]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
contribs: don't compile ffmpeg with mdynamic-no-pic on PPC-Macs, as this is a really...
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-06 23:27+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-09 21:42+0100\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_common.h:871
20 msgid ""
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 msgstr ""
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
40 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
41 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:68
42 msgid "Interface"
43 msgstr "Interfaz"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:38
46 msgid "Settings for VLC's interfaces"
47 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:40
50 #, fuzzy
51 msgid "Main interfaces settings"
52 msgstr "Opciones de interfaz general"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Interfaces principales"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Interfaces de control"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:46
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
76 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
79 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
80 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
81 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
82 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
83 msgid "Audio"
84 msgstr "Audio"
85
86 #: include/vlc_config_cat.h:53
87 msgid "Audio settings"
88 msgstr "Opciones de audio"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:55
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Opciones de audio generales"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
95 #: src/video_output/video_output.c:506
96 msgid "Filters"
97 msgstr "Filtros"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:58
100 #, fuzzy
101 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
102 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar la emisión de audio."
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
105 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "Visualizaciones"
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Visualizaciones de audio"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Módulos de salida"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:64
118 #, fuzzy
119 msgid "General settings for audio output modules."
120 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931
123 #: modules/stream_out/transcode.c:232
124 msgid "Miscellaneous"
125 msgstr "Miscelánea"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:67
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
132 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:618
133 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
135 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292 modules/misc/dummy/dummy.c:104
138 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode.c:169
139 msgid "Video"
140 msgstr "Vídeo"
141
142 #: include/vlc_config_cat.h:71
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Opciones de vídeo"
145
146 #: include/vlc_config_cat.h:73
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Opciones de vídeo generales"
149
150 #: include/vlc_config_cat.h:77
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
153
154 #: include/vlc_config_cat.h:81
155 #, fuzzy
156 msgid "Video filters are used to process the video stream."
157 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar la emisión de vídeo."
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:83
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Subtítulos/OSD"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:84
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
167 msgstr ""
168 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
169 "sub-imágenes\"."
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:93
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Entrada / Códecs"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:94
176 #, fuzzy
177 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
178 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:97
181 msgid "Access modules"
182 msgstr "Módulos de acceso"
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:99
185 #, fuzzy
186 msgid ""
187 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
188 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
189 msgstr ""
190 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
191 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:103
194 #, fuzzy
195 msgid "Stream filters"
196 msgstr "Filtros de sub-imagen"
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:105
199 #, fuzzy
200 msgid ""
201 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. Use with care..."
203 msgstr ""
204 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
205 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Aquí no deberías tocar nada a menos "
206 "que sepas qué estás haciendo."
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:108
209 msgid "Demuxers"
210 msgstr "Demuxores"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:109
213 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
214 msgstr "Los demuxores se usan para separar emisiones de audio y vídeo."
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:111
217 msgid "Video codecs"
218 msgstr "Códecs de vídeo"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:112
221 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
222 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:114
225 msgid "Audio codecs"
226 msgstr "Códecs de audio"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:115
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:117
233 msgid "Other codecs"
234 msgstr "Otros códecs"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:118
237 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
238 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:120
241 #, fuzzy
242 msgid "General Input"
243 msgstr "General"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:121
246 #, fuzzy
247 msgid "General input settings. Use with care..."
248 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Salida de emisión"
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:126
255 #, fuzzy
256 msgid ""
257 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
258 "saving incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "RTSP).\n"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "duplicating...)."
264 msgstr ""
265 "La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión "
266 "o guardar emisiones entrantes.\n"
267 "Las emisiones son muxadas primero y luego enviadas a través de un módulo de "
268 "\"salida de acceso\" que puede salvar la emisión a un archivo, o emitirla "
269 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
270 "Los módulos de emisiones sout permiten el procesado avanzado de la emisión "
271 "(transcodificado, duplicado...)."
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:134
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Opciones generales de salida de emisión"
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:136
278 msgid "Muxers"
279 msgstr "Muxores"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:138
282 msgid ""
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
287 msgstr ""
288 "Los muxores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner juntas "
289 "todas las emisiones elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
290 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
291 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:144
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Salida de acceso"
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:146
298 msgid ""
299 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
300 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
301 "should probably not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each access output."
303 msgstr ""
304 "Los módulos de salida de acceso controlan cómo se envían las emisiones "
305 "muxadas. Esta opción te permite forzar siempre un método de salida de "
306 "acceso. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
307 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:151
310 msgid "Packetizers"
311 msgstr "Empaquetadores"
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:153
314 msgid ""
315 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
316 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
317 "not do that.\n"
318 "You can also set default parameters for each packetizer."
319 msgstr ""
320 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" las emisiones elementales "
321 "antes de muxarlas. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
322 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
323 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:159
326 msgid "Sout stream"
327 msgstr "Emisión sout"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:160
330 msgid ""
331 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
332 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
333 "for each sout stream module here."
334 msgstr ""
335 "Los módulos de emisión sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
336 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
337 "opciones por defecto para cada módulo de emisión sout."
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
340 msgid "SAP"
341 msgstr "SAP"
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:167
344 msgid ""
345 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
346 "multicast UDP or RTP."
347 msgstr ""
348 "SAP es un modo de anunciar públicamente emisiones que estén siendo enviadas "
349 "usando multiemisión UDP o RPT."
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:170
352 msgid "VOD"
353 msgstr "VOD"
354
355 #: include/vlc_config_cat.h:171
356 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
357 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
358
359 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992
360 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:548
364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
365 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
366 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
367 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
368 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
369 msgid "Playlist"
370 msgstr "Lista de reproducción"
371
372 #: include/vlc_config_cat.h:176
373 msgid ""
374 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
375 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
376 msgstr ""
377 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
378 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
379 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:180
382 msgid "General playlist behaviour"
383 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
387 msgid "Services discovery"
388 msgstr "Servicios discovery"
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:182
391 msgid ""
392 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
393 "playlist."
394 msgstr ""
395 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
396 "la lista de reproducción."
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808
399 msgid "Advanced"
400 msgstr "Avanzado"
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:187
403 #, fuzzy
404 msgid "Advanced settings. Use with care..."
405 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:189
408 msgid "CPU features"
409 msgstr "Características de CPU"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:190
412 #, fuzzy
413 msgid ""
414 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
415 msgstr ""
416 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
417 "no deberías cambiar estas opciones."
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:193
420 msgid "Advanced settings"
421 msgstr "Opciones Avanzadas"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
424 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:221
426 msgid "Network"
427 msgstr "Red"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:199
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 msgstr ""
432 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:202
435 msgid "Chroma modules settings"
436 msgstr "Opciones de módulos croma"
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:203
439 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
440 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación croma."
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:205
443 msgid "Packetizer modules settings"
444 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:209
447 msgid "Encoders settings"
448 msgstr "Opciones de codificadores"
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:211
451 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
452 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:214
455 msgid "Dialog providers settings"
456 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:216
459 msgid "Dialog providers can be configured here."
460 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:218
463 msgid "Subtitle demuxer settings"
464 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:220
467 msgid ""
468 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
469 "example by setting the subtitles type or file name."
470 msgstr ""
471 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
472 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
473
474 #: include/vlc_config_cat.h:227
475 msgid "No help available"
476 msgstr "Sin ayuda disponible"
477
478 #: include/vlc_config_cat.h:228
479 msgid "There is no help available for these modules."
480 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
481
482 #: include/vlc_interface.h:124
483 msgid ""
484 "\n"
485 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
486 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
487 msgstr ""
488 "\n"
489 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
490 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
491 "I qt\"\n"
492
493 #: include/vlc_intf_strings.h:34
494 msgid "Quick &Open File..."
495 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:35
498 msgid "&Advanced Open..."
499 msgstr "Abrir &Avanzado..."
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:36
502 msgid "Open &Directory..."
503 msgstr "Abrir &Directorio..."
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:38
506 msgid "Select one or more files to open"
507 msgstr "Elegir uno o más archivos para abrir"
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:42
510 #, fuzzy
511 msgid "Media &Information"
512 msgstr "Información de Medio"
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:43
515 #, fuzzy
516 msgid "&Codec Information"
517 msgstr "Información del &Códec..."
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:44
520 #, fuzzy
521 msgid "&Messages"
522 msgstr "Mensajes"
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:45
525 #, fuzzy
526 msgid "Jump to Specific &Time"
527 msgstr "Ir a &Tiempo Específico..."
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
530 msgid "&Bookmarks"
531 msgstr "&Favoritos"
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:47
534 #, fuzzy
535 msgid "&VLM Configuration"
536 msgstr "Configuración &VLM..."
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:49
539 #, fuzzy
540 msgid "&About"
541 msgstr "Acerca de"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
544 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
545 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:541
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:673
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:1928
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:1929 modules/gui/macosx/intf.m:1930
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:1931 modules/gui/macosx/playlist.m:443
550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
552 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:287
553 msgid "Play"
554 msgstr "Reproducir"
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:53
557 msgid "Fetch Information"
558 msgstr "Obtener Información"
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
562 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:210
563 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
564 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
565 msgid "Delete"
566 msgstr "Borrar"
567
568 #: include/vlc_intf_strings.h:55
569 msgid "Information..."
570 msgstr "Información..."
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:56
573 msgid "Sort"
574 msgstr "Ordenar"
575
576 #: include/vlc_intf_strings.h:57
577 msgid "Add Node"
578 msgstr "Añadir Nodo"
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:58
581 msgid "Stream..."
582 msgstr "Emisión..."
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:59
585 msgid "Save..."
586 msgstr "Salvar..."
587
588 #: include/vlc_intf_strings.h:60
589 msgid "Open Folder..."
590 msgstr "Abrir Directorio..."
591
592 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
593 msgid "Repeat all"
594 msgstr "Repetir todo"
595
596 #: include/vlc_intf_strings.h:65
597 msgid "Repeat one"
598 msgstr "Repetir uno"
599
600 #: include/vlc_intf_strings.h:66
601 msgid "No repeat"
602 msgstr "No repetir"
603
604 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
605 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:592
606 msgid "Random"
607 msgstr "Aleatorio"
608
609 #: include/vlc_intf_strings.h:69
610 msgid "Random off"
611 msgstr "Aleatorio no"
612
613 #: include/vlc_intf_strings.h:71
614 msgid "Add to playlist"
615 msgstr "Añadir a lista de reproducción"
616
617 #: include/vlc_intf_strings.h:72
618 msgid "Add to media library"
619 msgstr "Añadir a la biblioteca de medios"
620
621 #: include/vlc_intf_strings.h:74
622 msgid "Add file..."
623 msgstr "Añadir archivo..."
624
625 #: include/vlc_intf_strings.h:75
626 msgid "Advanced open..."
627 msgstr "Abrir avanzado..."
628
629 #: include/vlc_intf_strings.h:76
630 msgid "Add directory..."
631 msgstr "Añadir directorio..."
632
633 #: include/vlc_intf_strings.h:78
634 msgid "Save Playlist to &File..."
635 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción a Archivo..."
636
637 #: include/vlc_intf_strings.h:79
638 #, fuzzy
639 msgid "Open Play&list..."
640 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
641
642 #: include/vlc_intf_strings.h:81
643 msgid "Search"
644 msgstr "Buscar"
645
646 #: include/vlc_intf_strings.h:82
647 msgid "Search Filter"
648 msgstr "Filtro de Búsqueda"
649
650 #: include/vlc_intf_strings.h:84
651 #, fuzzy
652 msgid "&Services Discovery"
653 msgstr "Servicios Discovery"
654
655 #: include/vlc_intf_strings.h:88
656 msgid ""
657 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
658 "them."
659 msgstr ""
660 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
661 "\" para verlas."
662
663 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
664 msgid "Image clone"
665 msgstr "Clon de imagen"
666
667 #: include/vlc_intf_strings.h:94
668 msgid "Clone the image"
669 msgstr "Clona la imagen"
670
671 #: include/vlc_intf_strings.h:96
672 msgid "Magnification"
673 msgstr "Amplificación"
674
675 #: include/vlc_intf_strings.h:97
676 msgid ""
677 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
678 "be magnified."
679 msgstr ""
680 "Amplía una parte del vídeo. Puedes elegir qué parte de la imagen debería "
681 "ampliarse."
682
683 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
684 msgid "Waves"
685 msgstr "Ondas"
686
687 #: include/vlc_intf_strings.h:101
688 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
689 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo \"Ondas\""
690
691 #: include/vlc_intf_strings.h:103
692 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
693 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo \"Superficie de agua\""
694
695 #: include/vlc_intf_strings.h:105
696 msgid "Image colors inversion"
697 msgstr "Inversión de colores de imagen"
698
699 #: include/vlc_intf_strings.h:107
700 msgid "Split the image to make an image wall"
701 msgstr "Partir la imagen para hacer una pared imagen"
702
703 #: include/vlc_intf_strings.h:109
704 msgid ""
705 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
706 "The video gets split in parts that you must sort."
707 msgstr ""
708 "Crear un \"juego puzzle\" con el vídeo.\n"
709 "El vídeo se parte en trozos que debes ordenar."
710
711 #: include/vlc_intf_strings.h:112
712 msgid ""
713 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
714 "Try changing the various settings for different effects"
715 msgstr ""
716 "Efecto de distorsión de vídeo \"Detección de borde\".\n"
717 "Intenta cambiar las distintas configuraciones para distintos efectos"
718
719 #: include/vlc_intf_strings.h:115
720 msgid ""
721 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
722 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
723 "settings."
724 msgstr ""
725 "Efecto \"detección de color\". Toda la imagen se pondrá en blanco y negro, "
726 "excepto las partes que sean del color que elijas en la configuración."
727
728 #: include/vlc_intf_strings.h:119
729 #, fuzzy
730 msgid ""
731 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
732 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
733 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
734 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
735 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
736 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
737 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
738 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
739 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
740 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
741 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
742 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
743 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
744 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
745 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
746 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
747 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
748 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
749 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
750 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
751 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
752 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
753 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
754 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
755 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
756 msgstr ""
757 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
758 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido al reproductor de medios VLC "
759 "Ayuda</h2><h3>Documentación</h3><p>Puedes hallar la documentación de VLC en "
760 "la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de VideoLAN. </"
761 "p><p>Si estás empezando a usar el reproductor de medios VLC, por favor lee "
762 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
763 "\"><em>Introducción al reproductor de medios VLC</em></a>.</p><p>Hallarás "
764 "alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <br>\"<a "
765 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo "
766 "reproducir archivos con el reproductor de medios VLC</em></a>\".</p><p>Para "
767 "toda tarea de salvado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y "
768 "emisión, hallarás información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
769 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación de Volcado</a>.</p><p>Si no "
770 "conoces la terminología, por favor consulta la <a href=\"http://wiki."
771 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para entender "
772 "los principales atajos de teclado, lee la página de <a href=\"http://wiki."
773 "videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar "
774 "nada, por favor mira la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
775 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podrías obtener (y dar) "
776 "ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, las <a href="
777 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
778 "canal IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
779 "a> en irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuye al proyecto</h3><p>Puedes ayudar "
780 "al proyecto VideoLAN dando algo de tu tiempo para ayudar a la comunidad, a "
781 "diseñar pieles, a traducir la documentación, a testear y a codificar. "
782 "También puedes donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, "
783 "puedes <b>promocionar</b> el reproductor de medios VLC.</p></body></html>"
784
785 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
786 #: src/audio_output/filters.c:229
787 msgid "Audio filtering failed"
788 msgstr "Falló filtrado de audio"
789
790 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
791 #: src/audio_output/filters.c:230
792 #, c-format
793 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
794 msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%d)."
795
796 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
797 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
798 #: src/video_output/video_output.c:1788 modules/video_filter/postproc.c:224
799 msgid "Disable"
800 msgstr "Deshabilitar"
801
802 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
803 msgid "Spectrometer"
804 msgstr "Espectrómetro"
805
806 #: src/audio_output/input.c:118
807 msgid "Scope"
808 msgstr "Osciloscopio"
809
810 #: src/audio_output/input.c:120
811 msgid "Spectrum"
812 msgstr "Espectrómetro"
813
814 #: src/audio_output/input.c:122
815 msgid "Vu meter"
816 msgstr "Medidor Vu"
817
818 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
819 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
820 msgid "Equalizer"
821 msgstr "Ecualizador"
822
823 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
824 msgid "Audio filters"
825 msgstr "Filtros de audio"
826
827 #: src/audio_output/input.c:201
828 #, fuzzy
829 msgid "Replay gain"
830 msgstr "Reproducir ganancia"
831
832 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
833 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:611
834 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
835 msgid "Audio Channels"
836 msgstr "Canales de Audio"
837
838 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
839 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:228
840 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
841 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
842 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
843 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
844 #: modules/codec/twolame.c:71
845 msgid "Stereo"
846 msgstr "Estéreo"
847
848 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
849 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
851 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
852 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
856 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
857 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
858 msgid "Left"
859 msgstr "Izquierdo"
860
861 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
862 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
864 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
865 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 modules/video_filter/logo.c:99
867 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
868 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
869 msgid "Right"
870 msgstr "Derecho"
871
872 #: src/audio_output/output.c:135
873 msgid "Dolby Surround"
874 msgstr "Sonido Dolby"
875
876 #: src/audio_output/output.c:147
877 msgid "Reverse stereo"
878 msgstr "Estéreo invertido"
879
880 #: src/config/file.c:579
881 msgid "key"
882 msgstr "tecla"
883
884 #: src/config/file.c:588
885 msgid "boolean"
886 msgstr "booleano"
887
888 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1643
889 msgid "integer"
890 msgstr "entero"
891
892 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1672
893 msgid "float"
894 msgstr "flotante"
895
896 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1622
897 msgid "string"
898 msgstr "cadena"
899
900 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
901 #: src/playlist/loadsave.c:156
902 msgid "Media Library"
903 msgstr "Biblioteca de Medios"
904
905 #: src/extras/getopt.c:634
906 #, c-format
907 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
908 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
909
910 #: src/extras/getopt.c:659
911 #, c-format
912 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
913 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
914
915 #: src/extras/getopt.c:664
916 #, c-format
917 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
918 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
919
920 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
921 #, c-format
922 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
923 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
924
925 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
926 #, c-format
927 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
928 msgstr "%s: opción no reconocida `%s%s'\n"
929
930 #: src/extras/getopt.c:744
931 #, c-format
932 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
933 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
934
935 #: src/extras/getopt.c:747
936 #, c-format
937 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
938 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
939
940 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
941 #, c-format
942 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
943 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
944
945 #: src/extras/getopt.c:824
946 #, c-format
947 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
948 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
949
950 #: src/extras/getopt.c:842
951 #, c-format
952 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
953 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
954
955 #: src/input/control.c:200
956 #, c-format
957 msgid "Bookmark %i"
958 msgstr "Favorito %i"
959
960 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
961 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
962 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
963 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
964 #: modules/stream_out/es.c:388
965 msgid "Streaming / Transcoding failed"
966 msgstr "Falló Emisión / Transcodificación"
967
968 #: src/input/decoder.c:279
969 msgid "VLC could not open the packetizer module."
970 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo empaquetador."
971
972 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
973 msgid "VLC could not open the decoder module."
974 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
975
976 #: src/input/decoder.c:678
977 msgid "No suitable decoder module"
978 msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
979
980 #: src/input/decoder.c:679
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
984 "there is no way for you to fix this."
985 msgstr ""
986 "VLC no soporta el formato de audio o vídeo \"%4.4s\". Desafortunadamente no "
987 "hay modo de que lo arregles."
988
989 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
990 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
991 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
992 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
993 msgid "Track"
994 msgstr "Pista"
995
996 #: src/input/es_out.c:1118
997 #, c-format
998 msgid "%s [%s %d]"
999 msgstr "%s [%s %d]"
1000
1001 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
1002 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:598
1003 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
1004 msgid "Program"
1005 msgstr "Programa"
1006
1007 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1008 #, fuzzy
1009 msgid "Scrambled"
1010 msgstr "Escala"
1011
1012 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
1013 msgid "Yes"
1014 msgstr "Sí"
1015
1016 #: src/input/es_out.c:1916
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "Closed captions %u"
1019 msgstr "Decodificador de Closed Captions"
1020
1021 #: src/input/es_out.c:2617
1022 #, c-format
1023 msgid "Stream %d"
1024 msgstr "Emisión %d"
1025
1026 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1027 msgid "Subtitle"
1028 msgstr "Subtítulo"
1029
1030 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1031 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
1033 msgid "Type"
1034 msgstr "Tipo"
1035
1036 #: src/input/es_out.c:2645
1037 #, fuzzy
1038 msgid "Original ID"
1039 msgstr "Audio original"
1040
1041 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1042 msgid "Codec"
1043 msgstr "Códec"
1044
1045 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1046 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
1049 msgid "Language"
1050 msgstr "Lenguaje"
1051
1052 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1053 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1054 msgid "Description"
1055 msgstr "Descripción"
1056
1057 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1058 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1059 msgid "Channels"
1060 msgstr "Canales"
1061
1062 #: src/input/es_out.c:2673
1063 msgid "Sample rate"
1064 msgstr "Tasa de Muestra"
1065
1066 #: src/input/es_out.c:2674
1067 #, c-format
1068 msgid "%u Hz"
1069 msgstr "%u Hz"
1070
1071 #: src/input/es_out.c:2684
1072 msgid "Bits per sample"
1073 msgstr "Bits por muestra"
1074
1075 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1076 #: modules/access_output/shout.c:91
1077 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:946
1078 msgid "Bitrate"
1079 msgstr "Tasa de Bits"
1080
1081 #: src/input/es_out.c:2690
1082 #, c-format
1083 msgid "%u kb/s"
1084 msgstr "%u kb/s"
1085
1086 #: src/input/es_out.c:2701
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Track replay gain"
1089 msgstr "Reproducir ganancia por defecto"
1090
1091 #: src/input/es_out.c:2703
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Album replay gain"
1094 msgstr "Reproducir ganancia por defecto"
1095
1096 #: src/input/es_out.c:2705
1097 #, fuzzy, c-format
1098 msgid "%.2f dB"
1099 msgstr "%.1f GB"
1100
1101 #: src/input/es_out.c:2715
1102 msgid "Resolution"
1103 msgstr "Resolución"
1104
1105 #: src/input/es_out.c:2721
1106 msgid "Display resolution"
1107 msgstr "Resolución de pantalla"
1108
1109 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1110 #: modules/access/screen/screen.c:44
1111 msgid "Frame rate"
1112 msgstr "Tasa de fotograma"
1113
1114 #: src/input/input.c:2431
1115 msgid "Your input can't be opened"
1116 msgstr "Tu entrada no puede abrirse"
1117
1118 #: src/input/input.c:2432
1119 #, c-format
1120 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1121 msgstr ""
1122 "VLC es incapaz de abrir el MRL '%s'. Ver el registro para más detalles."
1123
1124 #: src/input/input.c:2562
1125 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1126 msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
1127
1128 #: src/input/input.c:2563
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid ""
1131 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1132 msgstr ""
1133 "El formato de '%s' no puede detectarse. Echa un vistazo al log para más "
1134 "detalles."
1135
1136 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1137 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:600
1138 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/open.m:178
1139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
1141 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 modules/mux/asf.c:52
1142 msgid "Title"
1143 msgstr "Título"
1144
1145 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1214
1146 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1147 msgid "Artist"
1148 msgstr "Artista"
1149
1150 #: src/input/meta.c:41
1151 msgid "Genre"
1152 msgstr "Género"
1153
1154 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1155 msgid "Copyright"
1156 msgstr "Copyright"
1157
1158 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1159 msgid "Album"
1160 msgstr "Álbum"
1161
1162 #: src/input/meta.c:44
1163 msgid "Track number"
1164 msgstr "Nº. pista"
1165
1166 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1167 msgid "Rating"
1168 msgstr "Puntuación"
1169
1170 #: src/input/meta.c:47
1171 msgid "Date"
1172 msgstr "Fecha"
1173
1174 #: src/input/meta.c:48
1175 msgid "Setting"
1176 msgstr "Opción"
1177
1178 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1179 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1180 msgid "URL"
1181 msgstr "URL"
1182
1183 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1184 msgid "Now Playing"
1185 msgstr "Reproduciendo Ahora"
1186
1187 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1188 msgid "Publisher"
1189 msgstr "Editor"
1190
1191 #: src/input/meta.c:53
1192 msgid "Encoded by"
1193 msgstr "Codificado por"
1194
1195 #: src/input/meta.c:54
1196 msgid "Artwork URL"
1197 msgstr "URL de ilustración"
1198
1199 #: src/input/meta.c:55
1200 msgid "Track ID"
1201 msgstr "ID de pista "
1202
1203 #: src/input/var.c:164
1204 msgid "Bookmark"
1205 msgstr "Favorito"
1206
1207 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1208 msgid "Programs"
1209 msgstr "Programas"
1210
1211 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1212 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:603
1213 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
1214 msgid "Chapter"
1215 msgstr "Capítulo"
1216
1217 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1218 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1219 msgid "Navigation"
1220 msgstr "Navegación"
1221
1222 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:626
1223 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1224 msgid "Video Track"
1225 msgstr "Pista de Vídeo"
1226
1227 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:609
1228 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1229 msgid "Audio Track"
1230 msgstr "Pista de Audio"
1231
1232 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1233 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:634
1234 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
1235 msgid "Subtitles Track"
1236 msgstr "Pista de Subtítulos"
1237
1238 #: src/input/var.c:275
1239 msgid "Next title"
1240 msgstr "Título siguiente"
1241
1242 #: src/input/var.c:280
1243 msgid "Previous title"
1244 msgstr "Título anterior"
1245
1246 #: src/input/var.c:306
1247 #, c-format
1248 msgid "Title %i"
1249 msgstr "Título %i"
1250
1251 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1252 #, c-format
1253 msgid "Chapter %i"
1254 msgstr "Capítulo %i"
1255
1256 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1257 msgid "Next chapter"
1258 msgstr "Capítulo siguiente"
1259
1260 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1261 msgid "Previous chapter"
1262 msgstr "Capítulo anterior"
1263
1264 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1265 #, c-format
1266 msgid "Media: %s"
1267 msgstr "Medio: %s"
1268
1269 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:560
1270 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
1271 msgid "Add Interface"
1272 msgstr "Añadir Interfaz"
1273
1274 #: src/interface/interface.c:203
1275 msgid "Console"
1276 msgstr "Consola"
1277
1278 #: src/interface/interface.c:206
1279 msgid "Telnet Interface"
1280 msgstr "Interfaz Telnet"
1281
1282 #: src/interface/interface.c:209
1283 msgid "Web Interface"
1284 msgstr "Interfaz Web"
1285
1286 #: src/interface/interface.c:212
1287 msgid "Debug logging"
1288 msgstr "Registro de debug"
1289
1290 #: src/interface/interface.c:215
1291 msgid "Mouse Gestures"
1292 msgstr "Gestos de Ratón"
1293
1294 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1295 #: src/modules/cache.c:532
1296 msgid "C"
1297 msgstr "es"
1298
1299 #: src/libvlc.c:1162
1300 msgid ""
1301 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1302 "interface."
1303 msgstr ""
1304 "Ejecutar vlc con el interfaz por defecto. Usa 'cvlc' para usar vlc sin "
1305 "interfaz."
1306
1307 #: src/libvlc.c:1339
1308 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1309 msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, usa '-H'."
1310
1311 #: src/libvlc.c:1687
1312 msgid " (default enabled)"
1313 msgstr " (por defecto habilitado)"
1314
1315 #: src/libvlc.c:1688
1316 msgid " (default disabled)"
1317 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1318
1319 #: src/libvlc.c:1847 src/libvlc.c:1850 src/libvlc.c:1858 src/libvlc.c:1863
1320 msgid "Note:"
1321 msgstr "Nota:"
1322
1323 #: src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1851
1324 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1325 msgstr "añade --advanced a tu línea de comandos para ver opciones avanzadas."
1326
1327 #: src/libvlc.c:1859 src/libvlc.c:1864
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: src/libvlc.c:1871 src/libvlc.c:1875
1334 msgid ""
1335 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1336 "modules."
1337 msgstr ""
1338
1339 #: src/libvlc.c:1975
1340 #, c-format
1341 msgid "VLC version %s\n"
1342 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1343
1344 #: src/libvlc.c:1976
1345 #, c-format
1346 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1347 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1348
1349 #: src/libvlc.c:1978
1350 #, c-format
1351 msgid "Compiler: %s\n"
1352 msgstr "Compilador: %s\n"
1353
1354 #: src/libvlc.c:2013
1355 msgid ""
1356 "\n"
1357 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1358 msgstr ""
1359 "\n"
1360 "Contenido metido a archivo vlc-help.txt.\n"
1361
1362 #: src/libvlc.c:2033
1363 msgid ""
1364 "\n"
1365 "Press the RETURN key to continue...\n"
1366 msgstr ""
1367 "\n"
1368 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1369
1370 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1371 #: src/libvlc-module.c:2519 src/video_output/vout_intf.c:278
1372 msgid "Zoom"
1373 msgstr "Zoom"
1374
1375 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1376 msgid "1:4 Quarter"
1377 msgstr "1:4 Cuarto"
1378
1379 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1380 msgid "1:2 Half"
1381 msgstr "1:2 Medio"
1382
1383 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1384 msgid "1:1 Original"
1385 msgstr "1:1 Original"
1386
1387 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1388 msgid "2:1 Double"
1389 msgstr "2:1 Doble"
1390
1391 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1392 msgid "Auto"
1393 msgstr "Automático"
1394
1395 #: src/libvlc-module.c:149
1396 msgid ""
1397 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1398 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1399 "related options."
1400 msgstr ""
1401 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1402 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1403 "varias opciones relacionadas."
1404
1405 #: src/libvlc-module.c:153
1406 msgid "Interface module"
1407 msgstr "Módulo de interfaz"
1408
1409 #: src/libvlc-module.c:155
1410 msgid ""
1411 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1412 "automatically select the best module available."
1413 msgstr ""
1414 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1415 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1416
1417 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1418 msgid "Extra interface modules"
1419 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1420
1421 #: src/libvlc-module.c:161
1422 msgid ""
1423 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1424 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1425 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1426 "\", \"gestures\" ...)"
1427 msgstr ""
1428 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1429 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1430 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1431 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1432
1433 #: src/libvlc-module.c:168
1434 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1435 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1436
1437 #: src/libvlc-module.c:170
1438 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1439 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1440
1441 #: src/libvlc-module.c:172
1442 msgid ""
1443 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1444 "1=warnings, 2=debug)."
1445 msgstr ""
1446 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1447 "2=debug)."
1448
1449 #: src/libvlc-module.c:175
1450 msgid "Choose which objects should print debug message"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: src/libvlc-module.c:178
1454 msgid ""
1455 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1456 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1457 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1458 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1459 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1460 "message."
1461 msgstr ""
1462
1463 #: src/libvlc-module.c:185
1464 msgid "Be quiet"
1465 msgstr "Cállate"
1466
1467 #: src/libvlc-module.c:187
1468 msgid "Turn off all warning and information messages."
1469 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1470
1471 #: src/libvlc-module.c:189
1472 msgid "Default stream"
1473 msgstr "Emisión por defecto"
1474
1475 #: src/libvlc-module.c:191
1476 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1477 msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
1478
1479 #: src/libvlc-module.c:194
1480 msgid ""
1481 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1482 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1483 msgstr ""
1484 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1485 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1486
1487 #: src/libvlc-module.c:198
1488 msgid "Color messages"
1489 msgstr "Mensajes de color"
1490
1491 #: src/libvlc-module.c:200
1492 msgid ""
1493 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1494 "needs Linux color support for this to work."
1495 msgstr ""
1496 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1497 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1498
1499 #: src/libvlc-module.c:203
1500 msgid "Show advanced options"
1501 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1502
1503 #: src/libvlc-module.c:205
1504 msgid ""
1505 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1506 "available options, including those that most users should never touch."
1507 msgstr ""
1508 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1509 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1510 "tocar nunca."
1511
1512 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1513 msgid "Show interface with mouse"
1514 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1515
1516 #: src/libvlc-module.c:211
1517 msgid ""
1518 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1519 "edge of the screen in fullscreen mode."
1520 msgstr ""
1521 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1522 "la pantalla en pantalla completa."
1523
1524 #: src/libvlc-module.c:214
1525 msgid "Interface interaction"
1526 msgstr "Interacción de interfaz"
1527
1528 #: src/libvlc-module.c:216
1529 msgid ""
1530 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1531 "user input is required."
1532 msgstr ""
1533 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1534 "requiera algún input de usuario."
1535
1536 #: src/libvlc-module.c:226
1537 msgid ""
1538 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1539 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1540 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1541 "the \"audio filters\" modules section."
1542 msgstr ""
1543 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1544 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1545 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1546 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1547
1548 #: src/libvlc-module.c:232
1549 msgid "Audio output module"
1550 msgstr "Módulo de salida de audio"
1551
1552 #: src/libvlc-module.c:234
1553 msgid ""
1554 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1555 "automatically select the best method available."
1556 msgstr ""
1557 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1558 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1559
1560 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
1561 #: modules/stream_out/display.c:41
1562 msgid "Enable audio"
1563 msgstr "Habilitar audio"
1564
1565 #: src/libvlc-module.c:240
1566 msgid ""
1567 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1568 "not take place, thus saving some processing power."
1569 msgstr ""
1570 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1571 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1572
1573 #: src/libvlc-module.c:244
1574 msgid "Force mono audio"
1575 msgstr "Forzar audio mono"
1576
1577 #: src/libvlc-module.c:245
1578 msgid "This will force a mono audio output."
1579 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1580
1581 #: src/libvlc-module.c:248
1582 msgid "Default audio volume"
1583 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1584
1585 #: src/libvlc-module.c:250
1586 msgid ""
1587 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1588 msgstr ""
1589 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1590
1591 #: src/libvlc-module.c:253
1592 msgid "Audio output saved volume"
1593 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1594
1595 #: src/libvlc-module.c:255
1596 msgid ""
1597 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1598 "should not change this option manually."
1599 msgstr ""
1600 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1601 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1602
1603 #: src/libvlc-module.c:258
1604 msgid "Audio output volume step"
1605 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1606
1607 #: src/libvlc-module.c:260
1608 msgid ""
1609 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1610 "0 to 1024."
1611 msgstr ""
1612 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1613 "de 0 a 1024."
1614
1615 #: src/libvlc-module.c:263
1616 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1617 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1618
1619 #: src/libvlc-module.c:265
1620 msgid ""
1621 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1622 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1623 msgstr ""
1624 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1625 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1626
1627 #: src/libvlc-module.c:269
1628 msgid "High quality audio resampling"
1629 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1630
1631 #: src/libvlc-module.c:271
1632 msgid ""
1633 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1634 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1635 "resampling algorithm will be used instead."
1636 msgstr ""
1637 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1638 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1639 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1640
1641 #: src/libvlc-module.c:276
1642 msgid "Audio desynchronization compensation"
1643 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1644
1645 #: src/libvlc-module.c:278
1646 msgid ""
1647 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1648 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1649 msgstr ""
1650 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1651 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1652
1653 #: src/libvlc-module.c:281
1654 msgid "Audio output channels mode"
1655 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1656
1657 #: src/libvlc-module.c:283
1658 msgid ""
1659 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1660 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1661 "played)."
1662 msgstr ""
1663 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1664 "sea posible (ej. si tu hardware lo soporta, así como la emisión de audio "
1665 "reproducida)."
1666
1667 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1668 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
1669 msgid "Use S/PDIF when available"
1670 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1671
1672 #: src/libvlc-module.c:289
1673 msgid ""
1674 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1675 "audio stream being played."
1676 msgstr ""
1677 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y la emisión de audio "
1678 "reproducida lo soportan."
1679
1680 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1682 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1683 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1684
1685 #: src/libvlc-module.c:294
1686 msgid ""
1687 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1688 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1689 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1690 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1691 msgstr ""
1692 "Usa esto cuando sepas que tu emisión está (o no) codificada con Dolby "
1693 "Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
1694 "actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1695 "mejorar tu experiencia, especialmente cuando se combina con el Mezclador de "
1696 "Canal de Auriculares."
1697
1698 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1699 msgid "On"
1700 msgstr "Activar"
1701
1702 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1703 msgid "Off"
1704 msgstr "Apagar"
1705
1706 #: src/libvlc-module.c:306
1707 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1708 msgstr ""
1709 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
1710 "sonido."
1711
1712 #: src/libvlc-module.c:309
1713 msgid "Audio visualizations "
1714 msgstr "Visualizaciones de audio"
1715
1716 #: src/libvlc-module.c:311
1717 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1718 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1719
1720 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Replay gain mode"
1723 msgstr "Modo de reproducir ganancia"
1724
1725 #: src/libvlc-module.c:317
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Select the replay gain mode"
1728 msgstr "Elegir el modo de ganancia de reproducción"
1729
1730 #: src/libvlc-module.c:319
1731 msgid "Replay preamp"
1732 msgstr "Reproducir preamp"
1733
1734 #: src/libvlc-module.c:321
1735 msgid ""
1736 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1737 "replay gain information"
1738 msgstr ""
1739 "Esto te permite cambiar nivel objetivo por defecto (89 dB) para emitir con "
1740 "información de reproducir ganancia"
1741
1742 #: src/libvlc-module.c:324
1743 msgid "Default replay gain"
1744 msgstr "Reproducir ganancia por defecto"
1745
1746 #: src/libvlc-module.c:326
1747 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1748 msgstr ""
1749 "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de "
1750 "reproducción"
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:328
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Peak protection"
1755 msgstr "Protección de pico"
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:330
1758 #, fuzzy
1759 msgid "Protect against sound clipping"
1760 msgstr "Proteger contra el clipping de sonido"
1761
1762 #: src/libvlc-module.c:333
1763 #, fuzzy
1764 msgid "Enable time streching audio"
1765 msgstr "Habilitar audio"
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:335
1768 msgid ""
1769 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1770 "audio pitch"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1776 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1777 msgid "None"
1778 msgstr "Ninguno"
1779
1780 #: src/libvlc-module.c:350
1781 msgid ""
1782 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1783 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1784 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1785 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1786 "options."
1787 msgstr ""
1788 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1789 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1790 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1791 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1792 "vídeo."
1793
1794 #: src/libvlc-module.c:356
1795 msgid "Video output module"
1796 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1797
1798 #: src/libvlc-module.c:358
1799 msgid ""
1800 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1801 "automatically select the best method available."
1802 msgstr ""
1803 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1804 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1805
1806 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
1807 #: modules/stream_out/display.c:43
1808 msgid "Enable video"
1809 msgstr "Habilitar vídeo"
1810
1811 #: src/libvlc-module.c:363
1812 msgid ""
1813 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1814 "not take place, thus saving some processing power."
1815 msgstr ""
1816 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1817 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1818
1819 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1820 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1821 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1822 msgid "Video width"
1823 msgstr "Anchura del vídeo"
1824
1825 #: src/libvlc-module.c:368
1826 msgid ""
1827 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1828 "characteristics."
1829 msgstr ""
1830 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1831 "características de vídeo."
1832
1833 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1834 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1835 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1836 msgid "Video height"
1837 msgstr "Altura del vídeo"
1838
1839 #: src/libvlc-module.c:373
1840 msgid ""
1841 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1842 "video characteristics."
1843 msgstr ""
1844 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1845 "características del vídeo."
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:376
1848 msgid "Video X coordinate"
1849 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1850
1851 #: src/libvlc-module.c:378
1852 msgid ""
1853 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1854 "coordinate)."
1855 msgstr ""
1856 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1857 "vídeo (coordenada X)."
1858
1859 #: src/libvlc-module.c:381
1860 msgid "Video Y coordinate"
1861 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1862
1863 #: src/libvlc-module.c:383
1864 msgid ""
1865 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1866 "coordinate)."
1867 msgstr ""
1868 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1869 "vídeo (coordenada Y)."
1870
1871 #: src/libvlc-module.c:386
1872 msgid "Video title"
1873 msgstr "Título del vídeo"
1874
1875 #: src/libvlc-module.c:388
1876 msgid ""
1877 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1878 "interface)."
1879 msgstr ""
1880 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1881 "esté incrustado en la interfaz)."
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:391
1884 msgid "Video alignment"
1885 msgstr "Alineación del vídeo"
1886
1887 #: src/libvlc-module.c:393
1888 msgid ""
1889 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1890 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1891 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1892 msgstr ""
1893 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1894 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
1895 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1896
1897 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1899 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1900 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1901 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1902 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1903 msgid "Center"
1904 msgstr "Centro"
1905
1906 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1907 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
1909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
1910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 modules/video_filter/logo.c:99
1911 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1912 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1913 msgid "Top"
1914 msgstr "Arriba"
1915
1916 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1917 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 modules/video_filter/logo.c:99
1919 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1920 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1921 msgid "Bottom"
1922 msgstr "Abajo"
1923
1924 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1925 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1926 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1927 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1928 #: modules/video_filter/rss.c:172
1929 msgid "Top-Left"
1930 msgstr "Arriba Izquierda"
1931
1932 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1933 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1934 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1935 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1936 #: modules/video_filter/rss.c:172
1937 msgid "Top-Right"
1938 msgstr "Arriba Derecha"
1939
1940 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1941 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1942 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1943 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1944 #: modules/video_filter/rss.c:172
1945 msgid "Bottom-Left"
1946 msgstr "Abajo Izquierda"
1947
1948 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1949 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1950 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1951 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1952 #: modules/video_filter/rss.c:172
1953 msgid "Bottom-Right"
1954 msgstr "Abajo Derecha"
1955
1956 #: src/libvlc-module.c:401
1957 msgid "Zoom video"
1958 msgstr "Zoom de vídeo"
1959
1960 #: src/libvlc-module.c:403
1961 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1962 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1963
1964 #: src/libvlc-module.c:405
1965 msgid "Grayscale video output"
1966 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1967
1968 #: src/libvlc-module.c:407
1969 msgid ""
1970 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1971 "save some processing power."
1972 msgstr ""
1973 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
1974 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
1975
1976 #: src/libvlc-module.c:410
1977 msgid "Embedded video"
1978 msgstr "Vídeo integrado"
1979
1980 #: src/libvlc-module.c:412
1981 msgid "Embed the video output in the main interface."
1982 msgstr "Integrar salida de vídeo en interfaz principal."
