farbe bilinear"
23588 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23592 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23596 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23600 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23601 msgid "Bicubic spline"
23602 msgstr "Bicubic Spline"
23604 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23609 #: modules/video_filter/transform.c:65
23610 msgid "Transform type"
23611 msgstr "Umcodierungstyp"
23613 #: modules/video_filter/transform.c:66
23614 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23616 "Einer von '90', '180', '270', 'hflip' (horizontal umkehren) oder "
23617 "'vflip' (vertikal umkehren)"
23619 #: modules/video_filter/transform.c:69
23620 msgid "Rotate by 90 degrees"
23621 msgstr "Um 90 Grad drehen"
23623 #: modules/video_filter/transform.c:70
23624 msgid "Rotate by 180 degrees"
23625 msgstr "Um 180 Grad drehen"
23627 #: modules/video_filter/transform.c:70
23628 msgid "Rotate by 270 degrees"
23629 msgstr "Um 270 Grad drehen"
23631 #: modules/video_filter/transform.c:71
23632 msgid "Flip horizontally"
23633 msgstr "Horizontal spiegeln"
23635 #: modules/video_filter/transform.c:71
23636 msgid "Flip vertically"
23637 msgstr "Vertikal spiegeln"
23639 #: modules/video_filter/transform.c:76
23640 msgid "Video transformation filter"
23641 msgstr "Videotransformationsfilter"
23643 #: modules/video_filter/wall.c:57
23644 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23646 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
23649 #: modules/video_filter/wall.c:61
23650 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23652 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
23655 #: modules/video_filter/wall.c:65
23656 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23657 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
23659 #: modules/video_filter/wall.c:68
23660 msgid "Element aspect ratio"
23661 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
23663 #: modules/video_filter/wall.c:69
23664 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23666 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
23669 #: modules/video_filter/wall.c:75
23670 msgid "Wall video filter"
23671 msgstr "Wand-Videofilter"
23673 #: modules/video_filter/wall.c:76
23677 #: modules/video_filter/wave.c:54
23678 msgid "Wave video filter"
23679 msgstr "Wellen-Videofilter"
23681 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
23683 msgid "YUVP converter"
23684 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
23686 #: modules/video_output/aa.c:58
23690 #: modules/video_output/aa.c:61
23691 msgid "ASCII-art video output"
23692 msgstr "ASCII Art-Videoausgabe"
23694 #: modules/video_output/caca.c:83
23695 msgid "Color ASCII art video output"
23696 msgstr "Farbige ASCII Art-Videoausgabe"
23698 #: modules/video_output/directfb.c:72
23699 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23700 msgstr "DirectFB-Videoausgabe http://www.directfb.org/"
23702 #: modules/video_output/drawable.c:43
23705 msgstr "Deaktivieren"
23707 #: modules/video_output/drawable.c:44
23709 msgid "Embedded X window video"
23710 msgstr "Eingebettetes Video"
23712 #: modules/video_output/drawable.c:51
23714 msgid "Embedded Windows video"
23715 msgstr "Eingebettetes Video"
23717 #: modules/video_output/fb.c:83
23718 msgid "Run fb on current tty."
23719 msgstr "Framebuffer auf aktuellem TTY ausführen."
23721 #: modules/video_output/fb.c:85
23724 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23725 "handling with caution)"
23727 "Framebuffer auf aktuellem TTY-Gerät ausführen. (Vorsicht beim Ausschalten "
23728 "des TTY-Handling.)"
23730 #: modules/video_output/fb.c:96
23731 msgid "Framebuffer resolution to use."
23732 msgstr "Zu benutzende Framebufferauflösung."
23734 #: modules/video_output/fb.c:98
23736 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23737 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23739 "Wählen Sie die Auflösung des Framebuffers. Zur Zeit werden folgende Werte "
23740 "unterstützt: 0=QCIF, 1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=auto (Standard ist 4=auto)"
23742 #: modules/video_output/fb.c:101
23743 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23744 msgstr "Framebuffer benutzt Hardwarebeschleunigung."
23746 #: modules/video_output/fb.c:103
23748 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23749 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23753 #: modules/video_output/fb.c:122
23755 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23756 msgstr "GNU/Linux-Framebuffer-Ausgabe (auf der Konsole)"
23758 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23759 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23760 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
23761 msgid "X11 display"
23762 msgstr "X11-Bildschirm"
23764 #: modules/video_output/ggi.c:61
23766 "X11 hardware display to use.\n"
23767 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23769 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm.\n"
23770 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
23772 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23773 msgid "HD1000 video output"
23774 msgstr "HD1000-Videoausgabe"
23776 #: modules/video_output/mga.c:62
23777 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23778 msgstr "Matrox Graphic Array-Videoausgabe"
23780 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
23781 msgid "DirectX 3D video output"
23782 msgstr "DirectX 3D-Videoausgabe"
23784 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23786 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23787 "doesn't have any effect when using overlays."
23789 "Versuchen, Hardwarebeschleunigung für YUV-nach-RGB-Konvertierungen zu "
23790 "benutzen. Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
23792 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23793 msgid "Use video buffers in system memory"
23794 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
23796 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23798 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23799 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23800 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23801 "doesn't have any effect when using overlays."
23803 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
23804 "benutzen. Dies wird nicht empfohlen, da die Benutzung des Videospeicher "
23805 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
23806 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
23807 "wenn Overlay benutzt wird."
23809 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23810 msgid "Use triple buffering for overlays"
23811 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlays benutzen"
23813 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23815 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23816 "better video quality (no flickering)."
23818 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlays verwenden. Dies sorgt für eine deutlich "
23819 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
23821 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23822 msgid "Name of desired display device"
23823 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
23825 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23827 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23828 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23829 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23831 "Bei mehreren Monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
23832 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
23833 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23835 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23836 msgid "Enable wallpaper mode "
23837 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
23839 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23841 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23842 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23843 "desktop must not already have a wallpaper."
23845 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
23846 "Desktophintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-Modus "
23847 "funktioniert und der Schreibtisch noch kein Wallpaper haben darf."
23849 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23850 msgid "DirectX video output"
23851 msgstr "DirectX-Videoausgabe"
23853 #: modules/video_output/msw/directx.c:325
23857 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
23858 msgid "OpenGL video output"
23859 msgstr "OpenGL-Videoausgabe"
23861 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
23862 msgid "Windows GAPI video output"
23863 msgstr "Windows GAPI-Videoausgabe"
23865 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
23866 msgid "Windows GDI video output"
23867 msgstr "Windows GDI-Videoausgabe"
23869 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23871 msgid "OMAP Framebuffer device"
23872 msgstr "Framebuffer-Device"
23874 #: modules/video_output/omapfb.c:90
23876 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23878 "Das Framepuffer-Device, das zum Rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
23881 #: modules/video_output/omapfb.c:94
23883 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23887 #: modules/video_output/omapfb.c:96
23889 msgid "Embed the overlay"
23890 msgstr "Zeit einblenden"
23892 #: modules/video_output/omapfb.c:98
23893 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23896 #: modules/video_output/omapfb.c:110
23898 msgid "OMAP framebuffer video output"
23899 msgstr "GNU/Linux-Framebuffer-Ausgabe (auf der Konsole)"
23901 #: modules/video_output/opengl.c:111
23902 msgid "OpenGL Provider"
23903 msgstr "OpenGL-Provider"
23905 #: modules/video_output/opengl.c:112
23906 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23907 msgstr "Erlaubt Ihnen den OpenGL-Provider zu wählen."
23909 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23910 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23911 msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23913 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23914 msgid "QT Embedded display"
23915 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
23917 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23919 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23920 "the DISPLAY environment variable."
23922 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
23923 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
23925 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23926 msgid "QT Embedded video output"
23927 msgstr "Integrierte QT-Videoausgabe"
23929 #: modules/video_output/sdl.c:115
23930 msgid "SDL chroma format"
23931 msgstr "SDL-Chromaformat"
23933 #: modules/video_output/sdl.c:117
23935 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23936 "improve performances by using the most efficient one."
23938 "Den SDL-Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, anstatt "
23939 "ihn das effizienteste wählen zu lassen."
23941 #: modules/video_output/sdl.c:127
23942 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23943 msgstr "Simple DirectMedia Layer-Videoausgabe"
23945 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23946 msgid "Snapshot width"
23947 msgstr "Schnappschussbreite"
23949 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23950 msgid "Width of the snapshot image."
23951 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
23953 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23954 msgid "Snapshot height"
23955 msgstr "Schnappschusshöhe"
23957 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23958 msgid "Height of the snapshot image."
23959 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
23961 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23965 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23967 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23969 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
23972 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23973 msgid "Cache size (number of images)"
23974 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
23976 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23977 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23978 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zu behaltenden Bilder)."
23980 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23982 msgid "Snapshot output"
23983 msgstr "Schnappschuss-Modul"
23985 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23986 msgid "SVGAlib video output"
23987 msgstr "SVGAlib-Videoausgabe"
23989 #: modules/video_output/vmem.c:56
23994 #: modules/video_output/vmem.c:57
23995 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23998 #: modules/video_output/vmem.c:60
24001 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24003 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
24006 #: modules/video_output/vmem.c:64
24008 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24009 "plane memory address information for use by the video renderer."
24012 #: modules/video_output/vmem.c:75
24014 msgid "Video memory output"
24015 msgstr "Videofilter-Modul"
24017 #: modules/video_output/vmem.c:76
24019 msgid "Video memory"
24020 msgstr "Video-Port"
24022 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24023 msgid "XVideo adaptor number"
24024 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
24026 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24028 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24029 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24031 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
24032 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern müssen)."
24034 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24035 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24036 msgid "Alternate fullscreen method"
24037 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
24039 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24040 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24042 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24044 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24045 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24046 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24047 "show on top of the video."
24049 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
24051 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
24052 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
24054 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
24055 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
24057 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24058 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
24060 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24061 "DISPLAY environment variable."
24063 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
24064 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
24066 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24067 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24068 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
24069 msgid "Use shared memory"
24070 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
24072 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24073 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24074 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
24075 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24077 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
24080 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24081 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24082 msgid "Screen for fullscreen mode."
24083 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
24085 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24086 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24088 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24089 "1 for the second."
24091 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
24092 "Bildschirm, 1 für den Zweiten."
24094 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24095 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24096 msgstr "OpenGL (GLX)-Provider"
24098 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24099 msgid "X11 video output"
24100 msgstr "X11-Videoausgabe"
24102 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24104 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24105 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24107 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
24108 "welcher benutzt werden soll (Sie sollten dies nicht ändern müssen)."
24110 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24111 msgid "XVimage chroma format"
24112 msgstr "XVimage-Chromaformat"
24114 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24116 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24117 "to improve performances by using the most efficient one."
24119 "Den XVideo-Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, anstatt "
24120 "ihn das effizienteste wählen zu lassen."
24122 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24123 msgid "XVideo extension video output"
24124 msgstr "XVideo-Extension-Videoausgabe"
24126 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24127 msgid "XVMC adaptor number"
24128 msgstr "XVMC-Adapternummer"
24130 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24132 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24133 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24135 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
24136 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern müssen)."
24138 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24139 msgid "X11 display name"
24140 msgstr "X11-Bildschirmname"
24142 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24144 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24145 "the value of the DISPLAY environment variable."
24147 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
24148 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
24150 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24151 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24152 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
24154 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24156 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24157 "0 for first screen, 1 for the second."
24159 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
24160 "Bildschirm, 1 für den Zweiten usw."
24162 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24163 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24164 msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
24166 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24168 msgid "You can choose the crop style to apply."
24169 msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
24171 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24172 msgid "XVMC extension video output"
24173 msgstr "XVMC-Extension-Videoausgabe"
24175 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
24179 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
24181 msgid "(Experimental) XCB video output"
24182 msgstr "DirectX-Videoausgabe"
24184 #: modules/video_output/yuv.c:51
24186 msgid "device, fifo or filename"
24187 msgstr "Den Namen der Protokolldatei festlegen."
24189 #: modules/video_output/yuv.c:52
24190 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24193 #: modules/video_output/yuv.c:58
24195 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24196 msgstr " (standardmäßig aus)"
24198 #: modules/video_output/yuv.c:59
24200 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24201 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24202 "the output destination."
24205 #: modules/video_output/yuv.c:66
24210 #: modules/video_output/yuv.c:67
24212 msgid "YUV video output"
24213 msgstr "X11-Videoausgabe"
24215 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24217 msgid "GaLaktos visualization"
24218 msgstr "GaLaktos-Visualisierungsplugin"
24220 #: modules/visualization/goom.c:61
24221 msgid "Goom display width"
24222 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
24224 #: modules/visualization/goom.c:62
24225 msgid "Goom display height"
24226 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
24228 #: modules/visualization/goom.c:63
24230 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24231 "will be prettier but more CPU intensive)."
24233 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
24234 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
24236 #: modules/visualization/goom.c:66
24237 msgid "Goom animation speed"
24238 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
24240 #: modules/visualization/goom.c:67
24242 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24244 "Dies erlaubt Ihnen, die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 "
24245 "und 10, standardmäßig 6)."
24247 #: modules/visualization/goom.c:73
24251 #: modules/visualization/goom.c:74
24252 msgid "Goom effect"
24253 msgstr "Goom-Effekt"
24255 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24256 msgid "Effects list"
24257 msgstr "Effektliste"
24259 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24261 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24262 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24264 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
24265 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
24267 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24268 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24269 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
24271 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24272 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24273 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
24275 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24276 msgid "More bands : 80 / 20"
24279 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24280 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24283 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24284 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24287 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24288 msgid "Band separator"
24289 msgstr "Band-Separator"
24291 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24292 msgid "Number of blank pixels between bands."
