]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
Backport [13307]
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-11-20 21:25+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 21:56+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
28 #: src/input/input.c:1820 src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
29 #: src/playlist/playlist.c:164 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
31 msgid "General"
32 msgstr "General"
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1328 modules/misc/dummy/dummy.c:67
35 msgid "Interface"
36 msgstr "Interfaz"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:40
39 msgid "Settings for VLC interfaces"
40 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:42
43 msgid "General interface setttings"
44 msgstr "Opciones de interfaz general"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
47 msgid "Control interfaces"
48 msgstr "Interfaces de control"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:45
51 msgid "Control interface settings"
52 msgstr "Opciones de interfaz de control"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
55 msgid "Hotkeys settings"
56 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:964
59 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
60 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/output.m:170
61 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180
62 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:849 modules/stream_out/transcode.c:214
63 msgid "Audio"
64 msgstr "Audio"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:52
67 msgid "Audio settings"
68 msgstr "Opciones de audio"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
71 msgid "General audio settings"
72 msgstr "Opciones de audio generales"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
75 #: src/video_output/video_output.c:398
76 msgid "Filters"
77 msgstr "Filtros"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:59
80 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
81 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
84 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/intf.m:516
85 msgid "Visualizations"
86 msgstr "Visualizaciones"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
89 msgid "Audio visualizations"
90 msgstr "Visualizaciones de audio"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
93 msgid "Output modules"
94 msgstr "Módulos de salida"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:66
97 msgid "These are general settings for audio output modules."
98 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1259 src/libvlc.h:1297
101 #: src/libvlc.h:1339 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:310
102 #: modules/stream_out/transcode.c:243
103 msgid "Miscellaneous"
104 msgstr "Miscelánea"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:69
107 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
108 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:999
111 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:518
112 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:401
113 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
114 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:810 modules/misc/dummy/dummy.c:97
115 #: modules/stream_out/transcode.c:174
116 msgid "Video"
117 msgstr "Vídeo"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:73
120 msgid "Video settings"
121 msgstr "Opciones de vídeo"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
124 msgid "General video settings"
125 msgstr "Opciones de vídeo generales"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:80
128 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
129 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:84
132 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
133 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:86
136 msgid "Subtitles/OSD"
137 msgstr "Subtítulos/OSD"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:87
140 msgid ""
141 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
142 "subpictures"
143 msgstr ""
144 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
145 "sub-imágenes"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:89
148 msgid "Text rendering"
149 msgstr "Renderizado de texto"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:91
152 msgid ""
153 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
154 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
155 msgstr ""
156 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
157 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:95
160 msgid "Input / Codecs"
161 msgstr "Entrada / Códecs"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:96
164 msgid ""
165 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
166 "VLC. Encoder settings can also be found here"
167 msgstr ""
168 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
169 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
170 "codificación"
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:98
173 msgid "Access modules"
174 msgstr "Módulos de acceso"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:100
177 #, fuzzy
178 msgid ""
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
181 msgstr ""
182 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
183 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:104
186 #, fuzzy
187 msgid "Access filters"
188 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:106
191 msgid ""
192 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
193 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
194 "you are doing.\n"
195 msgstr ""
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:110
198 msgid "Demuxers"
199 msgstr "Demuxores"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:111
202 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
203 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:113
206 msgid "Video codecs"
207 msgstr "Códecs de vídeo"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:114
210 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
211 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:116
214 msgid "Audio codecs"
215 msgstr "Códecs de audio"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:117
218 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
219 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
222 msgid "Other codecs"
223 msgstr "Otros códecs"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:120
226 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
227 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:123
230 #, fuzzy
231 msgid "General input settings. Use with care."
232 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1207
235 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:454 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:158
236 msgid "Stream output"
237 msgstr "Volcado de salida"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:128
240 msgid ""
241 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
242 "incoming streams.\n"
243 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
244 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
245 "RTSP).\n"
246 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
247 "duplicating, ..."
248 msgstr ""
249 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
250 "o guardar volcados entrantes.\n"
251 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
252 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
253 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
254 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
255 "(transcodificar, duplicar, ...)"
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:136
258 msgid "General stream output settings"
259 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:138
262 msgid "Muxers"
263 msgstr "Muxores"
264
265 #: include/vlc_config_cat.h:139
266 #, fuzzy
267 msgid ""
268 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
269 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
270 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
272 msgstr ""
273 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
274 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
275 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
276 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:144
279 msgid "Access output"
280 msgstr "Salida de acceso"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:145
283 #, fuzzy
284 msgid ""
285 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
286 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each access output."
288 msgstr ""
289 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
290 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
291 "deberías hacer eso.\n"
292 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:150
295 msgid "Packetizers"
296 msgstr "Empaquetadores"
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:151
299 #, fuzzy
300 msgid ""
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
303 "not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
305 msgstr ""
306 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
307 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
308 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
309 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:157
312 msgid "Sout stream"
313 msgstr "Volcado Sout"
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:158
316 msgid ""
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
320 msgstr ""
321 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
322 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
323 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:117
326 msgid "SAP"
327 msgstr "SAP"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:164
330 msgid ""
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
333 msgstr ""
334 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
335 "usando UDP multiemisión o RPT."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:167
338 msgid "VOD"
339 msgstr "VOD"
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:168
342 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
343 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1309
346 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:450
349 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
350 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:535
351 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:196
352 msgid "Playlist"
353 msgstr "Lista de reproducción"
354
355 #: include/vlc_config_cat.h:173
356 msgid ""
357 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
358 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
359 "modules'"
360 msgstr ""
361 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
362 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
363 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:175
366 msgid "General playlist behaviour"
367 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
370 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:234
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Servicios discovery"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:177
375 msgid ""
376 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
377 "playlist"
378 msgstr ""
379 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
380 "la lista de reproducción."
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1171
383 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
384 msgid "Advanced"
385 msgstr "Avanzado"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:181
388 msgid "Advanced settings. Use with care."
389 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:183
392 msgid "CPU features"
393 msgstr "Características de CPU"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:184
396 msgid ""
397 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
398 "probably not touch that."
399 msgstr ""
400 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
401 "no deberías tocar eso."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
404 msgid "Other"
405 msgstr "Otro"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:187
408 msgid "Other advanced settings"
409 msgstr "Otras opciones avanzadas"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
412 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
413 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:512
414 msgid "Network"
415 msgstr "Red"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:190
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
419 msgstr ""
420 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:195
423 msgid "Chroma modules settings"
424 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:196
427 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
428 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:198
431 msgid "Packetizer modules settings"
432 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:199 include/vlc_config_cat.h:217
435 msgid " "
436 msgstr " "
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:201
439 msgid "Encoders settings"
440 msgstr "Opciones de codificadores"
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:203
443 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
444 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:207
447 msgid "Dialog providers settings"
448 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:209
451 msgid "Dialog providers can be configured here."
452 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:211
455 msgid "Subtitle demuxer settings"
456 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:213
459 msgid ""
460 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
461 "example by setting the subtitles type or file name."
462 msgstr ""
463 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
464 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:216
467 msgid "Video filters settings"
468 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
469
470 #: include/vlc_config_cat.h:223
471 msgid "No help available"
472 msgstr "Sin ayuda disponible"
473
474 #: include/vlc_config_cat.h:224
475 msgid "No help is available for these modules"
476 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
477
478 #: include/vlc_interface.h:129
479 msgid ""
480 "\n"
481 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
482 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
483 msgstr ""
484 "\n"
485 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
486 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
487 "\"vlc -I wxwin\"\n"
488
489 #: include/vlc_interface.h:166
490 msgid ""
491 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
492 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
493 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
494 "\n"
495 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
496 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
497 "\n"
498 "For more information, have a look at the web site."
499 msgstr ""
500 "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
501 "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
502 "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
503 "\n"
504 "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de transcodificación "
505 "(uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) principalmente diseñado para "
506 "redes de gran ancho de banda.\n"
507 "\n"
508 "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
509
510 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
511 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:500
512 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/open.m:168
513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:370
514 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:741 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1600
515 #: modules/mux/asf.c:48
516 msgid "Title"
517 msgstr "Título"
518
519 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1821
520 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
522 #: modules/mux/asf.c:51
523 msgid "Author"
524 msgstr "Autor"
525
526 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
527 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
528 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
529 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
531 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:497 modules/misc/playlist/m3u.c:68
532 #: modules/services_discovery/daap.c:608
533 msgid "Artist"
534 msgstr "Artista"
535
536 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
537 msgid "Genre"
538 msgstr "Género"
539
540 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
541 msgid "Copyright"
542 msgstr "Copyright"
543
544 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
545 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:257
546 msgid "Description"
547 msgstr "Descripción"
548
549 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
550 msgid "Rating"
551 msgstr "Puntuación"
552
553 #: include/vlc_meta.h:35
554 msgid "Date"
555 msgstr "Fecha"
556
557 #: include/vlc_meta.h:36
558 msgid "Setting"
559 msgstr "Opción"
560
561 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
562 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:855
563 msgid "URL"
564 msgstr "URL"
565
566 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
567 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
568 msgid "Language"
569 msgstr "Lenguaje"
570
571 #: include/vlc_meta.h:39
572 msgid "Now Playing"
573 msgstr "Reproduciendo Ahora"
574
575 #: include/vlc_meta.h:41
576 msgid "CDDB Artist"
577 msgstr "Artista CDDB"
578
579 #: include/vlc_meta.h:42
580 msgid "CDDB Category"
581 msgstr "Categoría CDDB"
582
583 #: include/vlc_meta.h:43
584 msgid "CDDB Disc ID"
585 msgstr "ID de Disco CDDB"
586
587 #: include/vlc_meta.h:44
588 msgid "CDDB Extended Data"
589 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
590
591 #: include/vlc_meta.h:45
592 msgid "CDDB Genre"
593 msgstr "Género CDDB"
594
595 #: include/vlc_meta.h:46
596 msgid "CDDB Year"
597 msgstr "Año CDDB"
598
599 #: include/vlc_meta.h:47
600 msgid "CDDB Title"
601 msgstr "Título CDDB"
602
603 #: include/vlc_meta.h:49
604 msgid "CD-Text Arranger"
605 msgstr "Organizador de CD-Text"
606
607 #: include/vlc_meta.h:50
608 msgid "CD-Text Composer"
609 msgstr "Creador de CD-Text"
610
611 #: include/vlc_meta.h:51
612 msgid "CD-Text Disc ID"
613 msgstr "ID de Disco CD-Text"
614
615 #: include/vlc_meta.h:52
616 msgid "CD-Text Genre"
617 msgstr "Género CD-Text"
618
619 #: include/vlc_meta.h:53
620 msgid "CD-Text Message"
621 msgstr "Mensaje CD-Text"
622
623 #: include/vlc_meta.h:54
624 msgid "CD-Text Songwriter"
625 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
626
627 #: include/vlc_meta.h:55
628 msgid "CD-Text Performer"
629 msgstr "Intérprete CD-Text"
630
631 #: include/vlc_meta.h:56
632 msgid "CD-Text Title"
633 msgstr "Título CD-Text"
634
635 #: include/vlc_meta.h:58
636 msgid "ISO-9660 Application ID"
637 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
638
639 #: include/vlc_meta.h:59
640 msgid "ISO-9660 Preparer"
641 msgstr "Preparador ISO-9660"
642
643 #: include/vlc_meta.h:60
644 msgid "ISO-9660 Publisher"
645 msgstr "Editor ISO-9660"
646
647 #: include/vlc_meta.h:61
648 msgid "ISO-9660 Volume"
649 msgstr "Volumen ISO-9660"
650
651 #: include/vlc_meta.h:62
652 msgid "ISO-9660 Volume Set"
653 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
654
655 #: include/vlc_meta.h:64
656 msgid "Codec Name"
657 msgstr "Nombre de Códec"
658
659 #: include/vlc_meta.h:65
660 msgid "Codec Description"
661 msgstr "Descripción de Códec"
662
663 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
664 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:337 src/video_output/video_output.c:374
665 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
666 msgid "Disable"
667 msgstr "Deshabilitar"
668
669 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
670 msgid "Spectrometer"
671 msgstr "Espectrómetro"
672
673 #: src/audio_output/input.c:84
674 msgid "Scope"
675 msgstr "Osciloscopio"
676
677 #: src/audio_output/input.c:86
678 msgid "Spectrum"
679 msgstr "Espectrómetro"
680
681 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
682 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
683 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
684 msgid "Equalizer"
685 msgstr "Ecualizador"
686
687 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:173
688 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
689 msgid "Audio filters"
690 msgstr "Filtros de audio"
691
692 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
693 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:511
694 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
695 msgid "Audio Channels"
696 msgstr "Canales de Audio"
697
698 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
699 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
700 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:476
701 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
702 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
703 #: modules/audio_output/waveout.c:403 modules/codec/twolame.c:66
704 msgid "Stereo"
705 msgstr "Estéreo"
706
707 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
708 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
709 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
710 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
711 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
712 #: modules/video_filter/time.c:96
713 msgid "Left"
714 msgstr "Izquierdo"
715
716 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
717 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
718 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
719 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
720 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
721 #: modules/video_filter/time.c:96
722 msgid "Right"
723 msgstr "Derecho"
724
725 #: src/audio_output/output.c:135
726 msgid "Dolby Surround"
727 msgstr "Sonido Dolby"
728
729 #: src/audio_output/output.c:147
730 msgid "Reverse stereo"
731 msgstr "Estéreo invertido"
732
733 #: src/extras/getopt.c:636
734 #, c-format
735 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
736 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
737
738 #: src/extras/getopt.c:661
739 #, c-format
740 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
741 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
742
743 #: src/extras/getopt.c:666
744 #, c-format
745 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
746 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
747
748 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
749 #, c-format
750 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
751 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
752
753 #: src/extras/getopt.c:713
754 #, c-format
755 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
756 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
757
758 #: src/extras/getopt.c:717
759 #, c-format
760 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
761 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
762
763 #: src/extras/getopt.c:743
764 #, c-format
765 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
766 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
767
768 #: src/extras/getopt.c:746
769 #, c-format
770 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
771 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
772
773 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
774 #, c-format
775 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
776 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
777
778 #: src/extras/getopt.c:823
779 #, c-format
780 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
781 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
782
783 #: src/extras/getopt.c:841
784 #, c-format
785 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
786 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
787
788 #: src/input/control.c:283
789 #, c-format
790 msgid "Bookmark %i"
791 msgstr "Favorito %i"
792
793 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
794 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
795 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
796 #, c-format
797 msgid "Track %i"
798 msgstr "Pista %i"
799
800 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
801 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:498
802 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
803 msgid "Program"
804 msgstr "Programa"
805
806 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:222
807 #: src/input/input.c:1823 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
808 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
809 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
810 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
811 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
812 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/gui/macosx/playlist.m:316
813 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
814 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
815 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:496 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:138
816 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
817 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
818 msgid "Meta-information"
819 msgstr "Meta-información"
820
821 #: src/input/es_out.c:1533
822 #, c-format
823 msgid "Stream %d"
824 msgstr "Volcado %d"
825
826 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:405
827 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:819 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:859
828 msgid "Codec"
829 msgstr "Códec"
830
831 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
832 #: modules/gui/macosx/output.m:153
833 msgid "Type"
834 msgstr "Tipo"
835
836 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
837 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:861
838 msgid "Channels"
839 msgstr "Canales"
840
841 #: src/input/es_out.c:1553
842 msgid "Sample rate"
843 msgstr "Tasa de Muestra"
844
845 #: src/input/es_out.c:1554
846 #, c-format
847 msgid "%d Hz"
848 msgstr "%d Hz"
849
850 #: src/input/es_out.c:1558
851 msgid "Bits per sample"
852 msgstr "Bits por muestra"
853
854 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:80
855 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
856 msgid "Bitrate"
857 msgstr "Tasa de Bits"
858
859 #: src/input/es_out.c:1563
860 #, c-format
861 msgid "%d kb/s"
862 msgstr "%d kb/s"
863
864 #: src/input/es_out.c:1572
865 msgid "Resolution"
866 msgstr "Resolución"
867
868 #: src/input/es_out.c:1578
869 msgid "Display resolution"
870 msgstr "Resolución de pantalla"
871
872 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
873 msgid "Frame rate"
874 msgstr "Tasa de fotograma"
875
876 #: src/input/es_out.c:1591
877 msgid "Subtitle"
878 msgstr "Subtítulo"
879
880 #: src/input/input.c:1834 src/input/input.c:1838
881 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
882 #: modules/gui/macosx/output.m:395
883 msgid "Stream"
884 msgstr "Volcado"
885
886 #: src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
887 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
888 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
889 msgid "Duration"
890 msgstr "Duración"
891
892 #: src/input/var.c:115
893 msgid "Bookmark"
894 msgstr "Favorito"
895
896 #: src/input/var.c:131
897 msgid "Programs"
898 msgstr "Programas"
899
900 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
901 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:503
902 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:746
903 msgid "Chapter"
904 msgstr "Capítulo"
905
906 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
907 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
908 msgid "Navigation"
909 msgstr "Navegación"
910
911 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:526
912 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
913 msgid "Video Track"
914 msgstr "Pista de Vídeo"
915
916 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:509
917 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
918 msgid "Audio Track"
919 msgstr "Pista de Audio"
920
921 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:530
922 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
923 msgid "Subtitles Track"
924 msgstr "Pista de Subtítulos"
925
926 #: src/input/var.c:256
927 msgid "Next title"
928 msgstr "Título siguiente"
929
930 #: src/input/var.c:261
931 msgid "Previous title"
932 msgstr "Título anterior"
933
934 #: src/input/var.c:284
935 #, c-format
936 msgid "Title %i"
937 msgstr "Título %i"
938
939 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
940 #, c-format
941 msgid "Chapter %i"
942 msgstr "Capítulo %i"
943
944 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
945 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:225
946 msgid "Next chapter"
947 msgstr "Capítulo siguiente"
948
949 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
950 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:224
951 msgid "Previous chapter"
952 msgstr "Capítulo anterior"
953
954 #: src/interface/interface.c:326
955 msgid "Switch interface"
956 msgstr "Cambiar interfaz"
957
958 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:461
959 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
960 msgid "Add Interface"
961 msgstr "Añadir Interfaz"
962
963 #: src/libvlc.c:324 src/libvlc.c:471 src/misc/modules.c:1677
964 #: src/misc/modules.c:1981
965 msgid "C"
966 msgstr "es"
967
968 #: src/libvlc.c:341
969 msgid "Help options"
970 msgstr "Opciones de Ayuda"
971
972 #: src/libvlc.c:2198 src/misc/configuration.c:1265
973 msgid "string"
974 msgstr "cadena"
975
976 #: src/libvlc.c:2215 src/misc/configuration.c:1229
977 msgid "integer"
978 msgstr "entero"
979
980 #: src/libvlc.c:2233 src/misc/configuration.c:1254
981 msgid "float"
982 msgstr "flotante"
983
984 #: src/libvlc.c:2239
985 msgid " (default enabled)"
986 msgstr " (por defecto habilitado)"
987
988 #: src/libvlc.c:2240
989 msgid " (default disabled)"
990 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
991
992 #: src/libvlc.c:2422
993 #, c-format
994 msgid "VLC version %s\n"
995 msgstr "Versión de VLC %s\n"
996
997 #: src/libvlc.c:2423
998 #, c-format
999 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1000 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1001
1002 #: src/libvlc.c:2425
1003 #, c-format
1004 msgid "Compiler: %s\n"
1005 msgstr "Compilador: %s\n"
1006
1007 #: src/libvlc.c:2427
1008 #, c-format
1009 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: src/libvlc.c:2430
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1016 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1017 "see the file named COPYING for details.\n"
1018 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1019 msgstr ""
1020 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
1021 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
1022 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
1023 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
1024
1025 #: src/libvlc.c:2462
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "\n"
1029 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1030 msgstr ""
1031 "\n"
1032 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1033
1034 #: src/libvlc.c:2483
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "\n"
1038 "Press the RETURN key to continue...\n"
1039 msgstr ""
1040 "\n"
1041 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1042
1043 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1044 msgid "Auto"
1045 msgstr "Automático"
1046
1047 #: src/libvlc.h:34
1048 msgid "American English"
1049 msgstr "Inglés Americano"
1050
1051 #: src/libvlc.h:34
1052 msgid "British English"
1053 msgstr "Inglés Británico"
1054
1055 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1056 msgid "Catalan"
1057 msgstr "Catalán"
1058
1059 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1060 msgid "Danish"
1061 msgstr "Danés"
1062
1063 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1064 msgid "German"
1065 msgstr "Alemán"
1066
1067 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1068 msgid "Spanish"
1069 msgstr "Español"
1070
1071 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1072 msgid "French"
1073 msgstr "Francés"
1074
1075 #: src/libvlc.h:34
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Galician"
1078 msgstr "Italiano"
1079
1080 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1081 msgid "Italian"
1082 msgstr "Italiano"
1083
1084 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1085 msgid "Japanese"
1086 msgstr "Japonés"
1087
1088 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1089 msgid "Korean"
1090 msgstr "Koreano"
1091
1092 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1093 msgid "Dutch"
1094 msgstr "Holandés"
1095
1096 #: src/libvlc.h:34
1097 msgid "Brazilian Portuguese"
1098 msgstr "Portugués Brasileño"
1099
1100 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1101 msgid "Romanian"
1102 msgstr "Rumano"
1103
1104 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1105 msgid "Russian"
1106 msgstr "Ruso"
1107
1108 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1109 msgid "Turkish"
1110 msgstr "Turco"
1111
1112 #: src/libvlc.h:34
1113 msgid "Simplified Chinese"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: src/libvlc.h:34
1117 msgid "Chinese Traditional"
1118 msgstr "Chino Tradicional"
1119
1120 #: src/libvlc.h:47
1121 msgid ""
1122 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1123 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1124 "various related options."
1125 msgstr ""
1126 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1127 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1128 "definir varias opciones relacionadas."
1129
1130 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1329
1131 msgid "Interface module"
1132 msgstr "Módulo de interfaz"
1133
1134 #: src/libvlc.h:53
1135 msgid ""
1136 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1137 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1138 msgstr ""
1139 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1140 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1141 "posible."
1142
1143 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1334 modules/control/ntservice.c:53
1144 msgid "Extra interface modules"
1145 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1146
1147 #: src/libvlc.h:59
1148 msgid ""
1149 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1150 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1151 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1152 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1153 msgstr ""
1154 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1155 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1156 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1157 "sap, rc, http o screensaver)"
1158
1159 #: src/libvlc.h:66
1160 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1161 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1162
1163 #: src/libvlc.h:68
1164 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1165 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1166
1167 #: src/libvlc.h:70
1168 #, fuzzy
1169 msgid ""
1170 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1171 "1=warnings, 2=debug)."
1172 msgstr ""
1173 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1174 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1175
1176 #: src/libvlc.h:73
1177 msgid "Be quiet"
1178 msgstr "Cállate"
1179
1180 #: src/libvlc.h:75
1181 #, fuzzy
1182 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1183 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1184
1185 #: src/libvlc.h:77
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Default stream"
1188 msgstr "Por defecto a admin"
1189
1190 #: src/libvlc.h:79
1191 #, fuzzy
1192 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1193 msgstr "Esta opción te permite abrir un MRL por defecto al iniciar."
1194
1195 #: src/libvlc.h:82
1196 msgid ""
1197 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1198 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1199 msgstr ""
1200 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1201 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1202
1203 #: src/libvlc.h:86
1204 msgid "Color messages"
1205 msgstr "Mensajes de color"
1206
1207 #: src/libvlc.h:88
1208 msgid ""
1209 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1210 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1211 msgstr ""
1212 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1213 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1214
1215 #: src/libvlc.h:91
1216 msgid "Show advanced options"
1217 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1218
1219 #: src/libvlc.h:93
1220 msgid ""
1221 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1222 "all the available options, including those that most users should never "
1223 "touch."
1224 msgstr ""
1225 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1226 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1227 "deberían tocar nunca."
1228
1229 #: src/libvlc.h:98
1230 msgid ""
1231 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1232 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1233 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1234 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1235 "modules section."
1236 msgstr ""
1237 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1238 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1239 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1240 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1241 "\"filtros de audio\"."
1242
1243 #: src/libvlc.h:104
1244 msgid "Audio output module"
1245 msgstr "Módulo de salida de audio"
1246
1247 #: src/libvlc.h:106
1248 msgid ""
1249 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1250 "default behavior is to automatically select the best method available."
1251 msgstr ""
1252 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1253 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1254
1255 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1256 msgid "Enable audio"
1257 msgstr "Habilitar audio"
1258
1259 #: src/libvlc.h:112
1260 msgid ""
1261 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1262 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1263 msgstr ""
1264 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1265 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1266
1267 #: src/libvlc.h:115
1268 msgid "Force mono audio"
1269 msgstr "Forzar audio mono"
1270
1271 #: src/libvlc.h:116
1272 msgid "This will force a mono audio output."
1273 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1274
1275 #: src/libvlc.h:118
1276 #, fuzzy
1277 msgid "Default audio volume"
1278 msgstr "Aparatos por defecto"
1279
1280 #: src/libvlc.h:120
1281 msgid ""
1282 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1283 msgstr ""
1284 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1285
1286 #: src/libvlc.h:123
1287 msgid "Audio output saved volume"
1288 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1289
1290 #: src/libvlc.h:125
1291 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1292 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1293
1294 #: src/libvlc.h:127
1295 #, fuzzy
1296 msgid "Audio output volume step"
1297 msgstr "Volumen de salida de audio"
1298
1299 #: src/libvlc.h:129
1300 #, fuzzy
1301 msgid ""
1302 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1303 "0 to 1024."
1304 msgstr ""
1305 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1306
1307 #: src/libvlc.h:132
1308 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1309 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1310
1311 #: src/libvlc.h:134
1312 msgid ""
1313 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1314 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1315 msgstr ""
1316 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1317 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1318
1319 #: src/libvlc.h:138
1320 msgid "High quality audio resampling"
1321 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1322
1323 #: src/libvlc.h:140
1324 msgid ""
1325 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1326 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1327 "resampling algorithm will be used instead."
1328 msgstr ""
1329 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1330 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1331 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1332
1333 #: src/libvlc.h:145
1334 msgid "Audio desynchronization compensation"
1335 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1336
1337 #: src/libvlc.h:147
1338 msgid ""
1339 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1340 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1341 "the audio."
1342 msgstr ""
1343 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1344 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1345
1346 #: src/libvlc.h:151
1347 msgid "Preferred audio output channels mode"
1348 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1349
1350 #: src/libvlc.h:153
1351 msgid ""
1352 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1353 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1354 "the audio stream being played)."
1355 msgstr ""
1356 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1357 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1358 "ejecuta lo soportan)."
1359
1360 #: src/libvlc.h:157
1361 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1362 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1363
1364 #: src/libvlc.h:159
1365 msgid ""
1366 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1367 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1368 msgstr ""
1369 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1370 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1371
1372 #: src/libvlc.h:162
1373 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1374 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1375
1376 #: src/libvlc.h:164
1377 msgid ""
1378 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1379 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1380 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1381 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1382 msgstr ""
1383
1384 #: src/libvlc.h:170
1385 msgid "On"
1386 msgstr "Activado"
1387
1388 #: src/libvlc.h:170
1389 msgid "Off"
1390 msgstr "Apagar"
1391
1392 #: src/libvlc.h:175
1393 msgid ""
1394 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1395 msgstr ""
1396 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1397 "sonido"
1398
1399 #: src/libvlc.h:178
1400 msgid "Audio visualizations "
1401 msgstr "Visualizaciones de audio"
1402
1403 #: src/libvlc.h:180
1404 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1405 msgstr ""
1406 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1407
1408 #: src/libvlc.h:184
1409 msgid ""
1410 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1411 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1412 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1413 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1414 "options."
1415 msgstr ""
1416 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1417 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1418 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1419 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1420 "vídeo."
1421
1422 #: src/libvlc.h:190
1423 msgid "Video output module"
1424 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1425
1426 #: src/libvlc.h:192
1427 msgid ""
1428 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1429 "default behavior is to automatically select the best method available."
1430 msgstr ""
1431 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1432 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1433
1434 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1435 msgid "Enable video"
1436 msgstr "Habilitar vídeo"
1437
1438 #: src/libvlc.h:198
1439 msgid ""
1440 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1441 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1442 msgstr ""
1443 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1444 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1445 "procesador."
1446
1447 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1448 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:70
1449 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1450 msgid "Video width"
1451 msgstr "Anchura del vídeo"
1452
1453 #: src/libvlc.h:203
1454 msgid ""
1455 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1456 "video characteristics."
1457 msgstr ""
1458 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1459 "las características de vídeo."
1460
1461 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1462 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:73
1463 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1464 msgid "Video height"
1465 msgstr "Altura del vídeo"
1466
1467 #: src/libvlc.h:208
1468 msgid ""
1469 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1470 "video characteristics."
1471 msgstr ""
1472 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1473 "las características del vídeo."
1474
1475 #: src/libvlc.h:211
1476 msgid "Video x coordinate"
1477 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1478
1479 #: src/libvlc.h:213
1480 msgid ""
1481 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1482 "(x coordinate)."
1483 msgstr ""
1484 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1485 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1486
1487 #: src/libvlc.h:216
1488 msgid "Video y coordinate"
1489 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1490
1491 #: src/libvlc.h:218
1492 msgid ""
1493 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1494 "(y coordinate)."
1495 msgstr ""
1496 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1497 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1498
1499 #: src/libvlc.h:221
1500 msgid "Video title"
1501 msgstr "Título del vídeo"
1502
1503 #: src/libvlc.h:223
1504 msgid "You can specify a custom video window title here."
1505 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1506
1507 #: src/libvlc.h:225
1508 msgid "Video alignment"
1509 msgstr "Alineación del vídeo"
1510
1511 #: src/libvlc.h:227
1512 msgid ""
1513 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1514 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1515 "combinations of these values)."
1516 msgstr ""
1517 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1518 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1519 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1520
1521 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1522 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1523 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1524 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1525 msgid "Center"
1526 msgstr "Centro"
1527
1528 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1529 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1530 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1531 #: modules/video_filter/time.c:96
1532 msgid "Top"
1533 msgstr "Arriba"
1534
1535 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1536 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1537 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1538 #: modules/video_filter/time.c:96
1539 msgid "Bottom"
1540 msgstr "Abajo"
1541
1542 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1543 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1544 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1545 #: modules/video_filter/time.c:97
1546 msgid "Top-Left"
1547 msgstr "Arriba Izquierda"
1548
1549 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1550 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1551 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1552 #: modules/video_filter/time.c:97
1553 msgid "Top-Right"
1554 msgstr "Arriba Derecha"
1555
1556 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1557 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1558 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1559 #: modules/video_filter/time.c:97
1560 msgid "Bottom-Left"
1561 msgstr "Abajo Izquierda"
1562
1563 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1564 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1565 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1566 #: modules/video_filter/time.c:97
1567 msgid "Bottom-Right"
1568 msgstr "Abajo Derecha"
1569
1570 #: src/libvlc.h:235
1571 msgid "Zoom video"
1572 msgstr "Zoom de vídeo"
1573
1574 #: src/libvlc.h:237
1575 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1576 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1577
1578 #: src/libvlc.h:239
1579 msgid "Grayscale video output"
1580 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1581
1582 #: src/libvlc.h:241
1583 msgid ""
1584 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1585 "can also allow you to save some processing power)."
1586 msgstr ""
1587 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1588 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1589
1590 #: src/libvlc.h:244
1591 msgid "Fullscreen video output"
1592 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1593
1594 #: src/libvlc.h:246
1595 msgid ""
1596 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1597 msgstr ""
1598 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1599
1600 #: src/libvlc.h:249
1601 msgid "Overlay video output"
1602 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1603
1604 #: src/libvlc.h:251
1605 msgid ""
1606 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1607 "your graphics card (hardware acceleration)."
1608 msgstr ""
1609 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1610 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1611
1612 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:314
1613 msgid "Always on top"
1614 msgstr "Siempre sobre todo"
1615
1616 #: src/libvlc.h:255
1617 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1618 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1619
1620 #: src/libvlc.h:258
1621 msgid "Disable screensaver"
1622 msgstr "Deshabilita salvapantallas"
1623
1624 #: src/libvlc.h:259
1625 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1626 msgstr "Deshabilita el salvapantallas durante reproducción de vídeo."
1627
1628 #: src/libvlc.h:261
1629 msgid "Window decorations"
1630 msgstr "Decoraciones de ventana"
1631
1632 #: src/libvlc.h:263
1633 #, fuzzy
1634 msgid ""
1635 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1636 "etc... around the video."
1637 msgstr ""
1638 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1639 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1640
1641 #: src/libvlc.h:266
1642 msgid "Video filter module"
1643 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1644
1645 #: src/libvlc.h:268
1646 msgid ""
1647 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1648 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1649 msgstr ""
1650 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1651 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1652 "vídeo."
1653
1654 #: src/libvlc.h:272
1655 msgid "Video snapshot directory"
1656 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1657
1658 #: src/libvlc.h:274
1659 msgid ""
1660 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1661 msgstr ""
1662 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1663 "almacenarán."
1664
1665 #: src/libvlc.h:277
1666 msgid "Video snapshot format"
1667 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1668
1669 #: src/libvlc.h:279
1670 msgid ""
1671 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1672 "stored."
1673 msgstr ""
1674 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1675 "de vídeo."
1676
1677 #: src/libvlc.h:282
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Video cropping"
1680 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
1681
1682 #: src/libvlc.h:284
1683 msgid ""
1684 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1685 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1686 msgstr ""
1687
1688 #: src/libvlc.h:288
1689 msgid "Source aspect ratio"
1690 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1691
1692 #: src/libvlc.h:290
1693 msgid ""
1694 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1695 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1696 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1697 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1698 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1699 msgstr ""
1700 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1701 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1702 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1703 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1704 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1705
1706 #: src/libvlc.h:297
1707 msgid "Fix HDTV height"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: src/libvlc.h:299
1711 msgid ""
1712 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1713 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1714 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1715 msgstr ""
1716
1717 #: src/libvlc.h:304
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1720 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1721
1722 #: src/libvlc.h:306
1723 #, fuzzy
1724 msgid ""
1725 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1726 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1727 "order to keep proportions."
1728 msgstr ""
1729 "Esto forzará la tasa de aspecto del monitor. La mayoría de monitores tienen "
1730 "una de 4:3. Si tienes una pantalla 16:9, necesitarás cambiar ésto a 16:9 "
1731 "para mantener proporciones."
1732
1733 #: src/libvlc.h:310
1734 msgid "Skip frames"
1735 msgstr "Saltar fotogramas"
1736
1737 #: src/libvlc.h:312
1738 msgid ""
1739 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1740 "your computer is not powerful enough"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: src/libvlc.h:315
1744 msgid "Quiet synchro"
1745 msgstr "Sincronización silenciosa"
1746
1747 #: src/libvlc.h:317
1748 msgid ""
1749 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1750 "the video output synchro."
1751 msgstr ""
1752 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1753 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1754
1755 #: src/libvlc.h:321
1756 msgid ""
1757 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1758 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1759 "channel."
1760 msgstr ""
1761 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1762 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1763 "el canal de subtítulos."
1764
1765 #: src/libvlc.h:325
1766 msgid "Clock reference average counter"
1767 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1768
1769 #: src/libvlc.h:327
1770 msgid ""
1771 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1772 "to 10000."
1773 msgstr ""
1774 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1775 "10000."
1776
1777 #: src/libvlc.h:330
1778 msgid "Clock synchronisation"
1779 msgstr "Sincronización de reloj"
1780
1781 #: src/libvlc.h:332
1782 msgid ""
1783 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1784 "sources."
1785 msgstr ""
1786 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1787 "fuentes a tiempo real."
1788
1789 #: src/libvlc.h:337 src/video_output/vout_intf.c:232
1790 #: src/video_output/vout_intf.c:291 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1792 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1793 #: modules/gui/macosx/vout.m:174
1794 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:285
1795 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:335
1796 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1797 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1798 msgid "Default"
1799 msgstr "Por Defecto"
1800
1801 #: src/libvlc.h:337 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1802 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:374
1803 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1804 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1805 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:629
1806 msgid "Enable"
1807 msgstr "Habilitar"
1808
1809 #: src/libvlc.h:339
1810 msgid "UDP port"
1811 msgstr "Puerto UDP"
1812
1813 #: src/libvlc.h:341
1814 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1815 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1816
1817 #: src/libvlc.h:343
1818 msgid "MTU of the network interface"
1819 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1820
1821 #: src/libvlc.h:345
1822 #, fuzzy
1823 msgid ""
1824 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1825 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1826 msgstr ""
1827 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1828
1829 #: src/libvlc.h:348 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
1830 msgid "Time To Live"
1831 msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
1832
1833 #: src/libvlc.h:350
1834 msgid ""
1835 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1836 "output."
1837 msgstr ""
1838 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1839 "enviados por el volcado de salida."
1840
1841 #: src/libvlc.h:353
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Program to select"
1844 msgstr "Programas"
1845
1846 #: src/libvlc.h:355
1847 msgid ""
1848 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1849 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1850 "streams for example)."
1851 msgstr ""
1852 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1853 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1854 "DVB por ejemplo)."
1855
1856 #: src/libvlc.h:359
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Programs to select"
1859 msgstr "Programas"
1860
1861 #: src/libvlc.h:361
1862 msgid ""
1863 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1864 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1865 "streams for example)."
1866 msgstr ""
1867 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1868 "comas.\n"
1869 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1870 "DVB por ejemplo)."
1871
1872 #: src/libvlc.h:366 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:760
1873 msgid "Audio track"
1874 msgstr "Pista de audio"
1875
1876 #: src/libvlc.h:368
1877 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1878 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1879
1880 #: src/libvlc.h:371 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:752
1881 msgid "Subtitles track"
1882 msgstr "Pista de subtítulos"
1883
1884 #: src/libvlc.h:373
1885 msgid ""
1886 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1887 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1888
1889 #: src/libvlc.h:376
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Audio language"
1892 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1893
1894 #: src/libvlc.h:378
1895 msgid ""
1896 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1897 "tree letter country code)."
1898 msgstr ""
1899 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1900 "códigos alfabéticos de países)."
1901
1902 #: src/libvlc.h:381
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Subtitle language"
1905 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1906
1907 #: src/libvlc.h:383
1908 msgid ""
1909 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1910 "or tree letter country code)."
1911 msgstr ""
1912 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1913 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1914
1915 #: src/libvlc.h:386
1916 msgid "Input repetitions"
1917 msgstr "Repeticiones de Entrada"
1918
1919 #: src/libvlc.h:387
1920 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1921 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
1922
1923 #: src/libvlc.h:390 src/libvlc.h:391
1924 msgid "Input start time (seconds)"
1925 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
1926
1927 #: src/libvlc.h:393 src/libvlc.h:394
1928 msgid "Input stop time (seconds)"
1929 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
1930
1931 #: src/libvlc.h:396
1932 msgid "Input list"
1933 msgstr "Lista de entrada"
1934
1935 #: src/libvlc.h:397
1936 #, fuzzy
1937 msgid ""
1938 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1939 "concatenated after the normal one."
1940 msgstr ""
1941 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
1942 "concatenarán."
1943
1944 #: src/libvlc.h:400
1945 msgid "Input slave (experimental)"
1946 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
1947
1948 #: src/libvlc.h:401
1949 #, fuzzy
1950 msgid ""
1951 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1952 "experimental, not all formats are supported."
1953 msgstr ""
1954 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
1955 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
1956
1957 #: src/libvlc.h:405
1958 msgid "Bookmarks list for a stream"
1959 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
1960
1961 #: src/libvlc.h:406
1962 msgid ""
1963 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1964 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1965 "{...}\""
1966 msgstr ""
1967 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
1968 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
1969 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
1970
1971 #: src/libvlc.h:411
1972 msgid ""
1973 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1974 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1975 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1976 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1977 msgstr ""
1978 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
1979 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
1980 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
1981 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
1982
1983 #: src/libvlc.h:417
1984 msgid "Force subtitle position"
1985 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
1986
1987 #: src/libvlc.h:419
1988 msgid ""
1989 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1990 "over the movie. Try several positions."
1991 msgstr ""
1992 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
1993 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
1994
1995 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:1061 src/misc/iso-639_def.h:143
1996 #: modules/stream_out/transcode.c:239
1997 msgid "On Screen Display"
1998 msgstr "Mostrar En Pantalla"
1999
2000 #: src/libvlc.h:424
2001 msgid ""
2002 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2003 "Display). You can disable this feature here."
2004 msgstr ""
2005 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2006 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2007
2008 #: src/libvlc.h:427
2009 msgid "Subpictures filter module"
2010 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2011
2012 #: src/libvlc.h:429
2013 msgid ""
2014 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2015 "logo."
2016 msgstr ""
2017 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
2018 "superponer un logo."
2019
2020 #: src/libvlc.h:432
2021 msgid "Autodetect subtitle files"
2022 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2023
2024 #: src/libvlc.h:434
2025 msgid ""
2026 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2027 msgstr ""
2028 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2029
2030 #: src/libvlc.h:437
2031 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2032 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2033
2034 #: src/libvlc.h:439
2035 msgid ""
2036 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2037 "Options are:\n"
2038 "0 = no subtitles autodetected\n"
2039 "1 = any subtitle file\n"
2040 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2041 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2042 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2043 msgstr ""
2044 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2045 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2046 "0 = no detectar subtítulos\n"
2047 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2048 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2049 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2050 "adicionales\n"
2051 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2052
2053 #: src/libvlc.h:447
2054 msgid "Subtitle autodetection paths"
2055 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2056
2057 #: src/libvlc.h:449
2058 msgid ""
2059 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2060 "found in the current directory."
2061 msgstr ""
2062 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2063 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2064
2065 #: src/libvlc.h:452
2066 msgid "Use subtitle file"
2067 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2068
2069 #: src/libvlc.h:454
2070 msgid ""
2071 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2072 "subtitle file."
2073 msgstr ""
2074 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2075 "detectar tu archivo de subtítulos."
2076
2077 #: src/libvlc.h:457
2078 msgid "DVD device"
2079 msgstr "Aparato DVD"
2080
2081 #: src/libvlc.h:460
2082 msgid ""
2083 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2084 "the drive letter (eg. D:)"
2085 msgstr ""
2086 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2087 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2088
2089 #: src/libvlc.h:464
2090 msgid "This is the default DVD device to use."
2091 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2092
2093 #: src/libvlc.h:467
2094 msgid "VCD device"
2095 msgstr "Aparato VCD"
2096
2097 #: src/libvlc.h:470
2098 msgid ""
2099 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2100 "scan for a suitable CD-ROM device."
2101 msgstr ""
2102 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2103 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2104
2105 #: src/libvlc.h:474
2106 msgid "This is the default VCD device to use."
2107 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2108
2109 #: src/libvlc.h:477
2110 msgid "Audio CD device"
2111 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2112
2113 #: src/libvlc.h:480
2114 msgid ""
2115 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2116 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2117 msgstr ""
2118 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2119 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2120
2121 #: src/libvlc.h:484
2122 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2123 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2124
2125 #: src/libvlc.h:487 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:822
2126 msgid "Force IPv6"
2127 msgstr "Forzar IPv6"
2128
2129 #: src/libvlc.h:489
2130 msgid ""
2131 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2132 "connections."
2133 msgstr ""
2134 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2135
2136 #: src/libvlc.h:492
2137 msgid "Force IPv4"
2138 msgstr "Forzar IPv4"
2139
2140 #: src/libvlc.h:494
2141 msgid ""
2142 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2143 "connections."
2144 msgstr ""
2145 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2146
2147 #: src/libvlc.h:497
2148 msgid "TCP connection timeout in ms"
2149 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2150
2151 #: src/libvlc.h:499
2152 msgid ""
2153 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2154 "be set in millisecond units."
2155 msgstr ""
2156 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
2157 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
2158
2159 #: src/libvlc.h:502
2160 msgid "SOCKS server"
2161 msgstr "Servidor SOCKS"
2162
2163 #: src/libvlc.h:504
2164 msgid ""
2165 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2166 "port . It will be used for all TCP connections"
2167 msgstr ""
2168 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2169 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2170
2171 #: src/libvlc.h:507
2172 msgid "SOCKS user name"
2173 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2174
2175 #: src/libvlc.h:508
2176 msgid ""
2177 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2178 "the SOCKS server."
2179 msgstr ""
2180 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2181 "SOCKS."
2182
2183 #: src/libvlc.h:511
2184 msgid "SOCKS password"
2185 msgstr "Clave SOCKS"
2186
2187 #: src/libvlc.h:512
2188 msgid ""
2189 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2190 "the SOCKS server."