1983
1984 #: src/libvlc-module.c:414
1985 msgid "Fullscreen video output"
1986 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1987
1988 #: src/libvlc-module.c:416
1989 msgid "Start video in fullscreen mode"
1990 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
1991
1992 #: src/libvlc-module.c:418
1993 msgid "Overlay video output"
1994 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1995
1996 #: src/libvlc-module.c:420
1997 msgid ""
1998 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1999 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2000 msgstr ""
2001 "Revestir es la capacidad de aceleración por hardware de tu tarjeta de vídeo "
2002 "(capacidad de generar vídeo directamente). VLC intentará usarla por defecto."
2003
2004 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
2005 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
2006 msgid "Always on top"
2007 msgstr "Siempre sobre todo"
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:425
2010 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2011 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2012
2013 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
2014 msgid "Show media title on video"
2015 msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"
2016
2017 #: src/libvlc-module.c:429
2018 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2019 msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
2020
2021 #: src/libvlc-module.c:431
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Show video title for x milliseconds"
2024 msgstr "Mostrar título del vídeo x milisegundos"
2025
2026 #: src/libvlc-module.c:433
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2029 msgstr ""
2030 "Mostrar el título del vídeo n milisegundos, por defecto 5000 ms (5 segs.)"
2031
2032 #: src/libvlc-module.c:435
2033 msgid "Position of video title"
2034 msgstr "Posición del título del vídeo"
2035
2036 #: src/libvlc-module.c:437
2037 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2038 msgstr "Lugar del vídeo donde mostrar el título (por defecto centrado abajo)."
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:439
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2043 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
2044
2045 #: src/libvlc-module.c:442
2046 #, fuzzy
2047 msgid ""
2048 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2049 "3000 ms (3 sec.)"
2050 msgstr ""
2051 "Ocultar el cursor del ratón y el controlador de pantalla completa tras n "
2052 "milisegundos, por defecto 3000 ms (3 segs.)"
2053
2054 #: src/libvlc-module.c:450
2055 msgid "Disable screensaver"
2056 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2057
2058 #: src/libvlc-module.c:451
2059 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2060 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2061
2062 #: src/libvlc-module.c:453
2063 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2064 msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
2065
2066 #: src/libvlc-module.c:454
2067 msgid ""
2068 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2069 "computer being suspended because of inactivity."
2070 msgstr ""
2071 "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
2072 "evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
2073
2074 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
2075 msgid "Window decorations"
2076 msgstr "Decoraciones de ventana"
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:459
2079 msgid ""
2080 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2081 "giving a \"minimal\" window."
2082 msgstr ""
2083 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
2084 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
2085
2086 #: src/libvlc-module.c:462
2087 msgid "Video output filter module"
2088 msgstr "Módulo de filtro de salida de vídeo"
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:464
2091 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2092 msgstr "Esto añade filtros de salida de vídeo como clonar o pared"
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:466
2095 msgid "Video filter module"
2096 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2097
2098 #: src/libvlc-module.c:468
2099 msgid ""
2100 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2101 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2102 msgstr ""
2103 "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2104 "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
2105
2106 #: src/libvlc-module.c:472
2107 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2108 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2109
2110 #: src/libvlc-module.c:474
2111 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2112 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
2113
2114 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2115 msgid "Video snapshot file prefix"
2116 msgstr "Prefijo de archivo  de captura fotográfica de vídeo"
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:480
2119 msgid "Video snapshot format"
2120 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:482
2123 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2124 msgstr ""
2125 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2126
2127 #: src/libvlc-module.c:484
2128 msgid "Display video snapshot preview"
2129 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2130
2131 #: src/libvlc-module.c:486
2132 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2133 msgstr ""
2134 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2135 "pantalla."
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:488
2138 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2139 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo"
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:490
2142 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2143 msgstr ""
2144 "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar capturas de "
2145 "pantalla"
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:492
2148 msgid "Video snapshot width"
2149 msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
2150
2151 #: src/libvlc-module.c:494
2152 msgid ""
2153 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2154 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2155 msgstr ""
2156 "Puedes forzar la anchura del pantallazo de vídeo. Por defecto mantendrá la "
2157 "anchura original (-1). Usando 0 escalará la anchura para mantener la tasa de "
2158 "aspecto."
2159
2160 #: src/libvlc-module.c:498
2161 msgid "Video snapshot height"
2162 msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
2163
2164 #: src/libvlc-module.c:500
2165 msgid ""
2166 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2167 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2168 "ratio."
2169 msgstr ""
2170 "Puedes forzar la altura de la captura fotográfica del vídeo. Por defecto "
2171 "mantendrá la altura original (-1). Usando 0 escalará la altura para mantener "
2172 "la tasa de aspecto."
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:504
2175 msgid "Video cropping"
2176 msgstr "Recorte de vídeo"
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:506
2179 msgid ""
2180 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2181 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2182 msgstr ""
2183 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2184 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:510
2187 msgid "Source aspect ratio"
2188 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:512
2191 msgid ""
2192 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2193 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2194 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2195 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2196 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2197 msgstr ""
2198 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2199 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2200 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2201 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2202 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2203 "píxel."
2204
2205 #: src/libvlc-module.c:519
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Video Auto Scaling"
2208 msgstr "Escalado de vídeo"
2209
2210 #: src/libvlc-module.c:521
2211 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2212 msgstr ""
2213
2214 #: src/libvlc-module.c:523
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Video scaling factor"
2217 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
2218
2219 #: src/libvlc-module.c:525
2220 msgid ""
2221 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2222 "Default value is 1.0 (original video size)."
2223 msgstr ""
2224
2225 #: src/libvlc-module.c:528
2226 msgid "Custom crop ratios list"
2227 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2228
2229 #: src/libvlc-module.c:530
2230 msgid ""
2231 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2232 "crop ratios list."
2233 msgstr ""
2234 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2235 "tasas de recorte de la interfaz."
2236
2237 #: src/libvlc-module.c:533
2238 msgid "Custom aspect ratios list"
2239 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2240
2241 #: src/libvlc-module.c:535
2242 msgid ""
2243 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2244 "aspect ratio list."
2245 msgstr ""
2246 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2247 "tasas de aspecto de la interfaz."
2248
2249 #: src/libvlc-module.c:538
2250 msgid "Fix HDTV height"
2251 msgstr "Fijar altura HDTV"
2252
2253 #: src/libvlc-module.c:540
2254 msgid ""
2255 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2256 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2257 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2258 msgstr ""
2259 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2260 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2261 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2262 "requiera las 1088 líneas."
2263
2264 #: src/libvlc-module.c:545
2265 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2266 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2267
2268 #: src/libvlc-module.c:547
2269 msgid ""
2270 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2271 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2272 "order to keep proportions."
2273 msgstr ""
2274 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2275 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2276 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2277
2278 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
2280 msgid "Skip frames"
2281 msgstr "Omitir fotogramas"
2282
2283 #: src/libvlc-module.c:553
2284 msgid ""
2285 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2286 "computer is not powerful enough"
2287 msgstr ""
2288 "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
2289 "sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2290
2291 #: src/libvlc-module.c:556
2292 msgid "Drop late frames"
2293 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2294
2295 #: src/libvlc-module.c:558
2296 msgid ""
2297 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2298 "intended display date)."
2299 msgstr ""
2300 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2301 "su fecha de muestra propuesta)."
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:561
2304 msgid "Quiet synchro"
2305 msgstr "Sincronización silenciosa"
2306
2307 #: src/libvlc-module.c:563
2308 msgid ""
2309 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2310 "synchronization mechanism."
2311 msgstr ""
2312 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2313 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2314
2315 #: src/libvlc-module.c:566
2316 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2317 msgstr ""
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:568
2320 msgid ""
2321 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2322 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2323 "support is the default value."
2324 msgstr ""
2325
2326 #: src/libvlc-module.c:574
2327 msgid "FullSupport"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: src/libvlc-module.c:574
2331 #, fuzzy
2332 msgid "Fullscreen-Only"
2333 msgstr "Pantalla completa"
2334
2335 #: src/libvlc-module.c:582
2336 msgid ""
2337 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2338 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2339 "channel."
2340 msgstr ""
2341 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2342 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2343 "el canal de subtítulos."
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:586
2346 msgid "Clock reference average counter"
2347 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2348
2349 #: src/libvlc-module.c:588
2350 msgid ""
2351 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2352 "to 10000."
2353 msgstr ""
2354 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2355 "10000."
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:591
2358 msgid "Clock synchronisation"
2359 msgstr "Sincronización de reloj"
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:593
2362 msgid ""
2363 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2364 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2365 msgstr ""
2366 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
2367 "a tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de emisiones en "
2368 "red."
2369
2370 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2371 msgid "Network synchronisation"
2372 msgstr "Sincronización de red"
2373
2374 #: src/libvlc-module.c:598
2375 msgid ""
2376 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2377 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2378 msgstr ""
2379 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2380 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2383 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2384 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2386 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2387 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2388 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2390 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2391 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2392 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2393 msgid "Default"
2394 msgstr "Por Defecto"
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2397 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2398 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
2399 msgid "Enable"
2400 msgstr "Habilitar"
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2403 msgid "UDP port"
2404 msgstr "Puerto UDP"
2405
2406 #: src/libvlc-module.c:608
2407 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2408 msgstr ""
2409 "Éste es el puerto por defecto usado para emisiones UDP. Por defecto es 1234."
2410
2411 #: src/libvlc-module.c:610
2412 msgid "MTU of the network interface"
2413 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2414
2415 #: src/libvlc-module.c:612
2416 msgid ""
2417 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2418 "over the network (in bytes)."
2419 msgstr ""
2420 "Este es el tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden "
2421 "transmitirse sobre la red (en bytes)."
2422
2423 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2424 msgid "Hop limit (TTL)"
2425 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2426
2427 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2428 msgid ""
2429 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2430 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2431 "in default)."
2432 msgstr ""
2433 "Este es el salto límite (también conocido como \"Time-To-Live\" ó TTL) de "
2434 "los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
2435 "defecto integrado en sistema operativo)."
2436
2437 #: src/libvlc-module.c:623
2438 msgid "Multicast output interface"
2439 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2440
2441 #: src/libvlc-module.c:625
2442 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2443 msgstr ""
2444 "Interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la tabla de enrutamiento."
2445
2446 #: src/libvlc-module.c:627
2447 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2448 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2449
2450 #: src/libvlc-module.c:629
2451 msgid ""
2452 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2453 "table."
2454 msgstr ""
2455 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2456 "tabla de enrutamiento."
2457
2458 #: src/libvlc-module.c:632
2459 msgid "DiffServ Code Point"
2460 msgstr "Punto de Código DiffServ"
2461
2462 #: src/libvlc-module.c:633
2463 msgid ""
2464 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2465 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2466 msgstr ""
2467 "Punto de Código de Servicios Diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
2468 "Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para Calidad de "
2469 "Servicio de red."
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:639
2472 msgid ""
2473 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2474 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2475 msgstr ""
2476 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2477 "opción si deseas leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2478 "ejemplo)."
2479
2480 #: src/libvlc-module.c:645
2481 msgid ""
2482 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2483 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2484 "(like DVB streams for example)."
2485 msgstr ""
2486 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2487 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer una emisión multi-"
2488 "programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
2489
2490 #: src/libvlc-module.c:651 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
2491 msgid "Audio track"
2492 msgstr "Pista de audio"
2493
2494 #: src/libvlc-module.c:653
2495 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2496 msgstr "Nº de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2497
2498 #: src/libvlc-module.c:656 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
2499 msgid "Subtitles track"
2500 msgstr "Pista de subtítulos"
2501
2502 #: src/libvlc-module.c:658
2503 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2504 msgstr "Nº de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2505
2506 #: src/libvlc-module.c:661
2507 msgid "Audio language"
2508 msgstr "Lenguaje de audio"
2509
2510 #: src/libvlc-module.c:663
2511 msgid ""
2512 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2513 "letter country code)."
2514 msgstr ""
2515 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2516 "códigos de letras de país)."
2517
2518 #: src/libvlc-module.c:666
2519 msgid "Subtitle language"
2520 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2521
2522 #: src/libvlc-module.c:668
2523 msgid ""
2524 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2525 "three letters country code)."
2526 msgstr ""
2527 "Idioma de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2528 "códigos alfabéticos de países)."
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:672
2531 msgid "Audio track ID"
2532 msgstr "ID de pista de audio"
2533
2534 #: src/libvlc-module.c:674
2535 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2536 msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
2537
2538 #: src/libvlc-module.c:676
2539 msgid "Subtitles track ID"
2540 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2541
2542 #: src/libvlc-module.c:678
2543 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2544 msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:680
2547 msgid "Input repetitions"
2548 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2549
2550 #: src/libvlc-module.c:682
2551 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2552 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:684
2555 msgid "Start time"
2556 msgstr "Tiempo de inicio"
2557
2558 #: src/libvlc-module.c:686
2559 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2560 msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:688
2563 msgid "Stop time"
2564 msgstr "Tiempo de detención"
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:690
2567 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2568 msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:692
2571 msgid "Run time"
2572 msgstr "Tiempo de ejecución"
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:694
2575 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2576 msgstr "La emisión se ejecutará esta duración (en segundos)."
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:696
2579 #, fuzzy
2580 msgid "Fast seek"
2581 msgstr "Más Rápido"
2582
2583 #: src/libvlc-module.c:698
2584 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: src/libvlc-module.c:700
2588 msgid "Input list"
2589 msgstr "Lista de entrada"
2590
2591 #: src/libvlc-module.c:702
2592 msgid ""
2593 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2594 "together after the normal one."
2595 msgstr ""
2596 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2597 "concatenarán tras la normal."
2598
2599 #: src/libvlc-module.c:705
2600 msgid "Input slave (experimental)"
2601 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2602
2603 #: src/libvlc-module.c:707
2604 msgid ""
2605 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2606 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2607 "inputs."
2608 msgstr ""
2609 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2610 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2611 "lista de entradas separadas por '#'."
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:711
2614 msgid "Bookmarks list for a stream"
2615 msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:713
2618 msgid ""
2619 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2620 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2621 "{...}\""
2622 msgstr ""
2623 "Puedes dar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la forma "
2624 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2625 "de-compensación-opcional},{...}\""
2626
2627 #: src/libvlc-module.c:717
2628 #, fuzzy
2629 msgid "Record directory or filename"
2630 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:719
2633 #, fuzzy
2634 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2635 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
2636
2637 #: src/libvlc-module.c:721
2638 #, fuzzy
2639 msgid "Prefer native stream recording"
2640 msgstr "Cadena generada de salida de emisión"
2641
2642 #: src/libvlc-module.c:723
2643 msgid ""
2644 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2645 "output module"
2646 msgstr ""
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:726
2649 msgid "Timeshift directory"
2650 msgstr "Directorio de timeshift"
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:728
2653 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2654 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales de timeshift."
2655
2656 #: src/libvlc-module.c:730
2657 msgid "Timeshift granularity"
2658 msgstr "Granularidad de timeshift"
2659
2660 #: src/libvlc-module.c:732
2661 #, fuzzy
2662 msgid ""
2663 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2664 "to store the timeshifted streams."
2665 msgstr ""
2666 "Éste es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar las "
2667 "emisiones timeshifted."
2668
2669 #: src/libvlc-module.c:737
2670 msgid ""
2671 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2672 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2673 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2674 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2675 msgstr ""
2676 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2677 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2678 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2679 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2680
2681 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:222
2682 msgid "Force subtitle position"
2683 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2684
2685 #: src/libvlc-module.c:745
2686 msgid ""
2687 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2688 "over the movie. Try several positions."
2689 msgstr ""
2690 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2691 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:748
2694 msgid "Enable sub-pictures"
2695 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2696
2697 #: src/libvlc-module.c:750
2698 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2699 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2700
2701 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
2704 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2705 msgid "On Screen Display"
2706 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2707
2708 #: src/libvlc-module.c:754
2709 msgid ""
2710 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2711 "Display)."
2712 msgstr ""
2713 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2714 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2715
2716 #: src/libvlc-module.c:757
2717 msgid "Text rendering module"
2718 msgstr "Módulo de generación de texto"
2719
2720 #: src/libvlc-module.c:759
2721 msgid ""
2722 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2723 "instance."
2724 msgstr ""
2725 "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto te permite usar "
2726 "svg por ejemplo."
2727
2728 #: src/libvlc-module.c:761
2729 msgid "Subpictures filter module"
2730 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2731
2732 #: src/libvlc-module.c:763
2733 #, fuzzy
2734 msgid ""
2735 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2736 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2737 msgstr ""
2738 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2739 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:766
2742 msgid "Autodetect subtitle files"
2743 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:768
2746 msgid ""
2747 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2748 "(based on the filename of the movie)."
2749 msgstr ""
2750 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2751 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:771
2754 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2755 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2756
2757 #: src/libvlc-module.c:773
2758 msgid ""
2759 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2760 "Options are:\n"
2761 "0 = no subtitles autodetected\n"
2762 "1 = any subtitle file\n"
2763 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2764 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2765 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2766 msgstr ""
2767 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2768 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2769 "0 = no detectar subtítulos\n"
2770 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2771 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2772 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2773 "adicionales\n"
2774 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2775
2776 #: src/libvlc-module.c:781
2777 msgid "Subtitle autodetection paths"
2778 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:783
2781 msgid ""
2782 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2783 "found in the current directory."
2784 msgstr ""
2785 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2786 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2787
2788 #: src/libvlc-module.c:786
2789 msgid "Use subtitle file"
2790 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2791
2792 #: src/libvlc-module.c:788
2793 msgid ""
2794 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2795 "subtitle file."
2796 msgstr ""
2797 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2798 "detectar tu archivo de subtítulos."
2799
2800 #: src/libvlc-module.c:791
2801 msgid "DVD device"
2802 msgstr "Aparato DVD"
2803
2804 #: src/libvlc-module.c:794
2805 msgid ""
2806 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2807 "the drive letter (eg. D:)"
2808 msgstr ""
2809 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2810 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2811
2812 #: src/libvlc-module.c:798
2813 msgid "This is the default DVD device to use."
2814 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2815
2816 #: src/libvlc-module.c:801
2817 msgid "VCD device"
2818 msgstr "Aparato VCD"
2819
2820 #: src/libvlc-module.c:804
2821 msgid ""
2822 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2823 "scan for a suitable CD-ROM device."
2824 msgstr ""
2825 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2826 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2827
2828 #: src/libvlc-module.c:808
2829 msgid "This is the default VCD device to use."
2830 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:811
2833 msgid "Audio CD device"
2834 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2835
2836 #: src/libvlc-module.c:814
2837 msgid ""
2838 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2839 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2840 msgstr ""
2841 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2842 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:818
2845 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2846 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2847
2848 #: src/libvlc-module.c:821
2849 msgid "Force IPv6"
2850 msgstr "Forzar IPv6"
2851
2852 #: src/libvlc-module.c:823
2853 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2854 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2855
2856 #: src/libvlc-module.c:825
2857 msgid "Force IPv4"
2858 msgstr "Forzar IPv4"
2859
2860 #: src/libvlc-module.c:827
2861 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2862 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:829
2865 msgid "TCP connection timeout"
2866 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:831
2869 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2870 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:833
2873 msgid "SOCKS server"
2874 msgstr "Servidor SOCKS"
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:835
2877 msgid ""
2878 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2879 "used for all TCP connections"
2880 msgstr ""
2881 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2882 "usará para toda conexión TCP"
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:838
2885 msgid "SOCKS user name"
2886 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:840
2889 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2890 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:842
2893 msgid "SOCKS password"
2894 msgstr "Clave SOCKS"
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:844
2897 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2898 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:846
2901 msgid "Title metadata"
2902 msgstr "Metadata de título"
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:848
2905 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2906 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:850
2909 msgid "Author metadata"
2910 msgstr "Metadata de autor"
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:852
2913 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2914 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:854
2917 msgid "Artist metadata"
2918 msgstr "Metadata de artista"
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:856
2921 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2922 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:858
2925 msgid "Genre metadata"
2926 msgstr "Metadata de género"
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:860
2929 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2930 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:862
2933 msgid "Copyright metadata"
2934 msgstr "Metadata de copyright"
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:864
2937 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2938 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:866
2941 msgid "Description metadata"
2942 msgstr "Metadata de descripción"
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:868
2945 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2946 msgstr ""
2947 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2948
2949 #: src/libvlc-module.c:870
2950 msgid "Date metadata"
2951 msgstr "Metadata de fecha"
2952
2953 #: src/libvlc-module.c:872
2954 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2955 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2956
2957 #: src/libvlc-module.c:874
2958 msgid "URL metadata"
2959 msgstr "Metadata de URL"
2960
2961 #: src/libvlc-module.c:876
2962 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2963 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2964
2965 #: src/libvlc-module.c:880
2966 msgid ""
2967 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2968 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2969 "can break playback of all your streams."
2970 msgstr ""
2971 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2972 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2973 "opción, pues puede mermar la reproducción de todas tus emisiones."
2974
2975 #: src/libvlc-module.c:884
2976 msgid "Preferred decoders list"
2977 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
2978
2979 #: src/libvlc-module.c:886
2980 msgid ""
2981 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2982 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2983 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2984 msgstr ""
2985 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
2986 "los códecs dummy y a52 antes de probar otros. Sólo usuarios avanzados "
2987 "deberían alterar esta opción, pues puede mermar la reproducción de todas tus "
2988 "emisiones."
2989
2990 #: src/libvlc-module.c:891
2991 msgid "Preferred encoders list"
2992 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2993
2994 #: src/libvlc-module.c:893
2995 msgid ""
2996 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2997 msgstr ""
2998 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2999 "prioritariamente."
3000
3001 #: src/libvlc-module.c:896
3002 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3003 msgstr "Preferir complementos del sistema sobre VLC"
3004
3005 #: src/libvlc-module.c:898
3006 msgid ""
3007 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3008 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3009 msgstr ""
3010 "Indica si VLC preferirá complementos nativos instalados en el sistema sobre "
3011 "los propios complementos de VLC si hay opción disponible."
3012
3013 #: src/libvlc-module.c:907
3014 msgid ""
3015 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3016 "subsystem."
3017 msgstr ""
3018 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3019 "subsistema de salida de emisión."
3020
3021 #: src/libvlc-module.c:910
3022 msgid "Default stream output chain"
3023 msgstr "Cadena de salida de emisión por defecto"
3024
3025 #: src/libvlc-module.c:912
3026 msgid ""
3027 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3028 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3029 "all streams."
3030 msgstr ""
3031 "Puedes poner aquí una cadena de salida de emisión por defecto. Mira la "
3032 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3033 "habilitará para todas las emisiones."
3034
3035 #: src/libvlc-module.c:916
3036 msgid "Enable streaming of all ES"
3037 msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
3038
3039 #: src/libvlc-module.c:918
3040 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3041 msgstr "Emitir toda emisión elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3042
3043 #: src/libvlc-module.c:920
3044 msgid "Display while streaming"
3045 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
3046
3047 #: src/libvlc-module.c:922
3048 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3049 msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
3050
3051 #: src/libvlc-module.c:924
3052 msgid "Enable video stream output"
3053 msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
3054
3055 #: src/libvlc-module.c:926
3056 msgid ""
3057 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3058 "facility when this last one is enabled."
3059 msgstr ""
3060 "Elige si la emisión de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3061 "emisión cuando éste último está habilitado."
3062
3063 #: src/libvlc-module.c:929
3064 msgid "Enable audio stream output"
3065 msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
3066
3067 #: src/libvlc-module.c:931
3068 msgid ""
3069 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3070 "facility when this last one is enabled."
3071 msgstr ""
3072 "Elige si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3073 "emisión cuando éste último esté habilitado."
3074
3075 #: src/libvlc-module.c:934
3076 msgid "Enable SPU stream output"
3077 msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
3078
3079 #: src/libvlc-module.c:936
3080 msgid ""
3081 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3082 "facility when this last one is enabled."
3083 msgstr ""
3084 "Elige si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida de "
3085 "emisión cuando éste último esté habilitado."
3086
3087 #: src/libvlc-module.c:939 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
3088 msgid "Keep stream output open"
3089 msgstr "Mantener abierta salida de emisión"
3090
3091 #: src/libvlc-module.c:941
3092 msgid ""
3093 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3094 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3095 "specified)"
3096 msgstr ""
3097 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
3098 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3099 "salida de emisión conjunta si no se especifica)"
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:945
3102 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3103 msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:947
3106 msgid ""
3107 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3108 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3109 msgstr ""
3110 "Esto te permite configurar la cantidad de cacheo inicial para el muxor de "
3111 "salida de emisión. Este valor debería ponerse en milisegundos."
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:950
3114 msgid "Preferred packetizer list"
3115 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3116
3117 #: src/libvlc-module.c:952
3118 msgid ""
3119 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3120 msgstr ""
3121 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
3122
3123 #: src/libvlc-module.c:955
3124 msgid "Mux module"
3125 msgstr "Módulo mux"
3126
3127 #: src/libvlc-module.c:957
3128 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3129 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
3130
3131 #: src/libvlc-module.c:959
3132 msgid "Access output module"
3133 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3134
3135 #: src/libvlc-module.c:961
3136 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3137 msgstr ""
3138 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
3139 "acceso"
3140
3141 #: src/libvlc-module.c:963
3142 msgid "Control SAP flow"
3143 msgstr "Controlar fluido de SAP"
3144
3145 #: src/libvlc-module.c:965
3146 msgid ""
3147 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3148 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3149 msgstr ""
3150 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
3151 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
3152
3153 #: src/libvlc-module.c:969
3154 msgid "SAP announcement interval"
3155 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3156
3157 #: src/libvlc-module.c:971
3158 msgid ""
3159 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3160 "between SAP announcements."
3161 msgstr ""
3162 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
3163 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3164
3165 #: src/libvlc-module.c:980
3166 msgid ""
3167 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3168 "always leave all these enabled."
3169 msgstr ""
3170 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
3171 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
3172
3173 #: src/libvlc-module.c:983
3174 msgid "Enable FPU support"
3175 msgstr "Habilitar soporte FPU"
3176
3177 #: src/libvlc-module.c:985
3178 msgid ""
3179 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3180 "advantage of it."
3181 msgstr ""
3182 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
3183 "aprovecharla."
3184
3185 #: src/libvlc-module.c:988
3186 msgid "Enable CPU MMX support"
3187 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:990
3190 msgid ""
3191 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3192 "of them."
3193 msgstr ""
3194 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
3195 "aprovecharlas."
3196
3197 #: src/libvlc-module.c:993
3198 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3199 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
3200
3201 #: src/libvlc-module.c:995
3202 msgid ""
3203 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3204 "advantage of them."
3205 msgstr ""
3206 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
3207 "aprovecharlas."
3208
3209 #: src/libvlc-module.c:998
3210 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3211 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3212
3213 #: src/libvlc-module.c:1000
3214 msgid ""
3215 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3216 "advantage of them."
3217 msgstr ""
3218 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
3219 "aprovecharlas."
3220
3221 #: src/libvlc-module.c:1003
3222 msgid "Enable CPU SSE support"
3223 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3224
3225 #: src/libvlc-module.c:1005
3226 msgid ""
3227 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3228 "of them."
3229 msgstr ""
3230 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
3231 "aprovecharlas."
3232
3233 #: src/libvlc-module.c:1008
3234 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3235 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3236
3237 #: src/libvlc-module.c:1010
3238 msgid ""
3239 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3240 "of them."
3241 msgstr ""
3242 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
3243 "aprovecharlas."
3244
3245 #: src/libvlc-module.c:1013
3246 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3247 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3248
3249 #: src/libvlc-module.c:1015
3250 msgid ""
3251 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3252 "advantage of them."
3253 msgstr ""
3254 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
3255 "aprovecharlas."
3256
3257 #: src/libvlc-module.c:1020
3258 msgid ""
3259 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3260 "you really know what you are doing."
3261 msgstr ""
3262 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
3263 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
3264
3265 #: src/libvlc-module.c:1023
3266 msgid "Memory copy module"
3267 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3268
3269 #: src/libvlc-module.c:1025
3270 msgid ""
3271 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3272 "select the fastest one supported by your hardware."
3273 msgstr ""
3274 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
3275 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
3276
3277 #: src/libvlc-module.c:1028
3278 msgid "Access module"
3279 msgstr "Módulos de acceso"
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:1030
3282 msgid ""
3283 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3284 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3285 "option unless you really know what you are doing."
3286 msgstr ""
3287 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3288 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3289 "menos que sepas lo que haces."
3290
3291 #: src/libvlc-module.c:1034
3292 #, fuzzy
3293 msgid "Stream filter module"
3294 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:1036
3297 #, fuzzy
3298 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3299 msgstr ""
3300 "Los filtros de acceso se usan para modificar la emisión que se está leyendo. "
3301 "Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:1038
3304 msgid "Demux module"
3305 msgstr "Módulos demux"
3306
3307 #: src/libvlc-module.c:1040
3308 msgid ""
3309 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3310 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3311 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3312 "you really know what you are doing."
3313 msgstr ""
3314 "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones \"elementales\" (como "
3315 "emisiones de audio y vídeo). Puedes usarlo si el demuxor correcto no se "
3316 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3317 "sepas realmente lo que haces."
3318
3319 #: src/libvlc-module.c:1045
3320 msgid "Allow real-time priority"
3321 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3322
3323 #: src/libvlc-module.c:1047
3324 msgid ""
3325 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3326 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3327 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3328 "only activate this if you know what you're doing."
3329 msgstr ""
3330 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
3331 "precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
3332 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3333 "esto si sabes lo que estás haciendo."
3334
3335 #: src/libvlc-module.c:1053
3336 msgid "Adjust VLC priority"
3337 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3338
3339 #: src/libvlc-module.c:1055
3340 msgid ""
3341 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3342 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3343 "VLC instances."
3344 msgstr ""
3345 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3346 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3347 "programas, o ante otras instancias VLC."
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:1059
3350 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3351 msgstr "(Experimental) No cachear en el nivel de acceso."
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:1061
3354 msgid ""
3355 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3356 msgstr "Esta opción es útil si deseas reducir la latencia al leer una emisión"
3357
3358 #: src/libvlc-module.c:1064
3359 msgid "Modules search path"
3360 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3361
3362 #: src/libvlc-module.c:1066
3363 msgid ""
3364 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3365 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3366 msgstr ""
3367 "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puedes añadir varias rutas "
3368 "concatenándolas usando \"PATH_SEP\" como separador"
3369
3370 #: src/libvlc-module.c:1069
3371 msgid "VLM configuration file"
3372 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3373
3374 #: src/libvlc-module.c:1071
3375 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3376 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:1073
3379 msgid "Use a plugins cache"
3380 msgstr "Usar una caché de complementos"
3381
3382 #: src/libvlc-module.c:1075
3383 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3384 msgstr ""
3385 "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3386
3387 #: src/libvlc-module.c:1077
3388 msgid "Collect statistics"
3389 msgstr "Recopilar estadísticas"
3390
3391 #: src/libvlc-module.c:1079
3392 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3393 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:1081
3396 msgid "Run as daemon process"
3397 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:1083
3400 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3401 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3402
3403 #: src/libvlc-module.c:1085
3404 msgid "Write process id to file"
3405 msgstr "Escribir id de proceso a archivo"
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:1087
3408 msgid "Writes process id into specified file."
3409 msgstr "Escribe la identificación del proceso a un archivo especificado."
3410
3411 #: src/libvlc-module.c:1089
3412 msgid "Log to file"
3413 msgstr "Grabar a archivo"
3414
3415 #: src/libvlc-module.c:1091
3416 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3417 msgstr "Anotar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3418
3419 #: src/libvlc-module.c:1093
3420 msgid "Log to syslog"
3421 msgstr "Conectar a syslog"
3422
3423 #: src/libvlc-module.c:1095
3424 #, fuzzy
3425 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3426 msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3427
3428 #: src/libvlc-module.c:1097
3429 msgid "Allow only one running instance"
3430 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3431
3432 #: src/libvlc-module.c:1100
3433 msgid ""
3434 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3435 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3436 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3437 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3438 "running instance or enqueue it."
3439 msgstr ""
3440 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3441 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3442 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3443 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3444 "cola."
3445
3446 #: src/libvlc-module.c:1107
3447 #, fuzzy
3448 msgid ""
3449 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3450 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3451 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3452 "This option will allow you to play the file with the already running "
3453 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3454 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3455 msgstr ""
3456 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3457 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3458 "abra cada vez que abres un archivo en tu explorador de archivos. Esta opción "
3459 "te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en cola. "
3460 "Esta opción requiere que esté activo el D-Bus session daemon y que el VLC "
3461 "ejecutado use interfaz de control D-Bus."
3462
3463 #: src/libvlc-module.c:1116
3464 msgid "VLC is started from file association"
3465 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:1118
3468 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3469 msgstr ""
3470 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3471
3472 #: src/libvlc-module.c:1121
3473 msgid "One instance when started from file"
3474 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3475
3476 #: src/libvlc-module.c:1123
3477 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3478 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3479
3480 #: src/libvlc-module.c:1125
3481 msgid "Increase the priority of the process"
3482 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3483
3484 #: src/libvlc-module.c:1127
3485 msgid ""
3486 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3487 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3488 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3489 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3490 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3491 "machine."
3492 msgstr ""
3493 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3494 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3495 "obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, te avisamos que en "
3496 "ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
3497 "procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
3498 "reinicio de tu máquina."
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:1135
3501 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3502 msgstr ""
3503 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:1137
3506 #, fuzzy
3507 msgid ""
3508 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3509 "playing current item."
3510 msgstr ""
3511 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3512 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3513
3514 #: src/libvlc-module.c:1146
3515 msgid ""
3516 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3517 "overridden in the playlist dialog box."
3518 msgstr ""
3519 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3520 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3521
3522 #: src/libvlc-module.c:1149
3523 msgid "Automatically preparse files"
3524 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3525
3526 #: src/libvlc-module.c:1151
3527 msgid ""
3528 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3529 "metadata)."
3530 msgstr ""
3531 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3532 "(para obtener algún metadato)."
3533
3534 #: src/libvlc-module.c:1154
3535 msgid "Album art policy"
3536 msgstr "Política sobre el arte del álbum"
3537
3538 #: src/libvlc-module.c:1156
3539 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3540 msgstr "Elegir cómo se descargará el arte del álbum."
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:1162
3543 msgid "Manual download only"
3544 msgstr "Sólo descarga manual"
3545
3546 #: src/libvlc-module.c:1163
3547 msgid "When track starts playing"
3548 msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
3549
3550 #: src/libvlc-module.c:1164
3551 msgid "As soon as track is added"
3552 msgstr "Cuando la pista se añada"
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:1166
3555 msgid "Services discovery modules"
3556 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3557
3558 #: src/libvlc-module.c:1168
3559 msgid ""
3560 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3561 "Typical values are sap, hal, ..."
3562 msgstr ""
3563 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3564 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3565
3566 #: src/libvlc-module.c:1171
3567 msgid "Play files randomly forever"
3568 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3569
3570 #: src/libvlc-module.c:1173
3571 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3572 msgstr ""
3573 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:1177
3576 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3577 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3578
3579 #: src/libvlc-module.c:1179
3580 msgid "Repeat current item"
3581 msgstr "Repetir objeto actual"
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:1181
3584 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3585 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1183
3588 msgid "Play and stop"
3589 msgstr "Reproducir y parar"
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1185
3592 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3593 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:1187
3596 msgid "Play and exit"
3597 msgstr "Reproducir y salir"
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1189
3600 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3601 msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
3602
3603 #: src/libvlc-module.c:1191
3604 msgid "Use media library"
3605 msgstr "Usar biblioteca de medios"
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:1193
3608 msgid ""
3609 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3610 "VLC."
3611 msgstr ""
3612 "La biblioteca de medios es salvada automáticamente y recargada cada vez que "
3613 "inicias VLC."
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:1196
3616 msgid "Display playlist tree"
3617 msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1198
3620 msgid ""
3621 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3622 "directory."
3623 msgstr ""
3624 "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
3625 "objetos, como el contenido de un directorio."
3626
3627 #: src/libvlc-module.c:1207
3628 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3629 msgstr ""
3630 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3631 "\"teclas rápidas\"."
3632
3633 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3634 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3635 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3636 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3637 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:623
3638 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3639 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
3641 msgid "Fullscreen"
3642 msgstr "Pantalla completa"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1211
3645 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3646 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1212
3649 msgid "Leave fullscreen"
3650 msgstr "Salir de pantalla completa"
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1213
3653 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3654 msgstr "Elige tecla a usar para salir del estado de pantalla completa."
3655
3656 #: src/libvlc-module.c:1214
3657 msgid "Play/Pause"
3658 msgstr "Reproducir/Pausar"
3659
3660 #: src/libvlc-module.c:1215
3661 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3662 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3663
3664 #: src/libvlc-module.c:1216
3665 msgid "Pause only"
3666 msgstr "Sólo pausa"
3667
3668 #: src/libvlc-module.c:1217
3669 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3670 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3671
3672 #: src/libvlc-module.c:1218
3673 msgid "Play only"
3674 msgstr "Sólo reproducir"
3675
3676 #: src/libvlc-module.c:1219
3677 msgid "Select the hotkey to use to play."
3678 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3679
3680 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3681 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:588
3682 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3683 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3684 msgid "Faster"
3685 msgstr "Más Rápido"
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3688 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3689 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3692 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:589
3693 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3694 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3695 msgid "Slower"
3696 msgstr "Más Lento"
3697
3698 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3699 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3700 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3701
3702 #: src/libvlc-module.c:1224
3703 #, fuzzy
3704 msgid "Normal rate"
3705 msgstr "Tamaño Normal"
3706
3707 #: src/libvlc-module.c:1225
3708 #, fuzzy
3709 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3710 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3713 #, fuzzy
3714 msgid "Faster (fine)"
3715 msgstr "Más Rápido"
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3718 #, fuzzy
3719 msgid "Slower (fine)"
3720 msgstr "Más Lento"
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3723 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3724 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:591
3725 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:683
3726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3728 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
3729 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
3730 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3731 msgid "Next"
3732 msgstr "Siguiente"
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1231
3735 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3736 msgstr ""
3737 "Elige tecla a usar para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3738
3739 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3740 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3741 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/macosx/intf.m:590
3742 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 modules/gui/macosx/intf.m:682
3743 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
3744 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 modules/misc/notify/notify.c:327
3745 msgid "Previous"
3746 msgstr "Previo"
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1233
3749 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3750 msgstr ""
3751 "Elige tecla a usar para saltar al objeto previo en la lista de reproducción."
3752
3753 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3754 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:587
3755 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:681
3756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3757 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3758 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 modules/misc/notify/xosd.c:257
3759 msgid "Stop"
3760 msgstr "Parar"
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1235
3763 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3764 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3767 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3768 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:547
3769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 modules/video_filter/marq.c:155
3770 #: modules/video_filter/rss.c:197
3771 msgid "Position"
3772 msgstr "Posición"
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1237
3775 msgid "Select the hotkey to display the position."
3776 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1239
3779 msgid "Very short backwards jump"
3780 msgstr "Salto muy corto atrás"
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1241
3783 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3784 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1242
3787 msgid "Short backwards jump"
3788 msgstr "Salto corto atrás"
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1244
3791 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3792 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1245
3795 msgid "Medium backwards jump"
3796 msgstr "Medio salto atrás"
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1247
3799 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3800 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1248
3803 msgid "Long backwards jump"
3804 msgstr "Salto largo atrás"
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1250
3807 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3808 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1252
3811 msgid "Very short forward jump"
3812 msgstr "Salto muy corto adelante"
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1254
3815 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3816 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1255
3819 msgid "Short forward jump"
3820 msgstr "Salto corto adelante"
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1257
3823 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3824 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1258
3827 msgid "Medium forward jump"
3828 msgstr "Medio salto adelante"
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1260
3831 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3832 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1261
3835 msgid "Long forward jump"
3836 msgstr "Gran salto adelante"
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1263
3839 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3840 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3843 #, fuzzy
3844 msgid "Next frame"
3845 msgstr "Archivo siguiente"
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1266
3848 #, fuzzy
3849 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3850 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1268
3853 msgid "Very short jump length"
3854 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1269
3857 msgid "Very short jump length, in seconds."
3858 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3859
3860 #: src/libvlc-module.c:1270
3861 msgid "Short jump length"
3862 msgstr "Longitud de salto corto"
3863
3864 #: src/libvlc-module.c:1271
3865 msgid "Short jump length, in seconds."
3866 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3867
3868 #: src/libvlc-module.c:1272
3869 msgid "Medium jump length"
3870 msgstr "Longitud de salto medio"
3871
3872 #: src/libvlc-module.c:1273
3873 msgid "Medium jump length, in seconds."
3874 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3875
3876 #: src/libvlc-module.c:1274
3877 msgid "Long jump length"
3878 msgstr "Longitud de gran salto"
3879
3880 #: src/libvlc-module.c:1275
3881 msgid "Long jump length, in seconds."
3882 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3883
3884 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3885 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:347
3886 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3887 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3888 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3889 msgid "Quit"
3890 msgstr "Salir"
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1278
3893 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3894 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1279
3897 msgid "Navigate up"
3898 msgstr "Navegar arriba"
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1280
3901 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3902 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3903
3904 #: src/libvlc-module.c:1281
3905 msgid "Navigate down"
3906 msgstr "Navegar abajo"
3907
3908 #: src/libvlc-module.c:1282
3909 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3910 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1283
3913 msgid "Navigate left"
3914 msgstr "Navegar a izquierda"
3915
3916 #: src/libvlc-module.c:1284
3917 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3918 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1285
3921 msgid "Navigate right"
3922 msgstr "Navegar a derecha"
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1286
3925 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3926 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1287
3929 msgid "Activate"
3930 msgstr "Activar"
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1288
3933 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3934 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1289
3937 msgid "Go to the DVD menu"
3938 msgstr "Ir al menú DVD"
3939
3940 #: src/libvlc-module.c:1290
3941 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3942 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3943
3944 #: src/libvlc-module.c:1291
3945 msgid "Select previous DVD title"
3946 msgstr "Elija título anterior"
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1292
3949 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3950 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1293
3953 msgid "Select next DVD title"
3954 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1294
3957 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3958 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1295
3961 msgid "Select prev DVD chapter"
3962 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1296
3965 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3966 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1297
3969 msgid "Select next DVD chapter"
3970 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1298
3973 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3974 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1299
3977 msgid "Volume up"
3978 msgstr "Subir volumen"
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1300
3981 msgid "Select the key to increase audio volume."
3982 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1301
3985 msgid "Volume down"
3986 msgstr "Bajar volumen"
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1302
3989 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3990 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:166
3993 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:608
3994 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:686
3995 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
3996 msgid "Mute"
3997 msgstr "Mudo"
3998
3999 #: src/libvlc-module.c:1304
4000 msgid "Select the key to mute audio."