24293 msgstr "Die Anzahl von leeren Pixeln zwischen den Bändern."
24295 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24296 msgid "Amplification"
24297 msgstr "Verstärkung"
24299 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24300 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24301 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bänder verändert."
24303 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24304 msgid "Enable peaks"
24305 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
24307 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24308 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24309 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den Spektrumanalysierer."
24311 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24312 msgid "Enable original graphic spectrum"
24313 msgstr "Original-Grafikspektrum aktivieren"
24315 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24316 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24317 msgstr "Aktiviert den \"flat\"-Spektrumanalysierer im Spektrometer."
24319 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24320 msgid "Enable bands"
24321 msgstr "Bänder aktivieren"
24323 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24324 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24325 msgstr "Bänder im Spektrometer zeichnen."
24327 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24328 msgid "Enable base"
24329 msgstr "Basis aktivieren"
24331 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24332 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24333 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
24335 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24336 msgid "Base pixel radius"
24337 msgstr "Basis-Pixelradius"
24339 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24340 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24341 msgstr "Definiert die Radiusgröße des Anfangs der Bänder (in Pixeln)."
24343 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24344 msgid "Spectral sections"
24345 msgstr "Spektralsektionen"
24347 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24348 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24349 msgstr "Legt fest, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
24351 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24352 msgid "Peak height"
24353 msgstr "Ausschlaghöhe"
24355 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24356 msgid "Total pixel height of the peak items."
24357 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
24359 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24360 msgid "Peak extra width"
24361 msgstr "Peak-Extrabreite"
24363 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24365 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24366 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
24368 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24369 msgid "V-plane color"
24370 msgstr "V-plane-Farbe"
24372 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24373 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24374 msgstr "YUV-Farben-Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
24376 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24377 msgid "Number of stars"
24378 msgstr "Anzahl der Sterne"
24380 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24381 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24382 msgstr "Anzahl der mit dem 'Zufällig'-Effekt zu zeichnenden Sterne."
24384 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24386 msgstr "Visualisierer"
24388 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24389 msgid "Visualizer filter"
24390 msgstr "Visualisierungsfilter"
24392 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24393 msgid "Spectrum analyser"
24394 msgstr "Spektrum-Analysierer"
24396 #~ msgid "General interface settings"
24397 #~ msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
24400 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24401 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24403 #~ "Dies sind die Einstellungen für die Input-, Demuxer- und Decoder-Teile "
24404 #~ "von VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
24406 #~ msgid "Other advanced settings"
24407 #~ msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
24409 #~ msgid "Media &Information..."
24410 #~ msgstr "Medien-&Information..."
24412 #~ msgid "&Messages..."
24413 #~ msgstr "&Meldungen..."
24415 #~ msgid "&Extended Settings..."
24416 #~ msgstr "&Erweiterte Einstellungen..."
24418 #~ msgid "&Bookmarks..."
24419 #~ msgstr "&Lesezeichen..."
24421 #~ msgid "&About..."
24422 #~ msgstr "&Über..."
24424 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24425 #~ msgstr "Wiedergabe&liste öffnen..."
24427 #~ msgid "Additional &Sources"
24428 #~ msgstr "Zu&sätzliche Quellen"
24430 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
24431 #~ msgstr "Basiert auf Git commit [%s]\n"
24433 #~ msgid "American English"
24434 #~ msgstr "Amerikanisches Englisch"
24437 #~ msgstr "Arabisch"
24440 #~ msgstr "Bengali"
24442 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24443 #~ msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
24445 #~ msgid "British English"
24446 #~ msgstr "Britisches Englisch"
24448 #~ msgid "Bulgarian"
24449 #~ msgstr "Bulgarisch"
24452 #~ msgstr "Katalanisch"
24454 #~ msgid "Chinese Traditional"
24455 #~ msgstr "Traditionelles Chinesisch"
24458 #~ msgstr "Tschechisch"
24461 #~ msgstr "Dänisch"
24464 #~ msgstr "Niederländisch"
24467 #~ msgstr "Finnisch"
24470 #~ msgstr "Französisch"
24472 #~ msgid "Galician"
24473 #~ msgstr "Galizisch"
24475 #~ msgid "Georgian"
24476 #~ msgstr "Georgisch"
24479 #~ msgstr "Deutsch"
24482 #~ msgstr "Hebräisch"
24484 #~ msgid "Hungarian"
24485 #~ msgstr "Ungarisch"
24487 #~ msgid "Indonesian"
24488 #~ msgstr "Indonesisch"
24491 #~ msgstr "Italienisch"
24493 #~ msgid "Japanese"
24494 #~ msgstr "Japanisch"
24497 #~ msgstr "Koreanisch"
24500 #~ msgstr "Malaiisch"
24503 #~ msgstr "Okzitanisch"
24506 #~ msgstr "Persisch"
24509 #~ msgstr "Polnisch"
24511 #~ msgid "Portuguese"
24512 #~ msgstr "Portugiesisch"
24515 #~ msgstr "Panjabi"
24517 #~ msgid "Romanian"
24518 #~ msgstr "Rumänisch"
24521 #~ msgstr "Russisch"
24523 #~ msgid "Simplified Chinese"
24524 #~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
24527 #~ msgstr "Serbisch"
24530 #~ msgstr "Slowakisch"
24532 #~ msgid "Slovenian"
24533 #~ msgstr "Slowenisch"
24536 #~ msgstr "Spanisch"
24539 #~ msgstr "Schwedisch"
24542 #~ msgstr "Türkisch"
24544 #~ msgid "Ukrainian"
24545 #~ msgstr "Ukrainisch"
24547 #~ msgid "Access filter module"
24548 #~ msgstr "Access-Filter-Modul"
24550 #~ msgid "Minimize number of threads"
24551 #~ msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
24553 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24555 #~ "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
24556 #~ "benötigt werden."
24558 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
24559 #~ msgstr "(Experimentell) Latenz beim Lesen von Streams verringern."
24562 #~ msgid "Cancelled"
24563 #~ msgstr "Abbrechen"
24568 #~ msgid "Abkhazian"
24569 #~ msgstr "Abkhasisch"
24571 #~ msgid "Afrikaans"
24572 #~ msgstr "Afrikanisch"
24574 #~ msgid "Albanian"
24575 #~ msgstr "Albanisch"
24578 #~ msgstr "Amharisch"
24580 #~ msgid "Armenian"
24581 #~ msgstr "Armenisch"
24583 #~ msgid "Assamese"
24584 #~ msgstr "Assamesisch"
24587 #~ msgstr "Avestanisch"
24590 #~ msgstr "Aymarisch"
24592 #~ msgid "Azerbaijani"
24593 #~ msgstr "Aserbaidschanisch"
24596 #~ msgstr "Baschkirisch"
24599 #~ msgstr "Baskisch"
24601 #~ msgid "Belarusian"
24602 #~ msgstr "Weißrussisch"
24608 #~ msgstr "Bislama"
24611 #~ msgstr "Bosnisch"
24614 #~ msgstr "Bretonisch"
24617 #~ msgstr "Burmesisch"
24619 #~ msgid "Chamorro"
24620 #~ msgstr "Chamorro"
24623 #~ msgstr "Tschetschenisch"
24626 #~ msgstr "Chinesisch"
24628 #~ msgid "Church Slavic"
24629 #~ msgstr "Kirchliches Slavisch"
24632 #~ msgstr "Chuvasisch"
24635 #~ msgstr "Kornisch"
24637 #~ msgid "Corsican"
24638 #~ msgstr "Korsisch"
24640 #~ msgid "Dzongkha"
24641 #~ msgstr "Dsongkha"
24644 #~ msgstr "Englisch"
24646 #~ msgid "Esperanto"
24647 #~ msgstr "Esperanto"
24649 #~ msgid "Estonian"
24650 #~ msgstr "Estnisch"
24653 #~ msgstr "Faröisch"
24656 #~ msgstr "Fidischianisch"
24659 #~ msgstr "Brasilianisch"
24661 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
24662 #~ msgstr "Gälisch (Schottisch)"
24667 #~ msgid "Gallegan"
24668 #~ msgstr "Galicianisch"
24673 #~ msgid "Greek, Modern ()"
24674 #~ msgstr "Neugriechisch"
24677 #~ msgstr "Guarani"
24679 #~ msgid "Gujarati"
24680 #~ msgstr "Gujarati"
24683 #~ msgstr "Hereroisch"
24688 #~ msgid "Hiri Motu"
24689 #~ msgstr "Hiri Motu"
24691 #~ msgid "Icelandic"
24692 #~ msgstr "Isländisch"
24694 #~ msgid "Inuktitut"
24695 #~ msgstr "Inuktitut"
24697 #~ msgid "Interlingue"
24698 #~ msgstr "Interlingue"
24700 #~ msgid "Interlingua"
24701 #~ msgstr "Interlingua"
24704 #~ msgstr "Inupiaq"
24706 #~ msgid "Javanese"
24707 #~ msgstr "Javanesisch"
24709 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
24710 #~ msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
24713 #~ msgstr "Kannada"
24715 #~ msgid "Kashmiri"
24716 #~ msgstr "Kashmirisch"
24719 #~ msgstr "Khmerisch"
24724 #~ msgid "Kinyarwanda"
24725 #~ msgstr "Kinyarwanda"
24728 #~ msgstr "Kirgisch"
24733 #~ msgid "Kuanyama"
24734 #~ msgstr "Kuanyama"
24737 #~ msgstr "Kurdisch"
24743 #~ msgstr "Lateinisch"
24746 #~ msgstr "Latvianisch"
24749 #~ msgstr "Lingala"
24751 #~ msgid "Lithuanian"
24752 #~ msgstr "Litauisch"
24754 #~ msgid "Letzeburgesch"
24755 #~ msgstr "Luxemburgisch"
24757 #~ msgid "Macedonian"
24758 #~ msgstr "Makedonisch"
24760 #~ msgid "Marshall"
24761 #~ msgstr "Marshall"
24763 #~ msgid "Malayalam"
24764 #~ msgstr "Malayalam"
24770 #~ msgstr "Marathi"
24772 #~ msgid "Malagasy"
24773 #~ msgstr "Malagasy"
24776 #~ msgstr "Maltesisch"
24778 #~ msgid "Moldavian"
24779 #~ msgstr "Moldavisch"
24781 #~ msgid "Mongolian"
24782 #~ msgstr "Mongolisch"
24790 #~ msgid "Ndebele, South"
24791 #~ msgstr "Ndebele, Süd"
24793 #~ msgid "Ndebele, North"
24794 #~ msgstr "Ndebele, Nord"
24800 #~ msgstr "Nepalesisch"
24802 #~ msgid "Norwegian"
24803 #~ msgstr "Norwegisch"
24805 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
24806 #~ msgstr "Norwegisches Nynorsk"
24808 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
24809 #~ msgstr "Norwegisches Bokmal"
24811 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
24812 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
24814 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
24815 #~ msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
24823 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
24824 #~ msgstr "Ossetisch"
24827 #~ msgstr "Panjabi"
24836 #~ msgstr "Quechua"
24838 #~ msgid "Raeto-Romance"
24839 #~ msgstr "Raeto Romanisch"
24847 #~ msgid "Croatian"
24848 #~ msgstr "Kroatisch"
24850 #~ msgid "Sinhalese"
24851 #~ msgstr "Sinhalesisch"
24853 #~ msgid "Northern Sami"
24854 #~ msgstr "Nördliches Sami"
24857 #~ msgstr "Samoanisch"
24866 #~ msgstr "Somalisch"
24868 #~ msgid "Sotho, Southern"
24869 #~ msgstr "Sotho, Südlich"
24871 #~ msgid "Sardinian"
24872 #~ msgstr "Sardinisch"
24877 #~ msgid "Sundanese"
24878 #~ msgstr "Sundanesisch"
24881 #~ msgstr "Swahili"
24883 #~ msgid "Tahitian"
24884 #~ msgstr "Tahitisch"
24890 #~ msgstr "Tatarisch"
24899 #~ msgstr "Tagalog"
24902 #~ msgstr "Thailändisch"
24905 #~ msgstr "Tibetisch"
24907 #~ msgid "Tigrinya"
24908 #~ msgstr "Tigrinya"
24910 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
24911 #~ msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
24914 #~ msgstr "Tswanisch"
24920 #~ msgstr "Turkmenisch"
24932 #~ msgstr "Usbekisch"
24934 #~ msgid "Vietnamese"
24935 #~ msgstr "Vietnamesisch"
24938 #~ msgstr "Volapuk"
24941 #~ msgstr "Walisisch"
24950 #~ msgstr "Jiddisch"
24970 #~ msgid "Illegal Polarization"
24971 #~ msgstr "Unerlaubte Polarisation"
24974 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
24976 #~ "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
24982 #~ msgid "EyeTV access module"
24983 #~ msgstr "EyeTV-Zugriffsmodul"
24985 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
24986 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung (in Bytes/s)"
24988 #~ msgid "Bandwidth limiter"
24989 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
24991 #~ msgid "Force use of dump module"
24992 #~ msgstr "Benutzung des dump-Moduls erzwingen"
24994 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
24996 #~ "Das dump-Modul auch für Medien mit schneller Durchsuchung aktivieren."
