]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/de.po
Update portuguese l10n by Ari Constancio
[vlc] / po / de.po
1 # translation of de.po to German
2 # German translation of VLC
3 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
4 # $Id$
5 #
6 # Thanks to Thomas Graf <tgr @ reeler.0rg> for starting a translation in 2002.
7 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher @ aon . at> for various fixes in 2004.
8 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel @ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
9 # Felix Kühne <fkuehne @ users.sf.net>, 2003-2006.
10 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens -at-  welcome-soft d0t de>, 2006.
11 #
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-09-20 22:11+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
20 "Language-Team: German\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:32
27 msgid "VLC preferences"
28 msgstr "VLC Einstellungen"
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:34
31 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
32 msgstr ""
33 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
36 #: src/input/input.c:1834 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
37 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
38 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
39 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
40 msgid "General"
41 msgstr "Allgemein"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
44 msgid "Interface"
45 msgstr "Interface"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:40
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:42
52 msgid "General interface settings"
53 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:44
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Hauptinterface"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:45
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Control-Interfaces"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:48
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1217
76 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
79 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
81 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
82 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
83 msgid "Audio"
84 msgstr "Audio"
85
86 #: include/vlc_config_cat.h:55
87 msgid "Audio settings"
88 msgstr "Audioeinstellungen"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
95 #: src/video_output/video_output.c:427
96 msgid "Filters"
97 msgstr "Filter"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:62
100 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
101 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualisierungen"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Audiovisualisierungen"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Ausgabemodule"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:69
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1559
121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
122 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
123 msgid "Miscellaneous"
124 msgstr "Verschiedenes"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:72
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
128 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1252
131 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
132 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:172
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
136 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
137 #: modules/stream_out/transcode.c:197
138 msgid "Video"
139 msgstr "Video"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:76
142 msgid "Video settings"
143 msgstr "Videoeinstellungen"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
146 msgid "General video settings"
147 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:83
150 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 msgstr ""
152 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
153
154 #: include/vlc_config_cat.h:87
155 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
156 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:89
159 msgid "Subtitles/OSD"
160 msgstr "Untertitel/OSD"
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:90
163 msgid ""
164 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
165 "subpictures\"."
166 msgstr ""
167 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
168 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
169 "Unterbildern."
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:99
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Input / Codecs"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:100
176 msgid ""
177 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
178 "VLC. Encoder settings can also be found here."
179 msgstr ""
180 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
181 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
182
183 #: include/vlc_config_cat.h:103
184 msgid "Access modules"
185 msgstr "Access-Module"
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:105
188 msgid ""
189 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
190 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 msgstr ""
192 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
193 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
194 "Cache-Einstellungen."
195
196 #: include/vlc_config_cat.h:109
197 msgid "Access filters"
198 msgstr "Access-Filter"
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:111
201 msgid ""
202 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
203 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
204 "you are doing."
205 msgstr ""
206 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
207 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
208 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:115
211 msgid "Demuxers"
212 msgstr "Demuxer"
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:116
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:118
219 msgid "Video codecs"
220 msgstr "Videocodecs"
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:119
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:121
227 msgid "Audio codecs"
228 msgstr "Audiocodecs"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:122
231 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
232 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:124
235 msgid "Other codecs"
236 msgstr "Andere Codecs"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:125
239 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
240 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:128
243 msgid "General input settings. Use with care."
244 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1489
247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
248 msgid "Stream output"
249 msgstr "Streamausgabe"
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:133
252 msgid ""
253 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
254 "incoming streams.\n"
255 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
256 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
257 "RTSP).\n"
258 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
259 "duplicating...)."
260 msgstr ""
261 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
262 "eingehende Streams zu speichern.\n"
263 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
264 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
265 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
266 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
267 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
268
269 #: include/vlc_config_cat.h:141
270 msgid "General stream output settings"
271 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:143
274 msgid "Muxers"
275 msgstr "Muxer"
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:145
278 msgid ""
279 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
280 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
281 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
282 "You can also set default parameters for each muxer."
283 msgstr ""
284 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
285 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
286 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
287 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
288 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:151
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Access-Output"
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:153
295 msgid ""
296 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
297 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
298 "should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each access output."
300 msgstr ""
301 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
302 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
303 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
304 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:158
307 msgid "Packetizers"
308 msgstr "Packetizer"
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:160
311 msgid ""
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 msgstr ""
317 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
318 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
319 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
320 "tun.\n"
321 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
322
323 #: include/vlc_config_cat.h:166
324 msgid "Sout stream"
325 msgstr "Sout-Stream"
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:167
328 msgid ""
329 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
330 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
331 "for each sout stream module here."
332 msgstr ""
333 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
334 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
335 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
338 msgid "SAP"
339 msgstr "SAP"
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:174
342 msgid ""
343 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
344 "multicast UDP or RTP."
345 msgstr ""
346 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
347 "UDP oder RTP versendet werden."
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:177
350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
351 msgid "VOD"
352 msgstr "VOD"
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:178
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1614 src/playlist/engine.c:93
359 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
363 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
367 msgid "Playlist"
368 msgstr "Wiedergabeliste"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:183
371 msgid ""
372 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
373 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
374 msgstr ""
375 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
376 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
377 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:187
380 msgid "General playlist behaviour"
381 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
384 msgid "Services discovery"
385 msgstr "Services-Discovery"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:189
388 msgid ""
389 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
390 "playlist."
391 msgstr ""
392 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
393 "Wiedergabeliste hinzufügen."
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1450
396 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
397 msgid "Advanced"
398 msgstr "Erweitert"
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:194
401 msgid "Advanced settings. Use with care."
402 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:196
405 msgid "CPU features"
406 msgstr "CPU-Features"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:197
409 msgid ""
410 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
411 "not change these settings."
412 msgstr ""
413 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
414 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:200
417 msgid "Advanced settings"
418 msgstr "Erweiterte Optionen"
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:201
421 msgid "Other advanced settings"
422 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
425 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
427 msgid "Network"
428 msgstr "Netzwerk"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:204
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 msgstr ""
433 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
434 "Verfügung."
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:209
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:210
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:212
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:216
449 msgid "Encoders settings"
450 msgstr "Encoder-Einstellungen"
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:218
453 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
454 msgstr ""
455 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
456 "Module."
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:221
459 msgid "Dialog providers settings"
460 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:223
463 msgid "Dialog providers can be configured here."
464 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:225
467 msgid "Subtitle demuxer settings"
468 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
469
470 #: include/vlc_config_cat.h:227
471 msgid ""
472 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
473 "example by setting the subtitles type or file name."
474 msgstr ""
475 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
476 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
477
478 #: include/vlc_config_cat.h:234
479 msgid "No help available"
480 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
481
482 #: include/vlc_config_cat.h:235
483 msgid "There is no help available for these modules."
484 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
485
486 #: include/vlc_interface.h:137
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
490 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
491 msgstr ""
492 "\n"
493 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
494 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
495 "wx\" aus.\n"
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:29
498 #, fuzzy
499 msgid "Select one or more files to open"
500 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
503 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
504 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
505 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
506 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
507 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
513 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
514 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
515 msgid "Play"
516 msgstr "Wiedergabe"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:35
519 #, fuzzy
520 msgid "Fetch information"
521 msgstr "Meta-Information"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
528 msgid "Delete"
529 msgstr "Löschen"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:37
532 #, fuzzy
533 msgid "Information..."
534 msgstr "Information"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:38
537 #, fuzzy
538 msgid "Sort"
539 msgstr "S&ortieren"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:39
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
543 msgid "Add node"
544 msgstr "Knoten hinzufügen"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:40
547 #, fuzzy
548 msgid "Stream..."
549 msgstr "Stream"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:41
552 #, fuzzy
553 msgid "Save..."
554 msgstr "D&atei sichern..."
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:45
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
558 msgid ""
559 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
560 "them."
561 msgstr ""
562 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
563 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
564
565 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
566 msgid "Meta-information"
567 msgstr "Meta-Information"
568
569 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
570 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
571 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
572 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
575 msgid "Title"
576 msgstr "Titel"
577
578 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
579 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:393
580 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
581 msgid "Author"
582 msgstr "Autor"
583
584 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
585 msgid "Artist"
586 msgstr "Künstler"
587
588 #: include/vlc_meta.h:32
589 msgid "Genre"
590 msgstr "Genre"
591
592 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
593 msgid "Copyright"
594 msgstr "Copyright"
595
596 #: include/vlc_meta.h:34
597 msgid "Album/movie/show title"
598 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
599
600 #: include/vlc_meta.h:35
601 msgid "Track number/position in set"
602 msgstr "Liednummer / Startposition"
603
604 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
606 msgid "Description"
607 msgstr "Beschreibung"
608
609 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
610 msgid "Rating"
611 msgstr "Bewertung"
612
613 #: include/vlc_meta.h:38
614 msgid "Date"
615 msgstr "Datum"
616
617 #: include/vlc_meta.h:39
618 msgid "Setting"
619 msgstr "Einstellung"
620
621 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
623 msgid "URL"
624 msgstr "URL"
625
626 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:95
627 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
628 msgid "Language"
629 msgstr "Sprache"
630
631 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
632 msgid "Now Playing"
633 msgstr "Gerade läuft"
634
635 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
636 msgid "Publisher"
637 msgstr "Veröffentlicher"
638
639 #: include/vlc_meta.h:44
640 msgid "Encoded by"
641 msgstr "Encodiert von"
642
643 #: include/vlc_meta.h:46
644 msgid "Codec Name"
645 msgstr "Codec-Name"
646
647 #: include/vlc_meta.h:47
648 msgid "Codec Description"
649 msgstr "Codec-Beschreibung"
650
651 #: include/vlc/vlc.h:576
652 msgid ""
653 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
654 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
655 "see the file named COPYING for details.\n"
656 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
657 msgstr ""
658 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
659 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
660 "weitergegeben;\n"
661 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
662 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
663
664 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
665 #: src/audio_output/filters.c:224
666 #, fuzzy
667 msgid "Audio filtering failed"
668 msgstr "Audiofilter"
669
670 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
671 #: src/audio_output/filters.c:225
672 #, c-format
673 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
674 msgstr ""
675
676 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
677 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:403
678 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
679 msgid "Disable"
680 msgstr "Deaktivieren"
681
682 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
683 msgid "Spectrometer"
684 msgstr "Spektrometer"
685
686 #: src/audio_output/input.c:87
687 msgid "Scope"
688 msgstr "Bandbreite"
689
690 #: src/audio_output/input.c:89
691 msgid "Spectrum"
692 msgstr "Spektrum"
693
694 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
695 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
696 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
697 msgid "Equalizer"
698 msgstr "Equalizer"
699
700 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:203
701 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
702 msgid "Audio filters"
703 msgstr "Audiofilter"
704
705 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
706 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
707 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
708 msgid "Audio Channels"
709 msgstr "Audiokanäle"
710
711 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
712 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
713 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
714 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
715 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
716 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
717 msgid "Stereo"
718 msgstr "Stereo"
719
720 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
721 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
722 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
723 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
724 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
725 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
726 #: modules/video_filter/time.c:99
727 msgid "Left"
728 msgstr "Links"
729
730 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
731 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
732 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
733 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
734 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
735 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
736 #: modules/video_filter/time.c:99
737 msgid "Right"
738 msgstr "Rechts"
739
740 #: src/audio_output/output.c:135
741 msgid "Dolby Surround"
742 msgstr "Dolby Surround"
743
744 #: src/audio_output/output.c:147
745 msgid "Reverse stereo"
746 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
747
748 #: src/extras/getopt.c:636
749 #, c-format
750 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
751 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
752
753 #: src/extras/getopt.c:661
754 #, c-format
755 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
756 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
757
758 #: src/extras/getopt.c:666
759 #, c-format
760 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
761 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
762
763 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
764 #, c-format
765 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
766 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
767
768 #: src/extras/getopt.c:713
769 #, c-format
770 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
771 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
772
773 #: src/extras/getopt.c:717
774 #, c-format
775 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
776 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
777
778 #: src/extras/getopt.c:743
779 #, c-format
780 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
781 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
782
783 #: src/extras/getopt.c:746
784 #, c-format
785 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
786 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
787
788 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
789 #, c-format
790 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
791 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
792
793 #: src/extras/getopt.c:823
794 #, c-format
795 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
796 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
797
798 #: src/extras/getopt.c:841
799 #, c-format
800 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
801 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
802
803 #: src/input/control.c:285
804 #, c-format
805 msgid "Bookmark %i"
806 msgstr "Lesezeichen %i"
807
808 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
809 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
810 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
811 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
812 #: modules/stream_out/es.c:379
813 #, fuzzy
814 msgid "Streaming / Transcoding failed"
815 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
816
817 #: src/input/decoder.c:114
818 msgid "VLC could not open the packetizer module."
819 msgstr ""
820
821 #: src/input/decoder.c:126
822 msgid "VLC could not open the decoder module."
823 msgstr ""
824
825 #: src/input/decoder.c:136
826 msgid "No suitable decoder module for format"
827 msgstr ""
828
829 #: src/input/decoder.c:137
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
833 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
834 msgstr ""
835
836 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
837 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
838 #: modules/access/cdda/info.c:1005
839 #, c-format
840 msgid "Track %i"
841 msgstr "Track %i"
842
843 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
844 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:447
845 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
846 msgid "Program"
847 msgstr "Programm"
848
849 #: src/input/es_out.c:1574
850 #, c-format
851 msgid "Stream %d"
852 msgstr "Stream %d"
853
854 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
857 msgid "Codec"
858 msgstr "Codec"
859
860 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
861 #: modules/gui/macosx/output.m:153
862 msgid "Type"
863 msgstr "Typ"
864
865 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
867 msgid "Channels"
868 msgstr "Kanäle"
869
870 #: src/input/es_out.c:1595
871 msgid "Sample rate"
872 msgstr "Abtastrate"
873
874 #: src/input/es_out.c:1596
875 #, c-format
876 msgid "%d Hz"
877 msgstr "%d Hz"
878
879 #: src/input/es_out.c:1602
880 msgid "Bits per sample"
881 msgstr "Bits pro Sample"
882
883 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
884 #: modules/access/pvr.c:84
885 msgid "Bitrate"
886 msgstr "Bitrate"
887
888 #: src/input/es_out.c:1608
889 #, c-format
890 msgid "%d kb/s"
891 msgstr "%d KB/s"
892
893 #: src/input/es_out.c:1619
894 msgid "Resolution"
895 msgstr "Auflösung"
896
897 #: src/input/es_out.c:1625
898 msgid "Display resolution"
899 msgstr "Bildschirmauflösung"
900
901 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
902 msgid "Frame rate"
903 msgstr "Framerate"
904
905 #: src/input/es_out.c:1642
906 msgid "Subtitle"
907 msgstr "Untertitel"
908
909 #: src/input/input.c:1834 modules/access/cdda/info.c:328
910 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:130
911 msgid "Duration"
912 msgstr "Laufzeit"
913
914 #: src/input/input.c:2015
915 msgid "Your input can't be opened"
916 msgstr ""
917
918 #: src/input/input.c:2016
919 #, c-format
920 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
921 msgstr ""
922
923 #: src/input/input.c:2090
924 msgid "Can't recognize the input's format"
925 msgstr ""
926
927 #: src/input/input.c:2091
928 #, c-format
929 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
930 msgstr ""
931
932 #: src/input/var.c:116
933 msgid "Bookmark"
934 msgstr "Lesezeichen"
935
936 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:453
937 msgid "Programs"
938 msgstr "Programme"
939
940 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
941 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
942 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
943 msgid "Chapter"
944 msgstr "Kapitel"
945
946 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
947 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
948 msgid "Navigation"
949 msgstr "Navigation"
950
951 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
952 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
953 msgid "Video Track"
954 msgstr "Videospur"
955
956 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
957 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
958 msgid "Audio Track"
959 msgstr "Audiospur"
960
961 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
962 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
963 msgid "Subtitles Track"
964 msgstr "Untertitelspur"
965
966 #: src/input/var.c:257
967 msgid "Next title"
968 msgstr "Nächster Titel"
969
970 #: src/input/var.c:262
971 msgid "Previous title"
972 msgstr "Vorheriger Titel"
973
974 #: src/input/var.c:285
975 #, c-format
976 msgid "Title %i"
977 msgstr "Titel %i"
978
979 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
980 #, c-format
981 msgid "Chapter %i"
982 msgstr "Kapitel %i"
983
984 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
985 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
986 msgid "Next chapter"
987 msgstr "Nächstes Kapitel"
988
989 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
990 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
991 msgid "Previous chapter"
992 msgstr "Vorheriges Kapitel"
993
994 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
995 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
996 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
997 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
998 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
999 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1000 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
1001 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1002 msgid "Cancel"
1003 msgstr "Abbrechen"
1004
1005 #: src/interface/interaction.c:370
1006 msgid "Ok"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/interface/interface.c:358
1010 msgid "Switch interface"
1011 msgstr "Interface wechseln"
1012
1013 #: src/interface/interface.c:385 modules/gui/macosx/intf.m:512
1014 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1015 msgid "Add Interface"
1016 msgstr "Interface hinzufügen"
1017
1018 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1019 #: src/misc/modules.c:1989
1020 msgid "C"
1021 msgstr "de"
1022
1023 #: src/libvlc-common.c:291
1024 msgid "Help options"
1025 msgstr "Hilfeoptionen"
1026
1027 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1248
1028 msgid "string"
1029 msgstr "Text"
1030
1031 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1212
1032 msgid "integer"
1033 msgstr "Ganzzahl"
1034
1035 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1237
1036 msgid "float"
1037 msgstr "Fließkommazahl"
1038
1039 #: src/libvlc-common.c:1264
1040 msgid " (default enabled)"
1041 msgstr " (standardmäßig an)"
1042
1043 #: src/libvlc-common.c:1265
1044 msgid " (default disabled)"
1045 msgstr " (standardmäßig aus)"
1046
1047 #: src/libvlc-common.c:1447
1048 #, c-format
1049 msgid "VLC version %s\n"
1050 msgstr "VLC-Version %s\n"
1051
1052 #: src/libvlc-common.c:1448
1053 #, c-format
1054 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1055 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1056
1057 #: src/libvlc-common.c:1450
1058 #, c-format
1059 msgid "Compiler: %s\n"
1060 msgstr "Compiler: %s\n"
1061
1062 #: src/libvlc-common.c:1453
1063 #, c-format
1064 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1065 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1066
1067 #: src/libvlc-common.c:1485
1068 msgid ""
1069 "\n"
1070 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1071 msgstr ""
1072 "\n"
1073 "Inhalt nach  vlc-help.txt gespeichert.\n"
1074
1075 #: src/libvlc-common.c:1506
1076 msgid ""
1077 "\n"
1078 "Press the RETURN key to continue...\n"
1079 msgstr ""
1080 "\n"
1081 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1082
1083 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1084 msgid "Auto"
1085 msgstr "Automatisch"
1086
1087 #: src/libvlc.h:37
1088 msgid "American English"
1089 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1090
1091 #: src/libvlc.h:37
1092 msgid "British English"
1093 msgstr "Britisches Englisch"
1094
1095 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1096 msgid "Catalan"
1097 msgstr "Katalanisch"
1098
1099 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1100 msgid "Czech"
1101 msgstr "Tschechisch"
1102
1103 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1104 msgid "Danish"
1105 msgstr "Dänisch"
1106
1107 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1108 msgid "German"
1109 msgstr "Deutsch"
1110
1111 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1112 msgid "Spanish"
1113 msgstr "Spanisch"
1114
1115 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1116 msgid "French"
1117 msgstr "Französisch"
1118
1119 #: src/libvlc.h:39
1120 msgid "Galician"
1121 msgstr "Galizisch"
1122
1123 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1124 msgid "Hebrew"
1125 msgstr "Hebräisch"
1126
1127 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1128 msgid "Hungarian"
1129 msgstr "Ungarisch"
1130
1131 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1132 msgid "Italian"
1133 msgstr "Italienisch"
1134
1135 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1136 msgid "Japanese"
1137 msgstr "Japanisch"
1138
1139 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1140 msgid "Georgian"
1141 msgstr "Georgisch"
1142
1143 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1144 msgid "Korean"
1145 msgstr "Koreanisch"
1146
1147 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1148 msgid "Dutch"
1149 msgstr "Niederländisch"
1150
1151 #: src/libvlc.h:40
1152 msgid "Occitan"
1153 msgstr "Okzitanisch"
1154
1155 #: src/libvlc.h:41
1156 msgid "Brazilian Portuguese"
1157 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1158
1159 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1160 msgid "Romanian"
1161 msgstr "Rumänisch"
1162
1163 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1164 msgid "Russian"
1165 msgstr "Russisch"
1166
1167 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1168 msgid "Swedish"
1169 msgstr "Schwedisch"
1170
1171 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1172 msgid "Turkish"
1173 msgstr "Türkisch"
1174
1175 #: src/libvlc.h:42
1176 msgid "Simplified Chinese"
1177 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1178
1179 #: src/libvlc.h:42
1180 msgid "Chinese Traditional"
1181 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1182
1183 #: src/libvlc.h:61
1184 msgid ""
1185 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1186 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1187 "related options."
1188 msgstr ""
1189 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1190 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1191 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1192
1193 #: src/libvlc.h:65
1194 msgid "Interface module"
1195 msgstr "Interface-Modul"
1196
1197 #: src/libvlc.h:67
1198 msgid ""
1199 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1200 "automatically select the best module available."
1201 msgstr ""
1202 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1203 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1204
1205 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1206 msgid "Extra interface modules"
1207 msgstr "Extra Interface-Module"
1208
1209 #: src/libvlc.h:73
1210 msgid ""
1211 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1212 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1213 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1214 "\", \"gestures\" ...)"
1215 msgstr ""
1216 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1217 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1218 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1219 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1220
1221 #: src/libvlc.h:80
1222 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1223 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1224
1225 #: src/libvlc.h:82
1226 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1227 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1228
1229 #: src/libvlc.h:84
1230 msgid ""
1231 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1232 "1=warnings, 2=debug)."
1233 msgstr ""
1234 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1235 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1236
1237 #: src/libvlc.h:87
1238 msgid "Be quiet"
1239 msgstr "Ruhig sein"
1240
1241 #: src/libvlc.h:89
1242 msgid "Turn off all warning and information messages."
1243 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1244
1245 #: src/libvlc.h:91
1246 msgid "Default stream"
1247 msgstr "Standardstream"
1248
1249 #: src/libvlc.h:93
1250 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1251 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1252
1253 #: src/libvlc.h:96
1254 msgid ""
1255 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1256 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1257 msgstr ""
1258 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1259 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1260
1261 #: src/libvlc.h:100
1262 msgid "Color messages"
1263 msgstr "Farbige Meldungen"
1264
1265 #: src/libvlc.h:102
1266 msgid ""
1267 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1268 "needs Linux color support for this to work."
1269 msgstr ""
1270 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1271 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1272
1273 #: src/libvlc.h:105
1274 msgid "Show advanced options"
1275 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1276
1277 #: src/libvlc.h:107
1278 msgid ""
1279 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1280 "available options, including those that most users should never touch."
1281 msgstr ""
1282 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1283 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1284 "berühren sollten."
1285
1286 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1287 msgid "Show interface with mouse"
1288 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1289
1290 #: src/libvlc.h:113
1291 msgid ""
1292 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1293 "edge of the screen in fullscreen mode."
1294 msgstr ""
1295 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1296 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1297
1298 #: src/libvlc.h:116
1299 msgid "Interface interaction"
1300 msgstr "Interface-Interaktion"
1301
1302 #: src/libvlc.h:118
1303 msgid ""
1304 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1305 "user input is required."
1306 msgstr ""
1307 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface jedes Mal eine Dialogbox "
1308 "zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1309
1310 #: src/libvlc.h:128
1311 msgid ""
1312 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1313 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1314 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1315 "the \"audio filters\" modules section."
1316 msgstr ""
1317 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1318 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1319 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1320 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1321 "Modulsektion ein."
1322
1323 #: src/libvlc.h:134
1324 msgid "Audio output module"
1325 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1326
1327 #: src/libvlc.h:136
1328 msgid ""
1329 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1330 "automatically select the best method available."
1331 msgstr ""
1332 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1333 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1334
1335 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1336 msgid "Enable audio"
1337 msgstr "Audio aktivieren"
1338
1339 #: src/libvlc.h:142
1340 msgid ""
1341 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1342 "not take place, thus saving some processing power."
1343 msgstr ""
1344 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1345 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1346
1347 #: src/libvlc.h:145
1348 msgid "Force mono audio"
1349 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1350
1351 #: src/libvlc.h:146
1352 msgid "This will force a mono audio output."
1353 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1354
1355 #: src/libvlc.h:148
1356 msgid "Default audio volume"
1357 msgstr "Standardlautstärke"
1358
1359 #: src/libvlc.h:150
1360 msgid ""
1361 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1362 msgstr ""
1363 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1364 "festlegen."
1365
1366 #: src/libvlc.h:153
1367 msgid "Audio output saved volume"
1368 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1369
1370 #: src/libvlc.h:155
1371 msgid ""
1372 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1373 "should not change this option manually."
1374 msgstr ""
1375 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1376 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1377
1378 #: src/libvlc.h:158
1379 msgid "Audio output volume step"
1380 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1381
1382 #: src/libvlc.h:160
1383 msgid ""
1384 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1385 "0 to 1024."
1386 msgstr ""
1387 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1388 "bis 1024 einstellbar."
1389
1390 #: src/libvlc.h:163
1391 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1392 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1393
1394 #: src/libvlc.h:165
1395 msgid ""
1396 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1397 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1398 msgstr ""
1399 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1400 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1401
1402 #: src/libvlc.h:169
1403 msgid "High quality audio resampling"
1404 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1405
1406 #: src/libvlc.h:171
1407 msgid ""
1408 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1409 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1410 "resampling algorithm will be used instead."
1411 msgstr ""
1412 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1413 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1414 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1415 "wird."
1416
1417 #: src/libvlc.h:176
1418 msgid "Audio desynchronization compensation"
1419 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1420
1421 #: src/libvlc.h:178
1422 msgid ""
1423 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1424 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1425 msgstr ""
1426 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1427 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1428 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1429
1430 #: src/libvlc.h:181
1431 msgid "Audio output channels mode"
1432 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1433
1434 #: src/libvlc.h:183
1435 msgid ""
1436 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1437 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1438 "played)."
1439 msgstr ""
1440 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1441 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1442 "Audiostream ihn unterstützen)."
1443
1444 #: src/libvlc.h:187
1445 msgid "Use S/PDIF when available"
1446 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1447
1448 #: src/libvlc.h:189
1449 msgid ""
1450 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1451 "audio stream being played."
1452 msgstr ""
1453 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1454 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1455
1456 #: src/libvlc.h:192
1457 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1458 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1459
1460 #: src/libvlc.h:194
1461 msgid ""
1462 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1463 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1464 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1465 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1466 msgstr ""
1467 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1468 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1469 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1470 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1471 "mit einem Kopfhörer."
1472
1473 #: src/libvlc.h:200
1474 msgid "On"
1475 msgstr "An"
1476
1477 #: src/libvlc.h:200
1478 msgid "Off"
1479 msgstr "Aus"
1480
1481 #: src/libvlc.h:205
1482 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1483 msgstr ""
1484 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1485
1486 #: src/libvlc.h:208
1487 msgid "Audio visualizations "
1488 msgstr "Audiovisualisierungen"
1489
1490 #: src/libvlc.h:210
1491 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1492 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1493
1494 #: src/libvlc.h:218
1495 msgid ""
1496 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1497 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1498 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1499 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1500 "options."
1501 msgstr ""
1502 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1503 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1504 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1505 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1506 "diverse Videooptionen einstellen."
1507
1508 #: src/libvlc.h:224
1509 msgid "Video output module"
1510 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1511
1512 #: src/libvlc.h:226
1513 msgid ""
1514 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1515 "automatically select the best method available."
1516 msgstr ""
1517 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1518 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1519
1520 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1521 msgid "Enable video"
1522 msgstr "Video aktivieren"
1523
1524 #: src/libvlc.h:231
1525 msgid ""
1526 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1527 "not take place, thus saving some processing power."
1528 msgstr ""
1529 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1530 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1531 "verringert."
1532
1533 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1534 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1535 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1536 msgid "Video width"
1537 msgstr "Videobreite"
1538
1539 #: src/libvlc.h:236
1540 msgid ""
1541 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1542 "characteristics."
1543 msgstr ""
1544 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1545 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1546
1547 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1548 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1549 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1550 msgid "Video height"
1551 msgstr "Videohöhe"
1552
1553 #: src/libvlc.h:241
1554 msgid ""
1555 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1556 "video characteristics."
1557 msgstr ""
1558 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1559 "Filmeigenschaften übernehmen."
1560
1561 #: src/libvlc.h:244
1562 msgid "Video X coordinate"
1563 msgstr "Video-X-Koordinate"
1564
1565 #: src/libvlc.h:246
1566 msgid ""
1567 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1568 "coordinate)."
1569 msgstr ""
1570 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1571 "(X-Koordinate)."
1572
1573 #: src/libvlc.h:249
1574 msgid "Video Y coordinate"
1575 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1576
1577 #: src/libvlc.h:251
1578 msgid ""
1579 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1580 "coordinate)."
1581 msgstr ""
1582 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1583 "(Y-Koordinate)."
1584
1585 #: src/libvlc.h:254
1586 msgid "Video title"
1587 msgstr "Video-Titel"
1588
1589 #: src/libvlc.h:256
1590 msgid ""
1591 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1592 "interface)."
1593 msgstr ""
1594 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1595 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1596
1597 #: src/libvlc.h:259
1598 msgid "Video alignment"
1599 msgstr "Videoausrichtung"
1600
1601 #: src/libvlc.h:261
1602 msgid ""
1603 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1604 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1605 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1606 msgstr ""
1607 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1608 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1609 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1610 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1611
1612 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1613 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1614 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1615 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1616 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1617 msgid "Center"
1618 msgstr "Zentriert"
1619
1620 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1621 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1622 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1623 #: modules/video_filter/time.c:99
1624 msgid "Top"
1625 msgstr "Oben"
1626
1627 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1628 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1629 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1630 #: modules/video_filter/time.c:99
1631 msgid "Bottom"
1632 msgstr "Unten"
1633
1634 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1635 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1636 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1637 #: modules/video_filter/time.c:100
1638 msgid "Top-Left"
1639 msgstr "Obenlinks"
1640
1641 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1642 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1643 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1644 #: modules/video_filter/time.c:100
1645 msgid "Top-Right"
1646 msgstr "Obenrechts"
1647
1648 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1649 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1650 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1651 #: modules/video_filter/time.c:100
1652 msgid "Bottom-Left"
1653 msgstr "Untenlinks"
1654
1655 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1656 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1657 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1658 #: modules/video_filter/time.c:100
1659 msgid "Bottom-Right"
1660 msgstr "Untenrechts"
1661
1662 #: src/libvlc.h:269
1663 msgid "Zoom video"
1664 msgstr "Video vergrößern"
1665
1666 #: src/libvlc.h:271
1667 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1668 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1669
1670 #: src/libvlc.h:273
1671 msgid "Grayscale video output"
1672 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1673
1674 #: src/libvlc.h:275
1675 msgid ""
1676 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1677 "save some processing power."
1678 msgstr ""
1679 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1680 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1681
1682 #: src/libvlc.h:278
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Embedded video"
1685 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1686
1687 #: src/libvlc.h:280
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Embed the video output in the main interface."
1690 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1691
1692 #: src/libvlc.h:282
1693 msgid "Fullscreen video output"
1694 msgstr "Vollbildausgabe"
1695
1696 #: src/libvlc.h:284
1697 msgid "Start video in fullscreen mode"
1698 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1699
1700 #: src/libvlc.h:286
1701 msgid "Overlay video output"
1702 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1703
1704 #: src/libvlc.h:288
1705 msgid ""
1706 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1707 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1708 msgstr ""
1709 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1710 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1711 "benutzen."
1712
1713 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:402
1714 msgid "Always on top"
1715 msgstr "Immer im Vordergrund"
1716
1717 #: src/libvlc.h:293
1718 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1719 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1720
1721 #: src/libvlc.h:295
1722 msgid "Disable screensaver"
1723 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1724
1725 #: src/libvlc.h:296
1726 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1727 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1728
1729 #: src/libvlc.h:298
1730 msgid "Window decorations"
1731 msgstr "Fensterdekorationen"
1732
1733 #: src/libvlc.h:300
1734 msgid ""
1735 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1736 "giving a \"minimal\" window."
1737 msgstr ""
1738 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1739 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1740
1741 #: src/libvlc.h:303
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Video output filter module"
1744 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1745
1746 #: src/libvlc.h:305
1747 msgid ""
1748 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1749 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1750 msgstr ""
1751 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1752 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1753
1754 #: src/libvlc.h:309
1755 msgid "Video filter module"
1756 msgstr "Videofilter-Modul"
1757
1758 #: src/libvlc.h:311
1759 #, fuzzy
1760 msgid ""
1761 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1762 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1763 msgstr ""
1764 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1765 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1766
1767 #: src/libvlc.h:315
1768 #, fuzzy
1769 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1770 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1771
1772 #: src/libvlc.h:317
1773 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1774 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1775
1776 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Video snapshot file prefix"
1779 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1780
1781 #: src/libvlc.h:323
1782 msgid "Video snapshot format"
1783 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1784
1785 #: src/libvlc.h:325
1786 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1787 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1788
1789 #: src/libvlc.h:327
1790 msgid "Display video snapshot preview"
1791 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1792
1793 #: src/libvlc.h:329
1794 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1795 msgstr ""
1796 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1797
1798 #: src/libvlc.h:331
1799 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: src/libvlc.h:333
1803 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: src/libvlc.h:335
1807 msgid "Video cropping"
1808 msgstr "Videobeschneidung"
1809
1810 #: src/libvlc.h:337
1811 msgid ""
1812 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1813 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1814 msgstr ""
1815 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1816 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1817
1818 #: src/libvlc.h:341
1819 msgid "Source aspect ratio"
1820 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1821
1822 #: src/libvlc.h:343
1823 msgid ""
1824 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1825 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1826 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1827 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1828 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1829 msgstr ""
1830 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1831 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1832 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1833 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1834 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1835 "Pixelbreite auszudrücken."
1836
1837 #: src/libvlc.h:350
1838 msgid "Custom crop ratios list"
1839 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
1840
1841 #: src/libvlc.h:352
1842 msgid ""
1843 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1844 "crop ratios list."
1845 msgstr ""
1846 "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem "
1847 "Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1848
1849 #: src/libvlc.h:355
1850 msgid "Custom aspect ratios list"
1851 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
1852
1853 #: src/libvlc.h:357
1854 msgid ""
1855 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1856 "aspect ratio list."
1857 msgstr ""
1858 "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des "
1859 "Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1860
1861 #: src/libvlc.h:360
1862 msgid "Fix HDTV height"
1863 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1864
1865 #: src/libvlc.h:362
1866 msgid ""
1867 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1868 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1869 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1870 msgstr ""
1871 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1872 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1873 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1874 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1875
1876 #: src/libvlc.h:367
1877 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1878 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1879
1880 #: src/libvlc.h:369
1881 msgid ""
1882 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1883 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1884 "order to keep proportions."
1885 msgstr ""
1886 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1887 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
1888 "dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten."
1889
1890 #: src/libvlc.h:374
1891 msgid "Skip frames"
1892 msgstr "Frames überspringen"
1893
1894 #: src/libvlc.h:376
1895 msgid ""
1896 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1897 "your computer is not powerful enough"
1898 msgstr ""
1899 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1900 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1901
1902 #: src/libvlc.h:379
1903 msgid "Drop late frames"
1904 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1905
1906 #: src/libvlc.h:381
1907 msgid ""
1908 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1909 "intended display date)."
1910 msgstr ""
1911 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1912 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1913
1914 #: src/libvlc.h:384
1915 msgid "Quiet synchro"
1916 msgstr "Stilles synchronisieren"
1917
1918 #: src/libvlc.h:386
1919 msgid ""
1920 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1921 "synchronization mechanism."
1922 msgstr ""
1923 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1924 "Output-Synchronisierung."
1925
1926 #: src/libvlc.h:395
1927 msgid ""
1928 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1929 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1930 "channel."
1931 msgstr ""
1932 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1933 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1934 "oder den Untertitelkanal."
1935
1936 #: src/libvlc.h:400
1937 msgid ""
1938 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1939 "Restrictions Management measure."
1940 msgstr ""
1941
1942 #: src/libvlc.h:403
1943 msgid "Clock reference average counter"
1944 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1945
1946 #: src/libvlc.h:405
1947 msgid ""
1948 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1949 "to 10000."
1950 msgstr ""
1951 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
1952 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1953
1954 #: src/libvlc.h:408
1955 msgid "Clock synchronisation"
1956 msgstr "Uhrsynchronisation"
1957
1958 #: src/libvlc.h:410
1959 msgid ""
1960 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1961 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1962 msgstr ""
1963 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
1964 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
1965 "ruckelt."
1966
1967 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1968 msgid "Network synchronisation"
1969 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1970
1971 #: src/libvlc.h:415
1972 msgid ""
1973 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1974 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1975 msgstr ""
1976 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
1977 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
1978
1979 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:264
1980 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1983 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1984 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1987 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1988 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1989 msgid "Default"
1990 msgstr "Standard"
1991
1992 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1993 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1995 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1996 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1997 msgid "Enable"
1998 msgstr "Aktivieren"
1999
2000 #: src/libvlc.h:423
2001 msgid "UDP port"
2002 msgstr "UDP-Port"
2003
2004 #: src/libvlc.h:425
2005 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2006 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2007
2008 #: src/libvlc.h:427
2009 msgid "MTU of the network interface"
2010 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2011
2012 #: src/libvlc.h:429
2013 msgid ""
2014 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2015 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2016 msgstr ""
2017 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2018 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2019
2020 #: src/libvlc.h:432
2021 msgid "Hop limit (TTL)"
2022 msgstr "Hop limit (TTL)"
2023
2024 #: src/libvlc.h:434
2025 msgid ""
2026 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2027 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2028 "in default)."
2029 msgstr ""
2030 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2031 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2032
2033 #: src/libvlc.h:438
2034 msgid "IPv6 multicast output interface"
2035 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2036
2037 #: src/libvlc.h:440
2038 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2039 msgstr ""
2040 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2041 "Table."
2042
2043 #: src/libvlc.h:442
2044 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2045 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2046
2047 #: src/libvlc.h:444
2048 msgid ""
2049 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2050 "table."
2051 msgstr ""
2052 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2053 "den Routing-Table."
2054
2055 #: src/libvlc.h:449
2056 msgid ""
2057 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2058 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2059 msgstr ""
2060 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2061 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2062 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2063
2064 #: src/libvlc.h:455
2065 msgid ""
2066 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2067 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2068 "(like DVB streams for example)."
2069 msgstr ""
2070 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2071 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2072 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2073
2074 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2075 msgid "Audio track"
2076 msgstr "Audiospur"
2077
2078 #: src/libvlc.h:463
2079 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2080 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2081
2082 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2083 msgid "Subtitles track"
2084 msgstr "Untertitelspur"
2085
2086 #: src/libvlc.h:468
2087 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2088 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2089
2090 #: src/libvlc.h:471
2091 msgid "Audio language"
2092 msgstr "Audio-Sprache"
2093
2094 #: src/libvlc.h:473
2095 msgid ""
2096 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2097 "letter country code)."
2098 msgstr ""
2099 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2100 "Landescodes)."
2101
2102 #: src/libvlc.h:476
2103 msgid "Subtitle language"
2104 msgstr "Untertitelsprache"
2105
2106 #: src/libvlc.h:478
2107 msgid ""
2108 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2109 "letter country code)."
2110 msgstr ""
2111 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2112 "3er Landescodes)."
2113
2114 #: src/libvlc.h:482
2115 msgid "Audio track ID"
2116 msgstr "Audiospur_ID"
2117
2118 #: src/libvlc.h:484
2119 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2120 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2121
2122 #: src/libvlc.h:486
2123 msgid "Subtitles track ID"
2124 msgstr "Untertitelspur-ID"
2125
2126 #: src/libvlc.h:488
2127 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2128 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2129
2130 #: src/libvlc.h:490
2131 msgid "Input repetitions"
2132 msgstr "Inputwiederholungen"
2133
2134 #: src/libvlc.h:492
2135 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2136 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2137
2138 #: src/libvlc.h:494
2139 msgid "Start time"
2140 msgstr "Startzeit"
2141
2142 #: src/libvlc.h:496
2143 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2144 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2145
2146 #: src/libvlc.h:498
2147 msgid "Stop time"
2148 msgstr "Stoppzeit"
2149
2150 #: src/libvlc.h:500
2151 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2152 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2153
2154 #: src/libvlc.h:502
2155 msgid "Input list"
2156 msgstr "Input-Liste"
2157
2158 #: src/libvlc.h:504
2159 msgid ""
2160 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2161 "together after the normal one."
2162 msgstr ""
2163 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2164 "normalen verknüpft werden sollen."
2165
2166 #: src/libvlc.h:507
2167 msgid "Input slave (experimental)"
2168 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2169
2170 #: src/libvlc.h:509
2171 msgid ""
2172 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2173 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2174 "inputs."
2175 msgstr ""
2176 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2177 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2178 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2179
2180 #: src/libvlc.h:513
2181 msgid "Bookmarks list for a stream"
2182 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2183
2184 #: src/libvlc.h:515
2185 msgid ""
2186 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2187 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2188 "{...}\""
2189 msgstr ""
2190 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2191 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2192 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2193
2194 #: src/libvlc.h:521
2195 msgid ""
2196 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2197 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2198 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2199 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2200 msgstr ""
2201 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2202 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2203 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2204 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2205 "einstellen."
2206
2207 #: src/libvlc.h:527
2208 msgid "Force subtitle position"
2209 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2210
2211 #: src/libvlc.h:529
2212 msgid ""
2213 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2214 "over the movie. Try several positions."
2215 msgstr ""
2216 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2217 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2218
2219 #: src/libvlc.h:532
2220 msgid "Enable sub-pictures"
2221 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2222
2223 #: src/libvlc.h:534
2224 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2225 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2226
2227 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1330 src/misc/iso-639_def.h:143
2228 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2229 msgid "On Screen Display"
2230 msgstr "On Screen Display"
2231
2232 #: src/libvlc.h:538
2233 msgid ""
2234 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2235 "Display)."
2236 msgstr ""
2237 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2238 "genannt."
2239
2240 #: src/libvlc.h:541
2241 msgid "Text rendering module"
2242 msgstr "Textrenderer-Modul"
2243
2244 #: src/libvlc.h:543
2245 msgid ""
2246 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2247 "instance."
2248 msgstr ""
2249 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2250 "beispielsweise svg zu benutzen."
2251
2252 #: src/libvlc.h:546
2253 msgid "Subpictures filter module"
2254 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2255
2256 #: src/libvlc.h:548
2257 msgid ""
2258 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2259 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2260 msgstr ""
2261 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2262 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2263
2264 #: src/libvlc.h:551
2265 msgid "Autodetect subtitle files"
2266 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2267
2268 #: src/libvlc.h:553
2269 msgid ""
2270 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2271 "(based on the filename of the movie)."
2272 msgstr ""
2273 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2274 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2275
2276 #: src/libvlc.h:556
2277 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2278 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2279
2280 #: src/libvlc.h:558
2281 msgid ""
2282 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2283 "Options are:\n"
2284 "0 = no subtitles autodetected\n"
2285 "1 = any subtitle file\n"
2286 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2287 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2288 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2289 msgstr ""
2290 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2291 "sein wird. Optionen sind:\n"
2292 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2293 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2294 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2295 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2296 "übereinstimmen\n"
2297 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2298
2299 #: src/libvlc.h:566
2300 msgid "Subtitle autodetection paths"
2301 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2302
2303 #: src/libvlc.h:568
2304 msgid ""
2305 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2306 "found in the current directory."
2307 msgstr ""
2308 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2309 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2310
2311 #: src/libvlc.h:571
2312 msgid "Use subtitle file"
2313 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2314
2315 #: src/libvlc.h:573
2316 msgid ""
2317 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2318 "subtitle file."
2319 msgstr ""
2320 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2321 "automatisch aufgespürt werden kann."
2322
2323 #: src/libvlc.h:576
2324 msgid "DVD device"
2325 msgstr "DVD-Device"
2326
2327 #: src/libvlc.h:579
2328 msgid ""
2329 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2330 "the drive letter (eg. D:)"
2331 msgstr ""
2332 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2333 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2334
2335 #: src/libvlc.h:583
2336 msgid "This is the default DVD device to use."
2337 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2338
2339 #: src/libvlc.h:586
2340 msgid "VCD device"
2341 msgstr "VCD-Device"
2342
2343 #: src/libvlc.h:589
2344 msgid ""
2345 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2346 "scan for a suitable CD-ROM device."
2347 msgstr ""
2348 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2349 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2350
2351 #: src/libvlc.h:593
2352 msgid "This is the default VCD device to use."
2353 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2354
2355 #: src/libvlc.h:596
2356 msgid "Audio CD device"
2357 msgstr "Audio-CD - Device"
2358
2359 #: src/libvlc.h:599
2360 msgid ""
2361 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2362 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2363 msgstr ""
2364 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2365 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2366
2367 #: src/libvlc.h:603
2368 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2369 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2370
2371 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2372 msgid "Force IPv6"
2373 msgstr "IPv6 erzwingen"
2374
2375 #: src/libvlc.h:608
2376 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2377 msgstr ""
2378 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2379
2380 #: src/libvlc.h:610
2381 msgid "Force IPv4"
2382 msgstr "IPv4 erzwingen"
2383
2384 #: src/libvlc.h:612
2385 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2386 msgstr ""
2387 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2388
2389 #: src/libvlc.h:614
2390 msgid "TCP connection timeout"
2391 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2392
2393 #: src/libvlc.h:616
2394 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2395 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2396
2397 #: src/libvlc.h:618
2398 msgid "SOCKS server"
2399 msgstr "SOCKS-Server"
2400
2401 #: src/libvlc.h:620
2402 msgid ""
2403 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2404 "used for all TCP connections"
2405 msgstr ""
2406 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2407 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2408
2409 #: src/libvlc.h:623
2410 msgid "SOCKS user name"
2411 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2412
2413 #: src/libvlc.h:625
2414 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2415 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2416
2417 #: src/libvlc.h:627
2418 msgid "SOCKS password"
2419 msgstr "SOCKS-Passwort"
2420
2421 #: src/libvlc.h:629
2422 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2423 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2424
2425 #: src/libvlc.h:631
2426 msgid "Title metadata"
2427 msgstr "Titel-Metadaten"
2428
2429 #: src/libvlc.h:633
2430 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2431 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2432
2433 #: src/libvlc.h:635
2434 msgid "Author metadata"
2435 msgstr "Autor-Metadaten"
2436
2437 #: src/libvlc.h:637
2438 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2439 msgstr ""
2440 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2441
2442 #: src/libvlc.h:639
2443 msgid "Artist metadata"
2444 msgstr "Künstler-Metadaten"
2445
2446 #: src/libvlc.h:641
2447 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2448 msgstr ""
2449 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2450
2451 #: src/libvlc.h:643
2452 msgid "Genre metadata"
2453 msgstr "Genre-Metadaten"
2454
2455 #: src/libvlc.h:645
2456 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2457 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2458
2459 #: src/libvlc.h:647
2460 msgid "Copyright metadata"
2461 msgstr "Copyright-Metadaten"
2462
2463 #: src/libvlc.h:649
2464 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2465 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2466
2467 #: src/libvlc.h:651
2468 msgid "Description metadata"
2469 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2470
2471 #: src/libvlc.h:653
2472 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2473 msgstr ""
2474 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2475 "anzugeben."