4001 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1305
4004 msgid "Subtitle delay up"
4005 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1306
4008 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4009 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4010
4011 #: src/libvlc-module.c:1307
4012 msgid "Subtitle delay down"
4013 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4014
4015 #: src/libvlc-module.c:1308
4016 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4017 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4018
4019 #: src/libvlc-module.c:1309
4020 msgid "Audio delay up"
4021 msgstr "Más retraso de audio"
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1310
4024 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4025 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1311
4028 msgid "Audio delay down"
4029 msgstr "Menos retraso de audio"
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:1312
4032 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4033 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:1319
4036 msgid "Play playlist bookmark 1"
4037 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
4038
4039 #: src/libvlc-module.c:1320
4040 msgid "Play playlist bookmark 2"
4041 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
4042
4043 #: src/libvlc-module.c:1321
4044 msgid "Play playlist bookmark 3"
4045 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1322
4048 msgid "Play playlist bookmark 4"
4049 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1323
4052 msgid "Play playlist bookmark 5"
4053 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
4054
4055 #: src/libvlc-module.c:1324
4056 msgid "Play playlist bookmark 6"
4057 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
4058
4059 #: src/libvlc-module.c:1325
4060 msgid "Play playlist bookmark 7"
4061 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
4062
4063 #: src/libvlc-module.c:1326
4064 msgid "Play playlist bookmark 8"
4065 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:1327
4068 msgid "Play playlist bookmark 9"
4069 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1328
4072 msgid "Play playlist bookmark 10"
4073 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1329
4076 msgid "Select the key to play this bookmark."
4077 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1330
4080 msgid "Set playlist bookmark 1"
4081 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1331
4084 msgid "Set playlist bookmark 2"
4085 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
4086
4087 #: src/libvlc-module.c:1332
4088 msgid "Set playlist bookmark 3"
4089 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1333
4092 msgid "Set playlist bookmark 4"
4093 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1334
4096 msgid "Set playlist bookmark 5"
4097 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1335
4100 msgid "Set playlist bookmark 6"
4101 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
4102
4103 #: src/libvlc-module.c:1336
4104 msgid "Set playlist bookmark 7"
4105 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
4106
4107 #: src/libvlc-module.c:1337
4108 msgid "Set playlist bookmark 8"
4109 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
4110
4111 #: src/libvlc-module.c:1338
4112 msgid "Set playlist bookmark 9"
4113 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
4114
4115 #: src/libvlc-module.c:1339
4116 msgid "Set playlist bookmark 10"
4117 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
4118
4119 #: src/libvlc-module.c:1340
4120 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4121 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
4122
4123 #: src/libvlc-module.c:1342
4124 msgid "Playlist bookmark 1"
4125 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:1343
4128 msgid "Playlist bookmark 2"
4129 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1344
4132 msgid "Playlist bookmark 3"
4133 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1345
4136 msgid "Playlist bookmark 4"
4137 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1346
4140 msgid "Playlist bookmark 5"
4141 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1347
4144 msgid "Playlist bookmark 6"
4145 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1348
4148 msgid "Playlist bookmark 7"
4149 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1349
4152 msgid "Playlist bookmark 8"
4153 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1350
4156 msgid "Playlist bookmark 9"
4157 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1351
4160 msgid "Playlist bookmark 10"
4161 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:1353
4164 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4165 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1355
4168 msgid "Go back in browsing history"
4169 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:1356
4172 msgid ""
4173 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4174 "history."
4175 msgstr ""
4176 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
4177 "historial de exploración."
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1357
4180 msgid "Go forward in browsing history"
4181 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1358
4184 msgid ""
4185 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4186 "history."
4187 msgstr ""
4188 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
4189 "historial de exploración."
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1360
4192 msgid "Cycle audio track"
4193 msgstr "Girar por pista de audio"
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:1361
4196 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4197 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1362
4200 msgid "Cycle subtitle track"
4201 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1363
4204 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4205 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1364
4208 msgid "Cycle source aspect ratio"
4209 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1365
4212 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4213 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1366
4216 msgid "Cycle video crop"
4217 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:1367
4220 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4221 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1368
4224 #, fuzzy
4225 msgid "Toggle autoscaling"
4226 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1369
4229 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4230 msgstr ""
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:1370
4233 msgid "Increase scale factor"
4234 msgstr ""
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1371
4237 msgid "Increase scale factor."
4238 msgstr ""
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:1372
4241 msgid "Decrease scale factor"
4242 msgstr ""
4243
4244 #: src/libvlc-module.c:1373
4245 msgid "Decrease scale factor."
4246 msgstr ""
4247
4248 #: src/libvlc-module.c:1374
4249 msgid "Cycle deinterlace modes"
4250 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
4251
4252 #: src/libvlc-module.c:1375
4253 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4254 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:1376
4257 msgid "Show interface"
4258 msgstr "Mostrar interfaz"
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1377
4261 msgid "Raise the interface above all other windows."
4262 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1378
4265 msgid "Hide interface"
4266 msgstr "Ocultar interfaz"
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1379
4269 msgid "Lower the interface below all other windows."
4270 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:1380
4273 msgid "Take video snapshot"
4274 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4275
4276 #: src/libvlc-module.c:1381
4277 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4278 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4279
4280 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4281 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4282 #: modules/stream_out/record.c:60
4283 msgid "Record"
4284 msgstr "Grabar"
4285
4286 #: src/libvlc-module.c:1384
4287 msgid "Record access filter start/stop."
4288 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
4289
4290 #: src/libvlc-module.c:1385
4291 msgid "Dump"
4292 msgstr "Desechar"
4293
4294 #: src/libvlc-module.c:1386
4295 msgid "Media dump access filter trigger."
4296 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de desecho de medios."
4297
4298 #: src/libvlc-module.c:1388
4299 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4300 msgstr "Normal/Repetir/Constante"
4301
4302 #: src/libvlc-module.c:1389
4303 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4304 msgstr "Cambia entre modos de lista de reproducción Normal/Repetir/Constante"
4305
4306 #: src/libvlc-module.c:1392
4307 msgid "Toggle random playlist playback"
4308 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de lista"
4309
4310 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4311 msgid "Un-Zoom"
4312 msgstr "Alejar Zoom"
4313
4314 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4315 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4316 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4317
4318 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4319 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4320 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4321
4322 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4323 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4324 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4325
4326 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4327 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4328 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4329
4330 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4331 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4332 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4333
4334 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4335 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4336 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4337
4338 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4339 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4340 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4341
4342 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4343 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4344 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4345
4346 #: src/libvlc-module.c:1420
4347 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4348 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo"
4349
4350 #: src/libvlc-module.c:1422
4351 msgid ""
4352 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4353 "output for the time being."
4354 msgstr ""
4355 "Cambiar modo de fondo de pantalla en salida de vídeo. Sólo funciona con la "
4356 "salida de vídeo directx de momento."
4357
4358 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4359 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4360 msgstr "Mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
4361
4362 #: src/libvlc-module.c:1427
4363 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4364 msgstr "No mostrar menú OSD en la salida de vídeo"
4365
4366 #: src/libvlc-module.c:1428
4367 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4368 msgstr "No mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
4369
4370 #: src/libvlc-module.c:1429
4371 #, fuzzy
4372 msgid "Highlight widget on the right"
4373 msgstr "Resaltar widget de la derecha"
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1431
4376 #, fuzzy
4377 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4378 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al widget de la derecha"
4379
4380 #: src/libvlc-module.c:1432
4381 #, fuzzy
4382 msgid "Highlight widget on the left"
4383 msgstr "Resaltar widget de la izquierda"
4384
4385 #: src/libvlc-module.c:1434
4386 #, fuzzy
4387 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4388 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al widget de la izquierda"
4389
4390 #: src/libvlc-module.c:1435
4391 #, fuzzy
4392 msgid "Highlight widget on top"
4393 msgstr "Resaltar widget de arriba"
4394
4395 #: src/libvlc-module.c:1437
4396 #, fuzzy
4397 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4398 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al widget de arriba"
4399
4400 #: src/libvlc-module.c:1438
4401 #, fuzzy
4402 msgid "Highlight widget below"
4403 msgstr "Resaltar widget de abajo"
4404
4405 #: src/libvlc-module.c:1440
4406 #, fuzzy
4407 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4408 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al widget de abajo"
4409
4410 #: src/libvlc-module.c:1441
4411 #, fuzzy
4412 msgid "Select current widget"
4413 msgstr "Elegir widget actual"
4414
4415 #: src/libvlc-module.c:1443
4416 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4417 msgstr ""
4418
4419 #: src/libvlc-module.c:1445
4420 msgid "Cycle through audio devices"
4421 msgstr "Rota por aparatos de audio"
4422
4423 #: src/libvlc-module.c:1446
4424 msgid "Cycle through available audio devices"
4425 msgstr "Rota por los aparatos de audio disponibles"
4426
4427 #: src/libvlc-module.c:1448
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4431 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4432 "in the playlist.\n"
4433 "The first item specified will be played first.\n"
4434 "\n"
4435 "Options-styles:\n"
4436 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4437 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4438 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4439 "            and that overrides previous settings.\n"
4440 "\n"
4441 "Stream MRL syntax:\n"
4442 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4443 "option=value ...]\n"
4444 "\n"
4445 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4446 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4447 "\n"
4448 "URL syntax:\n"
4449 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4450 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4451 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4452 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4453 "  screen://                      Screen capture\n"
4454 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4455 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4456 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4457 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4458 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4459 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4460 "certain time\n"
4461 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4462 msgstr ""
4463 "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
4464 "Puedes indicar múltiples emisiones en la línea de comandos. Se pondrán en "
4465 "cola en la lista de reproducción.\n"
4466 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4467 "\n"
4468 "Estilos de opciones:\n"
4469 "  --option  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4470 "   -option  Una única versión de letra de una --option global.\n"
4471 "   :option  Una opción que sólo se aplica a la emisión que precede\n"
4472 "            y que anula opciones previas.\n"
4473 "\n"
4474 "Sintaxis MRL de emisiones:\n"
4475 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4476 "opción=valor ...]\n"
4477 "\n"
4478 "  Muchas de las --options globales pueden usarse también como :options "
4479 "específicas MRL.\n"
4480 "  Se pueden especificar múltiples parejas de :option=value.\n"
4481 "\n"
4482 "Sintaxis URL:\n"
4483 "  [file://]nombrearchivo           archivo de medios simple\n"
4484 "  http://ip:puerto/archivo         URL HTTP\n"
4485 "  ftp://ip:puerto/archivo          URL FTP\n"
4486 "  mms://ip:puerto/archivo          URL MMS\n"
4487 "  screen://                        Captura de pantalla\n"
4488 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  Aparato DVD\n"
4489 "  [vcd://][aparato]                Aparato VCD\n"
4490 "  [cdda://][aparato]               Aparato de CD de Audio\n"
4491 "  udp://[[<dir. origen>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4492 "                                   Emisión UDP enviada por servidor de "
4493 "emisión\n"
4494 "  vlc://pause:<segundos>           Objeto especial para pausar la lista de "
4495 "reprod. cierto tiempo\n"
4496 "  vlc:quit                         Objeto especial para salir de VLC\n"
4497
4498 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4499 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4500 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:688
4501 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4502 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4503 msgid "Snapshot"
4504 msgstr "Captura de pantalla"
4505
4506 #: src/libvlc-module.c:1612
4507 msgid "Window properties"
4508 msgstr "Propiedades de ventana"
4509
4510 #: src/libvlc-module.c:1664
4511 msgid "Subpictures"
4512 msgstr "Subimágenes"
4513
4514 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4515 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4516 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4517 msgid "Subtitles"
4518 msgstr "Subtítulos"
4519
4520 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4521 msgid "Overlays"
4522 msgstr "Superposiciones"
4523
4524 #: src/libvlc-module.c:1697
4525 msgid "Track settings"
4526 msgstr "Opciones de pista"
4527
4528 #: src/libvlc-module.c:1727
4529 msgid "Playback control"
4530 msgstr "Control de reproducción"
4531
4532 #: src/libvlc-module.c:1752
4533 msgid "Default devices"
4534 msgstr "Aparatos por defecto"
4535
4536 #: src/libvlc-module.c:1761
4537 msgid "Network settings"
4538 msgstr "Opciones de red"
4539
4540 #: src/libvlc-module.c:1773
4541 msgid "Socks proxy"
4542 msgstr "Socks proxy"
4543
4544 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4545 msgid "Metadata"
4546 msgstr "Metadata"
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:1830
4549 msgid "Decoders"
4550 msgstr "Decodificadores"
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:77
4553 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4554 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4555 msgid "Input"
4556 msgstr "Entrada"
4557
4558 #: src/libvlc-module.c:1876
4559 msgid "VLM"
4560 msgstr "VLM"
4561
4562 #: src/libvlc-module.c:1908
4563 msgid "CPU"
4564 msgstr "CPU"
4565
4566 #: src/libvlc-module.c:1930
4567 msgid "Special modules"
4568 msgstr "Módulos especiales"
4569
4570 #: src/libvlc-module.c:1936
4571 msgid "Plugins"
4572 msgstr "Complementos"
4573
4574 #: src/libvlc-module.c:1944
4575 msgid "Performance options"
4576 msgstr "Opciones de optimización"
4577
4578 #: src/libvlc-module.c:2090
4579 msgid "Hot keys"
4580 msgstr "Teclas rápidas"
4581
4582 #: src/libvlc-module.c:2529
4583 msgid "Jump sizes"
4584 msgstr "Tamaños de salto"
4585
4586 #: src/libvlc-module.c:2606
4587 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4588 msgstr ""
4589 "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
4590
4591 #: src/libvlc-module.c:2609
4592 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4593 msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
4594
4595 #: src/libvlc-module.c:2611
4596 msgid ""
4597 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4598 "--help-verbose)"
4599 msgstr ""
4600 "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
4601 "verbose)"
4602
4603 #: src/libvlc-module.c:2614
4604 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4605 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4606
4607 #: src/libvlc-module.c:2616
4608 msgid "print a list of available modules"
4609 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4610
4611 #: src/libvlc-module.c:2618
4612 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4613 msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
4614
4615 #: src/libvlc-module.c:2620
4616 #, fuzzy
4617 msgid ""
4618 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4619 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4620 msgstr ""
4621 "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced y --help-"
4622 "verbose)"
4623
4624 #: src/libvlc-module.c:2624
4625 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4626 msgstr ""
4627 "no se cargará opción de configuración ni se salvará al archivo de "
4628 "configuración"
4629
4630 #: src/libvlc-module.c:2626
4631 msgid "save the current command line options in the config"
4632 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4633
4634 #: src/libvlc-module.c:2628
4635 msgid "reset the current config to the default values"
4636 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4637
4638 #: src/libvlc-module.c:2630
4639 msgid "use alternate config file"
4640 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4641
4642 #: src/libvlc-module.c:2632
4643 msgid "resets the current plugins cache"
4644 msgstr "reinicia la caché de los complementos actuales"
4645
4646 #: src/libvlc-module.c:2634
4647 msgid "print version information"
4648 msgstr "imprimir información de versión"
4649
4650 #: src/libvlc-module.c:2690
4651 msgid "main program"
4652 msgstr "programa principal"
4653
4654 #: src/misc/update.c:1471
4655 #, c-format
4656 msgid "%.1f GB"
4657 msgstr "%.1f GB"
4658
4659 #: src/misc/update.c:1473
4660 #, c-format
4661 msgid "%.1f MB"
4662 msgstr "%.1f MB"
4663
4664 #: src/misc/update.c:1475
4665 #, c-format
4666 msgid "%.1f kB"
4667 msgstr "%.1f kB"
4668
4669 #: src/misc/update.c:1477
4670 #, c-format
4671 msgid "%ld B"
4672 msgstr "%ld B"
4673
4674 #: src/misc/update.c:1590
4675 #, fuzzy
4676 msgid "Saving file failed"
4677 msgstr "Salvar archivo"
4678
4679 #: src/misc/update.c:1591
4680 #, c-format
4681 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4682 msgstr ""
4683
4684 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4685 #, c-format
4686 msgid ""
4687 "%s\n"
4688 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4689 msgstr ""
4690 "%s\n"
4691 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4692
4693 #: src/misc/update.c:1610
4694 msgid "Downloading ..."
4695 msgstr "Descargando ..."
4696
4697 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4698 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4699 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4700 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4701 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4702 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4703 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4705 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4706 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1253
4707 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4708 msgid "Cancel"
4709 msgstr "Cancelar"
4710
4711 #: src/misc/update.c:1646
4712 #, c-format
4713 msgid ""
4714 "%s\n"
4715 "Done %s (100.0%%)"
4716 msgstr ""
4717 "%s\n"
4718 "Hecho %s (100.0%%)"
4719
4720 #: src/misc/update.c:1666
4721 msgid "File could not be verified"
4722 msgstr "Archivo no pudo verificarse"
4723
4724 #: src/misc/update.c:1667
4725 #, c-format
4726 msgid ""
4727 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4728 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4729 msgstr ""
4730 "No fue posible descargar una firma criptográfica para el archivo descargado "
4731 "\"%s\". Por eso, fue borrado."
4732
4733 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4734 msgid "Invalid signature"
4735 msgstr "Firma no válida"
4736
4737 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4738 #, c-format
4739 msgid ""
4740 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4741 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4742 msgstr ""
4743 "La firma criptográfica para el archivo descargado \"%s\" era inválida y no "
4744 "pudo usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
4745
4746 #: src/misc/update.c:1703
4747 msgid "File not verifiable"
4748 msgstr "Archivo no verificable"
4749
4750 #: src/misc/update.c:1704
4751 #, fuzzy, c-format
4752 msgid ""
4753 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4754 "was deleted."
4755 msgstr ""
4756 "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado \"%s\". Por "
4757 "eso, fue borrado VLC."
4758
4759 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4760 msgid "File corrupted"
4761 msgstr "Archivo corrupto"
4762
4763 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4764 #, c-format
4765 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4766 msgstr "Archivo descargado \"%s\" estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
4767
4768 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4769 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4770 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4771 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4772 #: modules/access/bda/bda.c:162
4773 msgid "Undefined"
4774 msgstr "Sin definir"
4775
4776 #: src/video_output/video_output.c:2032 modules/gui/macosx/intf.m:637
4777 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4778 msgid "Deinterlace"
4779 msgstr "Desentrelazar"
4780
4781 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:630
4782 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
4783 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4784 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4785 msgid "Crop"
4786 msgstr "Recortar"
4787
4788 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:628
4789 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
4790 msgid "Aspect-ratio"
4791 msgstr "Aspecto-tasa"
4792
4793 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4794 #, fuzzy
4795 msgid "Autoscale video"
4796 msgstr "Habilitar vídeo"
4797
4798 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4799 #, fuzzy
4800 msgid "Scale factor"
4801 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
4802
4803 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4804 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4805 msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
4806
4807 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4808 #: modules/access_output/shout.c:94
4809 msgid "Samplerate"
4810 msgstr "Tasa de Muestra"
4811
4812 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4813 msgid ""
4814 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4815 "48000)"
4816 msgstr ""
4817 "Tasa de muestra de la emisión de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
4818 "44100, 48000)"
4819
4820 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4821 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4823 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4824 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4825 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4826 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4827 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4828 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4829 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4830 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4831 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4832 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4833 msgid "Caching value in ms"
4834 msgstr "Valor de captura en ms"
4835
4836 #: modules/access/alsa.c:80
4837 #, fuzzy
4838 msgid ""
4839 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4840 msgstr ""
4841 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
4842
4843 #: modules/access/alsa.c:87
4844 #, fuzzy
4845 msgid "Alsa"
4846 msgstr "Siempre fijo"
4847
4848 #: modules/access/alsa.c:88
4849 #, fuzzy
4850 msgid "Alsa audio capture input"
4851 msgstr "Entrada de audio JACK"
4852
4853 #: modules/access/bd/bd.c:54
4854 #, fuzzy
4855 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4856 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
4857
4858 #: modules/access/bd/bd.c:61
4859 msgid "BD"
4860 msgstr ""
4861
4862 #: modules/access/bd/bd.c:62
4863 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4864 msgstr ""
4865
4866 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4867 msgid ""
4868 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4869 msgstr ""
4870 "Valor de caché para emisiones DVB. Este valor debería ponerse en "
4871 "milisegundos."
4872
4873 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4874 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
4875 msgid "Adapter card to tune"
4876 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4877
4878 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4879 msgid ""
4880 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4881 "n>=0."
4882 msgstr ""
4883 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4884 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4885
4886 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4887 msgid "Device number to use on adapter"
4888 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4889
4890 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4891 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:730
4892 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:995
4893 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4894 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4895
4896 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4897 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4898 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4899
4900 #: modules/access/bda/bda.c:55
4901 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4902 msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
4903
4904 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4905 msgid "Inversion mode"
4906 msgstr "Modo de inversión"
4907
4908 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4909 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4910 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4911
4912 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4913 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4914 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4915
4916 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4917 msgid ""
4918 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4919 "disable this feature if you experience some trouble."
4920 msgstr ""
4921 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
4922 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
4923
4924 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4925 msgid "Budget mode"
4926 msgstr "Modo económico"
4927
4928 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4929 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4930 msgstr ""
4931 "Esto te permite emitir todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
4932
4933 #: modules/access/bda/bda.c:75
4934 msgid "Network Identifier"
4935 msgstr "Identificador de Red"
4936
4937 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4938 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4939 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4940
4941 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4942 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4943 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
4944
4945 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4946 msgid "LNB voltage"
4947 msgstr "Voltaje LNB"
4948
4949 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4950 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4951 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4952
4953 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4954 msgid "High LNB voltage"
4955 msgstr "Alto voltaje LNB"
4956
4957 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4958 msgid ""
4959 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4960 "supported by all frontends."
4961 msgstr ""
4962 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
4963 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
4964
4965 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4966 msgid "22 kHz tone"
4967 msgstr "Tono 22 kHz"
4968
4969 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4970 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4971 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
4972
4973 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4974 msgid "Transponder FEC"
4975 msgstr "FEC de transpondedor"
4976
4977 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4978 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4979 msgstr ""
4980 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
4981 "[9=auto]."
4982
4983 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4984 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4985 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4986
4987 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4988 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4989 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4990
4991 #: modules/access/bda/bda.c:99
4992 #, fuzzy
4993 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4994 msgstr "Baja Freq de Osc de Banda Local en kHz usualmente 9,75GHz"
4995
4996 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4997 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4998 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4999
5000 #: modules/access/bda/bda.c:102
5001 #, fuzzy
5002 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5003 msgstr "Alta Freq de Osc de Banda Local en kHz usualmente 10,6GHz"
5004
5005 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
5006 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5007 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5008
5009 #: modules/access/bda/bda.c:106
5010 #, fuzzy
5011 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5012 msgstr "Freq de cambio de Bajo Bloqueo de Ruido en kHz usualmente 11,7GHz"
5013
5014 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
5015 msgid "Modulation type"
5016 msgstr "Tipo de modulación"
5017
5018 #: modules/access/bda/bda.c:110
5019 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5020 msgstr ""
5021
5022 #: modules/access/bda/bda.c:114
5023 msgid "QAM16"
5024 msgstr ""
5025
5026 #: modules/access/bda/bda.c:114
5027 msgid "QAM32"
5028 msgstr ""
5029
5030 #: modules/access/bda/bda.c:114
5031 msgid "QAM64"
5032 msgstr ""
5033
5034 #: modules/access/bda/bda.c:114
5035 #, fuzzy
5036 msgid "QAM128"
5037 msgstr "128"
5038
5039 #: modules/access/bda/bda.c:114
5040 #, fuzzy
5041 msgid "QAM256"
5042 msgstr "256"
5043
5044 #: modules/access/bda/bda.c:115
5045 #, fuzzy
5046 msgid "BPSK"
5047 msgstr "PS"
5048
5049 #: modules/access/bda/bda.c:115
5050 #, fuzzy
5051 msgid "QPSK"
5052 msgstr "PS"
5053
5054 #: modules/access/bda/bda.c:115
5055 msgid "8VSB"
5056 msgstr ""
5057
5058 #: modules/access/bda/bda.c:115
5059 msgid "16VSB"
5060 msgstr ""
5061
5062 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5063 #, fuzzy
5064 msgid "ATSC Major Channel"
5065 msgstr "Canal de Audio"
5066
5067 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5068 #, fuzzy
5069 msgid "ATSC Minor Channel"
5070 msgstr "Canal de Audio"
5071
5072 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5073 msgid "ATSC Physical Channel"
5074 msgstr ""
5075
5076 #: modules/access/bda/bda.c:126
5077 #, fuzzy
5078 msgid "FEC rate"
5079 msgstr "Crear"
5080
5081 #: modules/access/bda/bda.c:127
5082 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5083 msgstr ""
5084
5085 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5086 msgid "1/2"
5087 msgstr "1/2"
5088
5089 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5090 msgid "2/3"
5091 msgstr "2/3"
5092
5093 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5094 msgid "3/4"
5095 msgstr "3/4"
5096
5097 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5098 msgid "5/6"
5099 msgstr "5/6"
5100
5101 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5102 msgid "7/8"
5103 msgstr "7/8"
5104
5105 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5106 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5107 msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de baja prioridad (FEC)"
5108
5109 #: modules/access/bda/bda.c:134
5110 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5111 msgstr "Tasa de Baja Prioridad FEC [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5112
5113 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5114 msgid "Terrestrial bandwidth"
5115 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5116
5117 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5118 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5119 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5120
5121 #: modules/access/bda/bda.c:144
5122 msgid "6 MHz"
5123 msgstr "6 MHz"
5124
5125 #: modules/access/bda/bda.c:144
5126 msgid "7 MHz"
5127 msgstr "7 MHz"
5128
5129 #: modules/access/bda/bda.c:144
5130 msgid "8 MHz"
5131 msgstr "8 MHz"
5132
5133 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5134 msgid "Terrestrial guard interval"
5135 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5136
5137 #: modules/access/bda/bda.c:147
5138 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5139 msgstr "Intervalo de guarda [Sin definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5140
5141 #: modules/access/bda/bda.c:150
5142 msgid "1/4"
5143 msgstr "1/4"
5144
5145 #: modules/access/bda/bda.c:150
5146 msgid "1/8"
5147 msgstr "1/8"
5148
5149 #: modules/access/bda/bda.c:150
5150 msgid "1/16"
5151 msgstr "1/16"
5152
5153 #: modules/access/bda/bda.c:150
5154 msgid "1/32"
5155 msgstr "1/32"
5156
5157 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5158 msgid "Terrestrial transmission mode"
5159 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5160
5161 #: modules/access/bda/bda.c:153
5162 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5163 msgstr "Modo de transmisión [Sin definir,2k,8k]"
5164
5165 #: modules/access/bda/bda.c:156
5166 msgid "2k"
5167 msgstr "2k"
5168
5169 #: modules/access/bda/bda.c:156
5170 msgid "8k"
5171 msgstr "8k"
5172
5173 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5174 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5175 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5176
5177 #: modules/access/bda/bda.c:159
5178 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5179 msgstr "Valor alfa jerárquico [Sin definir,1,2,4]"
5180
5181 #: modules/access/bda/bda.c:162 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
5182 msgid "1"
5183 msgstr "1"
5184
5185 #: modules/access/bda/bda.c:162
5186 msgid "2"
5187 msgstr "2"
5188
5189 #: modules/access/bda/bda.c:162
5190 msgid "4"
5191 msgstr "4"
5192
5193 #: modules/access/bda/bda.c:165
5194 msgid "Satellite Azimuth"
5195 msgstr "Azimut de Satélite"
5196
5197 #: modules/access/bda/bda.c:166
5198 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5199 msgstr "Azimut de Satélite en décimas de grado"
5200
5201 #: modules/access/bda/bda.c:167
5202 msgid "Satellite Elevation"
5203 msgstr "Elevación de Satélite"
5204
5205 #: modules/access/bda/bda.c:168
5206 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5207 msgstr "Elevación de Satélite en décimas de grado"
5208
5209 #: modules/access/bda/bda.c:169
5210 msgid "Satellite Longitude"
5211 msgstr "Longitud de Satélite"
5212
5213 #: modules/access/bda/bda.c:171
5214 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5215 msgstr "Longitud de Satélite en Décimas de grado, -ve=Oeste"
5216
5217 #: modules/access/bda/bda.c:172
5218 msgid "Satellite Polarisation"
5219 msgstr "Polarización de Satélite"
5220
5221 #: modules/access/bda/bda.c:173
5222 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5223 msgstr "Polarización de Satélite [H/V/L/R]"
5224
5225 #: modules/access/bda/bda.c:176
5226 msgid "Horizontal"
5227 msgstr "Horizontal"
5228
5229 #: modules/access/bda/bda.c:176
5230 msgid "Vertical"
5231 msgstr "Vertical"
5232
5233 #: modules/access/bda/bda.c:177
5234 msgid "Circular Left"
5235 msgstr "Izquierda Circular"
5236
5237 #: modules/access/bda/bda.c:177
5238 msgid "Circular Right"
5239 msgstr "Derecha Circular"
5240
5241 #: modules/access/bda/bda.c:178
5242 #, fuzzy
5243 msgid "Satellite Range Code"
5244 msgstr "Longitud de Satélite"
5245
5246 #: modules/access/bda/bda.c:179
5247 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5248 msgstr ""
5249
5250 #: modules/access/bda/bda.c:181
5251 #, fuzzy
5252 msgid "Network Name"
5253 msgstr "Red: "
5254
5255 #: modules/access/bda/bda.c:182
5256 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5257 msgstr ""
5258
5259 #: modules/access/bda/bda.c:183
5260 #, fuzzy
5261 msgid "Network Name to Create"
5262 msgstr "Volcado de Red...: _N"
5263
5264 #: modules/access/bda/bda.c:184
5265 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5266 msgstr ""
5267
5268 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5269 msgid "DVB"
5270 msgstr "DVB"
5271
5272 #: modules/access/bda/bda.c:188
5273 msgid "DirectShow DVB input"
5274 msgstr "Entrada de DirectShow DVB"
5275
5276 #: modules/access/cdda.c:65
5277 msgid ""
5278 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5279 "milliseconds."
5280 msgstr ""
5281 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
5282 "milisegundos."
5283
5284 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5285 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5286 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
5287 msgid "Audio CD"
5288 msgstr "CD de Audio"
5289
5290 #: modules/access/cdda.c:70
5291 msgid "Audio CD input"
5292 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5293
5294 #: modules/access/cdda.c:76
5295 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5296 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
5297
5298 #: modules/access/cdda.c:88
5299 msgid "CDDB Server"
5300 msgstr "Servidor CDDB"
5301
5302 #: modules/access/cdda.c:88
5303 msgid "Address of the CDDB server to use."
5304 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5305
5306 #: modules/access/cdda.c:91
5307 msgid "CDDB port"
5308 msgstr "Puerto CDDB"
5309
5310 #: modules/access/cdda.c:91
5311 msgid "CDDB Server port to use."
5312 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5313
5314 #: modules/access/cdda.c:506
5315 #, fuzzy, c-format
5316 msgid "Audio CD - Track %02i"
5317 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
5318
5319 #: modules/access/cdda/access.c:285
5320 msgid "CD reading failed"
5321 msgstr "Falló lectura de CD"
5322
5323 #: modules/access/cdda/access.c:286
5324 #, c-format
5325 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5326 msgstr "VLC no pudo obtener un nuevo bloque de tamaño: %i."
5327
5328 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5329 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5330 #: modules/codec/x264.c:414
5331 msgid "none"
5332 msgstr "ninguno"
5333
5334 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5335 msgid "overlap"
5336 msgstr "montaje"
5337
5338 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5339 msgid "full"
5340 msgstr "completo"
5341
5342 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5343 msgid ""
5344 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5345 "meta info          1\n"
5346 "events             2\n"
5347 "MRL                4\n"
5348 "external call      8\n"
5349 "all calls (0x10)  16\n"
5350 "LSN       (0x20)  32\n"
5351 "seek      (0x40)  64\n"
5352 "libcdio   (0x80) 128\n"
5353 "libcddb  (0x100) 256\n"
5354 msgstr ""
5355 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
5356 "meta info           1\n"
5357 "eventos             2\n"
5358 "MRL                  4\n"
5359 "llamada externa     8\n"
5360 "toda llamada (0x10)  16\n"
5361 "LSN          (0x20)  32\n"
5362 "buscar      (0x40)  64\n"
5363 "libcdio      (0x80) 128\n"
5364 "libcdib      (0x100) 256\n"
5365
5366 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5367 msgid ""
5368 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5369 "units."
5370 msgstr ""
5371 "Valor de caché para emisiones CDDA. Este valor debería ponerse en "
5372 "milisegundos."
5373
5374 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5375 msgid ""
5376 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5377 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5378 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5379 "25 blocks per access."
5380 msgstr ""
5381 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
5382 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
5383 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
5384 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
5385
5386 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5387 msgid ""
5388 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5389 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5390 "   %a : The artist (for the album)\n"
5391 "   %A : The album information\n"
5392 "   %C : Category\n"
5393 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5394 "   %I : CDDB disk ID\n"
5395 "   %G : Genre\n"
5396 "   %M : The current MRL\n"
5397 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5398 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5399 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5400 "   %T : The track number\n"
5401 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5402 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5403 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5404 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5405 "   %% : a % \n"
5406 msgstr ""
5407 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5408 "fecha Unix \n"
5409 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5410 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
5411 "   %A : La información del álbum\n"
5412 "   %C: Categoría\n"
5413 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5414 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
5415 "   %G : Género\n"
5416 "   %M : El actual MRL\n"
5417 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5418 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5419 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5420 "   %T : El nº de pista\n"
5421 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5422 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5423 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5424 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5425 "   %% : un % \n"
5426
5427 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5428 msgid ""
5429 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5430 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5431 "   %M : The current MRL\n"
5432 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5433 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5434 "   %T : The track number\n"
5435 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5436 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5437 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5438 "   %% : a % \n"
5439 msgstr ""
5440 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5441 "fecha Unix \n"
5442 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5443 "   %M : El actual MRL\n"
5444 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5445 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5446 "   %T : El nº de pista\n"
5447 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5448 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5449 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5450 "   %% : un % \n"
5451
5452 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5453 msgid "Enable CD paranoia?"
5454 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5455
5456 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5457 msgid ""
5458 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5459 "none: no paranoia - fastest.\n"
5460 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5461 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5462 msgstr ""
5463 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5464 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5465 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5466 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5467
5468 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5469 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5470 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5471
5472 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5473 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5474 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5475
5476 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5477 msgid "Audio Compact Disc"
5478 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5479
5480 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5481 msgid "Additional debug"
5482 msgstr "Debug adicional"
5483
5484 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5485 msgid "Caching value in microseconds"
5486 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5487
5488 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5489 msgid "Number of blocks per CD read"
5490 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5491
5492 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5493 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5494 msgstr ""
5495 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5496
5497 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5498 msgid "Use CD audio controls and output?"
5499 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5500
5501 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5502 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5503 msgstr ""
5504 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5505
5506 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5507 msgid "Do CD-Text lookups?"
5508 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5509
5510 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5511 msgid "If set, get CD-Text information"
5512 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5513
5514 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5515 msgid "Use Navigation-style playback?"
5516 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5517
5518 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5519 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5520 msgstr ""
5521 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5522 "reproducción"
5523
5524 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5525 msgid "CDDB"
5526 msgstr "CDDB"
5527
5528 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5529 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5530 msgstr ""
5531 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5532
5533 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5534 msgid "CDDB lookups"
5535 msgstr "Búsquedas CDDB"
5536
5537 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5538 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5539 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5540
5541 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5542 msgid "CDDB server"
5543 msgstr "servidor CDDB"
5544
5545 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5546 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5547 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5548
5549 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5550 msgid "CDDB server port"
5551 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5552
5553 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5554 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5555 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5556
5557 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5558 msgid "email address reported to CDDB server"
5559 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5560
5561 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5562 msgid "Cache CDDB lookups?"
5563 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5564
5565 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5566 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5567 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5568
5569 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5570 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5571 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5572
5573 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5574 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5575 msgstr ""
5576 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5577
5578 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5579 msgid "CDDB server timeout"
5580 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5581
5582 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5583 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5584 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5585
5586 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5587 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5588 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5589
5590 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5591 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5592 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5593
5594 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5595 msgid ""
5596 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5597 "are available"
5598 msgstr ""
5599 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5600 "ambas estén disponibles"
5601
5602 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5603 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5604 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5605 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5606 msgid "Disc"
5607 msgstr "Disco"
5608
5609 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5610 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5611 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5612 msgid "Duration"
5613 msgstr "Duración"
5614
5615 #: modules/access/cdda/info.c:337
5616 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5617 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5618
5619 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5620 msgid "Tracks"
5621 msgstr "Pistas"
5622
5623 #: modules/access/cdda/info.c:400 modules/gui/qt4/ui/open.h:275
5624 msgid "MRL"
5625 msgstr "MRL"
5626
5627 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5628 #, c-format
5629 msgid "Track %i"
5630 msgstr "Pista %i"
5631
5632 #: modules/access/dc1394.c:67
5633 msgid "dc1394 input"
5634 msgstr "Entrada dc1394"
5635
5636 #: modules/access/directory.c:64
5637 msgid "Subdirectory behavior"
5638 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5639
5640 #: modules/access/directory.c:66
5641 msgid ""
5642 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5643 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5644 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5645 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5646 msgstr ""
5647 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5648 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5649 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5650 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5651
5652 #: modules/access/directory.c:73
5653 msgid "collapse"
5654 msgstr "colapsar"
5655
5656 #: modules/access/directory.c:73
5657 msgid "expand"
5658 msgstr "expandir"
5659
5660 #: modules/access/directory.c:75
5661 msgid "Ignored extensions"
5662 msgstr "Extensiones ignoradas"
5663
5664 #: modules/access/directory.c:77
5665 msgid ""
5666 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5667 "directory.\n"
5668 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5669 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5670 msgstr ""
5671 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
5672 "abrir un directorio.\n"
5673 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
5674 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
5675
5676 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
5677 msgid "Directory"
5678 msgstr "Directorio"
5679
5680 #: modules/access/directory.c:86
5681 msgid "Standard filesystem directory input"
5682 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5683
5684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5685 msgid "Cable"
5686 msgstr "Cable"
5687
5688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5689 msgid "Antenna"
5690 msgstr "Antena"
5691
5692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5693 msgid "TV"
5694 msgstr "TV"
5695
5696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5697 msgid "FM radio"
5698 msgstr "Radio FM"
5699
5700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5701 msgid "AM radio"
5702 msgstr "Radio AM"
5703
5704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5705 msgid "DSS"
5706 msgstr "DSS"
5707
5708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5709 #, fuzzy
5710 msgid ""
5711 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5712 "milliseconds."
5713 msgstr ""
5714 "Valor de caché para emisiones DirectShow. Este valor debería ponerse en "
5715 "milisegundos."
5716
5717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5718 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
5719 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:818
5720 msgid "Video device name"
5721 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5722
5723 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5724 msgid ""
5725 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5726 "don't specify anything, the default device will be used."
5727 msgstr ""
5728 "Nombre del aparato de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
5729 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5730
5731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5732 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
5733 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
5734 msgid "Audio device name"
5735 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5736
5737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5738 msgid ""
5739 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5740 "don't specify anything, the default device will be used. "
5741 msgstr ""
5742 "Nombre del aparato de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
5743 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5744
5745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5746 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:693
5747 msgid "Video size"
5748 msgstr "Tamaño del vídeo"
5749
5750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5751 msgid ""
5752 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5753 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5754 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5755 msgstr ""
5756 "Nombre del aparato de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
5757 "especificas nada, usará el tamaño por defecto para tu aparato. Puedes "
5758 "especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5759
5760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5761 #: modules/access/v4l2.c:71
5762 msgid "Video input chroma format"
5763 msgstr "Formato croma de entrada de vídeo"
5764
5765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5766 msgid ""
5767 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5768 "(default), RV24, etc.)"
5769 msgstr ""
5770 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
5771 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5772
5773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5774 msgid "Video input frame rate"
5775 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5776
5777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5778 msgid ""
5779 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5780 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5781 msgstr ""
5782 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5783 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5784
5785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5786 msgid "Device properties"
5787 msgstr "Propiedades del aparato"
5788
5789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5790 msgid ""
5791 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5792 msgstr ""
5793 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar la "
5794 "emisión."
5795
5796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5797 msgid "Tuner properties"
5798 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5799
5800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5801 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5802 msgstr ""
5803 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5804
5805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5806 msgid "Tuner TV Channel"
5807 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5808
5809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5810 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5811 msgstr ""
5812 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
5813 "defecto)."
5814
5815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5816 msgid "Tuner country code"
5817 msgstr "Código de sintonizador de país"
5818
5819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5820 msgid ""
5821 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5822 "mapping (0 means default)."
5823 msgstr ""
5824 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
5825 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5826
5827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5828 msgid "Tuner input type"
5829 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5830
5831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5832 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5833 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5834
5835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5836 msgid "Video input pin"
5837 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
5838
5839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5840 #, fuzzy
5841 msgid ""
5842 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5843 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5844 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5845 "will not be changed."
5846 msgstr ""
5847 "Elige la fuente de entrada de vídeo, tal como compuesta, s-vídeo, o "
5848 "sintonizadora. Desde que estas configuraciones son específicas de hardware, "
5849 "deberías encontrar buenas configuraciones en el área de \"Config aparato\", "
5850 "y usar esos nºs aquí. -1 significa que las configuraciones no se cambiarán."
5851
5852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5853 msgid "Audio input pin"
5854 msgstr "Pin de entrada de audio"
5855
5856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5857 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5858 msgstr ""
5859 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
5860 "de vídeo)."
5861
5862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5863 msgid "Video output pin"
5864 msgstr "Pin de salida de vídeo"
5865
5866 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5867 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5868 msgstr ""
5869 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5870 "vídeo)."
5871
5872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5873 msgid "Audio output pin"
5874 msgstr "Pin de salida de audio"
5875
5876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5877 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5878 msgstr ""
5879 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5880 "vídeo)."
5881
5882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5883 msgid "AM Tuner mode"
5884 msgstr "Modo de Sintonizador AM"
5885
5886 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5887 msgid ""
5888 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5889 "or DSS (4)."
5890 msgstr ""
5891 "Modo de Sintonizador AM. Puede ser Por Defecto (0), TV (1), Radio AM (2), "
5892 "Radio FM (3) ó DSS (4)."