24998 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
24999 #~ msgstr "Maximalgröße der temporären Datei (MB)"
25002 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
25003 #~ "megabyte were performed."
25005 #~ "Das dump-Modul wird die Speicherung des Mediums abbrechen, wenn mehr als "
25006 #~ "diese Menge an Speicher (in Megabyte) verarbeitet wurden."
25008 #~ msgid "Record directory"
25009 #~ msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
25011 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
25012 #~ msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen"
25015 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
25016 #~ "control pace or pause."
25018 #~ "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul "
25019 #~ "angibt, Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
25021 #~ msgid "Timeshift"
25022 #~ msgstr "Timeshift"
25025 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
25028 #~ "Name des zu benutzenden Geräts. Wenn Sie nichts angeben, wird /dev/video0 "
25032 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25033 #~ "\" will be used for OSS."
25035 #~ "Name des zu benutzenden Audiodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird \"/"
25036 #~ "dev/dsp\" für OSS benutzt."
25039 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25040 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
25042 #~ "Name des zu benutzenden Audiodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird \"/"
25043 #~ "dev/dsp\" für OSS benutzt, \"hw\" for Alsa."
25045 #~ msgid "Audio method"
25046 #~ msgstr "Audiomethode"
25048 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
25049 #~ msgstr "Zu verwendende Audiomethode: 0 um Audio zu deaktivieren, 1 für OSS"
25052 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
25053 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
25055 #~ "Zu verwendende Audiomethode: 0 um Audio zu deaktivieren, 1 für OSS, 2 für "
25056 #~ "ALSA, 3 für ALSA oder OSS (ALSA wird bevorzugt)."
25059 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
25060 #~ "device will be used."
25062 #~ "Name des zu benutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird "
25063 #~ "kein Audiodevice benutzt."
25066 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
25068 #~ "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
25070 #~ msgid "The above message had unknown log level"
25071 #~ msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
25073 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
25074 #~ msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokoll-Level"
25076 #~ msgid "spatializer"
25077 #~ msgstr "Spatializer"
25079 #~ msgid "aRts audio output"
25080 #~ msgstr "aRts-Audioausgabe"
25082 #~ msgid "EsounD audio output"
25083 #~ msgstr "EsounD-Audioausgabe"
25085 #~ msgid "Esound server"
25086 #~ msgstr "Esound-Server"
25088 #~ msgid "Cinepak video decoder"
25089 #~ msgstr "Cinepak-Videodecoder"
25091 #~ msgid "Dirac video decoder"
25092 #~ msgstr "Dirac-Videodecoder"
25094 #~ msgid "Dirac video encoder"
25095 #~ msgstr "Dirac-Videoencoder"
25100 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
25101 #~ msgstr "Kate-Textuntertitel-Decoder"
25103 #~ msgid "Kate comment"
25104 #~ msgstr "Kate-Kommentar"
25106 #~ msgid "Speex comment"
25107 #~ msgstr "Speex-Kommentar"
25109 #~ msgid "Theora comment"
25110 #~ msgstr "Theora-Kommentar"
25112 #~ msgid "Vorbis comment"
25113 #~ msgstr "Vorbis-Kommentar"
25115 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
25116 #~ msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
25121 #~ msgid "Backward"
25122 #~ msgstr "Rückwärts"
25124 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
25125 #~ msgstr "Raw A/52-Demuxer"
25127 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25128 #~ msgstr "Raw-DTS-Demuxer"
25130 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25131 #~ msgstr "MPEG-4-Audiodemuxer"
25133 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25134 #~ msgstr "MPEG audio/MP3-Demuxer"
25136 #~ msgid "4:3 subtitles"
25137 #~ msgstr "4:3 Untertitel"
25139 #~ msgid "16:9 subtitles"
25140 #~ msgstr "16:9 Untertitel"
25142 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25143 #~ msgstr "2.21:1 Untertitel"
25145 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
25146 #~ msgstr "16:9 Gehörgeschädigte"
25148 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
25149 #~ msgstr "2.21:1 Gehörgeschädigte"
25151 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25152 #~ msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf Git commit %s"
25154 #~ msgid "Quick Open File..."
25155 #~ msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
25157 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25158 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25160 #~ msgid "Allow timeshifting"
25161 #~ msgstr "Timeshifting erlauben"
25163 #~ msgid "Access Filter"
25164 #~ msgstr "Access-Filter"
25167 #~ msgid "Save As:"
25168 #~ msgstr "D&atei sichern..."
25170 #~ msgid " State : Stopped %s"
25171 #~ msgstr " Status : Gestoppt %s"
25173 #~ msgid " State : Buffering %s"
25174 #~ msgstr " Status : Puffere %s"
25177 #~ "Loop from point A to point B continuously\n"
25178 #~ "Click to set point A"
25180 #~ "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n"
25181 #~ "Klicken, um Punkt A zu setzen"
25183 #~ msgid "Click to set point B"
25184 #~ msgstr "Klicken, um Punkt B zu setzen"
25186 #~ msgid "Stop the A to B loop"
25187 #~ msgstr "Die A-nach-B-Schleife beenden"
25192 #~ msgid "Based on Git commit: "
25193 #~ msgstr "Basiert auf Git commit: "
25198 #~ msgid "Select a name for the logs file"
25199 #~ msgstr "Wählen Sie einen Namen für die Protokolldatei"
25201 #~ msgid "Switch to complete preferences"
25202 #~ msgstr "Zu den kompletten Einstellungen wechseln"
25205 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25206 #~ "Are you sure you want to continue?"
25208 #~ "Dies wird die Einstellungen des VLC media player zurücksetzen.\n"
25209 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
25211 #~ msgid "Open playlist file"
25212 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
25214 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25215 #~ msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen um die Wiedergabeliste zu speichern"
25218 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25220 #~ "Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25222 #~ msgid "Audio Port:"
25223 #~ msgstr "Audio-Port:"
25225 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
25227 #~ "Wählen Sie einen Dateinamen, um die VLM-Konfiguration zu speichern..."
25229 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25230 #~ msgstr "Eine VLM-Konfigurationsdatei öffnen"
25232 #~ msgid "&Playlist"
25233 #~ msgstr "&Wiedergabeliste"
25235 #~ msgid "Show P&laylist"
25236 #~ msgstr "Wiedergabe&liste anzeigen"
25238 #~ msgid "Play&list..."
25239 #~ msgstr "Wiedergabe&liste..."
25241 #~ msgid "&Preferences..."
25242 #~ msgstr "&Einstellungen..."
25244 #~ msgid "Load File..."
25245 #~ msgstr "Datei laden..."
25251 #~ msgid "Show Playlist"
25252 #~ msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
25254 #~ msgid "Minimal View..."
25255 #~ msgstr "Minimale Ansicht..."
25257 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25258 #~ msgstr "Vollbildsteuerung an-/ausschalten"
25260 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
25261 #~ msgstr "Nicht-native Buttons und Lautstärkeregler benutzen"
25263 #~ msgid "Capture mode"
25264 #~ msgstr "Aufnahmemodus"
25266 #~ msgid "Select the capture device type"
25267 #~ msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätetyp"
25269 #~ msgid "Card Selection"
25270 #~ msgstr "Kartenauswahl"
25273 #~ msgstr "Optionen"
25275 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25276 #~ msgstr "Auf erweiterte Optionen zugreifen, um das Gerät anzupassen"
25278 #~ msgid "Advanced options..."
25279 #~ msgstr "Erweiterte Optionen..."
25281 #~ msgid "Disc Selection"
25282 #~ msgstr "Volumeauswahl"
25284 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25285 #~ msgstr "DVD-Menüs (für bessere Kompatibilität) deaktivieren"
25287 #~ msgid "Disc device"
25288 #~ msgstr "Laufwerk"
25290 #~ msgid "Starting Position"
25291 #~ msgstr "Startposition"
25293 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25294 #~ msgstr "Audio und Untertitel"
25296 #~ msgid "Use a sub&titles file"
25297 #~ msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
25299 #~ msgid "Customize"
25300 #~ msgstr "Anpassen"
25303 #~ msgstr "Outputs"
25305 #~ msgid "Play locally"
25306 #~ msgstr "Lokal wiedergeben"
25308 #~ msgid "Video Port"
25309 #~ msgstr "Video-Port"
25311 #~ msgid "Mount Point"
25312 #~ msgstr "Mount Point"
25314 #~ msgid "Login:pass:"
25315 #~ msgstr "Login:passwort:"
25317 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
25318 #~ msgstr "UDP RTP vorziehen"
25320 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
25322 #~ "Die Benutzung dieser Option wird in den meisten Fällen nicht empfohlen."
25324 #~ msgid "Encapsulation"
25325 #~ msgstr "Verkapselung"
25327 #~ msgid "Video codec"
25328 #~ msgstr "Videocodec"
25330 #~ msgid "Audio codec"
25331 #~ msgstr "Audiocodec"
25333 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
25334 #~ msgstr "Untertitel im Video einblenden"
25336 #~ msgid "Group name"
25337 #~ msgstr "Gruppenname"
25339 #~ msgid "Stream all elementary streams"
25340 #~ msgstr "Alle Elementarstreams streamen"
25342 #~ msgid "Interface Type"
25343 #~ msgstr "Interface-Typ"
25348 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25349 #~ msgstr "Dies ist VLCs normales Interface, mit nativem Look and Feel."
25351 #~ msgid "Display mode"
25352 #~ msgstr "Darstellungsmodus"
25354 #~ msgid "Integrate video in interface"
25355 #~ msgstr "Video in Interface integrieren"
25357 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25358 #~ msgstr "Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
25360 #~ msgid "Skin file"
25361 #~ msgstr "Skin-Datei"
25363 #~ msgid "Instances"
25364 #~ msgstr "Instanzen"
25366 #~ msgid "Allow only one instance"
25367 #~ msgstr "Nur eine Instanz erlauben"
25369 #~ msgid "File associations:"
25370 #~ msgstr "Dateizuordnungen:"
25372 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
25374 #~ "Dateien an die Wiedergabeliste anhängen, wenn der 1-Instanz-Modus aktiv "
25377 #~ msgid "Association Setup"
25378 #~ msgstr "Zuordnungseinstellungen"
25380 #~ msgid "Activate update notifier"
25381 #~ msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
25384 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
25385 #~ "playlist|*.xspf"
25387 #~ "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U-Dateien|*.m3u|"
25388 #~ "XSPF-Wiedergabeliste|*.xspf"
25390 #~ msgid "WinCE interface module"
25391 #~ msgstr "WinCE-Interfacemodul"
25393 #~ msgid "RRD output file"
25394 #~ msgstr "RRD-Ausgabedatei"
25396 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
25397 #~ msgstr "Daten für RRDTool in diese Datei schreiben."
25400 #~ msgstr "Bonjour"
25406 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
25407 #~ "SAP announcements."
25409 #~ "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP-"
25410 #~ "Ankündigungen entdeckt wurden."
25412 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25413 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play-Suche (Intel SDK)"
25416 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25417 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25418 #~ "built-in default)."
25420 #~ "Dies ist das Hop-Limit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
25421 #~ "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete (0 = Standardwert des "
25422 #~ "Betriebssystems verwenden)."
25424 #~ msgid "Image video output"
25425 #~ msgstr "Bild-Videoausgabe"
25430 #~ msgid "Transparent Cube"
25431 #~ msgstr "Transparenter Würfel"
25433 #~ msgid "Cylinder"
25434 #~ msgstr "Zylinder"
25442 #~ msgid "SQUAREXY"
25443 #~ msgstr "SQUAREXY"
25446 #~ msgstr "SQUARER"
25460 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25461 #~ msgstr "OpenGL-Samplinggenauigkeit"
25463 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25464 #~ msgstr "OpenGL-Zylinderradius"
25466 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25467 #~ msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
25470 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25471 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
25475 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25477 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
25480 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25481 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
25485 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25487 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
25490 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25491 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
25495 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25497 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
25499 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25500 #~ msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
25502 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25504 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
25506 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25507 #~ msgstr "Diverse visuelle OpenGL-Würfeleffekte sind verfügbar."
25509 #~ msgid "Number of bands"
25510 #~ msgstr "Anzahl der Bänder"
25512 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25514 #~ "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es "
25515 #~ "sollten 20 oder 80 sein."
25517 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25518 #~ msgstr "Die Anzahl der vom Spektrometer benutzten Bänder, von 20 bis 80."
25520 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
25521 #~ msgstr "VLC konnte den Encoder \"%s\" nicht finden."
25523 #~ msgid "Quartz video"
25524 #~ msgstr "Quartz-Video"
25526 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
25528 #~ "Wählen Sie die Schrift, in der Ihre Untertitel dargestellt werden sollen."
25530 #~ msgid "MusicBrainz"
25531 #~ msgstr "MusicBrainz"
25533 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
25534 #~ msgstr "MusicBrainz-Metadaten"
25537 #~ "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
25538 #~ "\"http://www.videolan.org/vlc/skins.php\">http://www.videolan.org/vlc/"
25539 #~ "skins.php</a> to customize your player."
25541 #~ "Dies ist VLCs skinbares Interface. Sie können Skins von <a href=\"http://"
25542 #~ "www.videolan.org/vlc/skins.php\">http://www.videolan.org/vlc/skins.php</"
25543 #~ "a> herunterladen, um ihren Player anzupassen."