2476
2477 #: src/libvlc.h:655
2478 msgid "Date metadata"
2479 msgstr "Datums-Metadaten"
2480
2481 #: src/libvlc.h:657
2482 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2483 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2484
2485 #: src/libvlc.h:659
2486 msgid "URL metadata"
2487 msgstr "URL-Metadaten"
2488
2489 #: src/libvlc.h:661
2490 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2491 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2492
2493 #: src/libvlc.h:665
2494 msgid ""
2495 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2496 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2497 "can break playback of all your streams."
2498 msgstr ""
2499 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2500 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2501 "Benutzer  sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2502 "Streams zerstören kann."
2503
2504 #: src/libvlc.h:669
2505 msgid "Preferred decoders list"
2506 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2507
2508 #: src/libvlc.h:671
2509 msgid ""
2510 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2511 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2512 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2513 msgstr ""
2514 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2515 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2516 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2517 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2518
2519 #: src/libvlc.h:676
2520 msgid "Preferred encoders list"
2521 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2522
2523 #: src/libvlc.h:678
2524 msgid ""
2525 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2526 msgstr ""
2527 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2528 "bevorzugt benutzen wird."
2529
2530 #: src/libvlc.h:687
2531 msgid ""
2532 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2533 "subsystem."
2534 msgstr ""
2535 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2536 "Untersystem festzulegen."
2537
2538 #: src/libvlc.h:690
2539 msgid "Default stream output chain"
2540 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2541
2542 #: src/libvlc.h:692
2543 msgid ""
2544 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2545 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2546 "all streams."
2547 msgstr ""
2548 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2549 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2550 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2551
2552 #: src/libvlc.h:696
2553 msgid "Enable streaming of all ES"
2554 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2555
2556 #: src/libvlc.h:698
2557 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2558 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2559
2560 #: src/libvlc.h:700
2561 msgid "Display while streaming"
2562 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2563
2564 #: src/libvlc.h:702
2565 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2566 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2567
2568 #: src/libvlc.h:704
2569 msgid "Enable video stream output"
2570 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2571
2572 #: src/libvlc.h:706
2573 msgid ""
2574 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2575 "facility when this last one is enabled."
2576 msgstr ""
2577 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2578 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2579
2580 #: src/libvlc.h:709
2581 msgid "Enable audio stream output"
2582 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2583
2584 #: src/libvlc.h:711
2585 msgid ""
2586 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2587 "facility when this last one is enabled."
2588 msgstr ""
2589 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2590 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2591
2592 #: src/libvlc.h:714
2593 msgid "Enable SPU stream output"
2594 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2595
2596 #: src/libvlc.h:716
2597 msgid ""
2598 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2599 "facility when this last one is enabled."
2600 msgstr ""
2601 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2602 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2603
2604 #: src/libvlc.h:719
2605 msgid "Keep stream output open"
2606 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2607
2608 #: src/libvlc.h:721
2609 msgid ""
2610 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2611 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2612 "specified)"
2613 msgstr ""
2614 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2615 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2616 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2617
2618 #: src/libvlc.h:725
2619 msgid "Preferred packetizer list"
2620 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2621
2622 #: src/libvlc.h:727
2623 msgid ""
2624 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2625 msgstr ""
2626 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2627 "Paketizer wählt."
2628
2629 #: src/libvlc.h:730
2630 msgid "Mux module"
2631 msgstr "Mux-Modul"
2632
2633 #: src/libvlc.h:732
2634 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2635 msgstr ""
2636 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2637
2638 #: src/libvlc.h:734
2639 msgid "Access output module"
2640 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2641
2642 #: src/libvlc.h:736
2643 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2644 msgstr ""
2645 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2646 "konfigurieren können."
2647
2648 #: src/libvlc.h:738
2649 msgid "Control SAP flow"
2650 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2651
2652 #: src/libvlc.h:740
2653 msgid ""
2654 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2655 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2656 msgstr ""
2657 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2658 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2659 "MBone machen."
2660
2661 #: src/libvlc.h:744
2662 msgid "SAP announcement interval"
2663 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2664
2665 #: src/libvlc.h:746
2666 msgid ""
2667 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2668 "between SAP announcements."
2669 msgstr ""
2670 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2671 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2672
2673 #: src/libvlc.h:756
2674 msgid ""
2675 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2676 "always leave all these enabled."
2677 msgstr ""
2678 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2679 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2680
2681 #: src/libvlc.h:759
2682 msgid "Enable FPU support"
2683 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2684
2685 #: src/libvlc.h:761
2686 msgid ""
2687 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2688 "advantage of it."
2689 msgstr ""
2690 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2691 "dieser profitieren."
2692
2693 #: src/libvlc.h:764
2694 msgid "Enable CPU MMX support"
2695 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2696
2697 #: src/libvlc.h:766
2698 msgid ""
2699 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2700 "of them."
2701 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2702
2703 #: src/libvlc.h:769
2704 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2705 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2706
2707 #: src/libvlc.h:771
2708 msgid ""
2709 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2710 "advantage of them."
2711 msgstr ""
2712 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2713
2714 #: src/libvlc.h:774
2715 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2716 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2717
2718 #: src/libvlc.h:776
2719 msgid ""
2720 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2721 "advantage of them."
2722 msgstr ""
2723 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2724
2725 #: src/libvlc.h:779
2726 msgid "Enable CPU SSE support"
2727 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2728
2729 #: src/libvlc.h:781
2730 msgid ""
2731 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2732 "of them."
2733 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2734
2735 #: src/libvlc.h:784
2736 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2737 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2738
2739 #: src/libvlc.h:786
2740 msgid ""
2741 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2742 "of them."
2743 msgstr ""
2744 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2745
2746 #: src/libvlc.h:789
2747 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2748 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2749
2750 #: src/libvlc.h:791
2751 msgid ""
2752 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2753 "advantage of them."
2754 msgstr ""
2755 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2756
2757 #: src/libvlc.h:796
2758 msgid ""
2759 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2760 "you really know what you are doing."
2761 msgstr ""
2762 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2763 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2764
2765 #: src/libvlc.h:799
2766 msgid "Memory copy module"
2767 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2768
2769 #: src/libvlc.h:801
2770 msgid ""
2771 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2772 "select the fastest one supported by your hardware."
2773 msgstr ""
2774 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2775 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2776
2777 #: src/libvlc.h:804
2778 msgid "Access module"
2779 msgstr "Zugriffsmodul"
2780
2781 #: src/libvlc.h:806
2782 msgid ""
2783 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2784 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2785 "option unless you really know what you are doing."
2786 msgstr ""
2787 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2788 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2789 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2790
2791 #: src/libvlc.h:810
2792 msgid "Access filter module"
2793 msgstr "Access-Filter-Modul"
2794
2795 #: src/libvlc.h:812
2796 msgid ""
2797 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2798 "used for instance for timeshifting."
2799 msgstr ""
2800 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2801 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2802
2803 #: src/libvlc.h:815
2804 msgid "Demux module"
2805 msgstr "Demux-Modul"
2806
2807 #: src/libvlc.h:817
2808 msgid ""
2809 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2810 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2811 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2812 "you really know what you are doing."
2813 msgstr ""
2814 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2815 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2816 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2817 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2818
2819 #: src/libvlc.h:822
2820 msgid "Allow real-time priority"
2821 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2822
2823 #: src/libvlc.h:824
2824 msgid ""
2825 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2826 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2827 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2828 "only activate this if you know what you're doing."
2829 msgstr ""
2830 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2831 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2832 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2833 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2834 "tun."
2835
2836 #: src/libvlc.h:830
2837 msgid "Adjust VLC priority"
2838 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2839
2840 #: src/libvlc.h:832
2841 msgid ""
2842 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2843 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2844 "VLC instances."
2845 msgstr ""
2846 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2847 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2848 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2849
2850 #: src/libvlc.h:836
2851 msgid "Minimize number of threads"
2852 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2853
2854 #: src/libvlc.h:838
2855 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2856 msgstr ""
2857 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2858 "benötigt werden."
2859
2860 #: src/libvlc.h:840
2861 msgid "Modules search path"
2862 msgstr "Modulsuchpfad"
2863
2864 #: src/libvlc.h:842
2865 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2866 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2867
2868 #: src/libvlc.h:844
2869 msgid "VLM configuration file"
2870 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2871
2872 #: src/libvlc.h:846
2873 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2874 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2875
2876 #: src/libvlc.h:848
2877 msgid "Use a plugins cache"
2878 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2879
2880 #: src/libvlc.h:850
2881 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2882 msgstr ""
2883 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2884
2885 #: src/libvlc.h:852
2886 msgid "Collect statistics"
2887 msgstr "Statistiken sammeln"
2888
2889 #: src/libvlc.h:854
2890 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2891 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2892
2893 #: src/libvlc.h:856
2894 msgid "Run as daemon process"
2895 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2896
2897 #: src/libvlc.h:858
2898 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2899 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2900
2901 #: src/libvlc.h:860
2902 msgid "Write process id to file"
2903 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
2904
2905 #: src/libvlc.h:862
2906 #, fuzzy
2907 msgid "Writes process id into specified file."
2908 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
2909
2910 #: src/libvlc.h:864
2911 msgid "Log to file"
2912 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2913
2914 #: src/libvlc.h:866
2915 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2916 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2917
2918 #: src/libvlc.h:868
2919 msgid "Log to syslog"
2920 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2921
2922 #: src/libvlc.h:870
2923 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2924 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2925
2926 #: src/libvlc.h:872
2927 msgid "Allow only one running instance"
2928 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2929
2930 #: src/libvlc.h:874
2931 msgid ""
2932 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2933 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2934 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2935 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2936 "running instance or enqueue it."
2937 msgstr ""
2938 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2939 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2940 "eine neue  Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2941 "einen  Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2942 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2943
2944 #: src/libvlc.h:880
2945 msgid "VLC is started from file association"
2946 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2947
2948 #: src/libvlc.h:882
2949 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2950 msgstr ""
2951 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
2952 "wurde."
2953
2954 #: src/libvlc.h:885
2955 msgid "One instance when started from file"
2956 msgstr "Ein-Instanz-Modus benutzen, wenn über Datei gestartet"
2957
2958 #: src/libvlc.h:887
2959 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2960 msgstr ""
2961 "Erlaubt nur eine laufende Instanz, wenn VLC über eine Datei gestartet wurde."
2962
2963 #: src/libvlc.h:889
2964 msgid "Increase the priority of the process"
2965 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
2966
2967 #: src/libvlc.h:891
2968 msgid ""
2969 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2970 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2971 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2972 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2973 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2974 "machine."
2975 msgstr ""
2976 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
2977 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
2978 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
2979 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
2980 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
2981 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
2982
2983 #: src/libvlc.h:898
2984 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2985 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
2986
2987 #: src/libvlc.h:900
2988 msgid ""
2989 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2990 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2991 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2992 msgstr ""
2993 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
2994 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
2995 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
2996 "vielleicht Probleme damit haben."
2997
2998 #: src/libvlc.h:905
2999 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3000 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
3001
3002 #: src/libvlc.h:908
3003 msgid ""
3004 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3005 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3006 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3007 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3008 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3009 msgstr ""
3010 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
3011 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
3012 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
3013 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
3014 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
3015
3016 #: src/libvlc.h:917
3017 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3018 msgstr ""
3019 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3020 "gestartet werden soll)."
3021
3022 #: src/libvlc.h:919
3023 msgid ""
3024 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3025 "playing current item."
3026 msgstr ""
3027 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3028 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3029 "unterbrochen."
3030
3031 #: src/libvlc.h:928
3032 msgid ""
3033 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3034 "overridden in the playlist dialog box."
3035 msgstr ""
3036 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3037 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3038
3039 #: src/libvlc.h:931
3040 msgid "Automatically preparse files"
3041 msgstr "Automatisch "
3042
3043 #: src/libvlc.h:933
3044 msgid ""
3045 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3046 "metadata)."
3047 msgstr ""
3048 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3049 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3050
3051 #: src/libvlc.h:936
3052 msgid "Services discovery modules"
3053 msgstr "Services discovery - Module"
3054
3055 #: src/libvlc.h:938
3056 msgid ""
3057 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3058 "Typical values are sap, hal, ..."
3059 msgstr ""
3060 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3061 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3062
3063 #: src/libvlc.h:941
3064 msgid "Play files randomly forever"
3065 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3066
3067 #: src/libvlc.h:943
3068 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3069 msgstr ""
3070 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3071 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3072
3073 #: src/libvlc.h:945
3074 msgid "Repeat all"
3075 msgstr "Alle wiederholen"
3076
3077 #: src/libvlc.h:947
3078 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3079 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3080
3081 #: src/libvlc.h:949
3082 msgid "Repeat current item"
3083 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3084
3085 #: src/libvlc.h:951
3086 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3087 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3088
3089 #: src/libvlc.h:953
3090 msgid "Play and stop"
3091 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3092
3093 #: src/libvlc.h:955
3094 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3095 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3096
3097 #: src/libvlc.h:957
3098 #, fuzzy
3099 msgid "Play and exit"
3100 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3101
3102 #: src/libvlc.h:959
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3105 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3106
3107 #: src/libvlc.h:961
3108 msgid "Use media library"
3109 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3110
3111 #: src/libvlc.h:963
3112 msgid ""
3113 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3114 "VLC."
3115 msgstr ""
3116 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3117 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3118
3119 #: src/libvlc.h:966
3120 msgid "Use playlist tree"
3121 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3122
3123 #: src/libvlc.h:968
3124 msgid ""
3125 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3126 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3127 "needed."
3128 msgstr ""
3129 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3130 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3131 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3132
3133 #: src/libvlc.h:972
3134 msgid "Always"
3135 msgstr "Immer"
3136
3137 #: src/libvlc.h:972
3138 msgid "Never"
3139 msgstr "Nie"
3140
3141 #: src/libvlc.h:981
3142 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3143 msgstr ""
3144 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3145 "\"Hotkeys\"."
3146
3147 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:411
3148 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3149 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3150 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3151 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3152 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3153 msgid "Fullscreen"
3154 msgstr "Vollbild"
3155
3156 #: src/libvlc.h:985
3157 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3158 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3159
3160 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3161 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3162 msgid "Play/Pause"
3163 msgstr "Abspielen/Pause"
3164
3165 #: src/libvlc.h:987
3166 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3167 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3168
3169 #: src/libvlc.h:988
3170 msgid "Pause only"
3171 msgstr "Nur Pause"
3172
3173 #: src/libvlc.h:989
3174 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3175 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3176
3177 #: src/libvlc.h:990
3178 msgid "Play only"
3179 msgstr "Nur Abspielen"
3180
3181 #: src/libvlc.h:991
3182 msgid "Select the hotkey to use to play."
3183 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3184
3185 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:617
3186 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3187 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3188 msgid "Faster"
3189 msgstr "Schneller"
3190
3191 #: src/libvlc.h:993
3192 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3193 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3194
3195 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:623
3196 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3197 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3198 msgid "Slower"
3199 msgstr "Langsamer"
3200
3201 #: src/libvlc.h:995
3202 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3203 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3204
3205 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:600
3206 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3207 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3208 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3210 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3211 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3212 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3213 msgid "Next"
3214 msgstr "Nächstes"
3215
3216 #: src/libvlc.h:997
3217 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3218 msgstr ""
3219 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3220
3221 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:606
3222 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3223 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3224 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3225 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3226 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3227 msgid "Previous"
3228 msgstr "Vorheriges"
3229
3230 #: src/libvlc.h:999
3231 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3232 msgstr ""
3233 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3234
3235 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:804
3236 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3237 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3240 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3241 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3242 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3243 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3244 msgid "Stop"
3245 msgstr "Stopp"
3246
3247 #: src/libvlc.h:1001
3248 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3249 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3250
3251 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3252 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3253 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3254 #: modules/video_filter/rss.c:174
3255 msgid "Position"
3256 msgstr "Position"
3257
3258 #: src/libvlc.h:1003
3259 msgid "Select the hotkey to display the position."
3260 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3261
3262 #: src/libvlc.h:1005
3263 msgid "Very short backwards jump"
3264 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3265
3266 #: src/libvlc.h:1007
3267 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3268 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3269
3270 #: src/libvlc.h:1008
3271 msgid "Short backwards jump"
3272 msgstr "Kurz zurück springen"
3273
3274 #: src/libvlc.h:1010
3275 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3276 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3277
3278 #: src/libvlc.h:1011
3279 msgid "Medium backwards jump"
3280 msgstr "Sprung zurück"
3281
3282 #: src/libvlc.h:1013
3283 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3284 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3285
3286 #: src/libvlc.h:1014
3287 msgid "Long backwards jump"
3288 msgstr "Lang Sprung zurück"
3289
3290 #: src/libvlc.h:1016
3291 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3292 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3293
3294 #: src/libvlc.h:1018
3295 msgid "Very short forward jump"
3296 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3297
3298 #: src/libvlc.h:1020
3299 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3300 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3301
3302 #: src/libvlc.h:1021
3303 msgid "Short forward jump"
3304 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3305
3306 #: src/libvlc.h:1023
3307 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3308 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3309
3310 #: src/libvlc.h:1024
3311 msgid "Medium forward jump"
3312 msgstr "Sprung vorwärts"
3313
3314 #: src/libvlc.h:1026
3315 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3316 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3317
3318 #: src/libvlc.h:1027
3319 msgid "Long forward jump"
3320 msgstr "Weit vorspringen"
3321
3322 #: src/libvlc.h:1029
3323 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3324 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3325
3326 #: src/libvlc.h:1031
3327 msgid "Very short jump length"
3328 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3329
3330 #: src/libvlc.h:1032
3331 msgid "Very short jump length, in seconds."
3332 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3333
3334 #: src/libvlc.h:1033
3335 msgid "Short jump length"
3336 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3337
3338 #: src/libvlc.h:1034
3339 msgid "Short jump length, in seconds."
3340 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3341
3342 #: src/libvlc.h:1035
3343 msgid "Medium jump length"
3344 msgstr "Vorspulen Länge"
3345
3346 #: src/libvlc.h:1036
3347 msgid "Medium jump length, in seconds."
3348 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3349
3350 #: src/libvlc.h:1037
3351 msgid "Long jump length"
3352 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3353
3354 #: src/libvlc.h:1038
3355 msgid "Long jump length, in seconds."
3356 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3357
3358 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:240
3359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3360 msgid "Quit"
3361 msgstr "Beenden"
3362
3363 #: src/libvlc.h:1041
3364 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3365 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3366
3367 #: src/libvlc.h:1042
3368 msgid "Navigate up"
3369 msgstr "Nach oben bewegen"
3370
3371 #: src/libvlc.h:1043
3372 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3373 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3374
3375 #: src/libvlc.h:1044
3376 msgid "Navigate down"
3377 msgstr "Nach unten bewegen"
3378
3379 #: src/libvlc.h:1045
3380 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3381 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3382
3383 #: src/libvlc.h:1046
3384 msgid "Navigate left"
3385 msgstr "Nach links bewegen"
3386
3387 #: src/libvlc.h:1047
3388 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3389 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3390
3391 #: src/libvlc.h:1048
3392 msgid "Navigate right"
3393 msgstr "Nach rechts bewegen"
3394
3395 #: src/libvlc.h:1049
3396 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3397 msgstr ""
3398 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3399
3400 #: src/libvlc.h:1050
3401 msgid "Activate"
3402 msgstr "Aktivieren"
3403
3404 #: src/libvlc.h:1051
3405 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3406 msgstr ""
3407 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3408
3409 #: src/libvlc.h:1052
3410 msgid "Go to the DVD menu"
3411 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3412
3413 #: src/libvlc.h:1053
3414 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3415 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3416
3417 #: src/libvlc.h:1054
3418 msgid "Select previous DVD title"
3419 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3420
3421 #: src/libvlc.h:1055
3422 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3423 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3424
3425 #: src/libvlc.h:1056
3426 msgid "Select next DVD title"
3427 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3428
3429 #: src/libvlc.h:1057
3430 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3431 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3432
3433 #: src/libvlc.h:1058
3434 msgid "Select prev DVD chapter"
3435 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3436
3437 #: src/libvlc.h:1059
3438 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3439 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3440
3441 #: src/libvlc.h:1060
3442 msgid "Select next DVD chapter"
3443 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3444
3445 #: src/libvlc.h:1061
3446 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3447 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3448
3449 #: src/libvlc.h:1062
3450 msgid "Volume up"
3451 msgstr "Lauter"
3452
3453 #: src/libvlc.h:1063
3454 msgid "Select the key to increase audio volume."
3455 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3456
3457 #: src/libvlc.h:1064
3458 msgid "Volume down"
3459 msgstr "Leiser"
3460
3461 #: src/libvlc.h:1065
3462 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3463 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3464
3465 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:849
3466 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3467 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3468 msgid "Mute"
3469 msgstr "Ton aus"
3470
3471 #: src/libvlc.h:1067
3472 msgid "Select the key to mute audio."
3473 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3474
3475 #: src/libvlc.h:1068
3476 msgid "Subtitle delay up"
3477 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3478
3479 #: src/libvlc.h:1069
3480 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3481 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3482
3483 #: src/libvlc.h:1070
3484 msgid "Subtitle delay down"
3485 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3486
3487 #: src/libvlc.h:1071
3488 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3489 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3490
3491 #: src/libvlc.h:1072
3492 msgid "Audio delay up"
3493 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3494
3495 #: src/libvlc.h:1073
3496 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3497 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3498
3499 #: src/libvlc.h:1074
3500 msgid "Audio delay down"
3501 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3502
3503 #: src/libvlc.h:1075
3504 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3505 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3506
3507 #: src/libvlc.h:1076
3508 msgid "Play playlist bookmark 1"
3509 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3510
3511 #: src/libvlc.h:1077
3512 msgid "Play playlist bookmark 2"
3513 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3514
3515 #: src/libvlc.h:1078
3516 msgid "Play playlist bookmark 3"
3517 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3518
3519 #: src/libvlc.h:1079
3520 msgid "Play playlist bookmark 4"
3521 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3522
3523 #: src/libvlc.h:1080
3524 msgid "Play playlist bookmark 5"
3525 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3526
3527 #: src/libvlc.h:1081
3528 msgid "Play playlist bookmark 6"
3529 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3530
3531 #: src/libvlc.h:1082
3532 msgid "Play playlist bookmark 7"
3533 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3534
3535 #: src/libvlc.h:1083
3536 msgid "Play playlist bookmark 8"
3537 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3538
3539 #: src/libvlc.h:1084
3540 msgid "Play playlist bookmark 9"
3541 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3542
3543 #: src/libvlc.h:1085
3544 msgid "Play playlist bookmark 10"
3545 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3546
3547 #: src/libvlc.h:1086
3548 msgid "Select the key to play this bookmark."
3549 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3550
3551 #: src/libvlc.h:1087
3552 msgid "Set playlist bookmark 1"
3553 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3554
3555 #: src/libvlc.h:1088
3556 msgid "Set playlist bookmark 2"
3557 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3558
3559 #: src/libvlc.h:1089
3560 msgid "Set playlist bookmark 3"
3561 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3562
3563 #: src/libvlc.h:1090
3564 msgid "Set playlist bookmark 4"
3565 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3566
3567 #: src/libvlc.h:1091
3568 msgid "Set playlist bookmark 5"
3569 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3570
3571 #: src/libvlc.h:1092
3572 msgid "Set playlist bookmark 6"
3573 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3574
3575 #: src/libvlc.h:1093
3576 msgid "Set playlist bookmark 7"
3577 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3578
3579 #: src/libvlc.h:1094
3580 msgid "Set playlist bookmark 8"
3581 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3582
3583 #: src/libvlc.h:1095
3584 msgid "Set playlist bookmark 9"
3585 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3586
3587 #: src/libvlc.h:1096
3588 msgid "Set playlist bookmark 10"
3589 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3590
3591 #: src/libvlc.h:1097
3592 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3593 msgstr ""
3594 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3595
3596 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3597 msgid "Playlist bookmark 1"
3598 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3599
3600 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3601 msgid "Playlist bookmark 2"
3602 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3603
3604 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3605 msgid "Playlist bookmark 3"
3606 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3607
3608 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3609 msgid "Playlist bookmark 4"
3610 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3611
3612 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3613 msgid "Playlist bookmark 5"
3614 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3615
3616 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3617 msgid "Playlist bookmark 6"
3618 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3619
3620 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3621 msgid "Playlist bookmark 7"
3622 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3623
3624 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3625 msgid "Playlist bookmark 8"
3626 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3627
3628 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3629 msgid "Playlist bookmark 9"
3630 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3631
3632 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3633 msgid "Playlist bookmark 10"
3634 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3635
3636 #: src/libvlc.h:1110
3637 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3638 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3639
3640 #: src/libvlc.h:1112
3641 msgid "Go back in browsing history"
3642 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3643
3644 #: src/libvlc.h:1113
3645 msgid ""
3646 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3647 "history."
3648 msgstr ""
3649 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3650 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3651
3652 #: src/libvlc.h:1114
3653 msgid "Go forward in browsing history"
3654 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3655
3656 #: src/libvlc.h:1115
3657 msgid ""
3658 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3659 "history."
3660 msgstr ""
3661 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3662 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3663
3664 #: src/libvlc.h:1117
3665 msgid "Cycle audio track"
3666 msgstr "Audiospur tauschen"
3667
3668 #: src/libvlc.h:1118
3669 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3670 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3671
3672 #: src/libvlc.h:1119
3673 msgid "Cycle subtitle track"
3674 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3675
3676 #: src/libvlc.h:1120
3677 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3678 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3679
3680 #: src/libvlc.h:1121
3681 msgid "Cycle source aspect ratio"
3682 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3683
3684 #: src/libvlc.h:1122
3685 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3686 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3687
3688 #: src/libvlc.h:1123
3689 msgid "Cycle video crop"
3690 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3691
3692 #: src/libvlc.h:1124
3693 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3694 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3695
3696 #: src/libvlc.h:1125
3697 msgid "Cycle deinterlace modes"
3698 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3699
3700 #: src/libvlc.h:1126
3701 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3702 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3703
3704 #: src/libvlc.h:1127
3705 msgid "Show interface"
3706 msgstr "Interface anzeigen"
3707
3708 #: src/libvlc.h:1128
3709 msgid "Raise the interface above all other windows."
3710 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3711
3712 #: src/libvlc.h:1129
3713 msgid "Hide interface"
3714 msgstr "Interface ausblenden"
3715
3716 #: src/libvlc.h:1130
3717 msgid "Lower the interface below all other windows."
3718 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3719
3720 #: src/libvlc.h:1131
3721 msgid "Take video snapshot"
3722 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3723
3724 #: src/libvlc.h:1132
3725 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3726 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3727
3728 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:54
3729 #: modules/access_filter/record.c:55
3730 msgid "Record"
3731 msgstr "Aufnehmen"
3732
3733 #: src/libvlc.h:1135
3734 msgid "Record access filter start/stop."
3735 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3736
3737 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:214
3738 msgid "Zoom"
3739 msgstr "Zoomen"
3740
3741 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3742 msgid "Un-Zoom"
3743 msgstr "Verkleinern"
3744
3745 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3746 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3747 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
3748
3749 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3750 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3751 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
3752
3753 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3754 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3755 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
3756
3757 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3758 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3759 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
3760
3761 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3762 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3763 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
3764
3765 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3766 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3767 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
3768
3769 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3770 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3771 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
3772
3773 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3774 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3775 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
3776
3777 #: src/libvlc.h:1165
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3781 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3782 "in the playlist.\n"
3783 "The first item specified will be played first.\n"
3784 "\n"
3785 "Options-styles:\n"
3786 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3787 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3788 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3789 "            and that overrides previous settings.\n"
3790 "\n"
3791 "Stream MRL syntax:\n"
3792 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3793 "option=value ...]\n"
3794 "\n"
3795 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3796 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3797 "\n"
3798 "URL syntax:\n"
3799 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3800 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3801 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3802 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3803 "  screen://                      Screen capture\n"
3804 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3805 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3806 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3807 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3808 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3809 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3810 "certain time\n"
3811 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3812 msgstr ""
3813 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3814 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3815 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3816 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3817 "\n"
3818 "Optionsstile:\n"
3819 "  --Option  Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3820 "   -Option  Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3821 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3822 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3823 "\n"
3824 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3825 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3826 "Option=Wert ...]\n"
3827 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   "
3828 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3829 "\n"
3830 "URL-Syntax:\n"
3831 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
3832 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
3833 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
3834 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
3835 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
3836 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
3837 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
3838 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
3839 "  udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3840 "                                 UDP-Stream gesendet von "
3841 "einem                                    Streamingserver\n"
3842 "  vlc:pause:<Sekunden>           Spezialobjekt zum Anhalten der "
3843 "Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
3844 "  vlc:quit                       VLC beenden\n"
3845
3846 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:423
3847 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3848 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3849 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3850 msgid "Snapshot"
3851 msgstr "Schnappschuss"
3852
3853 #: src/libvlc.h:1290
3854 msgid "Window properties"
3855 msgstr "Fenstereigenschaften"
3856
3857 #: src/libvlc.h:1331
3858 msgid "Subpictures"
3859 msgstr "Unterbilder"
3860
3861 #: src/libvlc.h:1338 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3862 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3863 msgid "Subtitles"
3864 msgstr "Untertitel"
3865
3866 #: src/libvlc.h:1355 modules/stream_out/transcode.c:151
3867 msgid "Overlays"
3868 msgstr "Überlagert"
3869
3870 #: src/libvlc.h:1365
3871 msgid "Track settings"
3872 msgstr "Track-Einstellungen"
3873
3874 #: src/libvlc.h:1387
3875 msgid "Playback control"
3876 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3877
3878 #: src/libvlc.h:1402
3879 msgid "Default devices"
3880 msgstr "Standardgeräte"
3881
3882 #: src/libvlc.h:1411
3883 msgid "Network settings"
3884 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3885
3886 #: src/libvlc.h:1423
3887 msgid "Socks proxy"
3888 msgstr "SOCKS-Proxy"
3889
3890 #: src/libvlc.h:1432
3891 msgid "Metadata"
3892 msgstr "Metadaten"
3893
3894 #: src/libvlc.h:1462
3895 msgid "Decoders"
3896 msgstr "Dekoder"
3897
3898 #: src/libvlc.h:1469 modules/access/v4l2.c:56
3899 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:244
3900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3903 msgid "Input"
3904 msgstr "Input"
3905
3906 #: src/libvlc.h:1505 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3907 msgid "VLM"
3908 msgstr "VLM"
3909
3910 #: src/libvlc.h:1536
3911 msgid "CPU"
3912 msgstr "CPU"
3913
3914 #: src/libvlc.h:1558
3915 msgid "Special modules"
3916 msgstr "Spezialmodule"
3917
3918 #: src/libvlc.h:1565
3919 msgid "Plugins"
3920 msgstr "Module"
3921
3922 #: src/libvlc.h:1573
3923 msgid "Performance options"
3924 msgstr "Performanceoptionen"
3925
3926 #: src/libvlc.h:1710
3927 msgid "Hot keys"
3928 msgstr "Hotkeys"
3929
3930 #: src/libvlc.h:2021
3931 msgid "Jump sizes"
3932 msgstr "Sprunggrößen"
3933
3934 #: src/libvlc.h:2100
3935 msgid "main program"
3936 msgstr "Hauptprogramm"
3937
3938 #: src/libvlc.h:2107
3939 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3940 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3941
3942 #: src/libvlc.h:2109
3943 msgid ""
3944 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3945 msgstr ""
3946 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3947 "werden)"
3948
3949 #: src/libvlc.h:2111
3950 msgid "print help for the advanced options"
3951 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
3952
3953 #: src/libvlc.h:2113
3954 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3955 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
3956
3957 #: src/libvlc.h:2115
3958 msgid "print a list of available modules"
3959 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
3960
3961 #: src/libvlc.h:2117
3962 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3963 msgstr ""
3964 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3965 "werden)"
3966
3967 #: src/libvlc.h:2119
3968 msgid "save the current command line options in the config"
3969 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
3970
3971 #: src/libvlc.h:2121
3972 msgid "reset the current config to the default values"
3973 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
3974
3975 #: src/libvlc.h:2123
3976 msgid "use alternate config file"
3977 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
3978
3979 #: src/libvlc.h:2125
3980 msgid "resets the current plugins cache"
3981 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
3982
3983 #: src/libvlc.h:2127
3984 msgid "print version information"
3985 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
3986
3987 #: src/misc/configuration.c:1212
3988 msgid "boolean"
3989 msgstr "boolesch"
3990
3991 #: src/misc/configuration.c:1223
3992 msgid "key"
3993 msgstr "Taste"
3994
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3996 msgid "Afar"
3997 msgstr "Afar"
3998
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4000 msgid "Abkhazian"
4001 msgstr "Abkhasisch"
4002
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4004 msgid "Afrikaans"
4005 msgstr "Afrikanisch"
4006
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4008 msgid "Albanian"
4009 msgstr "Albanisch"
4010
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4012 msgid "Amharic"
4013 msgstr "Amharisch"
4014
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4016 msgid "Arabic"
4017 msgstr "Arabisch"
4018
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4020 msgid "Armenian"
4021 msgstr "Armenisch"
4022
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4024 msgid "Assamese"
4025 msgstr "Assamesisch"
4026
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4028 msgid "Avestan"
4029 msgstr "Avestanisch"
4030
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4032 msgid "Aymara"
4033 msgstr "Aymarisch"
4034
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4036 msgid "Azerbaijani"
4037 msgstr "Aserbaidschanisch"
4038
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4040 msgid "Bashkir"
4041 msgstr "Baschkirisch"
4042
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4044 msgid "Basque"
4045 msgstr "Baskisch"
4046
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4048 msgid "Belarusian"
4049 msgstr "Weißrussisch"
4050
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4052 msgid "Bengali"
4053 msgstr "Bengali"
4054
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4056 msgid "Bihari"
4057 msgstr "Bihari"
4058
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4060 msgid "Bislama"
4061 msgstr "Bislama"
4062
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4064 msgid "Bosnian"
4065 msgstr "Bosnisch"
4066
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4068 msgid "Breton"
4069 msgstr "Bretonisch"
4070
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4072 msgid "Bulgarian"
4073 msgstr "Bulgarisch"
4074
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4076 msgid "Burmese"
4077 msgstr "Burmesisch"
4078
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4080 msgid "Chamorro"
4081 msgstr "Chamorro"
4082
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4084 msgid "Chechen"
4085 msgstr "Tschetschenisch"
4086
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4088 msgid "Chinese"
4089 msgstr "Chinesisch"
4090
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4092 msgid "Church Slavic"
4093 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4094
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4096 msgid "Chuvash"
4097 msgstr "Chuvasisch"
4098
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4100 msgid "Cornish"
4101 msgstr "Kornisch"
4102
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4104 msgid "Corsican"
4105 msgstr "Korsisch"
4106
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4108 msgid "Dzongkha"
4109 msgstr "Dsongkha"
4110
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4112 msgid "English"
4113 msgstr "Englisch"
4114
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4116 msgid "Esperanto"
4117 msgstr "Esperanto"
4118
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4120 msgid "Estonian"
4121 msgstr "Estnisch"
4122
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4124 msgid "Faroese"
4125 msgstr "Faröisch"
4126
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4128 msgid "Fijian"
4129 msgstr "Fidischianisch"
4130
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4132 msgid "Finnish"
4133 msgstr "Finnisch"
4134
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4136 msgid "Frisian"
4137 msgstr "Brasilianisch"
4138
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4140 msgid "Gaelic (Scots)"
4141 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4142
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4144 msgid "Irish"
4145 msgstr "Irisch"
4146
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4148 msgid "Gallegan"
4149 msgstr "Galicianisch"
4150
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4152 msgid "Manx"
4153 msgstr "Manx"
4154
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4156 msgid "Greek, Modern ()"
4157 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4158
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4160 msgid "Guarani"
4161 msgstr "Guarani"
4162
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4164 msgid "Gujarati"
4165 msgstr "Gujarati"
4166
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4168 msgid "Herero"
4169 msgstr "Hereroisch"
4170
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4172 msgid "Hindi"
4173 msgstr "Hindi"
4174
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4176 msgid "Hiri Motu"
4177 msgstr "Hiri Motu"
4178
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4180 msgid "Icelandic"
4181 msgstr "Isländisch"
4182
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4184 msgid "Inuktitut"
4185 msgstr "Inuktitut"
4186
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4188 msgid "Interlingue"
4189 msgstr "Interlingue"
4190
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4192 msgid "Interlingua"
4193 msgstr "Interlingua"
4194
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4196 msgid "Indonesian"
4197 msgstr "Indonesisch"
4198
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4200 msgid "Inupiaq"
4201 msgstr "Inupiaq"
4202
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4204 msgid "Javanese"
4205 msgstr "Javanesisch"
4206
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4208 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4209 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4210
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4212 msgid "Kannada"
4213 msgstr "Kannada"
4214
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4216 msgid "Kashmiri"
4217 msgstr "Kashmirisch"
4218
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4220 msgid "Kazakh"
4221 msgstr "Kazakh"
4222
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4224 msgid "Khmer"
4225 msgstr "Khmerisch"
4226
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4228 msgid "Kikuyu"
4229 msgstr "Kikuyu"
4230
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4232 msgid "Kinyarwanda"
4233 msgstr "Kinyarwanda"
4234
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4236 msgid "Kirghiz"
4237 msgstr "Kirgisch"
4238
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4240 msgid "Komi"
4241 msgstr "Komi"
4242
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4244 msgid "Kuanyama"
4245 msgstr "Kuanyama"
4246
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4248 msgid "Kurdish"
4249 msgstr "Kurdisch"
4250
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4252 msgid "Lao"
4253 msgstr "Lao"
4254
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4256 msgid "Latin"
4257 msgstr "Lateinisch"
4258
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4260 msgid "Latvian"
4261 msgstr "Latvianisch"
4262
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4264 msgid "Lingala"
4265 msgstr "Lingala"
4266
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4268 msgid "Lithuanian"
4269 msgstr "Litauisch"
4270
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4272 msgid "Letzeburgesch"
4273 msgstr "Luxemburgisch"
4274
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4276 msgid "Macedonian"
4277 msgstr "Makedonisch"
4278
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4280 msgid "Marshall"
4281 msgstr "Marshall"
4282
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4284 msgid "Malayalam"
4285 msgstr "Malayalam"
4286
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4288 msgid "Maori"
4289 msgstr "Maori"
4290
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4292 msgid "Marathi"
4293 msgstr "Marathi"
4294
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4296 msgid "Malay"
4297 msgstr "Malaiisch"
4298
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4300 msgid "Malagasy"
4301 msgstr "Malagasy"
4302
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4304 msgid "Maltese"
4305 msgstr "Maltesisch"
4306
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4308 msgid "Moldavian"
4309 msgstr "Moldavisch"
4310
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4312 msgid "Mongolian"
4313 msgstr "Mongolisch"
4314
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4316 msgid "Nauru"
4317 msgstr "Nauru"
4318
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4320 msgid "Navajo"
4321 msgstr "Navajo"
4322
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4324 msgid "Ndebele, South"
4325 msgstr "Ndebele, Süd"
4326
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4328 msgid "Ndebele, North"
4329 msgstr "Ndebele, Nord"
4330
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4332 msgid "Ndonga"
4333 msgstr "Ndonga"
4334
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4336 msgid "Nepali"
4337 msgstr "Nepalesisch"
4338
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4340 msgid "Norwegian"
4341 msgstr "Norwegisch"
4342
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4344 msgid "Norwegian Nynorsk"
4345 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4346
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4348 msgid "Norwegian Bokmaal"
4349 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4350
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4352 msgid "Chichewa; Nyanja"
4353 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4354
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4356 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4357 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4358
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4360 msgid "Oriya"
4361 msgstr "Oriya"
4362
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4364 msgid "Oromo"
4365 msgstr "Oromo"
4366
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4368 msgid "Ossetian; Ossetic"
4369 msgstr "Ossetisch"
4370
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4372 msgid "Panjabi"
4373 msgstr "Panjabi"
4374
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4376 msgid "Persian"
4377 msgstr "Persisch"
4378
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4380 msgid "Pali"
4381 msgstr "Pali"
4382
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4384 msgid "Polish"
4385 msgstr "Polnisch"
4386
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4388 msgid "Portuguese"
4389 msgstr "Portugiesisch"
4390
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4392 msgid "Pushto"
4393 msgstr "Pushto"
4394
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4396 msgid "Quechua"
4397 msgstr "Quechua"
4398
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4400 msgid "Raeto-Romance"
4401 msgstr "Raeto Romanisch"
4402
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4404 msgid "Rundi"
4405 msgstr "Rundi"
4406
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4408 msgid "Sango"
4409 msgstr "Sango"
4410
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4412 msgid "Sanskrit"
4413 msgstr "Sanskritisch"
4414
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4416 msgid "Serbian"
4417 msgstr "Serbisch"
4418
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4420 msgid "Croatian"
4421 msgstr "Kroatisch"
4422
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4424 msgid "Sinhalese"
4425 msgstr "Sinhalesisch"
4426
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4428 msgid "Slovak"
4429 msgstr "Slowakisch"
4430
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4432 msgid "Slovenian"
4433 msgstr "Slowenisch"
4434
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4436 msgid "Northern Sami"
4437 msgstr "Nördliches Sami"
4438
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4440 msgid "Samoan"
4441 msgstr "Samoanisch"
4442
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4444 msgid "Shona"
4445 msgstr "Shona"
4446
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4448 msgid "Sindhi"
4449 msgstr "Sindhi"
4450
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4452 msgid "Somali"
4453 msgstr "Somalisch"
4454
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4456 msgid "Sotho, Southern"
4457 msgstr "Sotho, Südlich"
4458
4459 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4460 msgid "Sardinian"
4461 msgstr "Sardinisch"
4462
4463 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4464 msgid "Swati"
4465 msgstr "Swati"
4466
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4468 msgid "Sundanese"
4469 msgstr "Sundanesisch"
4470
4471 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4472 msgid "Swahili"
4473 msgstr "Swahili"
4474
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4476 msgid "Tahitian"
4477 msgstr "Tahitisch"
4478
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4480 msgid "Tamil"
4481 msgstr "Tamil"
4482
4483 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4484 msgid "Tatar"
4485 msgstr "Tatarisch"
4486
4487 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4488 msgid "Telugu"
4489 msgstr "Telugu"
4490
4491 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4492 msgid "Tajik"
4493 msgstr "Tajik"
4494
4495 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4496 msgid "Tagalog"
4497 msgstr "Tagalog"
4498
4499 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4500 msgid "Thai"
4501 msgstr "Thailändisch"
4502
4503 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4504 msgid "Tibetan"
4505 msgstr "Tibetisch"
4506
4507 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4508 msgid "Tigrinya"
4509 msgstr "Tigrinya"
4510
4511 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4512 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4513 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4514
4515 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4516 msgid "Tswana"
4517 msgstr "Tswanisch"
4518
4519 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4520 msgid "Tsonga"
4521 msgstr "Tsonga"
4522
4523 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4524 msgid "Turkmen"
4525 msgstr "Turkmenisch"
4526
4527 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4528 msgid "Twi"
4529 msgstr "Twi"
4530
4531 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4532 msgid "Uighur"
4533 msgstr "Uighur"
4534
4535 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4536 msgid "Ukrainian"
4537 msgstr "Ukrainisch"
4538
4539 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4540 msgid "Urdu"
4541 msgstr "Urdu"
4542
4543 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4544 msgid "Uzbek"
4545 msgstr "Usbekisch"
4546
4547 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4548 msgid "Vietnamese"
4549 msgstr "Vietnamesisch"
4550
4551 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4552 msgid "Volapuk"
4553 msgstr "Volapuk"
4554
4555 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4556 msgid "Welsh"
4557 msgstr "Walisisch"
4558
4559 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4560 msgid "Wolof"
4561 msgstr "Wolof"
4562
4563 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4564 msgid "Xhosa"
4565 msgstr "Xhosa"
4566
4567 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4568 msgid "Yiddish"
4569 msgstr "Jiddisch"
4570
4571 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4572 msgid "Yoruba"
4573 msgstr "Yoruba"
4574
4575 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4576 msgid "Zhuang"
4577 msgstr "Zhuang"
4578
4579 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4580 msgid "Zulu"
4581 msgstr "Zulu"
4582
4583 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4584 msgid "Unknown"
4585 msgstr "Unbekannt"
4586
4587 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4588 #, c-format
4589 msgid "Media: %s"
4590 msgstr "Medium: %s"
4591
4592 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4593 #: src/playlist/loadsave.c:143
4594 msgid "Media Library"
4595 msgstr "Medienbibliothek"
4596
4597 #: src/playlist/tree.c:58
4598 msgid "Undefined"
4599 msgstr "Undefiniert"
4600
4601 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4602 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4603 msgid "Deinterlace"
4604 msgstr "Deinterlace"
4605
4606 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4607 msgid "Discard"
4608 msgstr "Verwerfen"
4609
4610 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4611 msgid "Blend"
4612 msgstr "Angleichen"
4613
4614 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4615 msgid "Mean"
4616 msgstr "Mittelwert"
4617
4618 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4619 msgid "Bob"
4620 msgstr "Bob"
4621
4622 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4623 msgid "Linear"
4624 msgstr "Linear"
4625
4626 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4627 msgid "1:4 Quarter"
4628 msgstr "1:4 Viertel"
4629
4630 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4631 msgid "1:2 Half"
4632 msgstr "1:2 Hälfte"
4633
4634 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4635 msgid "1:1 Original"
4636 msgstr "1:1 Original"
4637
4638 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4639 msgid "2:1 Double"
4640 msgstr "2:1 Doppelt"
4641
4642 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4643 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4644 msgid "Crop"
4645 msgstr "Beschneiden"
4646
4647 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4648 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4649 msgid "Aspect-ratio"
4650 msgstr "Seitenverhältnis"
4651
4652 #: modules/access/cdda/access.c:293
4653 msgid "CD reading failed"
4654 msgstr ""
4655
4656 #: modules/access/cdda/access.c:294
4657 #, c-format
4658 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4659 msgstr ""
4660
4661 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4662 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4663 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4664 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4665 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4666 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4667 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4668 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4669 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4670 msgid "Caching value in ms"
4671 msgstr "Cachewert in ms"
4672
4673 #: modules/access/cdda.c:60
4674 msgid ""
4675 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4676 "milliseconds."