2191 msgstr ""
2192 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2193
2194 #: src/libvlc.h:515
2195 msgid "Title metadata"
2196 msgstr "Metadata de título"
2197
2198 #: src/libvlc.h:517
2199 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2200 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2201
2202 #: src/libvlc.h:519
2203 msgid "Author metadata"
2204 msgstr "Metadata de autor"
2205
2206 #: src/libvlc.h:521
2207 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2208 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2209
2210 #: src/libvlc.h:523
2211 msgid "Artist metadata"
2212 msgstr "Metadata de artista"
2213
2214 #: src/libvlc.h:525
2215 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2216 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2217
2218 #: src/libvlc.h:527
2219 msgid "Genre metadata"
2220 msgstr "Metadata de género"
2221
2222 #: src/libvlc.h:529
2223 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2224 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2225
2226 #: src/libvlc.h:531
2227 msgid "Copyright metadata"
2228 msgstr "Metadata de copyright"
2229
2230 #: src/libvlc.h:533
2231 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2232 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2233
2234 #: src/libvlc.h:535
2235 msgid "Description metadata"
2236 msgstr "Metadata de descripción"
2237
2238 #: src/libvlc.h:537
2239 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2240 msgstr ""
2241 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2242
2243 #: src/libvlc.h:539
2244 msgid "Date metadata"
2245 msgstr "Metadata de fecha"
2246
2247 #: src/libvlc.h:541
2248 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2249 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2250
2251 #: src/libvlc.h:543
2252 msgid "URL metadata"
2253 msgstr "Metadata de URL"
2254
2255 #: src/libvlc.h:545
2256 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2257 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2258
2259 #: src/libvlc.h:548
2260 msgid ""
2261 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2262 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2263 "can break playback of all your streams."
2264 msgstr ""
2265 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2266 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2267 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2268
2269 #: src/libvlc.h:552
2270 msgid "Preferred codecs list"
2271 msgstr "Lista de códecs preferida"
2272
2273 #: src/libvlc.h:554
2274 msgid ""
2275 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2276 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2277 "the other ones."
2278 msgstr ""
2279 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2280 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2281 "otros."
2282
2283 #: src/libvlc.h:558
2284 msgid "Preferred encoders list"
2285 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2286
2287 #: src/libvlc.h:560
2288 msgid ""
2289 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2290 msgstr ""
2291 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2292 "prioritariamente"
2293
2294 #: src/libvlc.h:564
2295 msgid ""
2296 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2297 "subsystem."
2298 msgstr ""
2299 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2300 "subsistema de volcado de salida."
2301
2302 #: src/libvlc.h:567
2303 msgid "Default stream output chain"
2304 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2305
2306 #: src/libvlc.h:569
2307 #, fuzzy
2308 msgid ""
2309 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2310 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2311 "all streams."
2312 msgstr ""
2313 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2314 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2315 "habilitará para todos los volcados."
2316
2317 #: src/libvlc.h:573
2318 msgid "Enable streaming of all ES"
2319 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2320
2321 #: src/libvlc.h:575
2322 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2323 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2324
2325 #: src/libvlc.h:577
2326 msgid "Display while streaming"
2327 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2328
2329 #: src/libvlc.h:579
2330 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2331 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2332
2333 #: src/libvlc.h:581
2334 msgid "Enable video stream output"
2335 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2336
2337 #: src/libvlc.h:583
2338 msgid ""
2339 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2340 "stream output facility when this last one is enabled."
2341 msgstr ""
2342 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2343 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2344
2345 #: src/libvlc.h:586
2346 msgid "Enable audio stream output"
2347 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2348
2349 #: src/libvlc.h:588
2350 msgid ""
2351 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2352 "stream output facility when this last one is enabled."
2353 msgstr ""
2354 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2355 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2356
2357 #: src/libvlc.h:591
2358 msgid "Keep stream output open"
2359 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2360
2361 #: src/libvlc.h:593
2362 msgid ""
2363 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2364 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2365 "specified)"
2366 msgstr ""
2367 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2368 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2369 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2370
2371 #: src/libvlc.h:597
2372 msgid "Preferred packetizer list"
2373 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2374
2375 #: src/libvlc.h:599
2376 msgid ""
2377 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2378 msgstr ""
2379 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2380
2381 #: src/libvlc.h:602
2382 msgid "Mux module"
2383 msgstr "Módulo mux"
2384
2385 #: src/libvlc.h:604
2386 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2387 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2388
2389 #: src/libvlc.h:606
2390 msgid "Access output module"
2391 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2392
2393 #: src/libvlc.h:608
2394 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2395 msgstr ""
2396 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2397 "acceso"
2398
2399 #: src/libvlc.h:610
2400 msgid "Control SAP flow"
2401 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2402
2403 #: src/libvlc.h:611
2404 msgid ""
2405 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2406 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2407 msgstr ""
2408 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2409 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2410
2411 #: src/libvlc.h:615
2412 msgid "SAP announcement interval"
2413 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2414
2415 #: src/libvlc.h:616
2416 msgid ""
2417 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2418 "between SAP announcements"
2419 msgstr ""
2420 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2421 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2422
2423 #: src/libvlc.h:620
2424 msgid ""
2425 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2426 "You should always leave all these enabled."
2427 msgstr ""
2428 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2429 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2430
2431 #: src/libvlc.h:623
2432 msgid "Enable FPU support"
2433 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2434
2435 #: src/libvlc.h:625
2436 msgid ""
2437 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2438 "advantage of it."
2439 msgstr ""
2440 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2441 "aprovecharla."
2442
2443 #: src/libvlc.h:628
2444 msgid "Enable CPU MMX support"
2445 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2446
2447 #: src/libvlc.h:630
2448 msgid ""
2449 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2450 "of them."
2451 msgstr ""
2452 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2453 "aprovecharlas."
2454
2455 #: src/libvlc.h:633
2456 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2457 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2458
2459 #: src/libvlc.h:635
2460 msgid ""
2461 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2462 "advantage of them."
2463 msgstr ""
2464 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2465 "aprovecharlas."
2466
2467 #: src/libvlc.h:638
2468 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2469 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2470
2471 #: src/libvlc.h:640
2472 msgid ""
2473 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2474 "advantage of them."
2475 msgstr ""
2476 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2477 "aprovecharlas."
2478
2479 #: src/libvlc.h:643
2480 msgid "Enable CPU SSE support"
2481 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2482
2483 #: src/libvlc.h:645
2484 msgid ""
2485 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2486 "of them."
2487 msgstr ""
2488 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2489 "aprovecharlas."
2490
2491 #: src/libvlc.h:648
2492 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2493 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2494
2495 #: src/libvlc.h:650
2496 msgid ""
2497 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2498 "of them."
2499 msgstr ""
2500 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2501 "aprovecharlas."
2502
2503 #: src/libvlc.h:653
2504 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2505 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2506
2507 #: src/libvlc.h:655
2508 msgid ""
2509 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2510 "advantage of them."
2511 msgstr ""
2512 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2513 "aprovecharlas."
2514
2515 #: src/libvlc.h:659
2516 msgid ""
2517 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2518 "overridden in the playlist dialog box."
2519 msgstr ""
2520 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2521 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2522
2523 #: src/libvlc.h:662
2524 msgid "Services discovery modules"
2525 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2526
2527 #: src/libvlc.h:664
2528 msgid ""
2529 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2530 "Typical values are sap, hal, ..."
2531 msgstr ""
2532 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2533 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2534
2535 #: src/libvlc.h:667
2536 msgid "Play files randomly forever"
2537 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2538
2539 #: src/libvlc.h:669
2540 msgid ""
2541 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2542 "interrupted."
2543 msgstr ""
2544 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2545 "reproducción hasta ser interrumpido."
2546
2547 #: src/libvlc.h:672
2548 msgid "Repeat all"
2549 msgstr "Repetir todo"
2550
2551 #: src/libvlc.h:674
2552 msgid ""
2553 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2554 "option."
2555 msgstr ""
2556 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2557 "entonces habilita esta opción."
2558
2559 #: src/libvlc.h:677
2560 msgid "Repeat current item"
2561 msgstr "Repetir objeto actual"
2562
2563 #: src/libvlc.h:679
2564 msgid ""
2565 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2566 "and over again."
2567 msgstr ""
2568 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2569 "reproducción una y otra vez."
2570
2571 #: src/libvlc.h:682
2572 msgid "Play and stop"
2573 msgstr "Reproducir y parar"
2574
2575 #: src/libvlc.h:684
2576 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2577 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2578
2579 #: src/libvlc.h:687
2580 msgid ""
2581 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2582 "you really know what you are doing."
2583 msgstr ""
2584 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2585 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2586
2587 #: src/libvlc.h:690
2588 msgid "Memory copy module"
2589 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2590
2591 #: src/libvlc.h:692
2592 msgid ""
2593 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2594 "select the fastest one supported by your hardware."
2595 msgstr ""
2596 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2597 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2598
2599 #: src/libvlc.h:695
2600 msgid "Access module"
2601 msgstr "Módulos de acceso"
2602
2603 #: src/libvlc.h:697
2604 msgid ""
2605 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2606 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2607 "option unless you really know what you are doing."
2608 msgstr ""
2609
2610 #: src/libvlc.h:701
2611 msgid "Access filter module"
2612 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2613
2614 #: src/libvlc.h:703
2615 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2616 msgstr ""
2617 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2618 "acceso."
2619
2620 #: src/libvlc.h:705
2621 msgid "Demux module"
2622 msgstr "Módulos demux"
2623
2624 #: src/libvlc.h:707
2625 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2626 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2627
2628 #: src/libvlc.h:709
2629 msgid "Allow real-time priority"
2630 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2631
2632 #: src/libvlc.h:711
2633 msgid ""
2634 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2635 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2636 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2637 "only activate this if you know what you're doing."
2638 msgstr ""
2639 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2640 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2641 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2642 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2643
2644 #: src/libvlc.h:717
2645 msgid "Adjust VLC priority"
2646 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2647
2648 #: src/libvlc.h:719
2649 msgid ""
2650 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2651 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2652 "VLC instances."
2653 msgstr ""
2654 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2655 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2656 "programas, o ante otras instancias VLC."
2657
2658 #: src/libvlc.h:723
2659 msgid "Minimize number of threads"
2660 msgstr "Minimizar número de hilos"
2661
2662 #: src/libvlc.h:725
2663 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2664 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2665
2666 #: src/libvlc.h:727
2667 msgid "Modules search path"
2668 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2669
2670 #: src/libvlc.h:729
2671 msgid ""
2672 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2673 "modules."
2674 msgstr ""
2675 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2676 "módulos."
2677
2678 #: src/libvlc.h:732
2679 msgid "VLM configuration file"
2680 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2681
2682 #: src/libvlc.h:734
2683 msgid ""
2684 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2685 "when VLM is launched."
2686 msgstr ""
2687 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2688 "se lance VLM."
2689
2690 #: src/libvlc.h:737
2691 msgid "Use a plugins cache"
2692 msgstr "Usar una caché de plugins"
2693
2694 #: src/libvlc.h:739
2695 msgid ""
2696 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2697 "start time of VLC."
2698 msgstr ""
2699 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2700 "inicio de VLC."
2701
2702 #: src/libvlc.h:742
2703 msgid "Run as daemon process"
2704 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2705
2706 #: src/libvlc.h:744
2707 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2708 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2709
2710 #: src/libvlc.h:746
2711 msgid "Allow only one running instance"
2712 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2713
2714 #: src/libvlc.h:748
2715 msgid ""
2716 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2717 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2718 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2719 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2720 "running instance or enqueue it."
2721 msgstr ""
2722 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2723 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2724 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2725 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2726 "cola."
2727
2728 #: src/libvlc.h:755
2729 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2730 msgstr ""
2731 "Poner en cola objetos en lista de reproducción cuando esté en modo de una "
2732 "instancia."
2733
2734 #: src/libvlc.h:757
2735 msgid ""
2736 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2737 "playing current item."
2738 msgstr ""
2739 "Al usar la opción de sólo una instancia, se ponen en cola los objetos en "
2740 "lista de reproducción y se mantiene reproduciendo el objeto actual."
2741
2742 #: src/libvlc.h:760
2743 msgid "Increase the priority of the process"
2744 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2745
2746 #: src/libvlc.h:762
2747 msgid ""
2748 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2749 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2750 "could otherwise take too much processor time.\n"
2751 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2752 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2753 "require a reboot of your machine."
2754 msgstr ""
2755 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2756 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2757 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2758 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2759 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2760 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2761
2762 #: src/libvlc.h:769
2763 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2764 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2765
2766 #: src/libvlc.h:771
2767 msgid ""
2768 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2769 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2770 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2771 msgstr ""
2772 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2773 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2774 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2775 "problemas con ella."
2776
2777 #: src/libvlc.h:776
2778 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2779 msgstr ""
2780 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2781
2782 #: src/libvlc.h:779
2783 msgid ""
2784 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2785 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2786 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2787 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2788 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2789 msgstr ""
2790 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2791 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2792 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2793 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2794 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2795
2796 #: src/libvlc.h:787
2797 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2798 msgstr ""
2799 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2800 "\"teclas rápidas\"."
2801
2802 #: src/libvlc.h:790 src/video_output/vout_intf.c:323
2803 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2804 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2805 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:447
2806 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
2807 msgid "Fullscreen"
2808 msgstr "Pantalla completa"
2809
2810 #: src/libvlc.h:791
2811 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2812 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2813
2814 #: src/libvlc.h:792 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1607
2815 msgid "Play/Pause"
2816 msgstr "Reproducir/Pausar"
2817
2818 #: src/libvlc.h:793
2819 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2820 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2821
2822 #: src/libvlc.h:794
2823 msgid "Pause only"
2824 msgstr "Sólo pausa"
2825
2826 #: src/libvlc.h:795
2827 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2828 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2829
2830 #: src/libvlc.h:796
2831 msgid "Play only"
2832 msgstr "Sólo reproducir"
2833
2834 #: src/libvlc.h:797
2835 msgid "Select the hotkey to use to play."
2836 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2837
2838 #: src/libvlc.h:798 modules/control/hotkeys.c:565
2839 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:488
2840 msgid "Faster"
2841 msgstr "Más Rápido"
2842
2843 #: src/libvlc.h:799
2844 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2845 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2846
2847 #: src/libvlc.h:800 modules/control/hotkeys.c:572
2848 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:489
2849 msgid "Slower"
2850 msgstr "Más Lento"
2851
2852 #: src/libvlc.h:801
2853 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2854 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2855
2856 #: src/libvlc.h:802 modules/control/hotkeys.c:534
2857 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:446
2858 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:562
2859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:302 modules/gui/macosx/wizard.m:344
2860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1612
2861 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2862 msgid "Next"
2863 msgstr "Siguiente"
2864
2865 #: src/libvlc.h:803
2866 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2867 msgstr ""
2868 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
2869
2870 #: src/libvlc.h:804 modules/control/hotkeys.c:545
2871 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:441
2872 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:563
2873 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1611
2874 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285
2875 msgid "Previous"
2876 msgstr "Previo"
2877
2878 #: src/libvlc.h:805
2879 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2880 msgstr ""
2881 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2882
2883 #: src/libvlc.h:806 modules/gui/macosx/controls.m:570
2884 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:487
2885 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:532
2887 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1613
2888 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:284 modules/visualization/xosd.c:235
2889 #: modules/visualization/xosd.c:236
2890 #, c-format
2891 msgid "Stop"
2892 msgstr "Parar"
2893
2894 #: src/libvlc.h:807
2895 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2896 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
2897
2898 #: src/libvlc.h:808 modules/gui/macosx/intf.m:449
2899 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2900 msgid "Position"
2901 msgstr "Posición"
2902
2903 #: src/libvlc.h:809
2904 msgid "Select the hotkey to display the position."
2905 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
2906
2907 #: src/libvlc.h:811
2908 msgid "Jump 3 seconds backwards"
2909 msgstr "Saltar 3 segundos atrás"
2910
2911 #: src/libvlc.h:812
2912 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards."
2913 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 3 segundos atrás"
2914
2915 #: src/libvlc.h:813
2916 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2917 msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
2918
2919 #: src/libvlc.h:814
2920 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2921 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2922
2923 #: src/libvlc.h:816
2924 msgid "Jump 1 minute backwards"
2925 msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
2926
2927 #: src/libvlc.h:817
2928 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2929 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
2930
2931 #: src/libvlc.h:818
2932 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2933 msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
2934
2935 #: src/libvlc.h:819
2936 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2937 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
2938
2939 #: src/libvlc.h:821
2940 msgid "Jump 3 seconds forward"
2941 msgstr "Saltar 3 segundos adelante"
2942
2943 #: src/libvlc.h:822
2944 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward."
2945 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 3 segundos adelante"
2946
2947 #: src/libvlc.h:823
2948 msgid "Jump 10 seconds forward"
2949 msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
2950
2951 #: src/libvlc.h:824
2952 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2953 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2954
2955 #: src/libvlc.h:826
2956 msgid "Jump 1 minute forward"
2957 msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
2958
2959 #: src/libvlc.h:827
2960 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2961 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
2962
2963 #: src/libvlc.h:828
2964 msgid "Jump 5 minutes forward"
2965 msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
2966
2967 #: src/libvlc.h:829
2968 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2969 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
2970
2971 #: src/libvlc.h:831 modules/control/hotkeys.c:271
2972 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
2973 msgid "Quit"
2974 msgstr "Salir"
2975
2976 #: src/libvlc.h:832
2977 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2978 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
2979
2980 #: src/libvlc.h:833
2981 msgid "Navigate up"
2982 msgstr "Navegar arriba"
2983
2984 #: src/libvlc.h:834
2985 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2986 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
2987
2988 #: src/libvlc.h:835
2989 msgid "Navigate down"
2990 msgstr "Navegar abajo"
2991
2992 #: src/libvlc.h:836
2993 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2994 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
2995
2996 #: src/libvlc.h:837
2997 msgid "Navigate left"
2998 msgstr "Navegar a izquierda"
2999
3000 #: src/libvlc.h:838
3001 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3002 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3003
3004 #: src/libvlc.h:839
3005 msgid "Navigate right"
3006 msgstr "Navegar a derecha"
3007
3008 #: src/libvlc.h:840
3009 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3010 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3011
3012 #: src/libvlc.h:841
3013 msgid "Activate"
3014 msgstr "Activar"
3015
3016 #: src/libvlc.h:842
3017 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3018 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3019
3020 #: src/libvlc.h:843
3021 #, fuzzy
3022 msgid "Go to the DVD menu"
3023 msgstr "Usar menús DVD"
3024
3025 #: src/libvlc.h:844
3026 #, fuzzy
3027 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3028 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3029
3030 #: src/libvlc.h:845
3031 msgid "Select previous DVD title"
3032 msgstr "Elige título previo de DVD"
3033
3034 #: src/libvlc.h:846
3035 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3036 msgstr "Elige tecla a escoger el título previo del DVD"
3037
3038 #: src/libvlc.h:847
3039 msgid "Select next DVD title"
3040 msgstr "Elige siguiente título de DVD"
3041
3042 #: src/libvlc.h:848
3043 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3044 msgstr "Elige tecla para escoger el siguiente título de DVD"
3045
3046 #: src/libvlc.h:849 src/libvlc.h:851
3047 msgid "Select prev DVD chapter"
3048 msgstr "Elige previo capítulo de DVD"
3049
3050 #: src/libvlc.h:850
3051 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3052 msgstr "Elige tecla para escoger el capítulo anterior de DVD"
3053
3054 #: src/libvlc.h:852
3055 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3056 msgstr "Elige tecla para escoger el capítulo siguiente de DVD"
3057
3058 #: src/libvlc.h:853
3059 msgid "Volume up"
3060 msgstr "Subir volumen"
3061
3062 #: src/libvlc.h:854
3063 msgid "Select the key to increase audio volume."
3064 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3065
3066 #: src/libvlc.h:855
3067 msgid "Volume down"
3068 msgstr "Bajar volumen"
3069
3070 #: src/libvlc.h:856
3071 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3072 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3073
3074 #: src/libvlc.h:857 modules/gui/macosx/controls.m:613
3075 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:564
3076 msgid "Mute"
3077 msgstr "Mudo"
3078
3079 #: src/libvlc.h:858
3080 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3081 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
3082
3083 #: src/libvlc.h:859
3084 msgid "Subtitle delay up"
3085 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3086
3087 #: src/libvlc.h:860
3088 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3089 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3090
3091 #: src/libvlc.h:861
3092 msgid "Subtitle delay down"
3093 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3094
3095 #: src/libvlc.h:862
3096 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3097 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3098
3099 #: src/libvlc.h:863
3100 msgid "Audio delay up"
3101 msgstr "Más retraso de audio"
3102
3103 #: src/libvlc.h:864
3104 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3105 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3106
3107 #: src/libvlc.h:865
3108 msgid "Audio delay down"
3109 msgstr "Menos retraso de audio"
3110
3111 #: src/libvlc.h:866
3112 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3113 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3114
3115 #: src/libvlc.h:867
3116 msgid "Play playlist bookmark 1"
3117 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3118
3119 #: src/libvlc.h:868
3120 msgid "Play playlist bookmark 2"
3121 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3122
3123 #: src/libvlc.h:869
3124 msgid "Play playlist bookmark 3"
3125 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3126
3127 #: src/libvlc.h:870
3128 msgid "Play playlist bookmark 4"
3129 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3130
3131 #: src/libvlc.h:871
3132 msgid "Play playlist bookmark 5"
3133 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3134
3135 #: src/libvlc.h:872
3136 msgid "Play playlist bookmark 6"
3137 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3138
3139 #: src/libvlc.h:873
3140 msgid "Play playlist bookmark 7"
3141 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3142
3143 #: src/libvlc.h:874
3144 msgid "Play playlist bookmark 8"
3145 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3146
3147 #: src/libvlc.h:875
3148 msgid "Play playlist bookmark 9"
3149 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3150
3151 #: src/libvlc.h:876
3152 msgid "Play playlist bookmark 10"
3153 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3154
3155 #: src/libvlc.h:877
3156 msgid "Select the key to play this bookmark."
3157 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3158
3159 #: src/libvlc.h:878
3160 msgid "Set playlist bookmark 1"
3161 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3162
3163 #: src/libvlc.h:879
3164 msgid "Set playlist bookmark 2"
3165 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3166
3167 #: src/libvlc.h:880
3168 msgid "Set playlist bookmark 3"
3169 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3170
3171 #: src/libvlc.h:881
3172 msgid "Set playlist bookmark 4"
3173 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3174
3175 #: src/libvlc.h:882
3176 msgid "Set playlist bookmark 5"
3177 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3178
3179 #: src/libvlc.h:883
3180 msgid "Set playlist bookmark 6"
3181 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3182
3183 #: src/libvlc.h:884
3184 msgid "Set playlist bookmark 7"
3185 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3186
3187 #: src/libvlc.h:885
3188 msgid "Set playlist bookmark 8"
3189 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3190
3191 #: src/libvlc.h:886
3192 msgid "Set playlist bookmark 9"
3193 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3194
3195 #: src/libvlc.h:887
3196 msgid "Set playlist bookmark 10"
3197 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3198
3199 #: src/libvlc.h:888
3200 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3201 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3202
3203 #: src/libvlc.h:890
3204 msgid "Go back in browsing history"
3205 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3206
3207 #: src/libvlc.h:891
3208 msgid ""
3209 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3210 "history."
3211 msgstr ""
3212 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3213 "historial de exploración."
3214
3215 #: src/libvlc.h:892
3216 msgid "Go forward in browsing history"
3217 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3218
3219 #: src/libvlc.h:893
3220 msgid ""
3221 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3222 "history."
3223 msgstr ""
3224 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3225 "historial de exploración."
3226
3227 #: src/libvlc.h:895
3228 msgid "Cycle audio track"
3229 msgstr "Girar por pista de audio"
3230
3231 #: src/libvlc.h:896
3232 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3233 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3234
3235 #: src/libvlc.h:897
3236 msgid "Cycle subtitle track"
3237 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3238
3239 #: src/libvlc.h:898
3240 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3241 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3242
3243 #: src/libvlc.h:899
3244 msgid "Show interface"
3245 msgstr "Mostrar interfaz"
3246
3247 #: src/libvlc.h:900
3248 msgid "Raise the interface above all other windows"
3249 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3250
3251 #: src/libvlc.h:901
3252 msgid "Hide interface"
3253 msgstr "Ocultar interfaz"
3254
3255 #: src/libvlc.h:902
3256 msgid "Lower the interface below all other windows"
3257 msgstr "Minimiza la interfaz bajo las demás ventanas"
3258
3259 #: src/libvlc.h:903
3260 msgid "Take video snapshot"
3261 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3262
3263 #: src/libvlc.h:904
3264 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3265 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3266
3267 #: src/libvlc.h:906 modules/access_filter/record.c:50
3268 #: modules/access_filter/record.c:51
3269 msgid "Record"
3270 msgstr "Grabar"
3271
3272 #: src/libvlc.h:907
3273 msgid "Record access filter start/stop."
3274 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3275
3276 #: src/libvlc.h:911
3277 #, fuzzy, c-format
3278 msgid ""
3279 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3280 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3281 "enqueued in the playlist.\n"
3282 "The first item specified will be played first.\n"
3283 "\n"
3284 "Options-styles:\n"
3285 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3286 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3287 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3288 "it\n"
3289 "            and that overrides previous settings.\n"
3290 "\n"
3291 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3292 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3293 "option=value ...]\n"
3294 "\n"
3295 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3296 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3297 "\n"
3298 "URL syntax:\n"
3299 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3300 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3301 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3302 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3303 "  screen://                      Screen capture\n"
3304 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3305 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3306 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3307 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3308 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3309 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3310 "certain time\n"
3311 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3312 msgstr ""
3313 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3314 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3315 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3316 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3317 "\n"
3318 "Estilos de opciones:\n"
3319 "  --opción  Una opción global que se indica para la duración de la "
3320 "programación.\n"
3321 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3322 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3323 "            y que anula opciones previas.\n"
3324 "\n"
3325 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3326 "  URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3327 "\n"
3328 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3329 "específicas.\n"
3330 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3331 "\n"
3332 "Sintaxis URL:\n"
3333 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3334 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3335 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3336 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3337 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3338 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3339 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3340 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3341 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3342 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3343 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3344 "  vlc:quit                  Objeto especial para quitar VLC\n"
3345
3346 #: src/libvlc.h:1019 src/video_output/vout_intf.c:335
3347 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3348 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/video_output/snapshot.c:75
3349 msgid "Snapshot"
3350 msgstr "Captura de pantalla"
3351
3352 #: src/libvlc.h:1026
3353 msgid "Window properties"
3354 msgstr "Propiedades de ventana"
3355
3356 #: src/libvlc.h:1062
3357 msgid "Subpictures"
3358 msgstr "Subimágenes"
3359
3360 #: src/libvlc.h:1065 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3362 msgid "Subtitles"
3363 msgstr "Subtítulos"
3364
3365 #: src/libvlc.h:1082
3366 msgid "Overlays"
3367 msgstr "Superposiciones"
3368
3369 #: src/libvlc.h:1090
3370 msgid "Track settings"
3371 msgstr "Opciones de pista"
3372
3373 #: src/libvlc.h:1108
3374 msgid "Playback control"
3375 msgstr "Control de reproducción"
3376
3377 #: src/libvlc.h:1123
3378 msgid "Default devices"
3379 msgstr "Aparatos por defecto"
3380
3381 #: src/libvlc.h:1132
3382 msgid "Network settings"
3383 msgstr "Opciones de red"
3384
3385 #: src/libvlc.h:1144
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Socks proxy"
3388 msgstr "Socks proxy"
3389
3390 #: src/libvlc.h:1153
3391 msgid "Metadata"
3392 msgstr "Metadata"
3393
3394 #: src/libvlc.h:1180
3395 msgid "Decoders"
3396 msgstr "Decodificadores"
3397
3398 #: src/libvlc.h:1187
3399 msgid "Input"
3400 msgstr "Entrada"
3401
3402 #: src/libvlc.h:1243
3403 msgid "CPU"
3404 msgstr "CPU"
3405
3406 #: src/libvlc.h:1258
3407 msgid "Special modules"
3408 msgstr "Módulos especiales"
3409
3410 #: src/libvlc.h:1264
3411 msgid "Plugins"
3412 msgstr "Plugins"
3413
3414 #: src/libvlc.h:1270
3415 msgid "Performance options"
3416 msgstr "Opciones de optimización"
3417
3418 #: src/libvlc.h:1358
3419 msgid "Hot keys"
3420 msgstr "Teclas rápidas"
3421
3422 #: src/libvlc.h:1660
3423 msgid "main program"
3424 msgstr "programa principal"
3425
3426 #: src/libvlc.h:1667
3427 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3428 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3429
3430 #: src/libvlc.h:1669
3431 msgid ""
3432 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3433 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3434
3435 #: src/libvlc.h:1671
3436 msgid "print help for the advanced options"
3437 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3438
3439 #: src/libvlc.h:1673
3440 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3441 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3442
3443 #: src/libvlc.h:1675
3444 msgid "print a list of available modules"
3445 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3446
3447 #: src/libvlc.h:1677
3448 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3449 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3450
3451 #: src/libvlc.h:1679
3452 msgid "save the current command line options in the config"
3453 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3454
3455 #: src/libvlc.h:1681
3456 msgid "reset the current config to the default values"
3457 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3458
3459 #: src/libvlc.h:1683
3460 msgid "use alternate config file"
3461 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3462
3463 #: src/libvlc.h:1685
3464 msgid "resets the current plugins cache"
3465 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3466
3467 #: src/libvlc.h:1687
3468 msgid "print version information"
3469 msgstr "imprimir información de versión"
3470
3471 #: src/misc/configuration.c:1229
3472 msgid "boolean"
3473 msgstr "booleano"
3474
3475 #: src/misc/configuration.c:1240
3476 msgid "key"
3477 msgstr "tecla"
3478
3479 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3480 msgid "Afar"
3481 msgstr "Afar"
3482
3483 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3484 msgid "Abkhazian"
3485 msgstr "Abkhazian"
3486
3487 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3488 msgid "Afrikaans"
3489 msgstr "Africaans"
3490
3491 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3492 msgid "Albanian"
3493 msgstr "Albano"
3494
3495 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3496 msgid "Amharic"
3497 msgstr "Amharic"
3498
3499 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3500 msgid "Arabic"
3501 msgstr "Árabe"
3502
3503 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3504 msgid "Armenian"
3505 msgstr "Armenio"
3506
3507 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3508 msgid "Assamese"
3509 msgstr "Assamese"
3510
3511 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3512 msgid "Avestan"
3513 msgstr "Avestán"
3514
3515 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3516 msgid "Aymara"
3517 msgstr "Aymará"
3518
3519 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3520 msgid "Azerbaijani"
3521 msgstr "Azerbaiyaní"
3522
3523 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3524 msgid "Bashkir"
3525 msgstr "Bashkir"
3526
3527 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3528 msgid "Basque"
3529 msgstr "Vasco"
3530
3531 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3532 msgid "Belarusian"
3533 msgstr "Bielorruso"
3534
3535 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3536 msgid "Bengali"
3537 msgstr "Bengalí"
3538
3539 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3540 msgid "Bihari"
3541 msgstr "Bihari"
3542
3543 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3544 msgid "Bislama"
3545 msgstr "Bislama"
3546
3547 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3548 msgid "Bosnian"
3549 msgstr "Bosnio"
3550
3551 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3552 msgid "Breton"
3553 msgstr "Bretón"
3554
3555 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3556 msgid "Bulgarian"
3557 msgstr "Búlgaro"
3558
3559 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3560 msgid "Burmese"
3561 msgstr "Birmano"
3562
3563 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3564 msgid "Chamorro"
3565 msgstr "Chamorro"
3566
3567 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3568 msgid "Chechen"
3569 msgstr "Checheno"
3570
3571 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3572 msgid "Chinese"
3573 msgstr "Chino"
3574
3575 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3576 msgid "Church Slavic"
3577 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3578
3579 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3580 msgid "Chuvash"
3581 msgstr "Chuvash"
3582
3583 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3584 msgid "Cornish"
3585 msgstr "Cornellés"
3586
3587 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3588 msgid "Corsican"
3589 msgstr "Corso"
3590
3591 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3592 msgid "Czech"
3593 msgstr "Checo"
3594
3595 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3596 msgid "Dzongkha"
3597 msgstr "Dzongkha"
3598
3599 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3600 msgid "English"
3601 msgstr "Inglés"
3602
3603 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3604 msgid "Esperanto"
3605 msgstr "Esperanto"
3606
3607 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3608 msgid "Estonian"
3609 msgstr "Estonio"
3610
3611 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3612 msgid "Faroese"
3613 msgstr "Faroés"
3614
3615 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3616 msgid "Fijian"
3617 msgstr "Fijiano"
3618
3619 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3620 msgid "Finnish"
3621 msgstr "Finés"
3622
3623 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3624 msgid "Frisian"
3625 msgstr "Frisio"
3626
3627 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3628 msgid "Georgian"
3629 msgstr "Georgiano"
3630
3631 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3632 msgid "Gaelic (Scots)"
3633 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3634
3635 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3636 msgid "Irish"
3637 msgstr "Irlandés"
3638
3639 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3640 msgid "Gallegan"
3641 msgstr "Gallego"
3642
3643 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3644 msgid "Manx"
3645 msgstr "Manx"
3646
3647 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3648 msgid "Greek, Modern ()"
3649 msgstr "Griego (Moderno)"
3650
3651 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3652 msgid "Guarani"
3653 msgstr "Guaraní"
3654
3655 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3656 msgid "Gujarati"
3657 msgstr "Gujarati"
3658
3659 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3660 msgid "Hebrew"
3661 msgstr "Hebreo"
3662
3663 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3664 msgid "Herero"
3665 msgstr "Herero"
3666
3667 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3668 msgid "Hindi"
3669 msgstr "Hindú"
3670
3671 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3672 msgid "Hiri Motu"
3673 msgstr "Hiri Motu"
3674
3675 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3676 msgid "Hungarian"
3677 msgstr "Húngaro"
3678
3679 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3680 msgid "Icelandic"
3681 msgstr "Islandés"
3682
3683 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3684 msgid "Inuktitut"
3685 msgstr "Inuktitut"
3686
3687 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3688 msgid "Interlingue"
3689 msgstr "Interlingue"
3690
3691 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3692 msgid "Interlingua"
3693 msgstr "Interlingua"
3694
3695 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3696 msgid "Indonesian"
3697 msgstr "Indonesio"
3698
3699 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3700 msgid "Inupiaq"
3701 msgstr "Inupiaq"
3702
3703 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3704 msgid "Javanese"
3705 msgstr "Javanés"
3706
3707 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3708 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3709 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3710
3711 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3712 msgid "Kannada"
3713 msgstr "Kannada"
3714
3715 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3716 msgid "Kashmiri"
3717 msgstr "Cachemiro"
3718
3719 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3720 msgid "Kazakh"
3721 msgstr "Kazaco"
3722
3723 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3724 msgid "Khmer"
3725 msgstr "Khmer"
3726
3727 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3728 msgid "Kikuyu"
3729 msgstr "Kikuyu"
3730
3731 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3732 msgid "Kinyarwanda"
3733 msgstr "Kinyarwanda"
3734
3735 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3736 msgid "Kirghiz"
3737 msgstr "Kirghiz"
3738
3739 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3740 msgid "Komi"
3741 msgstr "Komi"
3742
3743 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3744 msgid "Kuanyama"
3745 msgstr "Kuanyama"
3746
3747 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3748 msgid "Kurdish"
3749 msgstr "Kurdo"
3750
3751 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3752 msgid "Lao"
3753 msgstr "Lao"
3754
3755 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3756 msgid "Latin"
3757 msgstr "Latín"
3758
3759 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3760 msgid "Latvian"
3761 msgstr "Letón"
3762
3763 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3764 msgid "Lingala"
3765 msgstr "Lingala"
3766
3767 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3768 msgid "Lithuanian"
3769 msgstr "Lituano"
3770
3771 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3772 msgid "Letzeburgesch"
3773 msgstr "Letzeburgués"
3774
3775 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3776 msgid "Macedonian"
3777 msgstr "Macedonio"
3778
3779 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3780 msgid "Marshall"
3781 msgstr "Marshall"
3782
3783 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3784 msgid "Malayalam"
3785 msgstr "Malayalam"
3786
3787 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3788 msgid "Maori"
3789 msgstr "Maorí"
3790
3791 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3792 msgid "Marathi"
3793 msgstr "Marathi"
3794
3795 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3796 msgid "Malay"
3797 msgstr "Malayo"
3798
3799 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3800 msgid "Malagasy"
3801 msgstr "Malagaso"
3802
3803 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3804 msgid "Maltese"
3805 msgstr "Maltés"
3806
3807 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3808 msgid "Moldavian"
3809 msgstr "Moldavo"
3810
3811 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3812 msgid "Mongolian"
3813 msgstr "Mongol"
3814
3815 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3816 msgid "Nauru"
3817 msgstr "Nauru"
3818
3819 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3820 msgid "Navajo"
3821 msgstr "Navajo"
3822
3823 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3824 msgid "Ndebele, South"
3825 msgstr "Ndebele, Sur"
3826
3827 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3828 msgid "Ndebele, North"
3829 msgstr "Ndebele, Norte"
3830
3831 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3832 msgid "Ndonga"
3833 msgstr "Ndonga"
3834
3835 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3836 msgid "Nepali"
3837 msgstr "Nepalí"
3838
3839 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3840 msgid "Norwegian"
3841 msgstr "Noruego"
3842
3843 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3844 msgid "Norwegian Nynorsk"
3845 msgstr "Noruego Nynorsk"
3846
3847 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3848 msgid "Norwegian Bokmaal"
3849 msgstr "Noruego Bokmaal"
3850
3851 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3852 msgid "Chichewa; Nyanja"
3853 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3854
3855 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3856 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3857 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
3858
3859 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3860 msgid "Oriya"
3861 msgstr "Oriya"
3862
3863 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3864 msgid "Oromo"
3865 msgstr "Oromo"
3866
3867 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3868 msgid "Ossetian; Ossetic"
3869 msgstr "Ossetiano; Ossético"
3870
3871 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3872 msgid "Panjabi"
3873 msgstr "Panjabi"
3874
3875 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3876 msgid "Persian"
3877 msgstr "Persa"
3878
3879 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3880 msgid "Pali"
3881 msgstr "Pali"
3882
3883 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3884 msgid "Polish"
3885 msgstr "Polaco"
3886
3887 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3888 msgid "Portuguese"
3889 msgstr "Portugués"
3890
3891 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3892 msgid "Pushto"
3893 msgstr "Pushto"
3894
3895 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3896 msgid "Quechua"
3897 msgstr "Quéchua"
3898
3899 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3900 msgid "Raeto-Romance"
3901 msgstr "Raeto-Romance"
3902
3903 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3904 msgid "Rundi"
3905 msgstr "Rundi"
3906
3907 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3908 msgid "Sango"
3909 msgstr "Sango"
3910
3911 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3912 msgid "Sanskrit"
3913 msgstr "Sánscrito"
3914
3915 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3916 msgid "Serbian"
3917 msgstr "Serbio"
3918
3919 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3920 msgid "Croatian"
3921 msgstr "Croata"
3922
3923 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3924 msgid "Sinhalese"
3925 msgstr "Sinhalés"
3926
3927 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3928 msgid "Slovak"
3929 msgstr "Eslovaco"
3930
3931 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3932 msgid "Slovenian"
3933 msgstr "Esloveno"
3934
3935 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3936 msgid "Northern Sami"
3937 msgstr "Sami Norteño"
3938
3939 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3940 msgid "Samoan"
3941 msgstr "Samoano"
3942
3943 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3944 msgid "Shona"
3945 msgstr "Shona"
3946
3947 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3948 msgid "Sindhi"
3949 msgstr "Sindhi"
3950
3951 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3952 msgid "Somali"
3953 msgstr "Somalí"
3954
3955 #: src/misc/iso-639_def.h:168
3956 msgid "Sotho, Southern"
3957 msgstr "Sotho, Sureño"
3958
3959 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3960 msgid "Sardinian"
3961 msgstr "Sardo"
3962
3963 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3964 msgid "Swati"
3965 msgstr "Swati"
3966
3967 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3968 msgid "Sundanese"
3969 msgstr "Sundanese"
3970
3971 #: src/misc/iso-639_def.h:173
3972 msgid "Swahili"
3973 msgstr "Swahili"
3974
3975 #: src/misc/iso-639_def.h:174
3976 msgid "Swedish"
3977 msgstr "Sueco"
3978
3979 #: src/misc/iso-639_def.h:175
3980 msgid "Tahitian"
3981 msgstr "Tahitiano"
3982
3983 #: src/misc/iso-639_def.h:176
3984 msgid "Tamil"
3985 msgstr "Tamil"
3986
3987 #: src/misc/iso-639_def.h:177
3988 msgid "Tatar"
3989 msgstr "Tatar"
3990
3991 #: src/misc/iso-639_def.h:178
3992 msgid "Telugu"
3993 msgstr "Telugu"
3994
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:179
3996 msgid "Tajik"
3997 msgstr "Tajik"
3998
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4000 msgid "Tagalog"
4001 msgstr "Tagalo"
4002
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4004 msgid "Thai"
4005 msgstr "Thai"
4006
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4008 msgid "Tibetan"
4009 msgstr "Tibetano"
4010
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4012 msgid "Tigrinya"
4013 msgstr "Tigrinya"
4014
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4016 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4017 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4018
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4020 msgid "Tswana"
4021 msgstr "Tswana"
4022
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4024 msgid "Tsonga"
4025 msgstr "Tsonga"
4026
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4028 msgid "Turkmen"
4029 msgstr "Turkmeno"
4030
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4032 msgid "Twi"
4033 msgstr "Twi"
4034
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4036 msgid "Uighur"
4037 msgstr "Uighur"
4038
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4040 msgid "Ukrainian"
4041 msgstr "Ucraniano"
4042
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4044 msgid "Urdu"
4045 msgstr "Urdu"
4046
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4048 msgid "Uzbek"
4049 msgstr "Uzbeco"
4050
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4052 msgid "Vietnamese"
4053 msgstr "Vietnamita"
4054
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4056 msgid "Volapuk"
4057 msgstr "Volapuk"
4058
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4060 msgid "Welsh"
4061 msgstr "Galés"
4062
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4064 msgid "Wolof"
4065 msgstr "Wolof"
4066
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4068 msgid "Xhosa"
4069 msgstr "Xhosa"
4070
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4072 msgid "Yiddish"
4073 msgstr "Yiddish"
4074
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4076 msgid "Yoruba"
4077 msgstr "Yoruba"
4078
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4080 msgid "Zhuang"
4081 msgstr "Zhuang"
4082
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4084 msgid "Zulu"
4085 msgstr "Zulú"
4086
4087 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:965
4088 msgid "Unknown"
4089 msgstr "Desconocido"
4090
4091 #: src/playlist/playlist.c:35
4092 msgid "By category"
4093 msgstr "Por categoría"
4094
4095 #: src/playlist/playlist.c:36
4096 msgid "Manually added"
4097 msgstr "Añadido manualmente"
4098
4099 #: src/playlist/playlist.c:37
4100 msgid "All items, unsorted"
4101 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
4102
4103 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4104 msgid "Album/movie/show title"
4105 msgstr "Título de álbum/película/programa"
4106
4107 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4108 msgid "Undefined"
4109 msgstr "Sin definir"
4110
4111 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:532
4112 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4113 msgid "Deinterlace"
4114 msgstr "Desentrelazar"
4115
4116 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4117 msgid "Discard"
4118 msgstr "Descartar"
4119
4120 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4121 msgid "Blend"
4122 msgstr "Mezclar"
4123
4124 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4125 msgid "Mean"
4126 msgstr "Promedio"
4127
4128 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4129 msgid "Bob"
4130 msgstr "Bob"
4131
4132 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4133 msgid "Linear"
4134 msgstr "Lineal"
4135
4136 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4137 msgid "Zoom"
4138 msgstr "Zoom"
4139
4140 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4141 msgid "1:4 Quarter"
4142 msgstr "1:4 Cuarto"
4143
4144 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4145 msgid "1:2 Half"
4146 msgstr "1:2 Medio"
4147
4148 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4149 msgid "1:1 Original"
4150 msgstr "1:1 Original"
4151
4152 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4153 msgid "2:1 Double"
4154 msgstr "2:1 Doble"
4155
4156 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4157 msgid "Crop"
4158 msgstr "Recortar"
4159
4160 #: src/video_output/vout_intf.c:234 src/video_output/vout_intf.c:293
4161 #, fuzzy
4162 msgid "1:1"
4163 msgstr "X11"
4164
4165 #: src/video_output/vout_intf.c:236 src/video_output/vout_intf.c:295
4166 msgid "4:3"
4167 msgstr ""
4168
4169 #: src/video_output/vout_intf.c:238 src/video_output/vout_intf.c:297
4170 msgid "16:9"
4171 msgstr ""
4172
4173 #: src/video_output/vout_intf.c:240 src/video_output/vout_intf.c:299
4174 msgid "221:100"
4175 msgstr ""
4176
4177 #: src/video_output/vout_intf.c:286
4178 #, fuzzy
4179 msgid "Aspect-ratio"
4180 msgstr "Proporción de Aspecto"
4181
4182 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4183 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4184 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4185 #: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4186 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4187 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4188 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4189 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42
4190 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4191 msgid "Caching value in ms"
4192 msgstr "Valor de captura en ms"
4193
4194 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4195 msgid ""
4196 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4197 "should be set in milliseconds units."