25546 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
25547 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
25549 #~ "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z."
25550 #~ "B. \"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu "
25553 #~ msgid "Seam Carving video filter"
25554 #~ msgstr "Seam-Carving-Videofilter"
25556 #~ msgid "Seam Carving"
25557 #~ msgstr "Seam Carving"
25559 #~ msgid "Audio CD - Track "
25560 #~ msgstr "Audio CD - Titel"
25563 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
25564 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
25566 #~ "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
25567 #~ "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
25573 #~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
25574 #~ msgstr "Absturzprotokoll (Befehl-Shift-D drücken und auf Senden klicken)"
25577 #~ "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
25578 #~ "\"Send Mail\" button."
25580 #~ "Drücken Sie Befehl-Shift-D (oder im Menü \"E-Mail\">\"Erneut Senden\") "
25581 #~ "und klicken Sie auf den \"E-Mail Senden\" Button."
25583 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
25584 #~ msgstr "Kann Mail über Absturzprotokoll nicht vorbereiten"
25587 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
25588 #~ "to VLC's team?"
25590 #~ "VLC wurde in der Vergangenheit unerwartet beendet. Möchten Sie eine E-"
25591 #~ "Mail mit dem Absturzprotokoll an das VLC-Entwicklerteam senden?"
25594 #~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
25595 #~ "to the failing video>"
25597 #~ "<Erklären Sie bitte vorzugsweise in Englischer Sprache was Sie getan "
25598 #~ "haben, als VLC abgestürzt ist. Falls das Video online verfügbar ist, "
25599 #~ "geben Sie bitte den Link an.>"
25601 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
25602 #~ msgstr "Metadaten aus dem Internet beziehen"
25604 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
25605 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
25607 #~ msgid "VLC - Controller"
25608 #~ msgstr "VLC - Steuerung"
25610 #~ msgid "About..."
25611 #~ msgstr "Über..."
25614 #~ msgstr "A nach B"
25617 #~ msgid "Extended settings"
25618 #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
25620 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
25621 #~ msgstr "Ein Laufwerk oder einen VIDEO_TS Ordner öffnen"
25623 #~ msgid "&Update List"
25624 #~ msgstr "&Liste aktualisieren"
25626 #~ msgid "Choose subtitles file"
25627 #~ msgstr "Untertiteldatei wählen"
25629 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
25630 #~ msgstr "Untertiteldateien (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Alle (*)"
25632 #~ msgid "&Equalizer"
25633 #~ msgstr "&Equalizer"
25639 #~ msgid "Undock from Interface"
25640 #~ msgstr "Vom Interface loslösen"
25645 #~ msgid "Add Interfaces"
25646 #~ msgstr "Interface hinzufügen"
25648 #~ msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
25649 #~ msgstr "Öffnungsdialog im detaillierten Modus anzeigen"
25651 #~ msgid "Add node"
25652 #~ msgstr "Knoten hinzufügen"
25654 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
25655 #~ msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
25661 #~ msgid "Subscreen height."
25662 #~ msgstr "Randhöhe"
25664 #~ msgid "Get Stream Information"
25665 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
25667 #~ msgid "%i items in the playlist"
25668 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
25670 #~ msgid "1 item in the playlist"
25671 #~ msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
25673 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
25675 #~ "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
25678 #~ msgid "Input and Codecs"
25679 #~ msgstr "Input und Codecs"
25682 #~ msgstr "Schließen"
25684 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
25686 #~ "Wählen Sie einen Dateinamen, unter dem die Protokolle gesichert werden..."
25688 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
25689 #~ msgstr "Wählen Sie eine VLM-Konfigurationsdatei..."
25691 #~ msgid "Check for updates..."
25692 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
25694 #~ msgid "No DVD Menus"
25695 #~ msgstr "Keine DVD-Menüs"
25698 #~ msgid "Disk Device"
25701 #~ msgid "Native or Skins"
25702 #~ msgstr "System oder Skin"
25704 #~ msgid "Subtitles languages"
25705 #~ msgstr "Untertitelsprache"
25708 #~ msgid "Skip Frames"
25709 #~ msgstr "Frames überspringen"
25712 #~ msgid "Display Device"
25713 #~ msgstr "Anzeige"
25715 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
25716 #~ msgstr "Hintergrundbild-Modus aktivieren"
25719 #~ msgid "use Pause Color"
25720 #~ msgstr "Nur Pause"
25722 #~ msgid "Strict rate control"
25723 #~ msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
25725 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
25726 #~ msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
25728 #~ msgid "Subpicture Filters"
25729 #~ msgstr "Unterbilder-Filter"
25732 #~ msgstr "Aktiviert"
25739 #~ msgid "Position:"
25740 #~ msgstr "Position"
25743 #~ msgid "Timestamp:"
25744 #~ msgstr "Zeitstempel"
25751 #~ msgid "Opaqueness:"
25752 #~ msgstr "Transparenz"
25754 #~ msgid "(in pixels)"
25755 #~ msgstr "(in Pixeln)"
25758 #~ msgid "Marquee:"
25759 #~ msgstr "Marquee"
25762 #~ msgid "Timeout:"
25763 #~ msgstr "Timeout"
25768 #~ msgid "Not Available"
25769 #~ msgstr "Nicht verfügbar"
25771 #~ msgid "Previous track"
25772 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
25774 #~ msgid "Next track"
25775 #~ msgstr "Nächster Titel"
25778 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
25779 #~ msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
25782 #~ msgid "Go to time:"
25783 #~ msgstr "Gehe zu Titel"
25793 #~ msgid "3dfx Glide video output"
25794 #~ msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
25800 #~ msgstr "&Löschen"
25802 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
25803 #~ msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
25805 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
25806 #~ msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
25808 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
25809 #~ msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
25811 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
25812 #~ msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
25815 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
25816 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
25817 #~ "between these bookmarks"
25819 #~ "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
25820 #~ "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
25821 #~ "weiterzusenden."
25823 #~ msgid "You must select two bookmarks"
25824 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
25826 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
25828 #~ "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
25829 #~ "funktionieren."
25832 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
25835 #~ "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
25836 #~ "damit die Lesezeichen funktionieren."
25839 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
25840 #~ "bookmarks to keep the same input."
25842 #~ "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
25843 #~ "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input "
25846 #~ msgid "Input has changed "
25847 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
25849 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
25850 #~ msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
25852 #~ msgid "Stream and Media Info"
25853 #~ msgstr "Stream- und Medieninfo"
25855 #~ msgid "Advanced information"
25856 #~ msgstr "Erweiterte Informationen"
25859 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
25860 #~ "Messages window."
25862 #~ "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
25863 #~ "Nachrichtenfenster zu Finden."
25868 #~ msgid "Don't show further errors"
25869 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
25871 #~ msgid "Playlist item info"
25872 #~ msgstr "Titel - Info"
25874 #~ msgid "Save Messages As..."
25875 #~ msgstr "Meldungen sichern als..."
25877 #~ msgid "Options:"
25878 #~ msgstr "Optionen:"
25881 #~ msgstr "Öffnen..."
25883 #~ msgid "Stream/Save"
25884 #~ msgstr "Stream/Sichern"
25886 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
25887 #~ msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
25889 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
25890 #~ msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
25892 #~ msgid "Customize:"
25893 #~ msgstr "Anpassen:"
25896 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
25897 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
25898 #~ "controls above."
25900 #~ "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
25901 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
25902 #~ "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
25903 #~ "Steuerungen benutzen."
25905 #~ msgid "Use an external subtitles file."
25906 #~ msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
25908 #~ msgid "Advanced Settings..."
25909 #~ msgstr "Erweiterte Optionen..."
25914 #~ msgid "DVD (menus)"
25915 #~ msgstr "DVD (Menüs)"
25917 #~ msgid "Disc type"
25918 #~ msgstr "Volumetyp"
25920 #~ msgid "Probe Disc(s)"
25921 #~ msgstr "CDs suchen"
25924 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
25925 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
25926 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
25927 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
25928 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
25930 #~ "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
25931 #~ "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn "
25932 #~ "dieses Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem "
25933 #~ "Medientyp durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs "
25934 #~ "oder DVD-Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere "
25935 #~ "Parameter basieren auf gefundenen Medientypen."
25937 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25938 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25943 #~ msgid "DVD device to use"
25944 #~ msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
25947 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
25948 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
25950 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
25951 #~ "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD "
25954 #~ msgid "CD-ROM device to use"
25955 #~ msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
25958 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
25959 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
25961 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn "
25962 #~ "dieses Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-"
25963 #~ "CD durchsucht."
25965 #~ msgid "Title number."
25966 #~ msgstr "Titel-Nummer."
25969 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
25970 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
25971 #~ "subtitle will be shown."
25973 #~ "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben, die von 0 bis 31 nummeriert "
25974 #~ "sind. Verwechseln Sie dies nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Bei "
25975 #~ "einem Wert von -1 wird kein Untertitel angezeigt."
25978 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
25980 #~ "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben, welche von 0 "
25981 #~ "bsi 7 nummeriert sind."
25983 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
25984 #~ msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
25986 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
25987 #~ msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
25989 #~ msgid "Track number."
25990 #~ msgstr "Titel-Nummer."
25993 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
25994 #~ "subtitle will be shown."
25996 #~ "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, welche von 0 bis 3 nummeriert "
25997 #~ "sind. Bei einem Wert von -1, wird kein Untertitel angezeigt."
26000 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
26002 #~ "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, welche mit 0 "
26003 #~ "und 1 nummeriert sind."
26006 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
26007 #~ "is given, then all tracks are played."
26009 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
26010 #~ "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
26012 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
26014 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
26017 #~ msgstr "Zufällig"
26019 #~ msgid "&Simple Add File..."
26020 #~ msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
26022 #~ msgid "Add &Directory..."
26023 #~ msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
26025 #~ msgid "&Add URL..."
26026 #~ msgstr "&URL hinzufügen..."
26028 #~ msgid "&Save Playlist..."
26029 #~ msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
26031 #~ msgid "Sort by &Title"
26032 #~ msgstr "Nach &Titel sortieren"
26034 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
26035 #~ msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
26037 #~ msgid "&Shuffle"
26038 #~ msgstr "&Zufällig"
26041 #~ msgstr "Lösch&en"
26047 #~ msgstr "S&ortieren"
26049 #~ msgid "&Selection"
26050 #~ msgstr "&Auswahl"
26052 #~ msgid "&View items"
26053 #~ msgstr "&Objekte zeigen"
26055 #~ msgid "Play this Branch"
26056 #~ msgstr "Diesen Zweig abspielen"
26058 #~ msgid "Preparse"
26059 #~ msgstr "Vorparsen"
26061 #~ msgid "Sort this Branch"
26062 #~ msgstr "Diesen Zweig sortieren"
26065 #~ msgstr "Information"
26067 #~ msgid "%i items in playlist"
26068 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
26071 #~ msgstr "Ausgangspunkt"
26073 #~ msgid "XSPF playlist"
26074 #~ msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
26076 #~ msgid "Playlist is empty"
26077 #~ msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
26079 #~ msgid "Can't save"
26080 #~ msgstr "Kann nicht sichern"
26082 #~ msgid "One level"
26083 #~ msgstr "Eine Ebene"
26085 #~ msgid "Please enter node name"
26086 #~ msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
26088 #~ msgid "New node"
26089 #~ msgstr "Neuer Knoten"
26098 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
26099 #~ "\"chain\" can be modified."
26101 #~ "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
26102 #~ "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
26103 #~ "verändert werden."
26105 #~ msgid "Stream output MRL"
26106 #~ msgstr "Streamausgabe MRL"
26112 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
26113 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
26115 #~ "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
26116 #~ "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
26121 #~ msgid "Channel name"
26122 #~ msgstr "Channel-Name"
26124 #~ msgid "Select all elementary streams"
26125 #~ msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
26127 #~ msgid "Subtitles codec"
26128 #~ msgstr "Untertitelcodec"
26130 #~ msgid "Subtitles overlay"
26131 #~ msgstr "Untertitel einblenden"
26133 #~ msgid "Subtitle options"
26134 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
26136 #~ msgid "Subtitles file"
26137 #~ msgstr "Untertitel-Datei"
26140 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
26143 #~ "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
26144 #~ "Untertiteln funktionieren."
26146 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
26147 #~ msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
26149 #~ msgid "Open file"
26150 #~ msgstr "Datei öffnen"
26153 #~ msgstr "Updates"
26155 #~ msgid "Check for updates"
26156 #~ msgstr "Nach Updates suchen"
26161 #~ msgid "Load Configuration"
26162 #~ msgstr "Konfiguration laden"
26164 #~ msgid "New broadcast"
26165 #~ msgstr "Neuer Broadcast"
26167 #~ msgid "VLM stream"
26168 #~ msgstr "VLM-Stream"
26170 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
26172 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
26173 #~ "eines Streams."
26175 #~ msgid "Use this to stream on a network."
26176 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
26178 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
26180 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer "
26181 #~ "Datei zu speichern."
26184 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
26185 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
26186 #~ "access all of them."