4677 msgstr ""
4678 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4679
4680 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4681 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4683 msgid "Audio CD"
4684 msgstr "Audio CD"
4685
4686 #: modules/access/cdda.c:65
4687 msgid "Audio CD input"
4688 msgstr "Audio-CD Input"
4689
4690 #: modules/access/cdda.c:71
4691 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4692 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4693
4694 #: modules/access/cdda.c:83
4695 msgid "CDDB Server"
4696 msgstr "CDDB Server"
4697
4698 #: modules/access/cdda.c:83
4699 msgid "Address of the CDDB server to use."
4700 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4701
4702 #: modules/access/cdda.c:86
4703 msgid "CDDB port"
4704 msgstr "CDDB Port"
4705
4706 #: modules/access/cdda.c:86
4707 msgid "CDDB Server port to use."
4708 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4709
4710 #: modules/access/cdda.c:449
4711 msgid "Audio CD - Track "
4712 msgstr "Audio CD - Titel"
4713
4714 #: modules/access/cdda.c:466
4715 #, c-format
4716 msgid "Audio CD - Track %i"
4717 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4718
4719 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4720 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4721 msgid "none"
4722 msgstr "gar nicht"
4723
4724 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4725 msgid "overlap"
4726 msgstr "überlappt"
4727
4728 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4729 msgid "full"
4730 msgstr "voll"
4731
4732 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4733 msgid ""
4734 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4735 "meta info          1\n"
4736 "events             2\n"
4737 "MRL                4\n"
4738 "external call      8\n"
4739 "all calls (0x10)  16\n"
4740 "LSN       (0x20)  32\n"
4741 "seek      (0x40)  64\n"
4742 "libcdio   (0x80) 128\n"
4743 "libcddb  (0x100) 256\n"
4744 msgstr ""
4745 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4746 "Meta-Info          1\n"
4747 "Ereignisse         2\n"
4748 "MRL                4\n"
4749 "Externe Aufrufe    8\n"
4750 "Alle Aufrufe (10)  16\n"
4751 "LSN          (20)  32\n"
4752 "Seek         (40)  64\n"
4753 "libcdio      (80) 128\n"
4754 "libcddb     (100) 256\n"
4755
4756 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4757 msgid ""
4758 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4759 "units."
4760 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4761
4762 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4763 msgid ""
4764 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4765 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4766 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4767 "25 blocks per access."
4768 msgstr ""
4769 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4770 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4771 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4772 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
4773 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4774
4775 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4776 msgid ""
4777 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4778 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4779 "   %a : The artist (for the album)\n"
4780 "   %A : The album information\n"
4781 "   %C : Category\n"
4782 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4783 "   %I : CDDB disk ID\n"
4784 "   %G : Genre\n"
4785 "   %M : The current MRL\n"
4786 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4787 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4788 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4789 "   %T : The track number\n"
4790 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4791 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4792 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4793 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4794 "   %% : a % \n"
4795 msgstr ""
4796 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
4797 "Datums-Formaten\n"
4798 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4799 "   %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4800 "   %A : Die Album-Information\n"
4801 "   %C : Kategorie\n"
4802 "   %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4803 "   %I : CDDB-Disk-ID\n"
4804 "   %G : Genre\n"
4805 "   %M : Die aktuelle MRL\n"
4806 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4807 "   %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4808 "   %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4809 "   %T : Die Stück-Nummer\n"
4810 "   %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4811 "   %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4812 "   %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4813 "   %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4814 "   %% : a % \n"
4815
4816 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4817 msgid ""
4818 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4819 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4820 "   %M : The current MRL\n"
4821 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4822 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4823 "   %T : The track number\n"
4824 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4825 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4826 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4827 "   %% : a % \n"
4828 msgstr ""
4829 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4830 "Datum\n"
4831 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
4832 "n   %M : Die derzeitige MRL\n"
4833 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4834 "   %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4835 "   %T : Die Tracknummer\n"
4836 "   %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4837 "   %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4838 "   %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4839 "   %% : a % \n"
4840
4841 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4842 msgid "Enable CD paranoia?"
4843 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4844
4845 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4846 msgid ""
4847 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4848 "none: no paranoia - fastest.\n"
4849 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4850 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4851 msgstr ""
4852 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4853 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4854 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4855 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4856
4857 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4858 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4859 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4860
4861 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4862 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4863 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4864
4865 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4866 msgid "Audio Compact Disc"
4867 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4868
4869 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4870 msgid "Additional debug"
4871 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4872
4873 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4874 msgid "Caching value in microseconds"
4875 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4876
4877 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4878 msgid "Number of blocks per CD read"
4879 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4880
4881 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4882 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4883 msgstr ""
4884 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4885
4886 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4887 msgid "Use CD audio controls and output?"
4888 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4889
4890 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4891 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4892 msgstr ""
4893 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4894
4895 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4896 msgid "Do CD-Text lookups?"
4897 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4898
4899 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4900 msgid "If set, get CD-Text information"
4901 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4902
4903 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4904 msgid "Use Navigation-style playback?"
4905 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4906
4907 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4908 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4909 msgstr ""
4910 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4911 "gesteuert"
4912
4913 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4914 msgid "CDDB"
4915 msgstr "CDDB"
4916
4917 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4918 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4919 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4920
4921 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4922 msgid "CDDB lookups"
4923 msgstr "CDDB Nachschläge"
4924
4925 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4926 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4927 msgstr ""
4928 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
4929
4930 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4931 msgid "CDDB server"
4932 msgstr "CDDB-Server"
4933
4934 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4935 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4936 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
4937
4938 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4939 msgid "CDDB server port"
4940 msgstr "CDDB-Server-Port"
4941
4942 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4943 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4944 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
4945
4946 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4947 msgid "email address reported to CDDB server"
4948 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
4949
4950 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4951 msgid "Cache CDDB lookups?"
4952 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
4953
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4955 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4956 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
4957
4958 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4959 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4960 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
4961
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4963 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4964 msgstr ""
4965 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
4966
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4968 msgid "CDDB server timeout"
4969 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
4970
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4972 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4973 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
4974
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4976 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4977 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
4978
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4980 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4981 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
4982
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4984 msgid ""
4985 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4986 "are available"
4987 msgstr ""
4988 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
4989 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
4990
4991 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4992 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
4993 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4994 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4995 msgid "Disc"
4996 msgstr "Volume"
4997
4998 #: modules/access/cdda/info.c:333
4999 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5000 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5001
5002 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5003 msgid "Tracks"
5004 msgstr "Titel"
5005
5006 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5007 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5008 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5011 msgid "Track"
5012 msgstr "Titel"
5013
5014 #: modules/access/cdda/info.c:400
5015 msgid "MRL"
5016 msgstr "MRL"
5017
5018 #: modules/access/cdda/info.c:862
5019 msgid "Track Number"
5020 msgstr "Titel-Nummer"
5021
5022 #: modules/access/directory.c:70
5023 msgid "Subdirectory behavior"
5024 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5025
5026 #: modules/access/directory.c:72
5027 msgid ""
5028 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5029 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5030 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5031 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5032 msgstr ""
5033 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5034 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5035 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5036 "aufgefächert.\n"
5037 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5038
5039 #: modules/access/directory.c:78
5040 msgid "collapse"
5041 msgstr "verbergen"
5042
5043 #: modules/access/directory.c:79
5044 msgid "expand"
5045 msgstr "auffächern"
5046
5047 #: modules/access/directory.c:81
5048 msgid "Ignored extensions"
5049 msgstr "Endungen ignorieren"
5050
5051 #: modules/access/directory.c:83
5052 msgid ""
5053 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5054 "directory.\n"
5055 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5056 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5057 msgstr ""
5058 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5059 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5060 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5061 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5062 "von Endungen."
5063
5064 #: modules/access/directory.c:90
5065 msgid "Directory"
5066 msgstr "Verzeichnis"
5067
5068 #: modules/access/directory.c:92
5069 msgid "Standard filesystem directory input"
5070 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5071
5072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5074 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5075 msgid "None"
5076 msgstr "Kein"
5077
5078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5079 msgid "Cable"
5080 msgstr "Kabel"
5081
5082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5083 msgid "Antenna"
5084 msgstr "Antenne"
5085
5086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5087 msgid "TV"
5088 msgstr "TV"
5089
5090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5091 msgid "FM radio"
5092 msgstr "FM Radio"
5093
5094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5095 msgid "AM radio"
5096 msgstr "AM Radio"
5097
5098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5099 msgid "DSS"
5100 msgstr "DSS"
5101
5102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5103 msgid ""
5104 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5105 "millisecondss."
5106 msgstr ""
5107 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5108 "angegeben werden."
5109
5110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5111 msgid "Video device name"
5112 msgstr "Video-Gerätename"
5113
5114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5115 msgid ""
5116 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5117 "don't specify anything, the default device will be used."
5118 msgstr ""
5119 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5120 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5121
5122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5123 msgid "Audio device name"
5124 msgstr "Audio-Gerätename"
5125
5126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5127 msgid ""
5128 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5129 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5130 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5131 msgstr ""
5132 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5133 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5134 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5135
5136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5137 msgid "Video size"
5138 msgstr "Bildgröße"
5139
5140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5141 msgid ""
5142 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5143 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5144 msgstr ""
5145 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
5146 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
5147
5148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5149 msgid "Video input chroma format"
5150 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5151
5152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5153 msgid ""
5154 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5155 "(default), RV24, etc.)"
5156 msgstr ""
5157 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5158 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5159
5160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5161 msgid "Video input frame rate"
5162 msgstr "Video-Inputframerate"
5163
5164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5165 msgid ""
5166 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5167 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5168 msgstr ""
5169 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5170 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5171
5172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5173 msgid "Device properties"
5174 msgstr "Device-Eigenschaften"
5175
5176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5177 msgid ""
5178 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5179 msgstr ""
5180 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5181 "zeigen."
5182
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5184 msgid "Tuner properties"
5185 msgstr "Tunereigenschaften"
5186
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5188 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5189 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5190
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5192 msgid "Tuner TV Channel"
5193 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5194
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5196 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5197 msgstr ""
5198 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5199
5200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5201 msgid "Tuner country code"
5202 msgstr "Tuner-Ländercode"
5203
5204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5205 msgid ""
5206 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5207 "mapping (0 means default)."
5208 msgstr ""
5209 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5210 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5211
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5213 msgid "Tuner input type"
5214 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5215
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5217 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5218 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5219
5220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5221 msgid "Video input pin"
5222 msgstr "Video-Input-Pin"
5223
5224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5225 msgid ""
5226 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5227 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5228 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5229 "will not be changed."
5230 msgstr ""
5231 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5232 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5233 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5234 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5235 "geändert wird."
5236
5237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5238 msgid "Audio input pin"
5239 msgstr "Audio-Input-Pin"
5240
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5242 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5243 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5244
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5246 msgid "Video output pin"
5247 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5248
5249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5250 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5251 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5252
5253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5254 msgid "Audio output pin"
5255 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5256
5257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5258 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5259 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5260
5261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5262 msgid "AM Tuner mode"
5263 msgstr "AM Tunermodus"
5264
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5266 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5267 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5268
5269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5270 msgid "DirectShow"
5271 msgstr "DirectShow"
5272
5273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5274 msgid "DirectShow input"
5275 msgstr "DirectShow-Input"
5276
5277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5278 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5279 msgid "Refresh list"
5280 msgstr "Liste aktualisieren"
5281
5282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5283 msgid "Configure"
5284 msgstr "Konfigurieren"
5285
5286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5287 msgid "Capturing failed"
5288 msgstr ""
5289
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5291 #, c-format
5292 msgid ""
5293 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5294 msgstr ""
5295
5296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5297 #, c-format
5298 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5299 msgstr ""
5300
5301 #: modules/access/dvb/access.c:75
5302 msgid ""
5303 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5304 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5305
5306 #: modules/access/dvb/access.c:78
5307 msgid "Adapter card to tune"
5308 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5309
5310 #: modules/access/dvb/access.c:79
5311 msgid ""
5312 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5313 "n>=0."
5314 msgstr ""
5315 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5316 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5317
5318 #: modules/access/dvb/access.c:81
5319 msgid "Device number to use on adapter"
5320 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5321
5322 #: modules/access/dvb/access.c:84
5323 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5324 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5325
5326 #: modules/access/dvb/access.c:85
5327 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5328 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5329
5330 #: modules/access/dvb/access.c:87
5331 msgid "Inversion mode"
5332 msgstr "Inversionsmodus"
5333
5334 #: modules/access/dvb/access.c:88
5335 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5336 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5337
5338 #: modules/access/dvb/access.c:90
5339 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5340 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5341
5342 #: modules/access/dvb/access.c:91
5343 msgid ""
5344 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5345 "disable this feature if you experience some trouble."
5346 msgstr ""
5347 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5348 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5349
5350 #: modules/access/dvb/access.c:93
5351 msgid "Budget mode"
5352 msgstr "Budget-Modus"
5353
5354 #: modules/access/dvb/access.c:94
5355 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5356 msgstr ""
5357 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5358 "streamen."
5359
5360 #: modules/access/dvb/access.c:97
5361 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5362 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5363
5364 #: modules/access/dvb/access.c:98
5365 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5366 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5367
5368 #: modules/access/dvb/access.c:100
5369 msgid "LNB voltage"
5370 msgstr "LNB-Spannung"
5371
5372 #: modules/access/dvb/access.c:101
5373 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5374 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5375
5376 #: modules/access/dvb/access.c:103
5377 msgid "High LNB voltage"
5378 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5379
5380 #: modules/access/dvb/access.c:104
5381 msgid ""
5382 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5383 "supported by all frontends."
5384 msgstr ""
5385 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5386 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5387
5388 #: modules/access/dvb/access.c:107
5389 msgid "22 kHz tone"
5390 msgstr "22 kHz Ton"
5391
5392 #: modules/access/dvb/access.c:108
5393 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5394 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5395
5396 #: modules/access/dvb/access.c:110
5397 msgid "Transponder FEC"
5398 msgstr "Transponder-FEC"
5399
5400 #: modules/access/dvb/access.c:111
5401 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5402 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5403
5404 #: modules/access/dvb/access.c:113
5405 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5406 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5407
5408 #: modules/access/dvb/access.c:116
5409 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5410 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5411
5412 #: modules/access/dvb/access.c:119
5413 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5414 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5415
5416 #: modules/access/dvb/access.c:122
5417 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5418 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5419
5420 #: modules/access/dvb/access.c:126
5421 msgid "Modulation type"
5422 msgstr "Modulationstyp"
5423
5424 #: modules/access/dvb/access.c:127
5425 msgid "Modulation type for front-end device."
5426 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5427
5428 #: modules/access/dvb/access.c:130
5429 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5430 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5431
5432 #: modules/access/dvb/access.c:133
5433 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5434 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5435
5436 #: modules/access/dvb/access.c:136
5437 msgid "Terrestrial bandwidth"
5438 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5439
5440 #: modules/access/dvb/access.c:137
5441 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5442 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5443
5444 #: modules/access/dvb/access.c:139
5445 msgid "Terrestrial guard interval"
5446 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5447
5448 #: modules/access/dvb/access.c:142
5449 msgid "Terrestrial transmission mode"
5450 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5451
5452 #: modules/access/dvb/access.c:145
5453 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5454 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5455
5456 #: modules/access/dvb/access.c:148
5457 msgid "HTTP Host address"
5458 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5459
5460 #: modules/access/dvb/access.c:150
5461 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5462 msgstr ""
5463 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5464 "Port ein."
5465
5466 #: modules/access/dvb/access.c:152
5467 msgid "HTTP user name"
5468 msgstr "HTTP Benutzername"
5469
5470 #: modules/access/dvb/access.c:154
5471 msgid ""
5472 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5473 msgstr ""
5474 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5475 "wird."
5476
5477 #: modules/access/dvb/access.c:157
5478 msgid "HTTP password"
5479 msgstr "HTTP Passwort"
5480
5481 #: modules/access/dvb/access.c:159
5482 msgid ""
5483 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5484 msgstr ""
5485 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5486 "wird."
5487
5488 #: modules/access/dvb/access.c:162
5489 msgid "HTTP ACL"
5490 msgstr "HTTP ACL"
5491
5492 #: modules/access/dvb/access.c:164
5493 msgid ""
5494 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5495 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5496 msgstr ""
5497 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5498 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5499 "dürfen."
5500
5501 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5502 #: modules/control/http/http.c:49
5503 msgid "Certificate file"
5504 msgstr "Datei zertifizieren"
5505
5506 #: modules/access/dvb/access.c:169
5507 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5508 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5509
5510 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5511 #: modules/control/http/http.c:52
5512 msgid "Private key file"
5513 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5514
5515 #: modules/access/dvb/access.c:173
5516 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5517 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5518
5519 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5520 #: modules/control/http/http.c:54
5521 msgid "Root CA file"
5522 msgstr "Basis-CA-Datei"
5523
5524 #: modules/access/dvb/access.c:176
5525 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5526 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5527
5528 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5529 #: modules/control/http/http.c:57
5530 msgid "CRL file"
5531 msgstr "CRL-Datei"
5532
5533 #: modules/access/dvb/access.c:180
5534 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5535 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5536
5537 #: modules/access/dvb/access.c:183
5538 msgid "DVB"
5539 msgstr "DVB"
5540
5541 #: modules/access/dvb/access.c:184
5542 msgid "DVB input with v4l2 support"
5543 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5544
5545 #: modules/access/dvb/access.c:236
5546 msgid "HTTP server"
5547 msgstr "HTTP Server"
5548
5549 #: modules/access/dvb/access.c:716
5550 #, fuzzy
5551 msgid "Input syntax is deprecated"
5552 msgstr "Input hat gewechselt"
5553
5554 #: modules/access/dvb/access.c:717
5555 msgid ""
5556 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5557 "the new syntax."
5558 msgstr ""
5559
5560 #: modules/access/dvb/access.c:763
5561 #, fuzzy
5562 msgid "Illegal Polarization"
5563 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5564
5565 #: modules/access/dvb/access.c:764
5566 #, c-format
5567 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5568 msgstr ""
5569
5570 #: modules/access/dv.c:70
5571 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5572 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5573
5574 #: modules/access/dv.c:74
5575 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5576 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5577
5578 #: modules/access/dv.c:75
5579 msgid "dv"
5580 msgstr "dv"
5581
5582 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5583 msgid "DVD angle"
5584 msgstr "DVD-Winkel"
5585
5586 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5587 msgid "Default DVD angle."
5588 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5589
5590 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5591 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5592 msgstr ""
5593 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5594
5595 #: modules/access/dvdnav.c:68
5596 msgid "Start directly in menu"
5597 msgstr "Direkt im Menü starten"
5598
5599 #: modules/access/dvdnav.c:70
5600 msgid ""
5601 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5602 "useless warning introductions."
5603 msgstr ""
5604 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5605 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5606
5607 #: modules/access/dvdnav.c:79
5608 msgid "DVD with menus"
5609 msgstr "DVD mit Menüs"
5610
5611 #: modules/access/dvdnav.c:80
5612 msgid "DVDnav Input"
5613 msgstr "DVDnav Input"
5614
5615 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5616 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5617 #, fuzzy
5618 msgid "Playback failure"
5619 msgstr "Wiedergabe"
5620
5621 #: modules/access/dvdnav.c:297
5622 msgid ""
5623 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5624 msgstr ""
5625
5626 #: modules/access/dvdread.c:67
5627 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5628 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5629
5630 #: modules/access/dvdread.c:69
5631 msgid ""
5632 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5633 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5634 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5635 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5636 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5637 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5638 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5639 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5640 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5641 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5642 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5643 "The default method is: key."
5644 msgstr ""
5645 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5646 "benutzen soll.\n"
5647 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5648 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5649 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5650 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5651 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5652 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5653 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5654 "können.\n"
5655 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5656 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5657 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5658 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5659 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5660
5661 #: modules/access/dvdread.c:85
5662 msgid "title"
5663 msgstr "Titel"
5664
5665 #: modules/access/dvdread.c:85
5666 msgid "Key"
5667 msgstr "Schlüssel"
5668
5669 #: modules/access/dvdread.c:91
5670 msgid "DVD without menus"
5671 msgstr "DVD ohne Menüs"
5672
5673 #: modules/access/dvdread.c:92
5674 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5675 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5676
5677 #: modules/access/dvdread.c:237
5678 #, c-format
5679 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5680 msgstr ""
5681
5682 #: modules/access/dvdread.c:496
5683 #, c-format
5684 msgid "DVDRead could not read block %d."
5685 msgstr ""
5686
5687 #: modules/access/dvdread.c:558
5688 #, c-format
5689 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5690 msgstr ""
5691
5692 #: modules/access/fake.c:42
5693 msgid ""
5694 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5695 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5696
5697 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5698 msgid "Framerate"
5699 msgstr "Framerate"
5700
5701 #: modules/access/fake.c:46
5702 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5703 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5704
5705 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5706 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5707 msgid "ID"
5708 msgstr "ID"
5709
5710 #: modules/access/fake.c:49
5711 msgid ""
5712 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5713 "(default 0)."
5714 msgstr ""
5715 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5716 "{} constructs (Standard: 0)."
5717
5718 #: modules/access/fake.c:51
5719 msgid "Duration in ms"
5720 msgstr "Laufzeit in ms"
5721
5722 #: modules/access/fake.c:53
5723 msgid ""
5724 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5725 "meaning that the stream is unlimited)."
5726 msgstr ""
5727 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5728 "läuft der Stream unendlich lange)."
5729
5730 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5731 msgid "Fake"
5732 msgstr "Vortäuschen"
5733
5734 #: modules/access/fake.c:58
5735 msgid "Fake input"
5736 msgstr "Input vortäuschen"
5737
5738 #: modules/access/file.c:82
5739 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5740 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5741
5742 #: modules/access/file.c:84
5743 msgid "Concatenate with additional files"
5744 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5745
5746 #: modules/access/file.c:86
5747 msgid ""
5748 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5749 "a comma-separated list of files."
5750 msgstr ""
5751 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5752 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5753
5754 #: modules/access/file.c:90
5755 msgid "File input"
5756 msgstr "Datei-Input"
5757
5758 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5759 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5760 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5761 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5762 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5763 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5765 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5768 msgid "File"
5769 msgstr "Datei"
5770
5771 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5772 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5773 #, fuzzy
5774 msgid "File reading failed"
5775 msgstr "Videoskalierungsfilter"
5776
5777 #: modules/access/file.c:249
5778 #, c-format
5779 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5780 msgstr ""
5781
5782 #: modules/access/file.c:418
5783 #, c-format
5784 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5785 msgstr ""
5786
5787 #: modules/access/file.c:603
5788 #, c-format
5789 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5790 msgstr ""
5791
5792 #: modules/access/file.c:628
5793 #, c-format
5794 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5795 msgstr ""
5796
5797 #: modules/access_filter/record.c:46
5798 msgid "Record directory"
5799 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
5800
5801 #: modules/access_filter/record.c:48
5802 msgid "Directory where the record will be stored."
5803 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
5804
5805 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5806 msgid "Timeshift granularity"
5807 msgstr "Timeshift-Granularität"
5808
5809 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5810 #, fuzzy
5811 msgid ""
5812 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5813 "timeshifted streams."
5814 msgstr ""
5815 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
5816 "benutzenden Streams."
5817
5818 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5819 msgid "Timeshift directory"
5820 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
5821
5822 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5823 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5824 msgstr ""
5825 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
5826
5827 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5828 msgid "Force use of the timeshift module"
5829 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
5830
5831 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5832 msgid ""
5833 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5834 "control pace or pause."
5835 msgstr ""
5836 "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul "
5837 "vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
5838
5839 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5840 msgid "Timeshift"
5841 msgstr "Timeshift"
5842
5843 #: modules/access/ftp.c:56
5844 msgid ""
5845 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5846 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5847
5848 #: modules/access/ftp.c:58
5849 msgid "FTP user name"
5850 msgstr "FTP Benutzername"
5851
5852 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
5853 msgid "User name that will be used for the connection."
5854 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5855
5856 #: modules/access/ftp.c:61
5857 msgid "FTP password"
5858 msgstr "FTP Passwort"
5859
5860 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
5861 msgid "Password that will be used for the connection."
5862 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5863
5864 #: modules/access/ftp.c:64
5865 msgid "FTP account"
5866 msgstr "FTP Account"
5867
5868 #: modules/access/ftp.c:65
5869 msgid "Account that will be used for the connection."
5870 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5871
5872 #: modules/access/ftp.c:70
5873 msgid "FTP input"
5874 msgstr "FTP Input"
5875
5876 #: modules/access/ftp.c:87
5877 #, fuzzy
5878 msgid "FTP upload output"
5879 msgstr "Datei-Audioausgabe"
5880
5881 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5882 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5883 #, fuzzy
5884 msgid "Network interaction failed"
5885 msgstr "Netzwerksynchronisation"
5886
5887 #: modules/access/ftp.c:133
5888 msgid "VLC could not connect with the given server."
5889 msgstr ""
5890
5891 #: modules/access/ftp.c:143
5892 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5893 msgstr ""
5894
5895 #: modules/access/ftp.c:204
5896 msgid "Your account was rejected."
5897 msgstr ""
5898
5899 #: modules/access/ftp.c:214
5900 msgid "Your password was rejected."
5901 msgstr ""
5902
5903 #: modules/access/ftp.c:222
5904 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5905 msgstr ""
5906
5907 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5908 msgid ""
5909 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5910 msgstr ""
5911 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5912
5913 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5914 msgid "GnomeVFS input"
5915 msgstr "GnomeVFS-Input"
5916
5917 #: modules/access/http.c:50
5918 msgid "HTTP proxy"
5919 msgstr "HTTP Proxy"
5920
5921 #: modules/access/http.c:52
5922 msgid ""
5923 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5924 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5925 "tried."
5926 msgstr ""
5927 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
5928 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
5929 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5930
5931 #: modules/access/http.c:58
5932 msgid ""
5933 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5934 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5935
5936 #: modules/access/http.c:61
5937 msgid "HTTP user agent"
5938 msgstr "HTTP Useragent"
5939
5940 #: modules/access/http.c:62
5941 msgid "User agent that will be used for the connection."
5942 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
5943
5944 #: modules/access/http.c:65
5945 msgid "Auto re-connect"
5946 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
5947
5948 #: modules/access/http.c:67
5949 msgid ""
5950 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5951 msgstr ""
5952 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
5953 "unerwartet geschlossen wurde."
5954
5955 #: modules/access/http.c:71
5956 msgid "Continuous stream"
5957 msgstr "Andauernder Stream"
5958
5959 #: modules/access/http.c:72
5960 msgid ""
5961 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5962 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5963 "other types of HTTP streams."
5964 msgstr ""
5965 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
5966 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
5967 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
5968
5969 #: modules/access/http.c:78
5970 msgid "HTTP input"
5971 msgstr "HTTP Input"
5972
5973 #: modules/access/http.c:80
5974 msgid "HTTP(S)"
5975 msgstr "HTTP(S)"
5976
5977 #: modules/access/http.c:287
5978 msgid "HTTP authentication"
5979 msgstr "HTTP Authentifizierung"
5980
5981 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
5982 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5983 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
5984
5985 #: modules/access/mms/mms.c:48
5986 msgid ""
5987 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5988 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
5989
5990 #: modules/access/mms/mms.c:51
5991 msgid "Force selection of all streams"
5992 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
5993
5994 #: modules/access/mms/mms.c:53
5995 msgid ""
5996 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5997 "You can choose to select all of them."
5998 msgstr ""
5999 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6000 "enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen."
6001
6002 #: modules/access/mms/mms.c:56
6003 msgid "Maximum bitrate"
6004 msgstr "Maximale Bitrate"
6005
6006 #: modules/access/mms/mms.c:58
6007 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6008 msgstr ""
6009 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6010
6011 #: modules/access/mms/mms.c:62
6012 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6013 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
6014
6015 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6016 msgid "Dummy stream output"
6017 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6018
6019 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6020 msgid "Dummy"
6021 msgstr "Dummy"
6022
6023 #: modules/access_output/file.c:61
6024 msgid "Append to file"
6025 msgstr "An Datei anhängen"
6026
6027 #: modules/access_output/file.c:62
6028 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6029 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6030
6031 #: modules/access_output/file.c:66
6032 msgid "File stream output"
6033 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6034
6035 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:130
6036 msgid "Username"
6037 msgstr "Benutzername"
6038
6039 #: modules/access_output/http.c:59
6040 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6041 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6042
6043 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6044 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
6045 msgid "Password"
6046 msgstr "Passwort"
6047
6048 #: modules/access_output/http.c:62
6049 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6050 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6051
6052 #: modules/access_output/http.c:66
6053 msgid "Mime"
6054 msgstr "Mime"
6055
6056 #: modules/access_output/http.c:67
6057 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6058 msgstr ""
6059 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6060 "angegeben)."
6061
6062 #: modules/access_output/http.c:71
6063 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6064 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6065
6066 #: modules/access_output/http.c:74
6067 msgid ""
6068 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6069 "empty if you don't have one."
6070 msgstr ""
6071 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6072 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6073
6074 #: modules/access_output/http.c:78
6075 msgid ""
6076 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6077 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6078 msgstr ""
6079 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6080 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6081 "keine haben."
6082
6083 #: modules/access_output/http.c:83
6084 msgid ""
6085 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6086 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6087 msgstr ""
6088 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6089 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6090
6091 #: modules/access_output/http.c:86
6092 msgid "Advertise with Bonjour"
6093 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6094
6095 #: modules/access_output/http.c:87
6096 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6097 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6098
6099 #: modules/access_output/http.c:91
6100 msgid "HTTP stream output"
6101 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6102
6103 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6105 msgid "HTTP"
6106 msgstr "HTTP"
6107
6108 #: modules/access_output/shout.c:58
6109 msgid "Stream name"
6110 msgstr "Streamname"
6111
6112 #: modules/access_output/shout.c:59
6113 #, fuzzy
6114 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6115 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6116
6117 #: modules/access_output/shout.c:62
6118 msgid "Stream description"
6119 msgstr "Streambeschreibung"
6120
6121 #: modules/access_output/shout.c:63
6122 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6123 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6124
6125 #: modules/access_output/shout.c:66
6126 msgid "Stream MP3"
6127 msgstr "MP3-Stream"
6128
6129 #: modules/access_output/shout.c:67
6130 #, fuzzy
6131 msgid ""
6132 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6133 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6134 "shoutcast/icecast server."
6135 msgstr ""
6136 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6137 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6138 "einen icecast server weiterleiten kann."
6139
6140 #: modules/access_output/shout.c:76
6141 #, fuzzy
6142 msgid "Genre description"
6143 msgstr "Streambeschreibung"
6144
6145 #: modules/access_output/shout.c:77
6146 msgid "Genre of the content. "
6147 msgstr ""
6148
6149 #: modules/access_output/shout.c:79
6150 #, fuzzy
6151 msgid "URL description"
6152 msgstr "Beschreibung"
6153
6154 #: modules/access_output/shout.c:80
6155 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6156 msgstr ""
6157
6158 #: modules/access_output/shout.c:87
6159 #, fuzzy
6160 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6161 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6162
6163 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6164 msgid "Samplerate"
6165 msgstr "Samplerate"
6166
6167 #: modules/access_output/shout.c:90
6168 #, fuzzy
6169 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6170 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6171
6172 #: modules/access_output/shout.c:92
6173 #, fuzzy
6174 msgid "Number of channels"
6175 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6176
6177 #: modules/access_output/shout.c:93
6178 #, fuzzy
6179 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6180 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6181
6182 #: modules/access_output/shout.c:95
6183 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6184 msgstr ""
6185
6186 #: modules/access_output/shout.c:96
6187 #, fuzzy
6188 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6189 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6190
6191 #: modules/access_output/shout.c:98
6192 #, fuzzy
6193 msgid "Stream public"
6194 msgstr "Streamausgabe"
6195
6196 #: modules/access_output/shout.c:99
6197 msgid ""
6198 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6199 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6200 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6201 msgstr ""
6202
6203 #: modules/access_output/shout.c:105
6204 msgid "IceCAST output"
6205 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6206
6207 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6208 #: modules/demux/live555.cpp:63
6209 msgid "Caching value (ms)"
6210 msgstr "Cachewert in ms"
6211
6212 #: modules/access_output/udp.c:77
6213 msgid ""
6214 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6215 "milliseconds."
6216 msgstr ""
6217 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6218 "sein."
6219
6220 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
6224 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6225 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
6226
6227 #: modules/access_output/udp.c:81
6228 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6229 msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
6230
6231 #: modules/access_output/udp.c:84
6232 msgid "Group packets"
6233 msgstr "Pakete gruppieren"
6234
6235 #: modules/access_output/udp.c:85
6236 msgid ""
6237 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6238 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6239 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6240 msgstr ""
6241 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6242 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6243 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6244 "reduzieren."
6245
6246 #: modules/access_output/udp.c:90
6247 msgid "Raw write"
6248 msgstr "Roh schreiben"
6249
6250 #: modules/access_output/udp.c:91
6251 msgid ""
6252 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6253 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6254 msgstr ""
6255 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6256 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6257 "Streaming zu verbessern)."
6258
6259 #: modules/access_output/udp.c:97
6260 msgid "UDP stream output"
6261 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6262
6263 #: modules/access_output/udp.c:98
6264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6265 msgid "UDP"
6266 msgstr "UDP"
6267
6268 #: modules/access/pvr.c:49
6269 msgid ""
6270 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6271 "milliseconds."
6272 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6273
6274 #: modules/access/pvr.c:52
6275 msgid "Device"
6276 msgstr "Device"
6277
6278 #: modules/access/pvr.c:53
6279 msgid "PVR video device"
6280 msgstr "PVR-Videodevice"
6281
6282 #: modules/access/pvr.c:55
6283 msgid "Radio device"
6284 msgstr "Radio-Device"
6285
6286 #: modules/access/pvr.c:56
6287 msgid "PVR radio device"
6288 msgstr "PVR-Radio-Device"
6289
6290 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6291 msgid "Norm"
6292 msgstr "Norm"
6293
6294 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6295 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6296 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6297
6298 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6299 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6300 msgid "Width"
6301 msgstr "Breite"
6302
6303 #: modules/access/pvr.c:63
6304 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6305 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6306
6307 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6308 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6309 msgid "Height"
6310 msgstr "Höhe"
6311
6312 #: modules/access/pvr.c:67
6313 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6314 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6315
6316 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6317 msgid "Frequency"
6318 msgstr "Frequenz"
6319
6320 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6321 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6322 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6323
6324 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6325 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6326 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6327
6328 #: modules/access/pvr.c:77
6329 msgid "Key interval"
6330 msgstr "Key-Intervall"
6331
6332 #: modules/access/pvr.c:78
6333 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6334 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6335
6336 #: modules/access/pvr.c:80
6337 msgid "B Frames"
6338 msgstr "B-Frames"
6339
6340 #: modules/access/pvr.c:81
6341 msgid ""
6342 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6343 "number of B-Frames."
6344 msgstr ""
6345 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6346 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6347
6348 #: modules/access/pvr.c:85
6349 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6350 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6351
6352 #: modules/access/pvr.c:87
6353 msgid "Bitrate peak"
6354 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6355
6356 #: modules/access/pvr.c:88
6357 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6358 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6359
6360 #: modules/access/pvr.c:91
6361 msgid "Bitrate mode)"
6362 msgstr "Bitratenmodus)"
6363
6364 #: modules/access/pvr.c:92
6365 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6366 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6367
6368 #: modules/access/pvr.c:94
6369 msgid "Audio bitmask"
6370 msgstr "Audio-Bitmaske"
6371
6372 #: modules/access/pvr.c:95
6373 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6374 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6375
6376 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6377 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6378 msgid "Volume"
6379 msgstr "Lautstärke"
6380
6381 #: modules/access/pvr.c:99
6382 msgid "Audio volume (0-65535)."
6383 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6384
6385 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6386 msgid "Channel"
6387 msgstr "Kanal"
6388
6389 #: modules/access/pvr.c:102
6390 msgid ""
6391 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6392 msgstr ""
6393 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6394 "svideo)"
6395
6396 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6397 msgid "Automatic"
6398 msgstr "Automatisch"
6399
6400 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6401 msgid "SECAM"
6402 msgstr "SECAM"
6403
6404 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6405 msgid "PAL"
6406 msgstr "PAL"
6407
6408 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6409 msgid "NTSC"
6410 msgstr "NTSC"
6411
6412 #: modules/access/pvr.c:111
6413 msgid "vbr"
6414 msgstr "vbr"
6415
6416 #: modules/access/pvr.c:111
6417 msgid "cbr"
6418 msgstr "cbr"
6419
6420 #: modules/access/pvr.c:116
6421 msgid "PVR"
6422 msgstr "PVR"
6423
6424 #: modules/access/pvr.c:117
6425 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6426 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6427
6428 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6429 msgid ""
6430 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6431 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6432
6433 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6434 msgid "Real RTSP"
6435 msgstr "Real-RTSP"
6436
6437 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6438 #, fuzzy
6439 msgid "Connection failed"
6440 msgstr "Konfigurationsdatei"
6441
6442 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6443 #, c-format
6444 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6445 msgstr ""
6446
6447 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6448 #, fuzzy
6449 msgid "Session failed"
6450 msgstr "Session-eMail"
6451
6452 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6453 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6454 msgstr ""
6455
6456 #: modules/access/screen/screen.c:39
6457 msgid ""
6458 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6459 msgstr ""
6460 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6461 "sein."
6462
6463 #: modules/access/screen/screen.c:43
6464 msgid "Desired frame rate for the capture."
6465 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6466
6467 #: modules/access/screen/screen.c:46
6468 msgid "Capture fragment size"
6469 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6470
6471 #: modules/access/screen/screen.c:48
6472 msgid ""
6473 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6474 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6475 msgstr ""
6476 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6477 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6478
6479 #: modules/access/screen/screen.c:62
6480 msgid "Screen Input"
6481 msgstr "Bildschirm-Input"
6482
6483 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6484 msgid "Screen"
6485 msgstr "Bildschirm"
6486
6487 #: modules/access/smb.c:61
6488 msgid ""
6489 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6490 msgstr ""
6491 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6492 "werden. "
6493
6494 #: modules/access/smb.c:63
6495 msgid "SMB user name"
6496 msgstr "SMB-Benutzername"
6497
6498 #: modules/access/smb.c:66
6499 msgid "SMB password"
6500 msgstr "SMB-Passwort"
6501
6502 #: modules/access/smb.c:69
6503 msgid "SMB domain"
6504 msgstr "SMB-Domain"
6505
6506 #: modules/access/smb.c:70
6507 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6508 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6509
6510 #: modules/access/smb.c:75
6511 msgid "SMB input"
6512 msgstr "SMB-Input"
6513
6514 #: modules/access/tcp.c:39
6515 msgid ""
6516 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6517 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6518
6519 #: modules/access/tcp.c:46
6520 msgid "TCP"
6521 msgstr "TCP"
6522
6523 #: modules/access/tcp.c:47
6524 msgid "TCP input"
6525 msgstr "TCP Input"
6526
6527 #: modules/access/udp.c:44
6528 msgid ""
6529 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6530 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6531
6532 #: modules/access/udp.c:47
6533 msgid "Autodetection of MTU"
6534 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6535
6536 #: modules/access/udp.c:49
6537 msgid ""
6538 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6539 "truncated packets are found"
6540 msgstr ""
6541 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6542 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6543
6544 #: modules/access/udp.c:52
6545 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6546 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6547
6548 #: modules/access/udp.c:54
6549 msgid ""
6550 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6551 "time specified here (in milliseconds)."
6552 msgstr ""
6553 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6554 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6555
6556 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6557 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6559 msgid "UDP/RTP"
6560 msgstr "UDP/RTP"
6561
6562 #: modules/access/udp.c:62
6563 msgid "UDP/RTP input"
6564 msgstr "UDP/RTP Input"
6565
6566 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6568 msgid "Device name"
6569 msgstr "Devicename"
6570
6571 #: modules/access/v4l2.c:54
6572 #, fuzzy
6573 msgid ""
6574 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6575 "be used."
6576 msgstr ""
6577 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6578 "Videodevice benutzt."
6579
6580 #: modules/access/v4l2.c:58
6581 #, fuzzy
6582 msgid ""
6583 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6584 msgstr ""
6585 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6586 "svideo)."
6587
6588 #: modules/access/v4l2.c:63
6589 #, fuzzy
6590 msgid "Video4Linux2"
6591 msgstr "Video4Linux"
6592
6593 #: modules/access/v4l2.c:64
6594 #, fuzzy
6595 msgid "Video4Linux2 input"
6596 msgstr "Video4Linux Input"
6597
6598 #: modules/access/v4l.c:75
6599 msgid ""
6600 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6601 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6602
6603 #: modules/access/v4l.c:79
6604 msgid ""
6605 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6606 "device will be used."
6607 msgstr ""
6608 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6609 "Videodevice benutzt."
6610
6611 #: modules/access/v4l.c:83
6612 msgid ""
6613 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6614 "device will be used."
6615 msgstr ""
6616 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6617 "Audiodevice benutzt."
6618
6619 #: modules/access/v4l.c:87
6620 msgid ""
6621 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6622 "(default), RV24, etc.)"
6623 msgstr ""
6624 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6625 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6626
6627 #: modules/access/v4l.c:94
6628 msgid ""
6629 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6630 msgstr ""
6631 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6632 "svideo)."
6633
6634 #: modules/access/v4l.c:99
6635 msgid "Audio Channel"
6636 msgstr "Audiokanal"
6637
6638 #: modules/access/v4l.c:101
6639 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6640 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6641
6642 #: modules/access/v4l.c:103
6643 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6644 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6645
6646 #: modules/access/v4l.c:106
6647 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6648 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6649
6650 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6651 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6652 msgid "Brightness"
6653 msgstr "Helligkeit"
6654
6655 #: modules/access/v4l.c:110
6656 msgid "Brightness of the video input."
6657 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6658
6659 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6660 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6661 msgid "Hue"
6662 msgstr "Farbton"
6663
6664 #: modules/access/v4l.c:113
6665 msgid "Hue of the video input."
6666 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6667
6668 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6669 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6670 #: modules/video_filter/time.c:85
6671 msgid "Color"
6672 msgstr "Farbe"
6673
6674 #: modules/access/v4l.c:116
6675 msgid "Color of the video input."
6676 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6677
6678 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6679 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6680 msgid "Contrast"
6681 msgstr "Kontrast"
6682
6683 #: modules/access/v4l.c:119
6684 msgid "Contrast of the video input."
6685 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6686
6687 #: modules/access/v4l.c:120
6688 msgid "Tuner"
6689 msgstr "Tuner"
6690
6691 #: modules/access/v4l.c:121
6692 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6693 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6694
6695 #: modules/access/v4l.c:124
6696 msgid ""
6697 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6698 msgstr ""
6699 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6700
6701 #: modules/access/v4l.c:127
6702 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6703 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6704
6705 #: modules/access/v4l.c:128
6706 msgid "MJPEG"
6707 msgstr "MJPEG"
6708
6709 #: modules/access/v4l.c:130
6710 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6711 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6712
6713 #: modules/access/v4l.c:131
6714 msgid "Decimation"
6715 msgstr "Dezimierung"
6716
6717 #: modules/access/v4l.c:133
6718 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6719 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6720
6721 #: modules/access/v4l.c:134
6722 msgid "Quality"
6723 msgstr "Qualität"
6724
6725 #: modules/access/v4l.c:135
6726 msgid "Quality of the stream."
6727 msgstr "Qualität des Streams."
6728
6729 #: modules/access/v4l.c:146
6730 msgid "Video4Linux"
6731 msgstr "Video4Linux"
6732
6733 #: modules/access/v4l.c:147
6734 msgid "Video4Linux input"
6735 msgstr "Video4Linux Input"
6736
6737 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6738 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6739 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6740
6741 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6742 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6744 msgid "VCD"
6745 msgstr "VCD"
6746
6747 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6748 msgid "VCD input"
6749 msgstr "VCD Input"
6750
6751 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6752 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6753 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6754
6755 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6756 msgid "The above message had unknown log level"
6757 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6758
6759 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6760 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6761 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6762
6763 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6764 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6765 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6766 msgid "Entry"
6767 msgstr "Eintrag"
6768
6769 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6770 msgid "Segments"
6771 msgstr "Segmente"
6772
6773 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6774 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6775 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6776 msgid "Segment"
6777 msgstr "Segment"
6778
6779 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6780 msgid "LID"
6781 msgstr "LID "
6782
6783 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6784 msgid "VCD Format"
6785 msgstr "VCD-Format"
6786
6787 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6788 msgid "Album"
6789 msgstr "Album"
6790
6791 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6792 msgid "Application"
6793 msgstr "Anwendung"
6794
6795 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6796 msgid "Preparer"
6797 msgstr "Vorbereiter"
6798
6799 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6800 msgid "Vol #"
6801 msgstr "Lautstärke #"
6802
6803 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6804 msgid "Vol max #"
6805 msgstr "Max. Lautstärke #"
6806
6807 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6808 msgid "Volume Set"
6809 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6810
6811 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6812 msgid "System Id"
6813 msgstr "System ID"
6814
6815 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6816 msgid "Entries"
6817 msgstr "Einträge"
6818
6819 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6820 msgid "First Entry Point"
6821 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6822
6823 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6824 msgid "Last Entry Point"
6825 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6826
6827 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6828 msgid "Track size (in sectors)"
6829 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6830
6831 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6832 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6833 msgid "type"
6834 msgstr "Typ"
6835
6836 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6837 msgid "end"
6838 msgstr "Ende"
6839
6840 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6841 msgid "play list"
6842 msgstr "Liste wiedergeben"
6843
6844 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6845 msgid "extended selection list"
6846 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6847
6848 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6849 msgid "selection list"
6850 msgstr "Auswahlliste"
6851
6852 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6853 msgid "unknown type"
6854 msgstr "unbekannter Typ"
6855
6856 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6857 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6858 msgid "List ID"
6859 msgstr "Listen-ID"
6860
6861 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6862 msgid "(Super) Video CD"
6863 msgstr "(Super-) Video-CD"
6864
6865 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6866 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6867 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6868
6869 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6870 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6871 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6872
6873 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6874 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6875 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6876
6877 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6878 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6879 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6880
6881 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6882 msgid "Use playback control?"