4198 msgstr ""
4199 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
4200 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4201
4202 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4203 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4204 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:683
4205 msgid "Audio CD"
4206 msgstr "CD de Audio"
4207
4208 #: modules/access/cdda.c:49
4209 msgid "Audio CD input"
4210 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4211
4212 #: modules/access/cdda.c:55
4213 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4214 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4215
4216 #: modules/access/cdda.c:380
4217 msgid "Audio CD - Track "
4218 msgstr "CD de Audio - Pista"
4219
4220 #: modules/access/cdda.c:381
4221 #, c-format
4222 msgid "Audio CD - Track %i"
4223 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4224
4225 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4226 #: modules/codec/x264.c:125
4227 msgid "none"
4228 msgstr "ninguno"
4229
4230 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4231 msgid "overlap"
4232 msgstr "montaje"
4233
4234 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4235 msgid "full"
4236 msgstr "completo"
4237
4238 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4239 msgid ""
4240 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4241 "meta info          1\n"
4242 "events             2\n"
4243 "MRL                4\n"
4244 "external call      8\n"
4245 "all calls (0x10)  16\n"
4246 "LSN       (0x20)  32\n"
4247 "seek      (0x40)  64\n"
4248 "libcdio   (0x80) 128\n"
4249 "libcddb  (0x100) 256\n"
4250 msgstr ""
4251 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4252 "meta info           1\n"
4253 "eventos             2\n"
4254 "MRL                  4\n"
4255 "llamada externa     8\n"
4256 "toda llamada (0x10)  16\n"
4257 "LSN          (0x20)  32\n"
4258 "buscar      (0x40)  64\n"
4259 "libcdio      (0x80) 128\n"
4260 "libcdib      (0x100) 256\n"
4261
4262 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4263 msgid ""
4264 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4265 "should be set in millisecond units."
4266 msgstr ""
4267 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4268 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4269
4270 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4271 msgid ""
4272 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4273 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4274 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4275 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4276 msgstr ""
4277 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4278 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4279 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4280 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4281
4282 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4283 msgid ""
4284 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4285 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4286 "   %a : The artist (for the album)\n"
4287 "   %A : The album information\n"
4288 "   %C : Category\n"
4289 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4290 "   %I : CDDB disk ID\n"
4291 "   %G : Genre\n"
4292 "   %M : The current MRL\n"
4293 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4294 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4295 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4296 "   %T : The track number\n"
4297 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4298 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4299 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4300 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4301 "   %% : a % \n"
4302 msgstr ""
4303 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4304 "fecha Unix \n"
4305 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4306 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4307 "   %A : La información del álbum\n"
4308 "   %C: Categoría\n"
4309 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4310 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4311 "   %G : Género\n"
4312 "   %M : El actual MRL\n"
4313 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4314 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4315 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4316 "   %T : El nº de pista\n"
4317 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4318 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4319 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4320 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4321 "   %% : un % \n"
4322
4323 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4324 msgid ""
4325 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4326 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4327 "   %M : The current MRL\n"
4328 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4329 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4330 "   %T : The track number\n"
4331 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4332 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4333 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4334 "   %% : a % \n"
4335 msgstr ""
4336 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4337 "fecha Unix \n"
4338 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4339 "   %M : El actual MRL\n"
4340 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4341 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4342 "   %T : El nº de pista\n"
4343 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4344 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4345 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4346 "   %% : un % \n"
4347
4348 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4349 msgid "Enable CD paranoia?"
4350 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4351
4352 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4353 msgid ""
4354 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4355 "none: no paranoia - fastest.\n"
4356 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4357 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4358 msgstr ""
4359 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4360 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4361 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4362 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4363
4364 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4365 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4366 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4367
4368 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4369 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4370 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4371
4372 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4373 msgid "Audio Compact Disc"
4374 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4375
4376 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4377 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4378 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4379
4380 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4381 msgid "Caching value in microseconds"
4382 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4383
4384 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4385 msgid "Number of blocks per CD read"
4386 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4387
4388 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4389 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4390 msgstr ""
4391 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4392
4393 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4394 msgid "Use CD audio controls and output?"
4395 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4396
4397 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4398 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4399 msgstr ""
4400 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4401
4402 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4403 msgid "Do CD-Text lookups?"
4404 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4405
4406 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4407 msgid "If set, get CD-Text information"
4408 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4409
4410 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4411 msgid "Use Navigation-style playback?"
4412 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4413
4414 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4415 msgid ""
4416 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4417 msgstr ""
4418 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4419 "lista de reproducción"
4420
4421 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4422 msgid "CDDB"
4423 msgstr "CDDB"
4424
4425 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4426 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4427 msgstr ""
4428 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4429
4430 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4431 msgid "Do CDDB lookups?"
4432 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4433
4434 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4435 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4436 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4437
4438 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4439 msgid "CDDB server"
4440 msgstr "servidor CDDB"
4441
4442 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4443 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4444 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4445
4446 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4447 msgid "CDDB server port"
4448 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4449
4450 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4451 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4452 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4453
4454 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4455 msgid "email address reported to CDDB server"
4456 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4457
4458 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4459 msgid "Cache CDDB lookups?"
4460 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4461
4462 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4463 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4464 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4465
4466 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4467 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4468 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4469
4470 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4471 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4472 msgstr ""
4473 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4474
4475 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4476 msgid "CDDB server timeout"
4477 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4478
4479 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4480 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4481 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4482
4483 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4484 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4485 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4486
4487 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4488 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4489 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4490
4491 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4492 msgid ""
4493 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4494 "are available"
4495 msgstr ""
4496 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4497 "ambas estén disponibles"
4498
4499 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4500 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4501 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4502 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:510
4503 msgid "Disc"
4504 msgstr "Disco"
4505
4506 #: modules/access/cdda/info.c:330
4507 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4508 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4509
4510 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4511 msgid "Tracks"
4512 msgstr "Pistas"
4513
4514 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4515 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/info.c:286
4516 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1647
4517 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1665
4518 msgid "Track"
4519 msgstr "Pista"
4520
4521 #: modules/access/cdda/info.c:397
4522 msgid "MRL"
4523 msgstr "MRL"
4524
4525 #: modules/access/cdda/info.c:857
4526 msgid "Track Number"
4527 msgstr "Pista Nº"
4528
4529 #: modules/access/directory.c:69
4530 msgid "Subdirectory behavior"
4531 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4532
4533 #: modules/access/directory.c:71
4534 msgid ""
4535 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4536 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4537 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4538 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4539 msgstr ""
4540 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4541 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4542 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4543 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4544
4545 #: modules/access/directory.c:77
4546 msgid "collapse"
4547 msgstr "colapsar"
4548
4549 #: modules/access/directory.c:78
4550 msgid "expand"
4551 msgstr "expandir"
4552
4553 #: modules/access/directory.c:80
4554 msgid "Ignore files with these extensions"
4555 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4556
4557 #: modules/access/directory.c:82
4558 msgid ""
4559 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4560 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4561 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4562 msgstr ""
4563 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4564 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4565 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4566 "álbumes mp3."
4567
4568 #: modules/access/directory.c:88
4569 msgid "Directory"
4570 msgstr "Directorio"
4571
4572 #: modules/access/directory.c:90
4573 msgid "Standard filesystem directory input"
4574 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4575
4576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4577 #: modules/demux/mpc.c:53 modules/video_output/opengl.c:129
4578 msgid "None"
4579 msgstr "Ninguno"
4580
4581 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4582 msgid "Cable"
4583 msgstr "Cable"
4584
4585 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4586 msgid "Antenna"
4587 msgstr "Antena"
4588
4589 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4590 msgid ""
4591 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4592 "value should be set in milliseconds units."
4593 msgstr ""
4594 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4595 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4596
4597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4598 msgid "Video device name"
4599 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4600
4601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4602 msgid ""
4603 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4604 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4605 "used."
4606 msgstr ""
4607 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4608 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4609
4610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4611 msgid "Audio device name"
4612 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4613
4614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4615 msgid ""
4616 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4617 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4618 "used."
4619 msgstr ""
4620 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4621 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4622
4623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4624 msgid "Video size"
4625 msgstr "Tamaño del vídeo"
4626
4627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4628 msgid ""
4629 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4630 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4631 "device will be used."
4632 msgstr ""
4633 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4634 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4635
4636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4637 msgid "Video input chroma format"
4638 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4639
4640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4641 msgid ""
4642 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4643 "(default), RV24, etc.)"
4644 msgstr ""
4645 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4646 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4647
4648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4649 msgid "Video input frame rate"
4650 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4651
4652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4653 msgid ""
4654 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4655 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4656 msgstr ""
4657 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4658 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4659
4660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4661 msgid "Device properties"
4662 msgstr "Propiedades del aparato"
4663
4664 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4665 msgid ""
4666 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4667 msgstr ""
4668 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4669 "volcado."
4670
4671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4672 msgid "Tuner properties"
4673 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4674
4675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4676 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4677 msgstr ""
4678 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4679
4680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4681 msgid "Tuner TV Channel"
4682 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4683
4684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4685 msgid ""
4686 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4687 msgstr ""
4688 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4689 "significa por defecto)."
4690
4691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4692 msgid "Tuner country code"
4693 msgstr "Código de sintonizador de país"
4694
4695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4696 msgid ""
4697 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4698 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4699 msgstr ""
4700 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4701 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4702
4703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4704 msgid "Tuner input type"
4705 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4706
4707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4708 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4709 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4710
4711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4712 msgid "DirectShow"
4713 msgstr "DirectShow"
4714
4715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4716 msgid "DirectShow input"
4717 msgstr "Entrada de DirectShow"
4718
4719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4720 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4721 msgid "Refresh list"
4722 msgstr "Actualizar lista"
4723
4724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4725 msgid "Configure"
4726 msgstr "Configurar"
4727
4728 #: modules/access/dvb/access.c:69
4729 msgid ""
4730 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4731 "should be set in millisecond units."
4732 msgstr ""
4733 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4734 "valor debería ponerse en unidades"
4735
4736 #: modules/access/dvb/access.c:72
4737 msgid "Adapter card to tune"
4738 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4739
4740 #: modules/access/dvb/access.c:73
4741 msgid ""
4742 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4743 "n>=0."
4744 msgstr ""
4745 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4746 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4747
4748 #: modules/access/dvb/access.c:75
4749 msgid "Device number to use on adapter"
4750 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4751
4752 #: modules/access/dvb/access.c:78
4753 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4754 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4755
4756 #: modules/access/dvb/access.c:79
4757 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4758 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4759
4760 #: modules/access/dvb/access.c:81
4761 msgid "Inversion mode"
4762 msgstr "Modo de inversión"
4763
4764 #: modules/access/dvb/access.c:82
4765 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4766 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4767
4768 #: modules/access/dvb/access.c:84
4769 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4770 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4771
4772 #: modules/access/dvb/access.c:85
4773 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4774 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
4775
4776 #: modules/access/dvb/access.c:87
4777 msgid "Budget mode"
4778 msgstr "Modo económico"
4779
4780 #: modules/access/dvb/access.c:88
4781 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4782 msgstr ""
4783 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
4784
4785 #: modules/access/dvb/access.c:91
4786 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4787 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4788
4789 #: modules/access/dvb/access.c:92
4790 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4791 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
4792
4793 #: modules/access/dvb/access.c:94
4794 msgid "LNB voltage"
4795 msgstr "Voltaje LNB"
4796
4797 #: modules/access/dvb/access.c:95
4798 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4799 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4800
4801 #: modules/access/dvb/access.c:97
4802 msgid "High LNB voltage"
4803 msgstr "Alto voltaje LNB"
4804
4805 #: modules/access/dvb/access.c:98
4806 msgid ""
4807 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4808 "supported by all frontends."
4809 msgstr ""
4810 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
4811 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
4812
4813 #: modules/access/dvb/access.c:101
4814 msgid "22 kHz tone"
4815 msgstr "Tono 22 kHz"
4816
4817 #: modules/access/dvb/access.c:102
4818 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4819 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
4820
4821 #: modules/access/dvb/access.c:104
4822 msgid "Transponder FEC"
4823 msgstr "FEC de transpondedor"
4824
4825 #: modules/access/dvb/access.c:105
4826 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4827 msgstr ""
4828 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
4829 "[9=auto]"
4830
4831 #: modules/access/dvb/access.c:107
4832 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4833 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4834
4835 #: modules/access/dvb/access.c:110
4836 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4837 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4838
4839 #: modules/access/dvb/access.c:113
4840 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4841 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4842
4843 #: modules/access/dvb/access.c:116
4844 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4845 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4846
4847 #: modules/access/dvb/access.c:120
4848 msgid "Modulation type"
4849 msgstr "Tipo de modulación"
4850
4851 #: modules/access/dvb/access.c:121
4852 msgid "Modulation type for front-end device."
4853 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
4854
4855 #: modules/access/dvb/access.c:124
4856 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4857 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
4858
4859 #: modules/access/dvb/access.c:127
4860 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4861 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
4862
4863 #: modules/access/dvb/access.c:130
4864 msgid "Terrestrial bandwidth"
4865 msgstr "Ancho de banda terrestre"
4866
4867 #: modules/access/dvb/access.c:131
4868 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4869 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4870
4871 #: modules/access/dvb/access.c:133
4872 msgid "Terrestrial guard interval"
4873 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
4874
4875 #: modules/access/dvb/access.c:136
4876 msgid "Terrestrial transmission mode"
4877 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
4878
4879 #: modules/access/dvb/access.c:139
4880 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4881 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
4882
4883 #: modules/access/dvb/access.c:143
4884 msgid "DVB"
4885 msgstr "DVB"
4886
4887 #: modules/access/dvb/access.c:144
4888 msgid "DVB input with v4l2 support"
4889 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
4890
4891 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4892 msgid "DVD angle"
4893 msgstr "Ángulo DVD"
4894
4895 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4896 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4897 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
4898
4899 #: modules/access/dvdnav.c:65
4900 msgid ""
4901 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4902 "value should be set in millisecond units."
4903 msgstr ""
4904 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
4905 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4906
4907 #: modules/access/dvdnav.c:67
4908 msgid "Start directly in menu"
4909 msgstr "Iniciar directamente en menú"
4910
4911 #: modules/access/dvdnav.c:69
4912 msgid ""
4913 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4914 "all the useless warnings introductions."
4915 msgstr ""
4916 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
4917 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
4918
4919 #: modules/access/dvdnav.c:78
4920 msgid "DVD with menus"
4921 msgstr "DVD con menús "
4922
4923 #: modules/access/dvdnav.c:79
4924 msgid "DVDnav Input"
4925 msgstr "Entrada DVDnav"
4926
4927 #: modules/access/dvdread.c:63
4928 msgid ""
4929 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4930 "value should be set in millisecond units."
4931 msgstr ""
4932 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
4933 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4934
4935 #: modules/access/dvdread.c:66
4936 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4937 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
4938
4939 #: modules/access/dvdread.c:68
4940 msgid ""
4941 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4942 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
4943 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
4944 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
4945 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
4946 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4947 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
4948 "instantly, which allows us to check them often.\n"
4949 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
4950 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
4951 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4952 "The default method is: key."
4953 msgstr ""
4954 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
4955 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
4956 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
4957 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
4958 "El método por defecto: clave."
4959
4960 #: modules/access/dvdread.c:84
4961 msgid "title"
4962 msgstr "título"
4963
4964 #: modules/access/dvdread.c:84
4965 msgid "Key"
4966 msgstr "Clave"
4967
4968 #: modules/access/dvdread.c:90
4969 msgid "DVD without menus"
4970 msgstr "DVD sin menús"
4971
4972 #: modules/access/dvdread.c:91
4973 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
4974 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
4975
4976 #: modules/access/fake.c:42
4977 msgid ""
4978 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
4979 "should be set in millisecond units."
4980 msgstr ""
4981 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
4982 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4983
4984 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
4985 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
4986 msgid "Framerate"
4987 msgstr "Tasa de fotograma"
4988
4989 #: modules/access/fake.c:46
4990 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
4991 msgstr "Pon el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
4992
4993 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
4994 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
4995 msgid "ID"
4996 msgstr "ID"
4997
4998 #: modules/access/fake.c:49
4999 msgid ""
5000 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5001 "{} constructs (default 0)."
5002 msgstr ""
5003 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5004 "constructs (por defecto 0)."
5005
5006 #: modules/access/fake.c:51
5007 msgid "Duration in ms"
5008 msgstr "Duración en ms"
5009
5010 #: modules/access/fake.c:53
5011 msgid ""
5012 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5013 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5014 msgstr ""
5015 "Especifica la duración del falso volcado antes de falsear un end-of-file "
5016 "(final de archivo)-(por defecto 0 significa que el volcado es ilimitado)."
5017
5018 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5019 msgid "Fake"
5020 msgstr "Falso"
5021
5022 #: modules/access/fake.c:58
5023 msgid "Fake input"
5024 msgstr "Entrada falsa"
5025
5026 #: modules/access/file.c:82
5027 msgid ""
5028 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5029 "should be set in millisecond units."
5030 msgstr ""
5031 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5032 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5033
5034 #: modules/access/file.c:84
5035 msgid "Concatenate with additional files"
5036 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5037
5038 #: modules/access/file.c:86
5039 msgid ""
5040 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5041 "Specify a comma-separated list of files."
5042 msgstr ""
5043 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5044 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5045
5046 #: modules/access/file.c:90
5047 msgid "Standard filesystem file input"
5048 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5049
5050 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5051 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5052 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5053 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5054 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5055 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:508
5057 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:478
5058 msgid "File"
5059 msgstr "Archivo"
5060
5061 #: modules/access/ftp.c:50
5062 msgid ""
5063 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5064 "should be set in millisecond units."
5065 msgstr ""
5066 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5067 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5068
5069 #: modules/access/ftp.c:52
5070 msgid "FTP user name"
5071 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5072
5073 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5074 msgid ""
5075 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5076 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5077
5078 #: modules/access/ftp.c:55
5079 msgid "FTP password"
5080 msgstr "Clave FTP"
5081
5082 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5083 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5084 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5085
5086 #: modules/access/ftp.c:58
5087 msgid "FTP account"
5088 msgstr "Cuenta FTP"
5089
5090 #: modules/access/ftp.c:59
5091 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5092 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5093
5094 #: modules/access/ftp.c:64
5095 msgid "FTP input"
5096 msgstr "Entrada FTP"
5097
5098 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5099 #, fuzzy
5100 msgid ""
5101 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5102 "value should be set in millisecond units."
5103 msgstr ""
5104 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5105 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5106
5107 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5108 #, fuzzy
5109 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5110 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5111
5112 #: modules/access/gnomevfs.c:51
5113 msgid "GnomeVFS"
5114 msgstr "GnomeVFS"
5115
5116 #: modules/access/http.c:45
5117 msgid "HTTP proxy"
5118 msgstr "Proxy HTTP"
5119
5120 #: modules/access/http.c:47
5121 #, fuzzy
5122 msgid ""
5123 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5124 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5125 "variable will be tried."
5126 msgstr ""
5127 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5128 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5129 "entorno HTTP_PROXY."
5130
5131 #: modules/access/http.c:53
5132 msgid ""
5133 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5134 "should be set in millisecond units."
5135 msgstr ""
5136 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
5137 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5138
5139 #: modules/access/http.c:56
5140 msgid "HTTP user agent"
5141 msgstr "Agente usuario HTTP"
5142
5143 #: modules/access/http.c:57
5144 msgid ""
5145 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5146 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5147
5148 #: modules/access/http.c:60
5149 msgid "Auto re-connect"
5150 msgstr "Auto reconectar"
5151
5152 #: modules/access/http.c:61
5153 msgid ""
5154 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5155 msgstr ""
5156 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5157
5158 #: modules/access/http.c:64
5159 msgid "Continuous stream"
5160 msgstr "Volcado contínuo"
5161
5162 #: modules/access/http.c:65
5163 msgid ""
5164 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
5165 "example, a JPG file on a server)"
5166 msgstr ""
5167 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5168 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5169
5170 #: modules/access/http.c:69
5171 msgid "HTTP input"
5172 msgstr "Entrada HTTP"
5173
5174 #: modules/access/http.c:71
5175 msgid "HTTP/HTTPS"
5176 msgstr "HTTP/HTTPS"
5177
5178 #: modules/access/mms/mms.c:48
5179 msgid ""
5180 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5181 "should be set in millisecond units."
5182 msgstr ""
5183 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5184 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5185
5186 #: modules/access/mms/mms.c:51
5187 msgid "Force selection of all streams"
5188 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5189
5190 #: modules/access/mms/mms.c:53
5191 #, fuzzy
5192 msgid "Maximum bitrate"
5193 msgstr "Máxima tasa de bits local"
5194
5195 #: modules/access/mms/mms.c:55
5196 msgid ""
5197 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
5198 "will be selected"
5199 msgstr ""
5200
5201 #: modules/access/mms/mms.c:59
5202 msgid "MMS"
5203 msgstr "MMS"
5204
5205 #: modules/access/mms/mms.c:60
5206 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5207 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5208
5209 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5210 msgid ""
5211 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5212 "should be set in millisecond units."
5213 msgstr ""
5214 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
5215 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5216
5217 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5218 msgid "Device"
5219 msgstr "Aparato"
5220
5221 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5222 msgid "PVR video device"
5223 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5224
5225 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5226 msgid "Norm"
5227 msgstr "Norma"
5228
5229 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5230 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5231 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5232
5233 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5234 msgid "Width"
5235 msgstr "Anchura"
5236
5237 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5238 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5239 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5240
5241 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5242 msgid "Height"
5243 msgstr "Altura"
5244
5245 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5246 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5247 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5248
5249 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5250 msgid "Frequency"
5251 msgstr "Frecuencia"
5252
5253 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5254 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5255 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5256
5257 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5258 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5259 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
5260
5261 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5262 msgid "Key interval"
5263 msgstr "Intervalo de clave"
5264
5265 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5266 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5267 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
5268
5269 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5270 msgid "B Frames"
5271 msgstr "Fotogramas B"
5272
5273 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5274 msgid ""
5275 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5276 "number of B-Frames."
5277 msgstr ""
5278 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5279 "de Fotogramas-B."
5280
5281 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5282 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5283 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5284
5285 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5286 msgid "Bitrate peak"
5287 msgstr "Pico de tasa de bits"
5288
5289 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5290 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5291 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5292
5293 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5294 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5295 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5296
5297 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5298 msgid "Bitrate mode to use"
5299 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5300
5301 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5302 msgid "Audio bitmask"
5303 msgstr "Máscara de bits de audio"
5304
5305 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5306 msgid ""
5307 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5308 "of the card."
5309 msgstr ""
5310 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5311 "de la tarjeta."
5312
5313 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5314 msgid "Channel"
5315 msgstr "Canal"
5316
5317 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5318 msgid ""
5319 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5320 msgstr ""
5321 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5322 "= svídeo)"
5323
5324 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5325 msgid "Automatic"
5326 msgstr "Automática"
5327
5328 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5329 msgid "SECAM"
5330 msgstr "SECAM"
5331
5332 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5333 msgid "PAL"
5334 msgstr "PAL"
5335
5336 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5337 msgid "NTSC"
5338 msgstr "NTSC"
5339
5340 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5341 msgid "vbr"
5342 msgstr "vbr"
5343
5344 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5345 msgid "cbr"
5346 msgstr "cbr"
5347
5348 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5349 msgid "PVR"
5350 msgstr "PVR"
5351
5352 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5353 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5354 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5355
5356 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5357 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5358 msgid "Caching value (ms)"
5359 msgstr "Valor de caché (ms)"
5360
5361 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5362 msgid ""
5363 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5364 "should be set in millisecond units."
5365 msgstr ""
5366 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5367 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5368
5369 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5370 #, fuzzy
5371 msgid "Real RTSP"
5372 msgstr "RTSP"
5373
5374 #: modules/access/screen/screen.c:39
5375 msgid ""
5376 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5377 "This value should be set in millisecond units."
5378 msgstr ""
5379 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5380 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5381
5382 #: modules/access/screen/screen.c:43
5383 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5384 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5385
5386 #: modules/access/screen/screen.c:46
5387 msgid "Capture fragment size"
5388 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5389
5390 #: modules/access/screen/screen.c:48
5391 msgid ""
5392 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5393 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5394 msgstr ""
5395 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5396 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5397
5398 #: modules/access/screen/screen.c:62
5399 msgid "Screen Input"
5400 msgstr "Entrada de Pantalla"
5401
5402 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5403 msgid "Screen"
5404 msgstr "Pantalla"
5405
5406 #: modules/access/smb.c:61
5407 msgid ""
5408 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5409 "should be set in millisecond units."
5410 msgstr ""
5411 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5412 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5413
5414 #: modules/access/smb.c:63
5415 msgid "SMB user name"
5416 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5417
5418 #: modules/access/smb.c:66
5419 msgid "SMB password"
5420 msgstr "Clave SMB"
5421
5422 #: modules/access/smb.c:69
5423 msgid "SMB domain"
5424 msgstr "Dominio SMB"
5425
5426 #: modules/access/smb.c:70
5427 msgid ""
5428 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5429 "connection."
5430 msgstr ""
5431 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5432
5433 #: modules/access/smb.c:75
5434 msgid "SMB input"
5435 msgstr "Entrada SMB"
5436
5437 #: modules/access/tcp.c:39
5438 msgid ""
5439 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5440 "should be set in millisecond units."
5441 msgstr ""
5442 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5443 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5444
5445 #: modules/access/tcp.c:46
5446 msgid "TCP"
5447 msgstr "TCP"
5448
5449 #: modules/access/tcp.c:47
5450 msgid "TCP input"
5451 msgstr "Entrada TCP"
5452
5453 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5454 msgid ""
5455 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5456 "should be set in millisecond units."
5457 msgstr ""
5458 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5459 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5460
5461 #: modules/access/udp.c:47
5462 msgid "Autodetection of MTU"
5463 msgstr "Autodetección de MTU"
5464
5465 #: modules/access/udp.c:49
5466 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5467 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
5468
5469 #: modules/access/udp.c:51
5470 #, fuzzy
5471 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5472 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
5473
5474 #: modules/access/udp.c:53
5475 #, fuzzy
5476 msgid ""
5477 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5478 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5479 msgstr ""
5480 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
5481 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
5482
5483 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5484 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5485 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:785
5486 msgid "UDP/RTP"
5487 msgstr "UDP/RTP"
5488
5489 #: modules/access/udp.c:62
5490 msgid "UDP/RTP input"
5491 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5492
5493 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5494 msgid ""
5495 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5496 "should be set in millisecond units."
5497 msgstr ""
5498 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
5499 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5500
5501 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5502 msgid ""
5503 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5504 "anything, no video device will be used."
5505 msgstr ""
5506 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
5507 "usará aparato de vídeo."
5508
5509 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5510 msgid ""
5511 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5512 "anything, no audio device will be used."
5513 msgstr ""
5514 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
5515 "usará aparato de audio."
5516
5517 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5518 msgid ""
5519 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5520 "(default), RV24, etc.)"
5521 msgstr ""
5522 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5523 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5524
5525 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5526 msgid "Audio Channel"
5527 msgstr "Canal de Audio"
5528
5529 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5530 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5531 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
5532
5533 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5534 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5535 msgid "Brightness"
5536 msgstr "Brillo"
5537
5538 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5539 msgid "Set the Brightness of the video input"
5540 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
5541
5542 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5543 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5544 msgid "Hue"
5545 msgstr "Color"
5546
5547 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5548 msgid "Set the Hue of the video input"
5549 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5550
5551 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5552 msgid "Color"
5553 msgstr "Color"
5554
5555 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5556 msgid "Set the Color of the video input"
5557 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
5558
5559 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5560 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5561 msgid "Contrast"
5562 msgstr "Contraste"
5563
5564 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5565 msgid "Set the Contrast of the video input"
5566 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5567
5568 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5569 msgid "Tuner"
5570 msgstr "Sintonizador"
5571
5572 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5573 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5574 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
5575
5576 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5577 msgid "Samplerate"
5578 msgstr "Tasa de Muestra"
5579
5580 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5581 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5582 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
5583
5584 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5585 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5586 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
5587
5588 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5589 msgid "MJPEG"
5590 msgstr "MJPEG"
5591
5592 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5593 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5594 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
5595
5596 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5597 msgid "Decimation"
5598 msgstr "Diezmado"
5599
5600 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5601 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5602 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
5603
5604 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5605 msgid "Quality"
5606 msgstr "Calidad"
5607
5608 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5609 msgid "Set the quality of the stream"
5610 msgstr "Pon la calidad del volcado"
5611
5612 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5613 msgid "Video4Linux"
5614 msgstr "Entrada Video4Linux"
5615
5616 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5617 msgid "Video4Linux input"
5618 msgstr "Entrada Video4Linux"
5619
5620 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5621 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5622 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:682
5623 msgid "VCD"
5624 msgstr "VCD"
5625
5626 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5627 msgid "VCD input"
5628 msgstr "Entrada VCD"
5629
5630 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5631 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5632 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
5633
5634 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5635 msgid "The above message had unknown log level"
5636 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
5637
5638 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5639 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5640 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
5641
5642 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5643 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
5644 msgid "Entry"
5645 msgstr "Acceso"
5646
5647 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5648 msgid "Entry "
5649 msgstr "Acceso"
5650
5651 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5652 msgid "Segments"
5653 msgstr "Segmentos"
5654
5655 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:5196
5656 msgid "Segment "
5657 msgstr "Segmento"
5658
5659 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5660 msgid "Track "
5661 msgstr "Pista "
5662
5663 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5664 msgid "LID "
5665 msgstr "LID"
5666
5667 #: modules/access/vcdx/access.c:709 modules/access/vcdx/info.c:294
5668 #: modules/access/vcdx/info.c:295
5669 msgid "Segment"
5670 msgstr "Segmento"
5671
5672 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5673 msgid "VCD Format"
5674 msgstr "Formato VCD"
5675
5676 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
5677 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5678 msgid "Album"
5679 msgstr "Álbum"
5680
5681 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5682 msgid "Application"
5683 msgstr "Aplicación"
5684
5685 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5686 msgid "Preparer"
5687 msgstr "Preparador"
5688
5689 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5690 msgid "Vol #"
5691 msgstr "Vol #"
5692
5693 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5694 msgid "Vol max #"
5695 msgstr "Vol máx #"
5696
5697 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5698 msgid "Volume Set"
5699 msgstr "Conjunto de Volumen"
5700
5701 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:448
5702 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
5703 msgid "Volume"
5704 msgstr "Volumen"
5705
5706 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5707 msgid "Publisher"
5708 msgstr "Editor"
5709
5710 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5711 msgid "System Id"
5712 msgstr "Id del Sistema"
5713
5714 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5715 msgid "Entries"
5716 msgstr "Entradas"
5717
5718 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5719 msgid "First Entry Point"
5720 msgstr "Primer Punto de Entrada"
5721
5722 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5723 msgid "Last Entry Point"
5724 msgstr "Último Punto de Entrada"
5725
5726 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5727 msgid "Track size (in sectors)"
5728 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
5729
5730 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5731 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5732 msgid "type"
5733 msgstr "tipo"
5734
5735 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5736 msgid "end"
5737 msgstr "fin"
5738
5739 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5740 msgid "play list"
5741 msgstr "reproducir lista"
5742
5743 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5744 msgid "extended selection list"
5745 msgstr "lista de selección extendida"
5746
5747 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5748 msgid "selection list"
5749 msgstr "Lista de selección"
5750
5751 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5752 msgid "unknown type"
5753 msgstr "Tipo desconocido"
5754
5755 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5756 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5757 msgid "List ID"
5758 msgstr "ID de Lista"
5759
5760 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5761 msgid "(Super) Video CD"
5762 msgstr "(Super) Vídeo CD"
5763
5764 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5765 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5766 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5767
5768 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5769 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5770 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
5771
5772 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5773 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5774 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
5775
5776 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5777 msgid "Use playback control?"
5778 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
5779
5780 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5781 msgid ""
5782 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5783 "tracks."
5784 msgstr ""
5785 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
5786 "reproduciremos por pistas."
5787
5788 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5789 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5790 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
5791
5792 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5793 msgid ""
5794 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5795 "entry."
5796 msgstr ""
5797 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
5798 "longitud de una entrada."
5799
5800 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5801 msgid "Show extended VCD info?"
5802 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
5803
5804 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5805 #, fuzzy
5806 msgid ""
5807 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5808 "for example playback control navigation."
5809 msgstr ""
5810 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
5811 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
5812
5813 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5814 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5815 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
5816
5817 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5818 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5819 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
5820
5821 #: modules/access_filter/record.c:42
5822 msgid "Record directory"
5823 msgstr "Directorio de grabación"
5824
5825 #: modules/access_filter/record.c:44
5826 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5827 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5828
5829 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5830 #, fuzzy
5831 msgid "Timeshift granularity"
5832 msgstr "Granularidad de Timeshift"
5833
5834 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5835 #, fuzzy
5836 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5837 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5838
5839 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5840 #, fuzzy
5841 msgid "Timeshift directory"
5842 msgstr "Directorio timeshift"
5843
5844 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5845 #, fuzzy
5846 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5847 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5848
5849 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5850 #, fuzzy
5851 msgid "Timeshift"
5852 msgstr "Timeshift"
5853
5854 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5855 msgid "Dummy stream output"
5856 msgstr "Salida de volcado dummy"
5857
5858 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5859 msgid "Dummy"
5860 msgstr "Dummy"
5861
5862 #: modules/access_output/file.c:65
5863 msgid "Append to file"
5864 msgstr "Añadir a archivo"
5865
5866 #: modules/access_output/file.c:66
5867 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5868 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5869
5870 #: modules/access_output/file.c:70
5871 msgid "File stream output"
5872 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5873
5874 #: modules/access_output/http.c:60
5875 msgid "Username"
5876 msgstr "Nombre de usuario"
5877
5878 #: modules/access_output/http.c:61
5879 msgid ""
5880 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5881 msgstr ""
5882 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5883
5884 #: modules/access_output/http.c:63
5885 msgid "Password"
5886 msgstr "Clave"
5887
5888 #: modules/access_output/http.c:64
5889 msgid ""
5890 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5891 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5892
5893 #: modules/access_output/http.c:66
5894 msgid "Mime"
5895 msgstr "Mime"
5896
5897 #: modules/access_output/http.c:67
5898 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5899 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
5900
5901 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
5902 msgid "Certificate file"
5903 msgstr "Archivo de certificado"
5904
5905 #: modules/access_output/http.c:70
5906 msgid ""
5907 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5908 "stream output"
5909 msgstr ""
5910 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5911 "HTTP/SSL"
5912
5913 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
5914 msgid "Private key file"
5915 msgstr "Archivo de clave privada"
5916
5917 #: modules/access_output/http.c:73
5918 msgid ""
5919 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
5920 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5921 msgstr ""
5922 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5923 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5924
5925 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
5926 msgid "Root CA file"
5927 msgstr "Archivo CA raíz"
5928
5929 #: modules/access_output/http.c:77
5930 msgid ""
5931 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5932 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5933 "don't have one."
5934 msgstr ""
5935 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
5936 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
5937 "si no tienes."
5938
5939 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
5940 msgid "CRL file"
5941 msgstr "Archivo CRL"
5942
5943 #: modules/access_output/http.c:82
5944 msgid ""
5945 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5946 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5947 msgstr ""
5948 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
5949 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5950
5951 #: modules/access_output/http.c:87
5952 msgid "HTTP stream output"
5953 msgstr "Salida de volcado HTTP"
5954
5955 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
5956 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:479
5957 msgid "HTTP"
5958 msgstr "HTTP"
5959
5960 #: modules/access_output/shout.c:58
5961 msgid "Stream-name"
5962 msgstr "Volcado-nombre"
5963
5964 #: modules/access_output/shout.c:59
5965 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
5966 msgstr "El nombre que este volcado/canal tendrá en el servidor icecast."
5967
5968 #: modules/access_output/shout.c:61
5969 msgid "Stream-description"
5970 msgstr "Volcado-descripción"
5971
5972 #: modules/access_output/shout.c:62
5973 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
5974 msgstr ""
5975 "Una descripción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
5976
5977 #: modules/access_output/shout.c:65
5978 msgid "Stream MP3"
5979 msgstr "Volcado MP3"
5980
5981 #: modules/access_output/shout.c:66
5982 msgid ""
5983 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
5984 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
5985 "the icecast server."
5986 msgstr ""
5987 "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con volcados Ogg. Esta "
5988 "opción te permite alimentarlo con volcados MP3, para poder enviarlos al "
5989 "servidor icecast."
5990
5991 #: modules/access_output/shout.c:71
5992 msgid "libshout (icecast) output"
5993 msgstr "salida libshout (icecast)"
5994
5995 #: modules/access_output/shout.c:72
5996 #, fuzzy
5997 msgid "Shout"
5998 msgstr "Shout"
5999
6000 #: modules/access_output/udp.c:81
6001 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
6002 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
6003
6004 #: modules/access_output/udp.c:84
6005 msgid "Group packets"
6006 msgstr "Agrupar paquetes"
6007
6008 #: modules/access_output/udp.c:85
6009 msgid ""
6010 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6011 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6012 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6013 msgstr ""
6014 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6015 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6016 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6017
6018 #: modules/access_output/udp.c:90
6019 msgid "Raw write"
6020 msgstr "Escribir raw"
6021
6022 #: modules/access_output/udp.c:91
6023 msgid ""
6024 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6025 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6026 "order to improve streaming)."
6027 msgstr ""
6028 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6029 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6030 "posibles para mejorar el volcado)."
6031
6032 #: modules/access_output/udp.c:97
6033 msgid "UDP stream output"
6034 msgstr "Salida de volcado UDP"
6035
6036 #: modules/access_output/udp.c:98 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:482
6037 msgid "UDP"
6038 msgstr "UDP"
6039
6040 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6041 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6042 msgstr ""
6043
6044 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6045 #, fuzzy
6046 msgid "Dolby surround decoder"
6047 msgstr "Sonido Dolby"
6048
6049 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6050 #, fuzzy
6051 msgid ""
6052 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6053 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6054 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6055 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6056 "It works with any source format from mono to 7.1."
6057 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6058
6059 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6060 msgid "Characteristic dimension"
6061 msgstr "Dimensión característica"
6062
6063 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6064 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6065 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6066
6067 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6068 msgid "Compensate delay"
6069 msgstr ""
6070
6071 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6072 msgid ""
6073 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6074 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6075 msgstr ""
6076
6077 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6078 #, fuzzy
6079 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6080 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
6081
6082 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6083 msgid ""
6084 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6085 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6086 msgstr ""
6087
6088 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6089 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6090 msgstr ""
6091 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6092
6093 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6094 msgid "Headphone effect"
6095 msgstr "Efecto de auriculares"
6096
6097 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6098 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6099 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6100
6101 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6102 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6103 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6104
6105 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6106 msgid "A/52 dynamic range compression"
6107 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6108
6109 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6110 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6111 msgid ""
6112 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6113 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6114 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6115 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6116 msgstr ""
6117 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6118 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6119 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6120 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6121 "habitación acústica."
6122
6123 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6124 #, fuzzy
6125 msgid "Enable internal upmixing"
6126 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6127
6128 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6129 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6130 msgstr ""
6131
6132 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6133 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6134 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6135 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6136
6137 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6138 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6139 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6140
6141 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6142 msgid "DTS dynamic range compression"
6143 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6144
6145 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6146 msgid "DTS"
6147 msgstr "DTS"
6148
6149 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6150 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6151 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6152 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6153
6154 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6155 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6156 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6157
6158 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6159 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6160 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6161
6162 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6163 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6164 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6165
6166 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6167 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6168 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6169
6170 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6171 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6172 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6173
6174 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6175 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6176 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6177
6178 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6179 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6180 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6181
6182 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6183 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6184 msgid "MPEG audio decoder"
6185 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6186
6187 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6188 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6189 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6190
6191 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6192 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6193 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6194
6195 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6196 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6197 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6198
6199 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6200 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6201 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6202
6203 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6204 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6205 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6206
6207 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6208 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6209 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6210
6211 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6212 msgid "Equalizer preset"
6213 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6214
6215 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6216 msgid "Bands gain"
6217 msgstr "Ganancia de bandas"
6218
6219 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6220 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6221 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
6222
6223 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6224 msgid "Two pass"
6225 msgstr "Dos pasadas"
6226
6227 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6228 msgid "Filter twice the audio"
6229 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
6230
6231 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6232 msgid "Global gain"
6233 msgstr "Ganancia global"
6234
6235 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6236 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6237 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6238
6239 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6240 msgid "Equalizer 10 bands"
6241 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6242
6243 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6244 msgid "Flat"
6245 msgstr "Llano"
6246
6247 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6248 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6249 msgid "Classical"
6250 msgstr "Clásica"
6251
6252 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6253 msgid "Club"
6254 msgstr "Club"
6255
6256 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6257 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6258 msgid "Dance"
6259 msgstr "Dance"
6260
6261 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6262 msgid "Full bass"
6263 msgstr "Bajo total"
6264
6265 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6266 msgid "Full bass and treble"
6267 msgstr "Bajo y agudo total"
6268
6269 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6270 msgid "Full treble"
6271 msgstr "Agudo total"
6272
6273 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6274 msgid "Headphones"
6275 msgstr "Auriculares"
6276
6277 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6278 msgid "Large Hall"
6279 msgstr "Gran Salón"
6280
6281 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6282 msgid "Live"
6283 msgstr "En vivo"
6284
6285 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6286 msgid "Party"
6287 msgstr "Fiesta"
6288
6289 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6290 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6291 msgid "Pop"
6292 msgstr "Pop"
6293
6294 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6295 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6296 msgid "Reggae"
6297 msgstr "Reggae"
6298
6299 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6300 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6301 msgid "Rock"
6302 msgstr "Rock"
6303
6304 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6305 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6306 msgid "Ska"
6307 msgstr "Ska"
6308
6309 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6310 msgid "Soft"
6311 msgstr "Suave"
6312
6313 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6314 msgid "Soft rock"
6315 msgstr "Rock suave"
6316
6317 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6318 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6319 msgid "Techno"
6320 msgstr "Tecno"
6321
6322 #: modules/audio_filter/format.c:201
6323 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6324 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6325
6326 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6327 msgid "Number of audio buffers"
6328 msgstr "Número de buffers de audio"
6329
6330 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6331 msgid ""
6332 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6333 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6334 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6335 msgstr ""
6336 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6337 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6338 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6339
6340 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6341 msgid "Max level"
6342 msgstr "Nivel máx"
6343
6344 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6345 msgid ""
6346 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6347 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6348 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6349 msgstr ""
6350 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6351 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6352 "Un "
6353
6354 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6355 msgid "Volume normalizer"
6356 msgstr "Normalizador de volumen"
6357
6358 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6359 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6360 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6361
6362 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6363 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6364 msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
6365
6366 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6367 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6368 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6369 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6370
6371 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6372 msgid "audio filter for trivial resampling"
6373 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6374
6375 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6376 msgid "audio filter for ugly resampling"
6377 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6378
6379 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6380 msgid "Float32 audio mixer"
6381 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6382
6383 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6384 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6385 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6386
6387 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6388 msgid "Trivial audio mixer"
6389 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6390
6391 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6392 msgid "default"
6393 msgstr "por defecto"
6394
6395 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6396 msgid "ALSA audio output"
6397 msgstr "Salida de audio ALSA"
6398
6399 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6400 msgid "ALSA Device Name"
6401 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6402
6403 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:95
6404 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6405 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6406 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6407 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6408 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
6409 msgid "Audio Device"
6410 msgstr "Aparato de Audio"
6411
6412 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:489
6413 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6414 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6415 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6416 msgid "Mono"
6417 msgstr "Mono"
6418
6419 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:462
6420 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6421 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6422 msgid "2 Front 2 Rear"
6423 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6424
6425 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:426
6426 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6427 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6428 msgid "5.1"
6429 msgstr "5.1"
6430
6431 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:535
6432 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6433 msgid "A/52 over S/PDIF"
6434 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6435
6436 #: modules/audio_output/alsa.c:926
6437 msgid "Unknown soundcard"
6438 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6439
6440 #: modules/audio_output/arts.c:67
6441 msgid "aRts audio output"
6442 msgstr "salida de audio aRts"
6443
6444 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6445 msgid ""
6446 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6447 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6448 "playback."
6449 msgstr ""
6450 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6451 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6452 "reproducir audio."
6453
6454 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6455 msgid "HAL AudioUnit output"
6456 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
6457
6458 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6459 msgid "CoreAudio output"
6460 msgstr "Salida CoreAudio"
6461
6462 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6463 msgid "Output device"
6464 msgstr "Aparato de salida"
6465
6466 #: modules/audio_output/directx.c:215
6467 msgid ""
6468 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6469 "default device appears as 0 AND another number)."