5893
5894 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5895 msgid "Number of audio channels"
5896 msgstr "Nº de canales de audio"
5897
5898 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5899 msgid ""
5900 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5901 msgstr ""
5902 "Elige formato de entrada de audio con el nº dado de canales de audio (si "
5903 "ninguno 0)"
5904
5905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5906 msgid "Audio sample rate"
5907 msgstr "Tasa de muestra de audio"
5908
5909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5910 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5911 msgstr ""
5912 "Elegir formato de entrada de audio con la tasa de muestra dada (si ninguna 0)"
5913
5914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5915 msgid "Audio bits per sample"
5916 msgstr "Bits de audio por muestra"
5917
5918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5919 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5920 msgstr ""
5921 "Elegir formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si ninguna 0)"
5922
5923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5924 msgid "DirectShow"
5925 msgstr "DirectShow"
5926
5927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5928 msgid "DirectShow input"
5929 msgstr "Entrada de DirectShow"
5930
5931 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5932 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5933 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5934 msgid "Refresh list"
5935 msgstr "Actualizar lista"
5936
5937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5938 msgid "Configure"
5939 msgstr "Configurar"
5940
5941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466 modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5942 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978 modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5943 #, fuzzy
5944 msgid "Capture failed"
5945 msgstr "Falló captura"
5946
5947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467
5948 msgid "No video or audio device selected."
5949 msgstr ""
5950
5951 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5952 #, fuzzy
5953 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5954 msgstr ""
5955 "VLC es incapaz de abrir el MRL '%s'. Ver el registro para más detalles."
5956
5957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
5958 #, c-format
5959 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5960 msgstr "VLC no puede usar el aparato \"%s\", porque su tipo no se soporta."
5961
5962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5963 #, c-format
5964 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5965 msgstr "El aparato de captura \"%s\" no soporta los parámetros requeridos."
5966
5967 #: modules/access/dv.c:73
5968 #, fuzzy
5969 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5970 msgstr ""
5971 "Valor de caché para emisiones DVB. Este valor debería ponerse en "
5972 "milisegundos."
5973
5974 #: modules/access/dv.c:77
5975 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5976 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5977
5978 #: modules/access/dv.c:78
5979 #, fuzzy
5980 msgid "DV"
5981 msgstr "DVB"
5982
5983 #: modules/access/dvb/access.c:138
5984 msgid "Modulation type for front-end device."
5985 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5986
5987 #: modules/access/dvb/access.c:141
5988 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5989 msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de alta prioridad (FEC)"
5990
5991 #: modules/access/dvb/access.c:159
5992 msgid "HTTP Host address"
5993 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5994
5995 #: modules/access/dvb/access.c:161
5996 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5997 msgstr ""
5998 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5999
6000 #: modules/access/dvb/access.c:163
6001 msgid "HTTP user name"
6002 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
6003
6004 #: modules/access/dvb/access.c:165
6005 msgid ""
6006 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6007 msgstr ""
6008 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
6009 "interno HTTP."
6010
6011 #: modules/access/dvb/access.c:168
6012 msgid "HTTP password"
6013 msgstr "Clave HTTP"
6014
6015 #: modules/access/dvb/access.c:170
6016 msgid ""
6017 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6018 msgstr ""
6019 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
6020
6021 #: modules/access/dvb/access.c:173
6022 msgid "HTTP ACL"
6023 msgstr "HTTP ACL"
6024
6025 #: modules/access/dvb/access.c:175
6026 msgid ""
6027 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6028 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6029 msgstr ""
6030 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
6031 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
6032
6033 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6034 #: modules/control/http/http.c:55
6035 msgid "Certificate file"
6036 msgstr "Archivo de certificado"
6037
6038 #: modules/access/dvb/access.c:180
6039 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6040 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
6041
6042 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6043 #: modules/control/http/http.c:58
6044 msgid "Private key file"
6045 msgstr "Archivo de clave privada"
6046
6047 #: modules/access/dvb/access.c:184
6048 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6049 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
6050
6051 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6052 #: modules/control/http/http.c:60
6053 msgid "Root CA file"
6054 msgstr "Archivo CA raíz"
6055
6056 #: modules/access/dvb/access.c:187
6057 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6058 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
6059
6060 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6061 #: modules/control/http/http.c:63
6062 msgid "CRL file"
6063 msgstr "Archivo CRL"
6064
6065 #: modules/access/dvb/access.c:191
6066 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6067 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
6068
6069 #: modules/access/dvb/access.c:195
6070 msgid "DVB input with v4l2 support"
6071 msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
6072
6073 #: modules/access/dvb/access.c:247
6074 msgid "HTTP server"
6075 msgstr "Servirdor HTTP"
6076
6077 #: modules/access/dvb/access.c:939
6078 msgid "Input syntax is deprecated"
6079 msgstr "Sintaxis de entrada está depreciada"
6080
6081 #: modules/access/dvb/access.c:940
6082 msgid ""
6083 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6084 "the new syntax."
6085 msgstr ""
6086 "La sintaxis dada está depreciada. Ejecuta \"vlc -p dvb\" para ver una "
6087 "explicación de la nueva sintaxis."
6088
6089 #: modules/access/dvb/access.c:986
6090 #, fuzzy
6091 msgid "Invalid polarization"
6092 msgstr "Combinación no válida"
6093
6094 #: modules/access/dvb/access.c:987
6095 #, c-format
6096 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6097 msgstr "La polarización dada \"%c\" no es válida."
6098
6099 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6100 #, c-format
6101 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6102 msgstr ""
6103
6104 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6105 msgid "Scanning DVB-T"
6106 msgstr ""
6107
6108 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6109 msgid "DVD angle"
6110 msgstr "Ángulo DVD"
6111
6112 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6113 msgid "Default DVD angle."
6114 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
6115
6116 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6117 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6118 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6119
6120 #: modules/access/dvdnav.c:77
6121 msgid "Start directly in menu"
6122 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6123
6124 #: modules/access/dvdnav.c:79
6125 msgid ""
6126 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6127 "useless warning introductions."
6128 msgstr ""
6129 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6130 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6131
6132 #: modules/access/dvdnav.c:88
6133 msgid "DVD with menus"
6134 msgstr "DVD con menús "
6135
6136 #: modules/access/dvdnav.c:89
6137 msgid "DVDnav Input"
6138 msgstr "Entrada DVDnav"
6139
6140 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6141 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6142 msgid "Playback failure"
6143 msgstr "Fallo de reproducción"
6144
6145 #: modules/access/dvdnav.c:318
6146 #, fuzzy
6147 msgid ""
6148 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6149 msgstr ""
6150 "VLC no puede poner el título del DVD. Posiblemente no pueda desencriptar "
6151 "todo el disco."
6152
6153 #: modules/access/dvdread.c:81
6154 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6155 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
6156
6157 #: modules/access/dvdread.c:83
6158 msgid ""
6159 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6160 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6161 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6162 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6163 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6164 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6165 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6166 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6167 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6168 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6169 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6170 "The default method is: key."
6171 msgstr ""
6172 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
6173 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
6174 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
6175 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
6176 "El método por defecto: clave."
6177
6178 #: modules/access/dvdread.c:99
6179 msgid "title"
6180 msgstr "título"
6181
6182 #: modules/access/dvdread.c:99
6183 msgid "Key"
6184 msgstr "Clave"
6185
6186 #: modules/access/dvdread.c:105
6187 msgid "DVD without menus"
6188 msgstr "DVD sin menús"
6189
6190 #: modules/access/dvdread.c:106
6191 #, fuzzy
6192 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6193 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
6194
6195 #: modules/access/dvdread.c:252
6196 #, fuzzy, c-format
6197 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6198 msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco \"%s\"."
6199
6200 #: modules/access/dvdread.c:512
6201 #, c-format
6202 msgid "DVDRead could not read block %d."
6203 msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
6204
6205 #: modules/access/dvdread.c:574
6206 #, c-format
6207 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6208 msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
6209
6210 #: modules/access/eyetv.m:56
6211 msgid "Channel number"
6212 msgstr "Nº de canal"
6213
6214 #: modules/access/eyetv.m:58
6215 msgid ""
6216 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6217 "for Composite input"
6218 msgstr ""
6219 "Nº de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-Video, "
6220 "-2 para entrada Compuesta"
6221
6222 #: modules/access/eyetv.m:63
6223 msgid ""
6224 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6225 msgstr ""
6226 "Valor de caché para capturas EyeTV. Este valor debería ponerse en "
6227 "milisegundos."
6228
6229 #: modules/access/eyetv.m:68
6230 #, fuzzy
6231 msgid "EyeTV input"
6232 msgstr "Entrada FTP"
6233
6234 #: modules/access/fake.c:46
6235 msgid ""
6236 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6237 msgstr ""
6238 "Valor de caché para emisiones falsas. Este valor debería ponerse en "
6239 "milisegundos."
6240
6241 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6242 #: modules/access/v4l2.c:92
6243 msgid "Framerate"
6244 msgstr "Tasa de fotograma"
6245
6246 #: modules/access/fake.c:50
6247 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6248 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
6249
6250 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6251 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6252 msgid "ID"
6253 msgstr "ID"
6254
6255 #: modules/access/fake.c:53
6256 msgid ""
6257 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6258 "(default 0)."
6259 msgstr ""
6260 "Pon la ID de la emisión elemental falsa para usar en #duplicate{} constructs "
6261 "(por defecto 0)."
6262
6263 #: modules/access/fake.c:55
6264 msgid "Duration in ms"
6265 msgstr "Duración en ms"
6266
6267 #: modules/access/fake.c:57
6268 #, fuzzy
6269 msgid ""
6270 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6271 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6272 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6273 msgstr ""
6274 "Duración de la emisión falsa antes de falsear un fin-de-archivo (por defecto "
6275 "es 0, significando que la emisión es ilimitada)."
6276
6277 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6278 msgid "Fake"
6279 msgstr "Falso"
6280
6281 #: modules/access/fake.c:64
6282 msgid "Fake input"
6283 msgstr "Entrada falsa"
6284
6285 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6286 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6287 msgstr ""
6288 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6289
6290 #: modules/access/file.c:83
6291 msgid "File input"
6292 msgstr "Entrada de archivo"
6293
6294 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6295 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6296 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6297 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6298 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6299 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
6302 msgid "File"
6303 msgstr "Archivo"
6304
6305 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6306 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6307 msgid "File reading failed"
6308 msgstr "Falló lectura de archivo"
6309
6310 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6311 #: modules/access/mtp.c:219
6312 msgid "VLC could not read the file."
6313 msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
6314
6315 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6316 #, c-format
6317 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6318 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo \"%s\"."
6319
6320 #: modules/access/ftp.c:59
6321 msgid ""
6322 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6323 msgstr ""
6324 "Valor de caché para emisiones FTP. Este valor debería ponerse en "
6325 "milisegundos."
6326
6327 #: modules/access/ftp.c:61
6328 msgid "FTP user name"
6329 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6330
6331 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6332 msgid "User name that will be used for the connection."
6333 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6334
6335 #: modules/access/ftp.c:64
6336 msgid "FTP password"
6337 msgstr "Clave FTP"
6338
6339 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6340 msgid "Password that will be used for the connection."
6341 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6342
6343 #: modules/access/ftp.c:67
6344 msgid "FTP account"
6345 msgstr "Cuenta FTP"
6346
6347 #: modules/access/ftp.c:68
6348 msgid "Account that will be used for the connection."
6349 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6350
6351 #: modules/access/ftp.c:73
6352 msgid "FTP input"
6353 msgstr "Entrada FTP"
6354
6355 #: modules/access/ftp.c:90
6356 msgid "FTP upload output"
6357 msgstr "Salida de subida FTP"
6358
6359 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6360 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6361 msgid "Network interaction failed"
6362 msgstr "Falló interacción de red"
6363
6364 #: modules/access/ftp.c:137
6365 msgid "VLC could not connect with the given server."
6366 msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor dado."
6367
6368 #: modules/access/ftp.c:147
6369 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6370 msgstr "La conexión de VLC al servidor dado fue rechazada."
6371
6372 #: modules/access/ftp.c:212
6373 msgid "Your account was rejected."
6374 msgstr "Tu cuenta fue rechazada."
6375
6376 #: modules/access/ftp.c:221
6377 msgid "Your password was rejected."
6378 msgstr "Tu clave fue rechazada."
6379
6380 #: modules/access/ftp.c:228
6381 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6382 msgstr "Tu intento de conexión al servidor fue rechazado."
6383
6384 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6385 msgid ""
6386 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6387 msgstr ""
6388 "Valor de caché para emisiones GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6389 "milisegundos."
6390
6391 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6392 msgid "GnomeVFS input"
6393 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6394
6395 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6396 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:223
6397 msgid "HTTP proxy"
6398 msgstr "Proxy HTTP"
6399
6400 #: modules/access/http.c:67
6401 msgid ""
6402 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6403 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6404 msgstr ""
6405 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
6406 "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
6407
6408 #: modules/access/http.c:71
6409 msgid "HTTP proxy password"
6410 msgstr "Clave de proxy HTTP"
6411
6412 #: modules/access/http.c:73
6413 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6414 msgstr "Si tu proxy HTTP requiere una clave, ponla aquí."
6415
6416 #: modules/access/http.c:77
6417 msgid ""
6418 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6419 msgstr ""
6420 "Valor de caché para emisiones HTTP. Este valor debería ponerse en "
6421 "milisegundos."
6422
6423 #: modules/access/http.c:80
6424 msgid "HTTP user agent"
6425 msgstr "Agente usuario HTTP"
6426
6427 #: modules/access/http.c:81
6428 msgid "User agent that will be used for the connection."
6429 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6430
6431 #: modules/access/http.c:84
6432 msgid "Auto re-connect"
6433 msgstr "Auto reconectar"
6434
6435 #: modules/access/http.c:86
6436 msgid ""
6437 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6438 msgstr ""
6439 "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una súbita "
6440 "desconexión."
6441
6442 #: modules/access/http.c:89
6443 msgid "Continuous stream"
6444 msgstr "Emisión contínua"
6445
6446 #: modules/access/http.c:90
6447 msgid ""
6448 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6449 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6450 "other types of HTTP streams."
6451 msgstr ""
6452 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6453 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6454 "pues romperá los demás tipos de emisiones HTTP."
6455
6456 #: modules/access/http.c:95
6457 #, fuzzy
6458 msgid "Forward Cookies"
6459 msgstr "Avanzar Cookies"
6460
6461 #: modules/access/http.c:96
6462 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6463 msgstr ""
6464
6465 #: modules/access/http.c:99
6466 msgid "HTTP input"
6467 msgstr "Entrada HTTP"
6468
6469 #: modules/access/http.c:101
6470 msgid "HTTP(S)"
6471 msgstr "HTTP(S)"
6472
6473 #: modules/access/http.c:448
6474 msgid "HTTP authentication"
6475 msgstr "Autenticación HTTP"
6476
6477 #: modules/access/http.c:449
6478 #, c-format
6479 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6480 msgstr "Pon nombre de usuario válido y clave para reino %s."
6481
6482 #: modules/access/jack.c:64
6483 #, fuzzy
6484 msgid ""
6485 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6486 "milliseconds."
6487 msgstr ""
6488 "Que VLC haga búfer del capturador de datos de audio desde el jack para la "
6489 "longitud especificada en milisegundos."
6490
6491 #: modules/access/jack.c:66
6492 msgid "Pace"
6493 msgstr "Ritmo"
6494
6495 #: modules/access/jack.c:68
6496 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6497 msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
6498
6499 #: modules/access/jack.c:69
6500 msgid "Auto Connection"
6501 msgstr "Autoconexión"
6502
6503 #: modules/access/jack.c:71
6504 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6505 msgstr ""
6506 "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
6507 "disponibles."
6508
6509 #: modules/access/jack.c:74
6510 msgid "JACK audio input"
6511 msgstr "Entrada de audio JACK"
6512
6513 #: modules/access/jack.c:76
6514 msgid "JACK Input"
6515 msgstr "Entrada JACK"
6516
6517 #: modules/access/mmap.c:42
6518 msgid "Use file memory mapping"
6519 msgstr "Usar mapeado de memoria de archivo"
6520
6521 #: modules/access/mmap.c:44
6522 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6523 msgstr ""
6524 "Intentar usar mapeado de memoria para leer archivos y aparatos de bloque."
6525
6526 #: modules/access/mmap.c:54
6527 msgid "MMap"
6528 msgstr "MMap"
6529
6530 #: modules/access/mmap.c:55
6531 msgid "Memory-mapped file input"
6532 msgstr "Entrada de archivo mapeada en memoria"
6533
6534 #: modules/access/mms/mms.c:51
6535 msgid ""
6536 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6537 msgstr ""
6538 "Valor de caché para emisiones MMS. Este valor debería ponerse en "
6539 "milisegundos."
6540
6541 #: modules/access/mms/mms.c:54
6542 msgid "Force selection of all streams"
6543 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6544
6545 #: modules/access/mms/mms.c:56
6546 msgid ""
6547 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6548 "You can choose to select all of them."
6549 msgstr ""
6550 "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
6551 "diferentes tasas de bits. Puedes elegir el selecionarlas todas."
6552
6553 #: modules/access/mms/mms.c:59
6554 msgid "Maximum bitrate"
6555 msgstr "Máxima tasa de bits"
6556
6557 #: modules/access/mms/mms.c:61
6558 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6559 msgstr "Elige la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6560
6561 #: modules/access/mms/mms.c:65
6562 msgid ""
6563 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6564 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6565 "tried."
6566 msgstr ""
6567 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6568 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6569 "http_proxy."
6570
6571 #: modules/access/mms/mms.c:69
6572 #, fuzzy
6573 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6574 msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"
6575
6576 #: modules/access/mms/mms.c:70
6577 msgid ""
6578 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6579 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6580 msgstr ""
6581 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
6582 "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
6583
6584 #: modules/access/mms/mms.c:74
6585 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6586 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6587
6588 #: modules/access/mtp.c:71
6589 #, fuzzy
6590 msgid "MTP input"
6591 msgstr "Entrada FTP"
6592
6593 #: modules/access/mtp.c:72
6594 #, fuzzy
6595 msgid "MTP"
6596 msgstr "TCP"
6597
6598 #: modules/access/oss.c:69
6599 #, fuzzy
6600 msgid ""
6601 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6602 msgstr ""
6603 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6604
6605 #: modules/access/oss.c:77
6606 #, fuzzy
6607 msgid "OSS"
6608 msgstr "DSS"
6609
6610 #: modules/access/oss.c:78
6611 #, fuzzy
6612 msgid "OSS input"
6613 msgstr "Entrada SMB"
6614
6615 #: modules/access/pvr.c:62
6616 msgid ""
6617 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6618 "milliseconds."
6619 msgstr ""
6620 "Valor por defecto de caché para emisiones PVR. Este valor debería ponerse en "
6621 "milisegundos."
6622
6623 #: modules/access/pvr.c:65
6624 msgid "Device"
6625 msgstr "Aparato"
6626
6627 #: modules/access/pvr.c:66
6628 msgid "PVR video device"
6629 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6630
6631 #: modules/access/pvr.c:68
6632 msgid "Radio device"
6633 msgstr "Aparato de radio"
6634
6635 #: modules/access/pvr.c:69
6636 msgid "PVR radio device"
6637 msgstr "Aparato de radio PVR"
6638
6639 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6640 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
6641 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:930
6642 msgid "Norm"
6643 msgstr "Norma"
6644
6645 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6646 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6647 msgstr "Norma de la emisión (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
6648
6649 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6650 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6651 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6652 msgid "Width"
6653 msgstr "Anchura"
6654
6655 #: modules/access/pvr.c:76
6656 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6657 msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
6658
6659 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6660 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6661 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6662 msgid "Height"
6663 msgstr "Altura"
6664
6665 #: modules/access/pvr.c:80
6666 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6667 msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
6668
6669 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6670 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:838
6671 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:937
6672 msgid "Frequency"
6673 msgstr "Frecuencia"
6674
6675 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6676 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6677 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
6678
6679 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6680 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6681 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
6682
6683 #: modules/access/pvr.c:90
6684 msgid "Key interval"
6685 msgstr "Intervalo de clave"
6686
6687 #: modules/access/pvr.c:91
6688 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6689 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
6690
6691 #: modules/access/pvr.c:93
6692 msgid "B Frames"
6693 msgstr "Fotogramas B"
6694
6695 #: modules/access/pvr.c:94
6696 msgid ""
6697 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6698 "number of B-Frames."
6699 msgstr ""
6700 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6701 "de Fotogramas-B."
6702
6703 #: modules/access/pvr.c:98
6704 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6705 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
6706
6707 #: modules/access/pvr.c:100
6708 msgid "Bitrate peak"
6709 msgstr "Pico de tasa de bits"
6710
6711 #: modules/access/pvr.c:101
6712 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6713 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
6714
6715 #: modules/access/pvr.c:103
6716 msgid "Bitrate mode"
6717 msgstr "Modo de tasa de bits"
6718
6719 #: modules/access/pvr.c:104
6720 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6721 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
6722
6723 #: modules/access/pvr.c:106
6724 msgid "Audio bitmask"
6725 msgstr "Máscara de bits de audio"
6726
6727 #: modules/access/pvr.c:107
6728 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6729 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
6730
6731 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6732 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:546
6733 #: modules/stream_out/raop.c:143
6734 msgid "Volume"
6735 msgstr "Volumen"
6736
6737 #: modules/access/pvr.c:111
6738 msgid "Audio volume (0-65535)."
6739 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
6740
6741 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6742 msgid "Channel"
6743 msgstr "Canal"
6744
6745 #: modules/access/pvr.c:114
6746 msgid ""
6747 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6748 msgstr ""
6749 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6750 "= svídeo)"
6751
6752 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6753 msgid "Automatic"
6754 msgstr "Automática"
6755
6756 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6757 msgid "SECAM"
6758 msgstr "SECAM"
6759
6760 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6761 msgid "PAL"
6762 msgstr "PAL"
6763
6764 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6765 msgid "NTSC"
6766 msgstr "NTSC"
6767
6768 #: modules/access/pvr.c:123
6769 msgid "vbr"
6770 msgstr "vbr"
6771
6772 #: modules/access/pvr.c:123
6773 msgid "cbr"
6774 msgstr "cbr"
6775
6776 #: modules/access/pvr.c:128
6777 msgid "PVR"
6778 msgstr "PVR"
6779
6780 #: modules/access/pvr.c:129
6781 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6782 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
6783
6784 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6785 msgid "Quicktime Capture"
6786 msgstr "Captura Quicktime"
6787
6788 #: modules/access/qtcapture.m:226
6789 msgid "No Input device found"
6790 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
6791
6792 #: modules/access/qtcapture.m:227
6793 msgid ""
6794 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6795 "check your connectors and drivers."
6796 msgstr ""
6797 "Tu Mac no parece estar equipado con un aparato de entrada adecuado. Por "
6798 "favor comprueba tus conectores y controladores."
6799
6800 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6801 msgid ""
6802 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6803 msgstr ""
6804 "Valor de caché por defecto para emisiones RTSP. Este valor debería ponerse "
6805 "en milisegundos."
6806
6807 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6808 msgid "RTMP input"
6809 msgstr "Entrada RTMP"
6810
6811 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6812 msgid "RTMP"
6813 msgstr "RTMP"
6814
6815 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6816 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6817 msgstr "Longitud de búfer des-jitter de RTP (mseg)"
6818
6819 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6820 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6821 msgstr ""
6822 "Cuánto tiempo esperar para paquetes RTP retrasados (y retrasar la "
6823 "reproducción)."
6824
6825 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6826 #, fuzzy
6827 msgid "RTCP (local) port"
6828 msgstr "Entrada TCP"
6829
6830 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6831 msgid ""
6832 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6833 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6834 msgstr ""
6835
6836 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6837 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6838 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
6839
6840 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6841 msgid ""
6842 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6843 "shared secret key."
6844 msgstr ""
6845 "Paquetes RTP se autenticarán y descifrarán con esta clave maestra secreta de "
6846 "Seguridad RTP compartida."
6847
6848 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6849 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6850 msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
6851
6852 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6853 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6854 msgstr "RTP seguro requiere un valor (no secreto) de maestro de sal."
6855
6856 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6857 msgid "Maximum RTP sources"
6858 msgstr "Máximos orígenes RTP"
6859
6860 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6861 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6862 msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
6863
6864 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6865 msgid "RTP source timeout (sec)"
6866 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
6867
6868 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6869 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6870 msgstr "Cuánto esperar un paquete antes que una fuente expire."
6871
6872 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6873 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6874 msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
6875
6876 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6877 msgid ""
6878 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6879 "future) by this many packets from the last received packet."
6880 msgstr ""
6881 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p.ej. en el "
6882 "futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
6883
6884 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6885 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6886 msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
6887
6888 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6889 msgid ""
6890 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6891 "by this many packets from the last received packet."
6892 msgstr ""
6893 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
6894 "según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
6895
6896 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6897 msgid "RTP"
6898 msgstr "RTP"
6899
6900 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6901 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6902 msgstr ""
6903
6904 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6905 #: modules/demux/live555.cpp:75
6906 msgid "Caching value (ms)"
6907 msgstr "Valor de caché (ms)"
6908
6909 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6910 msgid ""
6911 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6912 msgstr ""
6913 "Valor de caché por defecto para emisiones RTSP. Este valor debería ponerse "
6914 "en milisegundos."
6915
6916 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6917 msgid "Real RTSP"
6918 msgstr "RTSP Real"
6919
6920 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6921 msgid "Connection failed"
6922 msgstr "Falló conexión"
6923
6924 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6925 #, c-format
6926 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6927 msgstr "VLC no pudo conectar a \"%s:%d\"."
6928
6929 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6930 msgid "Session failed"
6931 msgstr "Falló sesión"
6932
6933 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6934 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6935 msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
6936
6937 #: modules/access/screen/screen.c:42
6938 msgid ""
6939 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6940 msgstr ""
6941 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
6942 "milisegundos."
6943
6944 #: modules/access/screen/screen.c:46
6945 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1038
6946 msgid "Desired frame rate for the capture."
6947 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
6948
6949 #: modules/access/screen/screen.c:49
6950 msgid "Capture fragment size"
6951 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6952
6953 #: modules/access/screen/screen.c:51
6954 msgid ""
6955 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6956 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6957 msgstr ""
6958 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
6959 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6960
6961 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6962 msgid "Subscreen top left corner"
6963 msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
6964
6965 #: modules/access/screen/screen.c:58
6966 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6967 msgstr ""
6968 "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
6969
6970 #: modules/access/screen/screen.c:62
6971 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6972 msgstr ""
6973 "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
6974
6975 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6976 msgid "Subscreen width"
6977 msgstr "Ancho de subpantalla"
6978
6979 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6980 msgid "Subscreen height"
6981 msgstr "Altura de subpantalla"
6982
6983 #: modules/access/screen/screen.c:72
6984 msgid "Follow the mouse"
6985 msgstr "Seguir al ratón"
6986
6987 #: modules/access/screen/screen.c:74
6988 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6989 msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
6990
6991 #: modules/access/screen/screen.c:78
6992 #, fuzzy
6993 msgid "Mouse pointer image"
6994 msgstr "Clona la imagen"
6995
6996 #: modules/access/screen/screen.c:80
6997 msgid ""
6998 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6999 msgstr ""
7000
7001 #: modules/access/screen/screen.c:94
7002 msgid "Screen Input"
7003 msgstr "Entrada de Pantalla"
7004
7005 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
7006 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
7007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
7008 msgid "Screen"
7009 msgstr "Pantalla"
7010
7011 #: modules/access/smb.c:66
7012 msgid ""
7013 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7014 msgstr ""
7015 "Valor de caché para emisiones SMB. Este valor debería ponerse en "
7016 "milisegundos."
7017
7018 #: modules/access/smb.c:68
7019 msgid "SMB user name"
7020 msgstr "Nombre de usuario SMB"
7021
7022 #: modules/access/smb.c:71
7023 msgid "SMB password"
7024 msgstr "Clave SMB"
7025
7026 #: modules/access/smb.c:74
7027 msgid "SMB domain"
7028 msgstr "Dominio SMB"
7029
7030 #: modules/access/smb.c:75
7031 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7032 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
7033
7034 #: modules/access/smb.c:80
7035 msgid "SMB input"
7036 msgstr "Entrada SMB"
7037
7038 #: modules/access/tcp.c:43
7039 msgid ""
7040 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7041 msgstr ""
7042 "Valor de caché para emisiones TCP. Este valor debería ponerse en "
7043 "milisegundos."
7044
7045 #: modules/access/tcp.c:50
7046 msgid "TCP"
7047 msgstr "TCP"
7048
7049 #: modules/access/tcp.c:51
7050 msgid "TCP input"
7051 msgstr "Entrada TCP"
7052
7053 #: modules/access/udp.c:51
7054 msgid ""
7055 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7056 msgstr ""
7057 "Valor de caché para emisiones UDP. Este valor debería ponerse en "
7058 "milisegundos."
7059
7060 #: modules/access/udp.c:58
7061 msgid "UDP"
7062 msgstr "UDP"
7063
7064 #: modules/access/udp.c:59
7065 msgid "UDP input"
7066 msgstr "Entrada UDP"
7067
7068 #: modules/access/v4l.c:73
7069 msgid ""
7070 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7071 msgstr ""
7072 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7073
7074 #: modules/access/v4l.c:77
7075 msgid ""
7076 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7077 "device will be used."
7078 msgstr ""
7079 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7080 "de vídeo."
7081
7082 #: modules/access/v4l.c:81
7083 msgid ""
7084 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7085 "(default), RV24, etc.)"
7086 msgstr ""
7087 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato croma específico "
7088 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
7089
7090 #: modules/access/v4l.c:88
7091 msgid ""
7092 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7093 msgstr ""
7094 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7095 "= svídeo)."
7096
7097 #: modules/access/v4l.c:93
7098 msgid "Audio Channel"
7099 msgstr "Canal de Audio"
7100
7101 #: modules/access/v4l.c:95
7102 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7103 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
7104
7105 #: modules/access/v4l.c:97
7106 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7107 msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
7108
7109 #: modules/access/v4l.c:100
7110 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7111 msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
7112
7113 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
7114 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7116 msgid "Brightness"
7117 msgstr "Brillo"
7118
7119 #: modules/access/v4l.c:104
7120 msgid "Brightness of the video input."
7121 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7122
7123 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7124 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7125 msgid "Hue"
7126 msgstr "Color"
7127
7128 #: modules/access/v4l.c:107
7129 msgid "Hue of the video input."
7130 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
7131
7132 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
7134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 modules/misc/notify/xosd.c:85
7136 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7137 #: modules/video_filter/rss.c:154
7138 msgid "Color"
7139 msgstr "Color"
7140
7141 #: modules/access/v4l.c:110
7142 msgid "Color of the video input."
7143 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
7144
7145 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7146 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7147 msgid "Contrast"
7148 msgstr "Contraste"
7149
7150 #: modules/access/v4l.c:113
7151 msgid "Contrast of the video input."
7152 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7153
7154 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7155 msgid "Tuner"
7156 msgstr "Sintonizador"
7157
7158 #: modules/access/v4l.c:115
7159 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7160 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
7161
7162 #: modules/access/v4l.c:116
7163 msgid "MJPEG"
7164 msgstr "MJPEG"
7165
7166 #: modules/access/v4l.c:118
7167 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7168 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
7169
7170 #: modules/access/v4l.c:119
7171 msgid "Decimation"
7172 msgstr "Diezmado"
7173
7174 #: modules/access/v4l.c:121
7175 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7176 msgstr "Nivel de diezmado para emisiones MJPEG"
7177
7178 #: modules/access/v4l.c:122
7179 msgid "Quality"
7180 msgstr "Calidad"
7181
7182 #: modules/access/v4l.c:123
7183 msgid "Quality of the stream."
7184 msgstr "Calidad de la emisión."
7185
7186 #: modules/access/v4l.c:129
7187 msgid ""
7188 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7189 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7190 msgstr ""
7191
7192 #: modules/access/v4l.c:141
7193 msgid "Video4Linux"
7194 msgstr "Entrada Video4Linux"
7195
7196 #: modules/access/v4l.c:142
7197 msgid "Video4Linux input"
7198 msgstr "Entrada Video4Linux"
7199
7200 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
7201 #: modules/stream_out/standard.c:100
7202 msgid "Standard"
7203 msgstr "Estándar"
7204
7205 #: modules/access/v4l2.c:70
7206 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7207 msgstr "Estándar de vídeo (Por defecto, SECAM, PAL, ó NTSC)."
7208
7209 #: modules/access/v4l2.c:73
7210 msgid ""
7211 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7212 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7213 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7214 "I420, I411, I410, MJPG)"
7215 msgstr ""
7216 "Forzar el aparato de vídeo Video4Linux2 a usar un formato croma específico "
7217 "(ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG entrada "
7218 "comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
7219 "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7220
7221 #: modules/access/v4l2.c:79
7222 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7223 msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
7224
7225 #: modules/access/v4l2.c:80
7226 msgid "Audio input"
7227 msgstr "Entrada de audio"
7228
7229 #: modules/access/v4l2.c:82
7230 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7231 msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
7232
7233 #: modules/access/v4l2.c:83
7234 msgid "IO Method"
7235 msgstr "Método ES"
7236
7237 #: modules/access/v4l2.c:85
7238 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7239 msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
7240
7241 #: modules/access/v4l2.c:88
7242 #, fuzzy
7243 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7244 msgstr "Forzar anchura (-1 para autodetectar)."
7245
7246 #: modules/access/v4l2.c:91
7247 #, fuzzy
7248 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7249 msgstr "Forzar altura (-1 para autodetectar)."
7250
7251 #: modules/access/v4l2.c:93
7252 #, fuzzy
7253 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7254 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
7255
7256 #: modules/access/v4l2.c:97
7257 msgid "Use libv4l2"
7258 msgstr ""
7259
7260 #: modules/access/v4l2.c:99
7261 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7262 msgstr ""
7263
7264 #: modules/access/v4l2.c:102
7265 msgid "Reset v4l2 controls"
7266 msgstr "Restaurar controles v4l2"
7267
7268 #: modules/access/v4l2.c:104
7269 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7270 msgstr "Restaurar controles por defecto dados por el controlador v4l2."
7271
7272 #: modules/access/v4l2.c:107
7273 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7274 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
7275
7276 #: modules/access/v4l2.c:110
7277 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7278 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
7279
7280 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7281 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7282 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
7283 msgid "Saturation"
7284 msgstr "Saturación"
7285
7286 #: modules/access/v4l2.c:113
7287 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7288 msgstr "Saturación de la entrada de vídeo (si la soporta el controlador v4l2)."
7289
7290 #: modules/access/v4l2.c:116
7291 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7292 msgstr "Color de la entrada de vídeo (si la soporta el controlador v4l2)."
7293
7294 #: modules/access/v4l2.c:117
7295 msgid "Black level"
7296 msgstr "Nivel de negro"
7297
7298 #: modules/access/v4l2.c:119
7299 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7300 msgstr ""
7301 "Nivel negro de la entrada de vídeo (si soportado por el controlador v4l2)."
7302
7303 #: modules/access/v4l2.c:120
7304 msgid "Auto white balance"
7305 msgstr "Balance blanco auto"
7306
7307 #: modules/access/v4l2.c:122
7308 msgid ""
7309 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7310 "v4l2 driver)."
7311 msgstr ""
7312 "Automáticamente pone el balance blanco de la entrada de vídeo (si soportado "
7313 "por el controlador v4l2)."
7314
7315 #: modules/access/v4l2.c:124
7316 msgid "Do white balance"
7317 msgstr "Hacer balance blanco"
7318
7319 #: modules/access/v4l2.c:126
7320 msgid ""
7321 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7322 "(if supported by the v4l2 driver)."
7323 msgstr ""
7324 "Ejecutar una acción de balance blanco, inútil si balance blanco auto está "
7325 "activado (si soportado por el controlador v4l2)."
7326
7327 #: modules/access/v4l2.c:128
7328 msgid "Red balance"
7329 msgstr "Balance rojo"
7330
7331 #: modules/access/v4l2.c:130
7332 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7333 msgstr ""
7334 "Balance rojo de la entrada de vídeo (si soportado por el controlador v4l2)."
7335
7336 #: modules/access/v4l2.c:131
7337 msgid "Blue balance"
7338 msgstr "Balance azul"
7339
7340 #: modules/access/v4l2.c:133
7341 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7342 msgstr ""
7343 "Balance azul de la entrada de vídeo (si soportado por el controlador v4l2)."
7344
7345 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7346 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875
7347 msgid "Gamma"
7348 msgstr "Gamma"
7349
7350 #: modules/access/v4l2.c:136
7351 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7352 msgstr "Gamma de la entrada de vídeo (si soportada por el controlador v4l2)."
7353
7354 #: modules/access/v4l2.c:137
7355 msgid "Exposure"
7356 msgstr "Exposición"
7357
7358 #: modules/access/v4l2.c:139
7359 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7360 msgstr ""
7361 "Exposición de la entrada de vídeo (si soportada por el controlador v4L2)."
7362
7363 #: modules/access/v4l2.c:140
7364 msgid "Auto gain"
7365 msgstr "Auto ganancia"
7366
7367 #: modules/access/v4l2.c:142
7368 msgid ""
7369 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7370 msgstr ""
7371 "Automáticamente pone la ganancia de la entrada de vídeo (si soportado por el "
7372 "controlador v4l2)."
7373
7374 #: modules/access/v4l2.c:144
7375 msgid "Gain"
7376 msgstr "Ganancia"
7377
7378 #: modules/access/v4l2.c:146
7379 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7380 msgstr ""
7381 "Ganancia de la entrada de vídeo (si soportado por el controlador v4l2)."
7382
7383 #: modules/access/v4l2.c:147
7384 msgid "Horizontal flip"
7385 msgstr "Giro horizontal"
7386
7387 #: modules/access/v4l2.c:149
7388 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7389 msgstr "Rotar el vídeo horizontalmente (si soportado por el controlador v4l2)."
7390
7391 #: modules/access/v4l2.c:150
7392 msgid "Vertical flip"
7393 msgstr "Giro vertical"
7394
7395 #: modules/access/v4l2.c:152
7396 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7397 msgstr "Rotar el vídeo verticalmente (si soportado por el controlador v4l2)."
7398
7399 #: modules/access/v4l2.c:153
7400 msgid "Horizontal centering"
7401 msgstr "Centrado horizontal"
7402
7403 #: modules/access/v4l2.c:155
7404 msgid ""
7405 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7406 msgstr ""
7407 "Poner el centrado horizontal de la cámara (si soportado por el controlador "
7408 "v4l2)."
7409
7410 #: modules/access/v4l2.c:156
7411 msgid "Vertical centering"
7412 msgstr "Centrado vertical"
7413
7414 #: modules/access/v4l2.c:158
7415 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7416 msgstr ""
7417 "Poner el centrado vertical de la cámara (si soportado por el controlador "
7418 "v4l2)."
7419
7420 #: modules/access/v4l2.c:162
7421 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7422 msgstr "Volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7423
7424 #: modules/access/v4l2.c:163
7425 msgid "Balance"
7426 msgstr "Balance"
7427
7428 #: modules/access/v4l2.c:165
7429 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7430 msgstr "Balance de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7431
7432 #: modules/access/v4l2.c:168
7433 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7434 msgstr "Entrada de audio muda (si lo soporta el controlador v4l2)."
7435
7436 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7437 msgid "Bass"
7438 msgstr "Graves"
7439
7440 #: modules/access/v4l2.c:171
7441 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7442 msgstr ""
7443 "Nivel de graves de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7444
7445 #: modules/access/v4l2.c:172
7446 msgid "Treble"
7447 msgstr "Agudos"
7448
7449 #: modules/access/v4l2.c:174
7450 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7451 msgstr ""
7452 "Nivel de agudos de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7453
7454 #: modules/access/v4l2.c:175
7455 msgid "Loudness"
7456 msgstr "Altitud de sonido"
7457
7458 #: modules/access/v4l2.c:177
7459 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7460 msgstr ""
7461 "Altura de volumen de la entrada de audio (si soportado por el controlador "
7462 "v4l2)."
7463
7464 #: modules/access/v4l2.c:181
7465 msgid ""
7466 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7467 msgstr ""
7468 "Valor de caché para capturas V4L2. Este valor debería ponerse en "
7469 "milisegundos."
7470
7471 #: modules/access/v4l2.c:183
7472 msgid "v4l2 driver controls"
7473 msgstr "Controles de controlador v4l2"
7474
7475 #: modules/access/v4l2.c:185
7476 msgid ""
7477 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7478 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7479 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7480 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7481 msgstr ""
7482 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando "
7483 "una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (ej.: "
7484 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
7485 "controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-"
7486 "ctl."
7487
7488 #: modules/access/v4l2.c:191
7489 msgid "Tuner id"
7490 msgstr "Id de sintonizador"
7491
7492 #: modules/access/v4l2.c:193
7493 msgid "Tuner id (see debug output)."
7494 msgstr "Id de sintonizador (ver salida de debug)."
7495
7496 #: modules/access/v4l2.c:196
7497 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7498 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
7499
7500 #: modules/access/v4l2.c:197
7501 msgid "Audio mode"
7502 msgstr "Modo de audio"
7503
7504 #: modules/access/v4l2.c:199
7505 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7506 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
7507
7508 #: modules/access/v4l2.c:202
7509 msgid ""
7510 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7511 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7512 msgstr ""
7513
7514 #: modules/access/v4l2.c:220
7515 msgid "READ"
7516 msgstr "READ"
7517
7518 #: modules/access/v4l2.c:220
7519 msgid "MMAP"
7520 msgstr "MMAP"
7521
7522 #: modules/access/v4l2.c:220
7523 msgid "USERPTR"
7524 msgstr "USERPTR"
7525
7526 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7527 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7528 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7529 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7530 msgid "Mono"
7531 msgstr "Mono"
7532
7533 #: modules/access/v4l2.c:229
7534 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7535 msgstr "Idioma primario (sólo sintonizadores TV Analógica)"
7536
7537 #: modules/access/v4l2.c:230
7538 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7539 msgstr "Idioma secundario (sólo sintonizadores TV Analógica)"
7540
7541 #: modules/access/v4l2.c:231
7542 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7543 msgstr "Programa de audio segundo (sólo sintonizadores TV analógica)"
7544
7545 #: modules/access/v4l2.c:232
7546 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7547 msgstr "Idioma primario izquierda, Idioma secundario derecha"
7548
7549 #: modules/access/v4l2.c:238
7550 msgid "Video4Linux2"
7551 msgstr "Video4Linux2"
7552
7553 #: modules/access/v4l2.c:239
7554 msgid "Video4Linux2 input"
7555 msgstr "Entrada Video4Linux2"
7556
7557 #: modules/access/v4l2.c:243
7558 msgid "Video input"
7559 msgstr "Entrada de vídeo"
7560
7561 #: modules/access/v4l2.c:277
7562 msgid "Controls"
7563 msgstr "Controles"
7564
7565 #: modules/access/v4l2.c:278
7566 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7567 msgstr "Controles de controlador v4l2, si lo soporta tu controlador v4l2."