26188 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
26189 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
26190 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
26192 #~ msgid "Use this to stream on a network"
26193 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
26196 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
26197 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
26200 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
26201 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
26203 #~ "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
26204 #~ "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
26205 #~ "Format konvertiert werden.\n"
26207 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei "
26208 #~ "in eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
26209 #~ "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
26211 #~ msgid "You must choose a stream"
26212 #~ msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
26214 #~ msgid "Unable to find playlist"
26215 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
26218 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
26219 #~ "and ending times (in seconds).\n"
26221 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
26222 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
26224 #~ "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
26225 #~ "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
26227 #~ "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
26228 #~ "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
26229 #~ "Netzwerkstream).\n"
26232 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
26233 #~ "only the container format, proceed to the next page."
26235 #~ "Ändert das Kompressionsformat der Audio oder Videospuren. Um nur das "
26236 #~ "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
26238 #~ msgid "Transcode video (if available)"
26239 #~ msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
26242 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
26245 #~ "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
26246 #~ "Informationen zu erhalten."
26249 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
26252 #~ "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
26253 #~ "Informationen zu erhalten."
26255 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
26256 #~ msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
26258 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
26259 #~ msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
26261 #~ msgid "Please enter an address"
26262 #~ msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
26265 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
26266 #~ "choices, some formats might not be available."
26268 #~ "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die "
26269 #~ "Sie gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
26271 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
26273 #~ "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
26275 #~ msgid "You must choose a file to save to"
26276 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
26278 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
26279 #~ msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
26282 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
26283 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
26284 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
26285 #~ "this setting to 1."
26287 #~ "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist "
26288 #~ "die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie "
26289 #~ "nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk "
26290 #~ "streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
26293 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
26294 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
26295 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
26296 #~ "SAP extra interface.\n"
26297 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
26298 #~ "default name will be used."
26300 #~ "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
26301 #~ "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients "
26302 #~ "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
26303 #~ "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
26305 #~ "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
26306 #~ "sonst wird ein Standardname benutzt."
26308 #~ msgid "More information"
26309 #~ msgstr "Mehr Informationen"
26311 #~ msgid "Save to file"
26312 #~ msgstr "In Datei sichern"
26314 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
26315 #~ msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
26318 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
26319 #~ "more correlated their movement will be."
26321 #~ "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert "
26322 #~ "ist, desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
26324 #~ msgid "Creates several clones of the image"
26325 #~ msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
26328 #~ msgid "Cartoon effect"
26329 #~ msgstr "Cartooneffekt anwenden"
26332 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
26333 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
26335 #~ msgid "Image inversion"
26336 #~ msgstr "Bildumkehrung"
26338 #~ msgid "Blurring"
26339 #~ msgstr "Verwischung"
26342 #~ msgid "Adds water effect to the image"
26343 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
26346 #~ msgid "Wave effect"
26347 #~ msgstr "Wasser-Effekt"
26350 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
26351 #~ msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
26353 #~ msgid "Magnifies part of the image"
26354 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
26356 #~ msgid "Image adjustment"
26357 #~ msgstr "Bildjustierung"
26359 #~ msgid "Video Options"
26360 #~ msgstr "Videooptionen"
26362 #~ msgid "Aspect Ratio"
26363 #~ msgstr "Seitenverhältnis"
26365 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
26367 #~ "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
26371 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
26372 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
26374 #~ "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern "
26375 #~ "oder eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
26377 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
26379 #~ "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
26381 #~ msgid "Smooth :"
26388 #~ "Vorverstärker\n"
26392 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
26393 #~ "these settings to take effect.\n"
26395 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
26396 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
26397 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
26399 #~ "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
26400 #~ "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
26402 #~ "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
26403 #~ "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
26404 #~ "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen "
26407 #~ msgid "More Information"
26408 #~ msgstr "Mehr Informationen"
26411 #~ msgstr "Gestoppt"
26414 #~ msgstr "Wiedergeben"
26416 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
26417 #~ msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
26419 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
26420 #~ msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
26422 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
26423 #~ msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
26425 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
26426 #~ msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
26428 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
26429 #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
26431 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
26432 #~ msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
26434 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
26435 #~ msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
26437 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
26438 #~ msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
26440 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
26441 #~ msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
26443 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
26444 #~ msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
26446 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
26447 #~ msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
26449 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
26450 #~ msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
26452 #~ msgid "VideoLAN's Website"
26453 #~ msgstr "VideoLAN Website"
26455 #~ msgid "Online Help"
26456 #~ msgstr "Online-Hilfe"
26458 #~ msgid "&Settings"
26459 #~ msgstr "&Einstellungen"
26461 #~ msgid "Embedded playlist"
26462 #~ msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
26464 #~ msgid "Previous playlist item"
26465 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
26467 #~ msgid "Play slower"
26468 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
26470 #~ msgid "Play faster"
26471 #~ msgstr "Schneller abspielen"
26473 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
26474 #~ msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
26476 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
26477 #~ msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
26479 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
26480 #~ msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
26483 #~ " (wxWidgets interface)\n"
26486 #~ " (wxWidgets Interface)\n"
26490 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26491 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26494 #~ "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26495 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26498 #~ msgid "About %s"
26499 #~ msgstr "Über %s"
26501 #~ msgid "Show/Hide Interface"
26502 #~ msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
26504 #~ msgid "Open &File..."
26505 #~ msgstr "Datei öffnen..."
26507 #~ msgid "Media &Info..."
26508 #~ msgstr "Medien&info..."
26511 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26513 #~ "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
26517 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26519 #~ "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
26523 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
26526 #~ "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
26529 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
26530 #~ msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
26533 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26535 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
26539 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26541 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
26545 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26547 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
26550 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
26551 #~ msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
26553 #~ msgid "RTP Unicast"
26554 #~ msgstr "RTP-Unicast"
26556 #~ msgid "Stream to a single computer."
26557 #~ msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
26559 #~ msgid "RTP Multicast"
26560 #~ msgstr "RTP Multicast"
26563 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
26564 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
26565 #~ "does not work over the Internet."
26567 #~ "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
26568 #~ "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
26569 #~ "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
26572 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
26573 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
26574 #~ "beginning with 239.255."
26576 #~ "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies "
26577 #~ "muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben "
26578 #~ "Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
26581 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
26582 #~ "needs to send the stream several times."
26584 #~ "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil "
26585 #~ "der Server den Stream mehrmals senden muss."
26588 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
26589 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
26590 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
26591 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
26593 #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben "
26594 #~ "Sie nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht "
26595 #~ "verstehen, was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere "
26596 #~ "Computer können dann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
26598 #~ msgid "Bookmarks dialog"
26599 #~ msgstr "Lesezeichendialog"
26601 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
26602 #~ msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
26604 #~ msgid "Extended GUI"
26605 #~ msgstr "Erweitertes Interface"
26608 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
26610 #~ "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, "
26611 #~ "Bildanpassung, Videofilter)"
26614 #~ msgstr "Task-Leiste"
26616 #~ msgid "Minimal interface"
26617 #~ msgstr "Minimales Interface"
26619 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
26620 #~ msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
26622 #~ msgid "Size to video"
26623 #~ msgstr "An Videogröße anpassen"
26625 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
26626 #~ msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
26628 #~ msgid "Show labels in toolbar"
26629 #~ msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
26631 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
26632 #~ msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
26634 #~ msgid "Playlist view"
26635 #~ msgstr "Wiedergabelistesansicht"
26638 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
26639 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
26640 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
26641 #~ "available on the toolbar (or both)."
26643 #~ "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale "
26644 #~ "Playlist (eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb "
26645 #~ "des Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, "
26646 #~ "welche der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
26648 #~ msgid "Embedded"
26649 #~ msgstr "Eingebettet"
26654 #~ msgid "wxWidgets interface module"
26655 #~ msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
26657 #~ msgid "last config"
26658 #~ msgstr "Letzte Konfiguration"
26660 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
26661 #~ msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
26663 #~ msgid "Distortion"
26664 #~ msgstr "Verzerrung"
26666 #~ msgid "Adds distortion effects"
26667 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
26669 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
26670 #~ msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
26673 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
26674 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
26676 #~ "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
26677 #~ "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
26679 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
26680 #~ msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
26682 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
26683 #~ msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
26686 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
26687 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
26689 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
26691 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt "
26692 #~ "werden sollen."
26694 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
26696 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt "
26697 #~ "werden sollen."
26699 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
26701 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
26702 #~ "werden sollen."
26704 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
26706 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
26707 #~ "werden sollen."
26709 #~ msgid "Video canvas width"
26710 #~ msgstr "Videoleinwandbreite"
26712 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
26714 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
26715 #~ "eine bestimmte Breite."
26717 #~ msgid "Video canvas height"
26718 #~ msgstr "Videoleinwandhöhe"
26721 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
26723 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
26724 #~ "eine bestimmte Höhe."
26726 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
26727 #~ msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
26731 #~ msgstr "Schwarz"
26742 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
26743 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
26749 #~ msgid "Security options"
26750 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
26752 #~ msgid "Track Number"
26753 #~ msgstr "Titel-Nummer"
26756 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
26757 #~ msgstr "Automatisches Freistellen"
26760 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26761 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26763 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26764 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26766 #~ msgid "Video Device"
26767 #~ msgstr "Videodevice"
26769 #~ msgid "Advanced Information"
26770 #~ msgstr "Weitere Informationen"
26772 #~ msgid "Interfaces"
26773 #~ msgstr "Oberflächen"
26776 #~ msgid "Network policy"
26777 #~ msgstr "Netzwerk: "
26779 #~ msgid "Some random name"
26780 #~ msgstr "Ein zufälliger Name"
26783 #~ msgid "Find a name"
26784 #~ msgstr "Dateiname"
26786 #~ msgid "Lua Meta"
26787 #~ msgstr "Lua Meta"
26789 #~ msgid "Fetch metadata using lua scripts"
26790 #~ msgstr "Metadaten mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
26793 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
26794 #~ "if you choose to use SAP."
26796 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
26797 #~ "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
26799 #~ msgid "About VLC media player..."
26800 #~ msgstr "Über VLC media player..."
26802 #~ msgid "Switch interface"
26803 #~ msgstr "Interface wechseln"
26806 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
26807 #~ "Restrictions Management measure."
26809 #~ "Wenn Sie in Frankreich leben, ist es nicht erlaubt jegliche Art von "
26810 #~ "digitalem Rechtemanagement zu umgehen."
26816 #~ msgid "Concatenate with additional files"
26817 #~ msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
26820 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
26821 #~ "specify a comma-separated list of files."
26823 #~ "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
26824 #~ "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
26826 #~ msgid "Embedded video output"
26827 #~ msgstr "Integrierte Videoausgabe"
26830 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
26833 #~ "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
26835 #~ msgid "Checking for Updates..."
26836 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
26838 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
26839 #~ msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
26841 #~ msgid "Information about VLC media player."
26842 #~ msgstr "Über VLC media player."
26844 #~ msgid "Based on SVN revision: "
26845 #~ msgstr "Basiert auf SVN Revision: "
26847 # Sollten wir das überhaupt übersetzen??? JA!
26849 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
26850 #~ "read the distribution tab.\n"
26853 #~ "Dieses Programm wird OHNE GEWÄHRLEISTUNG ausgeliefert, es sei denn "
26854 #~ "geltendes Recht gibt anderes vor; lesen Sie den Reiter Verteilung.\n"
26857 #~ msgid "Distribution License"
26858 #~ msgstr "Verteilungslizenz"
26861 #~ msgid "Always show video area"
26862 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
26865 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
26866 #~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
26869 #~ msgid "Video Codec"
26870 #~ msgstr "Videocodec:"
26873 #~ msgid "Visualisation"
26874 #~ msgstr "Visualisierungen"
26876 #~ msgid "Always display the video"
26877 #~ msgstr "Video immer anzeigen"
26879 #~ msgid "Subtitles preferred language"
26880 #~ msgstr "Standard Untertitelsprache"
26882 #~ msgid "Color invert"
26883 #~ msgstr "Farbumkehrung"
26885 #~ msgid "DCCP transport"
26886 #~ msgstr "DCCP-Transport"
26888 #~ msgid "UDP-Lite transport"
26889 #~ msgstr "UDP-Lite-Transport"
26891 #~ msgid "Codec Name"
26892 #~ msgstr "Codec-Name"
26894 #~ msgid "Codec Description"
26895 #~ msgstr "Codec-Beschreibung"
26897 #~ msgid "Help options"
26898 #~ msgstr "Hilfeoptionen"
26900 #~ msgid "print help for the advanced options"
26901 #~ msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
26905 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
26906 #~ "I420, RV24, etc.)"
26908 #~ "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. "
26909 #~ "I420 (standard), RV24, etc.) zu benutzen"
26912 #~ msgstr "Zeichencodierung"
26914 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
26916 #~ "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
26917 #~ "(Standard ist UTF-8)."
26919 #~ msgid "Remember wizard options"
26920 #~ msgstr "Assitentenoptionen behalten"
26922 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
26923 #~ msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
26926 #~ msgid "Video Device Name "
26927 #~ msgstr "Video-Gerätename"
26930 #~ msgid "Audio Device Name "
26931 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
26934 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
26935 #~ msgstr "Videocodecs"
26938 #~ msgid "Select the device"
26939 #~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
26943 #~ "Available updates and related downloads.\n"
26944 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
26947 #~ "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
26948 #~ "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
26951 #~ msgid "Session descriptipn"
26952 #~ msgstr "Sessionsbeschreibung"
26955 #~ msgid "No random"
26956 #~ msgstr "Zufällig"
26958 #~ msgid "Album/movie/show title"
26959 #~ msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
26961 #~ msgid "Track number/position in set"
26962 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
26964 #~ msgid "Raw write"
26965 #~ msgstr "Roh schreiben"
26968 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
26969 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
26972 #~ "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU "
26973 #~ "auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu "
26974 #~ "erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
26977 #~ msgid "RTCP destination port number"
26978 #~ msgstr "Session-Name"
26980 #~ msgid "Autodetection of MTU"
26981 #~ msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
26984 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
26985 #~ "truncated packets are found"
26987 #~ "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
26988 #~ "abgeschnittene Packete gefunden werden."