6883 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6884
6885 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6886 msgid ""
6887 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6888 "tracks."
6889 msgstr ""
6890 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6891 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6892
6893 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6894 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6895 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6896
6897 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6898 msgid ""
6899 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6900 "entry."
6901 msgstr ""
6902 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6903 "Eintrags."
6904
6905 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6906 msgid "Show extended VCD info?"
6907 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6908
6909 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6910 msgid ""
6911 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6912 "for example playback control navigation."
6913 msgstr ""
6914 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6915 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6916
6917 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6918 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6919 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6920
6921 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6922 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6923 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6924
6925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6926 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6927 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
6928
6929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6930 msgid "Dolby Surround decoder"
6931 msgstr "Dolby Surround Decoder"
6932
6933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6934 msgid ""
6935 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6936 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6937 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6938 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6939 "It works with any source format from mono to 7.1."
6940 msgstr ""
6941 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
6942 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
6943 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
6944 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
6945 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
6946
6947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6948 msgid "Characteristic dimension"
6949 msgstr "Charakteristische Dimension"
6950
6951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6952 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6953 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
6954
6955 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6956 msgid "Compensate delay"
6957 msgstr "Verzögerung kompensieren"
6958
6959 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6960 msgid ""
6961 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6962 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6963 "case, turn this on to compensate."
6964 msgstr ""
6965 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
6966 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
6967 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
6968 "kompensieren."
6969
6970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6971 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6972 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
6973
6974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6975 msgid ""
6976 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6977 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6978 msgstr ""
6979 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
6980 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
6981 "empfohlen."
6982
6983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6984 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6985 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6986 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
6987
6988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6989 msgid "Headphone effect"
6990 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
6991
6992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6993 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6994 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
6995
6996 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6997 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6998 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
6999
7000 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7001 msgid "A/52 dynamic range compression"
7002 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7003
7004 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7005 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7006 msgid ""
7007 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7008 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7009 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7010 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7011 msgstr ""
7012 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
7013 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
7014 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
7015 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
7016
7017 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7018 msgid "Enable internal upmixing"
7019 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
7020
7021 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7022 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7023 msgstr ""
7024 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
7025
7026 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7027 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7028 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7029 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
7030
7031 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7032 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7033 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
7034
7035 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7036 msgid "DTS dynamic range compression"
7037 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7038
7039 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7040 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7041 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7042 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7043
7044 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7045 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7046 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7047
7048 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7049 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7050 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
7051
7052 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7053 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7054 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
7055
7056 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7057 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7058 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
7059
7060 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7061 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7062 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
7063
7064 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7065 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7066 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
7067
7068 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7069 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7070 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
7071
7072 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7073 #, fuzzy
7074 msgid "Left rear"
7075 msgstr "Links"
7076
7077 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7078 #, fuzzy
7079 msgid "Right rear"
7080 msgstr "Rechts"
7081
7082 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7083 msgid "Left front"
7084 msgstr ""
7085
7086 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7087 #, fuzzy
7088 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7089 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7090
7091 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7092 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7093 msgid "MPEG audio decoder"
7094 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7095
7096 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7097 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7098 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
7099
7100 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7101 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7102 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
7103
7104 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7105 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7106 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
7107
7108 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7109 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7110 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
7111
7112 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7113 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7114 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
7115
7116 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7117 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7118 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
7119
7120 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7121 msgid "Equalizer preset"
7122 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7123
7124 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7125 msgid "Preset to use for the equalizer."
7126 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7127
7128 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7129 msgid "Bands gain"
7130 msgstr "Bänderverstärkung"
7131
7132 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7133 msgid ""
7134 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7135 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7136 "2 0\""
7137 msgstr ""
7138 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7139 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7140 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7141
7142 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7143 msgid "Two pass"
7144 msgstr "Zweifach"
7145
7146 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7147 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7148 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7149
7150 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7151 msgid "Global gain"
7152 msgstr "Globale Verstärkung"
7153
7154 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7155 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7156 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7157
7158 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7159 msgid "Equalizer with 10 bands"
7160 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7161
7162 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7163 msgid "Flat"
7164 msgstr "Linear"
7165
7166 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7167 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7168 msgid "Classical"
7169 msgstr "Klassisches"
7170
7171 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7172 msgid "Club"
7173 msgstr "Club"
7174
7175 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7176 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7177 msgid "Dance"
7178 msgstr "Dance"
7179
7180 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7181 msgid "Full bass"
7182 msgstr "Volle Bässe"
7183
7184 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7185 msgid "Full bass and treble"
7186 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7187
7188 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7189 msgid "Full treble"
7190 msgstr "Volle Höhen"
7191
7192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7193 msgid "Headphones"
7194 msgstr "Kopfhörer"
7195
7196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7197 msgid "Large Hall"
7198 msgstr "Große Halle"
7199
7200 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7201 msgid "Live"
7202 msgstr "Live"
7203
7204 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7205 msgid "Party"
7206 msgstr "Party"
7207
7208 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7209 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7210 msgid "Pop"
7211 msgstr "Pop"
7212
7213 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7214 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7215 msgid "Reggae"
7216 msgstr "Reggae"
7217
7218 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7219 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7220 msgid "Rock"
7221 msgstr "Rock"
7222
7223 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7224 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7225 msgid "Ska"
7226 msgstr "Ska"
7227
7228 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7229 msgid "Soft"
7230 msgstr "Weich"
7231
7232 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7233 msgid "Soft rock"
7234 msgstr "Weicher Rock"
7235
7236 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7237 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7238 msgid "Techno"
7239 msgstr "Techno"
7240
7241 #: modules/audio_filter/format.c:201
7242 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7243 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7244
7245 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7246 msgid "Number of audio buffers"
7247 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7248
7249 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7250 msgid ""
7251 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7252 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7253 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7254 msgstr ""
7255 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7256 "wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7257 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7258 "kurzen Variationen."
7259
7260 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7261 msgid "Max level"
7262 msgstr "Maximales Niveau"
7263
7264 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7265 msgid ""
7266 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7267 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7268 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7269 msgstr ""
7270 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7271 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7272 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7273
7274 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7275 msgid "Volume normalizer"
7276 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7277
7278 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7279 msgid "Parametric Equalizer"
7280 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7281
7282 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7283 msgid "Low freq (Hz)"
7284 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7285
7286 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7287 msgid "Low freq gain (Db)"
7288 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7289
7290 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7291 msgid "High freq (Hz)"
7292 msgstr "Hohe  Frequenz (Hz)"
7293
7294 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7295 msgid "High freq gain (Db)"
7296 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7297
7298 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7299 msgid "Freq 1 (Hz)"
7300 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7301
7302 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7303 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7304 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7305
7306 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7307 msgid "Freq 1 Q"
7308 msgstr "Freq 1 Q"
7309
7310 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7311 msgid "Freq 2 (Hz)"
7312 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7313
7314 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7315 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7316 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7317
7318 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7319 msgid "Freq 2 Q"
7320 msgstr "Freq 2 Q"
7321
7322 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7323 msgid "Freq 3 (Hz)"
7324 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7325
7326 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7327 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7328 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7329
7330 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7331 msgid "Freq 3 Q"
7332 msgstr "Freq 3 Q"
7333
7334 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7335 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7336 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7337
7338 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7339 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7340 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7341 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7342
7343 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7344 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7345 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7346
7347 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7348 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7349 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7350
7351 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7352 msgid "Float32 audio mixer"
7353 msgstr "Float32 Audiomixer"
7354
7355 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7356 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7357 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7358
7359 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7360 msgid "Trivial audio mixer"
7361 msgstr "einfacher Audiomixer"
7362
7363 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7364 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7365 msgid "default"
7366 msgstr "Standard"
7367
7368 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7369 msgid "ALSA audio output"
7370 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7371
7372 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7373 msgid "ALSA Device Name"
7374 msgstr "ALSA Devicename"
7375
7376 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7377 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7378 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7379 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7380 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7381 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7382 msgid "Audio Device"
7383 msgstr "Audiodevice"
7384
7385 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7386 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7387 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7388 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7389 msgid "Mono"
7390 msgstr "Mono"
7391
7392 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7393 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7394 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7395 msgid "2 Front 2 Rear"
7396 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7397
7398 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7399 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7400 msgid "A/52 over S/PDIF"
7401 msgstr "A/52 über S/PDIF"
7402
7403 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7404 #, fuzzy
7405 msgid "No Audio Device"
7406 msgstr "Audiodevice"
7407
7408 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7409 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7410 msgstr ""
7411
7412 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7413 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7414 #, fuzzy
7415 msgid "Audio output failed"
7416 msgstr "Audioausgabe-Pin"
7417
7418 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7419 #, c-format
7420 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7421 msgstr ""
7422
7423 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7424 #, c-format
7425 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7426 msgstr ""
7427
7428 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7429 msgid "Unknown soundcard"
7430 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7431
7432 #: modules/audio_output/arts.c:65
7433 msgid "aRts audio output"
7434 msgstr "aRts Audioausgabe"
7435
7436 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7437 msgid ""
7438 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7439 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7440 "playback."
7441 msgstr ""
7442 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
7443 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
7444 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7445
7446 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7447 msgid "HAL AudioUnit output"
7448 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7449
7450 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7451 msgid ""
7452 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7453 msgstr ""
7454
7455 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7456 #, fuzzy
7457 msgid "Audio device is not configured"
7458 msgstr "Audio-Gerätename"
7459
7460 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7461 msgid ""
7462 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7463 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7464 msgstr ""
7465
7466 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7467 #, c-format
7468 msgid "%s (Encoded Output)"
7469 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7470
7471 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7472 msgid "Output device"
7473 msgstr "Ausgabedevice"
7474
7475 #: modules/audio_output/directx.c:207
7476 msgid ""
7477 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7478 "default device appears as 0 AND another number)."
7479 msgstr ""
7480 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7481 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7482 "Nummer aufgelistet)."
7483
7484 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7485 msgid "Use float32 output"
7486 msgstr "Float32-Output benutzen"
7487
7488 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7489 msgid ""
7490 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7491 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7492 msgstr ""
7493 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7494 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7495 "oder zu deaktivieren."
7496
7497 #: modules/audio_output/directx.c:215
7498 msgid "DirectX audio output"
7499 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7500
7501 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7502 msgid "3 Front 2 Rear"
7503 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7504
7505 #: modules/audio_output/esd.c:68
7506 msgid "EsounD audio output"
7507 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7508
7509 #: modules/audio_output/esd.c:71
7510 msgid "Esound server"
7511 msgstr "Esound-Server"
7512
7513 #: modules/audio_output/file.c:81
7514 msgid "Output format"
7515 msgstr "Ausgabeformat"
7516
7517 #: modules/audio_output/file.c:82
7518 msgid ""
7519 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7520 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7521 msgstr ""
7522 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7523 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7524
7525 #: modules/audio_output/file.c:85
7526 msgid "Number of output channels"
7527 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7528
7529 #: modules/audio_output/file.c:86
7530 msgid ""
7531 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7532 "restrict the number of channels here."
7533 msgstr ""
7534 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7535 "die Anzahl hier beschränken."
7536
7537 #: modules/audio_output/file.c:89
7538 msgid "Add WAVE header"
7539 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7540
7541 #: modules/audio_output/file.c:90
7542 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7543 msgstr ""
7544 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7545 "hinzufügen."
7546
7547 #: modules/audio_output/file.c:107
7548 msgid "Output file"
7549 msgstr "Ausgabe-Datei"
7550
7551 #: modules/audio_output/file.c:108
7552 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7553 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7554
7555 #: modules/audio_output/file.c:111
7556 msgid "File audio output"
7557 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7558
7559 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7560 msgid "Roku HD1000 audio output"
7561 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7562
7563 #: modules/audio_output/jack.c:64
7564 msgid "JACK audio output"
7565 msgstr "JACK Audioausgabe"
7566
7567 #: modules/audio_output/oss.c:101
7568 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7569 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7570
7571 #: modules/audio_output/oss.c:103
7572 msgid ""
7573 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7574 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7575 "drivers, then you need to enable this option."
7576 msgstr ""
7577 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7578 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7579 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7580
7581 #: modules/audio_output/oss.c:109
7582 msgid "Linux OSS audio output"
7583 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7584
7585 #: modules/audio_output/oss.c:114
7586 msgid "OSS DSP device"
7587 msgstr "OSS DSP-Device"
7588
7589 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7590 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7591 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7592
7593 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7594 msgid "PORTAUDIO audio output"
7595 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7596
7597 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7598 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7599 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7600
7601 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7602 msgid "Win32 waveOut extension output"
7603 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7604
7605 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7606 msgid "5.1"
7607 msgstr "5.1"
7608
7609 #: modules/codec/a52.c:91
7610 msgid "A/52 parser"
7611 msgstr "A/52 Parser"
7612
7613 #: modules/codec/a52.c:98
7614 msgid "A/52 audio packetizer"
7615 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7616
7617 #: modules/codec/adpcm.c:42
7618 msgid "ADPCM audio decoder"
7619 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7620
7621 #: modules/codec/araw.c:43
7622 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7623 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7624
7625 #: modules/codec/araw.c:52
7626 msgid "Raw audio encoder"
7627 msgstr "Raw-Audioencoder"
7628
7629 #: modules/codec/cinepak.c:38
7630 msgid "Cinepak video decoder"
7631 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7632
7633 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7634 msgid "CMML annotations decoder"
7635 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7636
7637 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7638 msgid "CVD subtitle decoder"
7639 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7640
7641 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7642 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7643 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7644
7645 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7646 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7647 msgid "Encoding quality"
7648 msgstr "Encodingqualität"
7649
7650 #: modules/codec/dirac.c:68
7651 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7652 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7653
7654 #: modules/codec/dirac.c:73
7655 msgid "Dirac video decoder"
7656 msgstr "Dirac Videodekoder"
7657
7658 #: modules/codec/dirac.c:79
7659 msgid "Dirac video encoder"
7660 msgstr "Dirac Videoencoder"
7661
7662 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7663 msgid "DirectMedia Object decoder"
7664 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7665
7666 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7667 msgid "DirectMedia Object encoder"
7668 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7669
7670 #: modules/codec/dts.c:95
7671 msgid "DTS parser"
7672 msgstr "DTS Parser"
7673
7674 #: modules/codec/dts.c:100
7675 msgid "DTS audio packetizer"
7676 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7677
7678 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7679 msgid "Decoding X coordinate"
7680 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7681
7682 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7683 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7684 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7685
7686 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7687 msgid "Decoding Y coordinate"
7688 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7689
7690 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7691 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7692 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7693
7694 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7695 msgid "Subpicture position"
7696 msgstr "Unterbildposition"
7697
7698 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7699 msgid ""
7700 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7701 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7702 "g. 6=top-right)."
7703 msgstr ""
7704 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7705 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7706 "benutzen)."
7707
7708 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7709 msgid "Encoding X coordinate"
7710 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7711
7712 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7713 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7714 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7715
7716 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7717 msgid "Encoding Y coordinate"
7718 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7719
7720 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7721 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7722 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7723
7724 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7725 msgid "DVB subtitles decoder"
7726 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7727
7728 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7729 msgid "DVB subtitles encoder"
7730 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7731
7732 #: modules/codec/faad.c:38
7733 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7734 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7735
7736 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7737 msgid "Image file"
7738 msgstr "Bilddatei"
7739
7740 #: modules/codec/fake.c:47
7741 msgid "Path of the image file for fake input."
7742 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7743
7744 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7745 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7746 msgid "Output video width."
7747 msgstr "Videoausgabebreite."
7748
7749 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7750 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7751 msgid "Output video height."
7752 msgstr "Videoausgabehöhe."
7753
7754 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7755 msgid "Keep aspect ratio"
7756 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7757
7758 #: modules/codec/fake.c:56
7759 msgid "Consider width and height as maximum values."
7760 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7761
7762 #: modules/codec/fake.c:57
7763 msgid "Background aspect ratio"
7764 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7765
7766 #: modules/codec/fake.c:59
7767 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7768 msgstr ""
7769 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
7770
7771 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7772 msgid "Deinterlace video"
7773 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7774
7775 #: modules/codec/fake.c:62
7776 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7777 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7778
7779 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7780 msgid "Deinterlace module"
7781 msgstr "Deinterlace-Modul"
7782
7783 #: modules/codec/fake.c:65
7784 msgid "Deinterlace module to use."
7785 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7786
7787 #: modules/codec/fake.c:76
7788 msgid "Fake video decoder"
7789 msgstr "Fake Videodekoder"
7790
7791 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7792 #, fuzzy, c-format
7793 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7794 msgstr "Dirac Videoencoder"
7795
7796 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7797 #, fuzzy, c-format
7798 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7799 msgstr "Vorbis Audioencoder"
7800
7801 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7802 #, c-format
7803 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7804 msgstr ""
7805
7806 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7807 msgid "VLC could not open the encoder."
7808 msgstr ""
7809
7810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7811 msgid "Non-ref"
7812 msgstr "Ohne Referenz"
7813
7814 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7815 msgid "Bidir"
7816 msgstr "Bidir"
7817
7818 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7819 msgid "Non-key"
7820 msgstr "Kein Key"
7821
7822 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7823 msgid "All"
7824 msgstr "Alle"
7825
7826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7827 msgid "rd"
7828 msgstr "rd"
7829
7830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7831 msgid "bits"
7832 msgstr "bits"
7833
7834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7835 msgid "simple"
7836 msgstr "einfach"
7837
7838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7839 msgid ""
7840 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7841 msgstr ""
7842 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7843
7844 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7845 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7846 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7847
7848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7849 msgid "Decoding"
7850 msgstr "Dekodierung"
7851
7852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7853 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7854 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7855
7856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7858 msgid "Encoding"
7859 msgstr "Enkodierung"
7860
7861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7862 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7863 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7864
7865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7866 msgid "FFmpeg demuxer"
7867 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7868
7869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7870 #, fuzzy
7871 msgid "FFmpeg muxer"
7872 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7873
7874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7875 msgid "FFmpeg video filter"
7876 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
7877
7878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7879 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7880 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
7881
7882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7883 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7884 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
7885
7886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7887 msgid "Direct rendering"
7888 msgstr "Direktes Rendern"
7889
7890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7891 msgid "Error resilience"
7892 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
7893
7894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7895 msgid ""
7896 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7897 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7898 "can produce a lot of errors.\n"
7899 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7900 msgstr ""
7901 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
7902 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
7903 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
7904 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
7905
7906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7907 msgid "Workaround bugs"
7908 msgstr "Fehler umgehen"
7909
7910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7911 msgid ""
7912 "Try to fix some bugs:\n"
7913 "1  autodetect\n"
7914 "2  old msmpeg4\n"
7915 "4  xvid interlaced\n"
7916 "8  ump4 \n"
7917 "16 no padding\n"
7918 "32 ac vlc\n"
7919 "64 Qpel chroma.\n"
7920 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7921 "\", enter 40."
7922 msgstr ""
7923 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
7924 "1  autodetect\n"
7925 "2  old msmpeg4\n"
7926 "4  xvid interlaced\n"
7927 "8  ump4 \n"
7928 "16 kein padding\n"
7929 "32 ac vlc\n"
7930 "64 Qpel chroma.\n"
7931 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
7932 "geben Sie 40 ein."
7933
7934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7935 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7936 msgid "Hurry up"
7937 msgstr "Beeilung"
7938
7939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7940 msgid ""
7941 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7942 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7943 msgstr ""
7944 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
7945 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
7946 "entstellte Bilder erzeugen."
7947
7948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7949 msgid "Post processing quality"
7950 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
7951
7952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7953 msgid ""
7954 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7955 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7956 "looking pictures."
7957 msgstr ""
7958 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
7959 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
7960 "aussehende Bilder."
7961
7962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7963 msgid "Debug mask"
7964 msgstr "Debug-Maske"
7965
7966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7967 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7968 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
7969
7970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7971 msgid "Visualize motion vectors"
7972 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
7973
7974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
7975 msgid ""
7976 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7977 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7978 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7979 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7980 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7981 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7982 msgstr ""
7983 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
7984 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
7985 "Werten:\n"
7986 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
7987 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7988 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7989 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
7990
7991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7992 msgid "Low resolution decoding"
7993 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
7994
7995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7996 msgid ""
7997 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7998 "processing power"
7999 msgstr ""
8000 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
8001 "weniger Leistung."
8002
8003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8004 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8005 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
8006
8007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8008 msgid ""
8009 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8010 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8011 msgstr ""
8012 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
8013 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
8014 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
8015
8016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8017 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8018 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
8019
8020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8021 msgid "Ratio of key frames"
8022 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
8023
8024 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8025 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8026 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
8027
8028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8029 msgid "Ratio of B frames"
8030 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8031
8032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8033 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8034 msgstr ""
8035 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
8036
8037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8038 msgid "Video bitrate tolerance"
8039 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8040
8041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8042 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8043 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8044
8045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8046 msgid "Interlaced encoding"
8047 msgstr "Interlaced-Encoding"
8048
8049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8050 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8051 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8052
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8054 msgid "Interlaced motion estimation"
8055 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8056
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8058 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8059 msgstr ""
8060 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8061 "mehr Prozessorleistung."
8062
8063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8064 msgid "Pre-motion estimation"
8065 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8066
8067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8068 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8069 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8070
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8072 msgid "Strict rate control"
8073 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8074
8075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8076 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8077 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8078
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8080 msgid "Rate control buffer size"
8081 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8082
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8084 msgid ""
8085 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8086 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8087 msgstr ""
8088 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8089 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8090
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8092 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8093 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8094
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8096 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8097 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8098
8099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8100 msgid "I quantization factor"
8101 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8102
8103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8104 msgid ""
8105 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8106 "same qscale for I and P frames)."
8107 msgstr ""
8108 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8109 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8110
8111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8112 #: modules/demux/mod.c:73
8113 msgid "Noise reduction"
8114 msgstr "Lärmreduzierung"
8115
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8117 msgid ""
8118 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8119 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8120 msgstr ""
8121 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8122 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8123 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8124
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8126 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8127 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8128
8129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8130 msgid ""
8131 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8132 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8133 "standard MPEG2 decoders."
8134 msgstr ""
8135 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8136 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8137 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8138
8139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8140 msgid "Quality level"
8141 msgstr "Qualitätsniveau"
8142
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8144 msgid ""
8145 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8146 "encoding very much)."
8147 msgstr ""
8148 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8149 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8150
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8152 msgid ""
8153 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8154 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8155 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8156 "to ease the encoder's task."
8157 msgstr ""
8158 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8159 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8160 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8161 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8162 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8163
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8165 msgid "Minimum video quantizer scale"
8166 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8167
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8169 msgid "Minimum video quantizer scale."
8170 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8171
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8173 msgid "Maximum video quantizer scale"
8174 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8175
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8177 msgid "Maximum video quantizer scale."
8178 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8179
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8181 msgid "Trellis quantization"
8182 msgstr "Gitterquantisierung"
8183
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8185 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8186 msgstr ""
8187 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8188
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8190 msgid "Fixed quantizer scale"
8191 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8192
8193 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8194 msgid ""
8195 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8196 "255.0)."
8197 msgstr ""
8198 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8199 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8200
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8202 msgid "Strict standard compliance"
8203 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8204
8205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8206 msgid ""
8207 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8208 msgstr ""
8209 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8210 "0, 1)."
8211
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8213 msgid "Luminance masking"
8214 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8215
8216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8217 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8218 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8219
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8221 msgid "Darkness masking"
8222 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8223
8224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8225 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8226 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8227
8228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8229 msgid "Motion masking"
8230 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8231
8232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8233 msgid ""
8234 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8235 "(default: 0.0)."
8236 msgstr ""
8237 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
8238 "(standardmäßig 0.0)."
8239
8240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8241 msgid "Border masking"
8242 msgstr "Rändermaskierung"
8243
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8245 msgid ""
8246 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8247 "0.0)."
8248 msgstr ""
8249 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
8250
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8252 msgid "Luminance elimination"
8253 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
8254
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8256 msgid ""
8257 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8258 "The H264 specification recommends -4."
8259 msgstr ""
8260 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
8261 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
8262
8263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8264 msgid "Chrominance elimination"
8265 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
8266
8267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8268 msgid ""
8269 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8270 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8271 msgstr ""
8272 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
8273 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
8274
8275 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8276 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8277 msgid "Post processing"
8278 msgstr "Postprocessing"
8279
8280 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8281 msgid "1 (Lowest)"
8282 msgstr "1 (Niedrigstes)"
8283
8284 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8285 msgid "6 (Highest)"
8286 msgstr "6 (Höchstes)"
8287
8288 #: modules/codec/flac.c:171
8289 msgid "Flac audio decoder"
8290 msgstr "Flac Audiodekoder"
8291
8292 #: modules/codec/flac.c:176
8293 msgid "Flac audio encoder"
8294 msgstr "Flac Audioencoder"
8295
8296 #: modules/codec/flac.c:182
8297 msgid "Flac audio packetizer"
8298 msgstr "Flac Audiopacketizer"
8299
8300 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8301 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8302 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8303
8304 #: modules/codec/lpcm.c:82
8305 msgid "Linear PCM audio decoder"
8306 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
8307
8308 #: modules/codec/lpcm.c:87
8309 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8310 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
8311
8312 #: modules/codec/mash.cpp:65
8313 msgid "Video decoder using openmash"
8314 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
8315
8316 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8317 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8318 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
8319
8320 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8321 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8322 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
8323
8324 #: modules/codec/png.c:54
8325 msgid "PNG video decoder"
8326 msgstr "PNG Videodekoder"
8327
8328 #: modules/codec/quicktime.c:63
8329 msgid "QuickTime library decoder"
8330 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
8331
8332 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8333 msgid "Pseudo raw video decoder"
8334 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
8335
8336 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8337 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8338 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
8339
8340 #: modules/codec/realaudio.c:61
8341 msgid "RealAudio library decoder"
8342 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
8343
8344 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8345 msgid "SDL_image video decoder"
8346 msgstr "SDL_image Videodekoder"
8347
8348 #: modules/codec/speex.c:105
8349 msgid "Speex audio decoder"
8350 msgstr "Speex Audiodekoder"
8351
8352 #: modules/codec/speex.c:110
8353 msgid "Speex audio packetizer"
8354 msgstr "Speex Audiopacketizer"
8355
8356 #: modules/codec/speex.c:115
8357 msgid "Speex audio encoder"
8358 msgstr "Speex Audioencoder"
8359
8360 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8361 msgid "Speex comment"
8362 msgstr "Speex - Kommentar"
8363
8364 #: modules/codec/speex.c:552
8365 msgid "Mode"
8366 msgstr "Modus"
8367
8368 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8369 msgid "DVD subtitles decoder"
8370 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
8371
8372 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8373 msgid "DVD subtitles packetizer"
8374 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
8375
8376 #: modules/codec/subsdec.c:131
8377 msgid "Subtitles text encoding"
8378 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
8379
8380 #: modules/codec/subsdec.c:132
8381 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8382 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
8383
8384 #: modules/codec/subsdec.c:133
8385 msgid "Subtitles justification"
8386 msgstr "Untertitelausrichtung"
8387
8388 #: modules/codec/subsdec.c:134
8389 msgid "Set the justification of subtitles"
8390 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
8391
8392 #: modules/codec/subsdec.c:135
8393 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8394 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
8395
8396 #: modules/codec/subsdec.c:136
8397 msgid ""
8398 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8399 msgstr ""
8400 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
8401 "Untertiteldateien."
8402
8403 #: modules/codec/subsdec.c:138
8404 msgid "Formatted Subtitles"
8405 msgstr "Formatierte Untertitel"
8406
8407 #: modules/codec/subsdec.c:139
8408 msgid ""
8409 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8410 "but you can choose to disable all formatting."
8411 msgstr ""
8412 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
8413 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
8414
8415 #: modules/codec/subsdec.c:145
8416 msgid "Text subtitles decoder"
8417 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8418
8419 #: modules/codec/subsdec.c:364
8420 msgid ""
8421 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8422 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8423 msgstr ""
8424 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
8425 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
8426 "öffnen."
8427
8428 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8429 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8430 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
8431
8432 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8433 msgid "SVCD subtitles"
8434 msgstr "SVCD-Untertitel"
8435
8436 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8437 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8438 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
8439
8440 #: modules/codec/tarkin.c:75
8441 msgid "Tarkin decoder module"
8442 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
8443
8444 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8445 msgid ""
8446 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8447 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8448 msgstr ""
8449 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
8450 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
8451
8452 #: modules/codec/theora.c:99
8453 msgid "Theora video decoder"
8454 msgstr "Theora Videodekoder"
8455
8456 #: modules/codec/theora.c:105
8457 msgid "Theora video packetizer"
8458 msgstr "Theora Videopacketizer"
8459
8460 #: modules/codec/theora.c:111
8461 msgid "Theora video encoder"
8462 msgstr "Theora Videoencoder"
8463
8464 #: modules/codec/theora.c:512
8465 msgid "Theora comment"
8466 msgstr "Theora - Kommentar"
8467
8468 #: modules/codec/twolame.c:52
8469 msgid ""
8470 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8471 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8472 msgstr ""
8473 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
8474 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
8475 "Stream erzeugen."
8476
8477 #: modules/codec/twolame.c:55
8478 msgid "Stereo mode"
8479 msgstr "Stereo-Modus"
8480
8481 #: modules/codec/twolame.c:56
8482 msgid "Handling mode for stereo streams"
8483 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
8484
8485 #: modules/codec/twolame.c:57
8486 msgid "VBR mode"
8487 msgstr "VBR-Modus"
8488
8489 #: modules/codec/twolame.c:59
8490 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8491 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8492
8493 #: modules/codec/twolame.c:60
8494 msgid "Psycho-acoustic model"
8495 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8496
8497 #: modules/codec/twolame.c:62
8498 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8499 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8500
8501 #: modules/codec/twolame.c:66
8502 msgid "Dual mono"
8503 msgstr "Duales Mono"
8504
8505 #: modules/codec/twolame.c:66
8506 msgid "Joint stereo"
8507 msgstr "Joint-Stereo"
8508
8509 #: modules/codec/twolame.c:71
8510 msgid "Libtwolame audio encoder"
8511 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8512
8513 #: modules/codec/vorbis.c:159
8514 msgid "Maximum encoding bitrate"
8515 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8516
8517 #: modules/codec/vorbis.c:161
8518 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8519 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8520
8521 #: modules/codec/vorbis.c:162
8522 msgid "Minimum encoding bitrate"
8523 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8524
8525 #: modules/codec/vorbis.c:164
8526 msgid ""
8527 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8528 "channel."
8529 msgstr ""
8530 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8531 "Channel mit fester Größe."
8532
8533 #: modules/codec/vorbis.c:165
8534 msgid "CBR encoding"
8535 msgstr "CBR-Encoding"
8536
8537 #: modules/codec/vorbis.c:167
8538 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8539 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8540
8541 #: modules/codec/vorbis.c:171
8542 msgid "Vorbis audio decoder"
8543 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8544
8545 #: modules/codec/vorbis.c:182
8546 msgid "Vorbis audio packetizer"
8547 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8548
8549 #: modules/codec/vorbis.c:189
8550 msgid "Vorbis audio encoder"
8551 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8552
8553 #: modules/codec/vorbis.c:616
8554 msgid "Vorbis comment"
8555 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8556
8557 #: modules/codec/x264.c:44
8558 msgid "Maximum GOP size"
8559 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8560
8561 #: modules/codec/x264.c:45
8562 msgid ""
8563 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8564 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8565 msgstr ""
8566 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8567 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8568 "Durchsuchpräzision."
8569
8570 #: modules/codec/x264.c:49
8571 msgid "Minimum GOP size"
8572 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8573
8574 #: modules/codec/x264.c:50
8575 #, fuzzy
8576 msgid ""
8577 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8578 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8579 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8580 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8581 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8582 "the IDR-frame. \n"
8583 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8584 "frames, but do not start a new GOP."
8585 msgstr ""
8586 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8587 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8588 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8589 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8590 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8591 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8592 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8593 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8594
8595 #: modules/codec/x264.c:59
8596 #, fuzzy
8597 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8598 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8599
8600 #: modules/codec/x264.c:60
8601 #, fuzzy
8602 msgid ""
8603 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8604 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8605 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8606 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8607 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8608 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8609 "1 to 100."
8610 msgstr ""
8611 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8612 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8613 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8614 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8615 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8616 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8617 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8618 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8619
8620 #: modules/codec/x264.c:70
8621 msgid "B-frames between I and P"
8622 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8623
8624 #: modules/codec/x264.c:71
8625 #, fuzzy
8626 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8627 msgstr ""
8628 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8629
8630 #: modules/codec/x264.c:74
8631 msgid "Adaptive B-frame decision"
8632 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8633
8634 #: modules/codec/x264.c:75
8635 #, fuzzy
8636 msgid ""
8637 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8638 "possibly before an I-frame."
8639 msgstr ""
8640 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8641 "einem I-Frame) erzwingen."
8642
8643 #: modules/codec/x264.c:78
8644 msgid "B-frames usage"
8645 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8646
8647 #: modules/codec/x264.c:79
8648 #, fuzzy
8649 msgid ""
8650 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8651 "negative values cause less B-frames."
8652 msgstr ""
8653 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
8654 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8655
8656 #: modules/codec/x264.c:82
8657 msgid "Keep some B-frames as references"
8658 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8659
8660 #: modules/codec/x264.c:83
8661 msgid ""
8662 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8663 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8664 "appropriately."
8665 msgstr ""
8666 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8667 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
8668 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8669
8670 #: modules/codec/x264.c:87
8671 msgid "CABAC"
8672 msgstr "CABAC"
8673
8674 #: modules/codec/x264.c:88
8675 #, fuzzy
8676 msgid ""
8677 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8678 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8679 msgstr ""
8680 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8681 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
8682 "der Bitrate."
8683
8684 #: modules/codec/x264.c:92
8685 msgid "Number of reference frames"
8686 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8687
8688 #: modules/codec/x264.c:93
8689 #, fuzzy
8690 msgid ""
8691 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8692 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8693 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8694 msgstr ""
8695 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
8696 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
8697 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
8698 "Werten umgehen."
8699
8700 #: modules/codec/x264.c:98
8701 msgid "Skip loop filter"
8702 msgstr "Loop-Filder überspringen"
8703
8704 #: modules/codec/x264.c:99
8705 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8706 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8707
8708 #: modules/codec/x264.c:101
8709 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8710 msgstr ""
8711
8712 #: modules/codec/x264.c:102
8713 msgid ""
8714 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8715 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8716 msgstr ""
8717
8718 #: modules/codec/x264.c:108
8719 msgid "Set QP"
8720 msgstr "QP festlegen"
8721
8722 #: modules/codec/x264.c:109
8723 #, fuzzy
8724 msgid ""
8725 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8726 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8727 msgstr ""
8728 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8729 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
8730 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8731
8732 #: modules/codec/x264.c:113
8733 msgid "Quality-based VBR"
8734 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8735
8736 #: modules/codec/x264.c:114
8737 #, fuzzy
8738 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8739 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8740
8741 #: modules/codec/x264.c:116
8742 msgid "Min QP"
8743 msgstr "Min QP"
8744
8745 #: modules/codec/x264.c:117
8746 #, fuzzy
8747 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8748 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8749
8750 #: modules/codec/x264.c:120
8751 msgid "Max QP"
8752 msgstr "Max QP"
8753
8754 #: modules/codec/x264.c:121
8755 msgid "Maximum quantizer parameter."
8756 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8757
8758 #: modules/codec/x264.c:123
8759 msgid "Max QP step"
8760 msgstr "Max QP Schrittweite"
8761
8762 #: modules/codec/x264.c:124
8763 msgid "Max QP step between frames."
8764 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
8765
8766 #: modules/codec/x264.c:126
8767 msgid "Average bitrate tolerance"
8768 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
8769
8770 #: modules/codec/x264.c:127
8771 #, fuzzy
8772 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8773 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
8774
8775 #: modules/codec/x264.c:130
8776 msgid "Max local bitrate"
8777 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
8778
8779 #: modules/codec/x264.c:131
8780 #, fuzzy
8781 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8782 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
8783
8784 #: modules/codec/x264.c:133
8785 msgid "VBV buffer"
8786 msgstr "VBV-Puffer"
8787
8788 #: modules/codec/x264.c:134
8789 #, fuzzy
8790 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8791 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
8792
8793 #: modules/codec/x264.c:137
8794 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8795 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
8796
8797 #: modules/codec/x264.c:138
8798 #, fuzzy
8799 msgid ""
8800 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8801 "0.0 to 1.0."
8802 msgstr ""
8803 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
8804
8805 #: modules/codec/x264.c:142
8806 msgid "QP factor between I and P"
8807 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
8808
8809 #: modules/codec/x264.c:143
8810 #, fuzzy
8811 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8812 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
8813
8814 #: modules/codec/x264.c:146
8815 msgid "QP factor between P and B"
8816 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
8817
8818 #: modules/codec/x264.c:147
8819 #, fuzzy
8820 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8821 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
8822
8823 #: modules/codec/x264.c:149
8824 msgid "QP difference between chroma and luma"
8825 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8826
8827 #: modules/codec/x264.c:150
8828 msgid "QP difference between chroma and luma."
8829 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8830
8831 #: modules/codec/x264.c:152
8832 msgid "QP curve compression"
8833 msgstr "QP Kurvencompression"
8834
8835 #: modules/codec/x264.c:153
8836 #, fuzzy
8837 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8838 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
8839
8840 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8841 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8842 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
8843
8844 #: modules/codec/x264.c:156
8845 msgid ""
8846 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8847 "blurs complexity."
8848 msgstr ""
8849 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
8850 "kurzzeitig die Komplexität."
8851
8852 #: modules/codec/x264.c:160
8853 msgid ""
8854 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8855 "quants."
8856 msgstr ""
8857 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
8858 "Verwischt zeitweise die Quanten."
8859
8860 #: modules/codec/x264.c:165
8861 msgid "Partitions to consider"
8862 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
8863
8864 #: modules/codec/x264.c:166
8865 msgid ""
8866 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8867 " - none  : \n"
8868 " - fast  : i4x4\n"
8869 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8870 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8871 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8872 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8873 msgstr ""
8874 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
8875 " - none  : \n"
8876 " - fast  : i4x4\n"
8877 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8878 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8879 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8880 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
8881
8882 #: modules/codec/x264.c:174
8883 msgid "Direct MV prediction mode"
8884 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
8885
8886 #: modules/codec/x264.c:175
8887 #, fuzzy
8888 msgid "Direct MV prediction mode."
8889 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
8890
8891 #: modules/codec/x264.c:177
8892 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8893 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
8894
8895 #: modules/codec/x264.c:178
8896 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8897 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
8898
8899 #: modules/codec/x264.c:180
8900 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8901 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
8902
8903 #: modules/codec/x264.c:181
8904 msgid ""
8905 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8906 "(fast)\n"
8907 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8908 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8909 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8910 msgstr ""
8911 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
8912 "(schnell)\n"
8913 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
8914 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
8915 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
8916
8917 #: modules/codec/x264.c:187
8918 msgid "Maximum motion vector search range"
8919 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
8920
8921 #: modules/codec/x264.c:188
8922 #, fuzzy
8923 msgid ""
8924 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8925 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8926 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8927 msgstr ""
8928 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
8929 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
8930 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
8931 "Werte von 0-64."
8932
8933 #: modules/codec/x264.c:193
8934 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8935 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
8936
8937 #: modules/codec/x264.c:197
8938 #, fuzzy
8939 msgid ""
8940 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8941 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8942 "quality). Range 1 to 7."
8943 msgstr ""
8944 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8945 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8946 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8947
8948 #: modules/codec/x264.c:202
8949 #, fuzzy
8950 msgid ""
8951 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8952 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8953 "quality). Range 1 to 6."
8954 msgstr ""
8955 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8956 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8957 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8958
8959 #: modules/codec/x264.c:207
8960 #, fuzzy
8961 msgid ""
8962 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8963 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8964 "quality). Range 1 to 5."
8965 msgstr ""
8966 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8967 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8968 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8969
8970 #: modules/codec/x264.c:212
8971 #, fuzzy
8972 msgid "RD based mode decision for B-frames"
8973 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
8974
8975 #: modules/codec/x264.c:213
8976 #, fuzzy
8977 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8978 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
8979
8980 #: modules/codec/x264.c:216
8981 msgid "Decide references on a per partition basis"
8982 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
8983
8984 #: modules/codec/x264.c:217
8985 msgid ""
8986 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8987 "as opposed to only one ref per macroblock."
8988 msgstr ""
8989 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
8990 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
8991
8992 #: modules/codec/x264.c:221
8993 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8994 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
8995
8996 #: modules/codec/x264.c:222
8997 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8998 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
8999
9000 #: modules/codec/x264.c:225
9001 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9002 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
9003
9004 #: modules/codec/x264.c:226
9005 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9006 msgstr ""
9007 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
9008
9009 #: modules/codec/x264.c:228
9010 msgid "Adaptive spatial transform size"
9011 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
9012
9013 #: modules/codec/x264.c:230
9014 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9015 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
9016
9017 #: modules/codec/x264.c:232
9018 msgid "Trellis RD quantization"
9019 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
9020
9021 #: modules/codec/x264.c:233
9022 msgid ""
9023 "Trellis RD quantization: \n"
9024 " - 0: disabled\n"
9025 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9026 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9027 "This requires CABAC."
9028 msgstr ""
9029 "Trellis RD Quantisierung: \n"
9030 " - 0: deaktiviert\n"
9031 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
9032 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
9033 "Dies erfordert CABAC."
9034
9035 #: modules/codec/x264.c:239
9036 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9037 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9038
9039 #: modules/codec/x264.c:240
9040 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9041 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9042
9043 #: modules/codec/x264.c:242
9044 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9045 msgstr ""
9046
9047 #: modules/codec/x264.c:243
9048 msgid ""
9049 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9050 "small single coefficient."
9051 msgstr ""
9052
9053 #: modules/codec/x264.c:248
9054 #, fuzzy
9055 msgid ""
9056 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9057 "a useful range."
9058 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9059
9060 #: modules/codec/x264.c:253
9061 msgid "CPU optimizations"
9062 msgstr "CPU-Optimierungen"
9063
9064 #: modules/codec/x264.c:254
9065 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9066 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9067
9068 #: modules/codec/x264.c:256
9069 #, fuzzy
9070 msgid "PSNR computation"
9071 msgstr "PSNR-Berechnung"
9072
9073 #: modules/codec/x264.c:257
9074 msgid ""
9075 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9076 "quality."
9077 msgstr ""
9078
9079 #: modules/codec/x264.c:260
9080 #, fuzzy
9081 msgid "SSIM computation"
9082 msgstr "SMB-Domain"
9083
9084 #: modules/codec/x264.c:261
9085 msgid ""
9086 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9087 "quality."
9088 msgstr ""
9089
9090 #: modules/codec/x264.c:264
9091 #, fuzzy
9092 msgid "Quiet mode"
9093 msgstr "Budget-Modus"
9094
9095 #: modules/codec/x264.c:265
9096 #, fuzzy
9097 msgid "Quiet mode."
9098 msgstr "Budget-Modus"
9099
9100 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9102 msgid "Statistics"
9103 msgstr "Statistiken"
9104
9105 #: modules/codec/x264.c:268
9106 msgid "Print stats for each frame."
9107 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
9108
9109 #: modules/codec/x264.c:274
9110 msgid "dia"
9111 msgstr "dia"
9112
9113 #: modules/codec/x264.c:274
9114 msgid "hex"
9115 msgstr "hex"
9116
9117 #: modules/codec/x264.c:274
9118 msgid "umh"
9119 msgstr "umh"
9120
9121 #: modules/codec/x264.c:274
9122 msgid "esa"
9123 msgstr "esa"
9124
9125 #: modules/codec/x264.c:280
9126 msgid "fast"
9127 msgstr "schnell"
9128
9129 #: modules/codec/x264.c:280
9130 msgid "normal"
9131 msgstr "normal"
9132
9133 #: modules/codec/x264.c:281
9134 msgid "slow"
9135 msgstr "langsam"
9136
9137 #: modules/codec/x264.c:281
9138 msgid "all"
9139 msgstr "alle"
9140
9141 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9142 msgid "spatial"
9143 msgstr "spatial"
9144
9145 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9146 msgid "temporal"
9147 msgstr "temporal"
9148
9149 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9150 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9151 msgid "auto"
9152 msgstr "Automatisch"
9153
9154 #: modules/codec/x264.c:296
9155 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9156 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
9157
9158 #: modules/control/corba/corba.c:687
9159 msgid "Corba control"
9160 msgstr "Corba-Steuerung"
9161
9162 #: modules/control/corba/corba.c:689
9163 msgid "Reactivity"
9164 msgstr "Reactivity"
9165
9166 #: modules/control/corba/corba.c:691
9167 msgid ""
9168 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9169 "to be a sensible value."
9170 msgstr ""
9171 "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
9172 "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
9173
9174 #: modules/control/corba/corba.c:694
9175 msgid "corba control module"
9176 msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
9177
9178 #: modules/control/gestures.c:77
9179 msgid "Motion threshold (10-100)"
9180 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
9181
9182 #: modules/control/gestures.c:79
9183 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9184 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
9185
9186 #: modules/control/gestures.c:81
9187 msgid "Trigger button"
9188 msgstr "Auslöseknopf"
9189
9190 #: modules/control/gestures.c:83
9191 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9192 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
9193
9194 #: modules/control/gestures.c:86
9195 msgid "Middle"
9196 msgstr "Mitte"
9197
9198 #: modules/control/gestures.c:89
9199 msgid "Gestures"
9200 msgstr "Gebärden"
9201
9202 #: modules/control/gestures.c:97
9203 msgid "Mouse gestures control interface"
9204 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
9205
9206 #: modules/control/hotkeys.c:94
9207 msgid "Define playlist bookmarks."