7568
7569 #: modules/access/v4l2.c:343
7570 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7571 msgstr "Video4Linux2 Comprimido A/V"
7572
7573 #: modules/access/v4l2.c:2765
7574 msgid "Reset controls to default"
7575 msgstr "Poner controles por defecto"
7576
7577 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7578 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7579 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7580
7581 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7582 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7583 msgid "VCD"
7584 msgstr "VCD"
7585
7586 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7587 msgid "VCD input"
7588 msgstr "Entrada VCD"
7589
7590 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7591 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7592 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
7593
7594 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7595 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7596 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7597 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
7598 msgid "Entry"
7599 msgstr "Acceso"
7600
7601 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7602 msgid "Segments"
7603 msgstr "Segmentos"
7604
7605 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7606 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7607 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7608 msgid "Segment"
7609 msgstr "Segmento"
7610
7611 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7612 msgid "LID"
7613 msgstr "LID"
7614
7615 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7616 msgid "VCD Format"
7617 msgstr "Formato VCD"
7618
7619 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7620 msgid "Application"
7621 msgstr "Aplicación"
7622
7623 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7624 msgid "Preparer"
7625 msgstr "Preparador"
7626
7627 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7628 msgid "Vol #"
7629 msgstr "Vol #"
7630
7631 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7632 msgid "Vol max #"
7633 msgstr "Vol máx #"
7634
7635 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7636 msgid "Volume Set"
7637 msgstr "Conjunto de Volumen"
7638
7639 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7640 msgid "System Id"
7641 msgstr "Id del Sistema"
7642
7643 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7644 msgid "Entries"
7645 msgstr "Entradas"
7646
7647 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7648 msgid "First Entry Point"
7649 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7650
7651 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7652 msgid "Last Entry Point"
7653 msgstr "Último Punto de Entrada"
7654
7655 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7656 msgid "Track size (in sectors)"
7657 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7658
7659 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7660 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7661 msgid "type"
7662 msgstr "tipo"
7663
7664 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7665 msgid "end"
7666 msgstr "fin"
7667
7668 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7669 msgid "play list"
7670 msgstr "reproducir lista"
7671
7672 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7673 msgid "extended selection list"
7674 msgstr "lista de selección extendida"
7675
7676 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7677 msgid "selection list"
7678 msgstr "Lista de selección"
7679
7680 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7681 msgid "unknown type"
7682 msgstr "Tipo desconocido"
7683
7684 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7685 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7686 msgid "List ID"
7687 msgstr "ID de Lista"
7688
7689 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7690 msgid "(Super) Video CD"
7691 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7692
7693 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7694 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7695 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7696
7697 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7698 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7699 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7700
7701 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7702 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7703 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7704
7705 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7706 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7707 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7708
7709 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7710 msgid "Use playback control?"
7711 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7712
7713 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7714 msgid ""
7715 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7716 "tracks."
7717 msgstr ""
7718 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7719 "reproduciremos por pistas."
7720
7721 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7722 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7723 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7724
7725 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7726 msgid ""
7727 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7728 "entry."
7729 msgstr ""
7730 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7731 "longitud de una entrada."
7732
7733 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7734 msgid "Show extended VCD info?"
7735 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7736
7737 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7738 msgid ""
7739 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7740 "for example playback control navigation."
7741 msgstr ""
7742 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Emisión y Medio. "
7743 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7744
7745 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7746 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7747 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7748
7749 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7750 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7751 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7752
7753 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7754 msgid "Dummy stream output"
7755 msgstr "Salida de emisión dummy"
7756
7757 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7758 msgid "Dummy"
7759 msgstr "Dummy"
7760
7761 #: modules/access_output/file.c:64
7762 msgid "Append to file"
7763 msgstr "Añadir a archivo"
7764
7765 #: modules/access_output/file.c:65
7766 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7767 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
7768
7769 #: modules/access_output/file.c:69
7770 msgid "File stream output"
7771 msgstr "Salida de emisión de archivo"
7772
7773 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:358
7774 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7775 msgid "Username"
7776 msgstr "Nombre de usuario"
7777
7778 #: modules/access_output/http.c:66
7779 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7780 msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
7781
7782 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:359
7784 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7785 msgid "Password"
7786 msgstr "Clave"
7787
7788 #: modules/access_output/http.c:69
7789 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7790 msgstr "Clave que se solicitará al acceder a la emisión."
7791
7792 #: modules/access_output/http.c:71
7793 msgid "Mime"
7794 msgstr "Mime"
7795
7796 #: modules/access_output/http.c:72
7797 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7798 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
7799
7800 #: modules/access_output/http.c:75
7801 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7802 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
7803
7804 #: modules/access_output/http.c:78
7805 msgid ""
7806 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7807 "empty if you don't have one."
7808 msgstr ""
7809 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
7810 "no tienes."
7811
7812 #: modules/access_output/http.c:82
7813 msgid ""
7814 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7815 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7816 msgstr ""
7817 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
7818 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
7819
7820 #: modules/access_output/http.c:87
7821 msgid ""
7822 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7823 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7824 msgstr ""
7825 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
7826 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
7827
7828 #: modules/access_output/http.c:90
7829 msgid "Advertise with Bonjour"
7830 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7831
7832 #: modules/access_output/http.c:91
7833 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7834 msgstr "Anunciar la emisión con el protocolo Bonjour."
7835
7836 #: modules/access_output/http.c:95
7837 msgid "HTTP stream output"
7838 msgstr "Salida de emisión HTTP"
7839
7840 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7841 msgid "Active TCP connection"
7842 msgstr "Conexión TCP activa"
7843
7844 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7845 msgid ""
7846 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7847 "an incoming connection."
7848 msgstr ""
7849 "Si habilitado, VLC conectará a un destino remoto en vez de esperar una "
7850 "conexión entrante."
7851
7852 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7853 msgid "RTMP stream output"
7854 msgstr "Salida de emisión RTMP"
7855
7856 #: modules/access_output/shout.c:63
7857 msgid "Stream name"
7858 msgstr "Nombre de emisión"
7859
7860 #: modules/access_output/shout.c:64
7861 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7862 msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
7863
7864 #: modules/access_output/shout.c:67
7865 msgid "Stream description"
7866 msgstr "Descripción de emisión"
7867
7868 #: modules/access_output/shout.c:68
7869 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7870 msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
7871
7872 #: modules/access_output/shout.c:71
7873 msgid "Stream MP3"
7874 msgstr "Emitir MP3"
7875
7876 #: modules/access_output/shout.c:72
7877 msgid ""
7878 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7879 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7880 "shoutcast/icecast server."
7881 msgstr ""
7882 "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
7883 "También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."
7884
7885 #: modules/access_output/shout.c:81
7886 msgid "Genre description"
7887 msgstr "Descripción de género"
7888
7889 #: modules/access_output/shout.c:82
7890 msgid "Genre of the content. "
7891 msgstr "Género del contenido. "
7892
7893 #: modules/access_output/shout.c:84
7894 msgid "URL description"
7895 msgstr "Descripción URL"
7896
7897 #: modules/access_output/shout.c:85
7898 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7899 msgstr "URL con información sobre la emisión o tu canal. "
7900
7901 #: modules/access_output/shout.c:92
7902 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7903 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
7904
7905 #: modules/access_output/shout.c:95
7906 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7907 msgstr "Información de tasa de muestra de la emisión transcodificada."
7908
7909 #: modules/access_output/shout.c:97
7910 msgid "Number of channels"
7911 msgstr "Nº de canales"
7912
7913 #: modules/access_output/shout.c:98
7914 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7915 msgstr "Información del nº de canales de la emisión transcodificada."
7916
7917 #: modules/access_output/shout.c:100
7918 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7919 msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
7920
7921 #: modules/access_output/shout.c:101
7922 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7923 msgstr "Información de Calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
7924
7925 #: modules/access_output/shout.c:103
7926 msgid "Stream public"
7927 msgstr "Emisión pública"
7928
7929 #: modules/access_output/shout.c:104
7930 msgid ""
7931 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7932 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7933 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7934 msgstr ""
7935 "Hace al servidor públicamente disponible en las 'Yellow Pages' (lista de "
7936 "directorio de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
7937 "información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
7938 "Ogg para icecast."
7939
7940 #: modules/access_output/shout.c:110
7941 msgid "IceCAST output"
7942 msgstr "Salida de IceCAST"
7943
7944 #: modules/access_output/udp.c:69
7945 #, fuzzy
7946 msgid ""
7947 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7948 "milliseconds."
7949 msgstr ""
7950 "Valor por defecto de caché para emisiones UDP outbound. Este valor debería "
7951 "ponerse en milisegundos."
7952
7953 #: modules/access_output/udp.c:72
7954 msgid "Group packets"
7955 msgstr "Agrupar paquetes"
7956
7957 #: modules/access_output/udp.c:73
7958 msgid ""
7959 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7960 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7961 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7962 msgstr ""
7963 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7964 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
7965 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
7966
7967 #: modules/access_output/udp.c:80
7968 msgid "UDP stream output"
7969 msgstr "Salida de emisión UDP"
7970
7971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7972 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7973 msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
7974
7975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7976 msgid "Dolby Surround decoder"
7977 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7978
7979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7980 msgid ""
7981 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7982 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7983 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7984 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7985 "It works with any source format from mono to 7.1."
7986 msgstr ""
7987 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
7988 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
7989 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
7990 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
7991 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
7992
7993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7994 msgid "Characteristic dimension"
7995 msgstr "Dimensión característica"
7996
7997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7998 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7999 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
8000
8001 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8002 msgid "Compensate delay"
8003 msgstr "Compensar retraso"
8004
8005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8006 msgid ""
8007 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8008 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8009 "case, turn this on to compensate."
8010 msgstr ""
8011 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
8012 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
8013 "activa esto para compensarlo."
8014
8015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8016 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8017 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
8018
8019 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8020 msgid ""
8021 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8022 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8023 msgstr ""
8024 "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
8025 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
8026
8027 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8028 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8029 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8030 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
8031
8032 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8033 msgid "Headphone effect"
8034 msgstr "Efecto de auriculares"
8035
8036 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8037 msgid "Use downmix algorithm"
8038 msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
8039
8040 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8041 msgid ""
8042 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8043 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8044 "speakers."
8045 msgstr ""
8046 "Esta opción elige un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa en el "
8047 "mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una habitación "
8048 "llena de altavoces."
8049
8050 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8051 msgid "Select channel to keep"
8052 msgstr "Elige canal a mantener"
8053
8054 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8055 msgid ""
8056 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8057 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8058 msgstr ""
8059 "Esta opción silencia todos los demás canales excepto el canal elegido. Elige "
8060 "uno de (0=izquierdo, 1=derecho, 2=trasero izquierdo, 3=trasero derecho, "
8061 "4=centro, 5=frontal izquierdo)"
8062
8063 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8064 msgid "Left rear"
8065 msgstr "Trasero izquierdo"
8066
8067 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8068 msgid "Right rear"
8069 msgstr "Trasero derecho"
8070
8071 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8072 msgid "Left front"
8073 msgstr "Frontal izquierdo"
8074
8075 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8076 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8077 msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
8078
8079 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8080 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8081 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
8082
8083 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8084 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8085 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
8086
8087 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8088 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8089 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
8090
8091 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
8092 msgid "A/52 dynamic range compression"
8093 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8094
8095 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8096 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8097 msgid ""
8098 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8099 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8100 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8101 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8102 msgstr ""
8103 "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves, y los "
8104 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente la emisión "
8105 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
8106 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
8107 "habitación acústica."
8108
8109 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
8110 msgid "Enable internal upmixing"
8111 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
8112
8113 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8114 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8115 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
8116
8117 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8118 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8119 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8120 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8121
8122 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8123 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8124 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
8125
8126 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8127 msgid "DTS dynamic range compression"
8128 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8129
8130 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8131 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8132 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8133 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
8134
8135 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8136 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8137 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
8138
8139 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8140 msgid "Fixed point audio format conversions"
8141 msgstr "Conversiones de formato de audio en coma fija"
8142
8143 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8144 msgid "Floating-point audio format conversions"
8145 msgstr "Conversiones de formato de audio en coma flotante"
8146
8147 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8148 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8149 msgid "MPEG audio decoder"
8150 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
8151
8152 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8153 msgid "Equalizer preset"
8154 msgstr "Predefinición de ecualizador"
8155
8156 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8157 msgid "Preset to use for the equalizer."
8158 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
8159
8160 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8161 msgid "Bands gain"
8162 msgstr "Ganancia de bandas"
8163
8164 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8165 msgid ""
8166 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8167 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8168 "2 0\"."
8169 msgstr ""
8170 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesitas "
8171 "indicar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 "
8172 "0 -2 -4 -2 0\"."
8173
8174 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8175 msgid "Two pass"
8176 msgstr "Dos pasadas"
8177
8178 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8179 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8180 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
8181
8182 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8183 msgid "Global gain"
8184 msgstr "Ganancia global"
8185
8186 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8187 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8188 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
8189
8190 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8191 msgid "Equalizer with 10 bands"
8192 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8193
8194 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8195 msgid "Flat"
8196 msgstr "Llano"
8197
8198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8199 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8200 msgid "Classical"
8201 msgstr "Clásica"
8202
8203 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8204 msgid "Club"
8205 msgstr "Club"
8206
8207 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8209 msgid "Dance"
8210 msgstr "Dance"
8211
8212 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8213 msgid "Full bass"
8214 msgstr "Todo graves"
8215
8216 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8217 msgid "Full bass and treble"
8218 msgstr "Todo graves y agudos"
8219
8220 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8221 msgid "Full treble"
8222 msgstr "Agudo total"
8223
8224 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8225 msgid "Headphones"
8226 msgstr "Auriculares"
8227
8228 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8229 msgid "Large Hall"
8230 msgstr "Gran Salón"
8231
8232 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8233 msgid "Live"
8234 msgstr "En vivo"
8235
8236 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8237 msgid "Party"
8238 msgstr "Fiesta"
8239
8240 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8242 msgid "Pop"
8243 msgstr "Pop"
8244
8245 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8247 msgid "Reggae"
8248 msgstr "Reggae"
8249
8250 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8252 msgid "Rock"
8253 msgstr "Rock"
8254
8255 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8257 msgid "Ska"
8258 msgstr "Ska"
8259
8260 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8261 msgid "Soft"
8262 msgstr "Suave"
8263
8264 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8265 msgid "Soft rock"
8266 msgstr "Rock suave"
8267
8268 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8270 msgid "Techno"
8271 msgstr "Tecno"
8272
8273 #: modules/audio_filter/format.c:205
8274 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8275 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8276
8277 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8278 msgid "Number of audio buffers"
8279 msgstr "Número de buffers de audio"
8280
8281 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8282 msgid ""
8283 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8284 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8285 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8286 msgstr ""
8287 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
8288 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
8289 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
8290
8291 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8292 msgid "Max level"
8293 msgstr "Nivel máx"
8294
8295 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8296 msgid ""
8297 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8298 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8299 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8300 msgstr ""
8301 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
8302 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
8303 "Un "
8304
8305 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
8307 msgid "Volume normalizer"
8308 msgstr "Normalizador de volumen"
8309
8310 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8311 msgid "Parametric Equalizer"
8312 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
8313
8314 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8315 msgid "Low freq (Hz)"
8316 msgstr "Baja freq (Hz)"
8317
8318 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8319 msgid "Low freq gain (dB)"
8320 msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
8321
8322 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8323 msgid "High freq (Hz)"
8324 msgstr "Alta freq (Hz)"
8325
8326 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8327 msgid "High freq gain (dB)"
8328 msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
8329
8330 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8331 msgid "Freq 1 (Hz)"
8332 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8333
8334 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8335 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8336 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
8337
8338 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8339 msgid "Freq 1 Q"
8340 msgstr "Freq 1 Q"
8341
8342 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8343 msgid "Freq 2 (Hz)"
8344 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8345
8346 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8347 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8348 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
8349
8350 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8351 msgid "Freq 2 Q"
8352 msgstr "Freq 2 Q"
8353
8354 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8355 msgid "Freq 3 (Hz)"
8356 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8357
8358 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8359 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8360 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
8361
8362 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8363 msgid "Freq 3 Q"
8364 msgstr "Freq 3 Q"
8365
8366 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8367 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8368 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8369 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
8370
8371 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8372 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8373 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8374 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
8375
8376 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8377 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8378 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
8379
8380 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8381 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8382 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
8383
8384 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8385 #, fuzzy
8386 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8387 msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
8388
8389 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8390 #, fuzzy
8391 msgid "Scaletempo"
8392 msgstr "Escala de tempo"
8393
8394 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8395 msgid "Stride Length"
8396 msgstr "Longitud del Salto"
8397
8398 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8399 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8400 msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
8401
8402 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8403 msgid "Overlap Length"
8404 msgstr "Longitud de la Superposición"
8405
8406 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8407 msgid "Percentage of stride to overlap"
8408 msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
8409
8410 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8411 msgid "Search Length"
8412 msgstr "Buscar Longitud"
8413
8414 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8415 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8416 msgstr ""
8417 "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
8418
8419 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8420 #, fuzzy
8421 msgid "Room size"
8422 msgstr "Aleatorio"
8423
8424 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8425 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8426 msgstr ""
8427
8428 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8429 #, fuzzy
8430 msgid "Room width"
8431 msgstr "Anchura del vídeo"
8432
8433 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8434 #, fuzzy
8435 msgid "Width of the virtual room"
8436 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
8437
8438 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8439 #, fuzzy
8440 msgid "Audio Spatializer"
8441 msgstr "Espacializador"
8442
8443 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8444 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8445 msgid "Spatializer"
8446 msgstr "Espacializador"
8447
8448 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8449 msgid "Float32 audio mixer"
8450 msgstr "Mezclador de audio Float32"
8451
8452 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8453 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8454 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
8455
8456 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8457 msgid "Trivial audio mixer"
8458 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
8459
8460 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8461 msgid "default"
8462 msgstr "por defecto"
8463
8464 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8465 msgid "ALSA audio output"
8466 msgstr "Salida de audio ALSA"
8467
8468 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8469 msgid "ALSA Device Name"
8470 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
8471
8472 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8473 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8474 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8475 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8476 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:613
8477 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
8478 msgid "Audio Device"
8479 msgstr "Aparato de Audio"
8480
8481 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8482 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8483 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8484 msgid "2 Front 2 Rear"
8485 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
8486
8487 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8488 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8489 msgid "A/52 over S/PDIF"
8490 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8491
8492 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8493 msgid "No Audio Device"
8494 msgstr "Sin Aparato de Audio"
8495
8496 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8497 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8498 msgstr "No se dio nombre de aparato de audio. Puedes poner \"default\"."
8499
8500 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8501 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8502 msgid "Audio output failed"
8503 msgstr "Falló salida de audio"
8504
8505 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8506 #, c-format
8507 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8508 msgstr "VLC no pudo abrir el dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8509
8510 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8511 #, c-format
8512 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8513 msgstr "El aparato de audio \"%s\" ya está en uso."
8514
8515 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8516 msgid "Unknown soundcard"
8517 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
8518
8519 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8520 msgid ""
8521 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8522 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8523 "playback."
8524 msgstr ""
8525 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
8526 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
8527 "reproducir audio."
8528
8529 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8530 msgid "HAL AudioUnit output"
8531 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
8532
8533 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8534 msgid ""
8535 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8536 msgstr ""
8537 "El aparato de salida de audio elegido está usado exclusivamente por otro "
8538 "programa."
8539
8540 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8541 msgid "Audio device is not configured"
8542 msgstr "Aparato de audio no está configurado"
8543
8544 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8545 msgid ""
8546 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8547 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8548 msgstr ""
8549 "Deberías configurar tu disposición de altavoces con la utilidad de "
8550 "\"Configuración Midi de Audio\" en /Aplicaciones/Utilidades. El modo estéreo "
8551 "se está usando ahora."
8552
8553 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8554 #, c-format
8555 msgid "%s (Encoded Output)"
8556 msgstr "%s (Salida Codificada)"
8557
8558 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8559 msgid "Output device"
8560 msgstr "Aparato de salida"
8561
8562 #: modules/audio_output/directx.c:227
8563 msgid ""
8564 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8565 "default device appears as 0 AND another number)."
8566 msgstr ""
8567 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
8568 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
8569
8570 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8571 msgid "Use float32 output"
8572 msgstr "Usar salida float32"
8573
8574 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8575 msgid ""
8576 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8577 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8578 msgstr ""
8579 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
8580 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
8581
8582 #: modules/audio_output/directx.c:233
8583 #, fuzzy
8584 msgid "Select speaker configuration"
8585 msgstr "Salvar Configuración"
8586
8587 #: modules/audio_output/directx.c:234
8588 msgid ""
8589 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8590 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8591 msgstr ""
8592
8593 #: modules/audio_output/directx.c:238
8594 msgid "DirectX audio output"
8595 msgstr "Salida de audio DirectX"
8596
8597 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8598 msgid "3 Front 2 Rear"
8599 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
8600
8601 #: modules/audio_output/file.c:83
8602 msgid "Output format"
8603 msgstr "Formato de salida"
8604
8605 #: modules/audio_output/file.c:84
8606 msgid ""
8607 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8608 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8609 msgstr ""
8610 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8611 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
8612
8613 #: modules/audio_output/file.c:87
8614 msgid "Number of output channels"
8615 msgstr "Nº de canales de salida"
8616
8617 #: modules/audio_output/file.c:88
8618 msgid ""
8619 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8620 "restrict the number of channels here."
8621 msgstr ""
8622 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
8623 "restringir el nº de canales."
8624
8625 #: modules/audio_output/file.c:91
8626 msgid "Add WAVE header"
8627 msgstr "Añade encabezado WAVE"
8628
8629 #: modules/audio_output/file.c:92
8630 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8631 msgstr ""
8632 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
8633 "archivo."
8634
8635 #: modules/audio_output/file.c:109
8636 msgid "Output file"
8637 msgstr "Archivo de salida"
8638
8639 #: modules/audio_output/file.c:110
8640 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8641 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. (\"-\" para stdout"
8642
8643 #: modules/audio_output/file.c:113
8644 msgid "File audio output"
8645 msgstr "Archivo de salida de audio"
8646
8647 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8648 msgid "Roku HD1000 audio output"
8649 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
8650
8651 #: modules/audio_output/jack.c:68
8652 msgid "Automatically connect to writable clients"
8653 msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
8654
8655 #: modules/audio_output/jack.c:70
8656 msgid ""
8657 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8658 "writable JACK clients found."
8659 msgstr ""
8660 "Si habilitada, esta opción automáticamente conectará la salida de sonido al "
8661 "primer JACK escribible hallado de los clientes."
8662
8663 #: modules/audio_output/jack.c:74
8664 msgid "Connect to clients matching"
8665 msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
8666
8667 #: modules/audio_output/jack.c:76
8668 msgid ""
8669 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8670 "regular expression will be considered for connection."
8671 msgstr ""
8672 "Si la conexión automática está habilitada, sólo los clientes JACK cuyos "
8673 "nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
8674 "conectar."
8675
8676 #: modules/audio_output/jack.c:84
8677 msgid "JACK audio output"
8678 msgstr "Salida de audio JACK"
8679
8680 #: modules/audio_output/oss.c:103
8681 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8682 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
8683
8684 #: modules/audio_output/oss.c:105
8685 msgid ""
8686 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8687 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8688 "drivers, then you need to enable this option."
8689 msgstr ""
8690 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
8691 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
8692 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
8693
8694 #: modules/audio_output/oss.c:111
8695 msgid "UNIX OSS audio output"
8696 msgstr "Salida de audio UNIX OSS"
8697
8698 #: modules/audio_output/oss.c:116
8699 msgid "OSS DSP device"
8700 msgstr "Aparato DSP OSS"
8701
8702 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8703 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8704 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
8705
8706 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8707 msgid "PORTAUDIO audio output"
8708 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
8709
8710 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:535
8711 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:1908
8712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8713 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8714 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8715 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8716 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8717 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8718 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8719 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8720 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8721 msgid "VLC media player"
8722 msgstr "Reproductor de medios VLC"
8723
8724 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8725 msgid "Pulseaudio audio output"
8726 msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
8727
8728 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8729 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8730 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
8731
8732 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8733 msgid "Microsoft Soundmapper"
8734 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8735
8736 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8737 msgid "Select Audio Device"
8738 msgstr "Elige Aparato de Audio"
8739
8740 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8741 msgid ""
8742 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8743 "VLC restart to apply."
8744 msgstr ""
8745 "Elegir aparato de Audio especial, o dejar que windows decida (por defecto), "
8746 "VLC debe reiniciar para aplicar el cambio."
8747
8748 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8749 msgid "Default Audio Device"
8750 msgstr "Aparato de Audio por Defecto"
8751
8752 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8753 msgid "Win32 waveOut extension output"
8754 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
8755
8756 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8757 msgid "5.1"
8758 msgstr "5.1"
8759
8760 #: modules/codec/a52.c:48
8761 msgid "A/52 parser"
8762 msgstr "Analizador A/52"
8763
8764 #: modules/codec/a52.c:55
8765 msgid "A/52 audio packetizer"
8766 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8767
8768 #: modules/codec/adpcm.c:48
8769 msgid "ADPCM audio decoder"
8770 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8771
8772 #: modules/codec/aes3.c:48
8773 #, fuzzy
8774 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8775 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
8776
8777 #: modules/codec/aes3.c:53
8778 #, fuzzy
8779 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8780 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8781
8782 #: modules/codec/araw.c:49
8783 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8784 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
8785
8786 #: modules/codec/araw.c:58
8787 msgid "Raw audio encoder"
8788 msgstr "Ccodificador de audio raw"
8789
8790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8791 msgid "Non-ref"
8792 msgstr "Sin ref"
8793
8794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8795 msgid "Bidir"
8796 msgstr "Bidir"
8797
8798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8799 msgid "Non-key"
8800 msgstr "Sin tecla"
8801
8802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8803 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8804 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8805 msgid "All"
8806 msgstr "Todo"
8807
8808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8809 msgid "rd"
8810 msgstr "rd"
8811
8812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8813 msgid "bits"
8814 msgstr "bits"
8815
8816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8817 msgid "simple"
8818 msgstr "simple"
8819
8820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8821 msgid ""
8822 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8823 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8824 "MJPEG and other codecs"
8825 msgstr ""
8826 "Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo dados por la "
8827 "biblioteca FFmpeg. Esto incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, "
8828 "WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
8829
8830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8831 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8832 msgstr ""
8833 "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8834 "WMV,WMA)"
8835
8836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8837 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8838 msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
8839
8840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8841 msgid "Decoding"
8842 msgstr "Decodificación"
8843
8844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8845 msgid "Encoding"
8846 msgstr "Codificación"
8847
8848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8849 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8850 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8851
8852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8853 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8854 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
8855
8856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8857 msgid "Direct rendering"
8858 msgstr "Generación directa"
8859
8860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8861 msgid "Error resilience"
8862 msgstr "Salto de error"
8863
8864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8865 msgid ""
8866 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8867 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8868 "can produce a lot of errors.\n"
8869 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8870 msgstr ""
8871 "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
8872 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8873 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8874 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
8875 "errores)."
8876
8877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8878 msgid "Workaround bugs"
8879 msgstr "Manejo de errores"
8880
8881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8882 msgid ""
8883 "Try to fix some bugs:\n"
8884 "1  autodetect\n"
8885 "2  old msmpeg4\n"
8886 "4  xvid interlaced\n"
8887 "8  ump4 \n"
8888 "16 no padding\n"
8889 "32 ac vlc\n"
8890 "64 Qpel chroma.\n"
8891 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8892 "\", enter 40."
8893 msgstr ""
8894 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
8895 "1  autodetectar\n"
8896 "2  viejo msmpeg4\n"
8897 "4  xvid entrelazado\n"
8898 "8  ump4 \n"
8899 "16 sin relleno\n"
8900 "32 ac vlc\n"
8901 "64 Qpel croma.\n"
8902 "Esto debe ser la suma de los valores. Por ej., para fijar \"ac vlc\" y \"ump4"
8903 "\", pon 40."
8904
8905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8906 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8907 msgid "Hurry up"
8908 msgstr "¡Aprisa!"
8909
8910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8911 msgid ""
8912 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8913 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8914 msgstr ""
8915 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
8916 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
8917 "producir imágenes distorsionadas."
8918
8919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8920 msgid "Skip frame (default=0)"
8921 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
8922
8923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8924 msgid ""
8925 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8926 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8927 msgstr ""
8928 "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
8929 "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
8930
8931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8932 msgid "Skip idct (default=0)"
8933 msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
8934
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8936 msgid ""
8937 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8938 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8939 msgstr ""
8940 "Forzar el saltar idct para acelerar la decodificación por tipos de fotograma"
8941 "(-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B"
8942 "+P, 4=todos)."
8943
8944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8945 msgid "Debug mask"
8946 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8947
8948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8949 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8950 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8951
8952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8953 msgid "Visualize motion vectors"
8954 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8955
8956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8957 msgid ""
8958 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8959 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8960 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8961 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8962 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8963 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8964 msgstr ""
8965 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
8966 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
8967 "estos valores:\n"
8968 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
8969 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
8970 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
8971 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
8972
8973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8974 msgid "Low resolution decoding"
8975 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8976
8977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8978 msgid ""
8979 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8980 "processing power"
8981 msgstr ""
8982 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
8983 "menos potencia de procesamiento"
8984
8985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:231
8986 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8987 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8988
8989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8990 msgid ""
8991 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8992 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8993 msgstr ""
8994 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8995 "la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta definición."
8996
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8998 msgid "Ratio of key frames"
8999 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
9000
9001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9002 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9003 msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
9004
9005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
9006 msgid "Ratio of B frames"
9007 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9008
9009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9010 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9011 msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
9012
9013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
9014 msgid "Video bitrate tolerance"
9015 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9016
9017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9018 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9019 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
9020
9021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
9022 msgid "Interlaced encoding"
9023 msgstr "Codificación entrelazada"
9024
9025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
9026 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9027 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
9028
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9030 msgid "Interlaced motion estimation"
9031 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
9032
9033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
9034 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9035 msgstr ""
9036 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
9037 "más CPU."
9038
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9040 msgid "Pre-motion estimation"
9041 msgstr "Estimación pre-movimiento"
9042
9043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9044 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9045 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
9046
9047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9048 msgid "Rate control buffer size"
9049 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9050
9051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9052 msgid ""
9053 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9054 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9055 msgstr ""
9056 "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer mayor permitirá "
9057 "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
9058
9059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9060 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9061 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
9062
9063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9064 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9065 msgstr "Indicar agresividad del búfer de control."
9066
9067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9068 msgid "I quantization factor"
9069 msgstr "Factor de quantización I"
9070
9071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9072 msgid ""
9073 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9074 "same qscale for I and P frames)."
9075 msgstr ""
9076 "Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
9077 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
9078
9079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
9080 #: modules/demux/mod.c:77
9081 msgid "Noise reduction"
9082 msgstr "Reducción de ruido"
9083
9084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9085 msgid ""
9086 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9087 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9088 msgstr ""
9089 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
9090 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
9091
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9093 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9094 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
9095
9096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9097 msgid ""
9098 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9099 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9100 "standard MPEG2 decoders."
9101 msgstr ""
9102 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
9103 "generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con "
9104 "decodificadores MPEG2 estándar."
9105
9106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9107 msgid "Quality level"
9108 msgstr "Nivel de calidad"
9109
9110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9111 msgid ""
9112 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9113 "encoding very much)."
9114 msgstr ""
9115 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
9116 "frenar mucho la codificación)."
9117
9118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9119 msgid ""
9120 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9121 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9122 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9123 "to ease the encoder's task."
9124 msgstr ""
9125 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
9126 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización "
9127 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq), y "
9128 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
9129 "codificador."
9130
9131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9132 msgid "Minimum video quantizer scale"
9133 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
9134
9135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9136 msgid "Minimum video quantizer scale."
9137 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo."
9138
9139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9140 msgid "Maximum video quantizer scale"
9141 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
9142
9143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9144 msgid "Maximum video quantizer scale."
9145 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo."
9146
9147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9148 msgid "Trellis quantization"
9149 msgstr "Quantización trellis"
9150
9151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9152 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9153 msgstr ""
9154 "Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
9155 "bloque)."
9156
9157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9158 msgid "Fixed quantizer scale"
9159 msgstr "Escala fija de quantizador"
9160
9161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9162 msgid ""
9163 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9164 "255.0)."
9165 msgstr ""
9166 "Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
9167 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9168
9169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9170 msgid "Strict standard compliance"
9171 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
9172
9173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9174 msgid ""
9175 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9176 msgstr ""
9177 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
9178 "-1, 0, 1)."
9179
9180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9181 msgid "Luminance masking"
9182 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
9183
9184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9185 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9186 msgstr ""
9187 "Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
9188
9189 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9190 msgid "Darkness masking"
9191 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
9192
9193 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9194 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9195 msgstr "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
9196
9197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9198 msgid "Motion masking"
9199 msgstr "Enmascarado de movimiento"
9200
9201 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9202 msgid ""
9203 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9204 "(default: 0.0)."
9205 msgstr ""
9206 "Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
9207 "(por defecto: 0.0)."
9208
9209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9210 msgid "Border masking"
9211 msgstr "Enmascarado de borde"
9212
9213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9214 msgid ""
9215 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9216 "0.0)."
9217 msgstr ""
9218 "Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
9219 "0.0)."
9220
9221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9222 msgid "Luminance elimination"
9223 msgstr "Eliminación de luminosidad"
9224
9225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9226 msgid ""
9227 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9228 "The H264 specification recommends -4."
9229 msgstr ""
9230 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9231 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9232
9233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9234 msgid "Chrominance elimination"
9235 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
9236
9237 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9238 msgid ""
9239 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9240 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9241 msgstr ""
9242 "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9243 "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
9244
9245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9246 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9247 msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
9248
9249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9250 msgid ""
9251 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9252 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9253 "(default: main)"
9254 msgstr ""
9255 "Especificar el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
9256 "de audio. Obtiene las siguientes opciones: main, low, ssr (no soportada) y "
9257 "ltp (por defecto: main)"
9258
9259 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9260 #, c-format
9261 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9262 msgstr "\"%s\" no es codificador de vídeo."
9263
9264 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9265 #, c-format
9266 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9267 msgstr "\"%s\" no es codificador de audio."
9268
9269 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9270 #, c-format
9271 msgid ""
9272 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9273 "%s.\n"
9274 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9275 "\n"
9276 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9277 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9278 msgstr ""
9279
9280 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9281 msgid "VLC could not open the encoder."
9282 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
9283
9284 #: modules/codec/cc.c:64
9285 msgid "CC 608/708"
9286 msgstr "CC 608/708"
9287
9288 #: modules/codec/cc.c:65
9289 #, fuzzy
9290 msgid "Closed Captions decoder"
9291 msgstr "Decodificador de Closed Captions"
9292
9293 #: modules/codec/cdg.c:88
9294 msgid "CDG video decoder"
9295 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
9296
9297 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9298 msgid "CMML annotations decoder"
9299 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
9300
9301 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9302 msgid "Subtitles (advanced)"
9303 msgstr "Subtítulo (avanzado)"
9304
9305 #: modules/codec/csri.c:53
9306 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9307 msgstr "Envoltorio para generadores de subtítulos usando CSRI/asa"
9308
9309 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9310 msgid "CVD subtitle decoder"
9311 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
9312
9313 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9314 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9315 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
9316
9317 #: modules/codec/dirac.c:62
9318 msgid "Constant quality factor"
9319 msgstr ""
9320
9321 #: modules/codec/dirac.c:63
9322 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9323 msgstr ""
9324
9325 #: modules/codec/dirac.c:66
9326 #, fuzzy
9327 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9328 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
9329
9330 #: modules/codec/dirac.c:67
9331 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9332 msgstr ""
9333
9334 #: modules/codec/dirac.c:70
9335 #, fuzzy
9336 msgid "Enable lossless coding"
9337 msgstr "Habilitar modo megagraves"
9338
9339 #: modules/codec/dirac.c:71
9340 msgid ""
9341 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9342 "reproduction of the original"
9343 msgstr ""
9344
9345 #: modules/codec/dirac.c:75
9346 #, fuzzy
9347 msgid "Prefilter"
9348 msgstr "Perfil"
9349
9350 #: modules/codec/dirac.c:76
9351 #, fuzzy
9352 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9353 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
9354
9355 #: modules/codec/dirac.c:80
9356 msgid "Centre Weighted Median"
9357 msgstr ""
9358
9359 #: modules/codec/dirac.c:81
9360 msgid "Rectangular Linear Phase"
9361 msgstr ""
9362
9363 #: modules/codec/dirac.c:81
9364 msgid "Diagonal Linear Phase"
9365 msgstr ""
9366
9367 #: modules/codec/dirac.c:84
9368 msgid "Amount of prefiltering"
9369 msgstr ""
9370
9371 #: modules/codec/dirac.c:85
9372 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9373 msgstr ""
9374
9375 #: modules/codec/dirac.c:88
9376 #, fuzzy
9377 msgid "Chroma format"
9378 msgstr "Formato croma SDL"
9379
9380 #: modules/codec/dirac.c:89
9381 msgid ""
9382 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9383 msgstr ""
9384
9385 #: modules/codec/dirac.c:94
9386 msgid "4:2:0"
9387 msgstr ""
9388
9389 #: modules/codec/dirac.c:94
9390 msgid "4:2:2"
9391 msgstr ""
9392
9393 #: modules/codec/dirac.c:94
9394 msgid "4:4:4"
9395 msgstr ""
9396
9397 #: modules/codec/dirac.c:97
9398 #, fuzzy
9399 msgid "Distance between 'P' frames"
9400 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
9401
9402 #: modules/codec/dirac.c:101
9403 #, fuzzy
9404 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9405 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
9406
9407 #: modules/codec/dirac.c:105
9408 #, fuzzy
9409 msgid "Picture coding mode"
9410 msgstr "Grabación hecha"
9411
9412 #: modules/codec/dirac.c:106
9413 msgid ""
9414 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9415 "pseudo-progressive frame"
9416 msgstr ""
9417
9418 #: modules/codec/dirac.c:111
9419 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9420 msgstr ""
9421
9422 #: modules/codec/dirac.c:112
9423 msgid "force coding frame as single picture"
9424 msgstr ""
9425
9426 #: modules/codec/dirac.c:113
9427 #, fuzzy
9428 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9429 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
9430
9431 #: modules/codec/dirac.c:117
9432 msgid "Width of motion compensation blocks"
9433 msgstr ""
9434
9435 #: modules/codec/dirac.c:121
9436 msgid "Height of motion compensation blocks"
9437 msgstr ""
9438
9439 #: modules/codec/dirac.c:126
9440 msgid "Block overlap (%)"
9441 msgstr ""
9442
9443 #: modules/codec/dirac.c:127
9444 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9445 msgstr ""
9446
9447 #: modules/codec/dirac.c:132
9448 #, fuzzy
9449 msgid "xblen"
9450 msgstr "booleano"
9451
9452 #: modules/codec/dirac.c:133
9453 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9454 msgstr ""
9455
9456 #: modules/codec/dirac.c:137
9457 #, fuzzy
9458 msgid "yblen"
9459 msgstr "booleano"
9460
9461 #: modules/codec/dirac.c:138
9462 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9463 msgstr ""
9464
9465 #: modules/codec/dirac.c:141
9466 #, fuzzy
9467 msgid "Motion vector precision"
9468 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
9469
9470 #: modules/codec/dirac.c:142
9471 msgid "Motion vector precision in pels."
9472 msgstr ""
9473
9474 #: modules/codec/dirac.c:147
9475 msgid "Simple ME search area x:y"
9476 msgstr ""
9477
9478 #: modules/codec/dirac.c:148
9479 msgid ""
9480 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9481 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9482 msgstr ""
9483
9484 #: modules/codec/dirac.c:153
9485 #, fuzzy
9486 msgid "Three component motion estimation"
9487 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
9488
9489 #: modules/codec/dirac.c:154
9490 #, fuzzy
9491 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9492 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
9493
9494 #: modules/codec/dirac.c:157
9495 #, fuzzy
9496 msgid "Intra picture DWT filter"
9497 msgstr "Filtros de sub-imagen"
9498
9499 #: modules/codec/dirac.c:161
9500 #, fuzzy
9501 msgid "Inter picture DWT filter"
9502 msgstr "Filtros de sub-imagen"
9503
9504 #: modules/codec/dirac.c:165
9505 #, fuzzy
9506 msgid "Number of DWT iterations"
9507 msgstr "Número de filas"
9508
9509 #: modules/codec/dirac.c:166
9510 msgid "Also known as DWT levels"
9511 msgstr ""
9512
9513 #: modules/codec/dirac.c:170
9514 #, fuzzy
9515 msgid "Enable multiple quantizers"
9516 msgstr "Habilitar quantización trellis"
9517
9518 #: modules/codec/dirac.c:171
9519 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9520 msgstr ""
9521
9522 #: modules/codec/dirac.c:175
9523 #, fuzzy
9524 msgid "Enable spatial partitioning"
9525 msgstr "Habilitar espacializador"
9526
9527 #: modules/codec/dirac.c:179
9528 msgid "Disable arithmetic coding"
9529 msgstr ""
9530
9531 #: modules/codec/dirac.c:180
9532 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9533 msgstr ""
9534
9535 #: modules/codec/dirac.c:185
9536 #, fuzzy
9537 msgid "cycles per degree"
9538 msgstr "Ángulo en grados"
9539
9540 #: modules/codec/dirac.c:207
9541 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9542 msgstr ""
9543
9544 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9545 msgid "DirectMedia Object decoder"
9546 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
9547
9548 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9549 msgid "DirectMedia Object encoder"
9550 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9551
9552 #: modules/codec/dts.c:47
9553 msgid "DTS parser"
9554 msgstr "Analizador DTS"
9555
9556 #: modules/codec/dts.c:52
9557 msgid "DTS audio packetizer"
9558 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9559
9560 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9561 msgid "Decoding X coordinate"
9562 msgstr "Decodificando coordenada X"
9563
9564 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9565 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9566 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
9567
9568 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9569 msgid "Decoding Y coordinate"
9570 msgstr "Decodificando coordenada Y"
9571
9572 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9573 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9574 msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
9575
9576 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9577 msgid "Subpicture position"
9578 msgstr "Posición de subimagen"
9579
9580 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9581 msgid ""
9582 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9583 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9584 "g. 6=top-right)."