26991 #~ msgid "goto is deprecated"
26992 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
26994 #~ msgid "Replay Gain type"
26995 #~ msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
26998 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
26999 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
27001 #~ "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
27002 #~ "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
27004 #~ msgid "Report a Bug"
27005 #~ msgstr "Einen Fehler melden"
27007 #~ msgid "Use DVD menus"
27008 #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
27011 #~ msgid "Track number/Position"
27012 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
27016 #~ msgstr "&Einstellungen"
27027 #~ msgid "Dock playlist"
27028 #~ msgstr "Wiedergabeliste"
27031 #~ msgid "Open Directory..."
27032 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
27035 #~ msgid "Show columns"
27036 #~ msgstr "Showtunes"
27039 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
27040 #~ msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
27043 #~ msgid "Transcoding"
27044 #~ msgstr "Transkodieren"
27047 #~ msgid "OSS Device"
27048 #~ msgstr "OSS DSP-Device"
27051 #~ msgid "DirectX Device"
27052 #~ msgstr "Videodevice"
27055 #~ msgid "Alsa Device"
27059 #~ msgid "Default Network caching in ms"
27060 #~ msgstr "Standardmäßig admin"
27063 #~ msgstr "&Ansicht"
27065 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
27066 #~ msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
27069 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
27070 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
27072 #~ "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt "
27073 #~ "für TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
27074 #~ "Allgemeinen nicht benötigt."
27076 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
27077 #~ msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
27080 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
27081 #~ "approved Certification Authority)."
27083 #~ "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
27084 #~ "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
27086 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
27087 #~ msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
27090 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
27091 #~ "requested host name."
27093 #~ "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem "
27094 #~ "Aufgerufenen übereinstimmt."
27096 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
27097 #~ msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
27099 #~ msgid "(no title)"
27100 #~ msgstr "(kein Titel)"
27102 #~ msgid "(no artist)"
27103 #~ msgstr "(kein Künstler)"
27105 #~ msgid "(no album)"
27106 #~ msgstr "(kein Album)"
27109 #~ msgid "no artist"
27110 #~ msgstr "(kein Künstler)"
27113 #~ msgid "no album"
27114 #~ msgstr "(kein Album)"
27116 #~ msgid "Multipart separator string"
27117 #~ msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
27120 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
27121 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
27123 #~ "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
27124 #~ "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig "
27128 #~ msgstr "Podcast"
27130 #~ msgid "SAP sessions"
27131 #~ msgstr "SAP Sessions"
27134 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
27135 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
27137 #~ "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
27138 #~ "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
27144 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
27145 #~ msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
27148 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
27149 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
27150 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
27152 #~ "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
27153 #~ "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie "
27154 #~ "können auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
27155 #~ "vielleicht Probleme damit haben."
27157 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
27158 #~ msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
27161 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
27162 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
27163 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
27164 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
27165 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
27167 #~ "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
27168 #~ "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine "
27169 #~ "Race-Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere "
27170 #~ "Alternativen zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen "
27171 #~ "Implementation 0 (welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 "
27172 #~ "(standard) und 2."
27174 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
27175 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
27178 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
27179 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
27181 #~ "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. "
27182 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
27184 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
27185 #~ msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
27188 #~ msgid "Sound Files"
27189 #~ msgstr "Musik-Clip"
27191 #~ msgid "Growl server"
27192 #~ msgstr "Growl-Server"
27194 #~ msgid "Growl password"
27195 #~ msgstr "Growl-Passwort"
27197 #~ msgid "Growl UDP port"
27198 #~ msgstr "Growl-UDP-Port"
27201 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
27202 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
27203 #~ "relative font size. "
27205 #~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
27206 #~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
27207 #~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
27209 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
27210 #~ msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
27212 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
27213 #~ msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
27215 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
27216 #~ msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
27218 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
27219 #~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
27222 #~ msgid "Halve sample rate"
27223 #~ msgstr "Abtastrate"
27226 #~ msgid "Video monitoring filter"
27227 #~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
27230 #~ msgid "Video Monitor"
27231 #~ msgstr "Videofilter"
27234 #~ msgid "Statistics input file"
27235 #~ msgstr "Statistiken"
27238 #~ msgid "Statistics output file"
27239 #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
27241 #~ msgid "General interface setttings"
27242 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
27244 #~ msgid "Video snapshot directory"
27245 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
27248 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
27250 #~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
27255 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
27256 #~ "empty if you don't have one."
27258 #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
27259 #~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
27264 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
27265 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
27267 #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
27268 #~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
27269 #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
27276 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
27277 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
27278 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
27279 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
27280 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
27282 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
27283 #~ "frames, but do not start a new GOP."
27285 #~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
27286 #~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
27287 #~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
27288 #~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
27289 #~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
27294 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
27295 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
27296 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
27297 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
27298 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
27299 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
27300 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
27302 #~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
27303 #~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
27304 #~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
27305 #~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
27306 #~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
27307 #~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
27308 #~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
27311 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
27312 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
27316 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
27317 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
27319 #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
27320 #~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
27325 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
27326 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
27327 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
27329 #~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
27330 #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
27331 #~ "großen frameref-Werten umzugehen."
27335 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
27336 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
27337 #~ "0 means lossless"
27339 #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
27340 #~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
27341 #~ "guter Standardwert."
27343 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
27345 #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
27348 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
27349 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
27351 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
27352 #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
27355 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
27356 #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
27358 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
27360 #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
27362 #~ msgid "QP factor between P and B."
27363 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
27366 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
27367 #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
27370 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
27371 #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
27375 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
27376 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
27377 #~ "quality). From 1 to 6."
27379 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
27380 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
27381 #~ "höher = bessere Qualität)."
27384 #~ msgid "PSNR calculation"
27385 #~ msgstr "Sättigung"
27388 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
27389 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
27390 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
27392 #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
27393 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
27394 #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
27396 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
27397 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
27399 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
27400 #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
27403 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
27406 #~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
27407 #~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
27411 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
27412 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
27413 #~ "will need to raise caching values."
27415 #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
27416 #~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
27417 #~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
27419 #~ msgid "Select effect"
27420 #~ msgstr "Effekt wählen"
27422 #~ msgid "http://www.videolan.org"
27423 #~ msgstr "http:://www.videolan.org"
27425 #~ msgid "Open a network stream"
27426 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
27428 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
27429 #~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
27432 #~ " (wxWindows interface)\n"
27435 #~ " (wxWindows Interface)\n"
27438 #~ msgid "&Disable"
27439 #~ msgstr "&Deaktivieren"
27441 #~ msgid "&Network..."
27442 #~ msgstr "&Netzwerk..."
27444 #~ msgid "Delete &all"
27445 #~ msgstr "&Alle Löschen"
27447 #~ msgid "Language 0x%x"
27448 #~ msgstr "Sprache 0x%x"
27453 #~ msgid "Open disc..."
27454 #~ msgstr "Medium öffnen..."
27456 #~ msgid "VC-1 decoder module"
27457 #~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
27459 #~ msgid "Video filters settings"
27460 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
27462 #~ msgid "CDDB Artist"
27463 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
27465 #~ msgid "CDDB Category"
27466 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
27468 #~ msgid "CDDB Disc ID"
27469 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
27471 #~ msgid "CDDB Extended Data"
27472 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
27474 #~ msgid "CDDB Genre"
27475 #~ msgstr "CDDB-Genre"
27477 #~ msgid "CDDB Year"
27478 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
27480 #~ msgid "CDDB Title"
27481 #~ msgstr "CDDB-Titel"
27483 #~ msgid "CD-Text Arranger"
27484 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
27486 #~ msgid "CD-Text Composer"
27487 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
27489 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
27490 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
27492 #~ msgid "CD-Text Genre"
27493 #~ msgstr "CD-Text Genre"
27495 #~ msgid "CD-Text Message"
27496 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
27498 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
27499 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
27501 #~ msgid "CD-Text Performer"
27502 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
27504 #~ msgid "CD-Text Title"
27505 #~ msgstr "CD-Text Titel"
27507 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
27508 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
27510 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
27511 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
27513 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
27514 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
27516 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
27517 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
27519 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
27520 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
27522 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
27523 #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
27525 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
27527 #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
27530 #~ msgid "All items, unsorted"
27531 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
27534 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
27535 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
27536 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
27537 #~ "settings will not be changed."
27539 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
27540 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
27541 #~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
27542 #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
27543 #~ "geändert wird."
27546 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
27547 #~ "timeshifted streams."
27549 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
27550 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
27552 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
27553 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
27556 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
27557 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
27558 #~ "the icecast server."
27560 #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
27561 #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
27562 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
27564 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
27565 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
27567 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
27568 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
27570 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
27571 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
27573 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
27574 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
27576 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
27577 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
27579 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
27580 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
27582 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
27583 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
27585 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
27586 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
27588 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
27589 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
27591 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
27592 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
27594 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
27595 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
27597 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
27598 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
27600 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
27601 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
27603 #~ msgid "Linux OSS audio output"
27604 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
27606 #~ msgid "Corba control"
27607 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
27609 #~ msgid "Reactivity"
27610 #~ msgstr "Reactivity"
27613 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
27614 #~ "appears to be a sensible value."
27616 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
27617 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
27619 #~ msgid "corba control module"
27620 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
27622 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
27623 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
27625 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
27626 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
27628 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
27629 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
27631 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
27632 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
27634 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
27635 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
27637 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
27638 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
27640 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
27641 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
27643 #~ msgid "Fixing AVI Index"
27644 #~ msgstr "Repariere AVI Index"
27646 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
27647 #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
27649 #~ msgid "Playlist metademux"
27650 #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
27652 #~ msgid "Segment filename"
27653 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
27655 #~ msgid "Muxing application"
27656 #~ msgstr "Muxing-Programm"
27658 #~ msgid "Writing application"
27659 #~ msgstr "Schreibprogramm"
27661 #~ msgid "Listeners"
27662 #~ msgstr "Zuhörer"
27664 #~ msgid "Native playlist import"
27665 #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
27667 #~ msgid "Podcast Link"
27668 #~ msgstr "Podcast-Link"
27670 #~ msgid "Podcast Copyright"
27671 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
27673 #~ msgid "Podcast Category"
27674 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
27676 #~ msgid "Podcast Keywords"
27677 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
27679 #~ msgid "Podcast Subtitle"
27680 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
27682 #~ msgid "Podcast Publication Date"
27683 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
27685 #~ msgid "Podcast Author"
27686 #~ msgstr "Podcast-Autor"
27688 #~ msgid "Podcast Subcategory"
27689 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
27691 #~ msgid "Podcast Duration"
27692 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
27694 #~ msgid "Podcast Type"
27695 #~ msgstr "Podcast Typ"
27697 #~ msgid "Mime type"
27698 #~ msgstr "Mimetyp"
27701 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
27702 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
27703 #~ "subsections of Video/Filters\n"
27704 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
27705 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
27707 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
27708 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
27709 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
27710 #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
27711 #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
27714 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
27717 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
27718 #~ "des Programms verhindert hat:"
27720 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
27722 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
27723 #~ "Anweisungen unter:"
27725 #~ msgid "Open Messages Window"
27726 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
27729 #~ msgstr "Ignorieren"
27731 #~ msgid "Do not display further errors"
27732 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
27735 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
27736 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
27738 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
27739 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
27742 #~ msgid "Enable skinned playlist"
27743 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
27745 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
27746 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
27748 #~ msgid "M3U file"
27749 #~ msgstr "M3U Datei"
27751 #~ msgid "Sorted by Artist"
27752 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
27754 #~ msgid "Sorted by Album"
27755 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
27757 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
27758 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
27760 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
27761 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
27763 #~ msgid "Playlist stress tests"
27764 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
27766 #~ msgid "DAAP shares"
27767 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
27769 #~ msgid "DAAP access"
27770 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
27772 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
27773 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
27775 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
27777 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
27779 #~ msgid "Automatic black border cropping."
27780 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
27783 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
27784 #~ "\" and \"psychedelic\"."
27786 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
27787 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
27789 #~ msgid "Distort video filter"
27790 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
27792 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
27794 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
27796 #~ msgid "Marquee text to display."
27797 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
27800 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
27801 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
27804 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
27805 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
27806 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
27808 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
27809 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
27811 #~ msgid "History parameter"
27812 #~ msgstr "History-Parameter"
27814 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
27815 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
27817 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
27818 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
27821 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
27822 #~ "minute, %S = second)."
27824 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
27825 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
27827 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
27828 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
27830 #~ msgid "Y offset, down from the top"
27831 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
27833 #~ msgid "Time display sub filter"
27834 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
27836 #~ msgid "Standard Play"
27837 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
27845 #~ msgid "Vertical border width"
27846 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
27849 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
27852 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
27854 #~ msgid "Horizontal border width"
27855 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
27858 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
27859 #~ "from being calculated (for speed)."