6470 msgstr ""
6471 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
6472 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
6473
6474 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6475 msgid "Use float32 output"
6476 msgstr "Usar salida float32"
6477
6478 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6479 msgid ""
6480 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6481 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6482 msgstr ""
6483 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6484 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6485
6486 #: modules/audio_output/directx.c:223
6487 msgid "DirectX audio output"
6488 msgstr "Salida de audio DirectX"
6489
6490 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6491 msgid "3 Front 2 Rear"
6492 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6493
6494 #: modules/audio_output/esd.c:69
6495 msgid "EsounD audio output"
6496 msgstr "Salida de audio EsounD"
6497
6498 #: modules/audio_output/esd.c:72
6499 msgid "Esound server"
6500 msgstr "Servidor Esound"
6501
6502 #: modules/audio_output/file.c:80
6503 msgid "Output format"
6504 msgstr "Formato de salida"
6505
6506 #: modules/audio_output/file.c:81
6507 msgid ""
6508 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6509 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6510 msgstr ""
6511 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6512 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6513
6514 #: modules/audio_output/file.c:84
6515 msgid "Output channels number"
6516 msgstr "Número de canales de salida"
6517
6518 #: modules/audio_output/file.c:85
6519 msgid ""
6520 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6521 "restrict the number of channels here."
6522 msgstr ""
6523 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6524 "restringir el nº de canales."
6525
6526 #: modules/audio_output/file.c:88
6527 msgid "Add wave header"
6528 msgstr "Añadir encabezado wav"
6529
6530 #: modules/audio_output/file.c:89
6531 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6532 msgstr ""
6533 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6534
6535 #: modules/audio_output/file.c:106
6536 msgid "Output file"
6537 msgstr "Archivo de salida"
6538
6539 #: modules/audio_output/file.c:107
6540 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6541 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6542
6543 #: modules/audio_output/file.c:110
6544 msgid "File audio output"
6545 msgstr "Archivo de salida de audio"
6546
6547 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6548 msgid "Roku HD1000 audio output"
6549 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6550
6551 #: modules/audio_output/oss.c:101
6552 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6553 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6554
6555 #: modules/audio_output/oss.c:103
6556 msgid ""
6557 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6558 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6559 "drivers, then you need to enable this option."
6560 msgstr ""
6561 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6562 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6563 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6564
6565 #: modules/audio_output/oss.c:109
6566 msgid "Linux OSS audio output"
6567 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6568
6569 #: modules/audio_output/oss.c:114
6570 msgid "OSS DSP device"
6571 msgstr "Aparato DSP OSS"
6572
6573 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6574 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6575 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6576
6577 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6578 msgid "PORTAUDIO audio output"
6579 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6580
6581 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6582 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6583 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6584
6585 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6586 msgid "Win32 waveOut extension output"
6587 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6588
6589 #: modules/codec/a52.c:91
6590 msgid "A/52 parser"
6591 msgstr "Analizador A/52"
6592
6593 #: modules/codec/a52.c:98
6594 msgid "A/52 audio packetizer"
6595 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6596
6597 #: modules/codec/adpcm.c:42
6598 msgid "ADPCM audio decoder"
6599 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6600
6601 #: modules/codec/araw.c:43
6602 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6603 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6604
6605 #: modules/codec/araw.c:52
6606 msgid "Raw audio encoder"
6607 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6608
6609 #: modules/codec/cinepak.c:38
6610 msgid "Cinepak video decoder"
6611 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6612
6613 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6614 msgid "CMML annotations decoder"
6615 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6616
6617 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6618 msgid "CVD subtitle decoder"
6619 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
6620
6621 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6622 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6623 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
6624
6625 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6626 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6627 msgid "Encoding quality"
6628 msgstr "Calidad de codificación"
6629
6630 #: modules/codec/dirac.c:68
6631 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6632 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
6633
6634 #: modules/codec/dirac.c:73
6635 msgid "Dirac video decoder"
6636 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6637
6638 #: modules/codec/dirac.c:79
6639 msgid "Dirac video encoder"
6640 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6641
6642 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6643 msgid "DirectMedia Object decoder"
6644 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
6645
6646 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6647 msgid "DirectMedia Object encoder"
6648 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
6649
6650 #: modules/codec/dts.c:95
6651 msgid "DTS parser"
6652 msgstr "Analizador DTS"
6653
6654 #: modules/codec/dts.c:100
6655 msgid "DTS audio packetizer"
6656 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
6657
6658 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6659 #, fuzzy
6660 msgid "X coordinate of the subpicture"
6661 msgstr "Coordenada X del logo"
6662
6663 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6664 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6665 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6666 msgstr "Puedes reposicionar la subimágen dando otro valor aquí."
6667
6668 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6669 #, fuzzy
6670 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6671 msgstr "Coordenada Y del logo"
6672
6673 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6674 #, fuzzy
6675 msgid "Subpicture position"
6676 msgstr "Subimágenes"
6677
6678 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6679 #, fuzzy
6680 msgid ""
6681 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6682 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6683 msgstr ""
6684 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
6685 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
6686 "valores)."
6687
6688 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6689 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6690 msgstr "Coordenada X de subimágen codificada"
6691
6692 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6693 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6694 msgstr "Coordenada Y de subimágen codificada"
6695
6696 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6697 #, fuzzy
6698 msgid "Timeout of subpictures"
6699 msgstr "Subimágenes"
6700
6701 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6702 #, fuzzy
6703 msgid ""
6704 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6705 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6706 msgstr ""
6707 "Las subimágenes obtienen un timeout por defecto de 15 segundos añadido a su "
6708 "tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al menos el tiempo "
6709 "especificado."
6710
6711 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6712 msgid "DVB subtitles decoder"
6713 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
6714
6715 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6716 msgid "DVB subtitles encoder"
6717 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
6718
6719 #: modules/codec/faad.c:38
6720 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6721 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
6722
6723 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6724 msgid "Image file"
6725 msgstr "Archivo de imagen"
6726
6727 #: modules/codec/fake.c:46
6728 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6729 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
6730
6731 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
6732 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6733 msgid "Allows you to specify the output video width."
6734 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
6735
6736 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6737 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6738 msgid "Allows you to specify the output video height."
6739 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
6740
6741 #: modules/codec/fake.c:53
6742 msgid "Keep aspect ratio"
6743 msgstr "Mantener ratio de aspecto"
6744
6745 #: modules/codec/fake.c:55
6746 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6747 msgstr "Si elegido, anchura y altura serán considerados como valores máximos."
6748
6749 #: modules/codec/fake.c:56
6750 #, fuzzy
6751 msgid "Background aspect ratio"
6752 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
6753
6754 #: modules/codec/fake.c:58
6755 #, fuzzy
6756 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6757 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
6758
6759 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6760 msgid "Deinterlace video"
6761 msgstr "Desentrelazar vídeo"
6762
6763 #: modules/codec/fake.c:61
6764 #, fuzzy
6765 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6766 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
6767
6768 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6769 msgid "Deinterlace module"
6770 msgstr "Desentrelazar módulo"
6771
6772 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6773 #, fuzzy
6774 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6775 msgstr ""
6776 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
6777 "desentrelazado)."
6778
6779 #: modules/codec/fake.c:75
6780 #, fuzzy
6781 msgid "Fake video decoder"
6782 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6783
6784 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6785 msgid "rd"
6786 msgstr "rd"
6787
6788 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6789 msgid "bits"
6790 msgstr "bits"
6791
6792 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6793 msgid "simple"
6794 msgstr "simple"
6795
6796 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6797 msgid ""
6798 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6799 msgstr ""
6800 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
6801 "WMV,WMA)"
6802
6803 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6804 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6805 msgstr ""
6806 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6807
6808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6809 msgid "Decoding"
6810 msgstr "Decodificación"
6811
6812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6813 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6814 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
6815
6816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6817 msgid "Encoding"
6818 msgstr "Codificación"
6819
6820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6821 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6822 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
6823
6824 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6825 msgid "ffmpeg demuxer"
6826 msgstr "demuxer ffmpeg"
6827
6828 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:191
6829 msgid "ffmpeg video filter"
6830 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
6831
6832 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
6833 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6834 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
6835
6836 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6837 msgid "Direct rendering"
6838 msgstr "Redibujado directo"
6839
6840 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6841 msgid "Error resilience"
6842 msgstr "Salto de error"
6843
6844 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6845 msgid ""
6846 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6847 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6848 "can produce a lot of errors.\n"
6849 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6850 msgstr ""
6851 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
6852 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
6853 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
6854 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
6855
6856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6857 msgid "Workaround bugs"
6858 msgstr "Manejo de errores"
6859
6860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6861 msgid ""
6862 "Try to fix some bugs\n"
6863 "1  autodetect\n"
6864 "2  old msmpeg4\n"
6865 "4  xvid interlaced\n"
6866 "8  ump4 \n"
6867 "16 no padding\n"
6868 "32 ac vlc\n"
6869 "64 Qpel chroma"
6870 msgstr ""
6871 "Intenta arreglar algunos errores\n"
6872 "1  autodetectar\n"
6873 "2  viejo msmpeg4\n"
6874 "4  xvid entrelazado\n"
6875 "8  ump4 \n"
6876 "16 sin relleno\n"
6877 "32 ac vlc\n"
6878 "64 Qpel croma"
6879
6880 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
6881 #: modules/stream_out/transcode.c:152
6882 msgid "Hurry up"
6883 msgstr "¡Aprisa!"
6884
6885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6886 msgid ""
6887 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6888 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6889 "pictures."
6890 msgstr ""
6891 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
6892 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
6893 "puede producir imágenes distorsionadas."
6894
6895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6896 msgid "Post processing quality"
6897 msgstr "Calidad de post-proceso"
6898
6899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6900 msgid ""
6901 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6902 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6903 "looking pictures."
6904 msgstr ""
6905 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
6906 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
6907 "mejores imágenes."
6908
6909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6910 msgid "Debug mask"
6911 msgstr "Máscara de depuración de errores"
6912
6913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6914 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6915 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
6916
6917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6918 msgid "Visualize motion vectors"
6919 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
6920
6921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6922 msgid ""
6923 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6924 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6925 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6926 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6927 msgstr ""
6928 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
6929 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
6930 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
6931 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
6932
6933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6934 msgid "Low resolution decoding"
6935 msgstr "Decodificación de baja resolución"
6936
6937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
6938 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
6939 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
6940
6941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
6942 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
6943 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
6944
6945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
6946 msgid "Ratio of key frames"
6947 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
6948
6949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
6950 msgid ""
6951 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
6952 "frame."
6953 msgstr ""
6954 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
6955 "clave."
6956
6957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
6958 msgid "Ratio of B frames"
6959 msgstr "Proporción de fotogramas B"
6960
6961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
6962 msgid ""
6963 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
6964 "reference frames."
6965 msgstr ""
6966 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
6967 "fotogramas referencia."
6968
6969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
6970 msgid "Video bitrate tolerance"
6971 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
6972
6973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
6974 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
6975 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
6976
6977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
6978 msgid "Enable interlaced encoding"
6979 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6980
6981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
6982 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6983 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
6984
6985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
6986 #, fuzzy
6987 msgid "Enable interlaced motion estimation"
6988 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
6989
6990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
6991 #, fuzzy
6992 msgid ""
6993 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
6994 "more CPU."
6995 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
6996
6997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
6998 msgid "Enable pre motion estimation"
6999 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7000
7001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7002 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7003 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7004
7005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
7006 msgid "Enable strict rate control"
7007 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7008
7009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7010 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7011 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7012
7013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
7014 msgid "Rate control buffer size"
7015 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7016
7017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7018 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7019 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
7020
7021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
7022 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7023 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7024
7025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7026 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7027 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
7028
7029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
7030 msgid "I quantization factor"
7031 msgstr "Factor de quantización I"
7032
7033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7034 msgid ""
7035 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7036 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7037 msgstr ""
7038 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7039 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7040
7041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 modules/demux/mod.c:54
7042 msgid "Noise reduction"
7043 msgstr "Reducción de ruido"
7044
7045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7046 msgid ""
7047 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7048 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7049 msgstr ""
7050 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7051 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7052 "calidad."
7053
7054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7055 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7056 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7057
7058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7059 msgid ""
7060 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7061 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7062 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7063 msgstr ""
7064 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7065 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7066 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7067
7068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7069 msgid "Quality level"
7070 msgstr "Nivel de calidad"
7071
7072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
7073 msgid ""
7074 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7075 "(this can slow down the encoding very much)."
7076 msgstr ""
7077 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7078 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7079
7080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7081 msgid ""
7082 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7083 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7084 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7085 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7086 msgstr ""
7087 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7088 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7089 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7090 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7091 "facilitar la tarea del codificador."
7092
7093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
7094 msgid "Minimum video quantizer scale"
7095 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7096
7097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
7098 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7099 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
7100
7101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
7102 msgid "Maximum video quantizer scale"
7103 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7104
7105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7106 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7107 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
7108
7109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7110 msgid "Enable trellis quantization"
7111 msgstr "Habilitar quantización trellis"
7112
7113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7114 msgid ""
7115 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7116 "coefficients)."
7117 msgstr ""
7118 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
7119 "coeficientes de bloque)."
7120
7121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
7122 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7123 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
7124
7125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7126 msgid ""
7127 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7128 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7129 msgstr ""
7130 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7131 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7132
7133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
7134 msgid "Strict standard compliance"
7135 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7136
7137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7138 msgid ""
7139 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7140 "values: -1, 0, 1)."
7141 msgstr ""
7142 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7143 "aceptados: -1, 0, 1)."
7144
7145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
7146 msgid "Luminance masking"
7147 msgstr "Máscara de luminosidad"
7148
7149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7150 #, fuzzy
7151 msgid ""
7152 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7153 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7154
7155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
7156 msgid "Darkness masking"
7157 msgstr "Máscara de oscuridad"
7158
7159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7160 msgid ""
7161 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7162 msgstr ""
7163 "Te permite elevar el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: "
7164 "0.0)."
7165
7166 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
7167 msgid "Motion masking"
7168 msgstr "Enmascarado de movimiento"
7169
7170 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7171 msgid ""
7172 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7173 "complexity (default: 0.0)."
7174 msgstr ""
7175
7176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
7177 msgid "Border masking"
7178 msgstr "Enmascarado de borde"
7179
7180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7181 msgid ""
7182 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7183 "(default: 0.0)."
7184 msgstr ""
7185
7186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
7187 msgid "Luminance elimination"
7188 msgstr "Eliminación de luminosidad"
7189
7190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7191 msgid ""
7192 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7193 "The H264 specification recommends -4."
7194 msgstr ""
7195 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no cambia mucho (por defecto "
7196 "0.0). La especificación H264 recomienda -4."
7197
7198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7199 msgid "Chrominance elimination"
7200 msgstr "Eliminación de colorido (chrominance)"
7201
7202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7203 msgid ""
7204 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7205 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7206 msgstr ""
7207 "Elimina bloques de colorido cuando el PSNR no cambia mucho (por defecto "
7208 "0.0). La especificación H264 recomienda 7."
7209
7210 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:534
7211 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7212 msgid "Post processing"
7213 msgstr "Post-Proceso"
7214
7215 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7216 msgid "1 (Lowest)"
7217 msgstr "1 (El más bajo)"
7218
7219 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7220 msgid "6 (Highest)"
7221 msgstr "6 (El más alto)"
7222
7223 #: modules/codec/flac.c:171
7224 msgid "Flac audio decoder"
7225 msgstr "Decodificador de audio Flac"
7226
7227 #: modules/codec/flac.c:176
7228 msgid "Flac audio encoder"
7229 msgstr "Codificador de audio Flac"
7230
7231 #: modules/codec/flac.c:182
7232 msgid "Flac audio packetizer"
7233 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7234
7235 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7236 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7237 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
7238
7239 #: modules/codec/lpcm.c:82
7240 msgid "Linear PCM audio decoder"
7241 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
7242
7243 #: modules/codec/lpcm.c:87
7244 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7245 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
7246
7247 #: modules/codec/mash.cpp:65
7248 msgid "Video decoder using openmash"
7249 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
7250
7251 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7252 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7253 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
7254
7255 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7256 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7257 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
7258
7259 #: modules/codec/png.c:54
7260 msgid "PNG video decoder"
7261 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
7262
7263 #: modules/codec/quicktime.c:63
7264 msgid "QuickTime library decoder"
7265 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7266
7267 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7268 msgid "Pseudo raw video decoder"
7269 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
7270
7271 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7272 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7273 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
7274
7275 #: modules/codec/realaudio.c:61
7276 msgid "RealAudio library decoder"
7277 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
7278
7279 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7280 msgid "SDL_image video decoder"
7281 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
7282
7283 #: modules/codec/speex.c:105
7284 msgid "Speex audio decoder"
7285 msgstr "Codificador de audio speex"
7286
7287 #: modules/codec/speex.c:110
7288 msgid "Speex audio packetizer"
7289 msgstr "Empaquetador de audio speex"
7290
7291 #: modules/codec/speex.c:115
7292 msgid "Speex audio encoder"
7293 msgstr "Codificador de audio speex"
7294
7295 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7296 msgid "Speex comment"
7297 msgstr "Comentario speex"
7298
7299 #: modules/codec/speex.c:552
7300 msgid "Mode"
7301 msgstr "Modo"
7302
7303 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7304 msgid "DVD subtitles decoder"
7305 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
7306
7307 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7308 msgid "DVD subtitles packetizer"
7309 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7310
7311 #: modules/codec/subsdec.c:86
7312 msgid "Subtitles text encoding"
7313 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
7314
7315 #: modules/codec/subsdec.c:87
7316 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7317 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
7318
7319 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7320 msgid "Subtitles justification"
7321 msgstr "Justificación de subtítulos"
7322
7323 #: modules/codec/subsdec.c:89
7324 msgid "Set the justification of subtitles"
7325 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
7326
7327 #: modules/codec/subsdec.c:93
7328 msgid "Text subtitles decoder"
7329 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
7330
7331 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7332 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7333 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7334
7335 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7336 msgid "SVCD subtitles"
7337 msgstr "Subtítulos SVCD"
7338
7339 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7340 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7341 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7342
7343 #: modules/codec/tarkin.c:75
7344 msgid "Tarkin decoder module"
7345 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7346
7347 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7348 msgid ""
7349 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7350 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7351 msgstr ""
7352 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
7353 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7354
7355 #: modules/codec/theora.c:99
7356 msgid "Theora video decoder"
7357 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
7358
7359 #: modules/codec/theora.c:105
7360 msgid "Theora video packetizer"
7361 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7362
7363 #: modules/codec/theora.c:111
7364 msgid "Theora video encoder"
7365 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7366
7367 #: modules/codec/theora.c:512
7368 msgid "Theora comment"
7369 msgstr "Comentario Theora"
7370
7371 #: modules/codec/twolame.c:52
7372 msgid ""
7373 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7374 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7375 msgstr ""
7376 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
7377 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7378
7379 #: modules/codec/twolame.c:55
7380 msgid "Stereo mode"
7381 msgstr "Modo estéreo"
7382
7383 #: modules/codec/twolame.c:56
7384 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7385 msgstr ""
7386
7387 #: modules/codec/twolame.c:57
7388 msgid "VBR mode"
7389 msgstr "Modo VBR"
7390
7391 #: modules/codec/twolame.c:59
7392 msgid "By default the encoding is CBR."
7393 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
7394
7395 #: modules/codec/twolame.c:60
7396 msgid "Psycho-acoustic model"
7397 msgstr "Modelo psico-acústico"
7398
7399 #: modules/codec/twolame.c:62
7400 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7401 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
7402
7403 #: modules/codec/twolame.c:66
7404 #, fuzzy
7405 msgid "Dual mono"
7406 msgstr "mono"
7407
7408 #: modules/codec/twolame.c:66
7409 #, fuzzy
7410 msgid "Joint stereo"
7411 msgstr "estéreo"
7412
7413 #: modules/codec/twolame.c:71
7414 msgid "Libtwolame audio encoder"
7415 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7416
7417 #: modules/codec/vorbis.c:159
7418 msgid "Maximum encoding bitrate"
7419 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7420
7421 #: modules/codec/vorbis.c:161
7422 msgid ""
7423 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7424 "applications."
7425 msgstr ""
7426 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
7427 "aplicaciones de volcado."
7428
7429 #: modules/codec/vorbis.c:163
7430 msgid "Minimum encoding bitrate"
7431 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
7432
7433 #: modules/codec/vorbis.c:165
7434 msgid ""
7435 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7436 "fixed-size channel."
7437 msgstr ""
7438 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
7439 "a un canal de tamaño fijo."
7440
7441 #: modules/codec/vorbis.c:167
7442 msgid "CBR encoding"
7443 msgstr "codificación CBR"
7444
7445 #: modules/codec/vorbis.c:169
7446 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7447 msgstr ""
7448 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
7449 "BitRate)."
7450
7451 #: modules/codec/vorbis.c:173
7452 msgid "Vorbis audio decoder"
7453 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7454
7455 #: modules/codec/vorbis.c:184
7456 msgid "Vorbis audio packetizer"
7457 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7458
7459 #: modules/codec/vorbis.c:191
7460 msgid "Vorbis audio encoder"
7461 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7462
7463 #: modules/codec/vorbis.c:618
7464 msgid "Vorbis comment"
7465 msgstr "Comentario Vorbis"
7466
7467 #: modules/codec/x264.c:42
7468 msgid "Quantizer parameter"
7469 msgstr "Parámetro de quantizador"
7470
7471 #: modules/codec/x264.c:44
7472 msgid ""
7473 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7474 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7475 msgstr ""
7476 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
7477 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
7478 "defecto."
7479
7480 #: modules/codec/x264.c:47
7481 msgid "Minimum quantizer parameter"
7482 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
7483
7484 #: modules/codec/x264.c:48
7485 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7486 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
7487
7488 #: modules/codec/x264.c:51
7489 msgid "Maximum quantizer parameter"
7490 msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
7491
7492 #: modules/codec/x264.c:52
7493 msgid "Maximum quantizer parameter."
7494 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
7495
7496 #: modules/codec/x264.c:54
7497 msgid "Enable CABAC"
7498 msgstr "Habilitar CABAC"
7499
7500 #: modules/codec/x264.c:55
7501 msgid ""
7502 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7503 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7504 msgstr ""
7505 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
7506 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
7507 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
7508 "bits."
7509
7510 #: modules/codec/x264.c:59
7511 msgid "Enable loop filter"
7512 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
7513
7514 #: modules/codec/x264.c:60
7515 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7516 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
7517
7518 #: modules/codec/x264.c:62
7519 msgid "Analyse mode"
7520 msgstr "Modo analizar"
7521
7522 #: modules/codec/x264.c:63
7523 msgid "This selects the analysing mode."
7524 msgstr "Esto elige el modo analizador."
7525
7526 #: modules/codec/x264.c:65
7527 msgid "Bitrate tolerance"
7528 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
7529
7530 #: modules/codec/x264.c:66
7531 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7532 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
7533
7534 #: modules/codec/x264.c:69
7535 msgid "Maximum local bitrate"
7536 msgstr "Máxima tasa de bits local"
7537
7538 #: modules/codec/x264.c:70
7539 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7540 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
7541
7542 #: modules/codec/x264.c:72
7543 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7544 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
7545
7546 #: modules/codec/x264.c:73
7547 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7548 msgstr ""
7549 "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
7550
7551 #: modules/codec/x264.c:76
7552 msgid "Initial buffer occupancy"
7553 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
7554
7555 #: modules/codec/x264.c:77
7556 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7557 msgstr ""
7558 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
7559
7560 #: modules/codec/x264.c:80
7561 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7562 msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
7563
7564 #: modules/codec/x264.c:81
7565 msgid ""
7566 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7567 "cost of seeking precision."
7568 msgstr ""
7569 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7570 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7571
7572 #: modules/codec/x264.c:84
7573 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7574 msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
7575
7576 #: modules/codec/x264.c:85
7577 msgid ""
7578 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7579 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7580 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7581 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7582 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7583 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7584 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7585 msgstr ""
7586 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
7587 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
7588 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
7589 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
7590 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
7591 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
7592 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
7593 "defecto es keyint * 0.4."
7594
7595 #: modules/codec/x264.c:94
7596 msgid "B frames"
7597 msgstr "Fotogramas B"
7598
7599 #: modules/codec/x264.c:95
7600 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7601 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7602
7603 #: modules/codec/x264.c:98
7604 msgid "B pyramid"
7605 msgstr "Pirámide B"
7606
7607 #: modules/codec/x264.c:99
7608 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7609 msgstr ""
7610 "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
7611
7612 #: modules/codec/x264.c:102
7613 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7614 msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
7615
7616 #: modules/codec/x264.c:103
7617 msgid ""
7618 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7619 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7620 "values."
7621 msgstr ""
7622 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
7623 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
7624 "con grandes valores fameref."
7625
7626 #: modules/codec/x264.c:107
7627 msgid "Scene-cut detection."
7628 msgstr "Detección de corte de escena."
7629
7630 #: modules/codec/x264.c:108
7631 msgid ""
7632 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7633 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7634 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7635 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7636 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7637 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7638 msgstr ""
7639 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
7640 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
7641 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
7642 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
7643 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
7644 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
7645 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
7646
7647 #: modules/codec/x264.c:116
7648 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7649 msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
7650
7651 #: modules/codec/x264.c:117
7652 msgid ""
7653 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7654 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7655 "quality)."
7656 msgstr ""
7657 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
7658 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
7659 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
7660
7661 #: modules/codec/x264.c:124
7662 msgid "all"
7663 msgstr "todo"
7664
7665 #: modules/codec/x264.c:124
7666 msgid "slow"
7667 msgstr "lento"
7668
7669 #: modules/codec/x264.c:124
7670 msgid "normal"
7671 msgstr "normal"
7672
7673 #: modules/codec/x264.c:125
7674 msgid "fast"
7675 msgstr "rápido"
7676
7677 #: modules/codec/x264.c:128
7678 #, fuzzy
7679 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7680 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
7681
7682 #: modules/control/corba/corba.c:687
7683 msgid "Corba control"
7684 msgstr "Control corba"
7685
7686 #: modules/control/corba/corba.c:689
7687 msgid "corba control module"
7688 msgstr "Módulo de control corba"
7689
7690 #: modules/control/gestures.c:77
7691 msgid "Motion threshold (10-100)"
7692 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
7693
7694 #: modules/control/gestures.c:79
7695 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7696 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
7697
7698 #: modules/control/gestures.c:82
7699 msgid "Trigger button"
7700 msgstr "Botón activador"
7701
7702 #: modules/control/gestures.c:84
7703 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7704 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
7705
7706 #: modules/control/gestures.c:87
7707 msgid "Middle"
7708 msgstr "Medio"
7709
7710 #: modules/control/gestures.c:90
7711 msgid "Gestures"
7712 msgstr "Gestos"
7713
7714 #: modules/control/gestures.c:97
7715 msgid "Mouse gestures control interface"
7716 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
7717
7718 #: modules/control/hotkeys.c:84
7719 msgid "Playlist bookmark 1"
7720 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
7721
7722 #: modules/control/hotkeys.c:85
7723 msgid "Playlist bookmark 2"
7724 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
7725
7726 #: modules/control/hotkeys.c:86
7727 msgid "Playlist bookmark 3"
7728 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
7729
7730 #: modules/control/hotkeys.c:87
7731 msgid "Playlist bookmark 4"
7732 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
7733
7734 #: modules/control/hotkeys.c:88
7735 msgid "Playlist bookmark 5"
7736 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
7737
7738 #: modules/control/hotkeys.c:89
7739 msgid "Playlist bookmark 6"
7740 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
7741
7742 #: modules/control/hotkeys.c:90
7743 msgid "Playlist bookmark 7"
7744 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
7745
7746 #: modules/control/hotkeys.c:91
7747 msgid "Playlist bookmark 8"
7748 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
7749
7750 #: modules/control/hotkeys.c:92
7751 msgid "Playlist bookmark 9"
7752 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
7753
7754 #: modules/control/hotkeys.c:93
7755 msgid "Playlist bookmark 10"
7756 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
7757
7758 #: modules/control/hotkeys.c:95
7759 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7760 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
7761
7762 #: modules/control/hotkeys.c:98
7763 msgid "Hotkeys management interface"
7764 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
7765
7766 #: modules/control/hotkeys.c:483
7767 #, c-format
7768 msgid "Audio track: %s"
7769 msgstr "Pista de audio: %s"
7770
7771 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:525
7772 #, c-format
7773 msgid "Subtitle track: %s"
7774 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
7775
7776 #: modules/control/hotkeys.c:497
7777 msgid "N/A"
7778 msgstr "N/A"
7779
7780 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
7781 msgid "Host address"
7782 msgstr "Dirección de Host"
7783
7784 #: modules/control/http/http.c:36
7785 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7786 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
7787
7788 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7789 msgid "Source directory"
7790 msgstr "Directorio fuente"
7791
7792 #: modules/control/http/http.c:39
7793 #, fuzzy
7794 msgid "Charset"
7795 msgstr "Charset"
7796
7797 #: modules/control/http/http.c:41
7798 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7799 msgstr ""
7800 "Tipo de caracteres decladrado en encabezado de Tipo-Contenido (por defecto "
7801 "UTF-8)."
7802
7803 #: modules/control/http/http.c:42
7804 msgid "Handlers"
7805 msgstr ""
7806
7807 #: modules/control/http/http.c:44
7808 msgid ""
7809 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
7810 "usr/bin/perl)."
7811 msgstr ""
7812 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
7813 "pl=/usr/bin/perl)."
7814
7815 #: modules/control/http/http.c:47
7816 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7817 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
7818
7819 #: modules/control/http/http.c:50
7820 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7821 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
7822
7823 #: modules/control/http/http.c:52
7824 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7825 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
7826
7827 #: modules/control/http/http.c:55
7828 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7829 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
7830
7831 #: modules/control/http/http.c:59
7832 msgid "HTTP remote control interface"
7833 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
7834
7835 #: modules/control/http/http.c:68
7836 msgid "HTTP SSL"
7837 msgstr "HTTP SSL"
7838
7839 #: modules/control/lirc.c:58
7840 msgid "Infrared remote control interface"
7841 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
7842
7843 #: modules/control/netsync.c:60
7844 msgid "Act as master for network synchronisation"
7845 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
7846
7847 #: modules/control/netsync.c:61
7848 msgid ""
7849 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7850 "network synchronisation."
7851 msgstr ""
7852 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
7853 "la sincronización de red."
7854
7855 #: modules/control/netsync.c:64
7856 msgid "Master client ip address"
7857 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
7858
7859 #: modules/control/netsync.c:65
7860 msgid ""
7861 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7862 "network synchronisation."
7863 msgstr ""
7864 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
7865 "sincronización de red."
7866
7867 #: modules/control/netsync.c:69
7868 #, fuzzy
7869 msgid "Netsync"
7870 msgstr "Netsync"
7871
7872 #: modules/control/netsync.c:70
7873 msgid "Network synchronisation"
7874 msgstr "Sincronización de red"
7875
7876 #: modules/control/ntservice.c:39
7877 msgid "Install Windows Service"
7878 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
7879
7880 #: modules/control/ntservice.c:41
7881 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7882 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
7883
7884 #: modules/control/ntservice.c:42
7885 msgid "Uninstall Windows Service"
7886 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
7887
7888 #: modules/control/ntservice.c:44
7889 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7890 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
7891
7892 #: modules/control/ntservice.c:45
7893 msgid "Display name of the Service"
7894 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
7895
7896 #: modules/control/ntservice.c:47
7897 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7898 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
7899
7900 #: modules/control/ntservice.c:48
7901 msgid "Configuration options"
7902 msgstr "Opciones de configuración"
7903
7904 #: modules/control/ntservice.c:50
7905 msgid ""
7906 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
7907 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
7908 "time so the Service is properly configured."
7909 msgstr ""
7910 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
7911 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
7912 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
7913
7914 #: modules/control/ntservice.c:55
7915 msgid ""
7916 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
7917 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
7918 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
7919 "are: logger, sap, rc, http)"
7920 msgstr ""
7921 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
7922 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
7923 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
7924 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
7925
7926 #: modules/control/ntservice.c:61
7927 msgid "NT Service"
7928 msgstr "Servicio NT"
7929
7930 #: modules/control/ntservice.c:62
7931 msgid "Windows Service interface"
7932 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
7933
7934 #: modules/control/rc.c:151
7935 msgid "Show stream position"
7936 msgstr "Muestra posición de volcado"
7937
7938 #: modules/control/rc.c:152
7939 msgid ""
7940 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7941 msgstr ""
7942 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
7943
7944 #: modules/control/rc.c:155
7945 msgid "Fake TTY"
7946 msgstr "Falso TTY"
7947
7948 #: modules/control/rc.c:156
7949 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7950 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
7951
7952 #: modules/control/rc.c:158
7953 msgid "UNIX socket command input"
7954 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
7955
7956 #: modules/control/rc.c:159
7957 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
7958 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
7959
7960 #: modules/control/rc.c:162
7961 msgid "TCP command input"
7962 msgstr "Entrada de comandos TCP"
7963
7964 #: modules/control/rc.c:163
7965 msgid ""
7966 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
7967 "port the interface will bind to."
7968 msgstr ""
7969 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
7970 "y puerto al que se unirá la interfaz."
7971
7972 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
7973 msgid "Do not open a DOS command box interface"
7974 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
7975
7976 #: modules/control/rc.c:169
7977 msgid ""
7978 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
7979 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
7980 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7981 msgstr ""
7982 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
7983 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
7984 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
7985 "de vídeo."
7986
7987 #: modules/control/rc.c:176
7988 msgid "RC"
7989 msgstr "es"
7990
7991 #: modules/control/rc.c:179
7992 msgid "Remote control interface"
7993 msgstr "Interfaz de control remoto"
7994
7995 #: modules/control/rc.c:332
7996 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
7997 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
7998
7999 #: modules/control/rc.c:840
8000 #, c-format
8001 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8002 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
8003
8004 #: modules/control/rc.c:873
8005 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8006 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
8007
8008 #: modules/control/rc.c:875
8009 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8010 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
8011
8012 #: modules/control/rc.c:876
8013 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8014 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos que hay en lista de repr."
8015
8016 #: modules/control/rc.c:877
8017 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8018 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
8019
8020 #: modules/control/rc.c:878
8021 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8022 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
8023
8024 #: modules/control/rc.c:879
8025 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8026 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
8027
8028 #: modules/control/rc.c:880
8029 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8030 msgstr "| prev  . . . . . . objeto previo de lista de repr."
8031
8032 #: modules/control/rc.c:881
8033 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8034 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
8035
8036 #: modules/control/rc.c:882
8037 #, fuzzy
8038 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8039 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
8040
8041 #: modules/control/rc.c:883
8042 #, fuzzy
8043 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8044 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
8045
8046 #: modules/control/rc.c:884
8047 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8048 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
8049
8050 #: modules/control/rc.c:885
8051 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8052 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
8053
8054 #: modules/control/rc.c:886
8055 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8056 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
8057
8058 #: modules/control/rc.c:887
8059 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8060 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
8061
8062 #: modules/control/rc.c:888
8063 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8064 msgstr "| chapter_n  . . . .  capítulo siguiente en objeto actual"
8065
8066 #: modules/control/rc.c:889
8067 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8068 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
8069
8070 #: modules/control/rc.c:891
8071 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8072 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
8073
8074 #: modules/control/rc.c:892
8075 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8076 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . pausa sí/no"
8077
8078 #: modules/control/rc.c:893
8079 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8080 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
8081
8082 #: modules/control/rc.c:894
8083 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8084 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
8085
8086 #: modules/control/rc.c:895
8087 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8088 msgstr "| faster  . . . . . . . reproducc. más rápida de volcado"
8089
8090 #: modules/control/rc.c:896
8091 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8092 msgstr "| slower  . . . . . . . reproducc. más lenta de volcado"
8093
8094 #: modules/control/rc.c:897
8095 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8096 msgstr "| normal  . . . . . . . reproducc. normal del volcado"
8097
8098 #: modules/control/rc.c:898
8099 #, fuzzy
8100 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8101 msgstr "| f . . . . . . . . . . . .  pantalla completa sí/no"
8102
8103 #: modules/control/rc.c:899
8104 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8105 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
8106
8107 #: modules/control/rc.c:901
8108 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8109 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
8110
8111 #: modules/control/rc.c:902
8112 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8113 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
8114
8115 #: modules/control/rc.c:903
8116 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8117 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
8118
8119 #: modules/control/rc.c:904
8120 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8121 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
8122
8123 #: modules/control/rc.c:905
8124 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8125 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
8126
8127 #: modules/control/rc.c:906
8128 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8129 msgstr ""
8130
8131 #: modules/control/rc.c:911
8132 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8133 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
8134
8135 #: modules/control/rc.c:912
8136 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8137 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
8138
8139 #: modules/control/rc.c:913
8140 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8141 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
8142
8143 #: modules/control/rc.c:914
8144 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8145 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
8146
8147 #: modules/control/rc.c:915
8148 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8149 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
8150
8151 #: modules/control/rc.c:916
8152 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8153 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
8154
8155 #: modules/control/rc.c:917
8156 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8157 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
8158
8159 #: modules/control/rc.c:918
8160 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8161 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
8162
8163 #: modules/control/rc.c:920
8164 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8165 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
8166
8167 #: modules/control/rc.c:921
8168 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8169 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
8170
8171 #: modules/control/rc.c:922
8172 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8173 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
8174
8175 #: modules/control/rc.c:923
8176 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8177 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
8178
8179 #: modules/control/rc.c:924
8180 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8181 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
8182
8183 #: modules/control/rc.c:925
8184 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8185 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
8186
8187 #: modules/control/rc.c:926
8188 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8189 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
8190
8191 #: modules/control/rc.c:928
8192 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8193 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
8194
8195 #: modules/control/rc.c:929
8196 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8197 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
8198
8199 #: modules/control/rc.c:930
8200 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8201 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
8202
8203 #: modules/control/rc.c:931
8204 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8205 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
8206
8207 #: modules/control/rc.c:932
8208 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8209 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
8210
8211 #: modules/control/rc.c:934
8212 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8213 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8214
8215 #: modules/control/rc.c:935
8216 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8217 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
8218
8219 #: modules/control/rc.c:936
8220 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8221 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
8222
8223 #: modules/control/rc.c:937
8224 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8225 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
8226
8227 #: modules/control/rc.c:938
8228 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8229 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
8230
8231 #: modules/control/rc.c:939
8232 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8233 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
8234
8235 #: modules/control/rc.c:940
8236 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8237 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
8238
8239 #: modules/control/rc.c:941
8240 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8241 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
8242
8243 #: modules/control/rc.c:942
8244 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8245 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
8246
8247 #: modules/control/rc.c:943
8248 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8249 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
8250
8251 #: modules/control/rc.c:944
8252 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8253 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
8254
8255 #: modules/control/rc.c:945
8256 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8257 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
8258
8259 #: modules/control/rc.c:948
8260 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8261 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
8262
8263 #: modules/control/rc.c:949
8264 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8265 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
8266
8267 #: modules/control/rc.c:950
8268 #, fuzzy
8269 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8270 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
8271
8272 #: modules/control/rc.c:951
8273 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8274 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  cerrar vlc"
8275
8276 #: modules/control/rc.c:953
8277 msgid "+----[ end of help ]"
8278 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
8279
8280 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8281 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8282 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8283 msgid "press menu select or pause to continue"
8284 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
8285
8286 #: modules/control/rc.c:1375
8287 msgid "press pause to continue"
8288 msgstr "pulsa pausa para continuar"
8289
8290 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8291 msgid "please provide one of the following paramaters"
8292 msgstr "por favor da uno de los siguientes parámetros"
8293
8294 #: modules/control/showintf.c:62
8295 msgid "Threshold"
8296 msgstr "Umbral"
8297
8298 #: modules/control/showintf.c:63
8299 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8300 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
8301
8302 #: modules/control/showintf.c:70
8303 msgid "Interface showing control interface"
8304 msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
8305
8306 #: modules/control/telnet.c:79
8307 #, fuzzy
8308 msgid "Telnet Interface host"
8309 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8310
8311 #: modules/control/telnet.c:80
8312 #, fuzzy
8313 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8314 msgstr "MTU de la interfaz de red"
8315
8316 #: modules/control/telnet.c:81
8317 msgid "Telnet Interface port"
8318 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8319
8320 #: modules/control/telnet.c:82
8321 msgid "Default to 4212"
8322 msgstr "Por defecto a 4212"
8323
8324 #: modules/control/telnet.c:84
8325 msgid "Telnet Interface password"
8326 msgstr "Clave Interfaz telnet"
8327
8328 #: modules/control/telnet.c:85
8329 msgid "Default to admin"
8330 msgstr "Por defecto a admin"
8331
8332 #: modules/control/telnet.c:98
8333 msgid "VLM remote control interface"
8334 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
8335
8336 #: modules/demux/a52.c:44
8337 msgid "Raw A/52 demuxer"
8338 msgstr "Demuxer A/52 raw"
8339
8340 #: modules/demux/aiff.c:45
8341 msgid "AIFF demuxer"
8342 msgstr "Demuxer AIFF"
8343
8344 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8345 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8346 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
8347
8348 #: modules/demux/au.c:46
8349 msgid "AU demuxer"
8350 msgstr "Demuxer AU"
8351
8352 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8353 msgid "Force interleaved method"
8354 msgstr "Forzar método entrelazado"
8355
8356 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8357 msgid "Force index creation"
8358 msgstr "Forzar creación de índice"
8359
8360 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8361 #, fuzzy
8362 msgid ""
8363 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8364 "incomplete (not seekable)"
8365 msgstr ""
8366 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
8367 "fiablemente."
8368
8369 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8370 msgid "AVI demuxer"
8371 msgstr "Demuxer AVI"
8372
8373 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8374 msgid "Filename of dump"
8375 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
8376
8377 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8378 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8379 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
8380
8381 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8382 msgid "Append"
8383 msgstr "Añadir"
8384
8385 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8386 msgid ""
8387 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8388 "be overwritten."
8389 msgstr ""
8390 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
8391 "sobreescrito."
8392
8393 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8394 msgid "Filedump demuxer"
8395 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
8396
8397 #: modules/demux/dts.c:40
8398 msgid "Raw DTS demuxer"
8399 msgstr "Demuxer raw DTS"
8400
8401 #: modules/demux/flac.c:38
8402 msgid "FLAC demuxer"
8403 msgstr "Demuxer FLAC"
8404
8405 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8406 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8407 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
8408
8409 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8410 msgid ""
8411 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8412 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8413 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8414 msgstr ""
8415 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
8416 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
8417 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
8418
8419 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8420 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live.com)"
8421 msgstr ""
8422
8423 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8424 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8425 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
8426
8427 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8428 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8429 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
8430
8431 #: modules/demux/m3u.c:68
8432 msgid "Playlist metademux"
8433 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
8434
8435 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8436 msgid "Frames per Second"
8437 msgstr "Fotogramas por Segundo"
8438
8439 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8440 msgid ""
8441 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8442 "live."
8443 msgstr ""
8444 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
8445 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
8446
8447 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8448 msgid "JPEG camera demuxer"
8449 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
8450
8451 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8452 msgid "Matroska stream demuxer"
8453 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
8454
8455 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8456 msgid "Ordered chapters"
8457 msgstr "Capítulos ordenados"
8458
8459 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8460 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8461 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
8462
8463 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8464 msgid "Chapter codecs"
8465 msgstr "Códecs de capítulo"
8466
8467 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8468 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8469 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
8470
8471 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8472 #, fuzzy
8473 msgid "Preload Directory"
8474 msgstr "Directorio de grabación"
8475
8476 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8477 msgid ""
8478 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8479 "for broken files)."
8480 msgstr ""
8481
8482 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8483 #, fuzzy
8484 msgid "Seek based on percent not time"
8485 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8486
8487 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8488 msgid "Seek based on percent not time."
8489 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8490
8491 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8492 msgid "Dummy Elements"
8493 msgstr "Elementos Dummy"
8494
8495 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8496 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8497 msgstr ""
8498 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
8499 "incompletos)."