9208 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
9209
9210 #: modules/control/hotkeys.c:97
9211 msgid "Hotkeys"
9212 msgstr "Hotkeys"
9213
9214 #: modules/control/hotkeys.c:98
9215 msgid "Hotkeys management interface"
9216 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
9217
9218 #: modules/control/hotkeys.c:427
9219 #, c-format
9220 msgid "Audio track: %s"
9221 msgstr "Audiospur: %s"
9222
9223 #: modules/control/hotkeys.c:442 modules/control/hotkeys.c:471
9224 #, c-format
9225 msgid "Subtitle track: %s"
9226 msgstr "Untertitelspur: %s"
9227
9228 #: modules/control/hotkeys.c:442
9229 msgid "N/A"
9230 msgstr "n/v"
9231
9232 #: modules/control/hotkeys.c:495
9233 #, c-format
9234 msgid "Aspect ratio: %s"
9235 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
9236
9237 #: modules/control/hotkeys.c:521
9238 #, c-format
9239 msgid "Crop: %s"
9240 msgstr "Beschneiden: %s"
9241
9242 #: modules/control/hotkeys.c:547
9243 #, c-format
9244 msgid "Deinterlace mode: %s"
9245 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
9246
9247 #: modules/control/hotkeys.c:577
9248 #, c-format
9249 msgid "Zoom mode: %s"
9250 msgstr "Zoom Modus: %s"
9251
9252 #: modules/control/http/http.c:34
9253 msgid "Host address"
9254 msgstr "Host-Adresse"
9255
9256 #: modules/control/http/http.c:36
9257 msgid ""
9258 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9259 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9260 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9261 msgstr ""
9262 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
9263 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
9264 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
9265
9266 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9267 msgid "Source directory"
9268 msgstr "Quellverzeichnis"
9269
9270 #: modules/control/http/http.c:42
9271 msgid "Charset"
9272 msgstr "Zeichencodierung"
9273
9274 #: modules/control/http/http.c:44
9275 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9276 msgstr ""
9277 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
9278 "(Standard ist UTF-8)."
9279
9280 #: modules/control/http/http.c:45
9281 msgid "Handlers"
9282 msgstr "Zusatzprogramme"
9283
9284 #: modules/control/http/http.c:47
9285 msgid ""
9286 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9287 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9288 msgstr ""
9289 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
9290 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9291
9292 #: modules/control/http/http.c:50
9293 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9294 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
9295
9296 #: modules/control/http/http.c:53
9297 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9298 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
9299
9300 #: modules/control/http/http.c:55
9301 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9302 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
9303
9304 #: modules/control/http/http.c:58
9305 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9306 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
9307
9308 #: modules/control/http/http.c:62
9309 msgid "HTTP remote control interface"
9310 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
9311
9312 #: modules/control/http/http.c:71
9313 msgid "HTTP SSL"
9314 msgstr "HTTP SSL"
9315
9316 #: modules/control/lirc.c:58
9317 msgid "Infrared remote control interface"
9318 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
9319
9320 #: modules/control/motion.c:62
9321 msgid "motion"
9322 msgstr "Bewegung"
9323
9324 #: modules/control/motion.c:64
9325 msgid "motion control interface"
9326 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
9327
9328 #: modules/control/netsync.c:60
9329 msgid "Act as master"
9330 msgstr "Als Master fungieren"
9331
9332 #: modules/control/netsync.c:61
9333 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9334 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
9335
9336 #: modules/control/netsync.c:65
9337 msgid "Master client ip address"
9338 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
9339
9340 #: modules/control/netsync.c:66
9341 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9342 msgstr ""
9343 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
9344 "wird."
9345
9346 #: modules/control/netsync.c:70
9347 msgid "Network Sync"
9348 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
9349
9350 #: modules/control/ntservice.c:39
9351 msgid "Install Windows Service"
9352 msgstr "Windows-Dienst installieren"
9353
9354 #: modules/control/ntservice.c:41
9355 msgid "Install the Service and exit."
9356 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
9357
9358 #: modules/control/ntservice.c:42
9359 msgid "Uninstall Windows Service"
9360 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
9361
9362 #: modules/control/ntservice.c:44
9363 msgid "Uninstall the Service and exit."
9364 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
9365
9366 #: modules/control/ntservice.c:45
9367 msgid "Display name of the Service"
9368 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
9369
9370 #: modules/control/ntservice.c:47
9371 msgid "Change the display name of the Service."
9372 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
9373
9374 #: modules/control/ntservice.c:48
9375 msgid "Configuration options"
9376 msgstr "Konfigurationsoptionen"
9377
9378 #: modules/control/ntservice.c:50
9379 msgid ""
9380 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9381 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9382 "configured."
9383 msgstr ""
9384 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
9385 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
9386 "korrekt konfiguriert wird."
9387
9388 #: modules/control/ntservice.c:55
9389 msgid ""
9390 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9391 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9392 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9393 msgstr ""
9394 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
9395 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
9396 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
9397 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
9398
9399 #: modules/control/ntservice.c:61
9400 msgid "NT Service"
9401 msgstr "NT-Dienst"
9402
9403 #: modules/control/ntservice.c:62
9404 msgid "Windows Service interface"
9405 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
9406
9407 #: modules/control/rc.c:159
9408 msgid "Show stream position"
9409 msgstr "Streamposition anzeigen"
9410
9411 #: modules/control/rc.c:160
9412 msgid ""
9413 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9414 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
9415
9416 #: modules/control/rc.c:163
9417 msgid "Fake TTY"
9418 msgstr "TTY vortäuschen"
9419
9420 #: modules/control/rc.c:164
9421 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9422 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
9423
9424 #: modules/control/rc.c:166
9425 msgid "UNIX socket command input"
9426 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
9427
9428 #: modules/control/rc.c:167
9429 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9430 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
9431
9432 #: modules/control/rc.c:170
9433 msgid "TCP command input"
9434 msgstr "TCP-Befehlsinput"
9435
9436 #: modules/control/rc.c:171
9437 msgid ""
9438 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9439 "port the interface will bind to."
9440 msgstr ""
9441 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
9442 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
9443
9444 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9445 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9446 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
9447
9448 #: modules/control/rc.c:177
9449 msgid ""
9450 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9451 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9452 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9453 msgstr ""
9454 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
9455 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
9456 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
9457 "Videofenster geöffnet ist."
9458
9459 #: modules/control/rc.c:184
9460 msgid "RC"
9461 msgstr "RC"
9462
9463 #: modules/control/rc.c:187
9464 msgid "Remote control interface"
9465 msgstr "Remote-Control-Interface"
9466
9467 #: modules/control/rc.c:328
9468 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9469 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
9470
9471 #: modules/control/rc.c:861
9472 #, c-format
9473 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9474 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
9475
9476 #: modules/control/rc.c:894
9477 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9478 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
9479
9480 #: modules/control/rc.c:896
9481 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9482 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9483
9484 #: modules/control/rc.c:897
9485 #, fuzzy
9486 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9487 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9488
9489 #: modules/control/rc.c:898
9490 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9491 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
9492
9493 #: modules/control/rc.c:899
9494 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9495 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
9496
9497 #: modules/control/rc.c:900
9498 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9499 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
9500
9501 #: modules/control/rc.c:901
9502 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9503 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
9504
9505 #: modules/control/rc.c:902
9506 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9507 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
9508
9509 #: modules/control/rc.c:903
9510 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9511 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
9512
9513 #: modules/control/rc.c:904
9514 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9515 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
9516
9517 #: modules/control/rc.c:905
9518 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9519 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
9520
9521 #: modules/control/rc.c:906
9522 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9523 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9524
9525 #: modules/control/rc.c:907
9526 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9527 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
9528
9529 #: modules/control/rc.c:908
9530 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9531 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
9532
9533 #: modules/control/rc.c:909
9534 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9535 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9536
9537 #: modules/control/rc.c:910
9538 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9539 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
9540
9541 #: modules/control/rc.c:911
9542 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9543 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
9544
9545 #: modules/control/rc.c:913
9546 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9547 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
9548
9549 #: modules/control/rc.c:914
9550 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9551 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
9552
9553 #: modules/control/rc.c:915
9554 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9555 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
9556
9557 #: modules/control/rc.c:916
9558 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9559 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
9560
9561 #: modules/control/rc.c:917
9562 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9563 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
9564
9565 #: modules/control/rc.c:918
9566 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9567 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
9568
9569 #: modules/control/rc.c:919
9570 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9571 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
9572
9573 #: modules/control/rc.c:920
9574 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9575 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9576
9577 #: modules/control/rc.c:921
9578 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9579 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
9580
9581 #: modules/control/rc.c:922
9582 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9583 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
9584
9585 #: modules/control/rc.c:923
9586 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9587 msgstr "| is_playing . .  1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
9588
9589 #: modules/control/rc.c:924
9590 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9591 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
9592
9593 #: modules/control/rc.c:925
9594 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9595 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
9596
9597 #: modules/control/rc.c:927
9598 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9599 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9600
9601 #: modules/control/rc.c:928
9602 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9603 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
9604
9605 #: modules/control/rc.c:929
9606 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9607 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
9608
9609 #: modules/control/rc.c:930
9610 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9611 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9612
9613 #: modules/control/rc.c:931
9614 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9615 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9616
9617 #: modules/control/rc.c:932
9618 #, fuzzy
9619 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9620 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9621
9622 #: modules/control/rc.c:933
9623 #, fuzzy
9624 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9625 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9626
9627 #: modules/control/rc.c:934
9628 #, fuzzy
9629 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9630 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9631
9632 #: modules/control/rc.c:935
9633 #, fuzzy
9634 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9635 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device dar-/einstellen"
9636
9637 #: modules/control/rc.c:936
9638 #, fuzzy
9639 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9640 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9641
9642 #: modules/control/rc.c:937
9643 #, fuzzy
9644 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9645 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9646
9647 #: modules/control/rc.c:938
9648 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9649 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9650
9651 #: modules/control/rc.c:943
9652 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9653 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9654
9655 #: modules/control/rc.c:944
9656 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9657 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9658
9659 #: modules/control/rc.c:945
9660 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9661 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9662
9663 #: modules/control/rc.c:946
9664 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9665 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
9666
9667 #: modules/control/rc.c:947
9668 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9669 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9670
9671 #: modules/control/rc.c:948
9672 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9673 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9674
9675 #: modules/control/rc.c:949
9676 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9677 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
9678
9679 #: modules/control/rc.c:950
9680 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9681 msgstr "| marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9682
9683 #: modules/control/rc.c:952
9684 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9685 msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9686
9687 #: modules/control/rc.c:953
9688 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9689 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9690
9691 #: modules/control/rc.c:954
9692 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9693 msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9694
9695 #: modules/control/rc.c:955
9696 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9697 msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
9698
9699 #: modules/control/rc.c:956
9700 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9701 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9702
9703 #: modules/control/rc.c:957
9704 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9705 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9706
9707 #: modules/control/rc.c:958
9708 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9709 msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
9710
9711 #: modules/control/rc.c:960
9712 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9713 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9714
9715 #: modules/control/rc.c:961
9716 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9717 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9718
9719 #: modules/control/rc.c:962
9720 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9721 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
9722
9723 #: modules/control/rc.c:963
9724 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9725 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
9726
9727 #: modules/control/rc.c:964
9728 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9729 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz"
9730
9731 #: modules/control/rc.c:966
9732 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9733 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
9734
9735 #: modules/control/rc.c:967
9736 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9737 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
9738
9739 #: modules/control/rc.c:968
9740 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9741 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
9742
9743 #: modules/control/rc.c:969
9744 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9745 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9746
9747 #: modules/control/rc.c:970
9748 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9749 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9750
9751 #: modules/control/rc.c:971
9752 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9753 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
9754
9755 #: modules/control/rc.c:972
9756 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9757 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
9758
9759 #: modules/control/rc.c:973
9760 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9761 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
9762
9763 #: modules/control/rc.c:974
9764 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9765 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
9766
9767 #: modules/control/rc.c:975
9768 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9769 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
9770
9771 #: modules/control/rc.c:976
9772 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9773 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
9774
9775 #: modules/control/rc.c:977
9776 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9777 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
9778
9779 #: modules/control/rc.c:978
9780 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9781 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
9782
9783 #: modules/control/rc.c:980
9784 msgid ""
9785 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9786 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9787 msgstr ""
9788 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9789 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9790
9791 #: modules/control/rc.c:984
9792 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9793 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
9794
9795 #: modules/control/rc.c:985
9796 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9797 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
9798
9799 #: modules/control/rc.c:986
9800 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9801 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
9802
9803 #: modules/control/rc.c:987
9804 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9805 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
9806
9807 #: modules/control/rc.c:989
9808 msgid "+----[ end of help ]"
9809 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
9810
9811 #: modules/control/rc.c:1096
9812 msgid "Press menu select or pause to continue."
9813 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
9814
9815 #: modules/control/rc.c:1333 modules/control/rc.c:1821
9816 #: modules/control/rc.c:1891 modules/control/rc.c:2060
9817 #: modules/control/rc.c:2159
9818 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9819 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
9820
9821 #: modules/control/rc.c:1357
9822 #, fuzzy
9823 msgid "goto is deprecated"
9824 msgstr "Input hat gewechselt"
9825
9826 #: modules/control/rc.c:1473
9827 msgid "Type 'pause' to continue."
9828 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
9829
9830 #: modules/control/rc.c:2144 modules/control/rc.c:2183
9831 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9832 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
9833
9834 #: modules/control/showintf.c:62
9835 msgid "Threshold"
9836 msgstr "Grenzbereich"
9837
9838 #: modules/control/showintf.c:63
9839 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9840 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
9841
9842 #: modules/control/telnet.c:72
9843 msgid "Host"
9844 msgstr "Host"
9845
9846 #: modules/control/telnet.c:73
9847 msgid ""
9848 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9849 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9850 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9851 msgstr ""
9852 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
9853 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn dieses Interface nur vom lokalen "
9854 "Computer aus zugreifbar sein soll, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
9855
9856 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9857 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
9861 msgid "Port"
9862 msgstr "Port"
9863
9864 #: modules/control/telnet.c:78
9865 msgid ""
9866 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9867 "4212."
9868 msgstr ""
9869 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
9870
9871 #: modules/control/telnet.c:82
9872 msgid ""
9873 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9874 "default value is \"admin\"."
9875 msgstr ""
9876 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
9877 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
9878
9879 #: modules/control/telnet.c:96
9880 msgid "VLM remote control interface"
9881 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
9882
9883 #: modules/demux/a52.c:44
9884 msgid "Raw A/52 demuxer"
9885 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
9886
9887 #: modules/demux/aiff.c:45
9888 msgid "AIFF demuxer"
9889 msgstr "AIFF Demuxer"
9890
9891 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9892 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9893 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
9894
9895 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9896 msgid "Could not demux ASF stream"
9897 msgstr ""
9898
9899 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9900 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9901 msgstr ""
9902
9903 #: modules/demux/au.c:46
9904 msgid "AU demuxer"
9905 msgstr "AU Demuxer"
9906
9907 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9908 msgid "Force interleaved method"
9909 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
9910
9911 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9912 msgid "Force interleaved method."
9913 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
9914
9915 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9916 msgid "Force index creation"
9917 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
9918
9919 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9920 msgid ""
9921 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9922 "incomplete (not seekable)."
9923 msgstr ""
9924 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
9925 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
9926
9927 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9928 msgid "Ask"
9929 msgstr "Fragen"
9930
9931 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9932 msgid "Always fix"
9933 msgstr "Immer reparieren"
9934
9935 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9936 msgid "Never fix"
9937 msgstr "Nie reparieren"
9938
9939 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9940 msgid "AVI demuxer"
9941 msgstr "AVI Demuxer"
9942
9943 #: modules/demux/avi/avi.c:557
9944 msgid "AVI Index"
9945 msgstr "AVI-Index"
9946
9947 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9948 msgid ""
9949 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9950 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9951 msgstr ""
9952 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
9953 "Möchten Sie versuchen, diese Datei reparieren zu lassen (dieser Vorgang "
9954 "könnte etwas länger dauern)?"
9955
9956 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9957 #, fuzzy
9958 msgid "Repair"
9959 msgstr "Nepalesisch"
9960
9961 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9962 msgid "Don't repair"
9963 msgstr ""
9964
9965 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9966 msgid "Fixing AVI Index..."
9967 msgstr "Repariere AVI Index..."
9968
9969 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9970 msgid "Dump filename"
9971 msgstr "Dateiname des Dumps"
9972
9973 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9974 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9975 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
9976
9977 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9978 msgid "Append to existing file"
9979 msgstr "An existierende Datei anhängen"
9980
9981 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9982 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9983 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
9984
9985 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9986 msgid "File dumpper"
9987 msgstr "Datei-Dumper"
9988
9989 #: modules/demux/dts.c:40
9990 msgid "Raw DTS demuxer"
9991 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
9992
9993 #: modules/demux/flac.c:38
9994 msgid "FLAC demuxer"
9995 msgstr "FLAC Demuxer"
9996
9997 #: modules/demux/gme.cpp:52
9998 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9999 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10000
10001 #: modules/demux/live555.cpp:65
10002 msgid ""
10003 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10004 "should be set in millisecond units."
10005 msgstr ""
10006 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
10007 "sollte in Millisekunden sein."
10008
10009 #: modules/demux/live555.cpp:68
10010 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10011 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
10012
10013 #: modules/demux/live555.cpp:69
10014 msgid ""
10015 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10016 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10017 "cannot connect to normal RTSP servers."
10018 msgstr ""
10019 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
10020 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
10021 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
10022 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
10023
10024 #: modules/demux/live555.cpp:73
10025 msgid "RTSP user name"
10026 msgstr "RTSP Benutzername"
10027
10028 #: modules/demux/live555.cpp:74
10029 msgid ""
10030 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10031 "connection."
10032 msgstr ""
10033 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
10034 "Benutzernamen zu ändern."
10035
10036 #: modules/demux/live555.cpp:76
10037 msgid "RTSP password"
10038 msgstr "RTSP Passwort"
10039
10040 #: modules/demux/live555.cpp:77
10041 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10042 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
10043
10044 #: modules/demux/live555.cpp:81
10045 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10046 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
10047
10048 #: modules/demux/live555.cpp:91
10049 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10050 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
10051
10052 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10053 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10054 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
10055
10056 #: modules/demux/live555.cpp:100
10057 msgid "Client port"
10058 msgstr "Client-Port"
10059
10060 #: modules/demux/live555.cpp:101
10061 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10062 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
10063
10064 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10065 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10066 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
10067
10068 #: modules/demux/live555.cpp:107
10069 msgid "HTTP tunnel port"
10070 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
10071
10072 #: modules/demux/live555.cpp:108
10073 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10074 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
10075
10076 #: modules/demux/live555.cpp:752
10077 #, fuzzy
10078 msgid "RTSP authentication"
10079 msgstr "HTTP Authentifizierung"
10080
10081 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10082 msgid "Frames per Second"
10083 msgstr "Frames pro Sekunde"
10084
10085 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10086 msgid ""
10087 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10088 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10089 msgstr ""
10090 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
10091 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
10092 "Kamera)."
10093
10094 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10095 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10096 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
10097
10098 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10099 msgid "Matroska stream demuxer"
10100 msgstr "Matroskastream Demuxer"
10101
10102 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10103 msgid "Ordered chapters"
10104 msgstr "Geordnete Kapitel"
10105
10106 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10107 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10108 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
10109
10110 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10111 msgid "Chapter codecs"
10112 msgstr "Kapitel-Codecs"
10113
10114 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10115 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10116 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
10117
10118 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10119 msgid "Preload Directory"
10120 msgstr "Verzeichnis vorladen"
10121
10122 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10123 msgid ""
10124 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10125 "for broken files)."
10126 msgstr ""
10127 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
10128 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
10129
10130 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10131 msgid "Seek based on percent not time"
10132 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
10133
10134 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10135 msgid "Seek based on percent not time."
10136 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
10137
10138 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10139 msgid "Dummy Elements"
10140 msgstr "Dummy-Elemente"
10141
10142 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10143 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10144 msgstr ""
10145 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
10146 "Dateien)."
10147
10148 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10149 msgid "---  DVD Menu"
10150 msgstr "--- DVD-Menü"
10151
10152 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10153 msgid "First Played"
10154 msgstr "Zuerst gespielt"
10155
10156 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10157 msgid "Video Manager"
10158 msgstr "Video-Manager"
10159
10160 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10161 msgid "----- Title"
10162 msgstr "----- Titel"
10163
10164 #: modules/demux/mod.c:48
10165 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10166 msgstr "Rauschen unterdrücken"
10167
10168 #: modules/demux/mod.c:49
10169 msgid "Enable reverberation"
10170 msgstr "Hall aktivieren"
10171
10172 #: modules/demux/mod.c:50
10173 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10174 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
10175
10176 #: modules/demux/mod.c:52
10177 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10178 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
10179
10180 #: modules/demux/mod.c:54
10181 msgid "Enable megabass mode"
10182 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
10183
10184 #: modules/demux/mod.c:55
10185 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10186 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10187
10188 #: modules/demux/mod.c:58
10189 msgid ""
10190 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10191 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10192 msgstr ""
10193 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
10194 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
10195 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
10196
10197 #: modules/demux/mod.c:61
10198 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10199 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10200
10201 #: modules/demux/mod.c:63
10202 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10203 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
10204
10205 #: modules/demux/mod.c:68
10206 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10207 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
10208
10209 #: modules/demux/mod.c:76
10210 msgid "Reverb"
10211 msgstr "Hall"
10212
10213 #: modules/demux/mod.c:79
10214 msgid "Reverberation level"
10215 msgstr "Hall-Niveau"
10216
10217 #: modules/demux/mod.c:81
10218 msgid "Reverberation delay"
10219 msgstr "Hallverzögerung"
10220
10221 #: modules/demux/mod.c:83
10222 msgid "Mega bass"
10223 msgstr "Mega-Bass"
10224
10225 #: modules/demux/mod.c:86
10226 msgid "Mega bass level"
10227 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
10228
10229 #: modules/demux/mod.c:88
10230 msgid "Mega bass cutoff"
10231 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
10232
10233 #: modules/demux/mod.c:90
10234 msgid "Surround"
10235 msgstr "Surround"
10236
10237 #: modules/demux/mod.c:93
10238 msgid "Surround level"
10239 msgstr "Surround-Level"
10240
10241 #: modules/demux/mod.c:95
10242 msgid "Surround delay (ms)"
10243 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
10244
10245 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10246 msgid "MP4 stream demuxer"
10247 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
10248
10249 #: modules/demux/mpc.c:46
10250 msgid "Replay Gain type"
10251 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
10252
10253 #: modules/demux/mpc.c:47
10254 msgid ""
10255 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10256 "specific one. Choose which type you want to use"
10257 msgstr ""
10258 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
10259 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
10260
10261 #: modules/demux/mpc.c:59
10262 msgid "MusePack demuxer"
10263 msgstr "MusePack Demuxer"
10264
10265 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10266 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10267 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
10268
10269 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10270 msgid "H264 video demuxer"
10271 msgstr "H264 Videodemuxer"
10272
10273 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10274 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10275 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
10276
10277 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10278 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10279 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
10280
10281 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10282 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10283 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
10284
10285 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10286 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10287 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
10288
10289 #: modules/demux/nsc.c:43
10290 msgid "Windows Media NSC metademux"
10291 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
10292
10293 #: modules/demux/nsv.c:45
10294 msgid "NullSoft demuxer"
10295 msgstr "NullSoft Demuxer"
10296
10297 #: modules/demux/nuv.c:46
10298 msgid "Nuv demuxer"
10299 msgstr "Nuv Demuxer"
10300
10301 #: modules/demux/ogg.c:44
10302 msgid "OGG demuxer"
10303 msgstr "OGG Demuxer"
10304
10305 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10306 msgid "Google Video"
10307 msgstr "Google Video"
10308
10309 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10310 msgid "Auto start"
10311 msgstr "Autostart"
10312
10313 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10314 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10315 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
10316
10317 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10318 msgid "Show shoutcast adult content"
10319 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
10320
10321 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10322 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10323 msgstr ""
10324 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
10325 "Wiedergabelisten benutzt werden."
10326
10327 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10328 msgid "M3U playlist import"
10329 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
10330
10331 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10332 msgid "PLS playlist import"
10333 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
10334
10335 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10336 msgid "B4S playlist import"
10337 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
10338
10339 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10340 msgid "DVB playlist import"
10341 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
10342
10343 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10344 msgid "Podcast parser"
10345 msgstr "Podcast-Parser"
10346
10347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10348 msgid "XSPF playlist import"
10349 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
10350
10351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10352 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10353 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
10354
10355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10356 msgid "ASX playlist import"
10357 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
10358
10359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10360 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10361 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
10362
10363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10364 msgid "QuickTime Media Link importer"
10365 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
10366
10367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10368 msgid "Google Video Playlist importer"
10369 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
10370
10371 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10372 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10373 msgid "Podcast Info"
10374 msgstr "Podcast-Infos"
10375
10376 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10377 msgid "Podcast Summary"
10378 msgstr "Podcastzusammenfassung"
10379
10380 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10381 msgid "Podcast Size"
10382 msgstr "Podcast-Größe"
10383
10384 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10385 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10386 msgid "Shoutcast"
10387 msgstr "Shoutcast"
10388
10389 #: modules/demux/ps.c:39
10390 msgid "Trust MPEG timestamps"
10391 msgstr ""
10392
10393 #: modules/demux/ps.c:40
10394 msgid ""
10395 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10396 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10397 "calculate from the bitrate instead."
10398 msgstr ""
10399
10400 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10401 msgid "MPEG-PS demuxer"
10402 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
10403
10404 #: modules/demux/pva.c:43
10405 msgid "PVA demuxer"
10406 msgstr "PVA Demuxer"
10407
10408 #: modules/demux/rawdv.c:40
10409 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10410 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
10411
10412 #: modules/demux/real.c:42
10413 msgid "Real demuxer"
10414 msgstr "Real-Demuxer"
10415
10416 #: modules/demux/subtitle.c:67
10417 msgid "Text subtitles parser"
10418 msgstr "Textuntertitelparser"
10419
10420 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10421 msgid "Frames per second"
10422 msgstr "Frames pro Sekunde"
10423
10424 #: modules/demux/subtitle.c:75
10425 msgid "Subtitles delay"
10426 msgstr "Untertitelverzögerung"
10427
10428 #: modules/demux/subtitle.c:77
10429 msgid "Subtitles format"
10430 msgstr "Untertitelformat"
10431
10432 #: modules/demux/ts.c:89
10433 msgid "Extra PMT"
10434 msgstr "Extra PMT"
10435
10436 #: modules/demux/ts.c:91
10437 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10438 msgstr ""
10439 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
10440 "festzulegen."
10441
10442 #: modules/demux/ts.c:93
10443 msgid "Set id of ES to PID"
10444 msgstr "id von ES auf PID setzen"
10445
10446 #: modules/demux/ts.c:94
10447 msgid ""
10448 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10449 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10450 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10451 msgstr ""
10452 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
10453 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
10454 "\"es=<pid>\"}'."
10455
10456 #: modules/demux/ts.c:99
10457 msgid "Fast udp streaming"
10458 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
10459
10460 #: modules/demux/ts.c:101
10461 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10462 msgstr ""
10463 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
10464
10465 #: modules/demux/ts.c:103
10466 msgid "MTU for out mode"
10467 msgstr "MTU für Out-Modus"
10468
10469 #: modules/demux/ts.c:104
10470 msgid "MTU for out mode."
10471 msgstr "MTU für Out-Modus."
10472
10473 #: modules/demux/ts.c:106
10474 msgid "CSA ck"
10475 msgstr "CSA-ck"
10476
10477 #: modules/demux/ts.c:107
10478 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10479 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
10480
10481 #: modules/demux/ts.c:109
10482 msgid "Silent mode"
10483 msgstr "Silent-Modus"
10484
10485 #: modules/demux/ts.c:110
10486 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10487 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
10488
10489 #: modules/demux/ts.c:112
10490 msgid "CAPMT System ID"
10491 msgstr "CAPMT System-ID"
10492
10493 #: modules/demux/ts.c:113
10494 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10495 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
10496
10497 #: modules/demux/ts.c:115
10498 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10499 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
10500
10501 #: modules/demux/ts.c:116
10502 msgid ""
10503 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10504 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10505 msgstr ""
10506 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
10507 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
10508 "entschlüsselt wird."
10509
10510 #: modules/demux/ts.c:120
10511 msgid "Filename of dump"
10512 msgstr "Dateiname des Dumps"
10513
10514 #: modules/demux/ts.c:121
10515 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10516 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
10517
10518 #: modules/demux/ts.c:123
10519 msgid "Append"
10520 msgstr "Anhängen"
10521
10522 #: modules/demux/ts.c:125
10523 msgid ""
10524 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10525 "be overwritten."
10526 msgstr ""
10527 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
10528 "existierende Datei nicht überschrieben."
10529
10530 #: modules/demux/ts.c:128
10531 msgid "Dump buffer size"
10532 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
10533
10534 #: modules/demux/ts.c:130
10535 msgid ""
10536 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10537 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10538 msgstr ""
10539 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
10540 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
10541
10542 #: modules/demux/ts.c:134
10543 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10544 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
10545
10546 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10547 #, fuzzy
10548 msgid "clean effects"
10549 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
10550
10551 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10552 msgid "hearing impaired"
10553 msgstr ""
10554
10555 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10556 msgid "visual impaired commentary"
10557 msgstr ""
10558
10559 #: modules/demux/ty.c:70
10560 msgid "TY Stream audio/video demux"
10561 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
10562
10563 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10564 msgid "Blues"
10565 msgstr "Blues"
10566
10567 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10568 msgid "Classic rock"
10569 msgstr "Klassischer Rock"
10570
10571 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10572 msgid "Country"
10573 msgstr "Country"
10574
10575 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10576 msgid "Disco"
10577 msgstr "Disco"
10578
10579 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10580 msgid "Funk"
10581 msgstr "Funk"
10582
10583 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10584 msgid "Grunge"
10585 msgstr "Grunge"
10586
10587 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10588 msgid "Hip-Hop"
10589 msgstr "Hip-Hop"
10590
10591 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10592 msgid "Jazz"
10593 msgstr "Jazz"
10594
10595 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10596 msgid "Metal"
10597 msgstr "Metal"
10598
10599 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10600 msgid "New Age"
10601 msgstr "New Age"
10602
10603 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10604 msgid "Oldies"
10605 msgstr "Oldies"
10606
10607 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10608 msgid "Other"
10609 msgstr "Anderes"
10610
10611 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10612 msgid "R&B"
10613 msgstr "R&B"
10614
10615 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10616 msgid "Rap"
10617 msgstr "Rap"
10618
10619 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10620 msgid "Industrial"
10621 msgstr "Industrial"
10622
10623 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10624 msgid "Alternative"
10625 msgstr "Alternative"
10626
10627 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10628 msgid "Death metal"
10629 msgstr "Death Metal"
10630
10631 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10632 msgid "Pranks"
10633 msgstr "Pranks"
10634
10635 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10636 msgid "Soundtrack"
10637 msgstr "Soundtrack"
10638
10639 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10640 msgid "Euro-Techno"
10641 msgstr "Euro-Techno"
10642
10643 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10644 msgid "Ambient"
10645 msgstr "Hintergrundmusik"
10646
10647 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10648 msgid "Trip-Hop"
10649 msgstr "Trip-Hop"
10650
10651 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10652 msgid "Vocal"
10653 msgstr "Gesang"
10654
10655 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10656 msgid "Jazz+Funk"
10657 msgstr "Jazz+Funk"
10658
10659 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10660 msgid "Fusion"
10661 msgstr "Fusion"
10662
10663 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10664 msgid "Trance"
10665 msgstr "Trance"
10666
10667 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10668 msgid "Instrumental"
10669 msgstr "Instrumental"
10670
10671 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10672 msgid "Acid"
10673 msgstr "Acid"
10674
10675 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10676 msgid "House"
10677 msgstr "House"
10678
10679 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10680 msgid "Game"
10681 msgstr "Spiel"
10682
10683 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10684 msgid "Sound clip"
10685 msgstr "Musik-Clip"
10686
10687 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10688 msgid "Gospel"
10689 msgstr "Gospel"
10690
10691 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10692 msgid "Noise"
10693 msgstr "Noise"
10694
10695 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10696 msgid "Alternative rock"
10697 msgstr "Alternative Rock"
10698
10699 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10700 msgid "Bass"
10701 msgstr "Bass"
10702
10703 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10704 msgid "Soul"
10705 msgstr "Soul"
10706
10707 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10708 msgid "Punk"
10709 msgstr "Punk"
10710
10711 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10712 msgid "Space"
10713 msgstr "Space"
10714
10715 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10716 msgid "Meditative"
10717 msgstr "Meditative"
10718
10719 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10720 msgid "Instrumental pop"
10721 msgstr "Instrumentaler Pop"
10722
10723 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10724 msgid "Instrumental rock"
10725 msgstr "Instrumentaler Rock"
10726
10727 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10728 msgid "Ethnic"
10729 msgstr "Ethnische Musik"
10730
10731 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10732 msgid "Gothic"
10733 msgstr "Gothic"
10734
10735 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10736 msgid "Darkwave"
10737 msgstr "Darkwave"
10738
10739 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10740 msgid "Techno-Industrial"
10741 msgstr "Industrial-Techno"
10742
10743 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10744 msgid "Electronic"
10745 msgstr "Elektronik"
10746
10747 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10748 msgid "Pop-Folk"
10749 msgstr "Pop-Folk"
10750
10751 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10752 msgid "Eurodance"
10753 msgstr "Euro-Dance"
10754
10755 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10756 msgid "Dream"
10757 msgstr "Dream"
10758
10759 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10760 msgid "Southern rock"
10761 msgstr "Südländischer Rock"
10762
10763 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10764 msgid "Comedy"
10765 msgstr "Komödie"
10766
10767 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10768 msgid "Cult"
10769 msgstr "Cult"
10770
10771 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10772 msgid "Gangsta"
10773 msgstr "Gangsta"
10774
10775 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10776 msgid "Top 40"
10777 msgstr "Top 40"
10778
10779 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10780 msgid "Christian rap"
10781 msgstr "Christlicher Rap"
10782
10783 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10784 msgid "Pop/funk"
10785 msgstr "Pop/Funk"
10786
10787 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10788 msgid "Jungle"
10789 msgstr "Dschungel"
10790
10791 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10792 msgid "Native American"
10793 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
10794
10795 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10796 msgid "Cabaret"
10797 msgstr "Kabarett"
10798
10799 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10800 msgid "New wave"
10801 msgstr "New Wave"
10802
10803 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10804 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10805 msgid "Psychedelic"
10806 msgstr "Psychedelic"
10807
10808 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10809 msgid "Rave"
10810 msgstr "Rave"
10811
10812 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10813 msgid "Showtunes"
10814 msgstr "Showtunes"
10815
10816 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10817 msgid "Trailer"
10818 msgstr "Trailer"
10819
10820 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10821 msgid "Lo-Fi"
10822 msgstr "Lo-Fi"
10823
10824 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10825 msgid "Tribal"
10826 msgstr "Stammesmusik"
10827
10828 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10829 msgid "Acid punk"
10830 msgstr "Acid-Punk"
10831
10832 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10833 msgid "Acid jazz"
10834 msgstr "Acid-Jazz"
10835
10836 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10837 msgid "Polka"
10838 msgstr "Polka"
10839
10840 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10841 msgid "Retro"
10842 msgstr "Retro"
10843
10844 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10845 msgid "Musical"
10846 msgstr "Musical"
10847
10848 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10849 msgid "Rock & roll"
10850 msgstr "Rock & Roll"
10851
10852 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10853 msgid "Hard rock"
10854 msgstr "Hard Rock"
10855
10856 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10857 msgid "ID3 tags parser"
10858 msgstr "ID3-Tags Parser"
10859
10860 #: modules/demux/vobsub.c:50
10861 msgid "Vobsub subtitles parser"
10862 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
10863
10864 #: modules/demux/voc.c:42
10865 msgid "VOC demuxer"
10866 msgstr "VOC Demuxer"
10867
10868 #: modules/demux/wav.c:42
10869 msgid "WAV demuxer"
10870 msgstr "WAV Demuxer"
10871
10872 #: modules/demux/xa.c:42
10873 msgid "XA demuxer"
10874 msgstr "XA Demuxer"
10875
10876 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10877 msgid "Use DVD Menus"
10878 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10879
10880 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10881 msgid "BeOS standard API interface"
10882 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
10883
10884 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10885 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10886 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
10887
10888 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10889 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10890 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10891 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10892 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10893 msgid "Open"
10894 msgstr "Öffnen"
10895
10896 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10897 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10899 msgid "Preferences"
10900 msgstr "Einstellungen"
10901
10902 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10903 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10904 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10906 msgid "Messages"
10907 msgstr "Meldungen"
10908
10909 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10910 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10911 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10914 msgid "Open File"
10915 msgstr "Datei öffnen"
10916
10917 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10918 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10919 msgid "Open Disc"
10920 msgstr "Volume öffnen"
10921
10922 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10923 msgid "Open Subtitles"
10924 msgstr "Untertitel öffnen"
10925
10926 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10929 msgid "About"
10930 msgstr "Über"
10931
10932 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10933 msgid "Prev Title"
10934 msgstr "Vorheriger Titel"
10935
10936 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10937 msgid "Next Title"
10938 msgstr "Nächster Titel"
10939
10940 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10941 msgid "Go to Title"
10942 msgstr "Gehe zu Titel"
10943
10944 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10945 msgid "Go to Chapter"
10946 msgstr "Gehe zu Kapitel"
10947
10948 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10949 msgid "Speed"
10950 msgstr "Geschwindigkeit"
10951
10952 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10953 msgid "Window"
10954 msgstr "Fenster"
10955
10956 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10957 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10958 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10959 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10960 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10961 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10962 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10963 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10971 msgid "OK"
10972 msgstr "OK"
10973
10974 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10975 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10976 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
10977
10978 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10979 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10980 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
10981
10982 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10983 msgid "Drop files to play"
10984 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
10985
10986 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10987 msgid "playlist"
10988 msgstr "Wiedergabeliste"
10989
10990 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10991 msgid "Close"
10992 msgstr "Schließen"
10993
10994 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10995 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10998 msgid "Edit"
10999 msgstr "Bearbeiten"
11000
11001 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11002 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11003 msgid "Select All"
11004 msgstr "Alles auswählen"
11005
11006 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11007 msgid "Select None"
11008 msgstr "Auswahl aufheben"
11009
11010 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11011 msgid "Sort Reverse"
11012 msgstr "Umgekehrt sortieren"
11013
11014 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11015 msgid "Sort by Name"
11016 msgstr "Nach Namen sortieren"
11017
11018 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11019 msgid "Sort by Path"
11020 msgstr "Nach Pfad sortieren"
11021
11022 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11023 msgid "Randomize"
11024 msgstr "Zufällig"
11025
11026 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11027 msgid "Remove"
11028 msgstr "Entfernen"
11029
11030 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11031 msgid "Remove All"
11032 msgstr "Alle entfernen"
11033
11034 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11035 msgid "View"
11036 msgstr "Ansicht"
11037
11038 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11039 msgid "Path"
11040 msgstr "Pfad"
11041
11042 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11043 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11048 msgid "Name"
11049 msgstr "Name"
11050
11051 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11052 msgid "Apply"
11053 msgstr "Übernehmen"
11054
11055 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11056 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11057 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11058 msgid "Save"
11059 msgstr "Sichern"
11060
11061 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11062 msgid "Defaults"
11063 msgstr "Standards"
11064
11065 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11066 msgid "Show Interface"
11067 msgstr "Interface zeigen"
11068
11069 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11070 msgid "50%"
11071 msgstr "50%"
11072
11073 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11074 msgid "100%"
11075 msgstr "100%"
11076
11077 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11078 msgid "200%"
11079 msgstr "200%"
11080
11081 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11082 msgid "Vertical Sync"
11083 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
11084
11085 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11086 msgid "Correct Aspect Ratio"
11087 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
11088
11089 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11090 msgid "Stay On Top"
11091 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
11092
11093 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11094 msgid "Take Screen Shot"
11095 msgstr "Bildschirmfoto machen"
11096
11097 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11098 msgid "About VLC media player"
11099 msgstr "Über VLC media player"
11100
11101 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11102 #, c-format
11103 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11104 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
11105
11106 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11107 #, c-format
11108 msgid "Compiled by %s"
11109 msgstr "Kompiliert von %s"
11110
11111 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11113 msgid "Bookmarks"
11114 msgstr "Lesezeichen"
11115
11116 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11118 msgid "Add"
11119 msgstr "Hinzufügen"
11120
11121 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11123 msgid "Clear"
11124 msgstr "Löschen"
11125
11126 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11128 msgid "Extract"
11129 msgstr "Extrahieren"
11130
11131 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11132 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11135 msgid "Time"
11136 msgstr "Zeit"
11137
11138 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11139 msgid "Untitled"
11140 msgstr "Ohne Titel"
11141
11142 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11144 msgid "No input"
11145 msgstr "Kein Input"
11146
11147 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11148 msgid ""
11149 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11150 msgstr ""
11151 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
11152 "damit die Lesezeichen funktionieren."
11153
11154 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11155 msgid "Input has changed"
11156 msgstr "Input hat gewechselt"
11157
11158 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11159 msgid ""
11160 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11161 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11162 msgstr ""
11163 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
11164 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
11165 "dass der gleiche Input behalten wird."
11166
11167 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11169 msgid "Invalid selection"
11170 msgstr "Ungültige Auswahl"
11171
11172 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11173 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11174 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
11175
11176 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11178 msgid "No input found"
11179 msgstr "Kein Input gefunden"
11180
11181 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11182 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11183 msgstr ""
11184 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
11185 "funktionieren."
11186
11187 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11188 msgid "Jump To Time"
11189 msgstr "Zu Zeit springen"
11190
11191 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11192 msgid "sec."
11193 msgstr "Sek."
11194
11195 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11196 msgid "Jump to time"
11197 msgstr "Zu Zeit springen"
11198
11199 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11200 msgid "Random On"
11201 msgstr "Zufällig an"
11202
11203 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11204 msgid "Random Off"
11205 msgstr "Zufällig aus"
11206
11207 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11208 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11210 msgid "Repeat One"
11211 msgstr "Eines wiederholen"
11212
11213 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11214 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11216 msgid "Repeat All"
11217 msgstr "Alle wiederholen"
11218
11219 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11220 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11221 msgid "Repeat Off"
11222 msgstr "Wiederholen aus"
11223
11224 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11225 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11226 msgid "Half Size"
11227 msgstr "Halbe Größe"
11228
11229 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11230 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11231 msgid "Normal Size"
11232 msgstr "Normale Größe"
11233
11234 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11235 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11236 msgid "Double Size"
11237 msgstr "Doppelte Größe"
11238
11239 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11240 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11241 msgid "Float on Top"
11242 msgstr "Immer im Vordergrund"
11243
11244 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11245 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11246 msgid "Fit to Screen"
11247 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11248
11249 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11250 msgid "Random"
11251 msgstr "Zufällig"
11252
11253 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11254 msgid "Step Forward"
11255 msgstr "Ein Stück vorwärts"
11256
11257 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11258 msgid "Step Backward"
11259 msgstr "Ein Stück rückwärts"
11260
11261 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11263 msgid "Rewind"
11264 msgstr "Zurückspulen"
11265
11266 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11267 msgid "Fast Forward"
11268 msgstr "Vorwärtsspulen"
11269
11270 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
11271 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11272 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11274 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11275 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11276 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11277 msgid "Pause"
11278 msgstr "Pause"
11279
11280 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11281 msgid "2 Pass"
11282 msgstr "2 Fach"
11283
11284 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11285 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11286 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
11287
11288 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11289 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11290 msgstr ""
11291 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
11292 "Voreinstellung eingestellt werden."
11293
11294 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11295 msgid "Preamp"
11296 msgstr "Vorverstärker"
11297
11298 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:36
11299 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11300 msgid "Extended controls"
11301 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11302
11303 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11304 msgid "Video filters"
11305 msgstr "Videofilter"
11306
11307 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11308 msgid "Image adjustment"
11309 msgstr "Bildjustierung"
11310
11311 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11317 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11318 msgid "More Info"
11319 msgstr "Mehr Infos"
11320
11321 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11322 msgid "Wave"
11323 msgstr "Welle"
11324
11325 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11326 msgid "Ripple"
11327 msgstr "Kräuselung"
11328
11329 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11330 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11331 msgid "Gradient"
11332 msgstr "Verlauf"
11333
11334 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11335 #, fuzzy
11336 msgid "General editing filters"
11337 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
11338
11339 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11340 #, fuzzy
11341 msgid "Distortion filters"
11342 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
11343
11344 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11345 #, fuzzy
11346 msgid "Blur"
11347 msgstr "Blau"
11348
11349 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11350 msgid "Adds motion blurring to the image"
11351 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
11352
11353 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11354 msgid "Image clone"
11355 msgstr "Bild klonen"
11356
11357 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11358 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11359 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
11360
11361 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11362 msgid "Image cropping"
11363 msgstr "Bild beschneiden"
11364
11365 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11366 msgid "Crops a defined part of the image"
11367 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
11368
11369 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11370 #, fuzzy
11371 msgid "Invert colors"
11372 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
11373
11374 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11375 msgid "Inverts the colors of the image"
11376 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
11377
11378 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11379 #: modules/video_filter/transform.c:67
11380 msgid "Transformation"
11381 msgstr "Transformation"
11382
11383 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11384 msgid "Rotates or flips the image"
11385 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
11386
11387 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11388 msgid "Interactive Zoom"
11389 msgstr "Interaktiver Zoom"
11390
11391 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11392 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11393 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
11394
11395 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11396 msgid "Volume normalization"
11397 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
11398
11399 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11400 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11401 msgstr ""
11402 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
11403 "übersteigt."