27861 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
27862 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
27864 #~ msgid "Number of streams"
27865 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
27867 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
27869 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
27875 #~ msgid "Center-Center"
27876 #~ msgstr "Zentriert"
27879 #~ msgid "Left-Center"
27880 #~ msgstr "Zentriert"
27883 #~ msgid "Right-Center"
27884 #~ msgstr "Zentriert"
27887 #~ msgid "Center-Top"
27888 #~ msgstr "Zentriert"
27891 #~ msgid "Left-Top"
27895 #~ msgid "Right-Top"
27899 #~ msgid "Center-Bottom"
27900 #~ msgstr "Zentriert"
27903 #~ msgid "Left-Bottom"
27907 #~ msgid "Right-Bottom"
27913 #~ msgid "More info"
27914 #~ msgstr "Mehr Infos"
27916 #~ msgid "Control interface settings"
27917 #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
27920 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
27921 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
27923 #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
27924 #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
27925 #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
27928 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
27929 #~ "here (x coordinate)."
27931 #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
27932 #~ "festlegen (X-Koordinate)."
27934 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
27935 #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
27938 #~ msgid "Program to select"
27939 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
27942 #~ msgid "Programs to select"
27943 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
27948 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
27949 #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
27951 #~ msgid "Default to 4212"
27952 #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
27954 #~ msgid "Go To Position"
27955 #~ msgstr "Gehe zu Position"
27957 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
27958 #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
27960 #~ msgid "Check for updates now !"
27961 #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
27963 #~ msgid "Font filename"
27964 #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
27967 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
27968 #~ msgstr "Services-Discovery"
27970 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
27971 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
27973 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
27974 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
27976 #~ msgid "Height in pixels"
27977 #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
27979 #~ msgid "Width in pixels"
27980 #~ msgstr "Breite in Pixeln"
27982 #~ msgid "Ascii Art"
27983 #~ msgstr "Ascii-Kunst"
27986 #~ msgid "Small playlist"
27987 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
27989 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
27990 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
27992 #~ msgid "raw DV demuxer"
27993 #~ msgstr "raw DV Demuxer"
27995 #~ msgid "Enable CABAC"
27996 #~ msgstr "CABAC aktivieren"
27998 #~ msgid "Analyse mode"
27999 #~ msgstr "Analysemodus"
28001 #~ msgid "Properties"
28002 #~ msgstr "Eigenschaften"
28014 #~ msgid "file size : "
28015 #~ msgstr "Dateigröße:"
28017 #~ msgid "Choose a mirror"
28018 #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
28024 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
28025 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
28026 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
28028 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
28029 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
28031 #~ "For more information, have a look at the web site."
28033 #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
28034 #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
28035 #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
28037 #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
28038 #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
28039 #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
28041 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
28043 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
28044 #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
28046 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
28047 #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
28049 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
28050 #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
28052 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
28053 #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
28055 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
28056 #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
28058 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
28059 #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
28061 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
28062 #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
28064 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
28065 #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
28067 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
28068 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
28070 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
28071 #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
28073 #~ msgid "Open MRL"
28074 #~ msgstr "MRL Öffnen"
28076 #~ msgid "Choose program (SID)"
28077 #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
28079 #~ msgid "Choose programs"
28080 #~ msgstr "Programme wählen"
28082 #~ msgid "Choose audio track"
28083 #~ msgstr "Audiotrack wählen"
28085 #~ msgid "Choose subtitles track"
28086 #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
28088 #~ msgid "Segment "
28089 #~ msgstr "Segment "
28091 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
28092 #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
28094 #~ msgid "Current version"
28095 #~ msgstr "Aktuelle Version"
28097 #~ msgid "Your version"
28098 #~ msgstr "Ihre Version"
28104 #~ msgid "Streamming"
28105 #~ msgstr "Streaming"
28110 #~ msgid "Windows GAPI"
28111 #~ msgstr "Windows GAPI"
28113 #~ msgid "Windows GDI"
28114 #~ msgstr "Windows GDI"
28116 #~ msgid "Play List"
28117 #~ msgstr "Playlist"
28122 #~ msgid "GNOME interface"
28123 #~ msgstr "GNOME Interface"
28125 #~ msgid "_Open File..."
28126 #~ msgstr "Datei _öffnen..."
28128 #~ msgid "Open a file"
28129 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
28131 #~ msgid "Open _Disc..."
28132 #~ msgstr "_Volume laden..."
28134 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
28135 #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
28137 #~ msgid "_Network Stream..."
28138 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
28140 #~ msgid "Select a network stream"
28141 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
28143 #~ msgid "_Eject Disc"
28144 #~ msgstr "Volume _auswerfen"
28149 #~ msgid "_Chapter"
28150 #~ msgstr "_Kapitel"
28152 #~ msgid "_Language"
28153 #~ msgstr "_Sprache"
28155 #~ msgid "_Subtitles"
28156 #~ msgstr "_Untertitel"
28158 #~ msgid "_Fullscreen"
28159 #~ msgstr "Voll_bildmodus"
28170 #~ msgid "Stop Stream"
28171 #~ msgstr "Stream stoppen"
28173 #~ msgid "Pause Stream"
28174 #~ msgstr "Stream anhalten"
28176 #~ msgid "Play Slower"
28177 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
28180 #~ msgstr "Schnell"
28182 #~ msgid "Play Faster"
28183 #~ msgstr "Schneller abspielen"
28185 #~ msgid "Next File"
28186 #~ msgstr "Nächste Datei"
28191 #~ msgid "Chapter:"
28192 #~ msgstr "Kapitel:"
28194 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
28195 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
28210 #~ msgstr "_Schließen"
28213 #~ msgstr "B_eenden"
28215 #~ msgid "Exit the program"
28216 #~ msgstr "Das Programm verlassen"
28219 #~ msgstr "_Ansicht"
28221 #~ msgid "_Settings"
28222 #~ msgstr "_Einstellungen"
28227 #~ msgid "_About..."
28228 #~ msgstr "_Über..."
28230 #~ msgid "About this application"
28231 #~ msgstr "Über dieses Programm"
28234 #~ msgstr "Abs_pielen"
28237 #~ msgstr "Gehe zu:"
28240 #~ msgstr "_Invertieren"
28243 #~ msgstr "_Auswählen"
28245 #~ msgid "Languages"
28246 #~ msgstr "Sprachen"
28248 #~ msgid "KDE interface"
28249 #~ msgstr "KDE Interface"
28251 #~ msgid "Fit To Screen"
28252 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
28263 #~ msgid "Pause stream"
28264 #~ msgstr "Stream anhalten"
28266 #~ msgid "Play stream"
28267 #~ msgstr "Stream abspielen"
28272 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
28273 #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
28275 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
28276 #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
28278 #~ msgid "Exit this program"
28279 #~ msgstr "Programm beenden"
28281 #~ msgid "Show the program logs"
28282 #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
28284 #~ msgid "About this program"
28285 #~ msgstr "Über dieses Programm"
28287 #~ msgid "Simple &Open ..."
28288 #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
28292 #~ msgstr "B&eenden"
28295 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
28298 #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
28301 #~ msgid "CD Audio"
28302 #~ msgstr "Audio CD"
28309 #~ msgstr "TV Karte"
28311 #~ msgid "&Select All"
28312 #~ msgstr "&Alle auswählen"
28314 #~ msgid "Close Menu"
28315 #~ msgstr "Menü schliessen"
28318 #~ msgstr "&Titel:"
28320 #~ msgid "&Chapter:"
28321 #~ msgstr "&Kapitel:"
28323 #~ msgid "Open &file..."
28324 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
28326 #~ msgid "New stream"
28327 #~ msgstr "Neuer Stream"
28329 #~ msgid "&Add subtitles..."
28330 #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
28333 #~ msgstr "Beenden"
28336 #~ msgstr "&Stummschalten"
28338 #~ msgid "All files"
28339 #~ msgstr "Alle Dateien"
28341 #~ msgid "Add file"
28342 #~ msgstr "Datei hinzufügen"
28344 #~ msgid "Open a File"
28345 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
28347 #~ msgid "Open file..."
28348 #~ msgstr "Datei öffnen..."
28351 #~ msgid "Loop filter"
28352 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
28355 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
28356 #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
28358 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
28359 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
28361 #~ msgid "Adds distorsion effects"
28362 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
28364 #~ msgid "Inverts the image colors"
28365 #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
28368 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
28371 #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
28372 #~ "definierten Wert übersteigt."
28375 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
28377 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
28378 #~ "Kopfhörer benutzen."
28381 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
28383 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28384 #~ "controls below"
28386 #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
28387 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
28388 #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
28389 #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
28392 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
28393 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
28394 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
28395 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
28398 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
28399 #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
28400 #~ "was VLC lesen kann.\n"
28401 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
28402 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
28403 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
28406 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
28407 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
28408 #~ "format, proceed to next page.)"
28410 #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
28411 #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
28412 #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
28414 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
28416 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
28419 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
28420 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
28422 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
28423 #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
28424 #~ "Formate zur Verfügung stehen."
28427 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
28430 #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
28431 #~ "Transcodieren festlegen."
28435 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
28438 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
28439 #~ "Kopfhörer benutzen."
28441 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
28442 #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
28444 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
28446 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
28449 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
28452 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
28453 #~ "Vollbildmodus starten."
28456 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
28457 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
28459 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
28460 #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
28463 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
28466 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
28467 #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
28471 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
28472 #~ "routing table."
28474 #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
28475 #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
28477 #~ msgid "Input start time (seconds)"
28478 #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
28480 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
28481 #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
28484 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
28487 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
28488 #~ "ein Logo einzublenden."
28491 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
28492 #~ "should be set in millisecond units."
28494 #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
28495 #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
28497 #~ msgid "Preferred codecs list"
28498 #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
28501 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
28502 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
28503 #~ "the other ones."
28505 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
28506 #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
28507 #~ "Codecs vor den anderen probieren."
28509 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
28511 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
28512 #~ "konfigurieren können."
28514 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
28516 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
28520 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
28521 #~ "read when VLM is launched."
28523 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
28524 #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
28526 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
28527 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
28530 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
28531 #~ "value should be set in milliseconds units."
28533 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
28534 #~ "sollte in Millisekunden sein."
28536 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
28537 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
28540 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
28541 #~ "value should be set in millisecond units."
28543 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
28544 #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
28546 #~ msgid "Standard filesystem file input"
28547 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
28550 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
28551 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
28554 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
28555 #~ "value should be set in millisecond units."
28557 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
28558 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
28560 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
28561 #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
28564 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
28566 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
28567 #~ "Teil der Karte benutzt wird."
28569 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
28571 #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
28573 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
28575 #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
28578 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
28580 #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
28582 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
28584 #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
28586 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
28587 #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
28589 #~ msgid "Filter twice the audio"
28590 #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
28592 #~ msgid "Output channels number"
28593 #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
28596 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
28597 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
28600 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
28601 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
28604 #~ msgid "Timeout of subpictures"
28605 #~ msgstr "Unterbilder"
28607 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
28608 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
28610 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
28611 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
28613 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
28614 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
28616 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
28617 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
28619 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
28621 #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
28623 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
28624 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
28626 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
28627 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
28629 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
28630 #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
28633 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
28635 #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
28638 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
28639 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
28642 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
28644 #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
28648 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
28649 #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
28651 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
28653 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
28654 #~ "Interface binden wird."
28657 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
28658 #~ "the network synchronisation."
28660 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
28661 #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
28663 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
28665 #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
28668 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
28669 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
28672 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
28673 #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
28675 #~ msgid "Telnet Interface port"
28676 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
28678 #~ msgid "Telnet Interface password"
28679 #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
28681 #~ msgid "set id of es to pid"
28682 #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
28684 #~ msgid "Size offset"
28685 #~ msgstr "Größenversatz"
28688 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
28689 #~ "The effect will be sharper."
28691 #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
28692 #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
28694 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
28695 #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
28698 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
28699 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
28702 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
28703 #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
28706 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
28707 #~ "stretch the video to fill the entire window."
28709 #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
28710 #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
28712 #~ msgid "Advanced output:"
28713 #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
28715 #~ msgid "Output Options"
28716 #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
28718 #~ msgid "Transcode options"
28719 #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
28721 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
28723 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
28724 #~ "aktivieren Sie dies."
28726 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
28728 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
28729 #~ "aktivieren Sie dies."
28731 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
28732 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
28734 #~ msgid "Last skin used"
28735 #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
28737 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
28738 #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
28740 #~ msgid "Config of last used skin."
28741 #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
28743 #~ msgid "Destination Target:"
28746 #~ msgid "Miscellaneous options"
28747 #~ msgstr "Vermischte Optionen"
28749 #~ msgid "Subtitles options"
28750 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
28752 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
28753 #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
28755 #~ msgid "Show taskbar entry"
28756 #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
28758 #~ msgid "Opacity, 0..255"
28759 #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
28762 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
28763 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
28765 #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
28766 #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
28767 #~ "Farben an [weiß]"
28769 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
28770 #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
28773 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
28776 #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
28777 #~ "(in Sekunden)."
28779 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
28781 #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
28783 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
28785 #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
28789 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
28790 #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
28793 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
28794 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
28796 #~ msgid "set PID to id of es"
28797 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
28801 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
28802 #~ "the standard address."
28804 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
28805 #~ "Standardadresse suchen soll."
28809 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
28810 #~ "the standard address."