8500
8501 #: modules/demux/mkv.cpp:3155
8502 msgid "---  DVD Menu"
8503 msgstr "--- Menú de DVD"
8504
8505 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8506 msgid "First Played"
8507 msgstr "Reproducido Primero"
8508
8509 #: modules/demux/mkv.cpp:3163
8510 msgid "Video Manager"
8511 msgstr "Gestor de Vídeo"
8512
8513 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
8514 msgid "----- Title"
8515 msgstr "----- Título"
8516
8517 #: modules/demux/mkv.cpp:4924
8518 msgid "Segment filename"
8519 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
8520
8521 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
8522 msgid "Muxing application"
8523 msgstr "Aplicación muxing"
8524
8525 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
8526 msgid "Writing application"
8527 msgstr "Aplicación de escritura"
8528
8529 #: modules/demux/mod.c:49
8530 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8531 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
8532
8533 #: modules/demux/mod.c:56
8534 msgid "Reverb"
8535 msgstr "Reverberación"
8536
8537 #: modules/demux/mod.c:57
8538 msgid "Reverb level (0-100)"
8539 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
8540
8541 #: modules/demux/mod.c:57
8542 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8543 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
8544
8545 #: modules/demux/mod.c:58
8546 msgid "Reverb delay (ms)"
8547 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
8548
8549 #: modules/demux/mod.c:58
8550 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8551 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
8552
8553 #: modules/demux/mod.c:60
8554 msgid "Mega bass"
8555 msgstr "Mega grave"
8556
8557 #: modules/demux/mod.c:61
8558 msgid "Mega bass level (0-100)"
8559 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
8560
8561 #: modules/demux/mod.c:61
8562 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8563 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
8564
8565 #: modules/demux/mod.c:62
8566 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8567 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
8568
8569 #: modules/demux/mod.c:62
8570 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8571 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
8572
8573 #: modules/demux/mod.c:64
8574 msgid "Surround"
8575 msgstr "Sonido envolvente"
8576
8577 #: modules/demux/mod.c:65
8578 msgid "Surround level (0-100)"
8579 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
8580
8581 #: modules/demux/mod.c:65
8582 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8583 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
8584
8585 #: modules/demux/mod.c:66
8586 msgid "Surround delay (ms)"
8587 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
8588
8589 #: modules/demux/mod.c:66
8590 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8591 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
8592
8593 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8594 msgid "MP4 stream demuxer"
8595 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
8596
8597 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8598 #, fuzzy
8599 msgid "Replay Gain type"
8600 msgstr "Reproducir y parar"
8601
8602 #: modules/demux/mpc.c:57
8603 #, fuzzy
8604 msgid "MPC demuxer"
8605 msgstr "Demuxor PS"
8606
8607 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8608 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8609 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
8610
8611 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8612 msgid "H264 video demuxer"
8613 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
8614
8615 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8616 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8617 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
8618
8619 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8620 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8621 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
8622
8623 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8624 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8625 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8626
8627 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8628 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8629 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8630
8631 #: modules/demux/nsc.c:43
8632 #, fuzzy
8633 msgid "Windows Media NSC metademux"
8634 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8635
8636 #: modules/demux/nsv.c:45
8637 msgid "NullSoft demuxer"
8638 msgstr "Demuxor Nullsoft"
8639
8640 #: modules/demux/nuv.c:46
8641 msgid "Nuv demuxer"
8642 msgstr "Demuxor Nuv"
8643
8644 #: modules/demux/ogg.c:43
8645 msgid "Ogg stream demuxer"
8646 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
8647
8648 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8649 msgid "Listeners"
8650 msgstr "Oyentes"
8651
8652 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8653 msgid "Auto start"
8654 msgstr "Auto inicio"
8655
8656 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8657 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8658 msgstr "Inicia automáticamente la lista de reproducción al cargarla.\n"
8659
8660 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8661 msgid "Native playlist import"
8662 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
8663
8664 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8665 msgid "M3U playlist import"
8666 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
8667
8668 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8669 msgid "PLS playlist import"
8670 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
8671
8672 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8673 msgid "B4S playlist import"
8674 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8675
8676 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8677 msgid "DVB playlist import"
8678 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
8679
8680 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8681 msgid "PS demuxer"
8682 msgstr "Demuxor PS"
8683
8684 #: modules/demux/pva.c:43
8685 msgid "PVA demuxer"
8686 msgstr "Demuxor AU"
8687
8688 #: modules/demux/rawdv.c:39
8689 msgid "raw DV demuxer"
8690 msgstr "Demuxor DV raw"
8691
8692 #: modules/demux/real.c:39
8693 msgid "Real demuxer"
8694 msgstr "Demuxor Real"
8695
8696 #: modules/demux/sgimb.c:113
8697 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8698 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8699
8700 #: modules/demux/subtitle.c:62
8701 msgid "Text subtitles demux"
8702 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
8703
8704 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:210
8705 msgid "Frames per second"
8706 msgstr "Fotogramas por segundo"
8707
8708 #: modules/demux/subtitle.c:70
8709 msgid "Subtitles delay"
8710 msgstr "Retraso de subtítulos"
8711
8712 #: modules/demux/ts.c:82
8713 msgid "Extra PMT"
8714 msgstr "PMT extra"
8715
8716 #: modules/demux/ts.c:84
8717 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8718 msgstr ""
8719 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
8720
8721 #: modules/demux/ts.c:86
8722 msgid "Set id of ES to PID"
8723 msgstr "Indica id de ES a PID"
8724
8725 #: modules/demux/ts.c:87
8726 msgid "set id of es to pid"
8727 msgstr "indica id de es a pid"
8728
8729 #: modules/demux/ts.c:89
8730 msgid "Fast udp streaming"
8731 msgstr "Rápido volcado udp"
8732
8733 #: modules/demux/ts.c:91
8734 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8735 msgstr ""
8736 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
8737
8738 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
8739 msgid "MTU for out mode"
8740 msgstr "MTU para modo salida"
8741
8742 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
8743 msgid "CSA ck"
8744 msgstr "CSA ck"
8745
8746 #: modules/demux/ts.c:99
8747 msgid "Silent mode"
8748 msgstr "Modo silencioso"
8749
8750 #: modules/demux/ts.c:100
8751 msgid "do not complain on encrypted PES"
8752 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
8753
8754 #: modules/demux/ts.c:102
8755 msgid "CAPMT System ID"
8756 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
8757
8758 #: modules/demux/ts.c:103
8759 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8760 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
8761
8762 #: modules/demux/ts.c:105
8763 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
8764 msgstr "Tamaño de paquete en bytes para desencriptar"
8765
8766 #: modules/demux/ts.c:106
8767 msgid ""
8768 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
8769 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
8770 msgstr ""
8771 "Especifica el tamaño de el paquete TS para desencriptar. Las rutinas de "
8772 "desencriptación sustraen el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
8773
8774 #: modules/demux/ts.c:111
8775 #, fuzzy
8776 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
8777 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
8778
8779 #: modules/demux/ts.c:118
8780 #, fuzzy
8781 msgid "Dump buffer size"
8782 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8783
8784 #: modules/demux/ts.c:120
8785 msgid ""
8786 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
8787 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
8788 msgstr ""
8789
8790 #: modules/demux/ts.c:124
8791 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8792 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
8793
8794 #: modules/demux/ty.c:70
8795 msgid "TY Stream audio/video demux"
8796 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
8797
8798 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8799 msgid "Blues"
8800 msgstr "Blues"
8801
8802 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8803 msgid "Classic rock"
8804 msgstr "Rock clásico"
8805
8806 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8807 msgid "Country"
8808 msgstr "Country"
8809
8810 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8811 msgid "Disco"
8812 msgstr "Disco"
8813
8814 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8815 msgid "Funk"
8816 msgstr "Funk"
8817
8818 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8819 msgid "Grunge"
8820 msgstr "Grunge"
8821
8822 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8823 msgid "Hip-Hop"
8824 msgstr "Hip-Hop"
8825
8826 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8827 msgid "Jazz"
8828 msgstr "Jazz"
8829
8830 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8831 msgid "Metal"
8832 msgstr "Metal"
8833
8834 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8835 msgid "New Age"
8836 msgstr "Nueva Era"
8837
8838 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8839 msgid "Oldies"
8840 msgstr "Oldies"
8841
8842 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8843 msgid "R&B"
8844 msgstr "Rithim & Blues"
8845
8846 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8847 msgid "Rap"
8848 msgstr "Rap"
8849
8850 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8851 msgid "Industrial"
8852 msgstr "Industrial"
8853
8854 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
8855 msgid "Alternative"
8856 msgstr "Alternativa"
8857
8858 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
8859 msgid "Death metal"
8860 msgstr "Death metal"
8861
8862 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
8863 msgid "Pranks"
8864 msgstr "Pranks"
8865
8866 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
8867 msgid "Soundtrack"
8868 msgstr "Banda Sonora"
8869
8870 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
8871 msgid "Euro-Techno"
8872 msgstr "Tecno Europeo"
8873
8874 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
8875 msgid "Ambient"
8876 msgstr "Ambiental"
8877
8878 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
8879 msgid "Trip-Hop"
8880 msgstr "Trip-Hop"
8881
8882 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
8883 msgid "Vocal"
8884 msgstr "A Capella"
8885
8886 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
8887 msgid "Jazz+Funk"
8888 msgstr "Jazz+Funk"
8889
8890 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
8891 msgid "Fusion"
8892 msgstr "Fusión"
8893
8894 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
8895 msgid "Trance"
8896 msgstr "Trance"
8897
8898 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
8899 msgid "Instrumental"
8900 msgstr "Instrumental"
8901
8902 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
8903 msgid "Acid"
8904 msgstr "Acid"
8905
8906 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
8907 msgid "House"
8908 msgstr "House"
8909
8910 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
8911 msgid "Game"
8912 msgstr "Juego"
8913
8914 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
8915 msgid "Sound clip"
8916 msgstr "Clip de sonido"
8917
8918 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
8919 msgid "Gospel"
8920 msgstr "Gospel"
8921
8922 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
8923 msgid "Noise"
8924 msgstr "Noise"
8925
8926 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
8927 msgid "Alternative rock"
8928 msgstr "Rock alternativo"
8929
8930 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
8931 msgid "Bass"
8932 msgstr "Bajo"
8933
8934 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
8935 msgid "Soul"
8936 msgstr "Soul"
8937
8938 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
8939 msgid "Punk"
8940 msgstr "Punk"
8941
8942 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
8943 msgid "Space"
8944 msgstr "Space"
8945
8946 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
8947 msgid "Meditative"
8948 msgstr "Meditativa"
8949
8950 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
8951 msgid "Instrumental pop"
8952 msgstr "Pop instrumental"
8953
8954 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
8955 msgid "Instrumental rock"
8956 msgstr "Rock instrumental"
8957
8958 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
8959 msgid "Ethnic"
8960 msgstr "Étnica"
8961
8962 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
8963 msgid "Gothic"
8964 msgstr "Gótica"
8965
8966 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
8967 msgid "Darkwave"
8968 msgstr "Darkwave"
8969
8970 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
8971 msgid "Techno-Industrial"
8972 msgstr "Tecno Industrial"
8973
8974 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
8975 msgid "Electronic"
8976 msgstr "Electrónica"
8977
8978 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
8979 msgid "Pop-Folk"
8980 msgstr "Pop Folk"
8981
8982 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
8983 msgid "Eurodance"
8984 msgstr "Dance Europeo"
8985
8986 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
8987 msgid "Dream"
8988 msgstr "Dream"
8989
8990 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
8991 msgid "Southern rock"
8992 msgstr "Rock sureño"
8993
8994 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
8995 msgid "Comedy"
8996 msgstr "Comedia"
8997
8998 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
8999 msgid "Cult"
9000 msgstr "Culto"
9001
9002 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9003 msgid "Gangsta"
9004 msgstr "Gangsta"
9005
9006 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9007 msgid "Top 40"
9008 msgstr "Los 40"
9009
9010 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9011 msgid "Christian rap"
9012 msgstr "Rap cristiano"
9013
9014 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9015 msgid "Pop/funk"
9016 msgstr "Pop/funk"
9017
9018 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9019 msgid "Jungle"
9020 msgstr "Jungle"
9021
9022 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9023 msgid "Native American"
9024 msgstr "Nativa Americana"
9025
9026 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9027 msgid "Cabaret"
9028 msgstr "Cabaret"
9029
9030 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9031 msgid "New wave"
9032 msgstr "Nueva ola"
9033
9034 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9035 msgid "Psychedelic"
9036 msgstr "Psicodélica"
9037
9038 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9039 msgid "Rave"
9040 msgstr "Rave"
9041
9042 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9043 msgid "Showtunes"
9044 msgstr "Showtunes"
9045
9046 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9047 msgid "Trailer"
9048 msgstr "Trailer"
9049
9050 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9051 msgid "Lo-Fi"
9052 msgstr "Lo-Fi"
9053
9054 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9055 msgid "Tribal"
9056 msgstr "Tribal"
9057
9058 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9059 msgid "Acid punk"
9060 msgstr "Acid punk"
9061
9062 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9063 msgid "Acid jazz"
9064 msgstr "Acid jazz"
9065
9066 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9067 msgid "Polka"
9068 msgstr "Polka"
9069
9070 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9071 msgid "Retro"
9072 msgstr "Retro"
9073
9074 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9075 msgid "Musical"
9076 msgstr "Musical"
9077
9078 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9079 msgid "Rock & roll"
9080 msgstr "Rock & roll"
9081
9082 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9083 msgid "Hard rock"
9084 msgstr "Rock duro"
9085
9086 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9087 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9088 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
9089
9090 #: modules/demux/vobsub.c:48
9091 msgid "Vobsub subtitles demux"
9092 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
9093
9094 #: modules/demux/voc.c:42
9095 msgid "VOC demuxer"
9096 msgstr "Demuxor VOC"
9097
9098 #: modules/demux/wav.c:42
9099 msgid "WAV demuxer"
9100 msgstr "Demuxer WAV"
9101
9102 #: modules/demux/xa.c:42
9103 msgid "XA demuxer"
9104 msgstr "Demuxor XA"
9105
9106 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9107 msgid "Use DVD Menus"
9108 msgstr "Usar Menús DVD"
9109
9110 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9111 msgid "BeOS standard API interface"
9112 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
9113
9114 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9115 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9116 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
9117
9118 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9119 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9120 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:170
9122 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:330
9123 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:499
9124 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:212
9125 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:204
9126 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:253
9127 msgid "Cancel"
9128 msgstr "Cancelar"
9129
9130 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9131 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9132 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:531
9133 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:314
9134 msgid "Open"
9135 msgstr "Abrir"
9136
9137 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9138 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9139 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:189
9140 msgid "Preferences"
9141 msgstr "Preferencias"
9142
9143 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9144 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:453
9145 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:64
9146 msgid "Messages"
9147 msgstr "Mensajes"
9148
9149 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9150 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9151 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:392 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1236
9153 msgid "Open File"
9154 msgstr "Abrir Archivo"
9155
9156 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9157 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9158 msgid "Open Disc"
9159 msgstr "Abrir Disco"
9160
9161 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9162 msgid "Open Subtitles"
9163 msgstr "Abrir Subtítulos"
9164
9165 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9168 msgid "About"
9169 msgstr "Acerca de"
9170
9171 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9172 msgid "Prev Title"
9173 msgstr "Título Previo"
9174
9175 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9176 msgid "Next Title"
9177 msgstr "Título Siguiente"
9178
9179 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9180 msgid "Go to Title"
9181 msgstr "Ve a Título"
9182
9183 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9184 msgid "Go to Chapter"
9185 msgstr "Ir a Capítulo"
9186
9187 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9188 msgid "Speed"
9189 msgstr "Velocidad"
9190
9191 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:537
9192 msgid "Window"
9193 msgstr "Ventana"
9194
9195 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9196 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9197 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9198 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9199 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9200 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:463
9201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 modules/gui/macosx/wizard.m:659
9202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1050 modules/gui/macosx/wizard.m:1116
9203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:167
9204 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:327
9205 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:496
9206 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:209
9207 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:201
9208 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:250
9209 msgid "OK"
9210 msgstr "OK"
9211
9212 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9213 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9214 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
9215
9216 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9217 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9218 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
9219
9220 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9221 msgid "Drop files to play"
9222 msgstr "Poner archivos para reproducir"
9223
9224 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9225 msgid "playlist"
9226 msgstr "lista de reproducción"
9227
9228 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9229 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:89
9230 msgid "Close"
9231 msgstr "Cerrar"
9232
9233 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9234 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:227
9235 msgid "Edit"
9236 msgstr "Edicíon"
9237
9238 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:483
9239 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9240 msgid "Select All"
9241 msgstr "Seleccionar todo"
9242
9243 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9244 msgid "Select None"
9245 msgstr "Seleccionar ninguno"
9246
9247 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9248 msgid "Sort Reverse"
9249 msgstr "Ordenar al Revés"
9250
9251 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9252 msgid "Sort by Name"
9253 msgstr "Ordenar por Nombre"
9254
9255 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9256 msgid "Sort by Path"
9257 msgstr "Ordenar por Ruta"
9258
9259 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9260 msgid "Randomize"
9261 msgstr "Aleatorio"
9262
9263 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9264 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:223
9265 msgid "Remove"
9266 msgstr "Quitar"
9267
9268 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9269 msgid "Remove All"
9270 msgstr "Quitar Todos"
9271
9272 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9273 msgid "View"
9274 msgstr "Ver"
9275
9276 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9277 msgid "Path"
9278 msgstr "Ruta"
9279
9280 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9281 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:159
9282 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:590
9283 msgid "Name"
9284 msgstr "Nombre"
9285
9286 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9287 msgid "Apply"
9288 msgstr "Aplicar"
9289
9290 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9291 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9292 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:213
9293 msgid "Save"
9294 msgstr "Salvar"
9295
9296 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9297 msgid "Defaults"
9298 msgstr "Por defecto"
9299
9300 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9301 msgid "Show Interface"
9302 msgstr "Mostrar Interfaz"
9303
9304 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9305 msgid "50%"
9306 msgstr "50%"
9307
9308 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9309 msgid "100%"
9310 msgstr "100%"
9311
9312 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9313 msgid "200%"
9314 msgstr "200%"
9315
9316 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9317 msgid "Vertical Sync"
9318 msgstr "Sincr. Vertical"
9319
9320 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9321 msgid "Correct Aspect Ratio"
9322 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
9323
9324 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9325 msgid "Stay On Top"
9326 msgstr "Poner Al Frente"
9327
9328 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9329 msgid "Take Screen Shot"
9330 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
9331
9332 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:457
9333 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:458
9334 msgid "About VLC media player"
9335 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
9336
9337 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9338 #, c-format
9339 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9340 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
9341
9342 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:543
9343 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:201
9344 msgid "Bookmarks"
9345 msgstr "Favoritos"
9346
9347 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:221
9348 msgid "Add"
9349 msgstr "Añadir"
9350
9351 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:482
9352 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:225
9353 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:94
9354 msgid "Clear"
9355 msgstr "Borrar"
9356
9357 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:229
9358 msgid "Extract"
9359 msgstr "Extraer"
9360
9361 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:259
9362 msgid "Size offset"
9363 msgstr "Compensación de tamaño"
9364
9365 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:260
9366 msgid "Time offset"
9367 msgstr "Compensación de tiempo"
9368
9369 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9370 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:161
9371 msgid "Time"
9372 msgstr "Hora"
9373
9374 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:163
9375 msgid "Bytes"
9376 msgstr "Bytes"
9377
9378 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9379 msgid "Untitled"
9380 msgstr "Sin título"
9381
9382 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:505
9383 msgid "No input"
9384 msgstr "sin entrada"
9385
9386 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:503
9387 msgid ""
9388 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9389 msgstr ""
9390 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
9391 "funcione favoritos."
9392
9393 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9394 msgid "Input has changed"
9395 msgstr "La entrada ha cambiado"
9396
9397 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9398 #, fuzzy
9399 msgid ""
9400 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9401 "bookmarks to keep the same input."
9402 msgstr ""
9403 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
9404 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
9405
9406 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1050
9407 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:410
9408 msgid "Invalid selection"
9409 msgstr "Selección no válida"
9410
9411 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9412 #, fuzzy
9413 msgid "You have to select two bookmarks."
9414 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
9415
9416 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:420
9417 msgid "No input found"
9418 msgstr "Entrada no hallada"
9419
9420 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9421 #, fuzzy
9422 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9423 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
9424
9425 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9426 msgid "Random On"
9427 msgstr "Aleatorio Sí"
9428
9429 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9430 msgid "Random Off"
9431 msgstr "Aleatorio No"
9432
9433 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9434 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9435 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:53
9436 msgid "Repeat One"
9437 msgstr "Repetir Uno"
9438
9439 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9440 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9441 msgid "Repeat Off"
9442 msgstr "Repetir No"
9443
9444 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9445 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9446 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:52
9447 msgid "Repeat All"
9448 msgstr "Repetir Todo"
9449
9450 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9451 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
9452 msgid "Half Size"
9453 msgstr "Mitad de Tamaño"
9454
9455 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9456 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
9457 msgid "Normal Size"
9458 msgstr "Tamaño Normal"
9459
9460 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9461 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9462 msgid "Double Size"
9463 msgstr "Tamaño Doble"
9464
9465 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9466 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:524
9467 msgid "Float on Top"
9468 msgstr "Flotar sobre Todo"
9469
9470 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9471 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9472 msgid "Fit to Screen"
9473 msgstr "Ajustar a Pantalla"
9474
9475 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:492
9476 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9477 msgid "Random"
9478 msgstr "Aleatorio"
9479
9480 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:495
9481 msgid "Step Forward"
9482 msgstr "Paso Adelante"
9483
9484 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:496
9485 msgid "Step Backward"
9486 msgstr "Paso Atrás"
9487
9488 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9489 msgid "2 Pass"
9490 msgstr "Pase 2"
9491
9492 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9493 msgid ""
9494 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9495 "effect will be sharper."
9496 msgstr ""
9497 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
9498 "efecto será más nítido."
9499
9500 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9501 msgid ""
9502 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9503 "preset."
9504 msgstr ""
9505 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
9506 "predefinido."
9507
9508 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9509 msgid "Preamp"
9510 msgstr "Preamp"
9511
9512 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9513 msgid "Extended controls"
9514 msgstr "Controles extendidos"
9515
9516 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9517 msgid "Video filters"
9518 msgstr "Filtros de vídeo"
9519
9520 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9521 msgid "Adjust Image"
9522 msgstr "Ajustar Imagen"
9523
9524 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:351
9525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/macosx/wizard.m:422
9526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:426
9527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:477
9528 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:484
9529 msgid "More Info"
9530 msgstr "Más Info"
9531
9532 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9533 msgid "Blurring"
9534 msgstr "Borroso"
9535
9536 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9537 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9538 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
9539
9540 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9541 #: modules/video_filter/distort.c:67
9542 msgid "Distortion"
9543 msgstr "Distorsión"
9544
9545 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9546 msgid "Adds distorsion effects"
9547 msgstr "Añade efectos de distorsión"
9548
9549 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9550 msgid "Image clone"
9551 msgstr "Clon de imagen"
9552
9553 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9554 msgid "Creates several clones of the image"
9555 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
9556
9557 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9558 msgid "Image cropping"
9559 msgstr "Recorte de imagen"
9560
9561 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9562 msgid "Crops the image"
9563 msgstr "Recorta la imagen"
9564
9565 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9566 msgid "Image inversion"
9567 msgstr "Inversión de imagen"
9568
9569 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9570 msgid "Inverts the image colors"
9571 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
9572
9573 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9574 #: modules/video_filter/transform.c:67
9575 msgid "Transformation"
9576 msgstr "Transformación"
9577
9578 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9579 msgid "Rotates or flips the image"
9580 msgstr "Rota o invierte la imagen"
9581
9582 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9583 msgid "Volume normalization"
9584 msgstr "Normalización de volumen"
9585
9586 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9587 #, fuzzy
9588 msgid ""
9589 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9590 msgstr ""
9591 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
9592 "definido."
9593
9594 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9595 msgid "Headphone virtualization"
9596 msgstr "Virtualización de auriculares"
9597
9598 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9599 msgid ""
9600 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9601 msgstr ""
9602 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
9603 "auriculares."
9604
9605 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9606 msgid "Maximum level"
9607 msgstr "Nivel máximo"
9608
9609 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9610 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9611 msgid "Restore Defaults"
9612 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
9613
9614 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9615 msgid "Gamma"
9616 msgstr "Gamma"
9617
9618 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9619 msgid "Saturation"
9620 msgstr "Saturación"
9621
9622 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9623 msgid "Opaqueness"
9624 msgstr "Opacidad"
9625
9626 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9627 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:506
9628 msgid "More information"
9629 msgstr "Más información"
9630
9631 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9632 #, fuzzy
9633 msgid ""
9634 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9635 "these settings to take effect.\n"
9636 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9637 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9638 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9639 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
9640 "(Preferences / Video / Filters)."
9641 msgstr ""
9642 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
9643 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
9644 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
9645 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
9646 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
9647 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
9648 "(Preferencias / General / Vídeo)."
9649
9650 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
9651 msgid "VLC - Controller"
9652 msgstr "VLC - Controlador"
9653
9654 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:852
9655 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9657 msgid "VLC media player"
9658 msgstr "Reproductor de medios VLC"
9659
9660 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9662 msgid "Rewind"
9663 msgstr "Rebobinar"
9664
9665 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:486
9666 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:1260
9667 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
9668 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:533
9670 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1334
9671 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:291 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:305
9672 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:268
9673 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:276
9674 msgid "Play"
9675 msgstr "Reproducir"
9676
9677 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
9678 msgid "Fast Forward"
9679 msgstr "Avance Rápido"
9680
9681 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
9682 msgid "Open CrashLog"
9683 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
9684
9685 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
9686 msgid "Preferences..."
9687 msgstr "Preferencias..."
9688
9689 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
9690 msgid "Services"
9691 msgstr "Servicios"
9692
9693 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
9694 msgid "Hide VLC"
9695 msgstr "Ocultar VLC"
9696
9697 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9698 msgid "Hide Others"
9699 msgstr "Ocultar Otros"
9700
9701 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
9702 msgid "Show All"
9703 msgstr "Mostrar Todo"
9704
9705 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1605
9706 msgid "Quit VLC"
9707 msgstr "Salir de VLC"
9708
9709 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
9710 msgid "1:File"
9711 msgstr "1:Archivo"
9712
9713 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
9714 msgid "Open File..."
9715 msgstr "Abrir Archivo..."
9716
9717 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
9718 msgid "Quick Open File..."
9719 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
9720
9721 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
9722 msgid "Open Disc..."
9723 msgstr "Abrir Disco..."
9724
9725 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
9726 msgid "Open Network..."
9727 msgstr "Abrir Red..."
9728
9729 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
9730 msgid "Open Recent"
9731 msgstr "Abrir Reciente"
9732
9733 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:1789
9734 msgid "Clear Menu"
9735 msgstr "Borrar Menú"
9736
9737 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
9738 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
9739 msgstr "Asistente de Volcado/Exportar..."
9740
9741 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
9742 msgid "Cut"
9743 msgstr "Cortar"
9744
9745 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
9746 msgid "Copy"
9747 msgstr "Copiar"
9748
9749 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
9750 msgid "Paste"
9751 msgstr "Pegar"
9752
9753 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
9754 msgid "Playback"
9755 msgstr "Reproducir"
9756
9757 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
9758 msgid "Volume Up"
9759 msgstr "Subir Volumen"
9760
9761 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
9762 msgid "Volume Down"
9763 msgstr "Bajar Volumen"
9764
9765 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
9766 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
9767 msgid "Video Device"
9768 msgstr "Aparato de Vídeo"
9769
9770 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
9771 msgid "Minimize Window"
9772 msgstr "Minimizar Ventana"
9773
9774 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
9775 msgid "Close Window"
9776 msgstr "Cerrar Ventana"
9777
9778 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
9779 msgid "Controller"
9780 msgstr "Controlador"
9781
9782 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
9783 msgid "Extended Controls"
9784 msgstr "Controles Extendidos"
9785
9786 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:576
9787 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
9788 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:273
9789 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:279
9790 msgid "Info"
9791 msgstr "Info"
9792
9793 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
9794 msgid "Bring All to Front"
9795 msgstr "Traer Todo al Frente"
9796
9797 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
9798 msgid "Help"
9799 msgstr "Ayuda"
9800
9801 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
9802 msgid "ReadMe..."
9803 msgstr "Léeme..."
9804
9805 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
9806 msgid "Online Documentation"
9807 msgstr "Documentación Online"
9808
9809 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
9810 msgid "Report a Bug"
9811 msgstr "Avisa de un Error"
9812
9813 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
9814 msgid "VideoLAN Website"
9815 msgstr "Página Web de VideoLAN"
9816
9817 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
9818 msgid "License"
9819 msgstr "Licencia"
9820
9821 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
9822 msgid "Make a donation"
9823 msgstr "Hacer una donación"
9824
9825 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
9826 msgid "Online Forum"
9827 msgstr "Foro Online"
9828
9829 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:87
9830 msgid "Error"
9831 msgstr "Error"
9832
9833 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
9834 msgid ""
9835 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
9836 msgstr ""
9837 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
9838
9839 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
9840 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
9841 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
9842
9843 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
9844 msgid "Open Messages Window"
9845 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
9846
9847 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
9848 msgid "Dismiss"
9849 msgstr "Desechar"
9850
9851 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
9852 msgid "Suppress further errors"
9853 msgstr "Suprimir errores adicionales"
9854
9855 #: modules/gui/macosx/intf.m:1021
9856 #, c-format
9857 msgid "Volume: %d%%"
9858 msgstr "Volumen: %d%%"
9859
9860 #: modules/gui/macosx/intf.m:1252 modules/gui/macosx/intf.m:1253
9861 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
9862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:534
9863 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1328
9864 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:293 modules/visualization/xosd.c:241
9865 #: modules/visualization/xosd.c:242
9866 #, c-format
9867 msgid "Pause"
9868 msgstr "Pausa"
9869
9870 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
9871 msgid "No CrashLog found"
9872 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
9873
9874 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
9875 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
9876 msgstr "No has experimentado ningún error fatal todavía."
9877
9878 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
9879 msgid "Video device"
9880 msgstr "Aparato de vídeo"
9881
9882 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
9883 msgid ""
9884 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
9885 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
9886 msgstr ""
9887 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
9888 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
9889 "completa'."
9890
9891 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
9892 msgid ""
9893 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
9894 "is fully transparent."
9895 msgstr ""
9896 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
9897 "defecto) 0 es totalmente transparente."
9898
9899 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
9900 msgid "Stretch Aspect Ratio"
9901 msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
9902
9903 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
9904 msgid ""
9905 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
9906 "stretch the video to fill the entire window."
9907 msgstr ""
9908 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
9909 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
9910
9911 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
9912 msgid "Fill fullscreen"
9913 msgstr "Llenar pantalla completa"
9914
9915 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
9916 msgid ""
9917 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
9918 "screen without black borders (OpenGL only)."
9919 msgstr ""
9920 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
9921 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
9922
9923 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
9924 msgid "Use as Desktop Background"
9925 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
9926
9927 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
9928 msgid ""
9929 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
9930 "be interacted with in this mode."
9931 msgstr ""
9932 "Usa el vídeo como el Fondo de Escritorio del Finder. No se puede interactuar "
9933 "con los iconos de escritorio en este modo."
9934
9935 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
9936 msgid "Mac OS X interface"
9937 msgstr "interfaz Mac OS X"
9938
9939 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
9940 msgid "Quartz video"
9941 msgstr "Vídeo Quartz"
9942
9943 #: modules/gui/macosx/open.m:154
9944 msgid "Open Source"
9945 msgstr "Abrir Fuente"
9946
9947 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
9948 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:427
9949 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
9950 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
9951
9952 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
9953 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
9954 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
9955 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
9956 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:637
9957 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:670
9958 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:508
9959 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:91
9960 msgid "Browse..."
9961 msgstr "Explorar..."
9962
9963 #: modules/gui/macosx/open.m:165
9964 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
9965 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
9966
9967 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:707
9968 msgid "Device name"
9969 msgstr "Nombre de aparato"
9970
9971 #: modules/gui/macosx/open.m:171
9972 msgid "Use DVD menus"
9973 msgstr "Usar menús DVD"
9974
9975 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
9976 msgid "VIDEO_TS folder"
9977 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
9978
9979 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
9980 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:681
9981 msgid "DVD"
9982 msgstr "DVD"
9983
9984 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
9985 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:811
9986 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:838 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:538
9987 #: modules/stream_out/rtp.c:70
9988 msgid "Port"
9989 msgstr "Puerto"
9990
9991 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
9992 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:830 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:527
9993 msgid "Address"
9994 msgstr "Dirección"
9995
9996 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
9997 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:786
9998 msgid "UDP/RTP Multicast"
9999 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
10000
10001 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10002 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10003 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10004 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10005
10006 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:804
10007 #, fuzzy
10008 msgid "Allow timeshifting"
10009 msgstr "Permitir timeshifting"
10010
10011 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10012 msgid "Load subtitles file:"
10013 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
10014
10015 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10016 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:460 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:649
10017 msgid "Settings..."
10018 msgstr "Opciones..."
10019
10020 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10021 msgid "Override"
10022 msgstr "Sustituir"
10023
10024 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10025 msgid "delay"
10026 msgstr "retraso"
10027
10028 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10029 msgid "fps"
10030 msgstr "fps"
10031
10032 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:105
10033 msgid "Subtitles encoding"
10034 msgstr "Codificación de subtítulos"
10035
10036 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10037 #: modules/misc/win32text.c:67
10038 msgid "Font size"
10039 msgstr "Tamaño de fuente"
10040
10041 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10042 msgid "Font Properties"
10043 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
10044
10045 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10046 msgid "Subtitle File"
10047 msgstr "Archivo de Subtítulos"
10048
10049 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10050 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10051 #, objc-format
10052 msgid "No %@s found"
10053 msgstr "%@s no encontrados"
10054
10055 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10056 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10057 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
10058
10059 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10060 msgid "Advanced output:"
10061 msgstr "Salida avanzada:"
10062
10063 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10064 msgid "Output Options"
10065 msgstr "Opciones de Salida"
10066
10067 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:477
10068 msgid "Play locally"
10069 msgstr "Reproducir localmente"
10070
10071 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:517
10072 msgid "Dump raw input"
10073 msgstr "Entrada de volcado raw"
10074
10075 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:665
10076 msgid "Encapsulation Method"
10077 msgstr "Método de Encapsulamiento"
10078
10079 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10080 msgid "Transcode options"
10081 msgstr "Opciones de transcodificación"
10082
10083 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:780
10085 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:855
10086 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:833 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:872
10087 msgid "Bitrate (kb/s)"
10088 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
10089
10090 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:786
10091 msgid "Scale"
10092 msgstr "Escala"
10093
10094 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10095 msgid "Stream Announcing"
10096 msgstr "Anunciando Volcado"
10097
10098 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:597
10099 msgid "SAP announce"
10100 msgstr "Anuncio de SAP"
10101
10102 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10103 msgid "SLP announce"
10104 msgstr "Anuncio de SLP"
10105
10106 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10107 msgid "RTSP announce"
10108 msgstr "Anuncio RTSP"
10109
10110 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10111 msgid "HTTP announce"
10112 msgstr "Anuncio HTTP"
10113
10114 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10115 msgid "Export SDP as file"
10116 msgstr "Exportar SDP como archivo"
10117
10118 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10119 msgid "Channel Name"
10120 msgstr "Nombre de Canal"
10121
10122 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10123 msgid "SDP URL"
10124 msgstr "URL de SDP"
10125
10126 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10127 msgid "Save File"
10128 msgstr "Salvar Archivo"
10129
10130 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10131 msgid "Save Playlist..."
10132 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
10133
10134 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10135 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:272
10136 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:278
10137 msgid "Delete"
10138 msgstr "Borrar"
10139
10140 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10141 msgid "Expand Node"
10142 msgstr "Expandir Nodo"
10143
10144 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10145 msgid "Properties"
10146 msgstr "Propiedades"
10147
10148 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:270
10149 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:277
10150 msgid "Preparse"
10151 msgstr "Preanalizar"
10152
10153 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10154 msgid "Sort Node by Name"
10155 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
10156
10157 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10158 msgid "Sort Node by Author"
10159 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
10160
10161 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10162 #, fuzzy
10163 msgid "No items in the playlist"
10164 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
10165
10166 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:316
10167 msgid "Search"
10168 msgstr "Buscar"
10169
10170 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10171 msgid "Search in Playlist"
10172 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
10173
10174 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10175 msgid "Standard Play"
10176 msgstr "Reproducción Estándar"
10177
10178 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10179 msgid "Save Playlist"
10180 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
10181
10182 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10183 #, fuzzy, c-format
10184 msgid "%i items in the playlist"
10185 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
10186
10187 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10188 #, fuzzy
10189 msgid "1 item in the playlist"
10190 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
10191
10192 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:137
10193 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:591
10194 msgid "URI"
10195 msgstr "URI"
10196
10197 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:215
10198 msgid "Reset All"
10199 msgstr "Restaurar Todo"
10200
10201 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:296
10202 msgid "Reset Preferences"
10203 msgstr "Restaurar Preferencias"
10204
10205 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10206 msgid "Continue"
10207 msgstr "Continuar"
10208
10209 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:294
10210 msgid ""
10211 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10212 "Are you sure you want to continue?"
10213 msgstr ""
10214 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
10215 "¿Seguro que quieres continuar?"
10216
10217 #: modules/gui/macosx/prefs.m:703
10218 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10219 msgstr ""
10220 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
10221 "verlas."
10222
10223 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10224 msgid "Select a directory"
10225 msgstr "Elige un directorio"
10226
10227 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10228 msgid "Select a file"
10229 msgstr "Elige un archivo"
10230
10231 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10232 msgid "Select"
10233 msgstr "Elegir"
10234
10235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10236 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10237 msgstr "Códec de vídeo MPEG-1 (usable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
10238
10239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10240 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10241 msgstr "Códec de vídeo MPEG-2 (usable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
10242
10243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10244 msgid ""
10245 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10246 "RAW)"
10247 msgstr ""
10248 "Códec de vídeo MPEG-4 (usable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG y "
10249 "RAW)"
10250
10251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10252 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10253 msgstr "DivX primera versión (usable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
10254
10255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10256 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10257 msgstr "DivX segunda versión (usable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
10258
10259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10260 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10261 msgstr "DivX tercera versión (usable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
10262
10263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10264 msgid ""
10265 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10266 "MPEG TS)"
10267 msgstr ""
10268 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
10269 "utilizable con MPEG TS)"
10270
10271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10272 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10273 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
10274
10275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10276 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10277 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (usable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
10278
10279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10280 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10281 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (usable with MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
10282
10283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10284 #, fuzzy
10285 msgid ""
10286 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10287 "ASF and OGG)"
10288 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
10289
10290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10291 #, fuzzy
10292 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10293 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
10294
10295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10296 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10297 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10298 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10299 msgstr ""
10300 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todos los formatos de "
10301 "encapsulación)"
10302
10303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10304 msgid ""
10305 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10306 "ASF, OGG and RAW)"
10307 msgstr ""
10308 "El formato (1/2) de audio MPEG estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
10309 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
10310
10311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10312 msgid ""
10313 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10314 msgstr ""
10315 "MPEG Audio Layer 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
10316
10317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10318 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10319 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable co MPEG TS y MPEG4)"
10320
10321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10322 msgid ""
10323 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10324 msgstr ""
10325
10326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10327 #, fuzzy
10328 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10329 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
10330
10331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10332 #, fuzzy
10333 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10334 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
10335
10336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
10337 #, fuzzy
10338 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
10339 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
10340
10341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10342 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10343 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10344 #, fuzzy
10345 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10346 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
10347
10348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10349 msgid "MPEG Program Stream"
10350 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
10351
10352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10353 msgid "MPEG Transport Stream"
10354 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
10355
10356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10357 msgid "MPEG 1 Format"
10358 msgstr "Formato MPEG 1"
10359
10360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:255 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10361 #, fuzzy
10362 msgid ""
10363 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10364 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10365 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10366 "at http://yourip:8080 by default."
10367 msgstr ""
10368 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10369 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10370 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10371 "tuip:8080 por defecto"
10372
10373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10374 #, fuzzy
10375 msgid ""
10376 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10377 "the server needs to send the stream several times."
10378 msgstr ""
10379 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
10380 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
10381
10382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
10383 #, fuzzy
10384 msgid ""
10385 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10386 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10387 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10388 "at mms://yourip:8080 by default."
10389 msgstr ""
10390 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10391 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10392 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10393 "tuip:8080 por defecto"
10394
10395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
10396 msgid ""
10397 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10398 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10399 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10400 "encapsulated in HTTP)."
10401 msgstr ""
10402
10403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:388
10404 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10405 #, fuzzy
10406 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10407 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
10408
10409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:392
10410 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10411 #, fuzzy
10412 msgid "Use this to stream to a single computer."
10413 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
10414
10415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274
10416 #, fuzzy
10417 msgid ""
10418 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10419 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10420 "address beginning with 239.255."
10421 msgstr ""
10422 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
10423 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
10424 "dirección que comience con 239.255."
10425
10426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10427 msgid ""
10428 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10429 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10430 "but it does not work over Internet."
10431 msgstr ""
10432 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
10433 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
10434 "no funciona en Internet."
10435
10436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
10437 msgid "Back"
10438 msgstr "Atrás"
10439
10440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:348
10441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:88
10442 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:91 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1394
10443 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10444 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10445
10446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:92
10447 #, fuzzy
10448 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10449 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
10450
10451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:98
10452 #, fuzzy
10453 msgid ""
10454 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10455 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10456 "of them."
10457 msgstr ""
10458 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
10459 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
10460 "para obtenerlas todas"
10461
10462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:507
10463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1449 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:94
10464 msgid "Stream to network"
10465 msgstr "Volcado a red"
10466
10467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
10468 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:96
10469 msgid "Transcode/Save to file"
10470 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
10471
10472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:107
10473 msgid "Choose input"
10474 msgstr "Elige entrada"
10475
10476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:108
10477 #, fuzzy
10478 msgid "Choose here your input stream."
10479 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
10480
10481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:541
10482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1498 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:110
10483 msgid "Select a stream"
10484 msgstr "Elige un volcado"
10485
10486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:111
10487 msgid "Existing playlist item"
10488 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
10489
10490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:433
10491 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:573
10492 msgid "Choose..."
10493 msgstr "Elige..."
10494
10495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10496 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:623
10497 msgid "Partial Extract"
10498 msgstr "Extracto Parcial"
10499
10500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
10501 #, fuzzy
10502 msgid ""
10503 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10504 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10505 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
10506 msgstr ""
10507 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
10508 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
10509 "de red UDP.)\n"
10510 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
10511
10512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:634
10513 msgid "From"
10514 msgstr "Desde"
10515
10516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:639
10517 msgid "To"
10518 msgstr "A"
10519
10520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:139
10521 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
10522 msgid "Streaming"
10523 msgstr "Volcado"
10524
10525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:140
10526 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10527 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
10528
10529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:441
10530 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1039 modules/stream_out/rtp.c:44
10531 msgid "Destination"
10532 msgstr "Destino"
10533
10534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10535 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1025
10536 msgid "Streaming method"
10537 msgstr "Método de volcado"
10538
10539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:636
10540 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10541 msgid "UDP Unicast"
10542 msgstr "Uniemisión UDP"
10543
10544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
10545 msgid "UDP Multicast"
10546 msgstr "Multiemisión UDP"
10547
10548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10549 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:125 modules/stream_out/transcode.c:167
10550 msgid "Transcode"
10551 msgstr "Transcodificar"
10552
10553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:126
10554 #, fuzzy
10555 msgid ""
10556 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10557 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10558 "to next page.)"
10559 msgstr ""
10560 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
10561 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
10562 "página siguiente)."
10563
10564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:455
10565 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:855
10566 msgid "Transcode audio"
10567 msgstr "Audio de transcodificación"
10568
10569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:457
10570 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:816
10571 msgid "Transcode video"
10572 msgstr "Transcodificar vídeo"
10573
10574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:1585
10575 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:133
10576 #, fuzzy
10577 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10578 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
10579
10580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
10581 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:128
10582 #, fuzzy
10583 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10584 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
10585
10586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:148
10587 msgid "Encapsulation format"
10588 msgstr "Formato de encapsulamiento"
10589
10590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:149
10591 msgid ""
10592 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10593 "on the choices you made, all formats won't be available."
10594 msgstr ""
10595 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
10596 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
10597
10598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:162
10599 msgid "Additional streaming options"
10600 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
10601
10602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
10603 #, fuzzy
10604 msgid ""
10605 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10606 msgstr ""
10607 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
10608
10609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/macosx/wizard.m:1629
10610 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:613
10611 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1326
10612 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10613 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
10614
10615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:449
10616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1644 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1334
10617 msgid "SAP Announce"
10618 msgstr "Anuncio SAP"
10619
10620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:434
10621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10622 #, fuzzy
10623 msgid "Local playback"
10624 msgstr "Para reproducción"
10625
10626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:155
10627 msgid "Additional transcode options"
10628 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
10629
10630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:430
10631 #, fuzzy
10632 msgid ""
10633 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
10634 "transcoding."
10635 msgstr ""
10636 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
10637 "transcodificación"
10638
10639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1258
10640 msgid "Select the file to save to"
10641 msgstr "Elige archivo al que salvar"
10642
10643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
10644 msgid ""
10645 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
10646 "streaming or transcoding."
10647 msgstr ""
10648 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para iniciar tu "
10649 "volcado o transcodificación."
10650
10651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
10652 msgid "Summary"
10653 msgstr "Sumario"
10654
10655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
10656 #, fuzzy
10657 msgid "Encap. format"
10658 msgstr "Formato de encapsulamiento"
10659
10660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
10661 msgid "Input stream"
10662 msgstr "Volcado de entrada"
10663
10664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
10665 msgid "Save file to"
10666 msgstr "Salvar archivo a"
10667
10668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592
10669 msgid "No input selected"
10670 msgstr "Entrada no elegida"
10671
10672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:594
10673 msgid ""
10674 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
10675 "unable to guess, which input you want use.\n"
10676 "\n"
10677 " Choose one before going to the next page."
10678 msgstr ""
10679
10680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:658
10681 msgid "No valid destination"
10682 msgstr "Destino no válido"
10683
10684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:660
10685 msgid ""
10686 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
10687 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
10688 "\n"
10689 " If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10690 "and the help texts in this window."
10691 msgstr ""
10692
10693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1051
10694 msgid ""
10695 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
10696 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10697 "\n"
10698 "Correct your selection and try again."