9585 msgstr ""
9586 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
9587 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
9588 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
9589
9590 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9591 msgid "Encoding X coordinate"
9592 msgstr "Codificando coordenada X"
9593
9594 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9595 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9596 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
9597
9598 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9599 msgid "Encoding Y coordinate"
9600 msgstr "Codificando coordenada Y"
9601
9602 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9603 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9604 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
9605
9606 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9607 msgid "DVB subtitles decoder"
9608 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
9609
9610 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9611 #, fuzzy
9612 msgid "DVB subtitles"
9613 msgstr "subtítulos"
9614
9615 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9616 msgid "DVB subtitles encoder"
9617 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9618
9619 #: modules/codec/faad.c:44
9620 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9621 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9622
9623 #: modules/codec/faad.c:378
9624 msgid "AAC extension"
9625 msgstr "Extensión AAC"
9626
9627 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9628 msgid "Image file"
9629 msgstr "Archivo de imagen"
9630
9631 #: modules/codec/fake.c:55
9632 msgid "Path of the image file for fake input."
9633 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
9634
9635 #: modules/codec/fake.c:56
9636 msgid "Reload image file"
9637 msgstr "Recargar archivo de imagen"
9638
9639 #: modules/codec/fake.c:58
9640 msgid "Reload image file every n seconds."
9641 msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos."
9642
9643 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9644 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9645 msgid "Output video width."
9646 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
9647
9648 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9649 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9650 msgid "Output video height."
9651 msgstr "Altura del vídeo de salida."
9652
9653 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9654 msgid "Keep aspect ratio"
9655 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
9656
9657 #: modules/codec/fake.c:67
9658 msgid "Consider width and height as maximum values."
9659 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
9660
9661 #: modules/codec/fake.c:68
9662 msgid "Background aspect ratio"
9663 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
9664
9665 #: modules/codec/fake.c:70
9666 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9667 msgstr ""
9668 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
9669 "cuadrados."
9670
9671 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9672 msgid "Deinterlace video"
9673 msgstr "Desentrelazar vídeo"
9674
9675 #: modules/codec/fake.c:73
9676 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9677 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
9678
9679 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9680 msgid "Deinterlace module"
9681 msgstr "Desentrelazar módulo"
9682
9683 #: modules/codec/fake.c:76
9684 msgid "Deinterlace module to use."
9685 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
9686
9687 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9688 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9689 msgid "Chroma used."
9690 msgstr "Croma usado."
9691
9692 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9693 #: modules/video_output/yuv.c:56
9694 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9695 msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es I420."
9696
9697 #: modules/codec/fake.c:90
9698 msgid "Fake video decoder"
9699 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
9700
9701 #: modules/codec/flac.c:186
9702 msgid "Flac audio decoder"
9703 msgstr "Decodificador de audio Flac"
9704
9705 #: modules/codec/flac.c:191
9706 msgid "Flac audio encoder"
9707 msgstr "Codificador de audio Flac"
9708
9709 #: modules/codec/flac.c:197
9710 msgid "Flac audio packetizer"
9711 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9712
9713 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9714 msgid "Sound fonts (required)"
9715 msgstr "Fuentes de sonido (requerido)"
9716
9717 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9718 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9719 msgstr ""
9720 "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
9721
9722 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9723 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9724 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
9725
9726 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9727 msgid "FluidSynth"
9728 msgstr ""
9729
9730 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9731 msgid "Video memory buffer width."
9732 msgstr "Anchura del búfer de memoria de vídeo."
9733
9734 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9735 msgid "Video memory buffer height."
9736 msgstr "Altura del búfer de memoria de vídeo."
9737
9738 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9739 msgid "Lock function"
9740 msgstr "Bloquear función"
9741
9742 #: modules/codec/invmem.c:60
9743 #, fuzzy
9744 msgid ""
9745 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9746 "memory address for use by the video renderer."
9747 msgstr ""
9748 "Dirección de la función de callback bloqueante. Esta función debe devolver "
9749 "una dirección de memoria válida para usar por el generador de vídeo."
9750
9751 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9752 msgid "Unlock function"
9753 msgstr "Desbloquear función"
9754
9755 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9756 #, fuzzy
9757 msgid "Address of the unlocking callback function"
9758 msgstr "Dirección de la función de callback desbloqueante"
9759
9760 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9761 #, fuzzy
9762 msgid "Callback data"
9763 msgstr "Datos de callback"
9764
9765 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9766 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9767 msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
9768
9769 #: modules/codec/invmem.c:70
9770 msgid ""
9771 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9772 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9773 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9774 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9775 "video output module."
9776 msgstr ""
9777
9778 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9779 #, fuzzy
9780 msgid "Memory video decoder"
9781 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
9782
9783 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9784 msgid "Formatted Subtitles"
9785 msgstr "Subtítulos Formateados"
9786
9787 #: modules/codec/kate.c:197
9788 #, fuzzy
9789 msgid ""
9790 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9791 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9792 "rendering via Tiger is enabled."
9793 msgstr ""
9794 "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
9795 "parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
9796
9797 #: modules/codec/kate.c:204
9798 #, fuzzy
9799 msgid "Shadow"
9800 msgstr "Desplazamiento de sombra"
9801
9802 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9803 msgid "Outline"
9804 msgstr "Perfil"
9805
9806 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9807 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9808 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9809 #: modules/video_filter/rss.c:70
9810 msgid "Black"
9811 msgstr "Negro"
9812
9813 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9814 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9815 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9816 #: modules/video_filter/rss.c:71
9817 msgid "Gray"
9818 msgstr "Gris"
9819
9820 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9821 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9822 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9823 #: modules/video_filter/rss.c:71
9824 msgid "Silver"
9825 msgstr "Plata"
9826
9827 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9828 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9829 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9830 #: modules/video_filter/rss.c:71
9831 msgid "White"
9832 msgstr "Blanco"
9833
9834 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9835 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9836 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9837 #: modules/video_filter/rss.c:71
9838 msgid "Maroon"
9839 msgstr "Granate"
9840
9841 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9842 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:644
9843 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9844 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9845 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9846 msgid "Red"
9847 msgstr "Rojo"
9848
9849 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9850 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9851 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9852 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9853 msgid "Fuchsia"
9854 msgstr "Fucsia"
9855
9856 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9857 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:646
9858 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9859 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9860 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9861 msgid "Yellow"
9862 msgstr "Amarillo"
9863
9864 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9865 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9866 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9867 #: modules/video_filter/rss.c:72
9868 msgid "Olive"
9869 msgstr "Verde Oliva"
9870
9871 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9872 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:645
9873 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9874 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9875 #: modules/video_filter/rss.c:72
9876 msgid "Green"
9877 msgstr "Verde"
9878
9879 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9880 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9881 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9882 #: modules/video_filter/rss.c:73
9883 msgid "Teal"
9884 msgstr "Verde azulado"
9885
9886 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9887 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9888 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9889 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9890 msgid "Lime"
9891 msgstr "Lima"
9892
9893 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9894 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9895 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9896 #: modules/video_filter/rss.c:73
9897 msgid "Purple"
9898 msgstr "Púrpura"
9899
9900 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9901 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9902 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9903 #: modules/video_filter/rss.c:73
9904 msgid "Navy"
9905 msgstr "Azul marino"
9906
9907 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9908 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:647
9909 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9910 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9911 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9912 msgid "Blue"
9913 msgstr "Azul"
9914
9915 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9916 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9917 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9918 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9919 msgid "Aqua"
9920 msgstr "Agua"
9921
9922 #: modules/codec/kate.c:216
9923 #, fuzzy
9924 msgid "Use Tiger for rendering"
9925 msgstr "Generación directa"
9926
9927 #: modules/codec/kate.c:217
9928 msgid ""
9929 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9930 "only render static text and bitmap based streams."
9931 msgstr ""
9932
9933 #: modules/codec/kate.c:221
9934 #, fuzzy
9935 msgid "Rendering quality"
9936 msgstr "Calidad de codificación"
9937
9938 #: modules/codec/kate.c:222
9939 msgid ""
9940 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9941 "highest quality."
9942 msgstr ""
9943
9944 #: modules/codec/kate.c:226
9945 #, fuzzy
9946 msgid "Default font effect"
9947 msgstr "Interfaz Telnet"
9948
9949 #: modules/codec/kate.c:227
9950 msgid ""
9951 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9952 "backgrounds."
9953 msgstr ""
9954
9955 #: modules/codec/kate.c:231
9956 #, fuzzy
9957 msgid "Default font effect strength"
9958 msgstr "Interfaz Telnet"
9959
9960 #: modules/codec/kate.c:232
9961 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9962 msgstr ""
9963
9964 #: modules/codec/kate.c:236
9965 #, fuzzy
9966 msgid "Default font description"
9967 msgstr "Descripción de sesión"
9968
9969 #: modules/codec/kate.c:237
9970 msgid ""
9971 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9972 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9973 "font parameters where appropriate."
9974 msgstr ""
9975
9976 #: modules/codec/kate.c:242
9977 #, fuzzy
9978 msgid "Default font color"
9979 msgstr "Color de texto por defecto"
9980
9981 #: modules/codec/kate.c:243
9982 msgid ""
9983 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9984 "font color to use."
9985 msgstr ""
9986
9987 #: modules/codec/kate.c:247
9988 #, fuzzy
9989 msgid "Default font alpha"
9990 msgstr "Interfaz Telnet"
9991
9992 #: modules/codec/kate.c:248
9993 msgid ""
9994 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9995 "particular font color to use."
9996 msgstr ""
9997
9998 #: modules/codec/kate.c:252
9999 #, fuzzy
10000 msgid "Default background color"
10001 msgstr "Volumen de audio por defecto"
10002
10003 #: modules/codec/kate.c:253
10004 msgid ""
10005 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10006 "color to use."
10007 msgstr ""
10008
10009 #: modules/codec/kate.c:257
10010 msgid "Default background alpha"
10011 msgstr ""
10012
10013 #: modules/codec/kate.c:258
10014 msgid ""
10015 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10016 "specify a particular background color to use."
10017 msgstr ""
10018
10019 #: modules/codec/kate.c:264
10020 msgid ""
10021 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10022 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10023 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10024 "available.\n"
10025 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10026 "played. This will hopefully be fixed soon."
10027 msgstr ""
10028
10029 #: modules/codec/kate.c:273
10030 msgid "Kate"
10031 msgstr "Kate"
10032
10033 #: modules/codec/kate.c:274
10034 #, fuzzy
10035 msgid "Kate overlay decoder"
10036 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
10037
10038 #: modules/codec/kate.c:293
10039 #, fuzzy
10040 msgid "Tiger rendering defaults"
10041 msgstr "Módulo de generación de texto"
10042
10043 #: modules/codec/kate.c:329
10044 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10045 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
10046
10047 #: modules/codec/libass.c:58
10048 msgid "Subtitle renderers using libass"
10049 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
10050
10051 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
10052 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10053 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
10054
10055 #: modules/codec/lpcm.c:52
10056 msgid "Linear PCM audio decoder"
10057 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
10058
10059 #: modules/codec/lpcm.c:57
10060 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10061 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
10062
10063 #: modules/codec/mash.cpp:71
10064 msgid "Video decoder using openmash"
10065 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
10066
10067 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
10068 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10069 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
10070
10071 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
10072 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10073 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
10074
10075 #: modules/codec/png.c:59
10076 msgid "PNG video decoder"
10077 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
10078
10079 #: modules/codec/quicktime.c:68
10080 msgid "QuickTime library decoder"
10081 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
10082
10083 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10084 msgid "Pseudo raw video decoder"
10085 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
10086
10087 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10088 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10089 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
10090
10091 #: modules/codec/realaudio.c:65
10092 msgid "RealAudio library decoder"
10093 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
10094
10095 #: modules/codec/realvideo.c:132
10096 msgid "RealVideo library decoder"
10097 msgstr "Decodificador de biblioteca RealVídeo"
10098
10099 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10100 msgid "Schroedinger video decoder"
10101 msgstr "Decodificador de vídeo Schroedinger"
10102
10103 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10104 msgid "SDL Image decoder"
10105 msgstr "Decodificador de SDL Image"
10106
10107 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10108 msgid "SDL_image video decoder"
10109 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
10110
10111 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10112 #, fuzzy
10113 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10114 msgstr "\"%s\" no es codificador de audio."
10115
10116 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10117 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
10118 msgid "Mode"
10119 msgstr "Modo"
10120
10121 #: modules/codec/speex.c:58
10122 #, fuzzy
10123 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10124 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
10125
10126 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10127 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10128 msgid "Encoding quality"
10129 msgstr "Calidad de codificación"
10130
10131 #: modules/codec/speex.c:62
10132 #, fuzzy
10133 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10134 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
10135
10136 #: modules/codec/speex.c:64
10137 #, fuzzy
10138 msgid "Encoding complexity"
10139 msgstr "Calidad de codificación"
10140
10141 #: modules/codec/speex.c:66
10142 #, fuzzy
10143 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10144 msgstr "Componente verde del color de pausa"
10145
10146 #: modules/codec/speex.c:68
10147 #, fuzzy
10148 msgid "Maximal bitrate"
10149 msgstr "Máxima tasa de bits"
10150
10151 #: modules/codec/speex.c:70
10152 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10153 msgstr ""
10154
10155 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10156 msgid "CBR encoding"
10157 msgstr "codificación CBR"
10158
10159 #: modules/codec/speex.c:74
10160 msgid ""
10161 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10162 "bitrate encoding (VBR)."
10163 msgstr ""
10164
10165 #: modules/codec/speex.c:77
10166 #, fuzzy
10167 msgid "Voice activity detection"
10168 msgstr "Detección de corte de escena."
10169
10170 #: modules/codec/speex.c:79
10171 msgid ""
10172 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10173 "mode."
10174 msgstr ""
10175
10176 #: modules/codec/speex.c:82
10177 #, fuzzy
10178 msgid "Discontinuous Transmission"
10179 msgstr "Emisión contínua"
10180
10181 #: modules/codec/speex.c:84
10182 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10183 msgstr ""
10184
10185 #: modules/codec/speex.c:88
10186 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10187 msgstr ""
10188
10189 #: modules/codec/speex.c:88
10190 msgid "Wide-band (16kHz)"
10191 msgstr ""
10192
10193 #: modules/codec/speex.c:88
10194 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10195 msgstr ""
10196
10197 #: modules/codec/speex.c:95
10198 msgid "Speex audio decoder"
10199 msgstr "Codificador de audio speex"
10200
10201 #: modules/codec/speex.c:97
10202 #, fuzzy
10203 msgid "Speex"
10204 msgstr "Velocidad"
10205
10206 #: modules/codec/speex.c:101
10207 msgid "Speex audio packetizer"
10208 msgstr "Empaquetador de audio speex"
10209
10210 #: modules/codec/speex.c:106
10211 msgid "Speex audio encoder"
10212 msgstr "Codificador de audio speex"
10213
10214 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10215 msgid "DVD subtitles decoder"
10216 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
10217
10218 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10219 msgid "DVD subtitles packetizer"
10220 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10221
10222 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
10223 #, fuzzy
10224 msgid "Autodetect"
10225 msgstr "Autoborrar"
10226
10227 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10228 msgid "Universal (UTF-8)"
10229 msgstr ""
10230
10231 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10232 msgid "Universal (UTF-16)"
10233 msgstr ""
10234
10235 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10236 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10237 msgstr ""
10238
10239 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10240 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10241 msgstr ""
10242
10243 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10244 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10245 msgstr ""
10246
10247 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10248 msgid "Western European (Latin-9)"
10249 msgstr ""
10250
10251 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10252 msgid "Western European (Windows-1252)"
10253 msgstr ""
10254
10255 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10256 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10257 msgstr ""
10258
10259 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10260 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10261 msgstr ""
10262
10263 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10264 #, fuzzy
10265 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10266 msgstr "Esperanto"
10267
10268 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10269 msgid "Nordic (Latin-6)"
10270 msgstr ""
10271
10272 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10273 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10274 msgstr ""
10275
10276 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10277 #, fuzzy
10278 msgid "Russian (KOI8-R)"
10279 msgstr "Ruso"
10280
10281 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10282 #, fuzzy
10283 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10284 msgstr "Ucraniano"
10285
10286 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10287 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10288 msgstr ""
10289
10290 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10291 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10292 msgstr ""
10293
10294 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10295 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10296 msgstr ""
10297
10298 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10299 msgid "Greek (Windows-1256)"
10300 msgstr ""
10301
10302 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10303 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10304 msgstr ""
10305
10306 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10307 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10308 msgstr ""
10309
10310 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10311 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10312 msgstr ""
10313
10314 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10315 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10316 msgstr ""
10317
10318 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10319 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10320 msgstr ""
10321
10322 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10323 msgid "Thai (Windows-874)"
10324 msgstr ""
10325
10326 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10327 msgid "Baltic (Latin-7)"
10328 msgstr ""
10329
10330 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10331 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10332 msgstr ""
10333
10334 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10335 msgid "Celtic (Latin-8)"
10336 msgstr ""
10337
10338 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10339 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10340 msgstr ""
10341
10342 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10343 #, fuzzy
10344 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10345 msgstr "Chino Simplificado"
10346
10347 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10348 #, fuzzy
10349 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10350 msgstr "Chino Simplificado"
10351
10352 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10353 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10354 msgstr ""
10355
10356 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10357 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10358 msgstr ""
10359
10360 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10361 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10362 msgstr ""
10363
10364 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10365 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10366 msgstr ""
10367
10368 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10369 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10370 msgstr ""
10371
10372 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10373 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10374 msgstr ""
10375
10376 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10377 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10378 msgstr ""
10379
10380 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10381 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10382 msgstr ""
10383
10384 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10385 #, fuzzy
10386 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10387 msgstr "Vietnamita"
10388
10389 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10390 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10391 msgstr ""
10392
10393 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10394 msgid "Subtitles text encoding"
10395 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
10396
10397 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10398 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10399 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
10400
10401 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10402 msgid "Subtitles justification"
10403 msgstr "Justificación de subtítulos"
10404
10405 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10406 msgid "Set the justification of subtitles"
10407 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
10408
10409 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10410 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10411 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
10412
10413 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10414 msgid ""
10415 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10416 msgstr ""
10417 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
10418 "subtítulos."
10419
10420 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10421 msgid ""
10422 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10423 "but you can choose to disable all formatting."
10424 msgstr ""
10425 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
10426 "implementa parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
10427
10428 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10429 msgid "Text subtitles decoder"
10430 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10431
10432 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10433 msgid "USFSubs"
10434 msgstr "USFSubs"
10435
10436 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10437 msgid "USF subtitles decoder"
10438 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
10439
10440 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10441 msgid "T.140 text encoder"
10442 msgstr "Codificador de texto T.140"
10443
10444 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10445 #, fuzzy
10446 msgid "Enable debug"
10447 msgstr "Habilitar debug"
10448
10449 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10450 msgid ""
10451 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10452 "calls                 1\n"
10453 "packet assembly info  2\n"
10454 msgstr ""
10455 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
10456 "llamadas                 1\n"
10457 "info de ensamblaje de paquete  2\n"
10458
10459 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10460 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10461 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10462
10463 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10464 msgid "SVCD subtitles"
10465 msgstr "Subtítulos SVCD"
10466
10467 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10468 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10469 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10470
10471 #: modules/codec/tarkin.c:80
10472 #, fuzzy
10473 msgid "Tarkin decoder"
10474 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
10475
10476 #: modules/codec/telx.c:55
10477 msgid "Override page"
10478 msgstr "Invalidar página"
10479
10480 #: modules/codec/telx.c:56
10481 msgid ""
10482 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10483 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10484 "usually 888 or 889)."
10485 msgstr ""
10486 "Ignorar la página indicada, intenta esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
10487 "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = nº de página "
10488 "actual, usualmente 888 u 889)."
10489
10490 #: modules/codec/telx.c:61
10491 msgid "Ignore subtitle flag"
10492 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
10493
10494 #: modules/codec/telx.c:62
10495 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10496 msgstr ""
10497 "Ignorar la etiqueta de subtítulos, prueba esto si tus subtítulos no aparecen."
10498
10499 #: modules/codec/telx.c:65
10500 msgid "Workaround for France"
10501 msgstr "Manejo de errores para Francia"
10502
10503 #: modules/codec/telx.c:66
10504 msgid ""
10505 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10506 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10507 "your subtitles don't appear."
10508 msgstr ""
10509 "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
10510 "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Prueba esta "
10511 "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
10512
10513 #: modules/codec/telx.c:72
10514 msgid "Teletext subtitles decoder"
10515 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
10516
10517 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10518 msgid ""
10519 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10520 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10521 msgstr ""
10522 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
10523 "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
10524
10525 #: modules/codec/theora.c:104
10526 msgid "Theora video decoder"
10527 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
10528
10529 #: modules/codec/theora.c:110
10530 msgid "Theora video packetizer"
10531 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10532
10533 #: modules/codec/theora.c:115
10534 msgid "Theora video encoder"
10535 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10536
10537 #: modules/codec/twolame.c:57
10538 msgid ""
10539 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10540 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10541 msgstr ""
10542 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
10543 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
10544 "emisión VBR."
10545
10546 #: modules/codec/twolame.c:60
10547 msgid "Stereo mode"
10548 msgstr "Modo estéreo"
10549
10550 #: modules/codec/twolame.c:61
10551 msgid "Handling mode for stereo streams"
10552 msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
10553
10554 #: modules/codec/twolame.c:62
10555 msgid "VBR mode"
10556 msgstr "Modo VBR"
10557
10558 #: modules/codec/twolame.c:64
10559 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10560 msgstr ""
10561 "Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante (CBR)."
10562
10563 #: modules/codec/twolame.c:65
10564 msgid "Psycho-acoustic model"
10565 msgstr "Modelo psico-acústico"
10566
10567 #: modules/codec/twolame.c:67
10568 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10569 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
10570
10571 #: modules/codec/twolame.c:71
10572 msgid "Dual mono"
10573 msgstr "Mono dual"
10574
10575 #: modules/codec/twolame.c:71
10576 msgid "Joint stereo"
10577 msgstr "Estéreo mixto"
10578
10579 #: modules/codec/twolame.c:76
10580 msgid "Libtwolame audio encoder"
10581 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
10582
10583 #: modules/codec/vorbis.c:169
10584 msgid "Maximum encoding bitrate"
10585 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
10586
10587 #: modules/codec/vorbis.c:171
10588 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10589 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
10590
10591 #: modules/codec/vorbis.c:172
10592 msgid "Minimum encoding bitrate"
10593 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
10594
10595 #: modules/codec/vorbis.c:174
10596 msgid ""
10597 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10598 "channel."
10599 msgstr ""
10600 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
10601
10602 #: modules/codec/vorbis.c:177
10603 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10604 msgstr ""
10605 "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
10606
10607 #: modules/codec/vorbis.c:181
10608 msgid "Vorbis audio decoder"
10609 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
10610
10611 #: modules/codec/vorbis.c:192
10612 msgid "Vorbis audio packetizer"
10613 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10614
10615 #: modules/codec/vorbis.c:199
10616 msgid "Vorbis audio encoder"
10617 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10618
10619 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10620 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10621 msgstr ""
10622
10623 #: modules/codec/x264.c:52
10624 msgid "Maximum GOP size"
10625 msgstr "Máximo tamaño GOP"
10626
10627 #: modules/codec/x264.c:53
10628 msgid ""
10629 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10630 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10631 msgstr ""
10632 "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
10633 "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en "
10634 "la búsqueda."
10635
10636 #: modules/codec/x264.c:57
10637 msgid "Minimum GOP size"
10638 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
10639
10640 #: modules/codec/x264.c:58
10641 msgid ""
10642 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10643 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10644 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10645 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10646 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10647 "the IDR-frame. \n"
10648 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10649 "frames, but do not start a new GOP."
10650 msgstr ""
10651 "Pone intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I no se "
10652 "vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
10653 "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
10654 "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
10655 "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
10656 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
10657 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
10658 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
10659
10660 #: modules/codec/x264.c:67
10661 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10662 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
10663
10664 #: modules/codec/x264.c:68
10665 msgid ""
10666 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10667 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10668 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10669 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10670 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10671 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10672 "1 to 100."
10673 msgstr ""
10674 "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
10675 "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
10676 "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
10677 "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
10678 "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
10679 "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
10680 "insertan sólo cada fotograma keyint, lo cual probablemente lleva a malos "
10681 "artefactos codificadores. Rango 1 a 100."
10682
10683 #: modules/codec/x264.c:79
10684 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10685 msgstr "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido"
10686
10687 #: modules/codec/x264.c:80
10688 msgid ""
10689 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10690 "threading."
10691 msgstr ""
10692 "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido. Requerido y aplicado "
10693 "por multi-hilo."
10694
10695 #: modules/codec/x264.c:84
10696 msgid "B-frames between I and P"
10697 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
10698
10699 #: modules/codec/x264.c:85
10700 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10701 msgstr ""
10702 "Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
10703
10704 #: modules/codec/x264.c:88
10705 msgid "Adaptive B-frame decision"
10706 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
10707
10708 #: modules/codec/x264.c:90
10709 #, fuzzy
10710 msgid ""
10711 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10712 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10713 msgstr ""
10714 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
10715 "posiblemente antes de un fotograma-I."
10716
10717 #: modules/codec/x264.c:94
10718 msgid ""
10719 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10720 "possibly before an I-frame."
10721 msgstr ""
10722 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
10723 "posiblemente antes de un fotograma-I."
10724
10725 #: modules/codec/x264.c:98
10726 #, fuzzy
10727 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10728 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
10729
10730 #: modules/codec/x264.c:99
10731 #, fuzzy
10732 msgid ""
10733 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10734 "negative values cause less B-frames."
10735 msgstr ""
10736 "Bias la elección de usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más "
10737 "fotogramas-B; los valores negativos, menos."
10738
10739 #: modules/codec/x264.c:102
10740 msgid "Keep some B-frames as references"
10741 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
10742
10743 #: modules/codec/x264.c:103
10744 msgid ""
10745 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10746 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10747 "appropriately."
10748 msgstr ""
10749 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
10750 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia, y "
10751 "reordena fotograma apropiadamente."
10752
10753 #: modules/codec/x264.c:107
10754 msgid "CABAC"
10755 msgstr "CABAC"
10756
10757 #: modules/codec/x264.c:108
10758 msgid ""
10759 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10760 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10761 msgstr ""
10762 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
10763 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
10764 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
10765
10766 #: modules/codec/x264.c:112
10767 msgid "Number of reference frames"
10768 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
10769
10770 #: modules/codec/x264.c:113
10771 msgid ""
10772 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10773 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10774 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10775 msgstr ""
10776 "Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, "
10777 "pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
10778 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
10779 "1 a 16."
10780
10781 #: modules/codec/x264.c:118
10782 msgid "Skip loop filter"
10783 msgstr "Omitir filtro de bucle"
10784
10785 #: modules/codec/x264.c:119
10786 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10787 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
10788
10789 #: modules/codec/x264.c:121
10790 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10791 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
10792
10793 #: modules/codec/x264.c:122
10794 msgid ""
10795 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10796 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10797 msgstr ""
10798 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
10799 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
10800
10801 #: modules/codec/x264.c:126
10802 msgid "H.264 level"
10803 msgstr "Nivel H.264"
10804
10805 #: modules/codec/x264.c:127
10806 msgid ""
10807 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10808 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10809 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10810 msgstr ""
10811 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
10812 "no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el resto de "
10813 "las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
10814
10815 #: modules/codec/x264.c:136
10816 msgid "Interlaced mode"
10817 msgstr "Módulo entrelazado"
10818
10819 #: modules/codec/x264.c:137
10820 msgid "Pure-interlaced mode."
10821 msgstr "Modo entrelazado puro."
10822
10823 #: modules/codec/x264.c:142
10824 msgid "Set QP"
10825 msgstr "Indicar QP"
10826
10827 #: modules/codec/x264.c:143
10828 msgid ""
10829 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10830 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10831 msgstr ""
10832 "Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, pero "
10833 "también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. Rango 0 (sin "
10834 "pérdidas) a 51."
10835
10836 #: modules/codec/x264.c:147
10837 msgid "Quality-based VBR"
10838 msgstr "VBR de Calidad"
10839
10840 #: modules/codec/x264.c:148
10841 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10842 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
10843
10844 #: modules/codec/x264.c:150
10845 msgid "Min QP"
10846 msgstr "Mín QP"
10847
10848 #: modules/codec/x264.c:151
10849 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10850 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
10851
10852 #: modules/codec/x264.c:154
10853 msgid "Max QP"
10854 msgstr "Máx QP"
10855
10856 #: modules/codec/x264.c:155
10857 msgid "Maximum quantizer parameter."
10858 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
10859
10860 #: modules/codec/x264.c:157
10861 msgid "Max QP step"
10862 msgstr "Máx paso QP"
10863
10864 #: modules/codec/x264.c:158
10865 msgid "Max QP step between frames."
10866 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
10867
10868 #: modules/codec/x264.c:160
10869 msgid "Average bitrate tolerance"
10870 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
10871
10872 #: modules/codec/x264.c:161
10873 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10874 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
10875
10876 #: modules/codec/x264.c:164
10877 msgid "Max local bitrate"
10878 msgstr "Máxima tasa de bits local"
10879
10880 #: modules/codec/x264.c:165
10881 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10882 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
10883
10884 #: modules/codec/x264.c:167
10885 msgid "VBV buffer"
10886 msgstr "Búfer VBV"
10887
10888 #: modules/codec/x264.c:168
10889 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10890 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
10891
10892 #: modules/codec/x264.c:171
10893 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10894 msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial"
10895
10896 #: modules/codec/x264.c:172
10897 msgid ""
10898 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10899 "0.0 to 1.0."
10900 msgstr ""
10901 "Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer. "
10902 "Rango 0.0 a 1.0."
10903
10904 #: modules/codec/x264.c:176
10905 msgid "How AQ distributes bits"
10906 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
10907
10908 #: modules/codec/x264.c:177
10909 msgid ""
10910 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10911 " - 0: Disabled\n"
10912 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10913 " - 2: Move bits between frames"
10914 msgstr ""
10915 "Define modo de distribución de bits para AQ, por defecto 2\n"
10916 " - 0: Deshabilitado\n"
10917 " - 1: Evitar mover bits entre fotogramas\n"
10918 " - 2: Mover bits entre fotogramas"
10919
10920 #: modules/codec/x264.c:182
10921 msgid "Strength of AQ"
10922 msgstr "Fuerza de AQ"
10923
10924 #: modules/codec/x264.c:183
10925 msgid ""
10926 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10927 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10928 " - 0.5: weak AQ\n"
10929 " - 1.5: strong AQ"
10930 msgstr ""
10931 "Fuerza para reducir los bloques y el emborronamiento en áreas\n"
10932 "planas y con texturas, por defecto 1.0 recomendado estar entre 0..2\n"
10933 " - 0.5: AQ débil\n"
10934 " - 1.5: AQ fuerte"
10935
10936 #: modules/codec/x264.c:190
10937 msgid "QP factor between I and P"
10938 msgstr "Factor QP entre I y P"
10939
10940 #: modules/codec/x264.c:191
10941 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10942 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10943
10944 #: modules/codec/x264.c:194
10945 msgid "QP factor between P and B"
10946 msgstr "Factor QP entre P y B"
10947
10948 #: modules/codec/x264.c:195
10949 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10950 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10951
10952 #: modules/codec/x264.c:197
10953 msgid "QP difference between chroma and luma"
10954 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
10955
10956 #: modules/codec/x264.c:198
10957 msgid "QP difference between chroma and luma."
10958 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
10959
10960 #: modules/codec/x264.c:200
10961 msgid "Multipass ratecontrol"
10962 msgstr "Tasa de control multipase"
10963
10964 #: modules/codec/x264.c:201
10965 msgid ""
10966 "Multipass ratecontrol:\n"
10967 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10968 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10969 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10970 msgstr ""
10971 "Tasa de control multipase:\n"
10972 " - 1: Primer pase, crea archivo de estátus\n"
10973 " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estátus\n"
10974 " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estátus\n"
10975
10976 #: modules/codec/x264.c:206
10977 msgid "QP curve compression"
10978 msgstr "Compresión de curva QP"
10979
10980 #: modules/codec/x264.c:207
10981 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10982 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10983
10984 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10985 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10986 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
10987
10988 #: modules/codec/x264.c:210
10989 msgid ""
10990 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10991 "blurs complexity."
10992 msgstr ""
10993 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
10994 "Temporalmente emborrona la complejidad."
10995
10996 #: modules/codec/x264.c:214
10997 msgid ""
10998 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10999 "quants."
11000 msgstr ""
11001 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
11002 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
11003
11004 #: modules/codec/x264.c:219
11005 msgid "Partitions to consider"
11006 msgstr "Particiones a considerar"
11007
11008 #: modules/codec/x264.c:220
11009 msgid ""
11010 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11011 " - none  : \n"
11012 " - fast  : i4x4\n"
11013 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11014 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11015 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11016 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11017 msgstr ""
11018 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
11019 " - ninguno  : \n"
11020 " - rápido  : i4x4\n"
11021 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11022 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11023 " - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11024 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11025
11026 #: modules/codec/x264.c:228
11027 msgid "Direct MV prediction mode"
11028 msgstr "Modo de predicción directa MV"
11029
11030 #: modules/codec/x264.c:229
11031 msgid "Direct MV prediction mode."
11032 msgstr "Modo de predicción directa MV."
11033
11034 #: modules/codec/x264.c:232
11035 msgid "Direct prediction size"
11036 msgstr "Tamaño de predicción directa"
11037
11038 #: modules/codec/x264.c:233
11039 msgid ""
11040 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11041 " -  1: 8x8\n"
11042 " - -1: smallest possible according to level\n"
11043 msgstr ""
11044 "Tamaño de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
11045 " -  1: 8x8\n"
11046 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
11047
11048 #: modules/codec/x264.c:239
11049 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11050 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
11051
11052 #: modules/codec/x264.c:240
11053 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11054 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
11055
11056 #: modules/codec/x264.c:242
11057 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11058 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
11059
11060 #: modules/codec/x264.c:244
11061 msgid ""
11062 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11063 "(fast)\n"
11064 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11065 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11066 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11067 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11068 msgstr ""
11069 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
11070 "1 (rápido)\n"
11071 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
11072 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
11073 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
11074 "análisis)\n"
11075 " - tesa: búsqueda exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, básicamente "
11076 "para comprobaciones)\n"
11077
11078 #: modules/codec/x264.c:251
11079 msgid ""
11080 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11081 "(fast)\n"
11082 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11083 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11084 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11085 msgstr ""
11086 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
11087 "1 (rápido)\n"
11088 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
11089 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
11090 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
11091 "análisis)\n"
11092
11093 #: modules/codec/x264.c:259
11094 msgid "Maximum motion vector search range"
11095 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
11096
11097 #: modules/codec/x264.c:260
11098 msgid ""
11099 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11100 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11101 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11102 msgstr ""
11103 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
11104 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
11105 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
11106 "Rango de 0 a 64."
11107
11108 #: modules/codec/x264.c:265
11109 msgid "Maximum motion vector length"
11110 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
11111
11112 #: modules/codec/x264.c:266
11113 msgid ""
11114 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11115 msgstr ""
11116 "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
11117 "basada en nivel."
11118
11119 #: modules/codec/x264.c:271
11120 msgid "Minimum buffer space between threads"
11121 msgstr "Mínimo espacio de búfer entre hilos"
11122
11123 #: modules/codec/x264.c:272
11124 msgid ""
11125 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11126 "threads."
11127 msgstr ""
11128 "Mínimo espacio de búfer entre hilos. -1 es automático, basado en nº de hilos."
11129
11130 #: modules/codec/x264.c:276
11131 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11132 msgstr ""
11133 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
11134
11135 #: modules/codec/x264.c:280
11136 #, fuzzy
11137 msgid ""
11138 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11139 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11140 "quality). Range 1 to 9."
11141 msgstr ""
11142 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
11143 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
11144 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
11145
11146 #: modules/codec/x264.c:285
11147 msgid ""
11148 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11149 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11150 "quality). Range 1 to 7."
11151 msgstr ""
11152 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
11153 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
11154 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
11155
11156 #: modules/codec/x264.c:290
11157 msgid ""
11158 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11159 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11160 "quality). Range 1 to 6."
11161 msgstr ""
11162 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
11163 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
11164 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
11165
11166 #: modules/codec/x264.c:295
11167 msgid ""
11168 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11169 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11170 "quality). Range 1 to 5."
11171 msgstr ""
11172 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
11173 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
11174 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
11175
11176 #: modules/codec/x264.c:300
11177 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11178 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
11179
11180 #: modules/codec/x264.c:301
11181 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11182 msgstr ""
11183 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
11184 "más)."
11185
11186 #: modules/codec/x264.c:304
11187 msgid "Decide references on a per partition basis"
11188 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
11189
11190 #: modules/codec/x264.c:305
11191 msgid ""
11192 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11193 "as opposed to only one ref per macroblock."
11194 msgstr ""
11195 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
11196 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
11197
11198 #: modules/codec/x264.c:309
11199 msgid "Chroma in motion estimation"
11200 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
11201
11202 #: modules/codec/x264.c:310
11203 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11204 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
11205
11206 #: modules/codec/x264.c:313
11207 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11208 msgstr ""
11209
11210 #: modules/codec/x264.c:314
11211 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11212 msgstr ""
11213
11214 #: modules/codec/x264.c:316
11215 msgid "Adaptive spatial transform size"
11216 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
11217
11218 #: modules/codec/x264.c:318
11219 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11220 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
11221
11222 #: modules/codec/x264.c:320
11223 msgid "Trellis RD quantization"
11224 msgstr "Quantización RD trellis"
11225
11226 #: modules/codec/x264.c:321
11227 msgid ""
11228 "Trellis RD quantization: \n"
11229 " - 0: disabled\n"
11230 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11231 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11232 "This requires CABAC."
11233 msgstr ""
11234 "Quantización Trellis RD: \n"
11235 " - 0: desabilitada\n"
11236 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
11237 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
11238 "Esto requiere CABAC."
11239
11240 #: modules/codec/x264.c:327
11241 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11242 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
11243
11244 #: modules/codec/x264.c:328
11245 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11246 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
11247
11248 #: modules/codec/x264.c:330
11249 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11250 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
11251
11252 #: modules/codec/x264.c:331
11253 msgid ""
11254 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11255 "small single coefficient."
11256 msgstr ""
11257 "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
11258 "sólo un pequeño coeficiente único."
11259
11260 #: modules/codec/x264.c:336
11261 msgid ""
11262 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11263 "a useful range."
11264 msgstr ""
11265 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
11266 "parece ser un rango útil."
11267
11268 #: modules/codec/x264.c:340
11269 #, fuzzy
11270 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11271 msgstr "Factor de quantización I"
11272
11273 #: modules/codec/x264.c:341
11274 #, fuzzy
11275 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11276 msgstr "Factor de quantización I"
11277
11278 #: modules/codec/x264.c:344
11279 #, fuzzy
11280 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11281 msgstr "Factor de quantización I"
11282
11283 #: modules/codec/x264.c:345
11284 #, fuzzy
11285 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11286 msgstr "Factor de quantización I"
11287
11288 #: modules/codec/x264.c:352
11289 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11290 msgstr ""
11291
11292 #: modules/codec/x264.c:353
11293 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11294 msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
11295
11296 #: modules/codec/x264.c:357
11297 msgid "CPU optimizations"
11298 msgstr "Optimizaciones de CPU"
11299
11300 #: modules/codec/x264.c:358
11301 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11302 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
11303
11304 #: modules/codec/x264.c:360
11305 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11306 msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
11307
11308 #: modules/codec/x264.c:361
11309 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11310 msgstr ""
11311 "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
11312 "codificación multi-pase."
11313
11314 #: modules/codec/x264.c:363
11315 msgid "PSNR computation"
11316 msgstr "Cálculo de PSNR"
11317
11318 #: modules/codec/x264.c:364
11319 msgid ""
11320 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11321 "quality."
11322 msgstr ""
11323 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
11324 "de codificación actual."
11325
11326 #: modules/codec/x264.c:367
11327 msgid "SSIM computation"
11328 msgstr "Cálculo SSIM"
11329
11330 #: modules/codec/x264.c:368
11331 msgid ""
11332 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11333 "quality."
11334 msgstr ""
11335 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
11336 "de codificación actual."
11337
11338 #: modules/codec/x264.c:371
11339 msgid "Quiet mode"
11340 msgstr "Modo silencioso"
11341
11342 #: modules/codec/x264.c:372
11343 msgid "Quiet mode."
11344 msgstr "Modo silencioso."
11345
11346 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11347 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
11348 msgid "Statistics"
11349 msgstr "Estadísticas"
11350
11351 #: modules/codec/x264.c:375
11352 msgid "Print stats for each frame."
11353 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
11354
11355 #: modules/codec/x264.c:378
11356 msgid "SPS and PPS id numbers"
11357 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
11358
11359 #: modules/codec/x264.c:379
11360 msgid ""
11361 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11362 "settings."
11363 msgstr ""
11364 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
11365 "diferentes configuraciones."