11404
11405 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11406 msgid "Headphone virtualization"
11407 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
11408
11409 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11410 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11411 msgstr ""
11412 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
11413
11414 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11415 msgid "Maximum level"
11416 msgstr "Maximales Level"
11417
11418 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11419 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11420 msgid "Restore Defaults"
11421 msgstr "Standardwerte"
11422
11423 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11424 msgid "Gamma"
11425 msgstr "Gamma"
11426
11427 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11428 msgid "Saturation"
11429 msgstr "Sättigung"
11430
11431 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11432 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11433 msgid "Opaqueness"
11434 msgstr "Transparenz"
11435
11436 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11437 msgid "More Information"
11438 msgstr "Mehr Informationen"
11439
11440 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11441 msgid ""
11442 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11443 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11444 "subsections of Video/Filters.\n"
11445 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11446 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11447 msgstr ""
11448 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
11449 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
11450 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
11451 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
11452 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
11453
11454 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11455 #, fuzzy
11456 msgid "(no item is being played)"
11457 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11458
11459 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11460 msgid "Login:"
11461 msgstr "Login:"
11462
11463 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11464 msgid "Password:"
11465 msgstr "Passwort:"
11466
11467 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11469 msgid "Error"
11470 msgstr "Fehler"
11471
11472 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11473 #, c-format
11474 msgid "Remaining time: %i seconds"
11475 msgstr ""
11476
11477 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11478 msgid "Errors and Warnings"
11479 msgstr ""
11480
11481 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11482 #, fuzzy
11483 msgid "Clean up"
11484 msgstr " Löschen "
11485
11486 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11487 #, fuzzy
11488 msgid "Show Details"
11489 msgstr "Alle einblenden"
11490
11491 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11492 msgid "VLC - Controller"
11493 msgstr "VLC - Steuerung"
11494
11495 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11496 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:80
11498 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11499 msgid "VLC media player"
11500 msgstr "VLC media player"
11501
11502 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11503 msgid "Open CrashLog"
11504 msgstr "CrashLog öffnen"
11505
11506 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11507 msgid "Check for Update..."
11508 msgstr "Nach Update suchen..."
11509
11510 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11511 msgid "Preferences..."
11512 msgstr "Einstellungen..."
11513
11514 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11515 msgid "Services"
11516 msgstr "Dienste"
11517
11518 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11519 msgid "Hide VLC"
11520 msgstr "VLC ausblenden"
11521
11522 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11523 msgid "Hide Others"
11524 msgstr "Andere ausblenden"
11525
11526 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11527 msgid "Show All"
11528 msgstr "Alle einblenden"
11529
11530 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11531 msgid "Quit VLC"
11532 msgstr "VLC beenden"
11533
11534 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11535 msgid "1:File"
11536 msgstr "1:Ablage"
11537
11538 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11539 msgid "Open File..."
11540 msgstr "Datei öffnen..."
11541
11542 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11543 msgid "Quick Open File..."
11544 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
11545
11546 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11547 msgid "Open Disc..."
11548 msgstr "Volume öffnen..."
11549
11550 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11551 msgid "Open Network..."
11552 msgstr "Netzwerk öffnen..."
11553
11554 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11555 msgid "Open Recent"
11556 msgstr "Benutzte Dokumente"
11557
11558 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
11559 msgid "Clear Menu"
11560 msgstr "Menü löschen"
11561
11562 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11563 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11564 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
11565
11566 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11567 msgid "Cut"
11568 msgstr "Ausschneiden"
11569
11570 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11571 msgid "Copy"
11572 msgstr "Kopieren"
11573
11574 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11575 msgid "Paste"
11576 msgstr "Einsetzen"
11577
11578 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11579 msgid "Playback"
11580 msgstr "Wiedergabe"
11581
11582 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11583 msgid "Volume Up"
11584 msgstr "Lauter"
11585
11586 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11587 msgid "Volume Down"
11588 msgstr "Leiser"
11589
11590 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11591 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11592 msgid "Video Device"
11593 msgstr "Videodevice"
11594
11595 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11596 msgid "Minimize Window"
11597 msgstr "Im Dock ablegen"
11598
11599 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11600 msgid "Close Window"
11601 msgstr "Fenster schließen"
11602
11603 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11604 msgid "Controller"
11605 msgstr "Steuerung"
11606
11607 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11608 msgid "Extended Controls"
11609 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11610
11611 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11612 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11613 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11614 msgid "Information"
11615 msgstr "Information"
11616
11617 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11618 msgid "Bring All to Front"
11619 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11620
11621 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11622 msgid "Help"
11623 msgstr "Hilfe"
11624
11625 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11626 msgid "ReadMe..."
11627 msgstr "Lies mich..."
11628
11629 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11630 msgid "Online Documentation"
11631 msgstr "Online Dokumentation"
11632
11633 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11634 msgid "Report a Bug"
11635 msgstr "Einen Fehler melden"
11636
11637 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11638 msgid "VideoLAN Website"
11639 msgstr "VideoLAN Website"
11640
11641 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11642 msgid "License"
11643 msgstr "Lizenz"
11644
11645 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11646 msgid "Make a donation"
11647 msgstr "Eine Spende machen"
11648
11649 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11650 msgid "Online Forum"
11651 msgstr "Online-Forum"
11652
11653 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
11654 #, c-format
11655 msgid "Volume: %d%%"
11656 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11657
11658 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11659 msgid "No CrashLog found"
11660 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11661
11662 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11663 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11664 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11665
11666 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11667 msgid "Embedded video output"
11668 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11669
11670 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11671 msgid ""
11672 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11673 msgstr ""
11674 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11675
11676 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11677 msgid "Video device"
11678 msgstr "Videodevice"
11679
11680 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11681 msgid ""
11682 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11683 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11684 "menu."
11685 msgstr ""
11686 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11687 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11688 "Videodevice-Auswahlmenü."
11689
11690 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11691 msgid ""
11692 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11693 "is fully transparent."
11694 msgstr ""
11695 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11696 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11697
11698 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11699 msgid "Stretch video to fill window"
11700 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11701
11702 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11703 msgid ""
11704 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11705 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11706 msgstr ""
11707 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11708 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11709
11710 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11711 msgid "Crop borders in fullscreen"
11712 msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
11713
11714 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11715 msgid ""
11716 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11717 "screen without black borders (OpenGL only)."
11718 msgstr ""
11719 "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
11720 "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
11721
11722 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11723 msgid "Black screens in fullscreen"
11724 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11725
11726 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11727 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11728 msgstr ""
11729 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11730 "schwarz lassen."
11731
11732 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11733 msgid "Use as Desktop Background"
11734 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11735
11736 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11737 msgid ""
11738 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11739 "with in this mode."
11740 msgstr ""
11741 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11742 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11743
11744 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11745 msgid "Remember wizard options"
11746 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11747
11748 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11749 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11750 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11751
11752 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11753 msgid "Mac OS X interface"
11754 msgstr "Mac OS X Interface"
11755
11756 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11757 msgid "Quartz video"
11758 msgstr "Quartz-Video"
11759
11760 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11761 msgid "Open Source"
11762 msgstr "Quelle öffnen"
11763
11764 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11765 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11766 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11767
11768 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11769 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11770 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11771 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11777 msgid "Browse..."
11778 msgstr "Durchsuchen..."
11779
11780 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11781 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11782 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11783
11784 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11785 msgid "Use DVD menus"
11786 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11787
11788 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11789 msgid "VIDEO_TS directory"
11790 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11791
11792 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11794 msgid "DVD"
11795 msgstr "DVD"
11796
11797 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11800 msgid "Address"
11801 msgstr "Adresse"
11802
11803 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11804 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11805 msgid "UDP/RTP Multicast"
11806 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11807
11808 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11809 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11810 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11811 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11812
11813 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11814 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11815 msgid "Allow timeshifting"
11816 msgstr "Timeshifting erlauben"
11817
11818 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11819 msgid "Load subtitles file:"
11820 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11821
11822 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11824 msgid "Settings..."
11825 msgstr "Einstellungen..."
11826
11827 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11828 msgid "Override parametters"
11829 msgstr "Parameter überschreiben"
11830
11831 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11833 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11834 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11835 msgid "Delay"
11836 msgstr "Verzögerung"
11837
11838 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11839 msgid "FPS"
11840 msgstr "FPS"
11841
11842 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11843 msgid "Subtitles encoding"
11844 msgstr "Untertitelcodierung"
11845
11846 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11847 msgid "Font size"
11848 msgstr "Schriftgröße"
11849
11850 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11851 msgid "Subtitles alignment"
11852 msgstr "Untertitelausrichtung"
11853
11854 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11855 msgid "Font Properties"
11856 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
11857
11858 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11859 msgid "Subtitle File"
11860 msgstr "Untertitel-Datei"
11861
11862 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11863 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11864 #, objc-format
11865 msgid "No %@s found"
11866 msgstr "Keine %@s gefunden"
11867
11868 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11869 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11870 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
11871
11872 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11873 msgid "Streaming/Saving:"
11874 msgstr "Streamen/Sichern:"
11875
11876 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11877 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11878 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
11879
11880 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11881 msgid "Display the stream locally"
11882 msgstr "Stream lokal anzeigen"
11883
11884 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11885 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11886 msgid "Stream"
11887 msgstr "Stream"
11888
11889 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11891 msgid "Dump raw input"
11892 msgstr "Rohen Input sichern"
11893
11894 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11896 msgid "Encapsulation Method"
11897 msgstr "Verkapslungsmethode"
11898
11899 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11901 msgid "Transcoding options"
11902 msgstr "Umkodierungsoptionen"
11903
11904 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11910 msgid "Bitrate (kb/s)"
11911 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11912
11913 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11915 msgid "Scale"
11916 msgstr "Skalieren"
11917
11918 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11919 msgid "Stream Announcing"
11920 msgstr "Streamankündigung"
11921
11922 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11924 msgid "SAP announce"
11925 msgstr "SAP-Ankündigung"
11926
11927 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11928 msgid "RTSP announce"
11929 msgstr "RTSP-Ankündigung"
11930
11931 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11932 msgid "HTTP announce"
11933 msgstr "HTTP-Ankündigung"
11934
11935 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11936 msgid "Export SDP as file"
11937 msgstr "SDP als Datei exportieren"
11938
11939 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11940 msgid "Channel Name"
11941 msgstr "Channel-Name"
11942
11943 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11944 msgid "SDP URL"
11945 msgstr "SDP-URL"
11946
11947 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11948 msgid "Save File"
11949 msgstr "Datei sichern"
11950
11951 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11954 msgid "URI"
11955 msgstr "URI"
11956
11957 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11958 msgid "Advanced Information"
11959 msgstr "Weitere Informationen"
11960
11961 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:293
11962 msgid "Read at media"
11963 msgstr "Von Medium gelesen"
11964
11965 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:286
11966 msgid "Input bitrate"
11967 msgstr "Input-Bitrate"
11968
11969 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:307
11970 msgid "Demuxed"
11971 msgstr "Verarbeitet"
11972
11973 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:300
11974 msgid "Stream bitrate"
11975 msgstr "Stream-Bitrate"
11976
11977 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11978 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:156 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:208
11979 msgid "Decoded blocks"
11980 msgstr "Dekodierte Blöcke"
11981
11982 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:201
11983 msgid "Displayed frames"
11984 msgstr "Gezeigte Frames"
11985
11986 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11987 msgid "Lost frames"
11988 msgstr "Verlorene Frames"
11989
11990 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11991 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
11992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11994 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11995 msgid "Streaming"
11996 msgstr "Streaming"
11997
11998 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84
11999 msgid "Sent packets"
12000 msgstr "Gesendete Pakete"
12001
12002 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77
12003 msgid "Sent bytes"
12004 msgstr "Gesendete Bytes"
12005
12006 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12007 msgid "Send rate"
12008 msgstr "Senderate"
12009
12010 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:149
12011 msgid "Played buffers"
12012 msgstr "Gespielte Puffer"
12013
12014 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:142
12015 msgid "Lost buffers"
12016 msgstr "Verlorene Puffer"
12017
12018 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12019 msgid "Save Playlist..."
12020 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
12021
12022 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12023 msgid "Expand Node"
12024 msgstr "Knoten ausklappen"
12025
12026 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12027 msgid "Get Stream Information"
12028 msgstr "Streaminformation zeigen"
12029
12030 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12031 msgid "Sort Node by Name"
12032 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
12033
12034 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12035 msgid "Sort Node by Author"
12036 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
12037
12038 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12039 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12040 msgid "No items in the playlist"
12041 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
12042
12043 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12045 msgid "Search"
12046 msgstr "Suchen"
12047
12048 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12049 msgid "Search in Playlist"
12050 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
12051
12052 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12053 msgid "Add Folder to Playlist"
12054 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
12055
12056 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12057 msgid "File Format:"
12058 msgstr "Dateiformat:"
12059
12060 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12061 msgid "Extended M3U"
12062 msgstr "Erweiterte M3U"
12063
12064 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12065 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12066 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12067
12068 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12069 #, c-format
12070 msgid "%i items in the playlist"
12071 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
12072
12073 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12074 msgid "1 item in the playlist"
12075 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
12076
12077 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12078 msgid "Save Playlist"
12079 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12080
12081 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12082 msgid "New Node"
12083 msgstr "Neuer Knoten"
12084
12085 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12086 msgid "Please enter a name for the new node."
12087 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
12088
12089 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12090 msgid "Empty Folder"
12091 msgstr "Leerer Ordner"
12092
12093 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12095 msgid "Reset All"
12096 msgstr "Standardwerte"
12097
12098 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12100 msgid "Reset Preferences"
12101 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
12102
12103 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12104 msgid "Continue"
12105 msgstr "Fortfahren"
12106
12107 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12108 msgid ""
12109 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12110 "Are you sure you want to continue?"
12111 msgstr ""
12112 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
12113 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
12114
12115 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12116 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12117 msgstr ""
12118 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
12119 "anzuzeigen."
12120
12121 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12122 msgid "Select a directory"
12123 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
12124
12125 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12126 msgid "Select a file"
12127 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12128
12129 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12130 msgid "Select"
12131 msgstr "Auswählen"
12132
12133 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12134 msgid "Subpicture Filters"
12135 msgstr "Unterbilder-Filter"
12136
12137 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12138 msgid "Logo"
12139 msgstr "Logo"
12140
12141 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12142 msgid "Marquee"
12143 msgstr "Marquee"
12144
12145 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12146 msgid "Save settings"
12147 msgstr "Einstellungen speichern"
12148
12149 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12150 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12152 msgid "Enabled"
12153 msgstr "Aktiviert"
12154
12155 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12156 #, fuzzy
12157 msgid "Image:"
12158 msgstr "Bild"
12159
12160 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12161 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12162 #, fuzzy
12163 msgid "Position:"
12164 msgstr "Position"
12165
12166 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12167 #, fuzzy
12168 msgid "Timestamp:"
12169 msgstr "Zeitstempel"
12170
12171 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12173 msgid "Size:"
12174 msgstr "Größe:"
12175
12176 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12177 #, fuzzy
12178 msgid "Color:"
12179 msgstr "Farbe"
12180
12181 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12182 #, fuzzy
12183 msgid "Opaqueness:"
12184 msgstr "Transparenz"
12185
12186 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12187 msgid "(in pixels)"
12188 msgstr "(in Pixel)"
12189
12190 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12191 #, fuzzy
12192 msgid "Marquee:"
12193 msgstr "Marquee"
12194
12195 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12196 #, fuzzy
12197 msgid "Timeout:"
12198 msgstr "Timeout"
12199
12200 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12201 msgid "ms"
12202 msgstr "ms"
12203
12204 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12205 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12206 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12207 msgid "Black"
12208 msgstr "Schwarz"
12209
12210 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12211 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12212 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12213 msgid "Gray"
12214 msgstr "Grau"
12215
12216 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12217 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12218 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12219 msgid "Silver"
12220 msgstr "Silber"
12221
12222 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12223 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12224 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12225 msgid "White"
12226 msgstr "Weiß"
12227
12228 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12229 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12230 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12231 msgid "Maroon"
12232 msgstr "Kastanienbraun"
12233
12234 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12235 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12236 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12237 msgid "Red"
12238 msgstr "Rot"
12239
12240 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12241 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12242 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12243 msgid "Fuchsia"
12244 msgstr "Fuchsienfarben"
12245
12246 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12247 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12248 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12249 msgid "Yellow"
12250 msgstr "Gelb"
12251
12252 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12253 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12254 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12255 msgid "Olive"
12256 msgstr "Oliv"
12257
12258 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12259 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12260 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12261 msgid "Green"
12262 msgstr "Grün"
12263
12264 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12265 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12266 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12267 msgid "Teal"
12268 msgstr "Aquamarin"
12269
12270 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12271 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12272 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12273 msgid "Lime"
12274 msgstr "Limett"
12275
12276 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12277 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12278 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12279 msgid "Purple"
12280 msgstr "Violett"
12281
12282 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12283 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12284 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12285 msgid "Navy"
12286 msgstr "Navy-Blau"
12287
12288 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12289 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12290 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12291 msgid "Blue"
12292 msgstr "Blau"
12293
12294 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12295 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12296 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12297 msgid "Aqua"
12298 msgstr "Wasser-Blau"
12299
12300 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12301 msgid "Check for Updates"
12302 msgstr "Nach Updates suchen"
12303
12304 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12305 msgid "Download now"
12306 msgstr "Jetzt laden"
12307
12308 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12309 msgid "Checking for Updates..."
12310 msgstr "Nach Updates suchen..."
12311
12312 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12313 #, c-format
12314 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12315 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
12316
12317 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12318 msgid "This version of VLC is outdated."
12319 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
12320
12321 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12322 msgid "This version of VLC is latest available."
12323 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
12324
12325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12326 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12327 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12328
12329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12330 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12331 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12332
12333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12334 msgid ""
12335 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12336 "RAW)"
12337 msgstr ""
12338 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
12339 "RAW)"
12340
12341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12342 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12343 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12344
12345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12346 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12347 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12348
12349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12350 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12351 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12352
12353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12354 msgid ""
12355 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12356 "MPEG TS)"
12357 msgstr ""
12358 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
12359 "(benutzbar mit MPEG TS)"
12360
12361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12362 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12363 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
12364
12365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12366 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12367 msgstr ""
12368 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12369
12370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12371 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12372 msgstr ""
12373 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12374
12375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12376 msgid ""
12377 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12378 "ASF and OGG)"
12379 msgstr ""
12380 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
12381 "MPEG1, ASF und OGG)"
12382
12383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12384 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12385 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
12386
12387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12388 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12389 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12390 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12391 msgstr ""
12392 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
12393
12394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12395 msgid ""
12396 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12397 "ASF, OGG and RAW)"
12398 msgstr ""
12399 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12400 "ASF, OGG und RAW)"
12401
12402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12403 msgid ""
12404 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12405 msgstr ""
12406 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12407
12408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12409 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12410 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12411
12412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12413 msgid ""
12414 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12415 msgstr ""
12416 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12417
12418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12419 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12420 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
12421
12422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12423 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12424 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
12425
12426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12427 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12428 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
12429
12430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12431 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12432 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12433 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12434 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
12435
12436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12437 msgid "MPEG Program Stream"
12438 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
12439
12440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12441 msgid "MPEG Transport Stream"
12442 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
12443
12444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12445 msgid "MPEG 1 Format"
12446 msgstr "MPEG-1-Format"
12447
12448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12449 msgid ""
12450 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12451 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12452 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12453 "at http://yourip:8080 by default."
12454 msgstr ""
12455 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12456 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12457 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12458 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
12459
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12461 msgid ""
12462 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12463 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12464 "generally the most compatible"
12465 msgstr ""
12466 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
12467 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
12468 "kompatibelsten."
12469
12470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12471 msgid ""
12472 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12473 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12474 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12475 "at mms://yourip:8080 by default."
12476 msgstr ""
12477 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12478 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12479 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12480 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
12481
12482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12483 msgid ""
12484 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12485 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12486 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12487 "encapsulated in HTTP)."
12488 msgstr ""
12489 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
12490 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
12491 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
12492 "verkapselt in HTTP)."
12493
12494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12495 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12496 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12497 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
12498
12499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12500 msgid "Use this to stream to a single computer."
12501 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
12502
12503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12504 msgid ""
12505 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12506 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12507 "address beginning with 239.255."
12508 msgstr ""
12509 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
12510 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
12511 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
12512 "ein."
12513
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12515 msgid ""
12516 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12517 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12518 "but it won't work over the Internet."
12519 msgstr ""
12520 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
12521 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12522 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12523 "das Internet."
12524
12525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12526 msgid ""
12527 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12528 "stream"
12529 msgstr ""
12530 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
12531 "werden dem Stream hinzugefügt."
12532
12533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12534 msgid ""
12535 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12536 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12537 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12538 msgstr ""
12539 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
12540 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12541 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12542 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
12543
12544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12545 msgid "Back"
12546 msgstr "Zurück"
12547
12548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12553 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12554 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12555
12556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12557 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12558 msgstr ""
12559 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12560 "Transkodieren. "
12561
12562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12563 msgid ""
12564 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12565 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12566 "access to more features."
12567 msgstr ""
12568 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12569 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12570 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12571 "Funktionen."
12572
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12576 msgid "Stream to network"
12577 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12578
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12581 msgid "Transcode/Save to file"
12582 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12583
12584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12585 msgid "Choose input"
12586 msgstr "Input wählen"
12587
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12589 msgid "Choose here your input stream."
12590 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12591
12592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12595 msgid "Select a stream"
12596 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12597
12598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12600 msgid "Existing playlist item"
12601 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12602
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12605 msgid "Choose..."
12606 msgstr "Wählen..."
12607
12608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12610 msgid "Partial Extract"
12611 msgstr "Teilweises extrahieren"
12612
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12614 msgid ""
12615 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12616 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12617 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12618 msgstr ""
12619 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12620 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12621 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12622 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12623
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12626 msgid "From"
12627 msgstr "Von"
12628
12629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12631 msgid "To"
12632 msgstr "bis"
12633
12634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12635 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12636 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12637
12638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
12640 msgid "Destination"
12641 msgstr "Ziel"
12642
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12645 msgid "Streaming method"
12646 msgstr "Streaming-Methode"
12647
12648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12649 msgid "Address of the computer to stream to."
12650 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12651
12652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12653 msgid "UDP Unicast"
12654 msgstr "UDP-Unicast"
12655
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12657 msgid "UDP Multicast"
12658 msgstr "UDP-Multicast"
12659
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12662 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12663 msgid "Transcode"
12664 msgstr "Transkodieren"
12665
12666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12667 msgid ""
12668 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12669 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12670 msgstr ""
12671 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12672 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12673 "nächsten Seite fort."
12674
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12677 msgid "Transcode audio"
12678 msgstr "Audio transcodieren"
12679
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12682 msgid "Transcode video"
12683 msgstr "Video transcodieren"
12684
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12686 msgid ""
12687 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12688 "stream."
12689 msgstr ""
12690 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12691
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12693 msgid ""
12694 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12695 "stream."
12696 msgstr ""
12697 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12698
12699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12701 msgid "Encapsulation format"
12702 msgstr "Verkapselungsformat"
12703
12704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12705 msgid ""
12706 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12707 "previously chosen settings all formats won't be available."
12708 msgstr ""
12709 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12710 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12711 "verfügbar sein."
12712
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12715 msgid "Additional streaming options"
12716 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12717
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12719 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12720 msgstr ""
12721 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12722
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12726 msgid "SAP Announce"
12727 msgstr "SAP-Ankündigung"
12728
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12731 msgid "Local playback"
12732 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12733
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12736 msgid "Additional transcode options"
12737 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12738
12739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12740 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12741 msgstr ""
12742 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12743 "werden."
12744
12745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12747 msgid "Select the file to save to"
12748 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12749
12750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12751 msgid ""
12752 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12753 "transcoding."
12754 msgstr ""
12755 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12756 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12757
12758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12759 msgid "Summary"
12760 msgstr "Zusammenfassung"
12761
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12763 msgid "Encap. format"
12764 msgstr "Verkaps.format"
12765
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12768 msgid "Input stream"
12769 msgstr "Input-Stream"
12770
12771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12772 msgid "Save file to"
12773 msgstr "Datei sichern nach"
12774
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12776 msgid "No input selected"
12777 msgstr "Kein Input gewählt"
12778
12779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12780 msgid ""
12781 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12782 "\n"
12783 "Choose one before going to the next page."
12784 msgstr ""
12785 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12786 "\n"
12787 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12788
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12790 msgid "No valid destination"
12791 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12792
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12794 msgid ""
12795 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12796 "Multicast-IP.\n"
12797 "\n"
12798 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12799 "and the help texts in this window."
12800 msgstr ""
12801 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12802 "eine Multicast-IP ein.\n"
12803 "\n"
12804 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12805 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12806
12807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12808 msgid ""
12809 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12810 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12811 "\n"
12812 "Correct your selection and try again."
12813 msgstr ""
12814 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12815 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12816 "\n"
12817 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
12818
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12820 msgid "Select the directory to save to"
12821 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12822
12823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12824 msgid "No folder selected"
12825 msgstr "Kein Ordner gewählt"
12826
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12828 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12829 msgstr ""
12830 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
12831
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12833 msgid ""
12834 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12835 "location."
12836 msgstr ""
12837 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12838 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
12839
12840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12841 msgid "No file selected"
12842 msgstr "Keine Datei gewählt"
12843
12844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12845 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12846 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
12847
12848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12849 msgid ""
12850 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12851 msgstr ""
12852 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12853 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
12854
12855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12856 msgid "Finish"
12857 msgstr "Fertig"
12858
12859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12860 #, c-format
12861 msgid "%i items"
12862 msgstr "%i Objekte"
12863
12864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12865 msgid "yes"
12866 msgstr "ja"
12867
12868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12871 msgid "no"
12872 msgstr "nein"
12873
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12875 #, objc-format
12876 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12877 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
12878
12879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12880 #, objc-format
12881 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12882 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
12883
12884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12885 msgid "This allows to stream on a network."
12886 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
12887
12888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12889 msgid ""
12890 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12891 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12892 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12893 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12894 msgstr ""
12895 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
12896 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
12897 "werden.\n"
12898 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
12899 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
12900 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
12901
12902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12903 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12904 msgstr ""
12905 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12906 "erhalten."
12907
12908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12909 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12910 msgstr ""
12911 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12912 "erhalten."
12913
12914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12915 msgid ""
12916 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12917 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12918 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12919 "leave this setting to 1."
12920 msgstr ""
12921 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
12922 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
12923 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
12924 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12925
12926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12927 msgid ""
12928 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12929 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12930 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12931 "extra interface.\n"
12932 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12933 "name will be used."
12934 msgstr ""
12935 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
12936 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
12937 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
12938 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
12939 "aktivieren.\n"
12940 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
12941 "sonst wird ein Standardname benutzt."
12942
12943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12944 msgid ""
12945 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12946 "streamed.\n"
12947 "\n"
12948 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12949 "streaming."
12950 msgstr ""
12951 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
12952 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
12953 "\n"
12954 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
12955 "Transkodieren oder Streamen."
12956
12957 #: modules/gui/ncurses.c:99
12958 msgid "Filebrowser starting point"
12959 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
12960
12961 #: modules/gui/ncurses.c:101
12962 msgid ""
12963 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12964 "show you initially."
12965 msgstr ""
12966 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
12967 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
12968
12969 #: modules/gui/ncurses.c:106
12970 msgid "Ncurses interface"
12971 msgstr "Ncurses Interface"
12972
12973 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12974 msgid "Autoplay selected file"
12975 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
12976
12977 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12978 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12979 msgstr ""
12980 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
12981
12982 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12983 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12984 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
12985
12986 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12988 msgid "Filename"
12989 msgstr "Dateiname"
12990
12991 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12992 msgid "Permissions"
12993 msgstr "Rechte"
12994
12995 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12996 msgid "Size"
12997 msgstr "Größe"
12998
12999 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13000 msgid "Owner"
13001 msgstr "Eigentümer"
13002
13003 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13004 msgid "Group"
13005 msgstr "Gruppe"
13006
13007 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13008 msgid "Index"
13009 msgstr "Index"
13010
13011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13012 msgid "Forward"
13013 msgstr "Vorwärtsspulen"
13014
13015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13016 msgid "00:00:00"
13017 msgstr "00:00:00"
13018
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13021 msgid "Add to Playlist"
13022 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
13023
13024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13025 msgid "MRL:"
13026 msgstr "MRL:"
13027
13028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13029 msgid "Port:"
13030 msgstr "Port:"
13031
13032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13033 msgid "Address:"
13034 msgstr "Adresse:"
13035
13036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13037 msgid "unicast"
13038 msgstr "Unicast"
13039
13040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13041 msgid "multicast"
13042 msgstr "Multicast"
13043
13044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13045 msgid "Network: "
13046 msgstr "Netzwerk: "
13047
13048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13049 msgid "udp"
13050 msgstr "UDP"
13051
13052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13053 msgid "udp6"
13054 msgstr "UDP6"
13055
13056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13057 msgid "rtp"
13058 msgstr "RTP"
13059
13060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13061 msgid "rtp4"
13062 msgstr "RTP4"
13063
13064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13065 msgid "ftp"
13066 msgstr "ftp"
13067
13068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13069 msgid "http"
13070 msgstr "http"
13071
13072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13073 msgid "sout"
13074 msgstr "sout"
13075
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13077 msgid "mms"
13078 msgstr "mms"
13079
13080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13081 msgid "Protocol:"
13082 msgstr "Protokoll:"
13083
13084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13085 msgid "Transcode:"
13086 msgstr "Umschlüsseln:"
13087
13088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13091 msgid "enable"
13092 msgstr "Aktivieren"
13093
13094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13095 msgid "Video:"
13096 msgstr "Video:"
13097
13098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13099 msgid "Audio:"
13100 msgstr "Audio:"
13101
13102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13103 msgid "Channel:"
13104 msgstr "Channel:"
13105
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13107 msgid "Norm:"
13108 msgstr "Norm:"
13109
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13111 msgid "Frequency:"
13112 msgstr "Frequenz:"
13113
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13115 msgid "Samplerate:"
13116 msgstr "Datenrate:"
13117
13118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13119 msgid "Quality:"
13120 msgstr "Qualität:"
13121
13122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13123 msgid "Tuner:"
13124 msgstr "Tuner:"
13125
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13127 msgid "Sound:"
13128 msgstr "Klang:"
13129
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13131 msgid "MJPEG:"
13132 msgstr "MJPEG:"
13133
13134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13135 msgid "Decimation:"
13136 msgstr "Dezimierung:"
13137
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13139 msgid "pal"
13140 msgstr "PAL"
13141
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13143 msgid "ntsc"
13144 msgstr "NTSC"
13145
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13147 msgid "secam"
13148 msgstr "Secam"
13149
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13151 msgid "240x192"
13152 msgstr "240x192"
13153
13154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13155 msgid "320x240"
13156 msgstr "320x240"
13157
13158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13159 msgid "qsif"
13160 msgstr "qsif"
13161
13162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13163 msgid "qcif"
13164 msgstr "qcif"
13165
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13167 msgid "sif"
13168 msgstr "sif"
13169
13170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13171 msgid "cif"
13172 msgstr "cif"
13173
13174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13175 msgid "vga"
13176 msgstr "VGA"
13177
13178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13179 msgid "kHz"
13180 msgstr "kHz"
13181
13182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13183 msgid "Hz/s"
13184 msgstr "Hz/s"
13185
13186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13187 msgid "mono"
13188 msgstr "Mono"
13189
13190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13191 msgid "stereo"
13192 msgstr "Stereo"
13193
13194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13195 msgid "Camera"
13196 msgstr "Kamera"
13197
13198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13199 msgid "Video Codec:"
13200 msgstr "Videocodec:"
13201
13202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13203 msgid "huffyuv"
13204 msgstr "huffyuv"
13205
13206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13207 msgid "mp1v"
13208 msgstr "mp1v"
13209
13210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13211 msgid "mp2v"
13212 msgstr "mp2v"
13213
13214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13215 msgid "mp4v"
13216 msgstr "mp4v"
13217
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13219 msgid "H263"
13220 msgstr "H263"
13221
13222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13223 msgid "WMV1"
13224 msgstr "WMV1"
13225
13226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13227 msgid "WMV2"
13228 msgstr "WMV2"
13229
13230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13231 msgid "Video Bitrate:"
13232 msgstr "Video-Bitrate:"
13233
13234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13235 msgid "Bitrate Tolerance:"
13236 msgstr "Bitratentoleranz:"
13237
13238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13239 msgid "Keyframe Interval:"
13240 msgstr "Keyframe-Intervall:"
13241
13242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13243 msgid "Audio Codec:"
13244 msgstr "Audiocodec:"
13245
13246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13247 msgid "Deinterlace:"
13248 msgstr "Deinterlace:"
13249
13250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13251 msgid "Access:"
13252 msgstr "Zugriff:"
13253
13254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13255 msgid "Muxer:"
13256 msgstr "Muxer:"
13257
13258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13259 msgid "URL:"
13260 msgstr "URL:"
13261
13262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13263 msgid "Time To Live (TTL):"
13264 msgstr "Time To Live (TTL):"
13265
13266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13267 msgid "127.0.0.1"
13268 msgstr "127.0.0.1"
13269
13270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13271 msgid "localhost"
13272 msgstr "localhost"
13273
13274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13275 msgid "localhost.localdomain"
13276 msgstr "localhost.localdomain"
13277
13278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13279 msgid "239.0.0.42"
13280 msgstr "239.0.0.42"
13281
13282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13283 msgid "PS"
13284 msgstr "PS"
13285
13286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13287 msgid "TS"
13288 msgstr "TS"
13289
13290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13291 msgid "MPEG1"
13292 msgstr "MPEG1"
13293
13294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13295 msgid "AVI"
13296 msgstr "AVI"
13297
13298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13299 msgid "OGG"
13300 msgstr "OGG"
13301
13302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13303 msgid "MP4"
13304 msgstr "MP4"
13305
13306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13307 msgid "MOV"
13308 msgstr "MOV"
13309
13310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13311 msgid "ASF"
13312 msgstr "ASF"
13313
13314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13315 msgid "kbits/s"
13316 msgstr "kbits/s"
13317
13318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13319 msgid "alaw"
13320 msgstr "alaw"
13321
13322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13323 msgid "ulaw"
13324 msgstr "ulaw"
13325
13326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13327 msgid "mpga"
13328 msgstr "mpga"
13329
13330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13331 msgid "mp3"
13332 msgstr "mp3"
13333
13334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13335 msgid "a52"
13336 msgstr "a52"
13337
13338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13339 msgid "vorb"
13340 msgstr "Vorb"
13341
13342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13343 msgid "bits/s"
13344 msgstr "bits/s"
13345
13346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13347 msgid "Audio Bitrate :"
13348 msgstr "Audio-Bitrate :"
13349
13350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13351 msgid "SAP Announce:"
13352 msgstr "SAP-Ankündigung:"
13353
13354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13355 msgid "SLP Announce:"
13356 msgstr "SLP-Ankündigung:"
13357
13358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13359 msgid "Announce Channel:"
13360 msgstr "Ankündigungschannel:"
13361
13362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13363 msgid "Update"
13364 msgstr "Aktualisierung"
13365
13366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13367 msgid " Clear "
13368 msgstr " Löschen "
13369
13370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13371 msgid " Save "
13372 msgstr " Sichern "
13373
13374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13375 msgid " Apply "
13376 msgstr " Übernehmen "
13377
13378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13379 msgid " Cancel "
13380 msgstr " Abbrechen "
13381
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13383 msgid "Preference"
13384 msgstr "Einstellung"
13385
13386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13387 msgid ""
13388 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13389 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13390 "org/copyleft/gpl.html)."
13391 msgstr ""
13392 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
13393 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
13394 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
13395
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13397 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13398 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13399
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13401 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13402 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
13403
13404 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13405 #, c-format
13406 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13407 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
13408
13409 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13410 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13411 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
13412
13413 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13414 msgid "Errors"
13415 msgstr "Fehler"
13416
13417 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:243
13418 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:254
13419 #, fuzzy
13420 msgid "Open directory"
13421 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
13422
13423 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:39
13424 #, fuzzy
13425 msgid "Stream information"
13426 msgstr "Streaminformation zeigen"
13427
13428 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13429 #, fuzzy
13430 msgid "Qt interface"
13431 msgstr "Interface anzeigen"
13432
13433 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13434 #, fuzzy
13435 msgid "Form"
13436 msgstr "Norm"
13437
13438 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13439 #, fuzzy
13440 msgid "Browse"
13441 msgstr "Durchsuchen..."
13442
13443 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13445 msgid "Subtitles file"
13446 msgstr "Untertitel-Datei"
13447
13448 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13453 msgid "Advanced options"
13454 msgstr "Erweiterte Optionen"
13455
13456 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13457 #, fuzzy
13458 msgid "Justification"
13459 msgstr "Verstärkung"
13460
13461 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70
13462 #, fuzzy
13463 msgid "Send bitrate"
13464 msgstr "Senderate"
13465
13466 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13467 msgid "Open a skin file"
13468 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
13469
13470 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13471 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13472 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
13473
13474 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13476 msgid "Open playlist"
13477 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
13478
13479 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13480 msgid ""
13481 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13482 "xspf"
13483 msgstr ""
13484 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
13485 "playlist|*.xspf"
13486
13487 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13489 msgid "Save playlist"
13490 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
13491
13492 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13493 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13494 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
13495
13496 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13497 msgid "Skin to use"
13498 msgstr "Zu benutzende Skin"
13499
13500 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13501 msgid "Path to the skin to use."
13502 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
13503
13504 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13505 msgid "Config of last used skin"
13506 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
13507
13508 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13509 msgid ""
13510 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13511 "automatically, do not touch it."
13512 msgstr ""
13513 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
13514 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
13515
13516 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13517 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13518 msgid "Systray icon"
13519 msgstr "Systray-Icon"
13520
13521 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13522 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13523 msgid "Show a systray icon for VLC"
13524 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
13525
13526 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13527 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13528 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13529 msgid "Show VLC on the taskbar"
13530 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
13531
13532 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13533 msgid "Enable transparency effects"
13534 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
13535
13536 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13537 msgid ""
13538 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13539 "when moving windows does not behave correctly."
13540 msgstr ""
13541 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
13542 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
13543
13544 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13545 msgid "Skins"
13546 msgstr "Skins"
13547
13548 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13549 msgid "Skinnable Interface"
13550 msgstr "Skinbares Interface"
13551
13552 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13553 msgid "Skins loader demux"
13554 msgstr "Skins - Lade-Demux"
13555
13556 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13557 msgid "Select skin"
13558 msgstr "Skin auswählen"
13559
13560 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13561 msgid "Open skin..."
13562 msgstr "Skin öffnen..."
13563
13564 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13565 msgid ""
13566 "\n"
13567 "(WinCE interface)\n"
13568 "\n"
13569 msgstr ""
13570 "\n"
13571 " (WinCE Interface)\n"
13572 "\n"
13573
13574 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13575 msgid ""
13576 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13577 "\n"
13578 msgstr ""
13579 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
13580 "\n"
13581
13582 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13583 msgid "Compiled by "
13584 msgstr "Kompiliert von"
13585
13586 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13587 msgid "Compiler: "
13588 msgstr "Compiler:"
13589
13590 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13591 msgid "Based on SVN revision: "
13592 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
13593
13594 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13595 msgid ""
13596 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13597 "http://www.videolan.org/"
13598 msgstr ""
13599 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13600 "http://www.videolan.org/"
13601
13602 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13603 msgid "Open:"
13604 msgstr "Öffnen:"
13605
13606 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13607 msgid ""
13608 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13609 "targets:"
13610 msgstr ""
13611 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13612
13613 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13615 msgid "Choose directory"
13616 msgstr "Verzeichnis wählen"
13617
13618 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13620 msgid "Choose file"
13621 msgstr "Datei wählen"
13622
13623 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13624 msgid "Embed video in interface"
13625 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13626
13627 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13628 msgid ""
13629 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13630 "window."
13631 msgstr ""
13632 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13633 "Fenster darzustellen."
13634
13635 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13636 msgid "WinCE interface module"
13637 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13638
13639 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13640 msgid "WinCE dialogs provider"
13641 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13642
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13644 msgid "Edit bookmark"
13645 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13646
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13649 msgid "Bytes"
13650 msgstr "Bytes"
13651
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13658 msgid "&OK"
13659 msgstr "&OK"
13660
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13669 msgid "&Cancel"
13670 msgstr "&Abbrechen"
13671
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13673 msgid "&Delete"
13674 msgstr "&Löschen"
13675
13676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13679 msgid "&Clear"
13680 msgstr "&Löschen"
13681
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13683 msgid "You must select two bookmarks"
13684 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13685
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13687 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13688 msgstr ""
13689 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13690 "funktionieren."
13691
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13693 msgid ""
13694 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13695 msgstr ""
13696 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13697 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13698
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13700 msgid ""
13701 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13702 "bookmarks to keep the same input."
13703 msgstr ""
13704 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13705 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13706 "behalten."
13707
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13709 msgid "Input has changed "
13710 msgstr "Input hat gewechselt"
13711
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13714 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13715 msgstr ""
13716
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13718 msgid "Stream and Media Info"
13719 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13720
13721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13722 msgid "Advanced information"
13723 msgstr "Erweiterte Informationen"
13724
13725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13726 msgid ""
13727 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13728 "Messages window."
13729 msgstr ""
13730 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13731 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13732
13733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13734 msgid "&Yes"
13735 msgstr "&Ja"
13736
13737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13738 msgid "&No"
13739 msgstr "&Nein"
13740
13741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13742 msgid "Don't show further errors"
13743 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13744
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13749 msgid "&Close"
13750 msgstr "S&chließen"
13751
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13753 msgid "Playlist item info"
13754 msgstr "Titel - Info"
13755
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13757 msgid "Save &As..."
13758 msgstr "D&atei sichern..."
13759
13760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13761 msgid "Save Messages As..."
13762 msgstr "Meldungen sichern als..."
13763
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13765 msgid "Advanced options..."
13766 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13767
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13769 msgid "Options:"
13770 msgstr "Optionen:"
13771
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13774 msgid "Open..."
13775 msgstr "Öffnen..."
13776
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13778 msgid "Stream/Save"
13779 msgstr "Stream/Sichern"
13780
13781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13782 msgid "Use VLC as a stream server"
13783 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
13784
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13786 msgid "Caching"
13787 msgstr "Caching"
13788
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13790 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13791 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
13792
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13794 msgid "Customize:"
13795 msgstr "Anpassen:"
13796
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13798 msgid ""
13799 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13800 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13801 "controls above."
13802 msgstr ""
13803 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
13804 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
13805 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
13806 "Steuerungen benutzen."
13807
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13809 msgid "Use a subtitles file"
13810 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
13811
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13813 msgid "Use an external subtitles file."
13814 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
13815
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13817 msgid "Advanced Settings..."
13818 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13819
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13821 msgid "File:"
13822 msgstr "Datei:"
13823
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13825 msgid "DVD (menus)"
13826 msgstr "DVD (Menüs)"
13827
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13829 msgid "Disc type"
13830 msgstr "Volumetyp"
13831
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13833 msgid "Probe Disc(s)"
13834 msgstr "CDs suchen"
13835
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13837 msgid ""
13838 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13839 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13840 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13841 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13842 "parameter ranges are set based on media we find."
13843 msgstr ""
13844 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
13845 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
13846 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem Medientyp "
13847 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
13848 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
13849 "basieren auf gefundenen Medientypen."
13850
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13852 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13853 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13854
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13856 msgid "RTSP"
13857 msgstr "RTSP"
13858
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13860 msgid "DVD device to use"
13861 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
13862
13863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13864 msgid ""
13865 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13866 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13867 msgstr ""
13868 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
13869 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
13870
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13873 msgid "CD-ROM device to use"
13874 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
13875
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13877 msgid ""
13878 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13879 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13880 msgstr ""
13881 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
13882 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
13883 "durchsucht."
13884
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13886 msgid "Open subtitles file"
13887 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
13888
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13890 msgid "Title number."
13891 msgstr "Titel-Nummer."
13892
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13894 msgid ""
13895 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13896 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13897 "will be shown."
13898 msgstr ""
13899 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
13900 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
13901 "Untertitel angezeigt."
13902
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13904 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13905 msgstr ""
13906 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
13907
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13909 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13910 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
13911
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13913 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13914 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
13915
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13917 msgid "Track number."
13918 msgstr "Track-Nummer."
13919
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13921 msgid ""
13922 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13923 "subtitle will be shown."
13924 msgstr ""
13925 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
13926 "wird kein Untertitel angezeigt."
13927
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13929 msgid ""
13930 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13931 msgstr ""
13932 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
13933
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13935 msgid ""
13936 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13937 "given, then all tracks are played."
13938 msgstr ""
13939 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
13940 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
13941
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13943 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13944 msgstr ""
13945 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
13946
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13948 msgid "Shuffle"
13949 msgstr "Zufällig"
13950
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13952 msgid "&Simple Add File..."
13953 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
13954
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13956 msgid "Add &Directory..."
13957 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
13958
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13960 msgid "&Add URL..."
13961 msgstr "&URL hinzufügen..."
13962
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13964 msgid "Services Discovery"
13965 msgstr "Services-Discovery"
13966
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13968 msgid "&Open Playlist..."
13969 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
13970
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13972 msgid "&Save Playlist..."
13973 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
13974
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13976 msgid "Sort by &Title"
13977 msgstr "Nach &Titel sortieren"
13978
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13980 msgid "&Reverse Sort by Title"
13981 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
13982
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13984 msgid "&Shuffle"
13985 msgstr "&Zufällig"
13986
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13988 msgid "D&elete"
13989 msgstr "Lösch&en"
13990
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13992 msgid "&Manage"
13993 msgstr "&Datei"
13994
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13996 msgid "S&ort"
13997 msgstr "S&ortieren"
13998
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14000 msgid "&Selection"
14001 msgstr "&Auswahl"
14002
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14004 msgid "&View items"
14005 msgstr "&Objekte zeigen"
14006
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14008 msgid "Play this Branch"
14009 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
14010
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14013 msgid "Preparse"
14014 msgstr "Vorparsen"
14015
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14017 msgid "Sort this Branch"
14018 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
14019
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14022 msgid "Info"
14023 msgstr "Information"
14024
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14026 msgid "Add Node"
14027 msgstr "Knoten hinzufügen"
14028
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14031 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14032 msgid "root"
14033 msgstr "Ausgangspunkt"
14034
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14037 #, c-format
14038 msgid "%i items in playlist"
14039 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
14040
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14042 msgid "XSPF playlist"
14043 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
14044
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14046 msgid "Playlist is empty"
14047 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
14048
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14050 msgid "Can't save"
14051 msgstr "Kann nicht sichern"
14052
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14054 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14055 #: modules/misc/win32text.c:77
14056 msgid "Normal"
14057 msgstr "Normal"
14058
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14060 msgid "One level"
14061 msgstr "Eine Ebene"
14062
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14064 msgid "Please enter node name"
14065 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
14066
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14068 msgid "New node"
14069 msgstr "Neuer Knoten"
14070
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14073 msgid "&Save"
14074 msgstr "&Sichern"
14075
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14077 msgid ""
14078 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14079 "Are you sure you want to continue?"