10699 msgstr ""
10700
10701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1116
10702 msgid "No file selected"
10703 msgstr "No hay archivo elegido"
10704
10705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1117
10706 #, fuzzy
10707 msgid ""
10708 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
10709 "\n"
10710 " Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
10711 "box."
10712 msgstr ""
10713 "Necesitas elegir un archivo, al que desees salvar. \n"
10714 "\n"
10715 " Pon o una ruta válida o elige un lugar a través de la caja de diálogo del "
10716 "botón."
10717
10718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1196
10719 msgid "Finish"
10720 msgstr "Finalizar"
10721
10722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1201 modules/gui/macosx/wizard.m:1208
10723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1232 modules/gui/macosx/wizard.m:1244
10724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1256
10725 msgid "yes"
10726 msgstr "sí"
10727
10728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1203 modules/gui/macosx/wizard.m:1215
10729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1234 modules/gui/macosx/wizard.m:1252
10730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1264
10731 msgid "no"
10732 msgstr "no"
10733
10734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1210
10735 msgid "from "
10736 msgstr "desde"
10737
10738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1212 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
10739 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
10740 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
10741 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
10742 msgid " to "
10743 msgstr " a "
10744
10745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1450 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:95
10746 msgid "Use this to stream on a network."
10747 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red."
10748
10749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1462 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:102
10750 #, fuzzy
10751 msgid ""
10752 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
10753 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
10754 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
10755 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
10756 msgstr ""
10757 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
10758 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
10759 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
10760 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
10761 "volcados de red, por ejemplo"
10762
10763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1580 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:135
10764 #, fuzzy
10765 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10766 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
10767
10768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1597 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:130
10769 #, fuzzy
10770 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10771 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
10772
10773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1630 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:166
10774 msgid ""
10775 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
10776 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
10777 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
10778 "setting to 1."
10779 msgstr ""
10780 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
10781 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
10782 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
10783 "1."
10784
10785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1645
10786 #, fuzzy
10787 msgid ""
10788 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
10789 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
10790 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
10791 "extra interface.\n"
10792 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
10793 "name will be used."
10794 msgstr ""
10795 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
10796 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
10797 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
10798 "interfaz extra SAP.\n"
10799 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
10800 "por defecto"
10801
10802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1663
10803 msgid ""
10804 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
10805 "streamed.\n"
10806 "\n"
10807 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
10808 "streaming."
10809 msgstr ""
10810
10811 #: modules/gui/ncurses.c:93
10812 msgid "Filebrowser starting point"
10813 msgstr "Punto inicial del explorador"
10814
10815 #: modules/gui/ncurses.c:95
10816 msgid ""
10817 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
10818 "show you initially."
10819 msgstr ""
10820 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
10821 "mostrará inicialmente."
10822
10823 #: modules/gui/ncurses.c:100
10824 msgid "Ncurses interface"
10825 msgstr "interfaz Ncurses"
10826
10827 #: modules/gui/pda/pda.c:58
10828 msgid "Autoplay selected file"
10829 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
10830
10831 #: modules/gui/pda/pda.c:59
10832 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10833 msgstr ""
10834 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
10835 "archivos"
10836
10837 #: modules/gui/pda/pda.c:66
10838 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10839 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
10840
10841 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
10842 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:504
10843 msgid "Filename"
10844 msgstr "Nombre de archivo"
10845
10846 #: modules/gui/pda/pda.c:226
10847 msgid "Permissions"
10848 msgstr "Permisos"
10849
10850 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10851 msgid "Size"
10852 msgstr "Tamaño"
10853
10854 #: modules/gui/pda/pda.c:238
10855 msgid "Owner"
10856 msgstr "Dueño"
10857
10858 #: modules/gui/pda/pda.c:244
10859 msgid "Group"
10860 msgstr "Grupo"
10861
10862 #: modules/gui/pda/pda.c:288
10863 msgid "Index"
10864 msgstr "Índice"
10865
10866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
10867 msgid "Forward"
10868 msgstr "Avance"
10869
10870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
10871 msgid "00:00:00"
10872 msgstr "00:00:00"
10873
10874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
10875 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
10876 msgid "Add to Playlist"
10877 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
10878
10879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
10880 msgid "MRL:"
10881 msgstr "MRL:"
10882
10883 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
10884 msgid "Port:"
10885 msgstr "Puerto:"
10886
10887 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
10888 msgid "Address:"
10889 msgstr "Dirección:"
10890
10891 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
10892 msgid "unicast"
10893 msgstr "uniemisión"
10894
10895 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
10896 msgid "multicast"
10897 msgstr "multiemisión"
10898
10899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
10900 msgid "Network: "
10901 msgstr "Red: "
10902
10903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
10904 msgid "udp"
10905 msgstr "udp"
10906
10907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
10908 msgid "udp6"
10909 msgstr "udp6"
10910
10911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
10912 msgid "rtp"
10913 msgstr "rtp"
10914
10915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
10916 msgid "rtp4"
10917 msgstr "rtp4"
10918
10919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
10920 msgid "ftp"
10921 msgstr "ftp"
10922
10923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
10924 msgid "http"
10925 msgstr "http"
10926
10927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
10928 msgid "sout"
10929 msgstr "sout"
10930
10931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
10932 msgid "mms"
10933 msgstr "mms"
10934
10935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
10936 msgid "Protocol:"
10937 msgstr "Protocolo:"
10938
10939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
10940 msgid "Transcode:"
10941 msgstr "Transcodificar:"
10942
10943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
10944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
10945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
10946 msgid "enable"
10947 msgstr "habilitar"
10948
10949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
10950 msgid "Video:"
10951 msgstr "Vídeo:"
10952
10953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
10954 msgid "Audio:"
10955 msgstr "Audio:"
10956
10957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
10958 msgid "Channel:"
10959 msgstr "Canal:"
10960
10961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
10962 msgid "Norm:"
10963 msgstr "Norma:"
10964
10965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
10966 msgid "Size:"
10967 msgstr "Tamaño:"
10968
10969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
10970 msgid "Frequency:"
10971 msgstr "Frecuencia:"
10972
10973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
10974 msgid "Samplerate:"
10975 msgstr "Tasa de Muestra:"
10976
10977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
10978 msgid "Quality:"
10979 msgstr "Calidad:"
10980
10981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
10982 msgid "Tuner:"
10983 msgstr "Sintonizador:"
10984
10985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
10986 msgid "Sound:"
10987 msgstr "Sonido:"
10988
10989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
10990 msgid "MJPEG:"
10991 msgstr "MJPEG:"
10992
10993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
10994 msgid "Decimation:"
10995 msgstr "Diezmado:"
10996
10997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
10998 msgid "pal"
10999 msgstr "pal"
11000
11001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11002 msgid "ntsc"
11003 msgstr "ntsc"
11004
11005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11006 msgid "secam"
11007 msgstr "secam"
11008
11009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11010 msgid "auto"
11011 msgstr "auto"
11012
11013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11014 msgid "240x192"
11015 msgstr "240x192"
11016
11017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11018 msgid "320x240"
11019 msgstr "320x240"
11020
11021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11022 msgid "qsif"
11023 msgstr "qsif"
11024
11025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11026 msgid "qcif"
11027 msgstr "qcif"
11028
11029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11030 msgid "sif"
11031 msgstr "sif"
11032
11033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11034 msgid "cif"
11035 msgstr "cif"
11036
11037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11038 msgid "vga"
11039 msgstr "vga"
11040
11041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11042 msgid "kHz"
11043 msgstr "kHz"
11044
11045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11046 msgid "Hz/s"
11047 msgstr "Hz/s"
11048
11049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11050 msgid "mono"
11051 msgstr "mono"
11052
11053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11054 msgid "stereo"
11055 msgstr "estéreo"
11056
11057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11058 msgid "Camera"
11059 msgstr "Cámara"
11060
11061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11062 msgid "Video Codec:"
11063 msgstr "Códec de Vídeo:"
11064
11065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11066 msgid "huffyuv"
11067 msgstr "huffyuv"
11068
11069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11070 msgid "mp1v"
11071 msgstr "mp1v"
11072
11073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11074 msgid "mp2v"
11075 msgstr "mp2v"
11076
11077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11078 msgid "mp4v"
11079 msgstr "mp4v"
11080
11081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11082 msgid "H263"
11083 msgstr "H263"
11084
11085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11086 msgid "WMV1"
11087 msgstr "WMV1"
11088
11089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11090 msgid "WMV2"
11091 msgstr "WMV2"
11092
11093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11094 msgid "Video Bitrate:"
11095 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
11096
11097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11098 msgid "Bitrate Tolerance:"
11099 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
11100
11101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11102 msgid "Keyframe Interval:"
11103 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
11104
11105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11106 msgid "Audio Codec:"
11107 msgstr "Códec de Audio:"
11108
11109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11110 msgid "Deinterlace:"
11111 msgstr "Desentrelazar:"
11112
11113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11114 msgid "Access:"
11115 msgstr "Acceso:"
11116
11117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11118 msgid "Muxer:"
11119 msgstr "Muxor:"
11120
11121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11122 msgid "URL:"
11123 msgstr "URL:"
11124
11125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11126 msgid "Time To Live (TTL):"
11127 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
11128
11129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11130 msgid "127.0.0.1"
11131 msgstr "127.0.0.1"
11132
11133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11134 msgid "localhost"
11135 msgstr "localhost"
11136
11137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11138 msgid "localhost.localdomain"
11139 msgstr "localhost.localdomain"
11140
11141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11142 msgid "239.0.0.42"
11143 msgstr "239.0.0.42"
11144
11145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11146 msgid "PS"
11147 msgstr "PS"
11148
11149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11150 msgid "TS"
11151 msgstr "TS"
11152
11153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11154 msgid "MPEG1"
11155 msgstr "MPEG1"
11156
11157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11158 msgid "AVI"
11159 msgstr "AVI"
11160
11161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11162 msgid "OGG"
11163 msgstr "OGG"
11164
11165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11166 msgid "MP4"
11167 msgstr "MP4"
11168
11169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11170 msgid "MOV"
11171 msgstr "MOV"
11172
11173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11174 msgid "ASF"
11175 msgstr "ASF"
11176
11177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11178 msgid "kbits/s"
11179 msgstr "kbits/s"
11180
11181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11182 msgid "alaw"
11183 msgstr "alaw"
11184
11185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11186 msgid "ulaw"
11187 msgstr "ulaw"
11188
11189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11190 msgid "mpga"
11191 msgstr "mpga"
11192
11193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11194 msgid "mp3"
11195 msgstr "mp3"
11196
11197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11198 msgid "a52"
11199 msgstr "a52"
11200
11201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11202 msgid "vorb"
11203 msgstr "vorb"
11204
11205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11206 msgid "bits/s"
11207 msgstr "bits/s"
11208
11209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11210 msgid "Audio Bitrate :"
11211 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
11212
11213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11214 msgid "SAP Announce:"
11215 msgstr "Anuncio SAP:"
11216
11217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11218 msgid "SLP Announce:"
11219 msgstr "Anuncio SLP:"
11220
11221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11222 msgid "Announce Channel:"
11223 msgstr "Canal de Anuncio:"
11224
11225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11226 msgid "Update"
11227 msgstr "Actualizar"
11228
11229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11230 msgid " Clear "
11231 msgstr " Borrar "
11232
11233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11234 msgid " Save "
11235 msgstr " Salvar "
11236
11237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11238 msgid " Apply "
11239 msgstr " Aplicar "
11240
11241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11242 msgid " Cancel "
11243 msgstr " Cancelar "
11244
11245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11246 msgid "Preference"
11247 msgstr "Preferencia"
11248
11249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11250 msgid ""
11251 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11252 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11253 "org/copyleft/gpl.html)."
11254 msgstr ""
11255 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
11256 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
11257 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11258
11259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11260 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11261 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11262
11263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11264 #, fuzzy
11265 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11266 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
11267
11268 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11269 #, c-format
11270 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11271 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
11272
11273 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11274 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11275 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
11276
11277 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:228
11278 msgid "Open a skin file"
11279 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
11280
11281 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:229
11282 #, fuzzy
11283 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml"
11284 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
11285
11286 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:236
11287 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:937
11288 msgid "Open playlist"
11289 msgstr "Abrir lista de reproducción"
11290
11291 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:237
11292 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11293 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
11294
11295 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11296 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:921
11297 msgid "Save playlist"
11298 msgstr "Salvar lista de reproducción"
11299
11300 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11301 msgid "M3U file|*.m3u"
11302 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
11303
11304 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11305 msgid "Last skin used"
11306 msgstr "Última piel usada"
11307
11308 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11309 msgid "Select the path to the last skin used."
11310 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
11311
11312 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11313 msgid "Config of last used skin"
11314 msgstr "Configuración de última piel usada"
11315
11316 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11317 msgid "Config of last used skin."
11318 msgstr "Configuración de última piel usada."
11319
11320 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11321 msgid "Enable transparency effects"
11322 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
11323
11324 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11325 msgid ""
11326 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11327 "when moving windows does not behave correctly."
11328 msgstr ""
11329 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
11330 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
11331
11332 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11333 msgid "Skins"
11334 msgstr "Pieles"
11335
11336 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11337 msgid "Skinnable Interface"
11338 msgstr "Interfaz con Piel"
11339
11340 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11341 msgid "Skins loader demux"
11342 msgstr "Demux cargador de pieles"
11343
11344 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11345 msgid "Select skin"
11346 msgstr "Elige piel"
11347
11348 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11349 msgid "Open skin..."
11350 msgstr "Abrir piel..."
11351
11352 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11353 msgid ""
11354 "\n"
11355 "(WinCE interface)\n"
11356 "\n"
11357 msgstr ""
11358 "\n"
11359 "(interfaz WinCE)\n"
11360 "\n"
11361
11362 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:912
11363 msgid ""
11364 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11365 "\n"
11366 msgstr ""
11367 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
11368 "\n"
11369
11370 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:922
11371 msgid ""
11372 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11373 "http://www.videolan.org/\n"
11374 "\n"
11375 msgstr ""
11376 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11377 "http://www.videolan.org/\n"
11378 "\n"
11379
11380 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:431
11381 msgid "Open:"
11382 msgstr "Abrir:"
11383
11384 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:445
11385 msgid ""
11386 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11387 "targets:"
11388 msgstr ""
11389 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
11390 "predefinidos:"
11391
11392 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11393 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:685
11394 msgid "Choose directory"
11395 msgstr "Elige directorio"
11396
11397 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11398 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:694
11399 msgid "Choose file"
11400 msgstr "Elige archivo"
11401
11402 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11403 msgid "Embed video in interface"
11404 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
11405
11406 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11407 msgid ""
11408 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11409 "window."
11410 msgstr ""
11411 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11412 "separada."
11413
11414 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11415 msgid "WinCE interface module"
11416 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
11417
11418 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11419 msgid "WinCE dialogs provider"
11420 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
11421
11422 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:137
11423 msgid "Edit bookmark"
11424 msgstr "Edita favorito"
11425
11426 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:409
11427 msgid "You must select two bookmarks"
11428 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
11429
11430 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:419
11431 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11432 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
11433
11434 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:511
11435 msgid ""
11436 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11437 "bookmarks to keep the same input."
11438 msgstr ""
11439 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
11440 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
11441
11442 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:514
11443 msgid "Input has changed "
11444 msgstr "La entrada ha cambiado"
11445
11446 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
11447 msgid ""
11448 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
11449 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
11450 msgstr ""
11451 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
11452 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
11453
11454 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
11455 msgid "Video Options"
11456 msgstr "Opciones de Vídeo"
11457
11458 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
11459 msgid "Aspect Ratio"
11460 msgstr "Proporción de Aspecto"
11461
11462 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
11463 msgid "More info"
11464 msgstr "Más info"
11465
11466 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
11467 msgid ""
11468 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11469 msgstr ""
11470 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11471 "definido."
11472
11473 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
11474 msgid ""
11475 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11476 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11477 msgstr ""
11478 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11479 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
11480
11481 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
11482 #, fuzzy
11483 msgid ""
11484 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
11485 "effect will be sharper."
11486 msgstr ""
11487 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11488 "efecto será más nítido."
11489
11490 #: modules/gui/wxwidgets/fileinfo.cpp:59
11491 msgid "Stream and media info"
11492 msgstr "Info de volcado y medios"
11493
11494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:423
11495 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11496 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
11497
11498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:426
11499 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11500 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
11501
11502 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:427
11503 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11504 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
11505
11506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:428
11507 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11508 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
11509
11510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:430
11511 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11512 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
11513
11514 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:432
11515 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11516 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
11517
11518 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:435
11519 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11520 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
11521
11522 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:438
11523 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11524 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
11525
11526 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:444
11527 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11528 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
11529
11530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:446
11531 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11532 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
11533
11534 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448
11535 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11536 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
11537
11538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:462
11539 msgid "&File"
11540 msgstr "Archivo: &F"
11541
11542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:463
11543 msgid "&View"
11544 msgstr "&Ver"
11545
11546 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:464
11547 msgid "&Settings"
11548 msgstr "Opcione&s"
11549
11550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:465
11551 msgid "&Audio"
11552 msgstr "&Audio"
11553
11554 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:466
11555 msgid "&Video"
11556 msgstr "&Vídeo"
11557
11558 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:467
11559 msgid "&Navigation"
11560 msgstr "&Navegación"
11561
11562 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:468
11563 msgid "&Help"
11564 msgstr "Ayuda: &H"
11565
11566 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:536
11567 msgid "Previous playlist item"
11568 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
11569
11570 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:537
11571 msgid "Next playlist item"
11572 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
11573
11574 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:538
11575 msgid "Play slower"
11576 msgstr "Reproducir más lento"
11577
11578 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:539
11579 msgid "Play faster"
11580 msgstr "Reproducir más rápido"
11581
11582 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:848
11583 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11584 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
11585
11586 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:852
11587 msgid "&Undock Ext. GUI"
11588 msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
11589
11590 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
11591 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11592 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
11593
11594 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:858
11595 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11596 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
11597
11598 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
11599 #, fuzzy
11600 msgid ""
11601 " (wxWidgets interface)\n"
11602 "\n"
11603 msgstr ""
11604 " (interfaz wxWindows)\n"
11605 "\n"
11606
11607 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
11608 msgid "Compiled by "
11609 msgstr "Compilado por"
11610
11611 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:915
11612 msgid "Compiler: "
11613 msgstr "Compilador:"
11614
11615 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:916
11616 msgid "Based on SVN revision: "
11617 msgstr "Basado en revisión SVN:"
11618
11619 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:925
11620 #, c-format
11621 msgid "About %s"
11622 msgstr "Acerca de %s"
11623
11624 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1616
11625 msgid "Show/Hide interface"
11626 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
11627
11628 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:70
11629 msgid "Playlist item info"
11630 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
11631
11632 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:129
11633 msgid "Item Info"
11634 msgstr "Info de Objeto"
11635
11636 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
11637 msgid "Quick &Open File..."
11638 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
11639
11640 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
11641 msgid "Open &File..."
11642 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
11643
11644 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
11645 msgid "Open D&irectory..."
11646 msgstr "Abrir D&irectorio..."
11647
11648 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
11649 msgid "Open &Disc..."
11650 msgstr "Abrir &Disco..."
11651
11652 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
11653 msgid "Open &Network Stream..."
11654 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
11655
11656 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
11657 msgid "Open &Capture Device..."
11658 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
11659
11660 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
11661 msgid "Media &Info..."
11662 msgstr "&Info de Medios..."
11663
11664 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
11665 msgid "&Messages..."
11666 msgstr "&Mensajes..."
11667
11668 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
11669 msgid "&Preferences..."
11670 msgstr "&Preferencias..."
11671
11672 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:564 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:591
11673 msgid "Empty"
11674 msgstr "Vacío"
11675
11676 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:99
11677 msgid "Save As..."
11678 msgstr "Salvar Como..."
11679
11680 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:216
11681 msgid "Save Messages As..."
11682 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
11683
11684 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:266
11685 msgid "Advanced options..."
11686 msgstr "Opciones avanzadas..."
11687
11688 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:271 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:282
11689 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:219
11690 msgid "Advanced options"
11691 msgstr "Opciones avanzadas"
11692
11693 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:286
11694 msgid "Options:"
11695 msgstr "Opciones:"
11696
11697 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:395 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:403
11698 msgid "Open..."
11699 msgstr "Abrir..."
11700
11701 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:434
11702 msgid ""
11703 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11704 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11705 "controls below."
11706 msgstr ""
11707 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
11708 "abrir.\n"
11709 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
11710 "de abajo."
11711
11712 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:455
11713 msgid "Use VLC as a server of streams"
11714 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
11715
11716 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:481
11717 msgid "Caching"
11718 msgstr "Caché"
11719
11720 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:482
11721 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11722 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
11723
11724 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:644 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:65
11725 msgid "Subtitle options"
11726 msgstr "Opciones de subtítulos"
11727
11728 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:645
11729 msgid "Force options for separate subtitle files."
11730 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
11731
11732 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:680
11733 msgid "DVD (menus)"
11734 msgstr "DVD (menús)"
11735
11736 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:686
11737 msgid "Disc type"
11738 msgstr "Tipo de disco"
11739
11740 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:693
11741 msgid "Probe Disc(s)"
11742 msgstr ""
11743
11744 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:694
11745 msgid ""
11746 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11747 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11748 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
11749 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11750 "parameter ranges are set based on media we find."
11751 msgstr ""
11752
11753 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:787
11754 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11755 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11756
11757 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:788
11758 msgid "RTSP"
11759 msgstr "RTSP"
11760
11761 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:908
11762 msgid "Name of DVD device to read from."
11763 msgstr "Nombre de aparato DVD del que leer."
11764
11765 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:939
11766 msgid ""
11767 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11768 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11769 msgstr ""
11770 "Nombre de aparato CD-ROM para leer CD de Vídeo. Si este campo se deja vacío, "
11771 "buscaremos un CD-ROM con un VCD en él."
11772
11773 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:948
11774 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
11775 msgstr "Nombre de aparato CD-ROM para leer CD de Vídeo."
11776
11777 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:967
11778 msgid ""
11779 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
11780 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11781 msgstr ""
11782 "Nombre de aparato CD-ROM para leer CD de audio. Si este campo se deja vacío, "
11783 "buscaremos un CD-ROM con un CD de audio en él."
11784
11785 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:972
11786 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
11787 msgstr "Nombre de aparato CD-ROM para leer CD de audio."
11788
11789 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1611
11790 msgid "Title number."
11791 msgstr "Título nº."
11792
11793 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1613
11794 msgid ""
11795 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
11796 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
11797 "be shown."
11798 msgstr ""
11799
11800 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1616
11801 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11802 msgstr ""
11803
11804 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1637
11805 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11806 msgstr ""
11807 "Control de Reproducción (Playback Control - PBC) usualmente inicia con nº1."
11808
11809 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1643
11810 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11811 msgstr "La primera entrada (el inicio de la primera pista MPEG) es 0."
11812
11813 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1648
11814 msgid "Track number."
11815 msgstr "Pista nº."
11816
11817 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1654
11818 msgid ""
11819 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
11820 "subtitle will be shown."
11821 msgstr ""
11822
11823 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1656
11824 msgid ""
11825 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11826 msgstr "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2, numeradas 0 ó 1."
11827
11828 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1668
11829 msgid ""
11830 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
11831 "given, then all tracks are played."
11832 msgstr ""
11833 "Los CDs de Audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera pista es "
11834 "usualmente 1. Si se da 0, entonces se reproducen todas las pistas. "
11835
11836 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1672
11837 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
11838 msgstr ""
11839 "Los CDs de Audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera pista es "
11840 "usualmente 1."
11841
11842 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:51
11843 msgid "Shuffle"
11844 msgstr "Mezclar"
11845
11846 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:230
11847 msgid "&Simple Add File..."
11848 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
11849
11850 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:231
11851 msgid "Add &Directory..."
11852 msgstr "Añadir &Directorio..."
11853
11854 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:232
11855 msgid "&Add MRL..."
11856 msgstr "&Añadir MRL..."
11857
11858 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:237
11859 msgid "&Open Playlist..."
11860 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
11861
11862 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:238
11863 msgid "&Save Playlist..."
11864 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
11865
11866 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:240
11867 msgid "&Close"
11868 msgstr "&Cerrar"
11869
11870 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:244
11871 msgid "Sort by &title"
11872 msgstr "Ordenar por &título"
11873
11874 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:245
11875 msgid "&Reverse sort by title"
11876 msgstr "Inverti&r orden por título"
11877
11878 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:247
11879 msgid "&Shuffle Playlist"
11880 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
11881
11882 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:251
11883 msgid "D&elete"
11884 msgstr "Borrar: &D"
11885
11886 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:258
11887 msgid "&Manage"
11888 msgstr "Ad&ministrar"
11889
11890 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:259
11891 msgid "S&ort"
11892 msgstr "&Ordenar"
11893
11894 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:260
11895 msgid "&Selection"
11896 msgstr "&Selección"
11897
11898 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:261
11899 msgid "&View items"
11900 msgstr "&Ver objetos"
11901
11902 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:269
11903 msgid "Play this branch"
11904 msgstr "Reproducir esta rama"
11905
11906 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:271
11907 msgid "Sort this branch"
11908 msgstr "Ordenar esta rama"
11909
11910 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:351
11911 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:784
11912 msgid "root"
11913 msgstr "raíz"
11914
11915 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:581
11916 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:801
11917 #, c-format
11918 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
11919 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
11920
11921 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:594
11922 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:808
11923 #, c-format
11924 msgid "%i items in playlist"
11925 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11926
11927 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:903
11928 msgid "M3U file"
11929 msgstr "Archivo M3U"
11930
11931 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:909
11932 msgid "Playlist is empty"
11933 msgstr "Lista de reproducción vacía"
11934
11935 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:909
11936 msgid "Can't save"
11937 msgstr "No pudo salvar"
11938
11939 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1230 modules/misc/freetype.c:100
11940 #: modules/misc/win32text.c:71
11941 msgid "Normal"
11942 msgstr "Normal"
11943
11944 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1232
11945 msgid "Sorted by artist"
11946 msgstr "Ordenado por artista"
11947
11948 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1234
11949 msgid "Sorted by Album"
11950 msgstr "Ordenar por Album"
11951
11952 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:1014
11953 msgid ""
11954 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
11955 "them."
11956 msgstr ""
11957 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
11958 "\" para verlas."
11959
11960 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:206
11961 msgid "Alt"
11962 msgstr "Alt"
11963
11964 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:208
11965 msgid "Ctrl"
11966 msgstr "Ctrl"
11967
11968 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:210
11969 msgid "Shift"
11970 msgstr "Mays"
11971
11972 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:443
11973 msgid ""
11974 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
11975 "modify the resulting chain by yourself"
11976 msgstr ""
11977 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
11978 "modificar la cadena resultante"
11979
11980 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
11981 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11982 msgstr ""
11983 "Códec de Vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
11984
11985 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
11986 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11987 msgstr ""
11988 "Códec de Vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
11989
11990 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
11991 msgid ""
11992 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
11993 "and RAW)"
11994 msgstr ""
11995 "Códec de Vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
11996 "OGG y RAW)"
11997
11998 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
11999 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12000 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12001
12002 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12003 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12004 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12005
12006 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12007 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12008 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12009
12010 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12011 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12012 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12013
12014 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12015 #, fuzzy
12016 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12017 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
12018
12019 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12020 #, fuzzy
12021 msgid ""
12022 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12023 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12024 "address beginning with 239.255."
12025 msgstr ""
12026 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12027 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
12028 "dirección que comience con 239.255."
12029
12030 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:173
12031 msgid "Stream output MRL"
12032 msgstr "Salida de volcado MRL"
12033
12034 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:177
12035 msgid "Destination Target:"
12036 msgstr "Objetivo Destino:"
12037
12038 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:180
12039 msgid ""
12040 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12041 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12042 "controls below"
12043 msgstr ""
12044 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12045 "abrir.\n"
12046 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12047 "de abajo."
12048
12049 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:469
12050 msgid "Output methods"
12051 msgstr "Métodos de salida"
12052
12053 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:480
12054 msgid "MMSH"
12055 msgstr "MMSH"
12056
12057 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:481 modules/stream_out/rtp.c:90
12058 msgid "RTP"
12059 msgstr "RTP"
12060
12061 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:585
12062 msgid "Miscellaneous options"
12063 msgstr "Opciones varias"
12064
12065 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:599
12066 msgid "Group name"
12067 msgstr "Nombre de grupo"
12068
12069 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:606
12070 msgid "Channel name"
12071 msgstr "Nombre de canal"
12072
12073 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:631
12074 msgid "Select all elementary streams"
12075 msgstr "Elige todo volcado elemental"
12076
12077 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:715
12078 msgid "Transcoding options"
12079 msgstr "Opciones de transcodificación"
12080
12081 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:772
12082 msgid "Video codec"
12083 msgstr "Códec de vídeo"
12084
12085 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:842
12086 msgid "Audio codec"
12087 msgstr "Códec de audio"
12088
12089 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:892
12090 msgid "Subtitles codec"
12091 msgstr "Códec de subtítulos"
12092
12093 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:901
12094 msgid "Subtitles overlay"
12095 msgstr "Superposición de subtítulos"
12096
12097 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:1015
12098 msgid "Save file"
12099 msgstr "Salvar archivo"
12100
12101 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:82
12102 msgid "Subtitles file"
12103 msgstr "Archivo de subtítulos"
12104
12105 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:137
12106 msgid "Subtitles options"
12107 msgstr "Opciones de subtítulos"
12108
12109 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:219
12110 msgid ""
12111 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12112 "subtitles."
12113 msgstr ""
12114 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
12115
12116 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
12117 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
12118 msgid "Delay"
12119 msgstr "Retraso"
12120
12121 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:235
12122 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12123 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
12124
12125 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:294
12126 msgid "Open file"
12127 msgstr "Abrir archivo"
12128
12129 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:156 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:337
12130 msgid "Playing"
12131 msgstr "Reproduciendo"
12132
12133 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:176
12134 msgid "Stopped"
12135 msgstr "Parado"
12136
12137 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:223
12138 msgid "Menu"
12139 msgstr "Menú"
12140
12141 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:226
12142 msgid "Previous track"
12143 msgstr "Pista previa"
12144
12145 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:227
12146 msgid "Next track"
12147 msgstr "Pista siguiente"
12148
12149 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:333
12150 msgid "Paused"
12151 msgstr "Pausado"
12152
12153 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:97
12154 #, fuzzy
12155 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12156 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
12157
12158 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:100
12159 #, fuzzy
12160 msgid "Use this to stream on a network"
12161 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
12162
12163 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:113
12164 msgid "You must choose a stream"
12165 msgstr "Debes elegir un volcado"
12166
12167 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:114
12168 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12169 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
12170
12171 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:116
12172 #, fuzzy
12173 msgid ""
12174 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12175 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12176 "stream.)\n"
12177 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12178 msgstr ""
12179 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12180 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12181 "de red UDP.)\n"
12182 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12183
12184 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:122
12185 msgid "Choose"
12186 msgstr "Elige"
12187
12188 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:143
12189 #, fuzzy
12190 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12191 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
12192
12193 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:145
12194 #, fuzzy
12195 msgid "You need to enter an address"
12196 msgstr "Necesitas poner una dirección"
12197
12198 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:156
12199 #, fuzzy
12200 msgid ""
12201 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12202 "transcoding"
12203 msgstr ""
12204 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
12205 "transcodificación"
12206
12207 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:159
12208 msgid "You must choose a file to save to"
12209 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
12210
12211 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:163
12212 #, fuzzy
12213 msgid ""
12214 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12215 msgstr ""
12216 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
12217
12218 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:171
12219 #, fuzzy
12220 msgid ""
12221 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12222 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12223 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12224 "extra interface.\n"
12225 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12226 "name will be used"
12227 msgstr ""
12228 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12229 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12230 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12231 "interfaz extra SAP.\n"
12232 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12233 "por defecto"
12234
12235 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1277
12236 #, fuzzy
12237 msgid "Save to file"
12238 msgstr "Salvar archivo"
12239
12240 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12241 msgid "Show bookmarks dialog"
12242 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
12243
12244 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12245 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12246 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
12247
12248 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12249 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12250 #, fuzzy
12251 msgid "Show extended GUI"
12252 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
12253
12254 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12255 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12256 msgid "Show taskbar entry"
12257 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
12258
12259 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12260 msgid "Minimal interface"
12261 msgstr "Interfaz mínima"
12262
12263 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12264 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12265 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
12266
12267 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12268 msgid "Size to video"
12269 msgstr "Tamaño a vídeo"
12270
12271 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12272 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12273 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
12274
12275 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12276 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12277 msgid "Show systray icon"
12278 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
12279
12280 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12281 #, fuzzy
12282 msgid "wxWidgets interface module"
12283 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
12284
12285 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12286 #, fuzzy
12287 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12288 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
12289
12290 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12291 msgid "Dummy image chroma format"
12292 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
12293
12294 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12295 msgid ""
12296 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12297 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12298 msgstr ""
12299 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
12300 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
12301 "más eficiente."
12302
12303 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12304 msgid "Save raw codec data"
12305 msgstr "Salvar datos de códec raw"
12306
12307 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12308 msgid ""
12309 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12310 "forced the dummy decoder in the main options."
12311 msgstr ""
12312 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
12313 "decodificador dummy en las opciones principales."
12314
12315 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12316 msgid ""
12317 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12318 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12319 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12320 msgstr ""
12321 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
12322 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
12323 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
12324 "ventana de vídeo."
12325
12326 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12327 msgid "Dummy interface function"
12328 msgstr "Función de interfaz dummy"
12329
12330 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12331 msgid "Dummy Interface"
12332 msgstr "Interfaz Dummy"
12333
12334 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12335 msgid "Dummy access function"
12336 msgstr "Función de acceso dummy"
12337
12338 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12339 msgid "Dummy demux function"
12340 msgstr "Función demux dummy"
12341
12342 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12343 msgid "Dummy decoder"
12344 msgstr "Decodificador Dummy"
12345
12346 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12347 msgid "Dummy decoder function"
12348 msgstr "Función decodificador dummy"
12349
12350 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12351 msgid "Dummy encoder function"
12352 msgstr "Función decodificador dummy"
12353
12354 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12355 msgid "Dummy audio output function"
12356 msgstr "Función salida de audio dummy"
12357
12358 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12359 msgid "Dummy video output function"
12360 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
12361
12362 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12363 msgid "Dummy Video output"
12364 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
12365
12366 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12367 msgid "Dummy font renderer function"
12368 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
12369
12370 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12371 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
12372 #: modules/visualization/xosd.c:73
12373 msgid "Font"
12374 msgstr "Fuente"
12375
12376 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12377 msgid "Font filename"
12378 msgstr "nombre de archivo de fuente"
12379
12380 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12381 msgid "Font size in pixels"
12382 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
12383
12384 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12385 msgid ""
12386 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12387 "than 0 this option will override the relative font size "
12388 msgstr ""
12389 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
12390 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
12391
12392 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12393 msgid "Opacity, 0..255"
12394 msgstr "Opacidad, 0..255"
12395
12396 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12397 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12398 #: modules/video_filter/time.c:78
12399 msgid ""
12400 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12401 "= totally opaque. "
12402 msgstr ""
12403 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
12404 "transparente, 255 = totalmente opaco."
12405
12406 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12407 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12408 #: modules/video_filter/time.c:84
12409 msgid "Text Default Color"
12410 msgstr "Color de Texto por Defecto"
12411
12412 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12413 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12414 #: modules/video_filter/time.c:85
12415 msgid ""
12416 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12417 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12418 msgstr ""
12419 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
12420 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
12421 "[Blanco]"
12422
12423 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12424 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12425 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
12426
12427 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12428 msgid "Smaller"
12429 msgstr "Más pequeña"
12430
12431 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12432 msgid "Small"
12433 msgstr "Pequeña"
12434
12435 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12436 msgid "Large"
12437 msgstr "Grande"
12438
12439 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12440 msgid "Larger"
12441 msgstr "Más grande"
12442
12443 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12444 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12445 #: modules/video_filter/time.c:52
12446 msgid "Black"
12447 msgstr "Negro"
12448
12449 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12450 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12451 #: modules/video_filter/time.c:53
12452 msgid "Gray"
12453 msgstr "Gris"
12454
12455 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12456 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12457 #: modules/video_filter/time.c:53
12458 msgid "Silver"
12459 msgstr "Plata"
12460
12461 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12462 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12463 #: modules/video_filter/time.c:53
12464 msgid "White"
12465 msgstr "Blanco"
12466
12467 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12468 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12469 #: modules/video_filter/time.c:53
12470 msgid "Maroon"
12471 msgstr "Granate"
12472
12473 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12474 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12475 #: modules/video_filter/time.c:53
12476 msgid "Red"
12477 msgstr "Rojo"
12478
12479 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12480 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12481 #: modules/video_filter/time.c:54
12482 msgid "Fuchsia"
12483 msgstr "Fucsia"
12484
12485 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12486 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12487 #: modules/video_filter/time.c:54
12488 msgid "Yellow"
12489 msgstr "Amarillo"
12490
12491 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12492 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12493 #: modules/video_filter/time.c:54
12494 msgid "Olive"
12495 msgstr "Oliva"
12496
12497 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12498 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12499 #: modules/video_filter/time.c:54
12500 msgid "Green"
12501 msgstr "Verde"
12502
12503 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12504 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12505 #: modules/video_filter/time.c:55
12506 msgid "Teal"
12507 msgstr "Verde azulado"
12508
12509 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12510 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12511 #: modules/video_filter/time.c:55
12512 msgid "Lime"
12513 msgstr "Lima"
12514
12515 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12516 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12517 #: modules/video_filter/time.c:55
12518 msgid "Purple"
12519 msgstr "Púrpura"
12520
12521 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12522 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12523 #: modules/video_filter/time.c:55
12524 msgid "Navy"
12525 msgstr "Azul marino"
12526
12527 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12528 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12529 #: modules/video_filter/time.c:55
12530 msgid "Blue"
12531 msgstr "Azul"
12532
12533 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12534 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
12535 #: modules/video_filter/time.c:56
12536 msgid "Aqua"
12537 msgstr "Agua"
12538
12539 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12540 msgid "Text renderer"
12541 msgstr "Redibujado de texto"
12542
12543 #: modules/misc/freetype.c:114
12544 msgid "Freetype2 font renderer"
12545 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
12546
12547 #: modules/misc/gnutls.c:66
12548 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12549 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
12550
12551 #: modules/misc/gnutls.c:68
12552 msgid ""
12553 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12554 "or SSL-based server-side encryption)."
12555 msgstr ""
12556 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
12557 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
12558
12559 #: modules/misc/gnutls.c:71
12560 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12561 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
12562
12563 #: modules/misc/gnutls.c:73
12564 msgid ""
12565 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12566 msgstr ""
12567 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
12568
12569 #: modules/misc/gnutls.c:76
12570 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12571 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
12572
12573 #: modules/misc/gnutls.c:78
12574 msgid ""
12575 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12576 "cache will hold."
12577 msgstr ""
12578 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
12579 "la caché."
12580
12581 #: modules/misc/gnutls.c:81
12582 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12583 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
12584
12585 #: modules/misc/gnutls.c:83
12586 #, fuzzy
12587 msgid ""
12588 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
12589 "Certificate Authority)."
12590 msgstr ""
12591 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
12592 "Autoridad de Certificado aprobada)."
12593
12594 #: modules/misc/gnutls.c:86
12595 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12596 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
12597
12598 #: modules/misc/gnutls.c:88
12599 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12600 msgstr ""
12601 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
12602 "nombre de host solicitado."
12603
12604 #: modules/misc/gnutls.c:92
12605 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12606 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
12607
12608 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12609 msgid "Gtk+ GUI helper"
12610 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
12611
12612 #: modules/misc/logger.c:95
12613 msgid "Text"
12614 msgstr "Texto"
12615
12616 #: modules/misc/logger.c:97
12617 msgid "Log format"
12618 msgstr "Formato de registro"
12619
12620 #: modules/misc/logger.c:98
12621 msgid ""
12622 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12623 "\"."
12624 msgstr ""
12625 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
12626 "defecto) y \"html\"."
12627
12628 #: modules/misc/logger.c:103
12629 msgid "Logging"
12630 msgstr "Conectando"
12631
12632 #: modules/misc/logger.c:104
12633 msgid "File logging"
12634 msgstr "Archivo de registro"
12635
12636 #: modules/misc/logger.c:106
12637 msgid "Log filename"
12638 msgstr "Nombre de archivo de registro"
12639
12640 #: modules/misc/logger.c:106
12641 msgid "Specify the log filename."
12642 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
12643
12644 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12645 msgid "libc memcpy"
12646 msgstr "libc memcpy"
12647
12648 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12649 msgid "3D Now! memcpy"
12650 msgstr "3D Now! memcpy"
12651
12652 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12653 msgid "MMX memcpy"
12654 msgstr "MMX memcpy"
12655
12656 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12657 msgid "MMX EXT memcpy"
12658 msgstr "MMX EXT memcpy"
12659
12660 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12661 msgid "AltiVec memcpy"
12662 msgstr "AltiVec memcpy"
12663
12664 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
12665 msgid "Multicast output interface"
12666 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
12667
12668 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
12669 msgid ""
12670 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12671 "table."
12672 msgstr ""
12673 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
12674 "enrutamiento."
12675
12676 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
12677 #, fuzzy
12678 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
12679 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
12680
12681 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
12682 #, fuzzy
12683 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
12684 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
12685
12686 #: modules/misc/playlist/export.c:44
12687 msgid "M3U playlist exporter"
12688 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
12689
12690 #: modules/misc/playlist/export.c:50
12691 msgid "Old playlist exporter"
12692 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
12693
12694 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
12695 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12696 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
12697
12698 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
12699 msgid ""
12700 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
12701 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
12702 msgstr ""
12703 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
12704 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
12705
12706 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
12707 msgid "Qt Embedded GUI helper"
12708 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
12709
12710 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
12711 msgid "video"
12712 msgstr "vídeo"
12713
12714 #: modules/misc/rtsp.c:48
12715 #, fuzzy
12716 msgid ""
12717 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
12718 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
12719 "with no path."
12720 msgstr ""
12721 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
12722 "unirá.\n"
12723 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
12724 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
12725 "direcciones."
12726
12727 #: modules/misc/rtsp.c:52
12728 msgid "RTSP VoD"
12729 msgstr "RTSP VoD"
12730
12731 #: modules/misc/rtsp.c:53
12732 msgid "RTSP VoD server"
12733 msgstr "Servidor VoD RTSP"
12734
12735 #: modules/misc/screensaver.c:44
12736 msgid "X Screensaver disabler"
12737 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
12738
12739 #: modules/misc/svg.c:57
12740 msgid "SVG template file"
12741 msgstr "Archivo plantilla SVG"
12742
12743 #: modules/misc/svg.c:58
12744 msgid ""
12745 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12746 msgstr ""
12747 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
12748 "cadena"
12749
12750 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
12751 msgid "Playlist stress tests"
12752 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
12753
12754 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
12755 msgid "C module that does nothing"
12756 msgstr "Módulo C que no hace nada"
12757
12758 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
12759 msgid "Miscellaneous stress tests"
12760 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
12761
12762 #: modules/misc/win32text.c:85
12763 msgid "Win32 font renderer"
12764 msgstr "renderizador de fuente Win32"
12765
12766 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
12767 msgid "XML Parser (using libxml2)"
12768 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
12769
12770 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
12771 msgid "Simple XML Parser"
12772 msgstr "Analizador XML Simple"
12773
12774 #: modules/mux/asf.c:49
12775 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
12776 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
12777
12778 #: modules/mux/asf.c:52
12779 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
12780 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
12781
12782 #: modules/mux/asf.c:55
12783 msgid ""
12784 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
12785 msgstr ""
12786 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
12787
12788 #: modules/mux/asf.c:57
12789 msgid "Comment"
12790 msgstr "Comentario"
12791
12792 #: modules/mux/asf.c:58
12793 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
12794 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
12795
12796 #: modules/mux/asf.c:61
12797 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
12798 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
12799
12800 #: modules/mux/asf.c:63
12801 msgid "Packet Size"
12802 msgstr "Tamaño de Paquete"
12803
12804 #: modules/mux/asf.c:64
12805 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
12806 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
12807
12808 #: modules/mux/asf.c:67
12809 msgid "ASF muxer"
12810 msgstr "Muxer ASF"
12811
12812 #: modules/mux/asf.c:540
12813 msgid "Unknown Video"
12814 msgstr "Vídeo Desconocido"
12815
12816 #: modules/mux/avi.c:44
12817 msgid "AVI muxer"
12818 msgstr "Muxer AVI"
12819
12820 #: modules/mux/dummy.c:41
12821 msgid "Dummy/Raw muxer"
12822 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
12823
12824 #: modules/mux/mp4.c:45
12825 msgid "Create \"Fast start\" files"
12826 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
12827
12828 #: modules/mux/mp4.c:47
12829 msgid ""
12830 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
12831 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
12832 "previewing the file while it is downloading)."