11366
11367 #: modules/codec/x264.c:383
11368 msgid "Access unit delimiters"
11369 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
11370
11371 #: modules/codec/x264.c:384
11372 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11373 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
11374
11375 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11376 msgid "dia"
11377 msgstr "dia"
11378
11379 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11380 msgid "hex"
11381 msgstr "hex"
11382
11383 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11384 msgid "umh"
11385 msgstr "umh"
11386
11387 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11388 msgid "esa"
11389 msgstr "esa"
11390
11391 #: modules/codec/x264.c:397
11392 msgid "tesa"
11393 msgstr "tesa"
11394
11395 #: modules/codec/x264.c:403
11396 msgid "fast"
11397 msgstr "rápido"
11398
11399 #: modules/codec/x264.c:403
11400 msgid "normal"
11401 msgstr "normal"
11402
11403 #: modules/codec/x264.c:403
11404 msgid "slow"
11405 msgstr "lento"
11406
11407 #: modules/codec/x264.c:403
11408 msgid "all"
11409 msgstr "todo"
11410
11411 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11412 msgid "spatial"
11413 msgstr "espacial"
11414
11415 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11416 msgid "temporal"
11417 msgstr "temporal"
11418
11419 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11420 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11421 msgid "auto"
11422 msgstr "auto"
11423
11424 #: modules/codec/x264.c:418
11425 #, fuzzy
11426 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11427 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
11428
11429 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11430 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11431 msgstr "Decodificador de vídeo hw MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11432
11433 #: modules/codec/zvbi.c:59
11434 msgid "Teletext page"
11435 msgstr "Página de teletexto"
11436
11437 #: modules/codec/zvbi.c:60
11438 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11439 msgstr "Abre la página de Teletexto indicada. Página por defecto es índice 100"
11440
11441 #: modules/codec/zvbi.c:63
11442 msgid "Text is always opaque"
11443 msgstr "Texto es siempre opaco"
11444
11445 #: modules/codec/zvbi.c:64
11446 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11447 msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."
11448
11449 #: modules/codec/zvbi.c:67
11450 msgid "Teletext alignment"
11451 msgstr "Alineación de Teletexto"
11452
11453 #: modules/codec/zvbi.c:69
11454 msgid ""
11455 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11456 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11457 "6 = top-right)."
11458 msgstr ""
11459 "Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
11460 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
11461 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
11462
11463 #: modules/codec/zvbi.c:73
11464 msgid "Teletext text subtitles"
11465 msgstr "Subtítulos de texto Teletexto"
11466
11467 #: modules/codec/zvbi.c:74
11468 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11469 msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
11470
11471 #: modules/codec/zvbi.c:83
11472 msgid "VBI and Teletext decoder"
11473 msgstr "Decodificador de VBI y Teletexto"
11474
11475 #: modules/codec/zvbi.c:84
11476 msgid "VBI & Teletext"
11477 msgstr "VBI y Teletexto"
11478
11479 #: modules/codec/zvbi.c:687
11480 #, fuzzy
11481 msgid "Subpage"
11482 msgstr "Space"
11483
11484 #: modules/codec/zvbi.c:701
11485 #, fuzzy
11486 msgid "Page"
11487 msgstr "Ritmo"
11488
11489 #: modules/control/dbus.c:128
11490 msgid "dbus"
11491 msgstr "dbus"
11492
11493 #: modules/control/dbus.c:131
11494 msgid "D-Bus control interface"
11495 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
11496
11497 #: modules/control/gestures.c:81
11498 msgid "Motion threshold (10-100)"
11499 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
11500
11501 #: modules/control/gestures.c:83
11502 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11503 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
11504
11505 #: modules/control/gestures.c:85
11506 msgid "Trigger button"
11507 msgstr "Botón activador"
11508
11509 #: modules/control/gestures.c:87
11510 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11511 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
11512
11513 #: modules/control/gestures.c:91
11514 msgid "Middle"
11515 msgstr "Medio"
11516
11517 #: modules/control/gestures.c:94
11518 msgid "Gestures"
11519 msgstr "Gestos"
11520
11521 #: modules/control/gestures.c:102
11522 msgid "Mouse gestures control interface"
11523 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
11524
11525 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11526 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11527 #, fuzzy
11528 msgid "Global Hotkeys"
11529 msgstr "Teclas rápidas"
11530
11531 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11532 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11533 #, fuzzy
11534 msgid "Global Hotkeys interface"
11535 msgstr "Interfaz Gtk+"
11536
11537 #: modules/control/hotkeys.c:100
11538 #, fuzzy
11539 msgid "Volume Control"
11540 msgstr "Control de Tiempo"
11541
11542 #: modules/control/hotkeys.c:100
11543 #, fuzzy
11544 msgid "Position Control"
11545 msgstr "Posición"
11546
11547 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2395
11548 msgid "Ignore"
11549 msgstr "Ignorar"
11550
11551 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11552 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11553 msgid "Hotkeys"
11554 msgstr "Teclas rápidas"
11555
11556 #: modules/control/hotkeys.c:104
11557 msgid "Hotkeys management interface"
11558 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
11559
11560 #: modules/control/hotkeys.c:109
11561 #, fuzzy
11562 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11563 msgstr "Control Mux"
11564
11565 #: modules/control/hotkeys.c:110
11566 msgid ""
11567 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11568 "ignored"
11569 msgstr ""
11570
11571 #: modules/control/hotkeys.c:418
11572 #, c-format
11573 msgid "Audio Device: %s"
11574 msgstr "Aparato de Audio: %s"
11575
11576 #: modules/control/hotkeys.c:513
11577 #, c-format
11578 msgid "Audio track: %s"
11579 msgstr "Pista de audio: %s"
11580
11581 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11582 #, c-format
11583 msgid "Subtitle track: %s"
11584 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11585
11586 #: modules/control/hotkeys.c:528
11587 msgid "N/A"
11588 msgstr "N/A"
11589
11590 #: modules/control/hotkeys.c:575
11591 #, c-format
11592 msgid "Aspect ratio: %s"
11593 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
11594
11595 #: modules/control/hotkeys.c:603
11596 #, c-format
11597 msgid "Crop: %s"
11598 msgstr "Recortar: %s"
11599
11600 #: modules/control/hotkeys.c:617
11601 msgid "Zooming reset"
11602 msgstr ""
11603
11604 #: modules/control/hotkeys.c:625
11605 #, fuzzy
11606 msgid "Scaled to screen"
11607 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11608
11609 #: modules/control/hotkeys.c:628
11610 #, fuzzy
11611 msgid "Original Size"
11612 msgstr "Audio original"
11613
11614 #: modules/control/hotkeys.c:670
11615 #, c-format
11616 msgid "Deinterlace mode: %s"
11617 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
11618
11619 #: modules/control/hotkeys.c:702
11620 #, c-format
11621 msgid "Zoom mode: %s"
11622 msgstr "Modo zoom: %s"
11623
11624 #: modules/control/hotkeys.c:762
11625 #, fuzzy
11626 msgid "1.00x"
11627 msgstr "100%"
11628
11629 #: modules/control/hotkeys.c:788
11630 #, c-format
11631 msgid "%.2fx"
11632 msgstr ""
11633
11634 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11635 #, c-format
11636 msgid "Subtitle delay %i ms"
11637 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
11638
11639 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11640 #, c-format
11641 msgid "Audio delay %i ms"
11642 msgstr "Retrasar audio %i ms"
11643
11644 #: modules/control/hotkeys.c:908
11645 msgid "Recording"
11646 msgstr "Grabando"
11647
11648 #: modules/control/hotkeys.c:910
11649 msgid "Recording done"
11650 msgstr "Grabación hecha"
11651
11652 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11653 #, c-format
11654 msgid "Volume %d%%"
11655 msgstr "Volumen %d%%"
11656
11657 #: modules/control/http/http.c:39
11658 msgid "Host address"
11659 msgstr "Dirección de Host"
11660
11661 #: modules/control/http/http.c:41
11662 msgid ""
11663 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11664 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11665 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11666 msgstr ""
11667 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
11668 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
11669 "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
11670
11671 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11672 msgid "Source directory"
11673 msgstr "Directorio fuente"
11674
11675 #: modules/control/http/http.c:47
11676 msgid "Handlers"
11677 msgstr "Manipuladores"
11678
11679 #: modules/control/http/http.c:49
11680 msgid ""
11681 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11682 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11683 msgstr ""
11684 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
11685 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11686
11687 #: modules/control/http/http.c:51
11688 msgid "Export album art as /art."
11689 msgstr "Exportar arte de álbum como /art."
11690
11691 #: modules/control/http/http.c:53
11692 msgid ""
11693 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11694 "id=<id> URLs."
11695 msgstr ""
11696 "Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de "
11697 "reproducción en las URLs /art y /art?id=<id>."
11698
11699 #: modules/control/http/http.c:56
11700 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11701 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
11702
11703 #: modules/control/http/http.c:59
11704 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11705 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
11706
11707 #: modules/control/http/http.c:61
11708 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11709 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
11710
11711 #: modules/control/http/http.c:64
11712 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11713 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP."
11714
11715 #: modules/control/http/http.c:67
11716 msgid "HTTP"
11717 msgstr "HTTP"
11718
11719 #: modules/control/http/http.c:68
11720 msgid "HTTP remote control interface"
11721 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
11722
11723 #: modules/control/http/http.c:78
11724 msgid "HTTP SSL"
11725 msgstr "HTTP SSL"
11726
11727 #: modules/control/lirc.c:45
11728 msgid "Change the lirc configuration file."
11729 msgstr "Cambia el archivo de configuración lirc."
11730
11731 #: modules/control/lirc.c:47
11732 msgid ""
11733 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11734 "users home directory."
11735 msgstr ""
11736 "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
11737 "el directorio del usuario."
11738
11739 #: modules/control/lirc.c:57
11740 msgid "Infrared"
11741 msgstr "Infrarrojo"
11742
11743 #: modules/control/lirc.c:60
11744 msgid "Infrared remote control interface"
11745 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
11746
11747 #: modules/control/motion.c:72
11748 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11749 msgstr "Usa el filtro de vídeo rotar en vez de transformar"
11750
11751 #: modules/control/motion.c:78
11752 msgid "motion"
11753 msgstr "movimiento"
11754
11755 #: modules/control/motion.c:80
11756 msgid "motion control interface"
11757 msgstr "interfaz de control de movimiento"
11758
11759 #: modules/control/motion.c:81
11760 msgid ""
11761 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11762 msgstr ""
11763 "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
11764 "el vídeo"
11765
11766 #: modules/control/netsync.c:66
11767 msgid "Act as master"
11768 msgstr "Actuar como maestro"
11769
11770 #: modules/control/netsync.c:67
11771 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11772 msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
11773
11774 #: modules/control/netsync.c:71
11775 msgid "Master client ip address"
11776 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
11777
11778 #: modules/control/netsync.c:72
11779 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11780 msgstr "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
11781
11782 #: modules/control/netsync.c:76
11783 msgid "Network Sync"
11784 msgstr "Sincr. Red"
11785
11786 #: modules/control/ntservice.c:43
11787 msgid "Install Windows Service"
11788 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
11789
11790 #: modules/control/ntservice.c:45
11791 msgid "Install the Service and exit."
11792 msgstr "Instalar el Servicio y salir."
11793
11794 #: modules/control/ntservice.c:46
11795 msgid "Uninstall Windows Service"
11796 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
11797
11798 #: modules/control/ntservice.c:48
11799 msgid "Uninstall the Service and exit."
11800 msgstr "Desinstalar el Servicio y salir."
11801
11802 #: modules/control/ntservice.c:49
11803 msgid "Display name of the Service"
11804 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
11805
11806 #: modules/control/ntservice.c:51
11807 msgid "Change the display name of the Service."
11808 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
11809
11810 #: modules/control/ntservice.c:52
11811 msgid "Configuration options"
11812 msgstr "Opciones de configuración"
11813
11814 #: modules/control/ntservice.c:54
11815 msgid ""
11816 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11817 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11818 "configured."
11819 msgstr ""
11820 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-"
11821 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté "
11822 "correctamente configurado."
11823
11824 #: modules/control/ntservice.c:59
11825 msgid ""
11826 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11827 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11828 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11829 msgstr ""
11830 "Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al "
11831 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
11832 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
11833 "rc, http)"
11834
11835 #: modules/control/ntservice.c:65
11836 msgid "NT Service"
11837 msgstr "Servicio NT"
11838
11839 #: modules/control/ntservice.c:66
11840 msgid "Windows Service interface"
11841 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
11842
11843 #: modules/control/rc.c:73
11844 msgid "Initializing"
11845 msgstr "Inicializando"
11846
11847 #: modules/control/rc.c:74
11848 msgid "Opening"
11849 msgstr "Abriendo"
11850
11851 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11852 #: modules/gui/macosx/intf.m:1918 modules/gui/macosx/intf.m:1919
11853 #: modules/gui/macosx/intf.m:1920 modules/gui/macosx/intf.m:1921
11854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:263
11856 msgid "Pause"
11857 msgstr "Pausa"
11858
11859 #: modules/control/rc.c:77
11860 msgid "End"
11861 msgstr "Fin"
11862
11863 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11864 msgid "Error"
11865 msgstr "Error"
11866
11867 #: modules/control/rc.c:165
11868 msgid "Show stream position"
11869 msgstr "Muestra posición de la emisión"
11870
11871 #: modules/control/rc.c:166
11872 msgid ""
11873 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11874 msgstr ""
11875 "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
11876
11877 #: modules/control/rc.c:169
11878 msgid "Fake TTY"
11879 msgstr "Falso TTY"
11880
11881 #: modules/control/rc.c:170
11882 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11883 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
11884
11885 #: modules/control/rc.c:172
11886 msgid "UNIX socket command input"
11887 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
11888
11889 #: modules/control/rc.c:173
11890 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11891 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
11892
11893 #: modules/control/rc.c:176
11894 msgid "TCP command input"
11895 msgstr "Entrada de comandos TCP"
11896
11897 #: modules/control/rc.c:177
11898 msgid ""
11899 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11900 "port the interface will bind to."
11901 msgstr ""
11902 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
11903 "y puerto al que se unirá la interfaz."
11904
11905 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11906 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11907 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
11908
11909 #: modules/control/rc.c:183
11910 msgid ""
11911 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11912 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11913 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11914 msgstr ""
11915 "Por defecto el complemento de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
11916 "Habilitar el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
11917 "bastante molesto si quieres parar VLC y no está abierta ninguna ventana de "
11918 "vídeo."
11919
11920 #: modules/control/rc.c:190
11921 msgid "RC"
11922 msgstr "es"
11923
11924 #: modules/control/rc.c:193
11925 msgid "Remote control interface"
11926 msgstr "Interfaz de control remoto"
11927
11928 #: modules/control/rc.c:342
11929 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11930 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
11931
11932 #: modules/control/rc.c:815
11933 #, c-format
11934 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11935 msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda."
11936
11937 #: modules/control/rc.c:849
11938 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11939 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
11940
11941 #: modules/control/rc.c:851
11942 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11943 msgstr "| add XYZ . . . . . .  añade XYZ a lista de reproducción"
11944
11945 #: modules/control/rc.c:852
11946 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11947 msgstr "| enqueue XYZ . . .  enlista XYZ a lista de reproducción"
11948
11949 #: modules/control/rc.c:853
11950 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11951 msgstr "| playlist  . . muestra objetos en lista de reproducción"
11952
11953 #: modules/control/rc.c:854
11954 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11955 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
11956
11957 #: modules/control/rc.c:855
11958 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11959 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . parar emisión"
11960
11961 #: modules/control/rc.c:856
11962 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11963 msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
11964
11965 #: modules/control/rc.c:857
11966 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11967 msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
11968
11969 #: modules/control/rc.c:858
11970 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11971 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
11972
11973 #: modules/control/rc.c:859
11974 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11975 msgstr "| repeat [on|off] . . .  cambiar repetir objeto de lista"
11976
11977 #: modules/control/rc.c:860
11978 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11979 msgstr "| loop [on|off] . . . .  cambiar bucle de lista de repr."
11980
11981 #: modules/control/rc.c:861
11982 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11983 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  cambiar salto aleatorio"
11984
11985 #: modules/control/rc.c:862
11986 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11987 msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
11988
11989 #: modules/control/rc.c:863
11990 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11991 msgstr "| status . . . .  estado actual de lista de reproducción"
11992
11993 #: modules/control/rc.c:864
11994 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11995 msgstr "| title [X]  . . . . . pon/obtén título en objeto actual"
11996
11997 #: modules/control/rc.c:865
11998 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11999 msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"
12000
12001 #: modules/control/rc.c:866
12002 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12003 msgstr "| title_p  . . . . . . .  título previo en objeto actual"
12004
12005 #: modules/control/rc.c:867
12006 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12007 msgstr "| chapter [X]  . . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
12008
12009 #: modules/control/rc.c:868
12010 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12011 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
12012
12013 #: modules/control/rc.c:869
12014 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12015 msgstr "| chapter_p  . . . . .  capítulo previo en objeto actual"
12016
12017 #: modules/control/rc.c:871
12018 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12019 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
12020
12021 #: modules/control/rc.c:872
12022 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12023 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
12024
12025 #: modules/control/rc.c:873
12026 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12027 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  poner a máxima velovidad"
12028
12029 #: modules/control/rc.c:874
12030 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12031 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
12032
12033 #: modules/control/rc.c:875
12034 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12035 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rapida"
12036
12037 #: modules/control/rc.c:876
12038 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12039 msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión más lenta"
12040
12041 #: modules/control/rc.c:877
12042 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12043 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
12044
12045 #: modules/control/rc.c:878
12046 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12047 msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
12048
12049 #: modules/control/rc.c:879
12050 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12051 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
12052
12053 #: modules/control/rc.c:880
12054 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12055 msgstr "| stats  . . . . . . . . mostrar información estadística"
12056
12057 #: modules/control/rc.c:881
12058 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12059 msgstr "| get_time . .  segundos pasados tras iniciar la emisión"
12060
12061 #: modules/control/rc.c:882
12062 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12063 msgstr "| is_playing . . . .  1 si se reproduce emisión, 0 si no"
12064
12065 #: modules/control/rc.c:883
12066 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12067 msgstr "| get_title  . . . . . . . . título de la emisión actual"
12068
12069 #: modules/control/rc.c:884
12070 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12071 msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
12072
12073 #: modules/control/rc.c:886
12074 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12075 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
12076
12077 #: modules/control/rc.c:887
12078 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12079 msgstr "| volup [X]  . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
12080
12081 #: modules/control/rc.c:888
12082 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12083 msgstr "| voldown [X]  . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
12084
12085 #: modules/control/rc.c:889
12086 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12087 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
12088
12089 #: modules/control/rc.c:890
12090 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12091 msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
12092
12093 #: modules/control/rc.c:891
12094 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12095 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  pon/obtén pista de audio"
12096
12097 #: modules/control/rc.c:892
12098 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12099 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  pon/obtén pista de vídeo"
12100
12101 #: modules/control/rc.c:893
12102 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12103 msgstr "| vratio [X] . . . .  pon/obtén tasa de aspecto de vídeo"
12104
12105 #: modules/control/rc.c:894
12106 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12107 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  pon/obtén recorte de vídeo"
12108
12109 #: modules/control/rc.c:895
12110 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12111 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . pon/obtén zoom de vídeo"
12112
12113 #: modules/control/rc.c:896
12114 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12115 msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de vídeo"
12116
12117 #: modules/control/rc.c:897
12118 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12119 msgstr "| strack [X] . . . . . . . pon/obtén pista de subtítulos"
12120
12121 #: modules/control/rc.c:898
12122 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12123 msgstr "| key [nombre tecla rápida] . simular pulsar tecla rápida"
12124
12125 #: modules/control/rc.c:899
12126 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12127 msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
12128
12129 #: modules/control/rc.c:904
12130 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12131 msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpone CADENA en vídeo"
12132
12133 #: modules/control/rc.c:905
12134 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12135 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
12136
12137 #: modules/control/rc.c:906
12138 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12139 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
12140
12141 #: modules/control/rc.c:907
12142 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12143 msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
12144
12145 #: modules/control/rc.c:908
12146 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12147 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fuente, RGB"
12148
12149 #: modules/control/rc.c:909
12150 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12151 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . .  opacidad"
12152
12153 #: modules/control/rc.c:910
12154 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12155 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . .  tiempo de espera, en ms"
12156
12157 #: modules/control/rc.c:911
12158 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12159 msgstr "| @name marq-size # . . . . tamaño de fuente, en píxeles"
12160
12161 #: modules/control/rc.c:913
12162 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12163 msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta"
12164
12165 #: modules/control/rc.c:914
12166 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12167 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
12168
12169 #: modules/control/rc.c:915
12170 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12171 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
12172
12173 #: modules/control/rc.c:916
12174 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12175 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
12176
12177 #: modules/control/rc.c:917
12178 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12179 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
12180
12181 #: modules/control/rc.c:919
12182 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12183 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12184
12185 #: modules/control/rc.c:920
12186 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12187 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . .  altura"
12188
12189 #: modules/control/rc.c:921
12190 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12191 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . anchura"
12192
12193 #: modules/control/rc.c:922
12194 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12195 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición esquina sup. izq."
12196
12197 #: modules/control/rc.c:923
12198 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12199 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición esquina sup. izq."
12200
12201 #: modules/control/rc.c:924
12202 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12203 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  lista de ajustes"
12204
12205 #: modules/control/rc.c:925
12206 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12207 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico"
12208
12209 #: modules/control/rc.c:926
12210 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12211 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
12212
12213 #: modules/control/rc.c:927
12214 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12215 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
12216
12217 #: modules/control/rc.c:928
12218 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12219 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . .  posición"
12220
12221 #: modules/control/rc.c:929
12222 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12223 msgstr "| @name mosaic-rows #  . . . . . . . . . . . nº de filas"
12224
12225 #: modules/control/rc.c:930
12226 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12227 msgstr "| @name mosaic-cols #  . . . . . . . . .  nº de columnas"
12228
12229 #: modules/control/rc.c:931
12230 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12231 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . .  orden de imágenes"
12232
12233 #: modules/control/rc.c:932
12234 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12235 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto"
12236
12237 #: modules/control/rc.c:935
12238 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12239 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  este mensaje de ayuda"
12240
12241 #: modules/control/rc.c:936
12242 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12243 msgstr "| longhelp  . . . . . . .  un mensaje de ayuda más largo"
12244
12245 #: modules/control/rc.c:937
12246 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12247 msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
12248
12249 #: modules/control/rc.c:938
12250 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12251 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
12252
12253 #: modules/control/rc.c:940
12254 msgid "+----[ end of help ]"
12255 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
12256
12257 #: modules/control/rc.c:1053
12258 msgid "Press menu select or pause to continue."
12259 msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar."
12260
12261 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12262 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12263 #: modules/control/rc.c:1929
12264 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12265 msgstr "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar."
12266
12267 #: modules/control/rc.c:1410
12268 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12269 msgstr "Error: `goto' necesita un argumento mayor que cero."
12270
12271 #: modules/control/rc.c:1421
12272 #, c-format
12273 msgid "Playlist has only %d elements"
12274 msgstr "La lista de reproducción sólo tiene %d elementos"
12275
12276 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12277 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12278 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:"
12279
12280 #: modules/control/rc.c:1988
12281 msgid "Unknown command!"
12282 msgstr "¡Comando desconocido!"
12283
12284 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:1998
12285 msgid "+-[Incoming]"
12286 msgstr "+-[Emisión Entrante]"
12287
12288 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2001
12289 #, c-format
12290 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12291 msgstr "| lectura de bytes de entrada: %8.0f kB"
12292
12293 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2004
12294 #, c-format
12295 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12296 msgstr "| tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
12297
12298 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2006
12299 #, c-format
12300 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12301 msgstr "| lectura bytes de demux     : %8.0f kB"
12302
12303 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2009
12304 #, c-format
12305 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12306 msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
12307
12308 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12309 msgid "+-[Video Decoding]"
12310 msgstr "+-[Decodificación de Vídeo]"
12311
12312 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12313 #, c-format
12314 msgid "| video decoded    :    %5i"
12315 msgstr "| vídeo decodificado         :   %5i"
12316
12317 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12318 #, c-format
12319 msgid "| frames displayed :    %5i"
12320 msgstr "| fotogramas mostrados       :   %5i"
12321
12322 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12323 #, c-format
12324 msgid "| frames lost      :    %5i"
12325 msgstr "| fotogramas perdidos        :   %5i"
12326
12327 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2038
12328 msgid "+-[Audio Decoding]"
12329 msgstr "+-[Decodificación de Audio]"
12330
12331 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2041
12332 #, c-format
12333 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12334 msgstr "| audio decodificado         :   %5i"
12335
12336 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2044
12337 #, c-format
12338 msgid "| buffers played   :    %5i"
12339 msgstr "| búfers reproducidos        :   %5i"
12340
12341 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2047
12342 #, c-format
12343 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12344 msgstr "| búfers perdidos            :   %5i"
12345
12346 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2055
12347 msgid "+-[Streaming]"
12348 msgstr "+-[Emisión]"
12349
12350 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2058
12351 #, c-format
12352 msgid "| packets sent     :    %5i"
12353 msgstr "| paquetes enviados          :   %5i"
12354
12355 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2060
12356 #, c-format
12357 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
12358 msgstr "| bytes enviados             : %8.0f kB"
12359
12360 #: modules/control/rc.c:2037
12361 #, c-format
12362 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12363 msgstr "| enviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
12364
12365 #: modules/control/showintf.c:67
12366 msgid "Threshold"
12367 msgstr "Umbral"
12368
12369 #: modules/control/showintf.c:68
12370 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12371 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
12372
12373 #: modules/control/signals.c:37
12374 msgid "Signals"
12375 msgstr "Señales"
12376
12377 #: modules/control/signals.c:40
12378 msgid "POSIX signals handling interface"
12379 msgstr "Interfaz de manejo de señales POSIX"
12380
12381 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12382 msgid "Host"
12383 msgstr "Host"
12384
12385 #: modules/control/telnet.c:79
12386 msgid ""
12387 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12388 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12389 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12390 msgstr ""
12391 "Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda "
12392 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
12393 "sólo en la máquina local, pon \"127.0.0.1\"."
12394
12395 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12396 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12397 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:131 modules/stream_out/rtp.c:109
12398 msgid "Port"
12399 msgstr "Puerto"
12400
12401 #: modules/control/telnet.c:84
12402 msgid ""
12403 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12404 "4212."
12405 msgstr ""
12406 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212."
12407
12408 #: modules/control/telnet.c:88
12409 msgid ""
12410 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12411 "default value is \"admin\"."
12412 msgstr ""
12413 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
12414 "valor por defecto es \"admin\"."
12415
12416 #: modules/control/telnet.c:102
12417 msgid "VLM remote control interface"
12418 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
12419
12420 #: modules/demux/aiff.c:49
12421 msgid "AIFF demuxer"
12422 msgstr "Demuxer AIFF"
12423
12424 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12425 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12426 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12427
12428 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12429 msgid "Could not demux ASF stream"
12430 msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
12431
12432 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12433 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12434 msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
12435
12436 #: modules/demux/au.c:50
12437 msgid "AU demuxer"
12438 msgstr "Demuxer AU"
12439
12440 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12441 msgid "FFmpeg demuxer"
12442 msgstr "demuxor FFmpeg"
12443
12444 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12445 #, fuzzy
12446 msgid "Avformat"
12447 msgstr "Formato"
12448
12449 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12450 msgid "FFmpeg muxer"
12451 msgstr "demuxor FFmpeg"
12452
12453 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12454 msgid "Ffmpeg mux"
12455 msgstr "muxor FFmpeg"
12456
12457 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12458 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12459 msgstr "Forzar uso de muxor ffmpeg."
12460
12461 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12462 msgid "Force interleaved method"
12463 msgstr "Forzar método entrelazado"
12464
12465 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12466 msgid "Force interleaved method."
12467 msgstr "Forzar método entrelazado."
12468
12469 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12470 msgid "Force index creation"
12471 msgstr "Forzar creación de índice"
12472
12473 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12474 msgid ""
12475 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12476 "incomplete (not seekable)."
12477 msgstr ""
12478 "Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está dañado o "
12479 "incompleto (no buscable)."
12480
12481 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12482 msgid "Ask"
12483 msgstr "Preguntar"
12484
12485 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12486 msgid "Always fix"
12487 msgstr "Siempre fijo"
12488
12489 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12490 msgid "Never fix"
12491 msgstr "Nunca arreglar"
12492
12493 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12494 msgid "AVI demuxer"
12495 msgstr "Demuxor AVI"
12496
12497 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12498 msgid "AVI Index"
12499 msgstr "Índice AVI"
12500
12501 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12502 #, fuzzy
12503 msgid ""
12504 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12505 "Do you want to try to fix it?\n"
12506 "\n"
12507 "This might take a long time."
12508 msgstr ""
12509 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
12510 "¿Desea intentar repararlo?\n"
12511 "\n"
12512 "\vEsto puede tardar mucho."
12513
12514 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12515 msgid "Repair"
12516 msgstr "Reparar"
12517
12518 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12519 msgid "Don't repair"
12520 msgstr "No reparar"
12521
12522 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12523 msgid "Fixing AVI Index..."
12524 msgstr "Reparar Index AVI..."
12525
12526 #: modules/demux/cdg.c:45
12527 msgid "CDG demuxer"
12528 msgstr "Demuxor CDG"
12529
12530 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12531 msgid "Dump filename"
12532 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
12533
12534 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12535 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12536 msgstr "Nombre de archivo al que la emisión raw se volcará."
12537
12538 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12539 msgid "Append to existing file"
12540 msgstr "Añadir a archivo existente"
12541
12542 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12543 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12544 msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
12545
12546 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12547 msgid "File dumper"
12548 msgstr "Volcador de archivo"
12549
12550 #: modules/demux/flac.c:49
12551 msgid "FLAC demuxer"
12552 msgstr "Demuxer FLAC"
12553
12554 #: modules/demux/gme.cpp:55
12555 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12556 msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)"
12557
12558 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12559 #, fuzzy
12560 msgid "Closed captions"
12561 msgstr "Decodificador de Closed Captions"
12562
12563 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12564 #, fuzzy
12565 msgid "Textual audio descriptions"
12566 msgstr "Descripción de sesión"
12567
12568 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12569 #, fuzzy
12570 msgid "Karaoke"
12571 msgstr "Kazaco"
12572
12573 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12574 #, fuzzy
12575 msgid "Ticker text"
12576 msgstr "Teletexto"
12577
12578 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12579 #, fuzzy
12580 msgid "Active regions"
12581 msgstr "Ventanas activas"
12582
12583 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12584 #, fuzzy
12585 msgid "Semantic annotations"
12586 msgstr "Opciones de optimización"
12587
12588 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12589 #, fuzzy
12590 msgid "Transcript"
12591 msgstr "Sánscrito"
12592
12593 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12594 #, fuzzy
12595 msgid "Lyrics"
12596 msgstr "Licencia"
12597
12598 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12599 msgid "Linguistic markup"
12600 msgstr ""
12601
12602 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12603 msgid "Cue points"
12604 msgstr ""
12605
12606 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12607 #, fuzzy
12608 msgid "Subtitles (images)"
12609 msgstr "Archivos de Subtítulos"
12610
12611 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12612 msgid "Slides (text)"
12613 msgstr ""
12614
12615 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12616 #, fuzzy
12617 msgid "Slides (images)"
12618 msgstr "Imagen mezcla"
12619
12620 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12621 #, fuzzy
12622 msgid "Unknown category"
12623 msgstr "Vídeo Desconocido"
12624
12625 #: modules/demux/live555.cpp:77
12626 msgid ""
12627 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12628 "should be set in millisecond units."
12629 msgstr ""
12630 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para emisiones RTSP. Este "
12631 "valor debería ponerse en milisegundos."
12632
12633 #: modules/demux/live555.cpp:80
12634 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12635 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12636
12637 #: modules/demux/live555.cpp:81
12638 msgid ""
12639 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12640 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12641 "cannot connect to normal RTSP servers."
12642 msgstr ""
12643 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
12644 "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
12645 "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
12646
12647 #: modules/demux/live555.cpp:85
12648 msgid "RTSP user name"
12649 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
12650
12651 #: modules/demux/live555.cpp:86
12652 msgid ""
12653 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12654 "connection."
12655 msgstr ""
12656 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
12657 "autentificar la conexión."
12658
12659 #: modules/demux/live555.cpp:88
12660 msgid "RTSP password"
12661 msgstr "Clave RTSP"
12662
12663 #: modules/demux/live555.cpp:89
12664 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12665 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
12666
12667 #: modules/demux/live555.cpp:93
12668 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12669 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12670
12671 #: modules/demux/live555.cpp:103
12672 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12673 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
12674
12675 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12676 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:230
12677 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12678 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12679
12680 #: modules/demux/live555.cpp:112
12681 msgid "Client port"
12682 msgstr "Puerto de cliente"
12683
12684 #: modules/demux/live555.cpp:113
12685 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12686 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
12687
12688 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12689 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12690 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
12691
12692 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12693 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12694 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
12695
12696 #: modules/demux/live555.cpp:121
12697 msgid "HTTP tunnel port"
12698 msgstr "Puerto túnel HTTP"
12699
12700 #: modules/demux/live555.cpp:122
12701 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12702 msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP."
12703
12704 #: modules/demux/live555.cpp:612
12705 msgid "RTSP authentication"
12706 msgstr "Autenticación RTSP"
12707
12708 #: modules/demux/live555.cpp:613
12709 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12710 msgstr "Pon un nombre de conexión válido y una clave."
12711
12712 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12713 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12714 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12715 msgid "Frames per Second"
12716 msgstr "Fotogramas por Segundo"
12717
12718 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12719 msgid ""
12720 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12721 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12722 msgstr ""
12723 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
12724 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
12725
12726 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12727 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12728 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
12729
12730 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12731 msgid "---  DVD Menu"
12732 msgstr "--- Menú de DVD"
12733
12734 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12735 msgid "First Played"
12736 msgstr "Reproducido Primero"
12737
12738 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12739 msgid "Video Manager"
12740 msgstr "Gestor de Vídeo"
12741
12742 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12743 msgid "----- Title"
12744 msgstr "----- Título"
12745
12746 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12747 msgid "Matroska stream demuxer"
12748 msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
12749
12750 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12751 msgid "Ordered chapters"
12752 msgstr "Capítulos ordenados"
12753
12754 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12755 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12756 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
12757
12758 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12759 msgid "Chapter codecs"
12760 msgstr "Códecs de capítulo"
12761
12762 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12763 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12764 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
12765
12766 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12767 msgid "Preload Directory"
12768 msgstr "Directorio de Precarga"
12769
12770 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12771 msgid ""
12772 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12773 "for broken files)."
12774 msgstr ""
12775 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
12776 "bueno para archivos rotos)."
12777
12778 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12779 msgid "Seek based on percent not time"
12780 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
12781
12782 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12783 msgid "Seek based on percent not time."
12784 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
12785
12786 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12787 msgid "Dummy Elements"
12788 msgstr "Elementos Dummy"
12789
12790 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12791 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12792 msgstr ""
12793 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
12794 "incompletos)."
12795
12796 #: modules/demux/mod.c:53
12797 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12798 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
12799
12800 #: modules/demux/mod.c:54
12801 msgid "Enable reverberation"
12802 msgstr "Habilitar reverberación"
12803
12804 #: modules/demux/mod.c:55
12805 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12806 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
12807
12808 #: modules/demux/mod.c:57
12809 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12810 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
12811
12812 #: modules/demux/mod.c:59
12813 msgid "Enable megabass mode"
12814 msgstr "Habilitar modo megagraves"
12815
12816 #: modules/demux/mod.c:60
12817 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12818 msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
12819
12820 #: modules/demux/mod.c:62
12821 msgid ""
12822 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12823 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12824 msgstr ""
12825 "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia "
12826 "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
12827 "Hz."
12828
12829 #: modules/demux/mod.c:65
12830 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12831 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
12832
12833 #: modules/demux/mod.c:67
12834 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12835 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
12836
12837 #: modules/demux/mod.c:72
12838 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12839 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
12840
12841 #: modules/demux/mod.c:80
12842 msgid "Reverb"
12843 msgstr "Reverberación"
12844
12845 #: modules/demux/mod.c:83
12846 msgid "Reverberation level"
12847 msgstr "Nivel de reverberación"
12848
12849 #: modules/demux/mod.c:85
12850 msgid "Reverberation delay"
12851 msgstr "Retraso de reverberación"
12852
12853 #: modules/demux/mod.c:87
12854 msgid "Mega bass"
12855 msgstr "Megagraves"
12856
12857 #: modules/demux/mod.c:90
12858 msgid "Mega bass level"
12859 msgstr "Nivel megagraves"
12860
12861 #: modules/demux/mod.c:92
12862 msgid "Mega bass cutoff"
12863 msgstr "Corte de megagraves"
12864
12865 #: modules/demux/mod.c:94
12866 msgid "Surround"
12867 msgstr "Sonido envolvente"
12868
12869 #: modules/demux/mod.c:97
12870 msgid "Surround level"
12871 msgstr "Nivel envolvente"
12872
12873 #: modules/demux/mod.c:99
12874 msgid "Surround delay (ms)"
12875 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
12876
12877 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12878 msgid "MP4 stream demuxer"
12879 msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
12880
12881 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12882 msgid "MP4"
12883 msgstr "MP4"
12884
12885 #: modules/demux/mpc.c:58
12886 msgid "MusePack demuxer"
12887 msgstr "Demuxor MusePack"
12888
12889 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12890 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12891 msgstr ""
12892
12893 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12894 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12895 msgstr "Tasa de fotograma deseada para la emisión H264."
12896
12897 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12898 msgid "H264 video demuxer"
12899 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
12900
12901 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12902 msgid ""
12903 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12904 msgstr ""
12905 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir emisiones elementales de "
12906 "vídeo MPEG4."
12907
12908 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12909 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12910 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
12911
12912 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12913 #, fuzzy
12914 msgid "MPEG-4 V"
12915 msgstr "MPEG4"
12916
12917 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12918 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12919 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
12920
12921 #: modules/demux/nsc.c:46
12922 msgid "Windows Media NSC metademux"
12923 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
12924
12925 #: modules/demux/nsv.c:49
12926 msgid "NullSoft demuxer"
12927 msgstr "Demuxor Nullsoft"
12928
12929 #: modules/demux/nuv.c:49
12930 msgid "Nuv demuxer"
12931 msgstr "Demuxor Nuv"
12932
12933 #: modules/demux/ogg.c:54
12934 msgid "OGG demuxer"
12935 msgstr "Demuxor OGG"
12936
12937 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12938 msgid "Google Video"
12939 msgstr "Google Video"
12940
12941 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12942 msgid "Auto start"
12943 msgstr "Auto inicio"
12944
12945 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12946 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12947 msgstr ""
12948 "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
12949
12950 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12951 msgid "Show shoutcast adult content"
12952 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
12953
12954 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12955 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12956 msgstr ""
12957 "Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
12958 "de vídeo shoutcast."
12959
12960 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12961 msgid "Skip ads"
12962 msgstr "Omitir publicidad"
12963
12964 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12965 msgid ""
12966 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12967 "prevent adding them to the playlist."
12968 msgstr ""
12969 "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir que al evitar "
12970 "publicidad se añada a la lista de reproducción."
12971
12972 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12973 msgid "M3U playlist import"
12974 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
12975
12976 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12977 #, fuzzy
12978 msgid "RAM playlist import"
12979 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
12980
12981 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12982 msgid "PLS playlist import"
12983 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
12984
12985 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
12986 msgid "B4S playlist import"
12987 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
12988
12989 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12990 msgid "DVB playlist import"
12991 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
12992
12993 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12994 msgid "Podcast parser"
12995 msgstr "Analizador Podcast"
12996
12997 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12998 msgid "XSPF playlist import"
12999 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
13000
13001 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13002 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13003 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
13004
13005 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
13006 msgid "ASX playlist import"
13007 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
13008
13009 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13010 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13011 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
13012
13013 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
13014 msgid "QuickTime Media Link importer"
13015 msgstr "Importador de Enlace de Medios QuickTime"
13016
13017 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
13018 msgid "Google Video Playlist importer"
13019 msgstr "Importador de Lista de Reproducción de Vídeo Google"
13020
13021 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
13022 msgid "Dummy ifo demux"
13023 msgstr "Demuxor ifo Dummy"
13024
13025 #: modules/demux/playlist/playlist.c:136
13026 msgid "iTunes Music Library importer"
13027 msgstr "Importador de Biblioteca de Música iTunes"
13028
13029 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13030 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
13031 msgid "Podcast Info"
13032 msgstr "Info Podcast"
13033
13034 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13035 msgid "Podcast Summary"
13036 msgstr "Sumario Podcast"
13037
13038 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
13039 msgid "Podcast Size"
13040 msgstr "Tamaño Podcast"
13041
13042 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
13043 msgid "Shoutcast"
13044 msgstr "Shoutcast"
13045
13046 #: modules/demux/ps.c:43
13047 msgid "Trust MPEG timestamps"
13048 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
13049
13050 #: modules/demux/ps.c:44
13051 msgid ""
13052 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13053 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13054 "calculate from the bitrate instead."
13055 msgstr ""
13056 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
13057 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
13058 "Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits."
13059
13060 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
13061 msgid "MPEG-PS demuxer"
13062 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
13063
13064 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
13065 msgid "PS"
13066 msgstr "PS"
13067
13068 #: modules/demux/pva.c:43
13069 msgid "PVA demuxer"
13070 msgstr "Demuxor AU"
13071
13072 #: modules/demux/rawdv.c:41
13073 #, fuzzy
13074 msgid ""
13075 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13076 msgstr ""
13077 "El demuxor avanzará timestamps si la entrada no puede mantener la tasa."
13078
13079 #: modules/demux/rawdv.c:49
13080 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13081 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
13082
13083 #: modules/demux/rawvid.c:46
13084 #, fuzzy
13085 msgid ""
13086 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13087 "30000/1001 or 29.97"
13088 msgstr ""
13089 "Ésta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en "
13090 "bruto."
13091
13092 #: modules/demux/rawvid.c:50
13093 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13094 msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
13095
13096 #: modules/demux/rawvid.c:54
13097 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13098 msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
13099
13100 #: modules/demux/rawvid.c:57
13101 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13102 msgstr "Forzar croma (Usar con cuidado)"
13103
13104 #: modules/demux/rawvid.c:58
13105 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13106 msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
13107
13108 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
13109 #: modules/video_filter/canvas.c:53
13110 msgid "Aspect ratio"
13111 msgstr "Proporción de Aspecto"
13112
13113 #: modules/demux/rawvid.c:62
13114 #, fuzzy
13115 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13116 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles cuadrados."
13117
13118 #: modules/demux/rawvid.c:66
13119 msgid "Raw video demuxer"
13120 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
13121
13122 #: modules/demux/real.c:70
13123 msgid "Real demuxer"
13124 msgstr "Demuxor Real"
13125
13126 #: modules/demux/smf.c:43
13127 msgid "SMF demuxer"
13128 msgstr "Demuxor SMF"
13129
13130 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
13131 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13132 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
13133
13134 #: modules/demux/subtitle.c:56
13135 msgid ""
13136 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13137 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13138 msgstr ""
13139 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
13140 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
13141
13142 #: modules/demux/subtitle.c:59
13143 msgid ""
13144 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13145 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13146 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13147 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13148 "autodetection, this should always work)."