14080 msgstr ""
14081 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14082 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14083
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14085 msgid "Alt"
14086 msgstr "Alt"
14087
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14089 msgid "Ctrl"
14090 msgstr "Strg"
14091
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14093 msgid "Shift"
14094 msgstr "Shift"
14095
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14097 msgid ""
14098 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14099 "\" can be modified."
14100 msgstr ""
14101 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
14102 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
14103 "verändert werden."
14104
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14106 msgid "Stream output MRL"
14107 msgstr "Streamausgabe MRL"
14108
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14110 msgid "Target:"
14111 msgstr "Ziel:"
14112
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14114 msgid ""
14115 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14116 "by adjusting the stream settings."
14117 msgstr ""
14118 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
14119 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14122 msgid "Outputs"
14123 msgstr "Outputs"
14124
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14126 msgid "Play locally"
14127 msgstr "Lokal wiedergeben"
14128
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14130 msgid "MMSH"
14131 msgstr "MMSH"
14132
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14134 #: modules/stream_out/rtp.c:104
14135 msgid "RTP"
14136 msgstr "RTP"
14137
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14139 msgid "Group name"
14140 msgstr "Gruppenname"
14141
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14143 msgid "Channel name"
14144 msgstr "Channel-Name"
14145
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14147 msgid "Select all elementary streams"
14148 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
14149
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14151 msgid "Video codec"
14152 msgstr "Videocodec"
14153
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14155 msgid "Audio codec"
14156 msgstr "Audiocodec"
14157
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14159 msgid "Subtitles codec"
14160 msgstr "Untertitelcodec"
14161
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14163 msgid "Subtitles overlay"
14164 msgstr "Untertitel einblenden"
14165
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14167 msgid "Save file"
14168 msgstr "Datei sichern"
14169
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14171 msgid "Subtitle options"
14172 msgstr "Untertiteloptionen"
14173
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14175 msgid "Options"
14176 msgstr "Optionen"
14177
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14179 msgid ""
14180 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14181 "subtitles."
14182 msgstr ""
14183 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
14184 "Untertiteln funktionieren."
14185
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14187 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14188 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
14189
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14191 msgid "Open file"
14192 msgstr "Datei öffnen"
14193
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14195 msgid "Updates"
14196 msgstr "Updates"
14197
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14199 msgid "Check for updates"
14200 msgstr "Nach Updates suchen"
14201
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14203 msgid ""
14204 "\n"
14205 "Available updates and related downloads.\n"
14206 "(Double click on a file to download it)\n"
14207 msgstr ""
14208 "\n"
14209 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
14210 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
14211
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14213 msgid "Save file..."
14214 msgstr "Datei sichern..."
14215
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14217 msgid "Broadcasts"
14218 msgstr "Broadcasts"
14219
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14221 msgid "Load"
14222 msgstr "Laden"
14223
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14225 msgid "Load Configuration"
14226 msgstr "Konfiguration laden"
14227
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14229 msgid "Save Configuration"
14230 msgstr "Konfiguration sichern"
14231
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14233 msgid "New broadcast"
14234 msgstr "Neuer Broadcast"
14235
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14239 msgid "Choose"
14240 msgstr "Wählen"
14241
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14243 msgid "Output"
14244 msgstr "Ausgabe"
14245
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14247 msgid "Loop"
14248 msgstr "In Schleife"
14249
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14251 msgid "VLM stream"
14252 msgstr "VLM-Stream"
14253
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14255 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14256 msgstr ""
14257 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
14258 "Streams."
14259
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14261 msgid "Use this to stream on a network."
14262 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14263
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14265 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14266 msgstr ""
14267 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
14268 "zu speichern."
14269
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14271 msgid ""
14272 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14273 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14274 msgstr ""
14275 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
14276 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
14277 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
14278
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14280 msgid "Use this to stream on a network"
14281 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14282
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14284 msgid ""
14285 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14286 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14287 "\n"
14288 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14289 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14290 msgstr ""
14291 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
14292 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
14293 "Format konvertiert werden.\n"
14294 "\n"
14295 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
14296 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
14297 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
14298
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14300 msgid "You must choose a stream"
14301 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
14302
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14304 msgid "Unable to find playlist"
14305 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
14306
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14308 msgid ""
14309 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14310 "ending times (in seconds).\n"
14311 "\n"
14312 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14313 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14314 msgstr ""
14315 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
14316 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
14317 "\n"
14318 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
14319 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
14320 "Netzwerkstream).\n"
14321
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14323 msgid ""
14324 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14325 "the container format, proceed to the next page."
14326 msgstr ""
14327 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
14328 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
14329
14330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14331 msgid "Transcode video (if available)"
14332 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
14333
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14335 msgid ""
14336 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14337 "about it."
14338 msgstr ""
14339 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14340 "Informationen zu erhalten."
14341
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14343 msgid ""
14344 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14345 "about it."
14346 msgstr ""
14347 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14348 "Informationen zu erhalten."
14349
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14351 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14352 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
14353
14354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14355 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14356 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
14357
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14359 msgid "Please enter an address"
14360 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
14361
14362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14363 msgid ""
14364 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14365 "choices, some formats might not be available."
14366 msgstr ""
14367 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
14368 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
14369
14370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14371 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14372 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
14373
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14375 msgid "You must choose a file to save to"
14376 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
14377
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14379 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14380 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
14381
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14383 msgid ""
14384 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14385 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14386 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14387 "setting to 1."
14388 msgstr ""
14389 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
14390 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
14391 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
14392 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
14393
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14395 msgid ""
14396 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14397 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14398 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14399 "extra interface.\n"
14400 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14401 "default name will be used."
14402 msgstr ""
14403 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
14404 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
14405 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
14406 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
14407 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
14408 "sonst wird ein Standardname benutzt."
14409
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14411 msgid "More information"
14412 msgstr "Mehr Informationen"
14413
14414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14415 msgid "Save to file"
14416 msgstr "In Datei sichern"
14417
14418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14419 msgid "Transcode audio (if available)"
14420 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
14421
14422 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14423 msgid ""
14424 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14425 "correlated their movement will be."
14426 msgstr ""
14427 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
14428 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
14429
14430 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14431 msgid "Creates several clones of the image"
14432 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
14433
14434 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14435 msgid "Distortion"
14436 msgstr "Verzerrung"
14437
14438 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14439 msgid "Adds distortion effects"
14440 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
14441
14442 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14443 msgid "Image inversion"
14444 msgstr "Bildumkehrung"
14445
14446 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14447 msgid "Blurring"
14448 msgstr "Verwischung"
14449
14450 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14451 msgid "Magnify"
14452 msgstr "Vergrößern"
14453
14454 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14455 msgid "Magnifies part of the image"
14456 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
14457
14458 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14459 msgid "Video Options"
14460 msgstr "Videooptionen"
14461
14462 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14463 msgid "Aspect Ratio"
14464 msgstr "Seitenverhältnis"
14465
14466 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14467 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14468 msgstr ""
14469 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
14470 "übersteigt."
14471
14472 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14473 msgid ""
14474 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14475 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14476 msgstr ""
14477 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
14478 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
14479
14480 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14481 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14482 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14483
14484 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14485 msgid ""
14486 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14487 "these settings to take effect.\n"
14488 "\n"
14489 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14490 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14491 "Video Filter Module inside the preferences."
14492 msgstr ""
14493 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
14494 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
14495 "\n"
14496 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
14497 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
14498 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
14499
14500 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14501 msgid "Stopped"
14502 msgstr "Gestoppt"
14503
14504 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14505 msgid "Paused"
14506 msgstr "Pausiert"
14507
14508 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14509 msgid "Playing"
14510 msgstr "Wiedergeben"
14511
14512 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14513 msgid "Menu"
14514 msgstr "Menü"
14515
14516 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14517 msgid "Previous track"
14518 msgstr "Vorheriger Titel"
14519
14520 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14521 msgid "Next track"
14522 msgstr "Nächster Titel"
14523
14524 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14525 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14526 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
14527
14528 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14529 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14530 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
14531
14532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14533 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14534 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
14535
14536 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14537 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14538 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
14539
14540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14541 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14542 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
14543
14544 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14545 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14546 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
14547
14548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14549 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14550 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14551
14552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14553 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14554 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14555
14556 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14557 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14558 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14559
14560 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14561 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14562 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14563
14564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14565 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14566 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14567
14568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14569 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14570 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14571
14572 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14573 msgid "About..."
14574 msgstr "Über..."
14575
14576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14577 msgid "Check for Updates..."
14578 msgstr "Nach Updates suchen..."
14579
14580 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14581 msgid "&File"
14582 msgstr "&Datei"
14583
14584 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14585 msgid "&View"
14586 msgstr "&Ansicht"
14587
14588 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14589 msgid "&Settings"
14590 msgstr "&Einstellungen"
14591
14592 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14593 msgid "&Audio"
14594 msgstr "&Audio"
14595
14596 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14597 msgid "&Video"
14598 msgstr "&Video"
14599
14600 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14601 msgid "&Navigation"
14602 msgstr "&Navigation"
14603
14604 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14605 msgid "&Help"
14606 msgstr "&Hilfe"
14607
14608 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14609 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14610 msgid "Embedded playlist"
14611 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14612
14613 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14614 msgid "Previous playlist item"
14615 msgstr "Vorheriger Titel"
14616
14617 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14618 msgid "Next playlist item"
14619 msgstr "Nächster Titel"
14620
14621 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14622 msgid "Play slower"
14623 msgstr "Langsamer abspielen"
14624
14625 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14626 msgid "Play faster"
14627 msgstr "Schneller abspielen"
14628
14629 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14630 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14631 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14632
14633 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14634 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14635 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14636
14637 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14638 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14639 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14640
14641 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14642 msgid ""
14643 " (wxWidgets interface)\n"
14644 "\n"
14645 msgstr ""
14646 " (wxWidgets Interface)\n"
14647 "\n"
14648
14649 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14650 msgid ""
14651 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14652 "http://www.videolan.org/\n"
14653 "\n"
14654 msgstr ""
14655 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14656 "http://www.videolan.org/\n"
14657 "\n"
14658
14659 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14660 #, c-format
14661 msgid "About %s"
14662 msgstr "Über %s"
14663
14664 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14665 msgid "Show/Hide Interface"
14666 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14667
14668 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14669 msgid "Quick &Open File..."
14670 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
14671
14672 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14673 msgid "Open &File..."
14674 msgstr "Datei öffnen..."
14675
14676 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14677 msgid "Open D&irectory..."
14678 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14679
14680 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14681 msgid "Open &Disc..."
14682 msgstr "Medium öffnen..."
14683
14684 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14685 msgid "Open &Network Stream..."
14686 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14687
14688 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14689 msgid "Open &Capture Device..."
14690 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14691
14692 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14693 msgid "Media &Info..."
14694 msgstr "Medien&info..."
14695
14696 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14697 msgid "&Messages..."
14698 msgstr "&Meldungen..."
14699
14700 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14701 msgid "&Preferences..."
14702 msgstr "&Einstellungen..."
14703
14704 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14705 msgid "Empty"
14706 msgstr "Leer"
14707
14708 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14709 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14710 msgstr ""
14711 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14712
14713 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14714 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14715 msgstr ""
14716 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14717
14718 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14719 msgid ""
14720 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14721 "and RAW)"
14722 msgstr ""
14723 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14724
14725 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14726 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14727 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14728
14729 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14730 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14731 msgstr ""
14732 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14733
14734 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14735 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14736 msgstr ""
14737 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14738
14739 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14740 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14741 msgstr ""
14742 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14743
14744 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14745 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14746 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
14747
14748 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14749 msgid "RTP Unicast"
14750 msgstr "RTP-Unicast"
14751
14752 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14753 msgid "Stream to a single computer."
14754 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
14755
14756 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14757 msgid "RTP Multicast"
14758 msgstr "RTP Multicast"
14759
14760 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14761 msgid ""
14762 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14763 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14764 "work over the Internet."
14765 msgstr ""
14766 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
14767 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
14768 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
14769
14770 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14771 msgid ""
14772 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14773 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14774 "with 239.255."
14775 msgstr ""
14776 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
14777 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
14778 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
14779
14780 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14781 msgid ""
14782 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14783 "needs to send the stream several times."
14784 msgstr ""
14785 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
14786 "Server den Stream mehrmals senden muss."
14787
14788 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14789 msgid ""
14790 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14791 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14792 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14793 "at http://yourip:8080 by default."
14794 msgstr ""
14795 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
14796 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
14797 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
14798 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
14799
14800 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14801 msgid "Bookmarks dialog"
14802 msgstr "Lesezeichendialog"
14803
14804 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14805 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14806 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
14807
14808 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14809 msgid "Extended GUI"
14810 msgstr "Erweitertes Interface"
14811
14812 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14813 msgid ""
14814 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14815 msgstr ""
14816 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
14817 "Videofilter)"
14818
14819 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14820 msgid "Taskbar"
14821 msgstr "Task-Leiste"
14822
14823 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14824 msgid "Minimal interface"
14825 msgstr "Minimales Interface"
14826
14827 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14828 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14829 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
14830
14831 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14832 msgid "Size to video"
14833 msgstr "An Videogröße anpassen"
14834
14835 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14836 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14837 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
14838
14839 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14840 msgid "Show labels in toolbar"
14841 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
14842
14843 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14844 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14845 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
14846
14847 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14848 msgid "Playlist view"
14849 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
14850
14851 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14852 msgid ""
14853 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14854 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14855 "with less features). You can select which one will be available on the "
14856 "toolbar (or both)."
14857 msgstr ""
14858 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
14859 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
14860 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
14861 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
14862
14863 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14864 msgid "Embedded"
14865 msgstr "Eingebettet"
14866
14867 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14868 msgid "Both"
14869 msgstr "Beide"
14870
14871 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14872 msgid "wxWidgets interface module"
14873 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
14874
14875 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14876 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14877 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
14878
14879 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
14880 #, fuzzy
14881 msgid "Audioscrobbler username"
14882 msgstr "Audio-Gerätename"
14883
14884 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
14885 #, fuzzy
14886 msgid "Audioscrobbler password"
14887 msgstr "Growl-Passwort"
14888
14889 #: modules/misc/audioscrobbler.c:157
14890 #, fuzzy
14891 msgid "Audioscrobbler"
14892 msgstr "Audioencoder"
14893
14894 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
14895 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
14896 msgstr ""
14897
14898 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14899 msgid "Dummy image chroma format"
14900 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
14901
14902 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14903 msgid ""
14904 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14905 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14906 msgstr ""
14907 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
14908 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
14909
14910 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14911 msgid "Save raw codec data"
14912 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
14913
14914 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14915 msgid ""
14916 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14917 "main options."
14918 msgstr ""
14919 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
14920 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
14921
14922 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14923 msgid ""
14924 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14925 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14926 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14927 msgstr ""
14928 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
14929 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
14930 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
14931 "Videofenster geöffnet ist."
14932
14933 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14934 msgid "Dummy interface function"
14935 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
14936
14937 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14938 msgid "Dummy Interface"
14939 msgstr "Dummy-Interface"
14940
14941 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14942 msgid "Dummy access function"
14943 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
14944
14945 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14946 msgid "Dummy demux function"
14947 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
14948
14949 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14950 msgid "Dummy decoder"
14951 msgstr "Dummy Decoder"
14952
14953 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14954 msgid "Dummy decoder function"
14955 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
14956
14957 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14958 msgid "Dummy encoder function"
14959 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
14960
14961 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14962 msgid "Dummy audio output function"
14963 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
14964
14965 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14966 msgid "Dummy video output function"
14967 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
14968
14969 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14970 msgid "Dummy Video output"
14971 msgstr "Dummy-Videooutput"
14972
14973 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14974 msgid "Dummy font renderer function"
14975 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
14976
14977 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
14978 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
14979 #: modules/video_filter/rss.c:180
14980 msgid "Font"
14981 msgstr "Schrift"
14982
14983 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14984 msgid "Filename for the font you want to use"
14985 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
14986
14987 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14988 msgid "Font size in pixels"
14989 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
14990
14991 #: modules/misc/freetype.c:86
14992 #, fuzzy
14993 msgid ""
14994 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14995 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14996 "font size."
14997 msgstr ""
14998 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
14999 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15000 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15001
15002 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15003 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15004 #: modules/video_filter/time.c:77
15005 msgid "Opacity"
15006 msgstr "Deckkraft"
15007
15008 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15009 msgid ""
15010 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15011 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15012 msgstr ""
15013 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
15014 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
15015
15016 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15017 msgid "Text default color"
15018 msgstr "Text-Standardfarbe"
15019
15020 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15021 msgid ""
15022 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15023 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15024 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15025 "(red + green), #FFFFFF = white"
15026 msgstr ""
15027 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
15028 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
15029 "stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
15030 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
15031
15032 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15033 msgid "Relative font size"
15034 msgstr "Relative Schriftgröße"
15035
15036 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15037 msgid ""
15038 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15039 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15040 msgstr ""
15041 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
15042 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
15043 "ignoriert."
15044
15045 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15046 msgid "Smaller"
15047 msgstr "Kleiner"
15048
15049 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15050 msgid "Small"
15051 msgstr "Klein"
15052
15053 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15054 msgid "Large"
15055 msgstr "Groß"
15056
15057 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15058 msgid "Larger"
15059 msgstr "Größer"
15060
15061 #: modules/misc/freetype.c:107
15062 msgid "Use YUVP renderer"
15063 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
15064
15065 #: modules/misc/freetype.c:108
15066 msgid ""
15067 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15068 "you want to encode into DVB subtitles"
15069 msgstr ""
15070 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
15071 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
15072
15073 #: modules/misc/freetype.c:110
15074 msgid "Font Effect"
15075 msgstr "Schrifteffekt"
15076
15077 #: modules/misc/freetype.c:111
15078 #, fuzzy
15079 msgid ""
15080 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15081 "readability."
15082 msgstr ""
15083 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
15084 "Lesbarkeit zu verbessern."
15085
15086 #: modules/misc/freetype.c:119
15087 msgid "Background"
15088 msgstr "Hintergrund"
15089
15090 #: modules/misc/freetype.c:119
15091 msgid "Outline"
15092 msgstr "Umrandung"
15093
15094 #: modules/misc/freetype.c:120
15095 msgid "Fat Outline"
15096 msgstr "Dicke Umrandung"
15097
15098 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15099 msgid "Text renderer"
15100 msgstr "Textrenderer"
15101
15102 #: modules/misc/freetype.c:133
15103 msgid "Freetype2 font renderer"
15104 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
15105
15106 #: modules/misc/gnutls.c:62
15107 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15108 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
15109
15110 #: modules/misc/gnutls.c:64
15111 msgid ""
15112 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15113 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15114 msgstr ""
15115 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
15116 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
15117 "Allgemeinen nicht benötigt."
15118
15119 #: modules/misc/gnutls.c:68
15120 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15121 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
15122
15123 #: modules/misc/gnutls.c:70
15124 msgid ""
15125 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15126 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15127 msgstr ""
15128 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
15129 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
15130
15131 #: modules/misc/gnutls.c:73
15132 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15133 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
15134
15135 #: modules/misc/gnutls.c:75
15136 msgid ""
15137 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15138 msgstr ""
15139 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
15140 "Cache halten wird."
15141
15142 #: modules/misc/gnutls.c:78
15143 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15144 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
15145
15146 #: modules/misc/gnutls.c:80
15147 msgid ""
15148 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15149 "approved Certification Authority)."
15150 msgstr ""
15151 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
15152 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
15153
15154 #: modules/misc/gnutls.c:83
15155 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15156 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
15157
15158 #: modules/misc/gnutls.c:85
15159 msgid ""
15160 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15161 "host name."
15162 msgstr ""
15163 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
15164 "übereinstimmt."
15165
15166 #: modules/misc/gnutls.c:90
15167 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15168 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
15169
15170 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15171 msgid "Gtk+ GUI helper"
15172 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
15173
15174 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15175 msgid "Text"
15176 msgstr "Text"
15177
15178 #: modules/misc/logger.c:118
15179 msgid "Log format"
15180 msgstr "Log-Format"
15181
15182 #: modules/misc/logger.c:120
15183 msgid ""
15184 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15185 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15186 msgstr ""
15187 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
15188 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
15189 "syslog anstatt einer Datei)."
15190
15191 #: modules/misc/logger.c:124
15192 msgid ""
15193 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15194 "\"."
15195 msgstr ""
15196 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
15197 "und \"html\" wählen."
15198
15199 #: modules/misc/logger.c:129
15200 msgid "Logging"
15201 msgstr "Protokollieren"
15202
15203 #: modules/misc/logger.c:130
15204 msgid "File logging"
15205 msgstr "Dateiprotokollieren"
15206
15207 #: modules/misc/logger.c:136
15208 msgid "Log filename"
15209 msgstr "Protokoll-Dateiname"
15210
15211 #: modules/misc/logger.c:136
15212 msgid "Specify the log filename."
15213 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
15214
15215 #: modules/misc/logger.c:141
15216 msgid "RRD output file"
15217 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
15218
15219 #: modules/misc/logger.c:142
15220 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15221 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
15222
15223 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15224 msgid "AltiVec memcpy"
15225 msgstr "AltiVec memcpy"
15226
15227 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15228 msgid "libc memcpy"
15229 msgstr "libc memcpy"
15230
15231 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15232 msgid "3D Now! memcpy"
15233 msgstr "3D Now! memcpy"
15234
15235 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15236 msgid "MMX memcpy"
15237 msgstr "MMX memcpy"
15238
15239 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15240 msgid "MMX EXT memcpy"
15241 msgstr "MMX EXT memcpy"
15242
15243 #: modules/misc/musicbrainz.c:59
15244 #, fuzzy
15245 msgid "MusicBrainz"
15246 msgstr "Musical"
15247
15248 #: modules/misc/musicbrainz.c:60
15249 #, fuzzy
15250 msgid "MusicBrainz meta data"
15251 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
15252
15253 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15254 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15255 msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15256
15257 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15258 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15259 msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15260
15261 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15262 msgid "Growl server"
15263 msgstr "Growl-Server"
15264
15265 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15266 msgid ""
15267 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15268 "notifications are sent locally."
15269 msgstr ""
15270 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
15271 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
15272
15273 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15274 msgid "Growl password"
15275 msgstr "Growl-Passwort"
15276
15277 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15278 msgid "Growl password on the server."
15279 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
15280
15281 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15282 msgid "Growl UDP port"
15283 msgstr "Growl-UDP-Port"
15284
15285 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15286 msgid "Growl UDP port on the server."
15287 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
15288
15289 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15290 msgid "Growl"
15291 msgstr "Growl"
15292
15293 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15294 msgid "Growl Notification Plugin"
15295 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15296
15297 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15298 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15299 msgid "(no title)"
15300 msgstr "(kein Titel)"
15301
15302 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15303 msgid "(no artist)"
15304 msgstr "(kein Künstler)"
15305
15306 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15307 msgid "(no album)"
15308 msgstr "(kein Album)"
15309
15310 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15311 msgid "MSN Title format string"
15312 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
15313
15314 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15315 msgid ""
15316 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15317 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15318 msgstr ""
15319 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
15320 "Titel, {2} Album. Standard:  \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15321
15322 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15323 msgid "MSN"
15324 msgstr "MSN"
15325
15326 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15327 msgid "MSN Now-Playing"
15328 msgstr "MSN Gerade läuft"
15329
15330 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15331 #, fuzzy
15332 msgid "Timeout (ms)"
15333 msgstr "Timeout"
15334
15335 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15336 msgid "How long the notification will be displayed "
15337 msgstr ""
15338
15339 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15340 msgid "Notify"
15341 msgstr ""
15342
15343 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15344 #, fuzzy
15345 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15346 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15347
15348 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15349 #, fuzzy
15350 msgid "no artist"
15351 msgstr "(kein Künstler)"
15352
15353 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15354 #, fuzzy
15355 msgid "no album"
15356 msgstr "(kein Album)"
15357
15358 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15359 msgid "Flip vertical position"
15360 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
15361
15362 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15363 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15364 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
15365
15366 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15367 msgid "Vertical offset"
15368 msgstr "Vertikaler Versatz"
15369
15370 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15371 msgid ""
15372 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15373 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15374 msgstr ""
15375 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
15376 "Standardwert 30)"
15377
15378 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15379 msgid "Shadow offset"
15380 msgstr "Schattenversatz"
15381
15382 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15383 msgid ""
15384 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15385 msgstr ""
15386 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
15387 "Pixel)."
15388
15389 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15390 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15391 msgstr ""
15392 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15393
15394 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15395 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15396 msgstr ""
15397 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15398
15399 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15400 msgid "XOSD interface"
15401 msgstr "XOSD Interface"
15402
15403 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15404 msgid "M3U playlist exporter"
15405 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
15406
15407 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15408 msgid "Old playlist exporter"
15409 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
15410
15411 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15412 msgid "XSPF playlist export"
15413 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
15414
15415 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15416 msgid "HAL devices detection"
15417 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
15418
15419 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15420 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15421 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
15422
15423 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15424 msgid ""
15425 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15426 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15427 msgstr ""
15428 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
15429 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
15430 "normalen Qt."
15431
15432 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15433 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15434 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
15435
15436 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15437 msgid "video"
15438 msgstr "Video"
15439
15440 #: modules/misc/rtsp.c:48
15441 msgid "RTSP host address"
15442 msgstr "RTSP Host-Adresse"
15443
15444 #: modules/misc/rtsp.c:51
15445 msgid ""
15446 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15447 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15448 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15449 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15450 msgstr ""
15451 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
15452 "hören wird.\n"
15453 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
15454 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
15455 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
15456 "Adresse."
15457
15458 #: modules/misc/rtsp.c:56
15459 msgid "Maximum number of connections"
15460 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
15461
15462 #: modules/misc/rtsp.c:57
15463 msgid ""
15464 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15465 "0 means no limit."
15466 msgstr ""
15467 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
15468 "können. 0 bedeutet kein Limit."
15469
15470 #: modules/misc/rtsp.c:60
15471 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15472 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
15473
15474 #: modules/misc/rtsp.c:63
15475 msgid "RTSP VoD"
15476 msgstr "RTSP VoD"
15477
15478 #: modules/misc/rtsp.c:64
15479 msgid "RTSP VoD server"
15480 msgstr "RTSP VoD Server"
15481
15482 #: modules/misc/screensaver.c:81
15483 msgid "X Screensaver disabler"
15484 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
15485
15486 #: modules/misc/svg.c:66
15487 msgid "SVG template file"
15488 msgstr "SVG-Vorlage"
15489
15490 #: modules/misc/svg.c:67
15491 msgid ""
15492 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15493 msgstr ""
15494 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
15495 "enthält"
15496
15497 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15498 msgid "Playlist stress tests"
15499 msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
15500
15501 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15502 msgid "C module that does nothing"
15503 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
15504
15505 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15506 msgid "Miscellaneous stress tests"
15507 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
15508
15509 #: modules/misc/win32text.c:58
15510 msgid ""
15511 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15512 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15513 "font size. "
15514 msgstr ""
15515 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15516 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15517 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15518
15519 #: modules/misc/win32text.c:91
15520 msgid "Win32 font renderer"
15521 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
15522
15523 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15524 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15525 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
15526
15527 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15528 msgid "Simple XML Parser"
15529 msgstr "Einfacher XML-Parser"
15530
15531 #: modules/mux/asf.c:49
15532 msgid "Title to put in ASF comments."
15533 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
15534
15535 #: modules/mux/asf.c:51
15536 msgid "Author to put in ASF comments."
15537 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15538
15539 #: modules/mux/asf.c:53
15540 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15541 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15542
15543 #: modules/mux/asf.c:54
15544 msgid "Comment"
15545 msgstr "Kommentar"
15546
15547 #: modules/mux/asf.c:55
15548 msgid "Comment to put in ASF comments."
15549 msgstr "Kommentare für ASF."
15550
15551 #: modules/mux/asf.c:57
15552 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15553 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15554
15555 #: modules/mux/asf.c:58
15556 msgid "Packet Size"
15557 msgstr "Paketgröße"
15558
15559 #: modules/mux/asf.c:59
15560 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15561 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
15562
15563 #: modules/mux/asf.c:62
15564 msgid "ASF muxer"
15565 msgstr "ASF Muxer"
15566
15567 #: modules/mux/asf.c:540
15568 msgid "Unknown Video"
15569 msgstr "Unbekanntes Video"
15570
15571 #: modules/mux/avi.c:44
15572 msgid "AVI muxer"
15573 msgstr "AVI Muxer"
15574
15575 #: modules/mux/dummy.c:41
15576 msgid "Dummy/Raw muxer"
15577 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
15578
15579 #: modules/mux/mp4.c:45
15580 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15581 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
15582
15583 #: modules/mux/mp4.c:47
15584 msgid ""
15585 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15586 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15587 "downloading."
15588 msgstr ""
15589 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
15590 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
15591 "während des Downloads zu betrachten."
15592
15593 #: modules/mux/mp4.c:57
15594 msgid "MP4/MOV muxer"
15595 msgstr "MP4/MOV Muxer"
15596
15597 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15598 msgid "DTS delay (ms)"
15599 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
15600
15601 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15602 msgid ""
15603 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15604 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15605 "inside the client decoder."
15606 msgstr ""
15607 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15608 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15609 "Client-Dekoder."
15610
15611 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15612 msgid "PES maximum size"
15613 msgstr "Maximale PES-Größe"
15614
15615 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15616 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15617 msgstr ""
15618 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
15619 "wird."
15620
15621 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15622 msgid "PS muxer"
15623 msgstr "PS Muxer"
15624
15625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15626 msgid "Video PID"
15627 msgstr "Video-PID"
15628
15629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15630 msgid ""
15631 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15632 "the video."
15633 msgstr ""
15634 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
15635 "Video sein."
15636
15637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15638 msgid "Audio PID"
15639 msgstr "Audio-PID"
15640
15641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15642 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15643 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
15644
15645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15646 msgid "SPU PID"
15647 msgstr "SPU-PID"
15648
15649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15650 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15651 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
15652
15653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15654 msgid "PMT PID"
15655 msgstr "PMT-PID"
15656
15657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15658 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15659 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
15660
15661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15662 msgid "TS ID"
15663 msgstr "TS-ID"
15664
15665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15666 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15667 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
15668
15669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15670 msgid "NET ID"
15671 msgstr "NET-ID"
15672
15673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15674 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15675 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
15676
15677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15678 msgid "PMT Program numbers"
15679 msgstr "PMT Programmnummern"
15680
15681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15682 msgid ""
15683 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15684 "to be enabled."
15685 msgstr ""
15686 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15687 "des ES\" aktiviert sein."
15688
15689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15690 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15691 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15692
15693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15694 msgid ""
15695 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15696 "be enabled."
15697 msgstr ""
15698 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
15699 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
15700
15701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15702 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15703 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15704
15705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15706 msgid ""
15707 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15708 "be enabled."
15709 msgstr ""
15710 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15711 "des ES\" aktiviert sein."
15712
15713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15714 msgid "Set PID to ID of ES"
15715 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
15716
15717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15718 msgid ""
15719 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15720 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15721 msgstr ""
15722 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
15723 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
15724 "zu haben."
15725
15726 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15727 msgid "Data alignment"
15728 msgstr "Datenausrichtung"
15729
15730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15731 #, fuzzy
15732 msgid ""
15733 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15734 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15735 msgstr ""
15736 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
15737 "eine Verschwendung von Bandbreite."
15738
15739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15740 msgid "Shaping delay (ms)"
15741 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
15742
15743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15744 msgid ""
15745 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15746 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15747 "especially for reference frames."
15748 msgstr ""
15749 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
15750 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
15751 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
15752
15753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15754 msgid "Use keyframes"
15755 msgstr "Keyframes benutzen"
15756
15757 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15758 msgid ""
15759 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15760 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15761 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15762 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15763 "the biggest frames in the stream."
15764 msgstr ""
15765 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
15766 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
15767 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
15768 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
15769 "größen Frames eines Streams sind."
15770
15771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15772 msgid "PCR delay (ms)"
15773 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
15774
15775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15776 msgid ""
15777 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15778 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15779 msgstr ""
15780 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
15781 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
15782 "(standardmäßig 70ms)."
15783
15784 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15785 msgid "Minimum B (deprecated)"
15786 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
15787
15788 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15789 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15790 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
15791
15792 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15793 msgid "Maximum B (deprecated)"
15794 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
15795
15796 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15797 msgid ""
15798 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15799 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15800 "inside the client decoder."
15801 msgstr ""
15802 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15803 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15804 "Client-Dekoder."
15805
15806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15807 msgid "Crypt audio"
15808 msgstr "Audio verschlüsseln"
15809
15810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15811 msgid "Crypt audio using CSA"
15812 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
15813
15814 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15815 msgid "Crypt video"
15816 msgstr "Video verschlüsseln"
15817
15818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15819 msgid "Crypt video using CSA"
15820 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
15821
15822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15823 msgid "CSA Key"
15824 msgstr "CSA-Schlüssel"
15825
15826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15827 msgid ""
15828 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15829 msgstr ""
15830 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
15831 "hexadezimale Bytes)."
15832
15833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15834 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15835 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
15836
15837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15838 msgid ""
15839 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15840 "header from the value before encrypting. "
15841 msgstr ""
15842 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
15843 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
15844
15845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15846 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15847 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
15848
15849 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15850 msgid "Multipart separator string"
15851 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
15852
15853 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15854 msgid ""
15855 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15856 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15857 msgstr ""
15858 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
15859 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
15860 "myboundary"
15861
15862 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15863 msgid "Multipart JPEG muxer"
15864 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
15865
15866 #: modules/mux/ogg.c:50
15867 msgid "Ogg/OGM muxer"
15868 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
15869
15870 #: modules/mux/wav.c:42
15871 msgid "WAV muxer"
15872 msgstr "WAV Muxer"
15873
15874 #: modules/packetizer/copy.c:43
15875 msgid "Copy packetizer"
15876 msgstr "Copy-Packetizer"
15877
15878 #: modules/packetizer/h264.c:47
15879 msgid "H.264 video packetizer"
15880 msgstr "H.264 Videopacketizer"
15881
15882 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15883 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15884 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
15885
15886 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15887 msgid "MPEG4 video packetizer"
15888 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
15889
15890 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15891 msgid "Sync on Intra Frame"
15892 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
15893
15894 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15895 msgid ""
15896 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15897 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15898 msgstr ""
15899 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
15900 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
15901 "ersten gefundenen Intra Frame."
15902
15903 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15904 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15905 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
15906
15907 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15908 msgid "Bonjour services"
15909 msgstr "Bonjour Dienste"
15910
15911 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15912 msgid "Bonjour"
15913 msgstr "Bonjour"
15914
15915 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15916 msgid "DAAP shares"
15917 msgstr "DAAP Freigaben"
15918
15919 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15920 msgid "DAAP access"
15921 msgstr "DAAP-Zugriff"
15922
15923 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15924 msgid "Devices"
15925 msgstr "Geräte"
15926
15927 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15928 msgid "Podcast URLs list"
15929 msgstr "Liste der Podcast URLs"
15930
15931 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15932 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15933 msgstr ""
15934 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
15935 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
15936
15937 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15938 msgid "Podcasts"
15939 msgstr "Podcasts"
15940
15941 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
15942 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15943 msgid "Podcast"
15944 msgstr "Podcast"
15945
15946 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15947 msgid "SAP multicast address"
15948 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
15949
15950 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15951 msgid ""
15952 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15953 "However, you can specify a specific address."
15954 msgstr ""
15955 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
15956 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
15957
15958 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15959 msgid "IPv4 SAP"
15960 msgstr "IPv4 SAP"
15961
15962 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15963 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15964 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15965
15966 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15967 msgid "IPv6 SAP"
15968 msgstr "IPv6 SAP"
15969
15970 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15971 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15972 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15973
15974 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15975 msgid "IPv6 SAP scope"
15976 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
15977
15978 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15979 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15980 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
15981
15982 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15983 msgid "SAP timeout (seconds)"
15984 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
15985
15986 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15987 msgid ""
15988 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15989 msgstr ""
15990 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
15991 "empfangen wurde."
15992
15993 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15994 msgid "Try to parse the announce"
15995 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
15996
15997 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15998 msgid ""
15999 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16000 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16001 msgstr ""
16002 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
16003 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
16004
16005 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16006 msgid "SAP Strict mode"
16007 msgstr "Strikter SAP-Modus"
16008
16009 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16010 msgid ""
16011 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16012 "announcements."
16013 msgstr ""
16014 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
16015 "ignorieren."
16016
16017 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16018 msgid "Use SAP cache"
16019 msgstr "SAP-Cache benutzen"
16020
16021 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16022 msgid ""
16023 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16024 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16025 msgstr ""
16026 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
16027 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
16028 "verwaiste Streams verweisen."
16029
16030 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16031 msgid ""
16032 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16033 "announcements."
16034 msgstr ""
16035 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
16036 "entdeckt wurden."
16037
16038 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16039 msgid "SAP Announcements"
16040 msgstr "SAP-Ankündigungen"
16041
16042 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16043 msgid "SDP file parser for UDP"
16044 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
16045
16046 #: modules/services_discovery/sap.c:308
16047 msgid "SAP sessions"
16048 msgstr "SAP Sessions"
16049
16050 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
16051 msgid "Session"
16052 msgstr "Session"
16053
16054 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16055 msgid "Tool"
16056 msgstr "Werkzeug"
16057
16058 #: modules/services_discovery/sap.c:830
16059 msgid "User"
16060 msgstr "Benutzer"
16061
16062 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16063 msgid "Shoutcast radio listings"
16064 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
16065
16066 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16067 msgid "Shoutcast TV listings"
16068 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
16069
16070 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16071 msgid "Shoutcast TV"
16072 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
16073
16074 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16075 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16076 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
16077
16078 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16079 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16080 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
16081
16082 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16083 msgid ""
16084 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16085 "this stream later."
16086 msgstr ""
16087 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
16088 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
16089
16090 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16091 #, fuzzy
16092 msgid ""
16093 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16094 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16095 "need to raise caching values."
16096 msgstr ""
16097 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
16098 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
16099 "Caching-Werte erhöhen müssen."
16100
16101 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16102 msgid "ID Offset"
16103 msgstr "ID Offset"
16104
16105 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16106 msgid ""
16107 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16108 "IDs bridge_in will register."
16109 msgstr ""
16110 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
16111 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
16112
16113 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16114 msgid "Bridge"
16115 msgstr "Bridge"
16116
16117 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16118 msgid "Bridge stream output"
16119 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
16120
16121 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16122 msgid "Bridge out"
16123 msgstr "Bridge-Ausgang"
16124
16125 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16126 msgid "Bridge in"
16127 msgstr "Bridge-Eingang"
16128
16129 #: modules/stream_out/description.c:48
16130 msgid "Description stream output"
16131 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
16132
16133 #: modules/stream_out/display.c:38
16134 msgid "Enable/disable audio rendering."
16135 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
16136
16137 #: modules/stream_out/display.c:40
16138 msgid "Enable/disable video rendering."
16139 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
16140
16141 #: modules/stream_out/display.c:42
16142 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16143 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
16144
16145 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16146 msgid "Display"
16147 msgstr "Anzeige"
16148
16149 #: modules/stream_out/display.c:51
16150 msgid "Display stream output"
16151 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
16152
16153 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16154 msgid "Duplicate stream output"
16155 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
16156
16157 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16158 msgid "Output access method"
16159 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
16160
16161 #: modules/stream_out/es.c:40
16162 msgid "This is the default output access method that will be used."
16163 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
16164
16165 #: modules/stream_out/es.c:42
16166 msgid "Audio output access method"
16167 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
16168
16169 #: modules/stream_out/es.c:44
16170 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16171 msgstr ""
16172 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
16173 "benutzt wird."
16174
16175 #: modules/stream_out/es.c:45
16176 msgid "Video output access method"
16177 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
16178
16179 #: modules/stream_out/es.c:47
16180 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16181 msgstr ""
16182 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
16183 "benutzt wird."
16184
16185 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16186 msgid "Output muxer"
16187 msgstr "Ausgabemixer"
16188
16189 #: modules/stream_out/es.c:51
16190 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16191 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
16192
16193 #: modules/stream_out/es.c:52
16194 msgid "Audio output muxer"
16195 msgstr "Audioausgabemuxer"
16196
16197 #: modules/stream_out/es.c:54
16198 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16199 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
16200
16201 #: modules/stream_out/es.c:55
16202 msgid "Video output muxer"
16203 msgstr "Videoausgabemuxer"
16204
16205 #: modules/stream_out/es.c:57
16206 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16207 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
16208
16209 #: modules/stream_out/es.c:59
16210 msgid "Output URL"
16211 msgstr "Ausgabe-URL"
16212
16213 #: modules/stream_out/es.c:61
16214 msgid "This is the default output URI."
16215 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
16216
16217 #: modules/stream_out/es.c:62
16218 msgid "Audio output URL"
16219 msgstr "Audioausgabe-URL"
16220
16221 #: modules/stream_out/es.c:64
16222 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16223 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
16224
16225 #: modules/stream_out/es.c:65
16226 msgid "Video output URL"
16227 msgstr "Videoausgabe-URL"
16228
16229 #: modules/stream_out/es.c:67
16230 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16231 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
16232
16233 #: modules/stream_out/es.c:76
16234 msgid "Elementary stream output"
16235 msgstr "Elementare Streamausgabe"
16236
16237 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16238 #, c-format
16239 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16240 msgstr ""
16241
16242 #: modules/stream_out/gather.c:40
16243 msgid "Gathering stream output"
16244 msgstr "Streamausgabeerfassung"
16245
16246 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16247 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16248 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
16249
16250 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16251 msgid "Sample aspect ratio"
16252 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
16253
16254 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16255 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16256 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
16257
16258 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16259 msgid "Mosaic bridge"
16260 msgstr "Mosaic-Bridge"
16261
16262 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16263 msgid "Mosaic bridge stream output"
16264 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
16265
16266 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16267 msgid "This is the output URL that will be used."
16268 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
16269
16270 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16271 msgid "SDP"
16272 msgstr "SDP"
16273
16274 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16275 msgid ""
16276 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16277 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16278 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16279 "SDP to be announced via SAP."
16280 msgstr ""
16281 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
16282 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
16283 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
16284 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
16285
16286 #: modules/stream_out/rtp.c:58
16287 msgid "Muxer"
16288 msgstr "Muxer"
16289
16290 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16291 msgid ""
16292 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16293 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16294 msgstr ""
16295 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
16296 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
16297
16298 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
16299 msgid "Session name"
16300 msgstr "Session-Name"
16301
16302 #: modules/stream_out/rtp.c:65
16303 msgid ""
16304 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16305 "Descriptor)."
16306 msgstr ""
16307 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
16308 "wird."
16309
16310 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16311 msgid "Session description"
16312 msgstr "Sessionsbeschreibung"
16313
16314 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16315 msgid ""
16316 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16317 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16318 msgstr ""
16319 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
16320 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
16321
16322 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16323 msgid "Session URL"
16324 msgstr "Session-URL"
16325
16326 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16327 msgid ""
16328 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16329 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16330 "(Session Descriptor)."
16331 msgstr ""
16332 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
16333 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
16334 "die Website des Herausgebers."
16335
16336 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16337 msgid "Session email"
16338 msgstr "Session-eMail"
16339
16340 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16341 msgid ""
16342 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16343 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16344 msgstr ""
16345 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
16346 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
16347
16348 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16349 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16350 msgstr ""
16351 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
16352 "benutzt wird."
16353
16354 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16355 msgid "Audio port"
16356 msgstr "Audio-Port"
16357
16358 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16359 msgid ""
16360 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16361 msgstr ""
16362 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
16363 "festzulegen."
16364
16365 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16366 msgid "Video port"
16367 msgstr "Video-Port"
16368
16369 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16370 msgid ""
16371 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16372 msgstr ""
16373 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
16374 "festzulegen."
16375
16376 #: modules/stream_out/rtp.c:92
16377 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16378 msgstr ""
16379 "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
16380
16381 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16382 msgid "MP4A LATM"
16383 msgstr "MP4A LATM"
16384
16385 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16386 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16387 msgstr ""
16388 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
16389
16390 #: modules/stream_out/rtp.c:105
16391 msgid "RTP stream output"
16392 msgstr "RTP-Streamausgabe"
16393
16394 #: modules/stream_out/standard.c:42
16395 msgid "This is the output access method that will be used."
16396 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
16397
16398 #: modules/stream_out/standard.c:46
16399 msgid "This is the muxer that will be used."
16400 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
16401
16402 #: modules/stream_out/standard.c:47
16403 msgid "Output destination"
16404 msgstr "Ausgabeziel"
16405
16406 #: modules/stream_out/standard.c:50
16407 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16408 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
16409
16410 #: modules/stream_out/standard.c:53
16411 msgid ""
16412 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16413 "you choose to use SAP."
16414 msgstr ""
16415 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
16416 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
16417
16418 #: modules/stream_out/standard.c:56
16419 msgid "Session groupname"
16420 msgstr "Gruppenname der Session"
16421
16422 #: modules/stream_out/standard.c:58
16423 msgid ""
16424 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16425 "if you choose to use SAP."
16426 msgstr ""
16427 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
16428 "wenn Sie SAP benutzen."
16429
16430 #: modules/stream_out/standard.c:61
16431 msgid "SAP announcing"
16432 msgstr "SAP-Ankündigung"
16433
16434 #: modules/stream_out/standard.c:62
16435 msgid "Announce this session with SAP."