12833 msgstr ""
12834 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
12835 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
12836 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
12837
12838 #: modules/mux/mp4.c:56
12839 msgid "MP4/MOV muxer"
12840 msgstr "Muxer MP4/MOV"
12841
12842 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
12843 msgid "DTS delay (ms)"
12844 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
12845
12846 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
12847 msgid ""
12848 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12849 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
12850 "some buffering inside the client decoder."
12851 msgstr ""
12852 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
12853 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
12854 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
12855
12856 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
12857 msgid "PES maximum size"
12858 msgstr "Máximo tamaño PES"
12859
12860 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
12861 msgid ""
12862 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
12863 "stream."
12864 msgstr ""
12865 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
12866 "MPEG PS."
12867
12868 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
12869 msgid "PS muxer"
12870 msgstr "Muxer PS"
12871
12872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
12873 msgid "Video PID"
12874 msgstr "PID de vídeo"
12875
12876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
12877 msgid ""
12878 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
12879 "the video."
12880 msgstr ""
12881 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
12882 "vídeo."
12883
12884 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
12885 msgid "Audio PID"
12886 msgstr "PID de audio"
12887
12888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
12889 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
12890 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
12891
12892 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
12893 msgid "SPU PID"
12894 msgstr "PID de SPU"
12895
12896 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
12897 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
12898 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
12899
12900 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
12901 msgid "PMT PID"
12902 msgstr "PMT PID"
12903
12904 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
12905 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
12906 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
12907
12908 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
12909 msgid "TS ID"
12910 msgstr "ID de TS"
12911
12912 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
12913 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
12914 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
12915
12916 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
12917 #, fuzzy
12918 msgid "NET ID"
12919 msgstr "ID de TS"
12920
12921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
12922 #, fuzzy
12923 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
12924 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
12925
12926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
12927 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
12928 msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
12929
12930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
12931 #, fuzzy
12932 msgid "Assigns a program number to each PMT"
12933 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
12934
12935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
12936 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
12937 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
12938
12939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
12940 #, fuzzy
12941 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
12942 msgstr "Define si se dibujan picos."
12943
12944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
12945 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
12946 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
12947
12948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
12949 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
12950 msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
12951
12952 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
12953 msgid "Set PID to id of ES"
12954 msgstr "Indica PID a id de ES"
12955
12956 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
12957 msgid "set PID to id of es"
12958 msgstr "indica PID a id de es"
12959
12960 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
12961 msgid "Shaping delay (ms)"
12962 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
12963
12964 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
12965 msgid ""
12966 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
12967 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
12968 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
12969 msgstr ""
12970 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
12971 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
12972 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
12973
12974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
12975 msgid "Use keyframes"
12976 msgstr "Usar fotogramas clave"
12977
12978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
12979 msgid ""
12980 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
12981 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
12982 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
12983 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
12984 "the biggest frames in the stream."
12985 msgstr ""
12986 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
12987 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
12988 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
12989 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
12990 "normalmente los más grandes del volcado."
12991
12992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
12993 msgid "PCR delay (ms)"
12994 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
12995
12996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
12997 msgid ""
12998 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
12999 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13000 msgstr ""
13001 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
13002 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
13003 "(por defecto es 70)"
13004
13005 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13006 msgid "Minimum B (deprecated)"
13007 msgstr "B mínimo (depreciado)"
13008
13009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13010 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13011 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
13012
13013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13014 msgid "Maximum B (deprecated)"
13015 msgstr "B máximo (depreciado)"
13016
13017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13018 msgid ""
13019 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13020 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13021 "some buffering inside the client decoder."
13022 msgstr ""
13023 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
13024 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
13025 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
13026
13027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13028 msgid "Crypt audio"
13029 msgstr "Encriptar audio"
13030
13031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13032 msgid "Crypt audio using CSA"
13033 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
13034
13035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13036 #, fuzzy
13037 msgid "Crypt video"
13038 msgstr "Encriptar audio"
13039
13040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13041 #, fuzzy
13042 msgid "Crypt video using CSA"
13043 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
13044
13045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13046 msgid "CSA Key"
13047 msgstr "Clave CSA"
13048
13049 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13050 msgid ""
13051 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13052 "bytes)."
13053 msgstr ""
13054 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
13055 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
13056
13057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13058 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13059 msgstr ""
13060
13061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13062 msgid ""
13063 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13064 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13065 msgstr ""
13066
13067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13068 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13069 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
13070
13071 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13072 msgid "Multipart separator string"
13073 msgstr "Cadena separadora multiparte"
13074
13075 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13076 #, fuzzy
13077 msgid ""
13078 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13079 "You can select this string. Default is --myboundary"
13080 msgstr ""
13081 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
13082 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
13083
13084 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13085 msgid "Multipart jpeg muxer"
13086 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
13087
13088 #: modules/mux/ogg.c:50
13089 msgid "Ogg/ogm muxer"
13090 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
13091
13092 #: modules/mux/wav.c:42
13093 msgid "WAV muxer"
13094 msgstr "Demuxor WAV"
13095
13096 #: modules/packetizer/copy.c:43
13097 msgid "Copy packetizer"
13098 msgstr "Copiar empaquetador"
13099
13100 #: modules/packetizer/h264.c:47
13101 msgid "H264 video packetizer"
13102 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
13103
13104 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13105 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13106 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
13107
13108 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13109 msgid "MPEG4 video packetizer"
13110 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
13111
13112 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13113 #, fuzzy
13114 msgid "Sync on intraframe"
13115 msgstr "Mostrar interfaz"
13116
13117 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13118 msgid ""
13119 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13120 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13121 msgstr ""
13122
13123 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13124 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13125 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
13126
13127 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13128 msgid "Bonjour services"
13129 msgstr "Servicios Bonjour"
13130
13131 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13132 msgid "Bonjour"
13133 msgstr "Bonjour"
13134
13135 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13136 #, fuzzy
13137 msgid "DAAP shares"
13138 msgstr "DAAP shares"
13139
13140 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13141 msgid "DAAP access"
13142 msgstr "Acceso DAAP"
13143
13144 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13145 msgid "HAL device detection"
13146 msgstr "Detección de aparato HAL"
13147
13148 #: modules/services_discovery/hal.c:127
13149 msgid "Devices"
13150 msgstr "Aparatos"
13151
13152 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13153 msgid "SAP multicast address"
13154 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
13155
13156 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13157 #, fuzzy
13158 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13159 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
13160
13161 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13162 msgid "IPv4-SAP listening"
13163 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
13164
13165 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13166 #, fuzzy
13167 msgid ""
13168 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13169 "standard address."
13170 msgstr ""
13171 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
13172 "estándar."
13173
13174 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13175 msgid "IPv6-SAP listening"
13176 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
13177
13178 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13179 #, fuzzy
13180 msgid ""
13181 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13182 "standard address."
13183 msgstr ""
13184 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
13185 "estándar."
13186
13187 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13188 msgid "IPv6 SAP scope"
13189 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
13190
13191 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13192 #, fuzzy
13193 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13194 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
13195
13196 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13197 msgid "SAP timeout (seconds)"
13198 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
13199
13200 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13201 #, fuzzy
13202 msgid ""
13203 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13204 "received."
13205 msgstr ""
13206 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
13207
13208 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13209 msgid "Try to parse the SAP"
13210 msgstr "Intenta analizar el SAP"
13211
13212 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13213 #, fuzzy
13214 msgid ""
13215 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13216 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13217 msgstr ""
13218 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
13219 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
13220
13221 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13222 msgid "SAP Strict mode"
13223 msgstr "Modo estricto de SAP"
13224
13225 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13226 #, fuzzy
13227 msgid ""
13228 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13229 "announcements."
13230 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
13231
13232 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13233 msgid "Use SAP cache"
13234 msgstr "Usar caché de SAP"
13235
13236 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13237 msgid ""
13238 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13239 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13240 "corresponding to legacy streams."
13241 msgstr ""
13242 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
13243 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
13244 "correspondientes a volcados de legado."
13245
13246 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13247 #, fuzzy
13248 msgid "SAP Announcements"
13249 msgstr "Anuncio SAP"
13250
13251 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13252 msgid "SDP file parser for UDP"
13253 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
13254
13255 #: modules/services_discovery/sap.c:337
13256 msgid "Session Announcements (SAP)"
13257 msgstr ""
13258
13259 #: modules/services_discovery/sap.c:790 modules/services_discovery/sap.c:795
13260 msgid "Session"
13261 msgstr "Sesión"
13262
13263 #: modules/services_discovery/sap.c:791
13264 msgid "Tool"
13265 msgstr "Herramienta"
13266
13267 #: modules/services_discovery/sap.c:796
13268 msgid "User"
13269 msgstr "Usuario"
13270
13271 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13272 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13273 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
13274
13275 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13276 msgid "Shoutcast radio listings"
13277 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
13278
13279 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13280 msgid "Shoutcast"
13281 msgstr "Shoutcast"
13282
13283 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:57
13284 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:113
13285 msgid "UPnP"
13286 msgstr "UPnP"
13287
13288 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13289 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13290 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
13291
13292 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13293 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13294 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
13295
13296 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13297 msgid ""
13298 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13299 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13300 "caching and others."
13301 msgstr ""
13302 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
13303 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
13304 "aumentar caché de archivos y otros."
13305
13306 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13307 msgid "ID Offset"
13308 msgstr "Compensación de ID"
13309
13310 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13311 msgid ""
13312 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13313 "IDs bridge_in will register."
13314 msgstr ""
13315 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
13316 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
13317
13318 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13319 msgid "Bridge"
13320 msgstr "Puente"
13321
13322 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13323 msgid "Bridge stream output"
13324 msgstr "Salida de volcado puente"
13325
13326 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13327 #, fuzzy
13328 msgid "Bridge out"
13329 msgstr "Bridge out"
13330
13331 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13332 #, fuzzy
13333 msgid "Bridge in"
13334 msgstr "Bridge in"
13335
13336 #: modules/stream_out/description.c:48
13337 msgid "Description stream output"
13338 msgstr "Descripción de salida de volcado"
13339
13340 #: modules/stream_out/display.c:38
13341 msgid "Enable/disable audio rendering."
13342 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
13343
13344 #: modules/stream_out/display.c:40
13345 msgid "Enable/disable video rendering."
13346 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
13347
13348 #: modules/stream_out/display.c:42
13349 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13350 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
13351
13352 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
13353 msgid "Display"
13354 msgstr "Pantalla"
13355
13356 #: modules/stream_out/display.c:51
13357 msgid "Display stream output"
13358 msgstr "Mostrar salida de volcado"
13359
13360 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13361 msgid "Duplicate stream output"
13362 msgstr "Duplicar salida de volcado"
13363
13364 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13365 msgid "Output access method"
13366 msgstr "Método de acceso de salida"
13367
13368 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13369 msgid ""
13370 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13371 msgstr ""
13372 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13373 "volcado."
13374
13375 #: modules/stream_out/es.c:41
13376 msgid "Audio output access method"
13377 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
13378
13379 #: modules/stream_out/es.c:43
13380 msgid ""
13381 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13382 "output."
13383 msgstr ""
13384 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13385 "volcado de audio."
13386
13387 #: modules/stream_out/es.c:45
13388 msgid "Video output access method"
13389 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
13390
13391 #: modules/stream_out/es.c:47
13392 msgid ""
13393 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13394 "output."
13395 msgstr ""
13396 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13397 "volcado de audio."
13398
13399 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13400 msgid "Output muxer"
13401 msgstr "Muxor de salida"
13402
13403 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
13404 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13405 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
13406
13407 #: modules/stream_out/es.c:53
13408 msgid "Audio output muxer"
13409 msgstr "Muxor de salida de audio"
13410
13411 #: modules/stream_out/es.c:55
13412 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13413 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
13414
13415 #: modules/stream_out/es.c:56
13416 msgid "Video output muxer"
13417 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
13418
13419 #: modules/stream_out/es.c:58
13420 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13421 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
13422
13423 #: modules/stream_out/es.c:60
13424 msgid "Output URL"
13425 msgstr "URL de salida"
13426
13427 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
13428 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13429 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
13430
13431 #: modules/stream_out/es.c:63
13432 msgid "Audio output URL"
13433 msgstr "URL de salida de audio"
13434
13435 #: modules/stream_out/es.c:65
13436 msgid ""
13437 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13438 msgstr ""
13439 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
13440
13441 #: modules/stream_out/es.c:67
13442 msgid "Video output URL"
13443 msgstr "URL de salida de vídeo"
13444
13445 #: modules/stream_out/es.c:69
13446 msgid ""
13447 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13448 msgstr ""
13449 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
13450
13451 #: modules/stream_out/es.c:79
13452 msgid "Elementary stream output"
13453 msgstr "Salida de volcado elemental"
13454
13455 #: modules/stream_out/gather.c:40
13456 msgid "Gathering stream output"
13457 msgstr "Obtener salida de volcado"
13458
13459 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13460 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13461 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
13462
13463 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13464 #, fuzzy
13465 msgid "Sample aspect ratio"
13466 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
13467
13468 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13469 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13470 msgstr ""
13471
13472 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13473 msgid "Mosaic bridge"
13474 msgstr "Puente de mosaico"
13475
13476 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13477 msgid "Mosaic bridge stream output"
13478 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
13479
13480 #: modules/stream_out/rtp.c:47
13481 msgid "SDP"
13482 msgstr "SDP"
13483
13484 #: modules/stream_out/rtp.c:49
13485 msgid ""
13486 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13487 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13488 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13489 msgstr ""
13490 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
13491 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
13492 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
13493
13494 #: modules/stream_out/rtp.c:53
13495 msgid "Muxer"
13496 msgstr "Muxor"
13497
13498 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:60
13499 msgid "Session name"
13500 msgstr "Nombre de sesión"
13501
13502 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13503 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13504 msgstr ""
13505 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
13506
13507 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13508 msgid "Session description"
13509 msgstr "Descripción de sesión"
13510
13511 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13512 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13513 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
13514
13515 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13516 msgid "Session URL"
13517 msgstr "URL de sesión"
13518
13519 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13520 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13521 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
13522
13523 #: modules/stream_out/rtp.c:66
13524 msgid "Session email"
13525 msgstr "Correo de sesión"
13526
13527 #: modules/stream_out/rtp.c:68
13528 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13529 msgstr ""
13530 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
13531
13532 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13533 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13534 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
13535
13536 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13537 msgid "Audio port"
13538 msgstr "Puerto de audio"
13539
13540 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13541 msgid ""
13542 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13543 msgstr ""
13544 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
13545
13546 #: modules/stream_out/rtp.c:76
13547 msgid "Video port"
13548 msgstr "Puerto de vídeo"
13549
13550 #: modules/stream_out/rtp.c:78
13551 msgid ""
13552 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13553 msgstr ""
13554 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
13555
13556 #: modules/stream_out/rtp.c:82
13557 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13558 msgstr ""
13559 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
13560
13561 #: modules/stream_out/rtp.c:91
13562 msgid "RTP stream output"
13563 msgstr "Salida de volcado RTP"
13564
13565 #: modules/stream_out/standard.c:49
13566 msgid ""
13567 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13568 msgstr ""
13569 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
13570 "volcado."
13571
13572 #: modules/stream_out/standard.c:51
13573 #, fuzzy
13574 msgid "Output URL (deprecated)"
13575 msgstr "B mínimo (depreciado)"
13576
13577 #: modules/stream_out/standard.c:53
13578 #, fuzzy
13579 msgid ""
13580 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13581 "Deprecated, use dst instead."
13582 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
13583
13584 #: modules/stream_out/standard.c:56
13585 #, fuzzy
13586 msgid "Output destination"
13587 msgstr "Destino"
13588
13589 #: modules/stream_out/standard.c:58
13590 #, fuzzy
13591 msgid ""
13592 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
13593 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
13594
13595 #: modules/stream_out/standard.c:62
13596 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13597 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
13598
13599 #: modules/stream_out/standard.c:64
13600 msgid "Session groupname"
13601 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
13602
13603 #: modules/stream_out/standard.c:66
13604 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13605 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
13606
13607 #: modules/stream_out/standard.c:68
13608 msgid "SAP announcing"
13609 msgstr "Anuncio de SAP"
13610
13611 #: modules/stream_out/standard.c:69
13612 msgid "Announce this session with SAP"
13613 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
13614
13615 #: modules/stream_out/standard.c:71
13616 msgid "SLP announcing"
13617 msgstr "Anuncio de SLP"
13618
13619 #: modules/stream_out/standard.c:72
13620 msgid "Announce this session with SLP"
13621 msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
13622
13623 #: modules/stream_out/standard.c:80
13624 msgid "Standard"
13625 msgstr "Estándar"
13626
13627 #: modules/stream_out/standard.c:81
13628 msgid "Standard stream output"
13629 msgstr "Salida de volcado estándar"
13630
13631 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13632 msgid "Files"
13633 msgstr "Archivos"
13634
13635 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13636 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13637 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
13638
13639 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13640 msgid "Sizes"
13641 msgstr "Tamaños"
13642
13643 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13644 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13645 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
13646
13647 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13648 msgid "Aspect ratio"
13649 msgstr "Proporción de Aspecto"
13650
13651 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13652 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13653 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
13654
13655 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13656 msgid "Command UDP port"
13657 msgstr "Mandar puerto UDP"
13658
13659 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13660 msgid "UDP port to listen to for commands."
13661 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
13662
13663 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13664 msgid "Command"
13665 msgstr "Comando"
13666
13667 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13668 msgid "Initial command to execute."
13669 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
13670
13671 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13672 msgid "GOP size"
13673 msgstr "Tamaño GOP"
13674
13675 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13676 msgid "Number of P frames between two I frames."
13677 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
13678
13679 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13680 msgid "Quantizer scale"
13681 msgstr "Escala de quantizador"
13682
13683 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13684 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13685 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
13686
13687 #: modules/stream_out/switcher.c:102
13688 #, fuzzy
13689 msgid "Mute audio"
13690 msgstr "Encriptar audio"
13691
13692 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13693 msgid "Mute audio when command is not 0."
13694 msgstr "Silencia audio cuando el comando no es 0."
13695
13696 #: modules/stream_out/switcher.c:107
13697 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13698 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
13699
13700 #: modules/stream_out/transcode.c:46
13701 msgid "Video encoder"
13702 msgstr "Codificador de vídeo"
13703
13704 #: modules/stream_out/transcode.c:48
13705 msgid ""
13706 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13707 msgstr ""
13708 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
13709
13710 #: modules/stream_out/transcode.c:50
13711 msgid "Destination video codec"
13712 msgstr "Códec de vídeo de destino"
13713
13714 #: modules/stream_out/transcode.c:52
13715 msgid ""
13716 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13717 "output."
13718 msgstr ""
13719 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
13720 "volcado."
13721
13722 #: modules/stream_out/transcode.c:54
13723 msgid "Video bitrate"
13724 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
13725
13726 #: modules/stream_out/transcode.c:56
13727 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13728 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
13729
13730 #: modules/stream_out/transcode.c:58
13731 msgid "Video scaling"
13732 msgstr "Escalado de vídeo"
13733
13734 #: modules/stream_out/transcode.c:60
13735 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13736 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
13737
13738 #: modules/stream_out/transcode.c:61
13739 msgid "Video frame-rate"
13740 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
13741
13742 #: modules/stream_out/transcode.c:63
13743 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
13744 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
13745
13746 #: modules/stream_out/transcode.c:66
13747 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
13748 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
13749
13750 #: modules/stream_out/transcode.c:76
13751 #, fuzzy
13752 msgid "Maximum video width"
13753 msgstr "Anchura del vídeo"
13754
13755 #: modules/stream_out/transcode.c:78
13756 #, fuzzy
13757 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
13758 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
13759
13760 #: modules/stream_out/transcode.c:79
13761 #, fuzzy
13762 msgid "Maximum video height"
13763 msgstr "Altura del vídeo"
13764
13765 #: modules/stream_out/transcode.c:81
13766 #, fuzzy
13767 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
13768 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
13769
13770 #: modules/stream_out/transcode.c:82
13771 #, fuzzy
13772 msgid "Video filter"
13773 msgstr "Filtros de Vídeo"
13774
13775 #: modules/stream_out/transcode.c:84
13776 #, fuzzy
13777 msgid ""
13778 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
13779 "subpictures overlaying."
13780 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
13781
13782 #: modules/stream_out/transcode.c:87
13783 msgid "Video crop top"
13784 msgstr "Recorte superior de vídeo"
13785
13786 #: modules/stream_out/transcode.c:89
13787 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
13788 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
13789
13790 #: modules/stream_out/transcode.c:90
13791 msgid "Video crop left"
13792 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
13793
13794 #: modules/stream_out/transcode.c:92
13795 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
13796 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
13797
13798 #: modules/stream_out/transcode.c:93
13799 msgid "Video crop bottom"
13800 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
13801
13802 #: modules/stream_out/transcode.c:95
13803 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
13804 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
13805
13806 #: modules/stream_out/transcode.c:96
13807 msgid "Video crop right"
13808 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
13809
13810 #: modules/stream_out/transcode.c:98
13811 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
13812 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
13813
13814 #: modules/stream_out/transcode.c:100
13815 msgid "Audio encoder"
13816 msgstr "Codificador de audio"
13817
13818 #: modules/stream_out/transcode.c:102
13819 msgid ""
13820 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
13821 msgstr ""
13822 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
13823
13824 #: modules/stream_out/transcode.c:104
13825 msgid "Destination audio codec"
13826 msgstr "Códec de audio de destino"
13827
13828 #: modules/stream_out/transcode.c:106
13829 msgid ""
13830 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
13831 "output."
13832 msgstr ""
13833 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
13834 "volcado."
13835
13836 #: modules/stream_out/transcode.c:108
13837 msgid "Audio bitrate"
13838 msgstr "Tasa de bits de audio"
13839
13840 #: modules/stream_out/transcode.c:110
13841 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
13842 msgstr ""
13843 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
13844
13845 #: modules/stream_out/transcode.c:112
13846 msgid "Audio sample rate"
13847 msgstr "Tasa de muestra de audio"
13848
13849 #: modules/stream_out/transcode.c:114
13850 msgid ""
13851 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
13852 msgstr ""
13853 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
13854 "volcado."
13855
13856 #: modules/stream_out/transcode.c:116
13857 msgid "Audio channels"
13858 msgstr "Canales de audio"
13859
13860 #: modules/stream_out/transcode.c:118
13861 msgid ""
13862 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
13863 "output."
13864 msgstr ""
13865 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
13866 "volcado."
13867
13868 #: modules/stream_out/transcode.c:121
13869 msgid "Subtitles encoder"
13870 msgstr "Codificador de subtítulos"
13871
13872 #: modules/stream_out/transcode.c:123
13873 msgid ""
13874 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
13875 "options."
13876 msgstr ""
13877 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
13878 "asociadas."
13879
13880 #: modules/stream_out/transcode.c:125
13881 msgid "Destination subtitles codec"
13882 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
13883
13884 #: modules/stream_out/transcode.c:127
13885 msgid ""
13886 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
13887 "output."
13888 msgstr ""
13889 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
13890 "volcado."
13891
13892 #: modules/stream_out/transcode.c:129
13893 msgid "Subpictures filter"
13894 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
13895
13896 #: modules/stream_out/transcode.c:131
13897 msgid ""
13898 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
13899 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
13900 "video."
13901 msgstr ""
13902 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
13903 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
13904 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
13905
13906 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:117
13907 #, fuzzy
13908 msgid "OSD menu"
13909 msgstr "DVD (menús)"
13910
13911 #: modules/stream_out/transcode.c:137
13912 msgid ""
13913 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
13914 msgstr ""
13915
13916 #: modules/stream_out/transcode.c:139
13917 msgid "Number of threads"
13918 msgstr "Número de hilos"
13919
13920 #: modules/stream_out/transcode.c:141
13921 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
13922 msgstr ""
13923 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
13924
13925 #: modules/stream_out/transcode.c:142
13926 msgid "High priority"
13927 msgstr "Alta prioridad"
13928
13929 #: modules/stream_out/transcode.c:144
13930 msgid ""
13931 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
13932 msgstr ""
13933
13934 #: modules/stream_out/transcode.c:147
13935 msgid "Synchronise on audio track"
13936 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
13937
13938 #: modules/stream_out/transcode.c:149
13939 msgid ""
13940 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
13941 "on the audio track."
13942 msgstr ""
13943 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
13944 "pista de vídeo con la de audio."
13945
13946 #: modules/stream_out/transcode.c:153
13947 msgid ""
13948 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
13949 "keep up with the encoding rate."
13950 msgstr ""
13951 "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu "
13952 "CPU no puede mantener la tasa de codificación."
13953
13954 #: modules/stream_out/transcode.c:168
13955 msgid "Transcode stream output"
13956 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
13957
13958 #: modules/stream_out/transcode.c:228
13959 msgid "Overlays/Subtitles"
13960 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
13961
13962 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
13963 #, fuzzy
13964 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
13965 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
13966
13967 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
13968 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13969 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
13970
13971 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
13972 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13973 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
13974
13975 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
13976 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
13977 msgid "Conversions from "
13978 msgstr "Conversiones desde "
13979
13980 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
13981 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
13982 msgid "MMX conversions from "
13983 msgstr "Conversiones MMX desde "
13984
13985 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
13986 msgid "AltiVec conversions from "
13987 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
13988
13989 #: modules/video_filter/adjust.c:60
13990 msgid "Image contrast (0-2)"
13991 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
13992
13993 #: modules/video_filter/adjust.c:61
13994 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
13995 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
13996
13997 #: modules/video_filter/adjust.c:62
13998 msgid "Image hue (0-360)"
13999 msgstr "Color de imagen (0-360)"
14000
14001 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14002 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14003 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
14004
14005 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14006 msgid "Image saturation (0-3)"
14007 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
14008
14009 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14010 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14011 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
14012
14013 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14014 msgid "Image brightness (0-2)"
14015 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
14016
14017 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14018 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14019 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
14020
14021 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14022 msgid "Image gamma (0-10)"
14023 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
14024
14025 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14026 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14027 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
14028
14029 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14030 msgid "Image properties filter"
14031 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
14032
14033 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14034 msgid "Image adjust"
14035 msgstr "Ajuste de imagen"
14036
14037 #: modules/video_filter/blend.c:67
14038 msgid "Video pictures blending"
14039 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
14040
14041 #: modules/video_filter/clone.c:55
14042 msgid "Number of clones"
14043 msgstr "Número de clones"
14044
14045 #: modules/video_filter/clone.c:56
14046 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14047 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
14048
14049 #: modules/video_filter/clone.c:59
14050 msgid "List of video output modules"
14051 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
14052
14053 #: modules/video_filter/clone.c:60
14054 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14055 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
14056
14057 #: modules/video_filter/clone.c:63
14058 msgid "Clone video filter"
14059 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
14060
14061 #: modules/video_filter/clone.c:65
14062 msgid "Clone"
14063 msgstr "Clonar"
14064
14065 #: modules/video_filter/crop.c:54
14066 msgid "Crop geometry (pixels)"
14067 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
14068
14069 #: modules/video_filter/crop.c:55
14070 msgid ""
14071 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14072 "<left offset> + <top offset>."
14073 msgstr ""
14074 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
14075 "<altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
14076
14077 #: modules/video_filter/crop.c:57
14078 msgid "Automatic cropping"
14079 msgstr "Recorte automático"
14080
14081 #: modules/video_filter/crop.c:58
14082 msgid "Activate automatic black border cropping."
14083 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
14084
14085 #: modules/video_filter/crop.c:61
14086 msgid "Crop video filter"
14087 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
14088
14089 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14090 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14091 msgid "Deinterlace mode"
14092 msgstr "Modo desentrelazado"
14093
14094 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14095 #, fuzzy
14096 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14097 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
14098
14099 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14100 #, fuzzy
14101 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14102 msgstr ""
14103 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
14104 "desentrelazado)."
14105
14106 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14107 msgid "Deinterlacing video filter"
14108 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
14109
14110 #: modules/video_filter/distort.c:59
14111 msgid "Distort mode"
14112 msgstr "Modo de distorsión"
14113
14114 #: modules/video_filter/distort.c:60
14115 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
14116 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
14117
14118 #: modules/video_filter/distort.c:63
14119 msgid "Wave"
14120 msgstr "Onda"
14121
14122 #: modules/video_filter/distort.c:63
14123 msgid "Ripple"
14124 msgstr "Rizo"
14125
14126 #: modules/video_filter/distort.c:66
14127 msgid "Distort video filter"
14128 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
14129
14130 #: modules/video_filter/invert.c:52
14131 msgid "Invert video filter"
14132 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
14133
14134 #: modules/video_filter/invert.c:53
14135 msgid "Color inversion"
14136 msgstr "Inversión de color"
14137
14138 #: modules/video_filter/logo.c:68
14139 msgid "Logo filename"
14140 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
14141
14142 #: modules/video_filter/logo.c:69
14143 msgid "Full path of the PNG file to use."
14144 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
14145
14146 #: modules/video_filter/logo.c:70
14147 msgid "X coordinate of the logo"
14148 msgstr "Coordenada X del logo"
14149
14150 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14151 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14152 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
14153
14154 #: modules/video_filter/logo.c:72
14155 msgid "Y coordinate of the logo"
14156 msgstr "Coordenada Y del logo"
14157
14158 #: modules/video_filter/logo.c:74
14159 msgid "Transparency of the logo"
14160 msgstr "Transparencia del logo"
14161
14162 #: modules/video_filter/logo.c:75
14163 msgid ""
14164 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14165 "to 255 for full opacity)."
14166 msgstr ""
14167 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
14168 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
14169
14170 #: modules/video_filter/logo.c:77
14171 msgid "Logo position"
14172 msgstr "Posición de logo"
14173
14174 #: modules/video_filter/logo.c:79
14175 msgid ""
14176 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14177 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14178 msgstr ""
14179 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14180 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14181 "valores)."
14182
14183 #: modules/video_filter/logo.c:89
14184 msgid "Logo video filter"
14185 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
14186
14187 #: modules/video_filter/logo.c:91
14188 msgid "Logo overlay"
14189 msgstr "Superposición de logo"
14190
14191 #: modules/video_filter/logo.c:109
14192 msgid "Logo sub filter"
14193 msgstr "Sub filtro de logo"
14194
14195 #: modules/video_filter/marq.c:76
14196 msgid "Marquee text"
14197 msgstr "Texto de marquesina"
14198
14199 #: modules/video_filter/marq.c:77
14200 msgid "Marquee text to display"
14201 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
14202
14203 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14204 #: modules/video_filter/time.c:73
14205 msgid "X offset, from left"
14206 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
14207
14208 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14209 #: modules/video_filter/time.c:74
14210 msgid "X offset, from the left screen edge"
14211 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
14212
14213 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14214 #: modules/video_filter/time.c:75
14215 msgid "Y offset, from the top"
14216 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
14217
14218 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14219 #: modules/video_filter/time.c:76
14220 msgid "Y offset, down from the top"
14221 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
14222
14223 #: modules/video_filter/marq.c:82
14224 msgid "Marquee timeout"
14225 msgstr "Retardo de marquesina"
14226
14227 #: modules/video_filter/marq.c:83
14228 msgid ""
14229 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14230 "value is 0 (remain forever)."
14231 msgstr ""
14232 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
14233 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
14234
14235 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14236 #: modules/video_filter/time.c:77
14237 msgid "Opacity"
14238 msgstr "Opacidad"
14239
14240 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14241 #: modules/video_filter/time.c:80
14242 msgid "Font size, pixels"
14243 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
14244
14245 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14246 #: modules/video_filter/time.c:81
14247 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14248 msgstr ""
14249 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
14250 "freetype"
14251
14252 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14253 msgid "Marquee position"
14254 msgstr "Posición de marquesina"
14255
14256 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14257 msgid ""
14258 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14259 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14260 "adding them)."
14261 msgstr ""
14262 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
14263 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
14264 "de estos valores, añadiéndolos)."
14265
14266 #: modules/video_filter/marq.c:114
14267 msgid "Marquee"
14268 msgstr "Marquesina"
14269
14270 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14271 msgid "Misc"
14272 msgstr "Miscelánea"
14273
14274 #: modules/video_filter/marq.c:140
14275 msgid "Marquee display sub filter"
14276 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
14277
14278 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14279 msgid "Alpha blending"
14280 msgstr "Mezclado Alpha"
14281
14282 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14283 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14284 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
14285
14286 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14287 msgid "Height in pixels"
14288 msgstr "Altura en píxeles"
14289
14290 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14291 msgid "Width in pixels"
14292 msgstr "Anchura en píxeles"
14293
14294 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14295 msgid "Top left corner x coordinate"
14296 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
14297
14298 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14299 msgid "Top left corner y coordinate"
14300 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
14301
14302 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14303 msgid "Vertical border width in pixels"
14304 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
14305
14306 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14307 msgid "Horizontal border width in pixels"
14308 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
14309
14310 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14311 msgid "Mosaic alignment"
14312 msgstr "Alineación de mosaico"
14313
14314 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14315 msgid "Positioning method"
14316 msgstr "Método de posicionamiento"
14317
14318 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14319 #, fuzzy
14320 msgid ""
14321 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14322 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14323 msgstr ""
14324 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
14325 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
14326
14327 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14328 msgid "Number of rows"
14329 msgstr "Número de filas"
14330
14331 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14332 msgid "Number of columns"
14333 msgstr "Número de columnas"
14334
14335 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14336 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14337 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
14338
14339 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14340 msgid "Keep original size"
14341 msgstr "Mantener tamaño original"
14342
14343 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14344 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14345 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
14346
14347 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14348 msgid ""
14349 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14350 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14351 "others."
14352 msgstr ""
14353 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
14354 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
14355 "de archivos y otros."
14356
14357 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14358 msgid "fixed"
14359 msgstr "fijo"
14360
14361 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14362 msgid "Mosaic video sub filter"
14363 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
14364
14365 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14366 msgid "Mosaic"
14367 msgstr "Mosaico"
14368
14369 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14370 msgid "Blur factor (1-127)"
14371 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
14372
14373 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14374 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14375 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
14376
14377 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14378 #, fuzzy
14379 msgid "Motion blur"
14380 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14381
14382 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14383 msgid "Motion blur filter"
14384 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14385
14386 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14387 msgid "Description file"
14388 msgstr "Archivo de descripción"
14389
14390 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14391 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14392 msgstr ""
14393 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
14394
14395 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14396 msgid "History parameter"
14397 msgstr "Parámetro de historia"
14398
14399 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14400 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14401 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
14402
14403 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14404 msgid "Motion detect video filter"
14405 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
14406
14407 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14408 msgid "Motion detect"
14409 msgstr "Detectar movimiento"
14410
14411 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
14412 #, fuzzy
14413 msgid "OSD menu configuration file"
14414 msgstr "Archivo de configuración VLM"
14415
14416 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
14417 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
14418 msgstr ""
14419
14420 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
14421 msgid "Path to OSD menu images"
14422 msgstr "Ruta para imágenes de menú OSD"
14423
14424 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
14425 msgid ""
14426 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
14427 "defined in the OSD configuration file."
14428 msgstr ""
14429
14430 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14431 #, fuzzy
14432 msgid "X coordinate of the OSD menu"
14433 msgstr "Coordenada X del logo"
14434
14435 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
14436 #, fuzzy
14437 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14438 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
14439
14440 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14441 #, fuzzy
14442 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
14443 msgstr "Coordenada Y del logo"
14444
14445 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
14446 #, fuzzy
14447 msgid "OSD menu position"
14448 msgstr "Posición de tiempo"
14449
14450 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
14451 #, fuzzy
14452 msgid ""
14453 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14454 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14455 msgstr ""
14456 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14457 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14458 "valores)."
14459
14460 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
14461 msgid "Timeout of OSD menu"
14462 msgstr ""
14463
14464 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
14465 msgid ""
14466 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14467 "remaining time.This will ensure that they are at least the specified time "
14468 "visible."
14469 msgstr ""
14470
14471 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
14472 #, fuzzy
14473 msgid "Update speed of OSD menu"
14474 msgstr "Coordenada X del logo"
14475
14476 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
14477 msgid ""
14478 "Update the OSD menu picture every 200ms (default). Shorten the update time "
14479 "for environments that experience transmissions errors. Be carefull with this "
14480 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
14481 "range is 0 - 1000 ms."
14482 msgstr ""
14483
14484 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
14485 #, fuzzy
14486 msgid "On Screen Display menu subfilter"
14487 msgstr "Mostrar En Pantalla"
14488
14489 #: modules/video_filter/rss.c:110
14490 msgid "RSS feed URLs"
14491 msgstr "URLs de alimentación de RSS"
14492
14493 #: modules/video_filter/rss.c:111
14494 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
14495 msgstr ""
14496
14497 #: modules/video_filter/rss.c:112
14498 msgid "RSS feed speed"
14499 msgstr "Velocidad de alimentación RSS"
14500
14501 #: modules/video_filter/rss.c:113
14502 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
14503 msgstr "Velocidad de alimentación RSS (mayor es más lento)"
14504
14505 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
14506 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
14507 msgstr ""
14508
14509 #: modules/video_filter/rss.c:116
14510 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
14511 msgstr "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las alimentaciones"
14512
14513 #: modules/video_filter/rss.c:117
14514 msgid ""
14515 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
14516 "will never be updated."
14517 msgstr ""
14518 "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las alimentaciones. Si 0, las "
14519 "alimentaciones nunca se actualizarán."
14520
14521 #: modules/video_filter/rss.c:152
14522 msgid "RSS"
14523 msgstr "RSS"
14524
14525 #: modules/video_filter/rss.c:180
14526 #, fuzzy
14527 msgid "RSS feed display"
14528 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
14529
14530 #: modules/video_filter/rv32.c:52
14531 #, fuzzy
14532 msgid "RV32 conversion filter"
14533 msgstr "Conversiones MMX desde "
14534
14535 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14536 msgid "Video scaling filter"
14537 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
14538
14539 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14540 msgid "Scaling mode"
14541 msgstr "Modo de escalado"
14542
14543 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14544 msgid "You can choose the default scaling mode."
14545 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
14546
14547 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14548 msgid "Fast bilinear"
14549 msgstr "Bilineal rápido"
14550
14551 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14552 msgid "Bilinear"
14553 msgstr "Bilineal"
14554
14555 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14556 msgid "Bicubic (good quality)"
14557 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
14558
14559 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14560 msgid "Experimental"
14561 msgstr "Experimental"
14562
14563 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14564 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14565 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
14566
14567 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14568 msgid "Area"
14569 msgstr "Área"
14570
14571 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14572 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14573 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
14574
14575 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14576 msgid "Gauss"
14577 msgstr "Gauss"
14578
14579 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14580 msgid "SincR"
14581 msgstr "SincR"
14582
14583 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14584 msgid "Lanczos"
14585 msgstr "Lanczos"
14586
14587 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14588 msgid "Bicubic spline"
14589 msgstr "Spline bicúbico"
14590
14591 #: modules/video_filter/time.c:71
14592 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14593 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
14594
14595 #: modules/video_filter/time.c:72
14596 msgid ""
14597 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14598 "%S = second"
14599 msgstr ""
14600 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
14601 "minuto, %S = segundo)"
14602
14603 #: modules/video_filter/time.c:88
14604 msgid "Time position"
14605 msgstr "Posición de tiempo"
14606
14607 #: modules/video_filter/time.c:90
14608 msgid ""
14609 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14610 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14611 "them)."
14612 msgstr ""
14613 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14614 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14615 "valores, añadiéndolos)."
14616
14617 #: modules/video_filter/time.c:104
14618 msgid "Time overlay"
14619 msgstr "Superposición de tiempo"
14620
14621 #: modules/video_filter/time.c:121
14622 msgid "Time display sub filter"
14623 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
14624
14625 #: modules/video_filter/transform.c:57
14626 msgid "Transform type"
14627 msgstr "Tipo de transformación"
14628
14629 #: modules/video_filter/transform.c:58
14630 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14631 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
14632
14633 #: modules/video_filter/transform.c:61
14634 msgid "Rotate by 90 degrees"
14635 msgstr "Rotar 90 grados"
14636
14637 #: modules/video_filter/transform.c:62
14638 msgid "Rotate by 180 degrees"
14639 msgstr "Rotar 180 grados"
14640
14641 #: modules/video_filter/transform.c:62
14642 msgid "Rotate by 270 degrees"
14643 msgstr "Rotar 270 grados"
14644
14645 #: modules/video_filter/transform.c:63
14646 msgid "Flip horizontally"
14647 msgstr "Voltear horizontalmente"
14648
14649 #: modules/video_filter/transform.c:63
14650 msgid "Flip vertically"
14651 msgstr "Voltear verticalmente"
14652
14653 #: modules/video_filter/transform.c:66
14654 msgid "Video transformation filter"
14655 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
14656
14657 #: modules/video_filter/wall.c:54
14658 msgid ""
14659 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14660 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
14661
14662 #: modules/video_filter/wall.c:58
14663 msgid ""
14664 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14665 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
14666
14667 #: modules/video_filter/wall.c:61
14668 msgid "Active windows"
14669 msgstr "Ventanas activas"
14670
14671 #: modules/video_filter/wall.c:62
14672 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14673 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
14674
14675 #: modules/video_filter/wall.c:65
14676 msgid "Element aspect ratio"
14677 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
14678
14679 #: modules/video_filter/wall.c:66
14680 #, fuzzy
14681 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
14682 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
14683
14684 #: modules/video_filter/wall.c:69
14685 msgid "Wall video filter"
14686 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
14687
14688 #: modules/video_filter/wall.c:70
14689 msgid "Image wall"
14690 msgstr "Pared de imagen"
14691
14692 #: modules/video_output/aa.c:55
14693 msgid "Ascii Art"
14694 msgstr "Arte Ascii"
14695
14696 #: modules/video_output/aa.c:58
14697 msgid "ASCII-art video output"
14698 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
14699
14700 #: modules/video_output/caca.c:57
14701 msgid "Color ASCII art video output"
14702 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
14703
14704 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
14705 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14706 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
14707
14708 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
14709 msgid ""
14710 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14711 "doesn't have any effect when using overlays."
14712 msgstr ""
14713 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
14714 "tiene efecto al usar cubiertas."
14715
14716 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
14717 msgid "Use video buffers in system memory"
14718 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
14719
14720 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
14721 msgid ""
14722 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14723 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14724 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
14725 "doesn't have any effect when using overlays."
14726 msgstr ""
14727 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
14728 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
14729 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
14730 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
14731
14732 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
14733 msgid "Use triple buffering for overlays"
14734 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
14735
14736 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
14737 msgid ""
14738 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
14739 "better video quality (no flickering)."
14740 msgstr ""
14741 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
14742 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
14743
14744 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
14745 msgid "Name of desired display device"
14746 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
14747
14748 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
14749 msgid ""
14750 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
14751 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
14752 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
14753 msgstr ""
14754 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
14755 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
14756 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
14757
14758 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
14759 msgid "Enable wallpaper mode "
14760 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
14761
14762 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
14763 msgid ""
14764 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
14765 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
14766 "desktop must not already have a wallpaper."
14767 msgstr ""
14768 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
14769 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un "
14770 "fondo."
14771
14772 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
14773 msgid "DirectX video output"
14774 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
14775
14776 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
14777 msgid "Wallpaper"
14778 msgstr "Fondo de escritorio"
14779
14780 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
14781 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
14782 msgid "OpenGL video output"
14783 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
14784
14785 #: modules/video_output/fb.c:67
14786 msgid "Framebuffer device"
14787 msgstr "Aparato framebuffer"
14788
14789 #: modules/video_output/fb.c:69
14790 #, fuzzy
14791 msgid ""
14792 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
14793 "(usually /dev/fb0)."
14794 msgstr ""
14795 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
14796 "(normalmente /dev/fb0)."
14797
14798 #: modules/video_output/fb.c:78
14799 #, fuzzy
14800 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
14801 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
14802
14803 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
14804 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
14805 msgid "X11 display name"
14806 msgstr "nombre pantalla X11"
14807
14808 #: modules/video_output/ggi.c:58
14809 msgid ""
14810 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
14811 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
14812 msgstr ""
14813 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
14814 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
14815
14816 #: modules/video_output/glide.c:64
14817 msgid "3dfx Glide video output"
14818 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
14819
14820 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
14821 msgid "HD1000 video output"
14822 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
14823
14824 #: modules/video_output/image.c:48
14825 msgid "Image format"
14826 msgstr "Formato de imagen"
14827
14828 #: modules/video_output/image.c:49
14829 msgid "Set the format of the output image."
14830 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
14831
14832 #: modules/video_output/image.c:51
14833 msgid "Recording ratio"
14834 msgstr "Tasa de grabación"
14835
14836 #: modules/video_output/image.c:52
14837 msgid ""
14838 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
14839 "three is recorded."
14840 msgstr ""
14841 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
14842
14843 #: modules/video_output/image.c:55
14844 msgid "Filename prefix"
14845 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
14846
14847 #: modules/video_output/image.c:56
14848 msgid ""
14849 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
14850 "prefixNUMBER.format"
14851 msgstr ""
14852 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
14853 "la forma prefijoNUMERO.formato"
14854
14855 #: modules/video_output/image.c:64
14856 msgid "Image video output"
14857 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
14858
14859 #: modules/video_output/mga.c:59
14860 msgid "Matrox Graphic Array video output"
14861 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
14862
14863 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
14864 msgid "OpenGL cube rotation speed"
14865 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
14866
14867 #: modules/video_output/opengl.c:119
14868 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
14869 msgstr ""
14870 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
14871 "rotación."