28812 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
28813 #~ "Standardadresse suchen soll."
28815 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
28816 #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
28819 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
28822 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
28823 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
28825 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
28827 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
28830 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
28832 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
28835 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
28837 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
28840 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
28841 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
28844 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
28846 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
28849 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
28851 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
28854 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
28856 #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
28859 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
28861 #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
28864 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
28866 #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
28869 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
28872 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
28875 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
28876 #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
28880 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
28882 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
28885 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
28888 #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
28889 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
28892 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
28894 #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
28895 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
28897 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
28898 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
28900 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
28901 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
28903 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
28904 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
28906 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
28907 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
28911 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
28912 #~ "subpictures overlaying."
28914 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
28917 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
28919 #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
28921 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
28923 #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
28925 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
28927 #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
28929 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
28931 #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
28934 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
28936 #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
28937 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
28940 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
28942 #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
28946 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
28949 #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
28950 #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
28953 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
28954 #~ "streaming output."
28956 #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
28957 #~ "Streamausgabe benutzt wird."
28959 #~ msgid "Subpictures filter"
28960 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
28962 #~ msgid "List of video output modules"
28963 #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
28965 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
28967 #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
28969 #~ msgid "Marquee text"
28970 #~ msgstr "Marquee-Text"
28972 #~ msgid "X offset, from left"
28973 #~ msgstr "X-Abstand von links"
28975 #~ msgid "Y offset, from the top"
28976 #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
28978 #~ msgid "Marquee display sub filter"
28979 #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
28981 #~ msgid "Alpha blending"
28982 #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
28984 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
28985 #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
28987 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
28988 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
28990 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
28991 #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
28994 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
28995 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
28998 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
28999 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
29002 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
29003 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
29006 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
29007 #~ msgstr "On Screen Display"
29010 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
29012 #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
29013 #~ "Geschwindigkeit."
29015 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
29016 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
29018 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
29020 #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
29021 #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
29023 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
29024 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
29027 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
29028 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
29031 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
29032 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
29034 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
29035 #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
29037 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
29038 #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
29040 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
29041 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
29043 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
29044 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
29046 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
29047 #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
29049 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
29050 #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
29053 #~ msgid "Podcast playlist import"
29054 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
29056 #~ msgid "Text subtitles demux"
29057 #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
29059 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
29060 #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
29062 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
29063 #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
29065 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
29066 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
29068 #~ msgid "This selects the analysing mode."
29069 #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
29071 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
29072 #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
29074 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
29075 #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
29077 #~ msgid "B pyramid"
29078 #~ msgstr "B-Pyramide"
29081 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
29083 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
29084 #~ "benutzt zu werden."
29086 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
29087 #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
29089 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
29090 #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
29093 #~ msgstr "Netsync"
29095 #~ msgid "Interface showing control interface"
29096 #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
29098 #~ msgid "Item Info"
29099 #~ msgstr "Objektinfo"
29101 #~ msgid "Time To Live"
29102 #~ msgstr "Time To Live"
29104 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
29105 #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
29107 #~ msgid "CoreAudio output"
29108 #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
29110 #~ msgid "SLP announce"
29111 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
29113 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
29114 #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
29116 #~ msgid "SLP announcing"
29117 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
29119 #~ msgid "Announce this session with SLP"
29120 #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
29122 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
29123 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
29125 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
29126 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
29128 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
29129 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
29133 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
29136 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
29137 #~ "Interface binden wird."
29140 #~ msgstr "Eintrag "
29142 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
29143 #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
29147 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
29148 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
29150 #~ msgid "Audio output volume"
29151 #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
29153 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
29155 #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
29158 #~ msgid "Network interface address"
29159 #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
29162 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
29163 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
29164 #~ "multicasting interface here."
29166 #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
29167 #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
29168 #~ "Interfaces hier angeben."
29170 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
29172 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
29175 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
29176 #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
29178 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
29179 #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
29181 #~ msgid "Old playlist open"
29182 #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
29184 #~ msgid "SAP announces"
29185 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
29188 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
29189 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
29192 #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
29193 #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
29194 #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
29196 #~ msgid "Wizard..."
29197 #~ msgstr "Assistent..."
29199 #~ msgid "Random effect"
29200 #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
29202 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
29203 #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
29206 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
29207 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
29209 #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
29210 #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
29211 #~ "Eigenschaften gesucht."
29213 #~ msgid "SLP scopes list"
29214 #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
29217 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
29218 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
29220 #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
29221 #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
29222 #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
29224 #~ msgid "SLP naming authority"
29225 #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
29228 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
29229 #~ "and the empty string for the default of IANA."
29231 #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
29232 #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
29235 #~ msgid "SLP LDAP filter"
29236 #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
29239 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
29240 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
29242 #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
29243 #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
29244 #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
29246 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
29247 #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
29250 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
29251 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
29253 #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
29254 #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
29255 #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
29257 #~ msgid "SLP input"
29258 #~ msgstr "SLP Input"
29261 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
29264 #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
29265 #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
29267 #~ msgid "Joystick device"
29268 #~ msgstr "Joystick-Device"
29270 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
29271 #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
29273 #~ msgid "Repeat time (ms)"
29274 #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
29277 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
29280 #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
29281 #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
29283 #~ msgid "Wait time (ms)"
29284 #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
29286 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
29288 #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
29289 #~ "Mikrosekunden."
29291 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
29292 #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
29294 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
29296 #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
29298 #~ msgid "Action mapping"
29299 #~ msgstr "Aktionsmapping"
29301 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
29302 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
29304 #~ msgid "Show tooltips"
29305 #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
29307 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
29308 #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
29310 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
29311 #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
29314 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
29315 #~ "preferences menu will occupy."
29317 #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
29318 #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
29320 #~ msgid "Interface default search path"
29321 #~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
29324 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
29325 #~ "open when looking for a file."
29327 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
29328 #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
29330 #~ msgid "_Network stream..."
29331 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
29333 #~ msgid "_Hide interface"
29334 #~ msgstr "Interface aus_blenden"
29336 #~ msgid "Progr_am"
29337 #~ msgstr "Progr_amm"
29339 #~ msgid "Choose the program"
29340 #~ msgstr "Das Programm wählen"
29342 #~ msgid "Choose title"
29343 #~ msgstr "Titel wählen"
29345 #~ msgid "Choose chapter"
29346 #~ msgstr "Kapitel wählen"
29348 #~ msgid "_Playlist..."
29349 #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
29351 #~ msgid "_Modules..."
29352 #~ msgstr "_Module..."
29354 #~ msgid "Open the module manager"
29355 #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
29357 #~ msgid "Open the messages window"
29358 #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
29360 #~ msgid "Select audio channel"
29361 #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
29363 #~ msgid "Select subtitles channel"
29364 #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
29366 #~ msgid "Open disc"
29367 #~ msgstr "Volume öffnen"
29370 #~ msgstr "Satellit"
29372 #~ msgid "Open a satellite card"
29373 #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
29375 #~ msgid "Stop stream"
29376 #~ msgstr "Stream stoppen"
29378 #~ msgid "Select previous title"
29379 #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
29381 #~ msgid "Select previous chapter"
29382 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
29384 #~ msgid "_Jump..."
29385 #~ msgstr "_Springen..."
29387 #~ msgid "Switch program"
29388 #~ msgstr "Programm wechseln"
29390 #~ msgid "_Navigation"
29391 #~ msgstr "_Navigation"
29393 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
29394 #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
29396 #~ msgid "Toggle _Interface"
29397 #~ msgstr "Interface umschalten"
29399 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
29400 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
29403 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
29404 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
29406 #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
29407 #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
29410 #~ msgid "Symbol Rate"
29411 #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
29413 #~ msgid "Satellite"
29414 #~ msgstr "Satellit"
29416 #~ msgid "stream output"
29417 #~ msgstr "Streamausgabe"
29420 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
29423 #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
29424 #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
29429 #~ msgid "stream output (MRL)"
29430 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
29432 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
29433 #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
29435 #~ msgid "Close the window"
29436 #~ msgstr "Das Fenster schließen"
29438 #~ msgid "Hide the main interface window"
29439 #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
29441 #~ msgid "Navigate through the stream"
29442 #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
29444 #~ msgid "_Preferences..."
29445 #~ msgstr "_Einstellungen..."
29447 #~ msgid "Configure the application"
29448 #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
29450 #~ msgid "Open a Satellite Card"
29451 #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
29453 #~ msgid "Go Backward"
29454 #~ msgstr "Zurück gehen"
29456 #~ msgid "Open Playlist"
29457 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
29459 #~ msgid "Previous File"
29460 #~ msgstr "Vorherige Datei"
29462 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
29463 #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
29465 #~ msgid "Open Target"
29466 #~ msgstr "Ziel öffnen"
29468 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
29469 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
29471 #~ msgid "Use stream output"
29472 #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
29475 #~ msgstr "Gehe zu:"
29486 #~ msgid "Selected"
29487 #~ msgstr "Ausgewählt"
29490 #~ msgstr "_Beschneiden"
29492 #~ msgid "Stream output (MRL)"
29493 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
29495 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
29496 #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
29499 #~ msgstr "PBC-LID"
29501 #~ msgid "Disk type"
29502 #~ msgstr "Volume Typ"
29507 #~ msgid "Chapter "
29508 #~ msgstr "Kapitel "
29510 #~ msgid "Device name "
29511 #~ msgstr "Devicename "
29513 #~ msgid "language"
29514 #~ msgstr "Sprache"
29516 #~ msgid "Open &Disk"
29517 #~ msgstr "&Volume öffnen"
29519 #~ msgid "Open &Stream"
29520 #~ msgstr "&Stream öffnen"
29526 #~ msgstr "&Langsam"
29529 #~ msgstr "&Schnell"
29531 #~ msgid "Opens an existing document"
29532 #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
29534 #~ msgid "Opens a recently used file"
29535 #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
29537 #~ msgid "Quits the application"
29538 #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
29540 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
29541 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
29543 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
29544 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
29546 #~ msgid "Opens a network stream"
29547 #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
29550 #~ msgstr "Bereit."
29552 #~ msgid "Opening file..."
29553 #~ msgstr "Öffne Datei..."
29555 #~ msgid "Exiting..."
29556 #~ msgstr "Verlasse..."
29558 #~ msgid "Toggling toolbar..."
29559 #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
29561 #~ msgid "Toggle the status bar..."
29562 #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
29564 #~ msgid "Messages:"
29565 #~ msgstr "Meldungen:"
29567 #~ msgid "Address "
29568 #~ msgstr "Adresse "
29573 #~ msgid "Demux number"
29574 #~ msgstr "Demux-Nummer"
29576 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
29577 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
29579 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
29580 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
29582 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
29583 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
29585 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
29586 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
29588 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
29589 #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
29592 #~ msgstr "< Zurück"
29595 #~ msgstr "Nächstes >"
29597 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
29599 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
29600 #~ "eines Streams."
29603 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
29604 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
29607 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
29608 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
29609 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
29611 #~ msgid "Choose here your input stream"
29612 #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
29614 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
29616 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
29617 #~ "aktivieren Sie dies."
29619 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
29621 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
29622 #~ "aktivieren Sie dies."
29624 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
29625 #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
29627 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
29628 #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
29630 #~ msgid "DivX first version"
29631 #~ msgstr "Erste DivX-Version"
29633 #~ msgid "DivX second version"
29634 #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
29636 #~ msgid "DivX third version"
29637 #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
29639 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
29640 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
29642 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
29643 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
29645 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
29646 #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
29648 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
29649 #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
29651 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
29652 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
29654 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
29655 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
29657 #~ msgid "DVD audio format"
29658 #~ msgstr "DVD-Audioformat"
29663 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
29664 #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
29667 #~ msgstr "Griechisch"
29672 #~ msgid "Brazilian"
29673 #~ msgstr "Brasilianisch"
29678 #~ msgid "Late delay (ms)"
29679 #~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
29682 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
29683 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
29685 #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
29686 #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
29691 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
29692 #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
29694 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
29695 #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
29697 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
29698 #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
29705 #~ msgid "Extra Audio File"
29706 #~ msgstr "Audiofilter"
29709 #~ msgid "Media File"
29710 #~ msgstr "Medium: %s"
29718 #~ msgstr "Amharisch"
29722 #~ msgstr "Caching"
29725 #~ msgid "QPushButton"
29734 #~ msgstr "Umrandung"
29737 #~ msgid "orientation"
29738 #~ msgstr "Mehr Informationen"
29741 #~ msgid "QGroupBox"
29746 #~ msgstr "Aktivieren"
29749 #~ msgid "checkable"
29750 #~ msgstr "Aktivieren"
29753 #~ msgid "horizontalLayout_3"
29754 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
29761 #~ msgid "Justification"
29762 #~ msgstr "Verstärkung"
29765 #~ msgid "Audioscrobbler username"
29766 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
29769 #~ msgid "Audioscrobbler password"
29770 #~ msgstr "Growl-Passwort"
29773 #~ msgid "Connecting..."
29774 #~ msgstr "Einstellungen..."
29777 #~ msgid "Dummy video filter"
29778 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
29781 #~ msgid "Dummy VF"
29785 #~ msgid "Telnet Interface host"
29786 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
29789 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
29790 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
29792 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
29794 #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
29797 #~ msgstr "Springen"
29800 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
29801 #~ "(Basic authentication only)."
29803 #~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
29804 #~ "(nur einfache Authentifizierung)."