16436 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
16437
16438 #: modules/stream_out/standard.c:70
16439 msgid "Standard"
16440 msgstr "Standard"
16441
16442 #: modules/stream_out/standard.c:71
16443 msgid "Standard stream output"
16444 msgstr "Standard-Streamausgabe"
16445
16446 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16447 msgid "Files"
16448 msgstr "Dateien"
16449
16450 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16451 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16452 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
16453
16454 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16455 msgid "Sizes"
16456 msgstr "Größen"
16457
16458 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16459 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16460 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
16461
16462 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16463 msgid "Aspect ratio"
16464 msgstr "Seitenverhältnis"
16465
16466 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16467 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16468 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
16469
16470 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16471 msgid "Command UDP port"
16472 msgstr "Befehls-UDP-Port"
16473
16474 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16475 msgid "UDP port to listen to for commands."
16476 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
16477
16478 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16479 msgid "Command"
16480 msgstr "Befehl"
16481
16482 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16483 msgid "Initial command to execute."
16484 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
16485
16486 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16487 msgid "GOP size"
16488 msgstr "GOP-Größe"
16489
16490 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16491 msgid "Number of P frames between two I frames."
16492 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
16493
16494 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16495 msgid "Quantizer scale"
16496 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
16497
16498 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16499 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16500 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
16501
16502 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16503 msgid "Mute audio"
16504 msgstr "Audio stumm schalten"
16505
16506 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16507 msgid "Mute audio when command is not 0."
16508 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
16509
16510 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16511 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16512 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
16513
16514 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16515 msgid "Video encoder"
16516 msgstr "Videoencoder"
16517
16518 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16519 msgid ""
16520 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16521 "options)."
16522 msgstr ""
16523 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
16524 "Optionen)."
16525
16526 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16527 msgid "Destination video codec"
16528 msgstr "Zielvideocodec"
16529
16530 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16531 msgid "This is the video codec that will be used."
16532 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
16533
16534 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16535 msgid "Video bitrate"
16536 msgstr "Videodatenrate"
16537
16538 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16539 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16540 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
16541
16542 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16543 msgid "Video scaling"
16544 msgstr "Videoskalierung"
16545
16546 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16547 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16548 msgstr ""
16549 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
16550 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
16551
16552 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16553 msgid "Video frame-rate"
16554 msgstr "Video-Framerate"
16555
16556 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16557 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16558 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
16559
16560 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16561 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16562 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
16563
16564 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16565 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16566 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
16567
16568 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16569 msgid "Maximum video width"
16570 msgstr "Maximale Videobreite"
16571
16572 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16573 msgid "Maximum output video width."
16574 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
16575
16576 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16577 msgid "Maximum video height"
16578 msgstr "Maximale Videohöhe"
16579
16580 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16581 msgid "Maximum output video height."
16582 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
16583
16584 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16585 msgid "Video filter"
16586 msgstr "Videofilter"
16587
16588 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16589 msgid ""
16590 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16591 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16592 msgstr ""
16593 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
16594 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
16595
16596 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16597 msgid "Video crop (top)"
16598 msgstr "Video beschneiden (oben)"
16599
16600 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16601 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16602 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
16603
16604 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16605 msgid "Video crop (left)"
16606 msgstr "Video beschneiden (links)"
16607
16608 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16609 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16610 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
16611
16612 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16613 msgid "Video crop (bottom)"
16614 msgstr "Video beschneiden (unten)"
16615
16616 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16617 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16618 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
16619
16620 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16621 msgid "Video crop (right)"
16622 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
16623
16624 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16625 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16626 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
16627
16628 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16629 msgid "Video padding (top)"
16630 msgstr "Video auffüllen (oben)"
16631
16632 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16633 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16634 msgstr ""
16635 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
16636 "sollen."
16637
16638 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16639 msgid "Video padding (left)"
16640 msgstr "Video auffüllen (links)"
16641
16642 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16643 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16644 msgstr ""
16645 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
16646 "sollen."
16647
16648 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16649 msgid "Video padding (bottom)"
16650 msgstr "Video auffüllen (unten)"
16651
16652 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16653 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16654 msgstr ""
16655 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
16656 "werden sollen."
16657
16658 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16659 msgid "Video padding (right)"
16660 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
16661
16662 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16663 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16664 msgstr ""
16665 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
16666 "werden sollen."
16667
16668 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16669 msgid "Video canvas width"
16670 msgstr "Videoleinwandbreite"
16671
16672 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16673 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16674 msgstr ""
16675 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16676 "bestimmte Breite."
16677
16678 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16679 msgid "Video canvas height"
16680 msgstr "Videoleinwandhöhe"
16681
16682 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16683 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16684 msgstr ""
16685 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16686 "bestimmte Höhe."
16687
16688 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16689 msgid "Video canvas aspect ratio"
16690 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
16691
16692 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16693 msgid ""
16694 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16695 "accordingly."
16696 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
16697
16698 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16699 msgid "Audio encoder"
16700 msgstr "Audioencoder"
16701
16702 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16703 msgid ""
16704 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16705 "options)."
16706 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
16707
16708 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16709 msgid "Destination audio codec"
16710 msgstr "Ziel-Audiocodec"
16711
16712 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16713 msgid "This is the audio codec that will be used."
16714 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
16715
16716 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16717 msgid "Audio bitrate"
16718 msgstr "Audiodatenrate"
16719
16720 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16721 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16722 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
16723
16724 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16725 msgid "Audio sample rate"
16726 msgstr "Audio-Samplerate"
16727
16728 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16729 msgid ""
16730 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16731 msgstr ""
16732 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
16733
16734 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16735 msgid "Audio channels"
16736 msgstr "Audiokanäle"
16737
16738 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16739 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16740 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
16741
16742 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16743 #, fuzzy
16744 msgid "Audio filter"
16745 msgstr "Audiofilter"
16746
16747 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16748 #, fuzzy
16749 msgid ""
16750 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16751 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16752 msgstr ""
16753 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
16754 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
16755
16756 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16757 msgid "Subtitles encoder"
16758 msgstr "Untertitelencoder"
16759
16760 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16761 msgid ""
16762 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16763 "options)."
16764 msgstr ""
16765 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
16766
16767 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16768 msgid "Destination subtitles codec"
16769 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
16770
16771 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16772 #, fuzzy
16773 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16774 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
16775
16776 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16777 msgid ""
16778 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16779 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16780 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16781 "of subpicture modules"
16782 msgstr ""
16783 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
16784 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
16785 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
16786 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
16787
16788 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16789 msgid "OSD menu"
16790 msgstr "OSD-Menü"
16791
16792 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16793 msgid ""
16794 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16795 msgstr ""
16796 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
16797 "Modul)."
16798
16799 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16800 msgid "Number of threads"
16801 msgstr "Anzahl der Threads"
16802
16803 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16804 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16805 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
16806
16807 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16808 msgid "High priority"
16809 msgstr "Hohe Priorität"
16810
16811 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16812 msgid ""
16813 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16814 msgstr ""
16815 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
16816
16817 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16818 msgid "Synchronise on audio track"
16819 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
16820
16821 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16822 msgid ""
16823 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16824 "on the audio track."
16825 msgstr ""
16826 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
16827 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
16828
16829 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16830 msgid ""
16831 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16832 "rate."
16833 msgstr ""
16834 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
16835 "Encodierungsrate mithalten kann."
16836
16837 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16838 msgid "Transcode stream output"
16839 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
16840
16841 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16842 msgid "Overlays/Subtitles"
16843 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
16844
16845 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16846 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16847 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
16848
16849 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16850 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16851 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16852
16853 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16854 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16855 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16856
16857 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16858 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16859 msgid "Conversions from "
16860 msgstr "Umwandlungen von "
16861
16862 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16863 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16864 msgid "MMX conversions from "
16865 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
16866
16867 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16868 msgid "AltiVec conversions from "
16869 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
16870
16871 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16872 msgid "Brightness threshold"
16873 msgstr "Helligkeitsschwelle"
16874
16875 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16876 msgid ""
16877 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16878 "threshold value will be the brighness defined below."
16879 msgstr ""
16880 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
16881 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
16882
16883 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16884 msgid "Image contrast (0-2)"
16885 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
16886
16887 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16888 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16889 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16890
16891 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16892 msgid "Image hue (0-360)"
16893 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
16894
16895 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16896 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16897 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
16898
16899 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16900 msgid "Image saturation (0-3)"
16901 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
16902
16903 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16904 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16905 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
16906
16907 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16908 msgid "Image brightness (0-2)"
16909 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
16910
16911 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16912 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16913 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16914
16915 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16916 msgid "Image gamma (0-10)"
16917 msgstr "Bildgamma (0-10)"
16918
16919 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16920 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16921 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
16922
16923 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16924 msgid "Image properties filter"
16925 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
16926
16927 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16928 msgid "Image adjust"
16929 msgstr "Bildjustierung"
16930
16931 #: modules/video_filter/blend.c:67
16932 msgid "Video pictures blending"
16933 msgstr "Videobilder mischen"
16934
16935 #: modules/video_filter/clone.c:55
16936 msgid "Number of clones"
16937 msgstr "Anzahl der Klone"
16938
16939 #: modules/video_filter/clone.c:56
16940 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16941 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
16942
16943 #: modules/video_filter/clone.c:59
16944 msgid "Video output modules"
16945 msgstr "Videoausgabe-Module"
16946
16947 #: modules/video_filter/clone.c:60
16948 msgid ""
16949 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16950 "separated list of modules."
16951 msgstr ""
16952 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
16953 "Kommata um die Module zu trennen."
16954
16955 #: modules/video_filter/clone.c:64
16956 msgid "Clone video filter"
16957 msgstr "Bild-Klon-Filter"
16958
16959 #: modules/video_filter/clone.c:66
16960 msgid "Clone"
16961 msgstr "Klonen"
16962
16963 #: modules/video_filter/crop.c:55
16964 msgid "Crop geometry (pixels)"
16965 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
16966
16967 #: modules/video_filter/crop.c:56
16968 msgid ""
16969 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16970 "<left offset> + <top offset>."
16971 msgstr ""
16972 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
16973 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
16974
16975 #: modules/video_filter/crop.c:58
16976 msgid "Automatic cropping"
16977 msgstr "Automatisches Freistellen"
16978
16979 #: modules/video_filter/crop.c:59
16980 msgid "Automatic black border cropping."
16981 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
16982
16983 #: modules/video_filter/crop.c:62
16984 msgid "Crop video filter"
16985 msgstr "Videofreistellungsfilter"
16986
16987 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
16988 #, fuzzy
16989 msgid "Cropping failed"
16990 msgstr "Videofreistellungsfilter"
16991
16992 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
16993 #, fuzzy
16994 msgid "VLC could not open the video output module."
16995 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
16996
16997 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16998 msgid "Deinterlace mode"
16999 msgstr "Deinterlace-Modus"
17000
17001 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17002 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17003 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
17004
17005 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17006 msgid "Streaming deinterlace mode"
17007 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
17008
17009 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17010 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17011 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
17012
17013 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17014 msgid "Deinterlacing video filter"
17015 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
17016
17017 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17018 #, fuzzy
17019 msgid "video-filter-event"
17020 msgstr "Videofilter"
17021
17022 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17023 msgid "Distort mode"
17024 msgstr "Verzerrungsmodus"
17025
17026 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17027 #, fuzzy
17028 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17029 msgstr ""
17030 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
17031 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
17032
17033 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17034 msgid "Gradient image type"
17035 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
17036
17037 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17038 msgid ""
17039 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17040 "keep colors."
17041 msgstr ""
17042 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
17043 "behält die Farben."
17044
17045 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17046 msgid "Apply cartoon effect"
17047 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
17048
17049 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17050 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17051 msgstr ""
17052 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
17053
17054 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17055 msgid "Edge"
17056 msgstr "Rand"
17057
17058 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17059 msgid "Hough"
17060 msgstr "Hough-Transformation"
17061
17062 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17063 #, fuzzy
17064 msgid "Gradient video filter"
17065 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17066
17067 #: modules/video_filter/invert.c:47
17068 msgid "Invert video filter"
17069 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17070
17071 #: modules/video_filter/invert.c:48
17072 msgid "Color inversion"
17073 msgstr "Farbumkehrung"
17074
17075 #: modules/video_filter/logo.c:68
17076 msgid "Logo filenames"
17077 msgstr "Logo-Dateinamen"
17078
17079 #: modules/video_filter/logo.c:69
17080 msgid ""
17081 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17082 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17083 "simply enter its filename."
17084 msgstr ""
17085 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
17086 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
17087 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
17088
17089 #: modules/video_filter/logo.c:72
17090 msgid "Logo animation # of loops"
17091 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
17092
17093 #: modules/video_filter/logo.c:73
17094 #, fuzzy
17095 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17096 msgstr ""
17097 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
17098
17099 #: modules/video_filter/logo.c:75
17100 msgid "Logo individual image time in ms"
17101 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
17102
17103 #: modules/video_filter/logo.c:76
17104 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17105 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
17106
17107 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17108 msgid "X coordinate"
17109 msgstr "X-Koordinate"
17110
17111 #: modules/video_filter/logo.c:79
17112 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17113 msgstr ""
17114 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17115 "linken Maustaste darauf klicken."
17116
17117 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17118 msgid "Y coordinate"
17119 msgstr "Y-Koordinate"
17120
17121 #: modules/video_filter/logo.c:82
17122 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17123 msgstr ""
17124 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17125 "linken Maustaste darauf klicken."
17126
17127 #: modules/video_filter/logo.c:84
17128 msgid "Transparency of the logo"
17129 msgstr "Transparenz des Logos"
17130
17131 #: modules/video_filter/logo.c:85
17132 msgid ""
17133 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17134 "opacity)."
17135 msgstr ""
17136 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
17137 "Deckkraft)."
17138
17139 #: modules/video_filter/logo.c:87
17140 msgid "Logo position"
17141 msgstr "Logoposition"
17142
17143 #: modules/video_filter/logo.c:89
17144 msgid ""
17145 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17146 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17147 msgstr ""
17148 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
17149 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
17150 "= oben-rechts)."
17151
17152 #: modules/video_filter/logo.c:99
17153 msgid "Logo video filter"
17154 msgstr "Logo-Videofilter"
17155
17156 #: modules/video_filter/logo.c:101
17157 msgid "Logo overlay"
17158 msgstr "Logoeinblendung"
17159
17160 #: modules/video_filter/logo.c:122
17161 msgid "Logo sub filter"
17162 msgstr "Logo-Unterfilter"
17163
17164 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17165 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17166 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
17167
17168 #: modules/video_filter/marq.c:77
17169 msgid "Marquee text to display."
17170 msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
17171
17172 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17173 #: modules/video_filter/time.c:73
17174 msgid "X offset"
17175 msgstr "X-Abstand"
17176
17177 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17178 msgid "X offset, from the left screen edge."
17179 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
17180
17181 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17182 #: modules/video_filter/time.c:75
17183 msgid "Y offset"
17184 msgstr "Y-Abstand"
17185
17186 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17187 msgid "Y offset, down from the top."
17188 msgstr "Y-Abstand von oben."
17189
17190 #: modules/video_filter/marq.c:82
17191 msgid "Timeout"
17192 msgstr "Timeout"
17193
17194 #: modules/video_filter/marq.c:83
17195 msgid ""
17196 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17197 "(remains forever)."
17198 msgstr ""
17199 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
17200 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
17201
17202 #: modules/video_filter/marq.c:87
17203 msgid ""
17204 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17205 "totally opaque. "
17206 msgstr ""
17207 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
17208 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17209
17210 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17211 #: modules/video_filter/time.c:81
17212 msgid "Font size, pixels"
17213 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
17214
17215 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17216 #: modules/video_filter/time.c:82
17217 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17218 msgstr ""
17219 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
17220
17221 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17222 #: modules/video_filter/time.c:86
17223 msgid ""
17224 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17225 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17226 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17227 "(red + green), #FFFFFF = white"
17228 msgstr ""
17229 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17230 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17231 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17232 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17233
17234 #: modules/video_filter/marq.c:99
17235 msgid "Marquee position"
17236 msgstr "Marquee-Position"
17237
17238 #: modules/video_filter/marq.c:101
17239 msgid ""
17240 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17241 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17242 "6 = top-right)."
17243 msgstr ""
17244 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17245 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17246 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17247
17248 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17249 msgid "Misc"
17250 msgstr "Verschiedenes"
17251
17252 #: modules/video_filter/marq.c:141
17253 msgid "Marquee display"
17254 msgstr "Marqueeanzeige"
17255
17256 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17257 msgid "Transparency"
17258 msgstr "Transparenz"
17259
17260 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17261 msgid ""
17262 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17263 "opaque (default)."
17264 msgstr ""
17265 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
17266 "undurchsichtig (Standard)."
17267
17268 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17269 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17270 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
17271
17272 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17273 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17274 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
17275
17276 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17277 msgid "Top left corner X coordinate"
17278 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
17279
17280 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17281 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17282 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17283
17284 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17285 msgid "Top left corner Y coordinate"
17286 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
17287
17288 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17289 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17290 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17291
17292 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17293 msgid "Vertical border width"
17294 msgstr "Vertikale Randbreite"
17295
17296 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17297 msgid ""
17298 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17299 msgstr ""
17300 "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
17301
17302 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17303 msgid "Horizontal border width"
17304 msgstr "Horizontale Randbreite"
17305
17306 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17307 msgid ""
17308 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17309 "mosaic."
17310 msgstr ""
17311 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
17312
17313 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17314 msgid "Mosaic alignment"
17315 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
17316
17317 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17318 msgid ""
17319 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17320 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17321 "6 = top-right)."
17322 msgstr ""
17323 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17324 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17325 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17326
17327 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17328 msgid "Positioning method"
17329 msgstr "Positionierungsmethode"
17330
17331 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17332 msgid ""
17333 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17334 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17335 "columns."
17336 msgstr ""
17337 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
17338 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
17339 "Reihen und Spalten benutzen."
17340
17341 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17342 msgid "Number of rows"
17343 msgstr "Anzahl von Reihen"
17344
17345 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17346 msgid ""
17347 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17348 "to \"fixed\"."
17349 msgstr ""
17350 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17351 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17352
17353 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17354 msgid "Number of columns"
17355 msgstr "Anzahl von Spalten"
17356
17357 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17358 msgid ""
17359 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17360 "set to \"fixed\"."
17361 msgstr ""
17362 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17363 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17364
17365 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17366 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17367 msgstr ""
17368 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
17369
17370 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17371 msgid "Keep original size"
17372 msgstr "Originalgröße beibehalten"
17373
17374 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17375 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17376 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
17377
17378 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17379 msgid "Elements order"
17380 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17381
17382 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17383 msgid ""
17384 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17385 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17386 "bridge\" module."
17387 msgstr ""
17388 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
17389 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
17390 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
17391
17392 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17393 msgid ""
17394 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17395 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17396 "input."
17397 msgstr ""
17398 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
17399 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
17400 "erhöhen müssen."
17401
17402 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17403 msgid "Bluescreen"
17404 msgstr "Bluescreen"
17405
17406 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17407 msgid ""
17408 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17409 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17410 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17411 "blending (blue by default)."
17412 msgstr ""
17413 "Diese Effekt, auch bekannt als  \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
17414 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
17415 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
17416 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
17417
17418 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17419 msgid "Bluescreen U value"
17420 msgstr "Bluescreen U-Wert"
17421
17422 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17423 msgid ""
17424 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17425 "Defaults to 120 for blue."
17426 msgstr ""
17427 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17428 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
17429
17430 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17431 msgid "Bluescreen V value"
17432 msgstr "Bluescreen V-Wert"
17433
17434 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17435 msgid ""
17436 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17437 "Defaults to 90 for blue."
17438 msgstr ""
17439 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17440 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
17441
17442 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17443 msgid "Bluescreen U tolerance"
17444 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
17445
17446 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17447 msgid ""
17448 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17449 "value between 10 and 20 seems sensible."
17450 msgstr ""
17451 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
17452 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17453
17454 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17455 msgid "Bluescreen V tolerance"
17456 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
17457
17458 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17459 msgid ""
17460 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17461 "value between 10 and 20 seems sensible."
17462 msgstr ""
17463 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
17464 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17465
17466 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17467 msgid "fixed"
17468 msgstr "fest"
17469
17470 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17471 msgid "Mosaic video sub filter"
17472 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
17473
17474 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17475 msgid "Mosaic"
17476 msgstr "Mosaic"
17477
17478 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17479 msgid "Blur factor (1-127)"
17480 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
17481
17482 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17483 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17484 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
17485
17486 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17487 msgid "Motion blur"
17488 msgstr "Bewegungsverwischung"
17489
17490 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17491 msgid "Motion blur filter"
17492 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
17493
17494 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17495 msgid "Description file"
17496 msgstr "Beschreibungsdatei"
17497
17498 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17499 msgid "A file containing a simple playlist"
17500 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
17501
17502 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17503 msgid "History parameter"
17504 msgstr "History-Parameter"
17505
17506 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17507 msgid "The umber of frames used for detection."
17508 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
17509
17510 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17511 msgid "Motion detect video filter"
17512 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
17513
17514 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17515 msgid "Motion detect"
17516 msgstr "Bewegungserkennung"
17517
17518 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17519 msgid "OpenCV face detection example filter"
17520 msgstr ""
17521
17522 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17523 #, fuzzy
17524 msgid "OpenCV example"
17525 msgstr "Datei öffnen"
17526
17527 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17528 msgid "Haar cascade filename"
17529 msgstr ""
17530
17531 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17532 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17533 msgstr ""
17534
17535 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17536 #, fuzzy
17537 msgid "Use input chroma unaltered"
17538 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
17539
17540 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17541 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17542 msgstr ""
17543
17544 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17545 msgid "RGB32"
17546 msgstr ""
17547
17548 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17549 #, fuzzy
17550 msgid "Don't display any video"
17551 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
17552
17553 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17554 #, fuzzy
17555 msgid "Display the input video"
17556 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
17557
17558 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17559 #, fuzzy
17560 msgid "Display the processed video"
17561 msgstr "Stream lokal anzeigen"
17562
17563 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17564 msgid "Show only errors"
17565 msgstr ""
17566
17567 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17568 msgid "Show errors and warnings"
17569 msgstr ""
17570
17571 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17572 msgid "Show everything including debug messages"
17573 msgstr ""
17574
17575 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17576 #, fuzzy
17577 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17578 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
17579
17580 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17581 #, fuzzy
17582 msgid "OpenCV"
17583 msgstr "Öffnen"
17584
17585 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17586 #, fuzzy
17587 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17588 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
17589
17590 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17591 msgid ""
17592 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17593 "OpenCV filter"
17594 msgstr ""
17595
17596 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17597 #, fuzzy
17598 msgid "OpenCV filter chroma"
17599 msgstr "Datei öffnen"
17600
17601 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17602 msgid ""
17603 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17604 msgstr ""
17605
17606 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17607 #, fuzzy
17608 msgid "Wrapper filter output"
17609 msgstr "Float32-Output benutzen"
17610
17611 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17612 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17613 msgstr ""
17614
17615 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17616 msgid "Wrapper filter verbosity"
17617 msgstr ""
17618
17619 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17620 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17621 msgstr ""
17622
17623 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17624 msgid "OpenCV internal filter name"
17625 msgstr ""
17626
17627 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17628 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17629 msgstr ""
17630
17631 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17632 msgid "Configuration file"
17633 msgstr "Konfigurationsdatei"
17634
17635 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17636 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17637 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
17638
17639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17640 msgid "Path to OSD menu images"
17641 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
17642
17643 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17644 msgid ""
17645 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17646 "configuration file."
17647 msgstr ""
17648 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
17649 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
17650
17651 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17652 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17653 msgstr ""
17654 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
17655 "klicken."
17656
17657 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17658 msgid "Menu position"
17659 msgstr "Menüposition"
17660
17661 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17662 msgid ""
17663 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17664 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17665 "6 = top-right)."
17666 msgstr ""
17667 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17668 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17669 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17670
17671 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17672 msgid "Menu timeout"
17673 msgstr "Menü-Timeout"
17674
17675 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17676 msgid ""
17677 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17678 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17679 "visible."
17680 msgstr ""
17681 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
17682 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
17683 "diese Zeit sichtbar sind."
17684
17685 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17686 msgid "Menu update interval"
17687 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
17688
17689 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17690 msgid ""
17691 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17692 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17693 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17694 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17695 msgstr ""
17696 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
17697 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
17698 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
17699 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
17700
17701 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17702 msgid "On Screen Display menu"
17703 msgstr "On Screen Display - Menü"
17704
17705 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17706 #, fuzzy
17707 msgid "Psychedelic video filter"
17708 msgstr "Wand-Videofilter"
17709
17710 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17711 #, fuzzy
17712 msgid "Ripple video filter"
17713 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17714
17715 #: modules/video_filter/rss.c:121
17716 msgid "Feed URLs"
17717 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
17718
17719 #: modules/video_filter/rss.c:122
17720 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17721 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
17722
17723 #: modules/video_filter/rss.c:123
17724 msgid "Speed of feeds"
17725 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
17726
17727 #: modules/video_filter/rss.c:124
17728 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17729 msgstr ""
17730 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
17731
17732 #: modules/video_filter/rss.c:125
17733 msgid "Max length"
17734 msgstr "Maximale Länge"
17735
17736 #: modules/video_filter/rss.c:126
17737 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17738 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
17739
17740 #: modules/video_filter/rss.c:128
17741 msgid "Refresh time"
17742 msgstr "Aktualisierungszeit"
17743
17744 #: modules/video_filter/rss.c:129
17745 msgid ""
17746 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17747 "feeds are never updated."
17748 msgstr ""
17749 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
17750 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
17751
17752 #: modules/video_filter/rss.c:131
17753 msgid "Feed images"
17754 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
17755
17756 #: modules/video_filter/rss.c:132
17757 msgid "Display feed images if available."
17758 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
17759
17760 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17761 msgid ""
17762 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17763 "totally opaque."
17764 msgstr ""
17765 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
17766 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17767
17768 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17769 msgid "Text position"
17770 msgstr "Textposition"
17771
17772 #: modules/video_filter/rss.c:154
17773 msgid ""
17774 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17775 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17776 "right)."
17777 msgstr ""
17778 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17779 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17780 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17781
17782 #: modules/video_filter/rss.c:197
17783 msgid "RSS and Atom feed display"
17784 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
17785
17786 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17787 msgid "RV32 conversion filter"
17788 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
17789
17790 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17791 msgid "Video scaling filter"
17792 msgstr "Videoskalierungsfilter"
17793
17794 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17795 msgid "Scaling mode"
17796 msgstr "Skalierungsmodus"
17797
17798 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17799 msgid "Scaling mode to use."
17800 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
17801
17802 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17803 msgid "Fast bilinear"
17804 msgstr "Schnell Bilinear"
17805
17806 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17807 msgid "Bilinear"
17808 msgstr "Bilinear"
17809
17810 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17811 msgid "Bicubic (good quality)"
17812 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
17813
17814 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17815 msgid "Experimental"
17816 msgstr "Experimentell"
17817
17818 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17819 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17820 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
17821
17822 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17823 msgid "Area"
17824 msgstr "Bereich"
17825
17826 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17827 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17828 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
17829
17830 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17831 msgid "Gauss"
17832 msgstr "Gauß"
17833
17834 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17835 msgid "SincR"
17836 msgstr "SincR"
17837
17838 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17839 msgid "Lanczos"
17840 msgstr "Lanczos"
17841
17842 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17843 msgid "Bicubic spline"
17844 msgstr "Bicubic Spline"
17845
17846 #: modules/video_filter/time.c:71
17847 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17848 msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
17849
17850 #: modules/video_filter/time.c:72
17851 msgid ""
17852 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17853 "%S = second)."
17854 msgstr ""
17855 "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = "
17856 "Minute, %S = Sekunde)."
17857
17858 #: modules/video_filter/time.c:74
17859 msgid "X offset, from the left screen edge"
17860 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
17861
17862 #: modules/video_filter/time.c:76
17863 msgid "Y offset, down from the top"
17864 msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
17865
17866 #: modules/video_filter/time.c:93
17867 msgid ""
17868 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17869 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17870 "right)."
17871 msgstr ""
17872 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17873 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17874 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17875
17876 #: modules/video_filter/time.c:107
17877 msgid "Time overlay"
17878 msgstr "Zeit einblenden"
17879
17880 #: modules/video_filter/time.c:124
17881 msgid "Time display sub filter"
17882 msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
17883
17884 #: modules/video_filter/transform.c:57
17885 msgid "Transform type"
17886 msgstr "Umkodierungstyp"
17887
17888 #: modules/video_filter/transform.c:58
17889 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17890 msgstr ""
17891 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
17892 "umkehren)"
17893
17894 #: modules/video_filter/transform.c:61
17895 msgid "Rotate by 90 degrees"
17896 msgstr "Um 90 Grad drehen"
17897
17898 #: modules/video_filter/transform.c:62
17899 msgid "Rotate by 180 degrees"
17900 msgstr "Um 180 Grad drehen"
17901
17902 #: modules/video_filter/transform.c:62
17903 msgid "Rotate by 270 degrees"
17904 msgstr "Um 270 Grad drehen"
17905
17906 #: modules/video_filter/transform.c:63
17907 msgid "Flip horizontally"
17908 msgstr "Horizontal spiegeln"
17909
17910 #: modules/video_filter/transform.c:63
17911 msgid "Flip vertically"
17912 msgstr "Vertikal spiegeln"
17913
17914 #: modules/video_filter/transform.c:66
17915 msgid "Video transformation filter"
17916 msgstr "Videotransformationsfilter"
17917
17918 #: modules/video_filter/wall.c:54
17919 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17920 msgstr ""
17921 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
17922 "soll."
17923
17924 #: modules/video_filter/wall.c:58
17925 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17926 msgstr ""
17927 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
17928 "soll."
17929
17930 #: modules/video_filter/wall.c:61
17931 msgid "Active windows"
17932 msgstr "Aktive Fenster"
17933
17934 #: modules/video_filter/wall.c:62
17935 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17936 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
17937
17938 #: modules/video_filter/wall.c:65
17939 msgid "Element aspect ratio"
17940 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
17941
17942 #: modules/video_filter/wall.c:66
17943 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17944 msgstr ""
17945 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
17946 "besteht."
17947
17948 #: modules/video_filter/wall.c:70
17949 msgid "Wall video filter"
17950 msgstr "Wand-Videofilter"
17951
17952 #: modules/video_filter/wall.c:71
17953 msgid "Image wall"
17954 msgstr "Bildwand"
17955
17956 #: modules/video_filter/wave.c:50
17957 #, fuzzy
17958 msgid "Wave video filter"
17959 msgstr "Wand-Videofilter"
17960
17961 #: modules/video_output/aa.c:55
17962 msgid "ASCII Art"
17963 msgstr "ASCII Art"
17964
17965 #: modules/video_output/aa.c:58
17966 msgid "ASCII-art video output"
17967 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
17968
17969 #: modules/video_output/caca.c:80
17970 msgid "Color ASCII art video output"
17971 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
17972
17973 #: modules/video_output/directfb.c:69
17974 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17975 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
17976
17977 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17978 #, fuzzy
17979 msgid "DirectX 3D video output"
17980 msgstr "DirectX Videoausgabe"
17981
17982 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17983 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17984 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
17985
17986 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17987 msgid ""
17988 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17989 "doesn't have any effect when using overlays."
17990 msgstr ""
17991 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
17992 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
17993
17994 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17995 msgid "Use video buffers in system memory"
17996 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
17997
17998 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17999 msgid ""
18000 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18001 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18002 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18003 "doesn't have any effect when using overlays."
18004 msgstr ""
18005 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
18006 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
18007 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
18008 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
18009 "wenn Overlay benutzt wird."
18010
18011 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18012 msgid "Use triple buffering for overlays"
18013 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
18014
18015 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18016 msgid ""
18017 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18018 "better video quality (no flickering)."
18019 msgstr ""
18020 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
18021 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
18022
18023 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18024 msgid "Name of desired display device"
18025 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
18026
18027 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18028 msgid ""
18029 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18030 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18031 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18032 msgstr ""
18033 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
18034 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
18035 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18036
18037 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18038 msgid "Enable wallpaper mode "
18039 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
18040
18041 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18042 msgid ""
18043 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18044 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18045 "desktop must not already have a wallpaper."
18046 msgstr ""
18047 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
18048 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
18049 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
18050
18051 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18052 msgid "DirectX video output"
18053 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18054
18055 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18056 msgid "Wallpaper"
18057 msgstr "Wallpaper"
18058
18059 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18060 msgid "OpenGL video output"
18061 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
18062
18063 #: modules/video_output/fb.c:67
18064 msgid "Framebuffer device"
18065 msgstr "Framebuffer-Device"
18066
18067 #: modules/video_output/fb.c:69
18068 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18069 msgstr ""
18070 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
18071 "dev/fb0)."
18072
18073 #: modules/video_output/fb.c:77
18074 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18075 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
18076
18077 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18078 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18079 msgid "X11 display"
18080 msgstr "X11 Bildschirm"
18081
18082 #: modules/video_output/ggi.c:58
18083 msgid ""
18084 "X11 hardware display to use.\n"
18085 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18086 msgstr ""
18087 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
18088 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
18089
18090 #: modules/video_output/glide.c:64
18091 msgid "3dfx Glide video output"
18092 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
18093
18094 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18095 msgid "HD1000 video output"
18096 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
18097
18098 #: modules/video_output/image.c:48
18099 msgid "Image format"
18100 msgstr "Bild-Format"
18101
18102 #: modules/video_output/image.c:49
18103 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18104 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
18105
18106 #: modules/video_output/image.c:51
18107 #, fuzzy
18108 msgid "Image width"
18109 msgstr "Bildjustierung"
18110
18111 #: modules/video_output/image.c:52
18112 #, fuzzy
18113 msgid ""
18114 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18115 "characteristics."
18116 msgstr ""
18117 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18118 "Eigenschaften des Films übernehmen."
18119
18120 #: modules/video_output/image.c:56
18121 #, fuzzy
18122 msgid "Image height"
18123 msgstr "Ausschlaghöhe"
18124
18125 #: modules/video_output/image.c:57
18126 #, fuzzy
18127 msgid ""
18128 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18129 "video characteristics."
18130 msgstr ""
18131 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18132 "Filmeigenschaften übernehmen."
18133
18134 #: modules/video_output/image.c:61
18135 msgid "Recording ratio"
18136 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
18137
18138 #: modules/video_output/image.c:62
18139 msgid ""
18140 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18141 msgstr ""
18142 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
18143 "dreien aufgenommen wird."
18144
18145 #: modules/video_output/image.c:65
18146 msgid "Filename prefix"
18147 msgstr "Dateinamenprefix"
18148
18149 #: modules/video_output/image.c:66
18150 msgid ""
18151 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18152 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18153 msgstr ""
18154 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
18155 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
18156
18157 #: modules/video_output/image.c:70
18158 msgid "Always write to the same file"
18159 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
18160
18161 #: modules/video_output/image.c:71
18162 msgid ""
18163 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18164 "this case, the number is not appended to the filename."
18165 msgstr ""
18166 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
18167 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
18168
18169 #: modules/video_output/image.c:80
18170 msgid "Image video output"
18171 msgstr "Bild-Videoausgabe"
18172
18173 #: modules/video_output/mga.c:59
18174 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18175 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
18176
18177 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18178 msgid "Cube"
18179 msgstr "Würfel"
18180
18181 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18182 msgid "Transparent Cube"
18183 msgstr "Transparenter Würfel"
18184
18185 #: modules/video_output/opengl.c:123
18186 #, fuzzy
18187 msgid "Cylinder"
18188 msgstr "Bilinear"
18189
18190 #: modules/video_output/opengl.c:123
18191 msgid "Torus"
18192 msgstr ""
18193
18194 #: modules/video_output/opengl.c:123
18195 #, fuzzy
18196 msgid "Sphere"
18197 msgstr "Geschwindigkeit"
18198
18199 #: modules/video_output/opengl.c:123
18200 msgid "SQUAREXY"
18201 msgstr ""
18202
18203 #: modules/video_output/opengl.c:123
18204 msgid "SQUARER"
18205 msgstr ""
18206
18207 #: modules/video_output/opengl.c:123
18208 msgid "ASINXY"
18209 msgstr ""
18210
18211 #: modules/video_output/opengl.c:123
18212 msgid "ASINR"
18213 msgstr ""
18214
18215 #: modules/video_output/opengl.c:123
18216 msgid "SINEXY"
18217 msgstr ""
18218
18219 #: modules/video_output/opengl.c:123
18220 msgid "SINER"
18221 msgstr ""
18222
18223 #: modules/video_output/opengl.c:148
18224 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18225 msgstr ""
18226
18227 #: modules/video_output/opengl.c:149
18228 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18229 msgstr ""
18230
18231 #: modules/video_output/opengl.c:150
18232 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18233 msgstr ""
18234
18235 #: modules/video_output/opengl.c:151
18236 #, fuzzy
18237 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18238 msgstr ""
18239 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18240
18241 #: modules/video_output/opengl.c:152
18242 #, fuzzy
18243 msgid "Point of view x-coordinate"
18244 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18245
18246 #: modules/video_output/opengl.c:153
18247 #, fuzzy
18248 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18249 msgstr ""
18250 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18251
18252 #: modules/video_output/opengl.c:155
18253 #, fuzzy
18254 msgid "Point of view y-coordinate"
18255 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18256
18257 #: modules/video_output/opengl.c:156
18258 #, fuzzy
18259 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18260 msgstr ""
18261 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18262
18263 #: modules/video_output/opengl.c:158
18264 #, fuzzy
18265 msgid "Point of view z-coordinate"
18266 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18267
18268 #: modules/video_output/opengl.c:159
18269 #, fuzzy
18270 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18271 msgstr ""
18272 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18273
18274 #: modules/video_output/opengl.c:162
18275 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18276 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
18277
18278 #: modules/video_output/opengl.c:163
18279 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18280 msgstr ""
18281 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18282
18283 #: modules/video_output/opengl.c:165
18284 msgid "Effect"
18285 msgstr "Effekt"
18286
18287 #: modules/video_output/opengl.c:167
18288 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18289 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
18290
18291 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18292 msgid "QT Embedded display"
18293 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
18294
18295 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18296 msgid ""
18297 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18298 "the DISPLAY environment variable."
18299 msgstr ""
18300 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
18301 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
18302
18303 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18304 msgid "QT Embedded video output"
18305 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
18306
18307 #: modules/video_output/sdl.c:108
18308 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18309 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
18310
18311 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18312 msgid "Snapshot width"
18313 msgstr "Schnappschussbreite"
18314
18315 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18316 msgid "Width of the snapshot image."
18317 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
18318
18319 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18320 msgid "Snapshot height"
18321 msgstr "Schnappschusshöhe"
18322
18323 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18324 msgid "Height of the snapshot image."
18325 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
18326
18327 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18328 msgid "Chroma"
18329 msgstr "Chroma"
18330
18331 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18332 msgid ""
18333 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18334 msgstr ""
18335 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
18336 "\")."
18337
18338 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18339 msgid "Cache size (number of images)"
18340 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
18341
18342 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18343 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18344 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
18345
18346 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18347 msgid "Snapshot module"
18348 msgstr "Schnappschuss-Modul"
18349
18350 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18351 msgid "SVGAlib video output"
18352 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
18353
18354 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18355 msgid "Windows GAPI video output"
18356 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
18357
18358 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18359 msgid "Windows GDI video output"
18360 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
18361
18362 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18363 msgid "XVideo adaptor number"
18364 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
18365
18366 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18367 msgid ""
18368 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18369 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18370 msgstr ""
18371 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
18372 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
18373
18374 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18375 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18376 msgid "Alternate fullscreen method"
18377 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
18378
18379 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18380 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18381 msgid ""
18382 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18383 "its drawbacks.\n"
18384 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18385 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18386 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18387 "show on top of the video."
18388 msgstr ""
18389 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
18390 "Nachteile.\n"
18391 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
18392 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
18393 "angezeigt.\n"
18394 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
18395 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
18396
18397 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18398 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18399 msgid ""
18400 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18401 "DISPLAY environment variable."
18402 msgstr ""
18403 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
18404 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
18405
18406 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18407 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18408 msgid "Screen for fullscreen mode."
18409 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
18410
18411 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18412 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18413 msgid ""
18414 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18415 "1 for the second."
18416 msgstr ""
18417 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
18418 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
18419
18420 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18421 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18422 msgstr ""
18423
18424 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18425 msgid "Use shared memory"
18426 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
18427
18428 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18429 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18430 msgstr ""
18431 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
18432 "kommunizieren."
18433
18434 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18435 msgid "X11 video output"
18436 msgstr "X11 Videoausgabe"
18437
18438 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18439 msgid ""
18440 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18441 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18442 msgstr ""
18443 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
18444 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
18445
18446 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18447 msgid "XVimage chroma format"
18448 msgstr "XVimage Chromaformat"
18449
18450 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18451 msgid ""
18452 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18453 "to improve performances by using the most efficient one."
18454 msgstr ""
18455 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
18456 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
18457
18458 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18459 msgid "XVideo extension video output"
18460 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
18461
18462 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18463 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18464 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
18465
18466 #: modules/visualization/goom.c:58
18467 msgid "Goom display width"
18468 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
18469
18470 #: modules/visualization/goom.c:59
18471 msgid "Goom display height"
18472 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
18473
18474 #: modules/visualization/goom.c:60
18475 msgid ""
18476 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18477 "will be prettier but more CPU intensive)."
18478 msgstr ""
18479 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
18480 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
18481
18482 #: modules/visualization/goom.c:63
18483 msgid "Goom animation speed"
18484 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
18485
18486 #: modules/visualization/goom.c:64
18487 msgid ""
18488 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18489 msgstr ""
18490 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
18491 "10, standardmäßig 6)."
18492
18493 #: modules/visualization/goom.c:70
18494 msgid "Goom"
18495 msgstr "Goom"
18496
18497 #: modules/visualization/goom.c:71
18498 msgid "Goom effect"
18499 msgstr "Goom Effekt"
18500
18501 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18502 msgid "Effects list"
18503 msgstr "Effektliste"
18504
18505 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18506 msgid ""
18507 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18508 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18509 msgstr ""
18510 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
18511 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
18512
18513 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18514 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18515 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
18516
18517 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18518 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18519 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
18520
18521 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18522 msgid "Number of bands"
18523 msgstr "Anzahl der Bänder"
18524
18525 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18526 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18527 msgstr ""
18528 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
18529 "20 oder 80 sein."
18530
18531 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18532 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18533 msgstr ""
18534 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
18535 "80."
18536
18537 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18538 msgid "Band separator"
18539 msgstr "Band-Separator"
18540
18541 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18542 msgid "Number of blank pixels between bands."
18543 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
18544
18545 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18546 msgid "Amplification"
18547 msgstr "Verstärkung"
18548
18549 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18550 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18551 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
18552
18553 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18554 msgid "Enable peaks"
18555 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
18556
18557 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18558 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18559 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
18560
18561 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18562 msgid "Enable original graphic spectrum"
18563 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
18564
18565 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18566 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18567 msgstr "Aktiviert den  \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
18568
18569 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18570 msgid "Enable bands"
18571 msgstr "Bänder aktivieren"
18572
18573 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18574 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18575 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
18576
18577 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18578 msgid "Enable base"
18579 msgstr "Basis aktivieren"
18580
18581 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18582 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18583 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
18584
18585 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18586 msgid "Base pixel radius"
18587 msgstr "Basis Pixelradius"
18588
18589 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18590 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18591 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
18592
18593 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18594 msgid "Spectral sections"
18595 msgstr "Spektralsektionen"
18596
18597 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18598 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18599 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
18600
18601 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18602 msgid "Peak height"
18603 msgstr "Ausschlaghöhe"
18604
18605 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18606 msgid "Total pixel height of the peak items."
18607 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
18608
18609 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18610 msgid "Peak extra width"
18611 msgstr "Peak extra Breite"
18612
18613 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18614 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18615 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
18616
18617 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18618 msgid "V-plane color"
18619 msgstr "V-plane Farbe"
18620
18621 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18622 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18623 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
18624
18625 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18626 msgid "Number of stars"
18627 msgstr "Anzahl der Sterne"
18628
18629 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18630 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18631 msgstr ""
18632 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
18633 "gezeichnet werden."
18634
18635 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18636 msgid "Visualizer"
18637 msgstr "Visualisierer"
18638
18639 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18640 msgid "Visualizer filter"
18641 msgstr "Visualisierungsfilter"
18642
18643 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18644 msgid "Spectrum analyser"
18645 msgstr "Spektrum-Analysierer"
18646
18647 #~ msgid "Standard Play"
18648 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
18649
18650 #, fuzzy
18651 #~ msgid "Connecting..."
18652 #~ msgstr "Einstellungen..."
18653
18654 #~ msgid "Filters (v2)"
18655 #~ msgstr "Filter (v2)"
18656
18657 #~ msgid "Video filters settings"
18658 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
18659
18660 #~ msgid "Create"
18661 #~ msgstr "Erstellen"
18662
18663 #~ msgid " to "
18664 #~ msgstr " nach "
18665
18666 #~ msgid ""
18667 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18668 #~ "from being calculated (for speed)."
18669 #~ msgstr ""
18670 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
18671 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
18672
18673 #~ msgid "Yes"
18674 #~ msgstr "Ja"
18675
18676 #~ msgid "No"
18677 #~ msgstr "Nein"
18678
18679 #~ msgid ""
18680 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18681 #~ "the program:"
18682 #~ msgstr ""
18683 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
18684 #~ "des Programms verhindert hat:"
18685
18686 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18687 #~ msgstr ""
18688 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
18689 #~ "Anweisungen unter:"
18690
18691 #~ msgid "Open Messages Window"
18692 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
18693
18694 #~ msgid "Dismiss"
18695 #~ msgstr "Ignorieren"
18696
18697 #, fuzzy
18698 #~ msgid "Login"
18699 #~ msgstr "Login:"
18700
18701 #~ msgid "Podcast Link"
18702 #~ msgstr "Podcast-Link"
18703
18704 #~ msgid "Podcast Copyright"
18705 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
18706
18707 #~ msgid "Podcast Category"
18708 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
18709
18710 #~ msgid "Podcast Keywords"
18711 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
18712
18713 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18714 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
18715
18716 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18717 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
18718
18719 #~ msgid "Podcast Author"
18720 #~ msgstr "Podcast-Autor"
18721
18722 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18723 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
18724
18725 #~ msgid "Podcast Duration"
18726 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
18727
18728 #~ msgid "Podcast Type"
18729 #~ msgstr "Podcast Typ"
18730
18731 #, fuzzy
18732 #~ msgid "Dummy video filter"
18733 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
18734
18735 #, fuzzy
18736 #~ msgid "Dummy VF"
18737 #~ msgstr "Dummy"