14872
14873 #: modules/video_output/opengl.c:122
14874 msgid "Select effect"
14875 msgstr "Elige efecto"
14876
14877 #: modules/video_output/opengl.c:124
14878 msgid "Allows you to select different visual effects."
14879 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
14880
14881 #: modules/video_output/opengl.c:129
14882 msgid "Cube"
14883 msgstr "Cubo"
14884
14885 #: modules/video_output/opengl.c:129
14886 msgid "Transparent Cube"
14887 msgstr "Cubo Transparente"
14888
14889 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
14890 msgid "QT Embedded display name"
14891 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
14892
14893 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
14894 msgid ""
14895 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
14896 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
14897 msgstr ""
14898 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
14899 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
14900
14901 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
14902 msgid "QT Embedded video output"
14903 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
14904
14905 #: modules/video_output/sdl.c:108
14906 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
14907 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
14908
14909 #: modules/video_output/snapshot.c:60
14910 msgid "snapshot width"
14911 msgstr "ancho de captura"
14912
14913 #: modules/video_output/snapshot.c:61
14914 msgid "Set the width of the snapshot image."
14915 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
14916
14917 #: modules/video_output/snapshot.c:63
14918 msgid "snapshot height"
14919 msgstr "alto de captura"
14920
14921 #: modules/video_output/snapshot.c:64
14922 msgid "Set the height of the snapshot image."
14923 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
14924
14925 #: modules/video_output/snapshot.c:66
14926 msgid "chroma"
14927 msgstr "chroma"
14928
14929 #: modules/video_output/snapshot.c:67
14930 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
14931 msgstr ""
14932 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
14933
14934 #: modules/video_output/snapshot.c:69
14935 msgid "cache size (number of images)"
14936 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
14937
14938 #: modules/video_output/snapshot.c:70
14939 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
14940 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
14941
14942 #: modules/video_output/snapshot.c:74
14943 msgid "snapshot module"
14944 msgstr "módulo de captura"
14945
14946 #: modules/video_output/svgalib.c:56
14947 msgid "SVGAlib video output"
14948 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
14949
14950 #: modules/video_output/wingdi.c:219
14951 #, fuzzy
14952 msgid "Windows GAPI"
14953 msgstr "Ventana"
14954
14955 #: modules/video_output/wingdi.c:220
14956 msgid "Windows GAPI video output"
14957 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
14958
14959 #: modules/video_output/wingdi.c:223
14960 #, fuzzy
14961 msgid "Windows GDI"
14962 msgstr "Ventana"
14963
14964 #: modules/video_output/wingdi.c:224
14965 msgid "Windows GDI video output"
14966 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
14967
14968 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
14969 msgid "XVideo adaptor number"
14970 msgstr "Número de adaptador XVideo"
14971
14972 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
14973 msgid ""
14974 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
14975 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
14976 msgstr ""
14977 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
14978 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
14979
14980 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
14981 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
14982 msgid "Alternate fullscreen method"
14983 msgstr "Alternar método pantalla completa"
14984
14985 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
14986 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
14987 msgid ""
14988 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
14989 "its drawbacks.\n"
14990 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
14991 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
14992 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
14993 "show on top of the video."
14994 msgstr ""
14995 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
14996 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
14997 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
14998 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
14999 "vídeo.\n"
15000 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
15001 "mostrarse sobre el vídeo."
15002
15003 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15004 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15005 msgid ""
15006 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15007 "the value of the DISPLAY environment variable."
15008 msgstr ""
15009 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
15010 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
15011
15012 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15013 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15014 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
15015
15016 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15017 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15018 msgid ""
15019 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15020 "0 for first screen, 1 for the second."
15021 msgstr ""
15022 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
15023 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
15024
15025 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15026 msgid "Use shared memory"
15027 msgstr "Usar memoria compartida"
15028
15029 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15030 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15031 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
15032
15033 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15034 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15035 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
15036
15037 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15038 msgid "X11 video output"
15039 msgstr "Salida de vídeo X11"
15040
15041 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15042 msgid "XVimage chroma format"
15043 msgstr "Formato cromático XVimage"
15044
15045 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15046 msgid ""
15047 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15048 "to improve performances by using the most efficient one."
15049 msgstr ""
15050 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
15051 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
15052
15053 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15054 msgid "XVideo extension video output"
15055 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
15056
15057 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15058 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15059 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
15060
15061 #: modules/visualization/goom.c:58
15062 msgid "Goom display width"
15063 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
15064
15065 #: modules/visualization/goom.c:59
15066 msgid "Goom display height"
15067 msgstr "Altura a visualizar Goom"
15068
15069 #: modules/visualization/goom.c:60
15070 msgid ""
15071 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15072 "will be prettier but more CPU intensive)."
15073 msgstr ""
15074 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
15075 "bonita pero más intensiva de CPU)."
15076
15077 #: modules/visualization/goom.c:63
15078 msgid "Goom animation speed"
15079 msgstr "Velocidad de animación Goom"
15080
15081 #: modules/visualization/goom.c:64
15082 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15083 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
15084
15085 #: modules/visualization/goom.c:70
15086 #, fuzzy
15087 msgid "Goom"
15088 msgstr "Goom"
15089
15090 #: modules/visualization/goom.c:71
15091 msgid "Goom effect"
15092 msgstr "efecto Goom"
15093
15094 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15095 msgid "Effects list"
15096 msgstr "Lista de efectos"
15097
15098 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15099 #, fuzzy
15100 msgid ""
15101 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15102 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15103 msgstr ""
15104 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
15105 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
15106
15107 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15108 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15109 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
15110
15111 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15112 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15113 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
15114
15115 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15116 msgid "Number of bands"
15117 msgstr "Número de bandas"
15118
15119 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15120 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15121 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
15122
15123 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15124 #, fuzzy
15125 msgid "Number of bands used by the spectrOmeter, from 20 to 80."
15126 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
15127
15128 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15129 msgid "Band separator"
15130 msgstr "Separador de banda"
15131
15132 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15133 msgid "Number of blank pixels between bands."
15134 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
15135
15136 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15137 msgid "Amplification"
15138 msgstr "Amplificación"
15139
15140 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15141 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15142 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
15143
15144 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15145 msgid "Enable peaks"
15146 msgstr "Habilitar picos"
15147
15148 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15149 msgid "Defines whether to draw peaks."
15150 msgstr "Define si se dibujan picos."
15151
15152 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15153 msgid "Enable original graphic spectrum"
15154 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
15155
15156 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15157 #, fuzzy
15158 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15159 msgstr "Define si se dibujan picos."
15160
15161 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15162 #, fuzzy
15163 msgid "Enable bands"
15164 msgstr "Habilitar audio"
15165
15166 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15167 #, fuzzy
15168 msgid "Defines whether to draw the bands."
15169 msgstr "Define si se dibujan picos."
15170
15171 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15172 #, fuzzy
15173 msgid "Enable base"
15174 msgstr "Habilitar picos"
15175
15176 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15177 #, fuzzy
15178 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15179 msgstr "Define si se dibujan picos."
15180
15181 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15182 msgid "Base pixel radius"
15183 msgstr "Radio de píxel base"
15184
15185 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15186 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15187 msgstr "Define tamaño radio en píxels, de base de bandas (comienzo)."
15188
15189 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15190 #, fuzzy
15191 msgid "Spectral sections"
15192 msgstr "Selección"
15193
15194 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15195 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15196 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
15197
15198 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15199 #, fuzzy
15200 msgid "Peak height"
15201 msgstr "Altura del vídeo"
15202
15203 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15204 #, fuzzy
15205 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15206 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
15207
15208 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15209 msgid "Peak extra width"
15210 msgstr "Anchura extra de pico"
15211
15212 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15213 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15214 msgstr "Adiciones o substracciones de píxels en la anchura de pico."
15215
15216 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15217 msgid "V-plane color"
15218 msgstr ""
15219
15220 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15221 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15222 msgstr ""
15223
15224 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15225 msgid "Number of stars"
15226 msgstr "Número de estrellas"
15227
15228 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15229 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15230 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
15231
15232 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15233 msgid "Visualizer"
15234 msgstr "Visualizador"
15235
15236 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15237 msgid "Visualizer filter"
15238 msgstr "Filtro de visualizador"
15239
15240 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15241 msgid "Spectrum analyser"
15242 msgstr "Espectrómetro"
15243
15244 #: modules/visualization/xosd.c:63
15245 msgid "Flip vertical position"
15246 msgstr "Voltear posición vertical"
15247
15248 #: modules/visualization/xosd.c:64
15249 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15250 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
15251
15252 #: modules/visualization/xosd.c:67
15253 msgid "Vertical offset"
15254 msgstr "Desplazamiento vertical"
15255
15256 #: modules/visualization/xosd.c:68
15257 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15258 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
15259
15260 #: modules/visualization/xosd.c:70
15261 msgid "Shadow offset"
15262 msgstr "Desplazamiento de sombra"
15263
15264 #: modules/visualization/xosd.c:71
15265 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15266 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
15267
15268 #: modules/visualization/xosd.c:74
15269 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15270 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
15271
15272 #: modules/visualization/xosd.c:82
15273 msgid "XOSD interface"
15274 msgstr "interfaz XOSD"
15275
15276 #, fuzzy
15277 #~ msgid "VC-1 decoder module"
15278 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
15279
15280 #~ msgid "Check for updates ..."
15281 #~ msgstr "Buscar actualizaciones ..."
15282
15283 #, fuzzy
15284 #~ msgid "RTP Unicast"
15285 #~ msgstr "Uniemisión UDP"
15286
15287 #, fuzzy
15288 #~ msgid "RTP Multicast"
15289 #~ msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
15290
15291 #~ msgid "Check for updates now !"
15292 #~ msgstr "¡ Busca actualizaciones ahora !"
15293
15294 #~ msgid "type : "
15295 #~ msgstr "tipo :"
15296
15297 #~ msgid "URL : "
15298 #~ msgstr "URL :"
15299
15300 #~ msgid "file size : "
15301 #~ msgstr "tamaño del archivo :"
15302
15303 #, fuzzy
15304 #~ msgid "file md5 hash : "
15305 #~ msgstr "hash de archivo md5 :"
15306
15307 #, fuzzy
15308 #~ msgid "Choose a mirror"
15309 #~ msgstr "Elige un espejo"
15310
15311 #~ msgid "Save file ..."
15312 #~ msgstr "Salvar archivo ..."
15313
15314 #~ msgid "Downloading..."
15315 #~ msgstr "Descargando..."
15316
15317 #, fuzzy
15318 #~ msgid ""
15319 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
15320 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15321 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
15322 #~ "SAP extra interface.\n"
15323 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15324 #~ "name will be used"
15325 #~ msgstr ""
15326 #~ "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo "
15327 #~ "SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
15328 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
15329 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
15330 #~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un "
15331 #~ "nombre por defecto"
15332
15333 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
15334 #~ msgstr ""
15335 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
15336
15337 #~ msgid "Open MRL"
15338 #~ msgstr "Abrir MRL"
15339
15340 #~ msgid "Audio output volume"
15341 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
15342
15343 #~ msgid ""
15344 #~ "Use this when you know your stream is or is not encoded with Dolby "
15345 #~ "Surround but fails to be detected as such."
15346 #~ msgstr ""
15347 #~ "Úsalo cuando sepas que tu volcado esté o no codificado con Dolby Surround "
15348 #~ "pero falla para ser detectado como tal."
15349
15350 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
15351 #~ msgstr ""
15352 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
15353 #~ "volcados MPEG-2."
15354
15355 #~ msgid "Network interface address"
15356 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
15357
15358 #~ msgid ""
15359 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
15360 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
15361 #~ "multicasting interface here."
15362 #~ msgstr ""
15363 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
15364 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
15365 #~ "tu interfaz multiemisión."
15366
15367 #~ msgid "Choose program (SID)"
15368 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
15369
15370 #~ msgid "Choose programs"
15371 #~ msgstr "Elige programas"
15372
15373 #~ msgid "Choose audio track"
15374 #~ msgstr "Elige pista de audio"
15375
15376 #~ msgid "Choose subtitles track"
15377 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
15378
15379 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
15380 #~ msgstr ""
15381 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
15382
15383 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
15384 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
15385
15386 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
15387 #~ msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
15388
15389 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
15390 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
15391
15392 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
15393 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
15394
15395 #~ msgid "Old playlist open"
15396 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
15397
15398 #~ msgid "Check for Update..."
15399 #~ msgstr "Buscar Actualización..."
15400
15401 #~ msgid "Download now"
15402 #~ msgstr "Descargar ahora"
15403
15404 #~ msgid "Current version"
15405 #~ msgstr "Versión actual"
15406
15407 #~ msgid "Released on"
15408 #~ msgstr "Publicado en"
15409
15410 #~ msgid "Your version"
15411 #~ msgstr "Tu versión"
15412
15413 #~ msgid "Mirror"
15414 #~ msgstr "Espejo"
15415
15416 #~ msgid "Checking for update..."
15417 #~ msgstr "Buscando actualización..."
15418
15419 #~ msgid "SAP announces"
15420 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
15421
15422 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
15423 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
15424
15425 #, fuzzy
15426 #~ msgid "Streamming"
15427 #~ msgstr "Volcado"
15428
15429 #~ msgid "Channel mixer"
15430 #~ msgstr "Mezclador de canal"
15431
15432 #~ msgid ""
15433 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
15434 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
15435 #~ "headphone."
15436 #~ msgstr ""
15437 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
15438 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
15439 #~ "5.1 con auriculares."
15440
15441 #, fuzzy
15442 #~ msgid "About VLC media player..."
15443 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
15444
15445 #, fuzzy
15446 #~ msgid "Wizard..."
15447 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
15448
15449 #~ msgid "Controls"
15450 #~ msgstr "Controles"
15451
15452 #~ msgid "PMT Program number"
15453 #~ msgstr "número de programa PMT"
15454
15455 #~ msgid "Random effect"
15456 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
15457
15458 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
15459 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
15460
15461 #~ msgid ""
15462 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
15463 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
15464 #~ msgstr ""
15465 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
15466 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
15467 #~ "usar todos los atributos."
15468
15469 #~ msgid "SLP scopes list"
15470 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
15471
15472 #~ msgid ""
15473 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
15474 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
15475 #~ msgstr ""
15476 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
15477 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
15478 #~ "peticiones SLP."
15479
15480 #~ msgid "SLP naming authority"
15481 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
15482
15483 #~ msgid ""
15484 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
15485 #~ "and the empty string for the default of IANA."
15486 #~ msgstr ""
15487 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
15488 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
15489
15490 #~ msgid "SLP LDAP filter"
15491 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
15492
15493 #~ msgid ""
15494 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
15495 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
15496 #~ msgstr ""
15497 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
15498 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
15499 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
15500
15501 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
15502 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
15503
15504 #~ msgid ""
15505 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
15506 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
15507 #~ msgstr ""
15508 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
15509 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
15510 #~ "peticiones SLP."
15511
15512 #~ msgid "SLP input"
15513 #~ msgstr "Entrada SLP"
15514
15515 #~ msgid "Motion threshold"
15516 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
15517
15518 #~ msgid ""
15519 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
15520 #~ ">32767)."
15521 #~ msgstr ""
15522 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
15523 #~ ">32767)"
15524
15525 #~ msgid "Joystick device"
15526 #~ msgstr "Aparato joystick"
15527
15528 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
15529 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
15530
15531 #~ msgid "Repeat time (ms)"
15532 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
15533
15534 #~ msgid ""
15535 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
15536 #~ "milliseconds."
15537 #~ msgstr ""
15538 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
15539 #~ "milisegundos."
15540
15541 #~ msgid "Wait time (ms)"
15542 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
15543
15544 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
15545 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
15546
15547 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
15548 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
15549
15550 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
15551 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
15552
15553 #~ msgid "Action mapping"
15554 #~ msgstr "Mapeado de acción"
15555
15556 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
15557 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
15558
15559 #~ msgid "Joystick control interface"
15560 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
15561
15562 #~ msgid "Show tooltips"
15563 #~ msgstr "Mostrar consejos"
15564
15565 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
15566 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
15567
15568 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
15569 #~ msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15570
15571 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
15572 #~ msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15573
15574 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
15575 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
15576
15577 #~ msgid ""
15578 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
15579 #~ "preferences menu will occupy."
15580 #~ msgstr ""
15581 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
15582 #~ "en el menú de preferencias."
15583
15584 #~ msgid "Interface default search path"
15585 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
15586
15587 #~ msgid ""
15588 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
15589 #~ "open when looking for a file."
15590 #~ msgstr ""
15591 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
15592 #~ "buscar un archivo."
15593
15594 #~ msgid "GNOME interface"
15595 #~ msgstr "interfaz GNOME"
15596
15597 #~ msgid "_Open File..."
15598 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
15599
15600 #~ msgid "Open a file"
15601 #~ msgstr "Abre un archivo"
15602
15603 #~ msgid "Open _Disc..."
15604 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
15605
15606 #~ msgid "Open Disc Media"
15607 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
15608
15609 #~ msgid "_Network stream..."
15610 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
15611
15612 #~ msgid "Select a network stream"
15613 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
15614
15615 #~ msgid "_Eject Disc"
15616 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
15617
15618 #~ msgid "Eject disc"
15619 #~ msgstr "Expulsa disco"
15620
15621 #~ msgid "_Hide interface"
15622 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
15623
15624 #~ msgid "Progr_am"
15625 #~ msgstr "Progr_ama"
15626
15627 #~ msgid "Choose the program"
15628 #~ msgstr "Elige el programa"
15629
15630 #~ msgid "_Title"
15631 #~ msgstr "_Título"
15632
15633 #~ msgid "Choose title"
15634 #~ msgstr "Elige título"
15635
15636 #~ msgid "_Chapter"
15637 #~ msgstr "_Capítulo"
15638
15639 #~ msgid "Choose chapter"
15640 #~ msgstr "Elige capítulo"
15641
15642 #~ msgid "_Playlist..."
15643 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
15644
15645 #~ msgid "Open the playlist window"
15646 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
15647
15648 #~ msgid "_Modules..."
15649 #~ msgstr "_Módulos..."
15650
15651 #~ msgid "Open the module manager"
15652 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
15653
15654 #~ msgid "Messages..."
15655 #~ msgstr "Mensajes..."
15656
15657 #~ msgid "Open the messages window"
15658 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
15659
15660 #~ msgid "_Language"
15661 #~ msgstr "_Lenguaje"
15662
15663 #~ msgid "Select audio channel"
15664 #~ msgstr "Elige canal de audio"
15665
15666 #~ msgid "_Subtitles"
15667 #~ msgstr "_Subtítulos"
15668
15669 #~ msgid "Select subtitles channel"
15670 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
15671
15672 #~ msgid "_Fullscreen"
15673 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
15674
15675 #~ msgid "_Audio"
15676 #~ msgstr "_Audio"
15677
15678 #~ msgid "_Video"
15679 #~ msgstr "_Vídeo"
15680
15681 #~ msgid "Open disc"
15682 #~ msgstr "Abrir disco"
15683
15684 #~ msgid "Net"
15685 #~ msgstr "Red"
15686
15687 #~ msgid "Sat"
15688 #~ msgstr "Satélite"
15689
15690 #~ msgid "Open a satellite card"
15691 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
15692
15693 #~ msgid "Go backward"
15694 #~ msgstr "Ir atrás"
15695
15696 #~ msgid "Stop stream"
15697 #~ msgstr "Parar volcado"
15698
15699 #~ msgid "Eject"
15700 #~ msgstr "Expulsar"
15701
15702 #~ msgid "Play stream"
15703 #~ msgstr "Reproducir volcado"
15704
15705 #~ msgid "Pause stream"
15706 #~ msgstr "Pausar volcado"
15707
15708 #~ msgid "Fast"
15709 #~ msgstr "Rápido"
15710
15711 #~ msgid "Prev"
15712 #~ msgstr "Previo"
15713
15714 #~ msgid "Previous file"
15715 #~ msgstr "Archivo Previo"
15716
15717 #~ msgid "Next file"
15718 #~ msgstr "Archivo siguiente"
15719
15720 #~ msgid "Title:"
15721 #~ msgstr "Título:"
15722
15723 #~ msgid "Select previous title"
15724 #~ msgstr "Elige título anterior"
15725
15726 #~ msgid "Chapter:"
15727 #~ msgstr "Capítulo:"
15728
15729 #~ msgid "Select previous chapter"
15730 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
15731
15732 #~ msgid "Select next chapter"
15733 #~ msgstr "Elige capítulo siguiente"
15734
15735 #~ msgid "No server"
15736 #~ msgstr "Sin servidor"
15737
15738 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
15739 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
15740
15741 #~ msgid "_Network Stream..."
15742 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
15743
15744 #~ msgid "_Jump..."
15745 #~ msgstr "Saltar...: _J"
15746
15747 #~ msgid "Got directly so specified point"
15748 #~ msgstr "Ir directamente al punto especificado"
15749
15750 #~ msgid "Switch program"
15751 #~ msgstr "Cambiar programa"
15752
15753 #~ msgid "_Navigation"
15754 #~ msgstr "_Navegación"
15755
15756 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
15757 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
15758
15759 #~ msgid "Toggle _Interface"
15760 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
15761
15762 #~ msgid "Playlist..."
15763 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
15764
15765 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
15766 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
15767
15768 #~ msgid ""
15769 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
15770 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
15771 #~ msgstr ""
15772 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
15773 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
15774 #~ "fuente de red."
15775
15776 #~ msgid "Open Stream"
15777 #~ msgstr "Abrir Volcado"
15778
15779 #~ msgid "Open Target:"
15780 #~ msgstr "Abrir Objetivo:"
15781
15782 #~ msgid "Symbol Rate"
15783 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
15784
15785 #~ msgid "Polarization"
15786 #~ msgstr "Polarización"
15787
15788 #~ msgid "FEC"
15789 #~ msgstr "FEC"
15790
15791 #~ msgid "Vertical"
15792 #~ msgstr "Vertical"
15793
15794 #~ msgid "Horizontal"
15795 #~ msgstr "Horizontal"
15796
15797 #~ msgid "Satellite"
15798 #~ msgstr "Satélite"
15799
15800 #~ msgid "stream output"
15801 #~ msgstr "volcado de salida"
15802
15803 #~ msgid "Modules"
15804 #~ msgstr "Módulos"
15805
15806 #~ msgid ""
15807 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
15808 #~ "version."
15809 #~ msgstr ""
15810 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
15811 #~ "en una versión posterior."
15812
15813 #~ msgid "All"
15814 #~ msgstr "Todo"
15815
15816 #~ msgid "Item"
15817 #~ msgstr "Objeto"
15818
15819 #~ msgid "Invert"
15820 #~ msgstr "Invertir"
15821
15822 #~ msgid "Jump to: "
15823 #~ msgstr "Saltar a: "
15824
15825 #~ msgid "stream output (MRL)"
15826 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
15827
15828 #~ msgid "Destination Target: "
15829 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
15830
15831 #~ msgid "Path:"
15832 #~ msgstr "Ruta:"
15833
15834 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
15835 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
15836
15837 #~ msgid "Gtk+ interface"
15838 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
15839
15840 #~ msgid "_File"
15841 #~ msgstr "Archivo: _F"
15842
15843 #~ msgid "_Close"
15844 #~ msgstr "_Cerrar"
15845
15846 #~ msgid "Close the window"
15847 #~ msgstr "Cierra la ventana"
15848
15849 #~ msgid "E_xit"
15850 #~ msgstr "Salir: _X"
15851
15852 #~ msgid "Exit the program"
15853 #~ msgstr "Sale del programa"
15854
15855 #~ msgid "_View"
15856 #~ msgstr "_Ver"
15857
15858 #~ msgid "Hide the main interface window"
15859 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
15860
15861 #~ msgid "Navigate through the stream"
15862 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
15863
15864 #~ msgid "_Settings"
15865 #~ msgstr "Opcione_s"
15866
15867 #~ msgid "_Preferences..."
15868 #~ msgstr "_Preferencias..."
15869
15870 #~ msgid "Configure the application"
15871 #~ msgstr "Configura la aplicación"
15872
15873 #~ msgid "_Help"
15874 #~ msgstr "Ayuda: _H"
15875
15876 #~ msgid "_About..."
15877 #~ msgstr "_Acerca de..."
15878
15879 #~ msgid "About this application"
15880 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
15881
15882 #~ msgid "Open a Satellite Card"
15883 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
15884
15885 #~ msgid "Go Backward"
15886 #~ msgstr "Ir Atrás"
15887
15888 #~ msgid "Stop Stream"
15889 #~ msgstr "Parar Volcado"
15890
15891 #~ msgid "Play Stream"
15892 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
15893
15894 #~ msgid "Pause Stream"
15895 #~ msgstr "Pausar Volcado"
15896
15897 #~ msgid "Play Slower"
15898 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
15899
15900 #~ msgid "Play Faster"
15901 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
15902
15903 #~ msgid "Open Playlist"
15904 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
15905
15906 #~ msgid "Previous File"
15907 #~ msgstr "Archivo Previo"
15908
15909 #~ msgid "Next File"
15910 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
15911
15912 #~ msgid "_Play"
15913 #~ msgstr "Re_producir"
15914
15915 #~ msgid "Authors"
15916 #~ msgstr "Autores"
15917
15918 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
15919 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
15920
15921 #~ msgid "Open Target"
15922 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
15923
15924 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
15925 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
15926
15927 #~ msgid "Use a subtitles file"
15928 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
15929
15930 #~ msgid "Select a subtitles file"
15931 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
15932
15933 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
15934 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
15935
15936 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
15937 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
15938
15939 #~ msgid "Use stream output"
15940 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
15941
15942 #~ msgid "Stream output configuration "
15943 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
15944
15945 #~ msgid "Select File"
15946 #~ msgstr "Elige Archivo"
15947
15948 #~ msgid "Jump"
15949 #~ msgstr "Saltar"
15950
15951 #~ msgid "Go To:"
15952 #~ msgstr "Ir A:"
15953
15954 #~ msgid "s."
15955 #~ msgstr "s."
15956
15957 #~ msgid "m:"
15958 #~ msgstr "m:"
15959
15960 #~ msgid "h:"
15961 #~ msgstr "h:"
15962
15963 #~ msgid "Selected"
15964 #~ msgstr "Elegido"
15965
15966 #~ msgid "_Crop"
15967 #~ msgstr "Re_cortar"
15968
15969 #~ msgid "_Invert"
15970 #~ msgstr "_Invertir"
15971
15972 #~ msgid "_Select"
15973 #~ msgstr "_Seleccionar"
15974
15975 #~ msgid "Stream output (MRL)"
15976 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
15977
15978 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
15979 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
15980
15981 #~ msgid "Title %d (%d)"
15982 #~ msgstr "Título %d (%d)"
15983
15984 #~ msgid "Chapter %d"
15985 #~ msgstr "Capítulo %d"
15986
15987 #~ msgid "PBC LID"
15988 #~ msgstr "PBC LID"
15989
15990 #~ msgid "Selected:"
15991 #~ msgstr "Elegido:"
15992
15993 #~ msgid "Disk type"
15994 #~ msgstr "Tipo de disco"
15995
15996 #~ msgid "Starting position"
15997 #~ msgstr "Posición de inicio"
15998
15999 #~ msgid "Title "
16000 #~ msgstr "Título"
16001
16002 #~ msgid "Chapter "
16003 #~ msgstr "Capítulo"
16004
16005 #~ msgid "Device name "
16006 #~ msgstr "Nombre de aparato "
16007
16008 #~ msgid "Languages"
16009 #~ msgstr "Idiomas"
16010
16011 #~ msgid "language"
16012 #~ msgstr "idioma"
16013
16014 #~ msgid "Open &Disk"
16015 #~ msgstr "Abrir &Disco"
16016
16017 #~ msgid "Open &Stream"
16018 #~ msgstr "Abrir Volcado"
16019
16020 #~ msgid "&Backward"
16021 #~ msgstr "Ir Atrás"
16022
16023 #~ msgid "&Stop"
16024 #~ msgstr "Parar"
16025
16026 #~ msgid "&Play"
16027 #~ msgstr "Re&producir"
16028
16029 #~ msgid "P&ause"
16030 #~ msgstr "P&ausa"
16031
16032 #~ msgid "&Slow"
16033 #~ msgstr "Lento"
16034
16035 #~ msgid "Fas&t"
16036 #~ msgstr "Rápido"
16037
16038 #~ msgid "Stream info..."
16039 #~ msgstr "Info de volcado..."
16040
16041 #~ msgid "Opens an existing document"
16042 #~ msgstr "Abre un documento existente"
16043
16044 #~ msgid "Opens a recently used file"
16045 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
16046
16047 #~ msgid "Quits the application"
16048 #~ msgstr "Quita la aplicación"
16049
16050 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16051 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
16052
16053 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16054 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
16055
16056 #~ msgid "Opens a disk"
16057 #~ msgstr "Abre un disco"
16058
16059 #~ msgid "Opens a network stream"
16060 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
16061
16062 #~ msgid "Backward"
16063 #~ msgstr "Ir atrás"
16064
16065 #~ msgid "Starts playback"
16066 #~ msgstr "Inicia reproducción"
16067
16068 #~ msgid "Ready."
16069 #~ msgstr "Listo."
16070
16071 #~ msgid "Opening file..."
16072 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
16073
16074 #~ msgid "Exiting..."
16075 #~ msgstr "Saliendo..."
16076
16077 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16078 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
16079
16080 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16081 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
16082
16083 #~ msgid "KDE interface"
16084 #~ msgstr "Interfaz KDE"
16085
16086 #~ msgid "path to ui.rc file"
16087 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
16088
16089 #~ msgid "Messages:"
16090 #~ msgstr "Mensajes:"
16091
16092 #~ msgid "Protocol"
16093 #~ msgstr "Protocolo"
16094
16095 #~ msgid "Address "
16096 #~ msgstr "Dirección "
16097
16098 #~ msgid "Port "
16099 #~ msgstr "Puerto "
16100
16101 #~ msgid "&Save"
16102 #~ msgstr "&Salvar"
16103
16104 #~ msgid "Qt interface"
16105 #~ msgstr "Interfaz Qt"
16106
16107 #~ msgid "Video Filters"
16108 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
16109
16110 #~ msgid "Demux number"
16111 #~ msgstr "Número demux"
16112
16113 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16114 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
16115
16116 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16117 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
16118
16119 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16120 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
16121
16122 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16123 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
16124
16125 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16126 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
16127
16128 #~ msgid "Satellite input"
16129 #~ msgstr "Entrada satélite"
16130
16131 #, fuzzy
16132 #~ msgid "< Back"
16133 #~ msgstr "Atrás"
16134
16135 #, fuzzy
16136 #~ msgid "Next >"
16137 #~ msgstr "Siguiente"
16138
16139 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16140 #~ msgstr ""
16141 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
16142
16143 #~ msgid ""
16144 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16145 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16146 #~ "all of them"
16147 #~ msgstr ""
16148 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
16149 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
16150 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
16151
16152 #~ msgid "Choose here your input stream"
16153 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
16154
16155 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16156 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
16157
16158 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16159 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
16160
16161 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16162 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
16163
16164 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16165 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
16166
16167 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16168 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
16169
16170 #~ msgid "DivX first version"
16171 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
16172
16173 #~ msgid "DivX second version"
16174 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
16175
16176 #~ msgid "DivX third version"
16177 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
16178
16179 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16180 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16181
16182 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16183 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16184
16185 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16186 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
16187
16188 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16189 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
16190
16191 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16192 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
16193
16194 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16195 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
16196
16197 #~ msgid "DVD audio format"
16198 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
16199
16200 #~ msgid "RAW"
16201 #~ msgstr "RAW"
16202
16203 #~ msgid "MPEG4"
16204 #~ msgstr "MPEG4"
16205
16206 #~ msgid "WAV"
16207 #~ msgstr "WAV"
16208
16209 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
16210 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
16211
16212 #~ msgid "Greek"
16213 #~ msgstr "Griego"
16214
16215 #~ msgid "Pashto"
16216 #~ msgstr "Pashtún"
16217
16218 #~ msgid "Brazilian"
16219 #~ msgstr "Brasileño"
16220
16221 #~ msgid "Tetum"
16222 #~ msgstr "Tetúm"
16223
16224 #~ msgid "HTTP user name"
16225 #~ msgstr "Nombre de usuario HTTP"
16226
16227 #~ msgid ""
16228 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16229 #~ "(Basic authentication only)."
16230 #~ msgstr ""
16231 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
16232 #~ "identificación básica)."
16233
16234 #~ msgid "HTTP password"
16235 #~ msgstr "Clave HTTP"
16236
16237 #~ msgid "Late delay (ms)"
16238 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
16239
16240 #~ msgid ""
16241 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16242 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
16243 #~ msgstr ""
16244 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
16245 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
16246
16247 #~ msgid "I263"
16248 #~ msgstr "I263"
16249
16250 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16251 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
16252
16253 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16254 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
16255
16256 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16257 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
16258
16259 #~ msgid "Time to live"
16260 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
16261
16262 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
16263 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
16264
16265 #~ msgid "Matroska"
16266 #~ msgstr "Matroska"
16267
16268 #~ msgid "TY"
16269 #~ msgstr "TY"
16270
16271 #~ msgid "MPJPEG"
16272 #~ msgstr "MPJPEG"
16273
16274 #~ msgid "ES"
16275 #~ msgstr "ES"
16276
16277 #~ msgid "Caca"
16278 #~ msgstr "Caca"
16279
16280 #~ msgid "DirectX"
16281 #~ msgstr "DirectX"
16282
16283 #~ msgid "Fb"
16284 #~ msgstr "Fb"
16285
16286 #~ msgid "PNG"
16287 #~ msgstr "PNG"
16288
16289 #~ msgid "XVideo"
16290 #~ msgstr "XVideo"
16291
16292 #~ msgid ""
16293 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16294 #~ "meta info         1\n"
16295 #~ "event info        2\n"
16296 #~ "MRL               4\n"
16297 #~ "external call     8\n"
16298 #~ "all calls (10)   16\n"
16299 #~ "LSN       (20)   32\n"
16300 #~ "PBC       (40)   64\n"
16301 #~ "libcdio   (80)  128\n"
16302 #~ "seek-set (100)  256\n"
16303 #~ "seek-cur (200)  512\n"
16304 #~ "still    (400) 1024\n"
16305 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
16306 #~ msgstr ""
16307 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
16308 #~ "meta info             1\n"
16309 #~ "info de evento        2\n"
16310 #~ "MRL                   4\n"
16311 #~ "llamada externa       8\n"
16312 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
16313 #~ "LSN           (20)   32\n"
16314 #~ "PBC           (40)   64\n"
16315 #~ "libcdio       (80)  128\n"
16316 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
16317 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
16318 #~ "still        (400) 1024\n"
16319 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
16320
16321 #~ msgid ""
16322 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
16323 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
16324 #~ "   %A : The album information\n"
16325 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
16326 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
16327 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
16328 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
16329 #~ "SEGMENT...\n"
16330 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
16331 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
16332 #~ "   %P : The publisher ID\n"
16333 #~ "   %p : The preparer ID\n"
16334 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
16335 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
16336 #~ "   %V : The volume set ID\n"
16337 #~ "   %v : The volume ID\n"
16338 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
16339 #~ "   %% : a % \n"
16340 #~ msgstr ""
16341 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
16342 #~ "fecha Unix.\n"
16343 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
16344 #~ "Son: \n"
16345 #~ "   %A : La información del álbum\n"
16346 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
16347 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
16348 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
16349 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
16350 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
16351 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
16352 #~ "existe\n"
16353 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
16354 #~ "   %P : La ID del editor\n"
16355 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
16356 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
16357 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
16358 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
16359 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
16360 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
16361 #~ "   %% : un % \n"
16362
16363 #~ msgid "bad item type"
16364 #~ msgstr "tipo de objeto incorrecto"
16365
16366 #~ msgid "bad entry number"
16367 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
16368
16369 #~ msgid "bad segment number"
16370 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
16371
16372 #~ msgid "Error in getting current segment number"
16373 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
16374
16375 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
16376 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
16377
16378 #~ msgid "A/52"
16379 #~ msgstr "A/52"
16380
16381 #~ msgid "Ffmpeg"
16382 #~ msgstr "Ffmpeg"
16383
16384 #~ msgid ""
16385 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16386 #~ "calls                 1\n"
16387 #~ "packet assembly info  2\n"
16388 #~ msgstr ""
16389 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
16390 #~ "llamadas                 1\n"
16391 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
16392
16393 #~ msgid "Toolame"
16394 #~ msgstr "Toolame"
16395
16396 #~ msgid "Vorbis"
16397 #~ msgstr "Vorbis"
16398
16399 #~ msgid "Showintf"
16400 #~ msgstr "Showintf"
16401
16402 #~ msgid "Telnet"
16403 #~ msgstr "Telnet"
16404
16405 #~ msgid "MPEG-TS"
16406 #~ msgstr "MPEG-TS"
16407
16408 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
16409 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
16410
16411 #~ msgid "Control"
16412 #~ msgstr "Control"
16413
16414 #~ msgid "Option/Alt"
16415 #~ msgstr "Opción/Alt"
16416
16417 #~ msgid "Ncurses"
16418 #~ msgstr "Ncurses"
16419
16420 #~ msgid "&Invert"
16421 #~ msgstr "&Invertir"
16422
16423 #~ msgid "&Select All"
16424 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
16425
16426 #~ msgid "PLS file"
16427 #~ msgstr "Archivo PLS"
16428
16429 #~ msgid "wxWindows"
16430 #~ msgstr "wxWindows"
16431
16432 #~ msgid "Picture"
16433 #~ msgstr "Imagen"
16434
16435 #~ msgid "VLC internal picture video output"
16436 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
16437
16438 #~ msgid "AAC demuxer"
16439 #~ msgstr "Demuxer AAC"
16440
16441 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
16442 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
16443
16444 #~ msgid "Screenshot Path"
16445 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
16446
16447 #~ msgid "Screenshot Format"
16448 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
16449
16450 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
16451 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
16452
16453 #~ msgid ""
16454 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
16455 #~ "\n"
16456 #~ msgstr ""
16457 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
16458 #~ "\n"
16459
16460 #~ msgid "[module]              [description]\n"
16461 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
16462
16463 #~ msgid "Choose audio channel"
16464 #~ msgstr "Elige canal de audio"
16465
16466 #~ msgid "Choose subtitle track"
16467 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
16468
16469 #~ msgid "Choose a stream output"
16470 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
16471
16472 #~ msgid "Empty if no stream output."
16473 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
16474
16475 #~ msgid "Loop playlist on end"
16476 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
16477
16478 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
16479 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
16480
16481 #~ msgid "Vol %%%d"
16482 #~ msgstr "Vol %%%d"
16483
16484 #~ msgid "Vol %d%%"
16485 #~ msgstr "Vol %d%%"
16486
16487 #~ msgid "Extended help"
16488 #~ msgstr "Ayuda extendida"
16489
16490 #~ msgid "List additional commands."
16491 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
16492
16493 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
16494 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
16495
16496 #~ msgid "Real time control interface"
16497 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
16498
16499 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
16500 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
16501
16502 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
16503 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
16504
16505 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
16506 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
16507
16508 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
16509 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
16510
16511 #~ msgid "Telnet remote control interface"
16512 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
16513
16514 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
16515 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
16516
16517 #~ msgid "vlc preferences"
16518 #~ msgstr "preferencias vlc"
16519
16520 #~ msgid "Select file or directory"
16521 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
16522
16523 #~ msgid ""
16524 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
16525 #~ "\n"
16526 #~ msgstr ""
16527 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
16528 #~ "\n"
16529
16530 #~ msgid "Loop"
16531 #~ msgstr "Reproducción Constante"
16532
16533 #~ msgid "Repeat"
16534 #~ msgstr "Repetir"
16535
16536 #~ msgid "SAP interface"
16537 #~ msgstr "interfaz SAP"
16538
16539 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
16540 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
16541
16542 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
16543 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
16544
16545 #~ msgid "Server port"
16546 #~ msgstr "Puerto del servidor"
16547
16548 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
16549 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
16550
16551 #, fuzzy
16552 #~ msgid ""
16553 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
16554 #~ msgstr ""
16555 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
16556 #~ "comas."
16557
16558 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
16559 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
16560
16561 #~ msgid "IDR frames"
16562 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
16563
16564 #~ msgid ""
16565 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
16566 #~ "module in the Modules section.\n"
16567 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
16568 #~ msgstr ""
16569 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
16570 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
16571 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
16572
16573 #~ msgid "VLC modules preferences"
16574 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
16575
16576 #~ msgid ""
16577 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
16578 #~ "Modules are sorted by type."
16579 #~ msgstr ""
16580 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
16581 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
16582
16583 #~ msgid "Access modules settings"
16584 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
16585
16586 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
16587 #~ msgstr ""
16588 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
16589 #~ "aquí."
16590
16591 #~ msgid "Audio output modules settings"
16592 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
16593
16594 #~ msgid "Decoder modules settings"
16595 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
16596
16597 #~ msgid "Demuxers settings"
16598 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
16599
16600 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
16601 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
16602
16603 #~ msgid ""
16604 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
16605 #~ "here."
16606 #~ msgstr ""
16607 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
16608 #~ "configurarse aquí."
16609
16610 #~ msgid "Stream output access modules settings"
16611 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
16612
16613 #, fuzzy
16614 #~ msgid ""
16615 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
16616 #~ "access modules."
16617 #~ msgstr ""
16618 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
16619 #~ "salida de volcado UDP."
16620
16621 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
16622 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
16623
16624 #~ msgid "Stream output modules settings"
16625 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
16626
16627 #~ msgid "Text renderer settings"
16628 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
16629
16630 #~ msgid "Video output modules settings"
16631 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
16632
16633 #~ msgid ""
16634 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
16635 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
16636 #~ "settings."
16637 #~ msgstr ""
16638 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
16639 #~ "configurarse aquí.\n"
16640 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
16641 #~ "contraste/color/saturación."
16642
16643 #~ msgid ""
16644 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
16645 #~ msgstr ""
16646 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
16647
16648 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
16649 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
16650
16651 #~ msgid "Year (CDDB)"
16652 #~ msgstr "Año (CDDB)"
16653
16654 #~ msgid "DVDRead Input"
16655 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
16656
16657 #~ msgid ""
16658 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16659 #~ "external call          1\n"
16660 #~ "all calls              2\n"
16661 #~ "packet assembly info   4\n"
16662 #~ "image bitmaps          8\n"
16663 #~ "image transformations 16\n"
16664 #~ "rendering information 32\n"
16665 #~ "extract subtitles     64\n"
16666 #~ "misc info            128\n"
16667 #~ msgstr ""
16668 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
16669 #~ "llamada externa             1\n"
16670 #~ "toda llamada                2\n"
16671 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
16672 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
16673 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
16674 #~ "información de renderizado 32\n"
16675 #~ "información varia         128\n"
16676
16677 #, fuzzy
16678 #~ msgid "Xvid video decoder"
16679 #~ msgstr "Codificador de audio"
16680
16681 #~ msgid "Item Enabled"
16682 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
16683
16684 #~ msgid "Enable all group items"
16685 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
16686
16687 #~ msgid "Disable all group items"
16688 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
16689
16690 #~ msgid "Delete Group"
16691 #~ msgstr "Borrar Grupo"
16692
16693 #~ msgid "Add Group"
16694 #~ msgstr "Añadir Grupo"
16695
16696 #~ msgid "Sort by &author"
16697 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
16698
16699 #~ msgid "Reverse sort by author"
16700 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
16701
16702 #~ msgid "&Enable"
16703 #~ msgstr "Habilitar: &E"
16704
16705 #~ msgid "&Disable"
16706 #~ msgstr "&Deshabilitar"
16707
16708 #~ msgid "Enable/Disable"
16709 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
16710
16711 #~ msgid "Up"
16712 #~ msgstr "Arriba"
16713
16714 #~ msgid "Down"
16715 #~ msgstr "Abajo"
16716
16717 #~ msgid ""
16718 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
16719 #~ msgstr ""
16720 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
16721
16722 #~ msgid "New Group"
16723 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
16724
16725 #~ msgid "Sort by &group"
16726 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
16727
16728 #~ msgid "Reverse sort by group"
16729 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
16730
16731 #~ msgid "&Enable all group items"
16732 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
16733
16734 #~ msgid "&Disable all group items"
16735 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
16736
16737 #~ msgid "&Groups"
16738 #~ msgstr "&Grupos"
16739
16740 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
16741 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
16742
16743 #~ msgid "Effect"
16744 #~ msgstr "Efecto"
16745
16746 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
16747 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
16748
16749 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
16750 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
16751
16752 #~ msgid "no input\n"
16753 #~ msgstr "sin entrada\n"
16754
16755 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
16756 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
16757
16758 #~ msgid "| no entries\n"
16759 #~ msgstr "| sin entradas\n"
16760
16761 #~ msgid "unknown command!\n"
16762 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
16763
16764 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
16765 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
16766
16767 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
16768 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"