13149 msgstr ""
13150 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son : \"microdvd\", \"subrip"
13151 "\", \"subvisor\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13152 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13153 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", y \"auto\" (siendo autodetección, "
13154 "que debería funcionar siempre)."
13155
13156 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
13157 msgid "Text subtitles parser"
13158 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
13159
13160 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
13161 msgid "Frames per second"
13162 msgstr "Fotogramas por segundo"
13163
13164 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
13165 msgid "Subtitles delay"
13166 msgstr "Retraso de subtítulos"
13167
13168 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
13169 msgid "Subtitles format"
13170 msgstr "Formato de subtítulos"
13171
13172 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13173 msgid ""
13174 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13175 "based subtitle formats without a fixed value."
13176 msgstr ""
13177 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por segundo. Sólo afecta a "
13178 "formatos sin valor fijo de subtítulos basados en fotogramas."
13179
13180 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13181 msgid ""
13182 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13183 msgstr ""
13184 "Forzar el formato de subtítulos. Usar \"auto\", el conjunto de valores "
13185 "soportados varía."
13186
13187 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13188 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13189 msgstr "Subtítulos (asa demuxor)"
13190
13191 #: modules/demux/ts.c:100
13192 msgid "Extra PMT"
13193 msgstr "PMT extra"
13194
13195 #: modules/demux/ts.c:102
13196 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13197 msgstr ""
13198 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_de_emisión"
13199 "[,...])."
13200
13201 #: modules/demux/ts.c:104
13202 msgid "Set id of ES to PID"
13203 msgstr "Indica id de ES a PID"
13204
13205 #: modules/demux/ts.c:105
13206 msgid ""
13207 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13208 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13209 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13210 msgstr ""
13211 "Pone la ID interna de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo valor "
13212 "que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
13213 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13214
13215 #: modules/demux/ts.c:110
13216 msgid "Fast udp streaming"
13217 msgstr "Rápida emisión udp"
13218
13219 #: modules/demux/ts.c:112
13220 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13221 msgstr ""
13222 "Envía TS a ip:puerto específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)."
13223
13224 #: modules/demux/ts.c:114
13225 msgid "MTU for out mode"
13226 msgstr "MTU para modo salida"
13227
13228 #: modules/demux/ts.c:115
13229 msgid "MTU for out mode."
13230 msgstr "MTU para modo salida."
13231
13232 #: modules/demux/ts.c:117
13233 msgid "CSA ck"
13234 msgstr "CSA ck"
13235
13236 #: modules/demux/ts.c:118
13237 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13238 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
13239
13240 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13241 msgid "Second CSA Key"
13242 msgstr "Segunda Clave CSA"
13243
13244 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13245 msgid ""
13246 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13247 "bytes)."
13248 msgstr ""
13249 "Clave de encriptación CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
13250 "hexadecimales)."
13251
13252 #: modules/demux/ts.c:124
13253 msgid "Silent mode"
13254 msgstr "Modo silencioso"
13255
13256 #: modules/demux/ts.c:125
13257 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13258 msgstr "No quejarse en PES encriptados."
13259
13260 #: modules/demux/ts.c:127
13261 msgid "CAPMT System ID"
13262 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
13263
13264 #: modules/demux/ts.c:128
13265 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13266 msgstr "Sólo envía descriptores desde este SysID al CAM."
13267
13268 #: modules/demux/ts.c:130
13269 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13270 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
13271
13272 #: modules/demux/ts.c:131
13273 msgid ""
13274 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13275 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13276 msgstr ""
13277 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
13278 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
13279
13280 #: modules/demux/ts.c:135
13281 msgid "Filename of dump"
13282 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
13283
13284 #: modules/demux/ts.c:136
13285 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13286 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
13287
13288 #: modules/demux/ts.c:138
13289 msgid "Append"
13290 msgstr "Añadir"
13291
13292 #: modules/demux/ts.c:140
13293 msgid ""
13294 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13295 "be overwritten."
13296 msgstr ""
13297 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
13298 "sobreescrito."
13299
13300 #: modules/demux/ts.c:143
13301 msgid "Dump buffer size"
13302 msgstr "Tamaño del búfer de volcado"
13303
13304 #: modules/demux/ts.c:145
13305 msgid ""
13306 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13307 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13308 msgstr ""
13309 "Afina el tamaño del búfer para leer y escribir un nº integral de paquetes. "
13310 "Especifica el tamaño del búfer aquí y no el nº de paquetes."
13311
13312 #: modules/demux/ts.c:149
13313 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13314 msgstr "Demuxor de Emisión de Transporte MPEG"
13315
13316 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13317 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13318 msgid "Teletext"
13319 msgstr "Teletexto"
13320
13321 #: modules/demux/ts.c:180
13322 msgid "Teletext subtitles"
13323 msgstr "Subtítulos de Teletexto"
13324
13325 #: modules/demux/ts.c:181
13326 #, fuzzy
13327 msgid "Teletext: additional information"
13328 msgstr "Información adicional de Teletexto"
13329
13330 #: modules/demux/ts.c:182
13331 #, fuzzy
13332 msgid "Teletext: program schedule"
13333 msgstr "Horario de programa del teletexto"
13334
13335 #: modules/demux/ts.c:183
13336 #, fuzzy
13337 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13338 msgstr "Subtítulos de teletexto para sordos"
13339
13340 #: modules/demux/ts.c:3426
13341 #, fuzzy
13342 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13343 msgstr "Incapacidad auditiva 4:3"
13344
13345 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13346 msgid "clean effects"
13347 msgstr "limpiar efectos"
13348
13349 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13350 msgid "hearing impaired"
13351 msgstr "incapacidad auditiva"
13352
13353 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
13354 msgid "visual impaired commentary"
13355 msgstr "comentario incapacidad visual"
13356
13357 #: modules/demux/tta.c:45
13358 msgid "TTA demuxer"
13359 msgstr "Demuxor TTA"
13360
13361 #: modules/demux/ty.c:59
13362 msgid "TY"
13363 msgstr "TY"
13364
13365 #: modules/demux/ty.c:60
13366 msgid "TY Stream audio/video demux"
13367 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Emisión TY"
13368
13369 #: modules/demux/ty.c:771
13370 msgid "Closed captions 1"
13371 msgstr ""
13372
13373 #: modules/demux/ty.c:772
13374 msgid "Closed captions 2"
13375 msgstr ""
13376
13377 #: modules/demux/ty.c:773
13378 msgid "Closed captions 3"
13379 msgstr ""
13380
13381 #: modules/demux/ty.c:774
13382 msgid "Closed captions 4"
13383 msgstr ""
13384
13385 #: modules/demux/vc1.c:44
13386 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13387 msgstr "Tasa de fotograma deseada para emisión VC-1."
13388
13389 #: modules/demux/vc1.c:50
13390 msgid "VC1 video demuxer"
13391 msgstr "Demuxor de vídeo VC1"
13392
13393 #: modules/demux/vobsub.c:53
13394 msgid "Vobsub subtitles parser"
13395 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
13396
13397 #: modules/demux/voc.c:46
13398 msgid "VOC demuxer"
13399 msgstr "Demuxor VOC"
13400
13401 #: modules/demux/wav.c:45
13402 msgid "WAV demuxer"
13403 msgstr "Demuxer WAV"
13404
13405 #: modules/demux/xa.c:45
13406 msgid "XA demuxer"
13407 msgstr "Demuxor XA"
13408
13409 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13410 msgid "Use DVD Menus"
13411 msgstr "Usar Menús DVD"
13412
13413 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13414 msgid "BeOS standard API interface"
13415 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
13416
13417 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13418 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13419 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
13420
13421 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13422 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13423 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13424 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13425 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13426 msgid "Open"
13427 msgstr "Abrir"
13428
13429 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13430 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13432 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13433 msgid "Preferences"
13434 msgstr "Preferencias"
13435
13436 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13437 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:551
13438 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13439 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13440 msgid "Messages"
13441 msgstr "Mensajes"
13442
13443 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13444 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13445 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13446 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:201
13447 msgid "Open File"
13448 msgstr "Abrir Archivo"
13449
13450 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13451 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13452 msgid "Open Disc"
13453 msgstr "Abrir Disco"
13454
13455 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13456 msgid "Open Subtitles"
13457 msgstr "Abrir Subtítulos"
13458
13459 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13462 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13463 msgid "About"
13464 msgstr "Acerca de"
13465
13466 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13467 msgid "Prev Title"
13468 msgstr "Título Previo"
13469
13470 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13471 msgid "Next Title"
13472 msgstr "Título Siguiente"
13473
13474 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13475 msgid "Go to Title"
13476 msgstr "Ve a Título"
13477
13478 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13479 msgid "Go to Chapter"
13480 msgstr "Ir a Capítulo"
13481
13482 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13483 msgid "Speed"
13484 msgstr "Velocidad"
13485
13486 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:649
13487 msgid "Window"
13488 msgstr "Ventana"
13489
13490 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13491 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13492 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13493 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13494 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13495 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2268
13496 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:138
13497 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13498 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13504 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
13505 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13506 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13507 msgid "OK"
13508 msgstr "OK"
13509
13510 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13511 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13512 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
13513
13514 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13515 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13516 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
13517
13518 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13519 msgid "Drop files to play"
13520 msgstr "Poner archivos para reproducir"
13521
13522 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13523 msgid "playlist"
13524 msgstr "lista de reproducción"
13525
13526 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13527 msgid "Close"
13528 msgstr "Cerrar"
13529
13530 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13531 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13532 msgid "Edit"
13533 msgstr "Editar"
13534
13535 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:583
13536 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13537 msgid "Select All"
13538 msgstr "Seleccionar todo"
13539
13540 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13541 msgid "Select None"
13542 msgstr "Seleccionar ninguno"
13543
13544 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13545 msgid "Sort Reverse"
13546 msgstr "Ordenar al Revés"
13547
13548 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13549 msgid "Sort by Name"
13550 msgstr "Ordenar por Nombre"
13551
13552 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13553 msgid "Sort by Path"
13554 msgstr "Ordenar por Ruta"
13555
13556 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13557 msgid "Randomize"
13558 msgstr "Aleatorio"
13559
13560 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13561 msgid "Remove"
13562 msgstr "Quitar"
13563
13564 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13565 msgid "Remove All"
13566 msgstr "Quitar Todos"
13567
13568 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13569 msgid "View"
13570 msgstr "Ver"
13571
13572 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13573 msgid "Path"
13574 msgstr "Ruta"
13575
13576 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13577 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13578 msgid "Name"
13579 msgstr "Nombre"
13580
13581 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13582 msgid "Apply"
13583 msgstr "Aplicar"
13584
13585 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13586 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13587 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
13588 msgid "Save"
13589 msgstr "Salvar"
13590
13591 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13592 msgid "Defaults"
13593 msgstr "Por defecto"
13594
13595 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13596 msgid "Show Interface"
13597 msgstr "Mostrar Interfaz"
13598
13599 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13600 msgid "50%"
13601 msgstr "50%"
13602
13603 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13604 msgid "100%"
13605 msgstr "100%"
13606
13607 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13608 msgid "200%"
13609 msgstr "200%"
13610
13611 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13612 msgid "Vertical Sync"
13613 msgstr "Sincro Vertical"
13614
13615 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13616 msgid "Correct Aspect Ratio"
13617 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
13618
13619 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13620 msgid "Stay On Top"
13621 msgstr "Poner Al Frente"
13622
13623 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13624 msgid "Take Screen Shot"
13625 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
13626
13627 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13628 msgid "Framebuffer device"
13629 msgstr "Aparato framebuffer"
13630
13631 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13632 #, fuzzy
13633 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13634 msgstr "Aparato framebuffer a usar para generar (normalmente /dev/fb0)."
13635
13636 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13637 msgid "Video aspect ratio"
13638 msgstr "Tasa de aspecto de vídeo"
13639
13640 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13641 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13642 msgstr ""
13643 "Tasa de aspecto de la imagen de vídeo (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
13644 "cuadrados."
13645
13646 #: modules/gui/fbosd.c:111
13647 #, fuzzy
13648 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13649 msgstr ""
13650 "Nombre de archivo de archivo de imagen a usar en el framebuffer de "
13651 "revestimiento."
13652
13653 #: modules/gui/fbosd.c:113
13654 msgid "Transparency of the image"
13655 msgstr "Transparencia de la imagen"
13656
13657 #: modules/gui/fbosd.c:114
13658 msgid ""
13659 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13660 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13661 msgstr ""
13662 "Valor de transparencia de la nueva imagen usada en mezclado. Por defecto "
13663 "puesto a totalmente opaco (255). (de 0 para transparencia total, a 255 para "
13664 "opacidad total)"
13665
13666 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928
13667 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13668 msgid "Text"
13669 msgstr "Texto"
13670
13671 #: modules/gui/fbosd.c:119
13672 #, fuzzy
13673 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13674 msgstr "Texto a mostrar en el framebuffer de revestimiento."
13675
13676 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13677 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13678 msgid "X coordinate"
13679 msgstr "Coodenada X"
13680
13681 #: modules/gui/fbosd.c:122
13682 msgid "X coordinate of the rendered image"
13683 msgstr "Coordenada X de la imagen generada"
13684
13685 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13686 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13687 msgid "Y coordinate"
13688 msgstr "Coodenada Y"
13689
13690 #: modules/gui/fbosd.c:125
13691 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13692 msgstr "Coordenada Y de la imagen generada"
13693
13694 #: modules/gui/fbosd.c:129
13695 #, fuzzy
13696 msgid ""
13697 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13698 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13699 "g. 6=top-right)."
13700 msgstr ""
13701 "Puedes forzar la posición de la imagen en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
13702 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
13703 "valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
13704
13705 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13706 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13707 #: modules/video_filter/rss.c:146
13708 msgid "Opacity"
13709 msgstr "Opacidad"
13710
13711 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13712 msgid ""
13713 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13714 "totally opaque. "
13715 msgstr ""
13716 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
13717 "255 = totalmente opaco."
13718
13719 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13720 #: modules/video_filter/rss.c:150
13721 msgid "Font size, pixels"
13722 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
13723
13724 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13725 #: modules/video_filter/rss.c:151
13726 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13727 msgstr ""
13728 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
13729 "defecto)."
13730
13731 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13732 #: modules/video_filter/rss.c:155
13733 msgid ""
13734 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13735 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13736 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13737 "(red + green), #FFFFFF = white"
13738 msgstr ""
13739 "Color del texto que se generará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
13740 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
13741 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
13742 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
13743
13744 #: modules/gui/fbosd.c:147
13745 #, fuzzy
13746 msgid "Clear overlay framebuffer"
13747 msgstr "Borrar framebuffer de revestimiento"
13748
13749 #: modules/gui/fbosd.c:148
13750 msgid ""
13751 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13752 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13753 "the cache."
13754 msgstr ""
13755 "Las imágenes de revestimiento mostradas se borran haciendo el revestimiento "
13756 "totalmente transparente. Toda imagen y texto previamente generado será "
13757 "borrado de la caché."
13758
13759 #: modules/gui/fbosd.c:152
13760 msgid "Render text or image"
13761 msgstr "Genera texto o imagen"
13762
13763 #: modules/gui/fbosd.c:153
13764 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13765 msgstr "Generar la imagen o el texto en el búfer de revestimiento actual."
13766
13767 #: modules/gui/fbosd.c:156
13768 #, fuzzy
13769 msgid "Display on overlay framebuffer"
13770 msgstr "Mostrar framebuffer en overlay"
13771
13772 #: modules/gui/fbosd.c:157
13773 #, fuzzy
13774 msgid ""
13775 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13776 msgstr ""
13777 "Todas las imágenes y texto generados se mostrarán en el framebuffer de "
13778 "revestimiento."
13779
13780 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 modules/misc/freetype.c:83
13782 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13783 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13784 #: modules/video_filter/rss.c:203
13785 msgid "Font"
13786 msgstr "Fuente"
13787
13788 #: modules/gui/fbosd.c:212
13789 msgid "Commands"
13790 msgstr "Comandos"
13791
13792 #: modules/gui/fbosd.c:217
13793 #, fuzzy
13794 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13795 msgstr "Interfaz framebuffer osd/overlay GNU/Linux"
13796
13797 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:556
13798 msgid "About VLC media player"
13799 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
13800
13801 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13802 #, c-format
13803 msgid "Compiled by %s"
13804 msgstr "Compilado por %s"
13805
13806 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13807 msgid "VLC was brought to you by:"
13808 msgstr "VLC te lo trajo:"
13809
13810 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13811 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13812 msgid "License"
13813 msgstr "Licencia"
13814
13815 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13816 msgid "VLC media player Help"
13817 msgstr "Ayuda de reproductor de medios VLC"
13818
13819 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13820 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/pda/pda.c:283
13821 msgid "Index"
13822 msgstr "Índice"
13823
13824 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13825 msgid "Bookmarks"
13826 msgstr "Favoritos"
13827
13828 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13829 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
13830 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13831 msgid "Add"
13832 msgstr "Añadir"
13833
13834 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:582
13835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13836 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13837 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13838 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13839 msgid "Clear"
13840 msgstr "Borrar"
13841
13842 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13843 #: modules/video_filter/extract.c:76
13844 msgid "Extract"
13845 msgstr "Extraer"
13846
13847 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13848 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13849 msgid "Time"
13850 msgstr "Hora"
13851
13852 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13853 msgid "Untitled"
13854 msgstr "Sin título"
13855
13856 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13857 msgid "No input"
13858 msgstr "Sin entrada"
13859
13860 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13861 msgid ""
13862 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13863 msgstr ""
13864 "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que funcione "
13865 "favoritos."
13866
13867 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13868 msgid "Input has changed"
13869 msgstr "La entrada ha cambiado"
13870
13871 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13872 msgid ""
13873 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13874 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13875 msgstr ""
13876 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Suspende reproducción "
13877 "con \"Pausa\" mientras editas favoritos para asegurar el mantener la misma "
13878 "entrada."
13879
13880 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13881 msgid "Invalid selection"
13882 msgstr "Selección no válida"
13883
13884 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13885 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13886 msgstr "Dos favoritos tienen que elegirse."
13887
13888 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13889 msgid "No input found"
13890 msgstr "Entrada no hallada"
13891
13892 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13893 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13894 msgstr ""
13895 "La emisión debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
13896
13897 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13898 msgid "Jump To Time"
13899 msgstr "Saltar Al Tiempo (JTT)"
13900
13901 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13902 msgid "sec."
13903 msgstr "seg."
13904
13905 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13906 msgid "Jump to time"
13907 msgstr "Saltar al tiempo"
13908
13909 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13910 msgid "Random On"
13911 msgstr "Aleatorio Sí"
13912
13913 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13914 msgid "Random Off"
13915 msgstr "Aleatorio No"
13916
13917 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13918 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:593
13919 msgid "Repeat One"
13920 msgstr "Repetir Uno"
13921
13922 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13923 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:594
13924 msgid "Repeat All"
13925 msgstr "Repetir Todo"
13926
13927 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13928 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13929 msgid "Repeat Off"
13930 msgstr "Repetir No"
13931
13932 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13933 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13934 msgid "Half Size"
13935 msgstr "Mitad de Tamaño"
13936
13937 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13938 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:620
13939 msgid "Normal Size"
13940 msgstr "Tamaño Normal"
13941
13942 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13943 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
13944 msgid "Double Size"
13945 msgstr "Tamaño Doble"
13946
13947 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13948 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:624
13949 msgid "Float on Top"
13950 msgstr "Flotar sobre Todo"
13951
13952 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13953 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13954 msgid "Fit to Screen"
13955 msgstr "Ajustar a Pantalla"
13956
13957 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:570
13958 #: modules/gui/macosx/intf.m:636 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
13959 msgid "Open File..."
13960 msgstr "Abrir Archivo..."
13961
13962 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:595
13963 msgid "Step Forward"
13964 msgstr "Paso Adelante"
13965
13966 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:596
13967 msgid "Step Backward"
13968 msgstr "Paso Atrás"
13969
13970 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:540
13971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13972 msgid "Rewind"
13973 msgstr "Rebobinar"
13974
13975 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:543
13976 msgid "Fast Forward"
13977 msgstr "Avance Rápido"
13978
13979 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127
13980 msgid "2 Pass"
13981 msgstr "Pase 2"
13982
13983 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13984 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13985 msgstr "Aplicar el filtro ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
13986
13987 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13988 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13989 msgstr ""
13990 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno "
13991 "predefinido."
13992
13993 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
13994 msgid "Preamp"
13995 msgstr "Preamp"
13996
13997 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13998 msgid "Extended controls"
13999 msgstr "Controles extendidos"
14000
14001 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14002 msgid "Shows more information about the available video filters."
14003 msgstr "Muestra más información sobre los filtros de vídeo disponibles."
14004
14005 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
14006 msgid "Wave"
14007 msgstr "Onda"
14008
14009 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
14010 msgid "Ripple"
14011 msgstr "Rizo"
14012
14013 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
14014 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14015 msgid "Psychedelic"
14016 msgstr "Psicodélico"
14017
14018 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
14019 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
14020 msgid "Gradient"
14021 msgstr "Gradiente"
14022
14023 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
14024 msgid "General editing filters"
14025 msgstr "Filtros de edición general"
14026
14027 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14028 msgid "Distortion filters"
14029 msgstr "Filtros de distorsión"
14030
14031 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14032 msgid "Blur"
14033 msgstr "Borroso"
14034
14035 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14036 msgid "Adds motion blurring to the image"
14037 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
14038
14039 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
14040 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14041 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de Vídeo"
14042
14043 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
14044 msgid "Image cropping"
14045 msgstr "Recorte de imagen"
14046
14047 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14048 msgid "Crops a defined part of the image"
14049 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
14050
14051 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
14052 msgid "Invert colors"
14053 msgstr "Invertir colores"
14054
14055 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14056 msgid "Inverts the colors of the image"
14057 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
14058
14059 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
14060 msgid "Transformation"
14061 msgstr "Transformación"
14062
14063 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
14064 msgid "Rotates or flips the image"
14065 msgstr "Rota o invierte la imagen"
14066
14067 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14068 msgid "Interactive Zoom"
14069 msgstr "Zoom Interactivo"
14070
14071 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14072 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14073 msgstr "Habilita una opción de Zoom interactivo"
14074
14075 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14076 msgid "Volume normalization"
14077 msgstr "Normalización de volumen"
14078
14079 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14080 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14081 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
14082
14083 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
14084 msgid "Headphone virtualization"
14085 msgstr "Virtualización de auriculares"
14086
14087 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14088 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14089 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
14090
14091 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
14092 msgid "Maximum level"
14093 msgstr "Nivel máximo"
14094
14095 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14096 msgid "Restore Defaults"
14097 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
14098
14099 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
14100 msgid "Opaqueness"
14101 msgstr "Opacidad"
14102
14103 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
14104 msgid "Adjust Image"
14105 msgstr "Ajustar Imagen"
14106
14107 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
14108 msgid "Video Filter"
14109 msgstr "Filtro de Vídeo"
14110
14111 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
14112 msgid "Audio Filter"
14113 msgstr "Filtro de Audio"
14114
14115 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
14116 msgid "About the video filters"
14117 msgstr "Sobre los filtros de vídeo"
14118
14119 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
14120 msgid ""
14121 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14122 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14123 "subsections of Video/Filters.\n"
14124 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14125 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14126 msgstr ""
14127 "Este panel permite elegir varios efectos de vídeo.\n"
14128 "Estos filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
14129 "subsecciones de Vídeo/Filtros.\n"
14130 "Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse una "
14131 "cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
14132
14133 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14134 msgid "(no item is being played)"
14135 msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
14136
14137 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
14138 msgid "Login:"
14139 msgstr "Usuario:"
14140
14141 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
14142 msgid "Password:"
14143 msgstr "Clave:"
14144
14145 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
14146 #, c-format
14147 msgid "Remaining time: %i seconds"
14148 msgstr "Tiempo restante: %i segundos"
14149
14150 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
14151 msgid "Errors and Warnings"
14152 msgstr "Errores y Avisos"
14153
14154 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
14155 msgid "Clean up"
14156 msgstr "Limpiar"
14157
14158 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
14159 msgid "Show Details"
14160 msgstr "Mostrar Detalles"
14161
14162 #: modules/gui/macosx/intf.m:340
14163 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
14164 msgstr ""
14165
14166 #: modules/gui/macosx/intf.m:342
14167 msgid ""
14168 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
14169 "security issues."
14170 msgstr ""
14171
14172 #: modules/gui/macosx/intf.m:344
14173 msgid ""
14174 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
14175 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
14176 "modern version of Mac OS X."
14177 msgstr ""
14178
14179 #: modules/gui/macosx/intf.m:346
14180 #, fuzzy
14181 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
14182 msgstr "Tu versión de Mac OS X no se soporta"
14183
14184 #: modules/gui/macosx/intf.m:350
14185 #, fuzzy
14186 msgid ""
14187 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
14188 "\n"
14189 "%@"
14190 msgstr "Reproductor de medios VLC requiere Mac OS X 10.4 o superior."
14191
14192 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
14193 msgid "Open CrashLog..."
14194 msgstr "Abrir Registro de Fallos..."
14195
14196 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
14197 #, fuzzy
14198 msgid "Save this Log..."
14199 msgstr "&Salvar como..."
14200
14201 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14202 msgid "Check for Update..."
14203 msgstr "Buscar Actualización..."
14204
14205 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
14206 msgid "Preferences..."
14207 msgstr "Preferencias..."
14208
14209 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
14210 msgid "Services"
14211 msgstr "Servicios"
14212
14213 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
14214 msgid "Hide VLC"
14215 msgstr "Ocultar VLC"
14216
14217 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14218 msgid "Hide Others"
14219 msgstr "Ocultar Otros"
14220
14221 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14222 msgid "Show All"
14223 msgstr "Mostrar Todo"
14224
14225 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
14226 msgid "Quit VLC"
14227 msgstr "Salir de VLC"
14228
14229 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14230 msgid "1:File"
14231 msgstr "1:Archivo"
14232
14233 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
14234 msgid "Advanced Open File..."
14235 msgstr "Abrir Archivo Avanzado..."
14236
14237 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14238 msgid "Open Disc..."
14239 msgstr "Abrir Disco..."
14240
14241 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14242 msgid "Open Network..."
14243 msgstr "Abrir Red..."
14244
14245 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
14246 msgid "Open Capture Device..."
14247 msgstr "Abrir Aparato de Captura..."
14248
14249 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
14250 msgid "Open Recent"
14251 msgstr "Abrir Reciente"
14252
14253 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:2685
14254 msgid "Clear Menu"
14255 msgstr "Borrar Menú"
14256
14257 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
14258 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14259 msgstr "Asistente de Emisión/Exportación..."
14260
14261 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
14262 msgid "Cut"
14263 msgstr "Cortar"
14264
14265 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
14266 msgid "Copy"
14267 msgstr "Copiar"
14268
14269 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
14270 msgid "Paste"
14271 msgstr "Pegar"
14272
14273 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
14274 msgid "Playback"
14275 msgstr "Reproducción"
14276
14277 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
14278 #, fuzzy
14279 msgid "Increase Volume"
14280 msgstr "Volumen por Defecto"
14281
14282 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14283 #, fuzzy
14284 msgid "Decrease Volume"
14285 msgstr "Volumen por Defecto"
14286
14287 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:633
14288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
14289 msgid "Fullscreen Video Device"
14290 msgstr "Aparato de Vídeo a Pantalla Completa"
14291
14292 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:640
14293 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14294 msgid "Post processing"
14295 msgstr "Post-Proceso"
14296
14297 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
14298 msgid "Transparent"
14299 msgstr "Transparente"
14300
14301 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14302 msgid "Minimize Window"
14303 msgstr "Minimizar Ventana"
14304
14305 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14306 msgid "Close Window"
14307 msgstr "Cerrar Ventana"
14308
14309 #: modules/gui/macosx/intf.m:652
14310 msgid "Controller..."
14311 msgstr "Controlador..."
14312
14313 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
14314 msgid "Equalizer..."
14315 msgstr "Ecualizador..."
14316
14317 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
14318 msgid "Extended Controls..."
14319 msgstr "Controles Extendidos..."
14320
14321 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
14322 msgid "Bookmarks..."
14323 msgstr "Favoritos..."
14324
14325 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14326 msgid "Playlist..."
14327 msgstr "Lista de Reproducción..."
14328
14329 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14330 msgid "Media Information..."
14331 msgstr "Información de Medios..."
14332
14333 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14334 msgid "Messages..."
14335 msgstr "Mensajes..."
14336
14337 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14338 msgid "Errors and Warnings..."
14339 msgstr "Errores y Avisos..."
14340
14341 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14342 msgid "Bring All to Front"
14343 msgstr "Traer Todo al Frente"
14344
14345 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14347 msgid "Help"
14348 msgstr "Ayuda"
14349
14350 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14351 msgid "VLC media player Help..."
14352 msgstr "Ayuda de reproductor de medios VLC..."
14353
14354 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14355 msgid "ReadMe / FAQ..."
14356 msgstr "Léeme / FAQ..."
14357
14358 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14359 msgid "Online Documentation..."
14360 msgstr "Documentación En Línea..."
14361
14362 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
14363 msgid "VideoLAN Website..."
14364 msgstr "Página Web de VideoLAN..."
14365
14366 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
14367 msgid "Make a donation..."
14368 msgstr "Hacer una donación..."
14369
14370 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14371 msgid "Online Forum..."
14372 msgstr "Foro Online..."
14373
14374 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14375 msgid "Volume Up"
14376 msgstr "Subir Volumen"
14377
14378 #: modules/gui/macosx/intf.m:685
14379 msgid "Volume Down"
14380 msgstr "Bajar Volumen"
14381
14382 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
14383 msgid "Send"
14384 msgstr "Enviar"
14385
14386 #: modules/gui/macosx/intf.m:692
14387 msgid "Don't Send"
14388 msgstr "No Enviar"
14389
14390 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:694
14391 msgid "VLC crashed previously"
14392 msgstr "VLC falló anteriormente"
14393
14394 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
14395 msgid ""
14396 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14397 "\n"
14398 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14399 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14400 "URL of a network stream, ..."
14401 msgstr ""
14402 "¿Deseas enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
14403 "\n"
14404 "Si quieres, puedes poner unas líneas sobre qué hacías antes de que VLC "
14405 "fallara, junto a otra información útil: un enlace para descargar un archivo "
14406 "de muestra, una URL de una emisión de red, ..."
14407
14408 #: modules/gui/macosx/intf.m:696
14409 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14410 msgstr "Acepto ser posiblemente contactado sobre este informe de errores."
14411
14412 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
14413 msgid ""
14414 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14415 "information."
14416 msgstr ""
14417 "Sólo se enviará tu dirección de correo por defecto, sin incluir más "
14418 "información."
14419
14420 #: modules/gui/macosx/intf.m:1740
14421 #, c-format
14422 msgid "Volume: %d%%"
14423 msgstr "Volumen: %d%%"
14424
14425 #: modules/gui/macosx/intf.m:2120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
14426 msgid "Video Settings not saved"
14427 msgstr "Opciones de Vídeo no salvadas"
14428
14429 #: modules/gui/macosx/intf.m:2121
14430 #, fuzzy
14431 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
14432 msgstr "Ocurrió un error al salvar tu configuración via SimplePrefs (%i)."
14433
14434 #: modules/gui/macosx/intf.m:2159
14435 msgid "Update check failed"
14436 msgstr "Búsqueda de actualización fallida"
14437
14438 #: modules/gui/macosx/intf.m:2159
14439 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14440 msgstr "Buscar actualizaciones no fue habilitado en esta versión."
14441
14442 #: modules/gui/macosx/intf.m:2266
14443 msgid "Crash Report successfully sent"
14444 msgstr "Informe de Errores enviado con éxito"
14445
14446 #: modules/gui/macosx/intf.m:2267
14447 msgid "Thanks for your report!"
14448 msgstr "¡Gracias por tu informe!"
14449
14450 #: modules/gui/macosx/intf.m:2275
14451 msgid "Error when sending the Crash Report"
14452 msgstr "Error al enviar el Informe de Errores"
14453
14454 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14455 msgid "No CrashLog found"
14456 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
14457
14458 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14460 msgid "Continue"
14461 msgstr "Continuar"
14462
14463 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14464 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14465 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos."
14466
14467 #: modules/gui/macosx/intf.m:2393
14468 msgid "Remove old preferences?"
14469 msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
14470
14471 #: modules/gui/macosx/intf.m:2394
14472 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14473 msgstr ""
14474 "Hemos encontrado una versión más antigua de archivos de preferencias de VLC."
14475
14476 #: modules/gui/macosx/intf.m:2395
14477 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14478 msgstr "Mover A La Papelera y Reiniciar VLC"
14479
14480 #: modules/gui/macosx/intf.m:2530
14481 #, c-format
14482 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14483 msgstr ""
14484
14485 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14486 msgid "Video device"
14487 msgstr "Aparato de vídeo"
14488
14489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14490 msgid ""
14491 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14492 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14493 "menu."
14494 msgstr ""
14495 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
14496 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
14497 "de selección de aparato de vídeo."
14498
14499 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14500 msgid ""
14501 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14502 "is fully transparent."
14503 msgstr ""
14504 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
14505 "defecto) 0 es totalmente transparente."
14506
14507 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14508 msgid "Stretch video to fill window"
14509 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
14510
14511 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14512 msgid ""
14513 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14514 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14515 msgstr ""
14516 "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del vídeo "
14517 "en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
14518
14519 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14520 msgid "Black screens in fullscreen"
14521 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
14522
14523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14524 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14525 msgstr ""
14526 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
14527 "negro"
14528
14529 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14530 msgid "Use as Desktop Background"
14531 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
14532
14533 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14534 msgid ""
14535 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14536 "with in this mode."
14537 msgstr ""
14538 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio. En este modo no se puede interactuar "
14539 "con los iconos de escritorio."
14540
14541 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14542 msgid "Show Fullscreen controller"
14543 msgstr "Mostrar controlador a Pantalla completa"
14544
14545 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14546 #, fuzzy
14547 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14548 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
14549
14550 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14551 msgid "Auto-playback of new items"
14552 msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
14553
14554 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14555 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14556 msgstr ""
14557 "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
14558
14559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14560 msgid "Keep Recent Items"
14561 msgstr "Mantener Objetos Recientes"
14562
14563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14564 msgid ""
14565 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14566 "disabled here."
14567 msgstr ""
14568 "Por defecto, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. Esta opción "
14569 "puede deshabilitarse aquí."
14570
14571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14572 msgid "Keep current Equalizer settings"
14573 msgstr "Mantener opciones de Ecualizador actuales"
14574
14575 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14576 msgid ""
14577 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14578 "feature can be disabled here."
14579 msgstr ""
14580 "Por defecto, VLC mantiene las opciones del último ecualizador al cerrarse. "
14581 "Esta opción puede deshabilitarse aquí."
14582
14583 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14584 msgid "Mac OS X interface"
14585 msgstr "Interfaz Mac OS X"
14586
14587 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14588 msgid "No device connected"
14589 msgstr "Sin aparato conectado"
14590
14591 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14592 msgid ""
14593 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14594 "\n"
14595 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14596 "installed and try again."
14597 msgstr ""
14598 "VLC no pudo detectar ningún aparato compatible con EyeTV.\n"
14599 "\n"
14600 "Comprueba la conexión del aparato, asegúrate que el último software de EyeTV "
14601 "está instalado, e inténtalo de nuevo."
14602
14603 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14604 msgid "Open Source"
14605 msgstr "Abrir Fuente"
14606
14607 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14608 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14609 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
14610
14611 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14612 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14613 msgid "Capture"
14614 msgstr "Captura"
14615
14616 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14617 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14618 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14619 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14620 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14621 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14622 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:274 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
14623 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
14624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:220
14625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:341
14626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219
14627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
14628 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14629 msgid "Browse..."
14630 msgstr "Explorar..."
14631
14632 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14633 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14634 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
14635
14636 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14637 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
14638 msgid "Device name"
14639 msgstr "Nombre de aparato"
14640
14641 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
14642 msgid "No DVD menus"
14643 msgstr "Sin menús DVD"
14644
14645 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14646 msgid "VIDEO_TS folder"
14647 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
14648
14649 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14650 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
14651 msgid "DVD"
14652 msgstr "DVD"
14653
14654 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14655 #, fuzzy
14656 msgid "IP Address"
14657 msgstr "Dirección"
14658
14659 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14660 msgid ""
14661 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14662 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14663 "button below."
14664 msgstr ""
14665
14666 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14667 msgid ""
14668 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14669 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14670 "IP automatically.\n"
14671 "\n"
14672 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14673 "sheet."
14674 msgstr ""
14675
14676 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14677 #, fuzzy
14678 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14679 msgstr "Abrir Volcado"
14680
14681 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:124
14682 msgid "Protocol"
14683 msgstr "Protocolo"
14684
14685 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14686 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:130
14687 msgid "Address"
14688 msgstr "Dirección"
14689
14690 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14691 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14692 #, fuzzy
14693 msgid "Unicast"
14694 msgstr "uniemisión"
14695
14696 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14697 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14698 #, fuzzy
14699 msgid "Multicast"
14700 msgstr "multiemisión"
14701
14702 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14703 msgid "Screen Capture Input"
14704 msgstr "Entrada de Captura de Pantalla"
14705
14706 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14707 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14708 msgstr "Esta utilidad te permite procesar tu salida de pantalla."
14709
14710 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14711 msgid "Frames per Second:"
14712 msgstr "Fotogramas por Segundo:"
14713
14714 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14715 #, fuzzy
14716 msgid "Subscreen left:"
14717 msgstr "Altura de subpantalla"
14718
14719 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14720 #, fuzzy
14721 msgid "Subscreen top:"
14722 msgstr "Ancho de subpantalla"
14723
14724 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14725 #, fuzzy
14726 msgid "Subscreen width:"
14727 msgstr "Ancho de subpantalla"
14728
14729 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14730 #, fuzzy
14731 msgid "Subscreen height:"
14732 msgstr "Altura de subpantalla"
14733
14734 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14735 msgid "Current channel:"
14736 msgstr "Canal actual:"
14737
14738 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14739 msgid "Previous Channel"
14740 msgstr "Canal Previo"
14741
14742 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14743 msgid "Next Channel"
14744 msgstr "Canal Siguiente"
14745
14746 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14747 msgid "Retrieving Channel Info..."
14748 msgstr "Obteniendo Info de Canal..."
14749
14750 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14751 msgid "EyeTV is not launched"
14752 msgstr "EyeTV no está ejecutado"
14753
14754 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14755 msgid ""
14756 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14757 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14758 msgstr ""
14759 "VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
14760 "Asegúrate que instalaste el complemento EyeTV de VLC."
14761
14762 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14763 msgid "Launch EyeTV now"
14764 msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
14765
14766 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14767 msgid "Download Plugin"
14768 msgstr "Descargar Complemento"
14769
14770 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14771 msgid "Load subtitles file:"
14772 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
14773
14774 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14775 msgid "Settings..."
14776 msgstr "Opciones..."
14777
14778 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14779 msgid "Override parametters"
14780 msgstr "Anular parámetros"
14781
14782 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14783 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14784 msgid "Delay"
14785 msgstr "Retraso"
14786
14787 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14788 msgid "FPS"
14789 msgstr "FPS"
14790
14791 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14792 msgid "Subtitles encoding"
14793 msgstr "Codificación de subtítulos"
14794
14795 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14796 msgid "Font size"
14797 msgstr "Tamaño de fuente"
14798
14799 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14800 msgid "Subtitles alignment"
14801 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
14802
14803 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14804 msgid "Font Properties"
14805 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
14806
14807 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14808 msgid "Subtitle File"
14809 msgstr "Archivo de Subtítulos"
14810
14811 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14812 msgid "VIDEO_TS directory"
14813 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
14814
14815 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14816 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14817 msgid "No %@s found"
14818 msgstr "%@s no encontrados"
14819
14820 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14821 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14822 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
14823
14824 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14825 msgid "iSight Capture Input"
14826 msgstr "Entrada de Captura iSight"
14827
14828 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14829 msgid ""
14830 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14831 "\n"
14832 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14833 "640px*480px raw video stream.\n"
14834 "\n"
14835 "Live Audio input is not supported."
14836 msgstr ""
14837 "Esta utilidad te permite procesar tu señal de entrada de iSight.\n"
14838 "\n"
14839 "No hay configuraciones disponibles en esta versión, así que se te dará una "
14840 "emisión de vídeo en bruto de 640px*480px.\n"
14841 "\n"
14842 "La entrada de Audio en Vivo no está soportada."
14843
14844 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14845 msgid "Composite input"
14846 msgstr "Entrada compuesta"
14847
14848 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14849 msgid "S-Video input"
14850 msgstr "Entrada de S-Vídeo"
14851
14852 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14853 msgid "Streaming/Saving:"
14854 msgstr "Emitiendo/Salvando:"
14855
14856 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14857 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14858 msgstr "Opciones de Emisión y Transcodificación"
14859
14860 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14861 msgid "Display the stream locally"
14862 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
14863
14864 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14865 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14866 msgid "Stream"
14867 msgstr "Emisión"
14868
14869 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14870 msgid "Dump raw input"
14871 msgstr "Entrada de volcado raw"
14872
14873 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14874 msgid "Encapsulation Method"
14875 msgstr "Método de Encapsulamiento"
14876
14877 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
14878 msgid "Transcoding options"
14879 msgstr "Opciones de transcodificación"
14880
14881 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14883 msgid "Bitrate (kb/s)"
14884 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
14885
14886 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14887 msgid "Scale"
14888 msgstr "Escala"
14889
14890 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14891 msgid "Stream Announcing"
14892 msgstr "Anunciando Emisión"
14893
14894 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
14895 msgid "SAP announce"
14896 msgstr "Anuncio de SAP"
14897
14898 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14899 msgid "RTSP announce"
14900 msgstr "Anuncio RTSP"
14901
14902 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14903 msgid "HTTP announce"
14904 msgstr "Anuncio HTTP"
14905
14906 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14907 msgid "Export SDP as file"
14908 msgstr "Exportar SDP como archivo"
14909
14910 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14911 msgid "Channel Name"
14912 msgstr "Nombre de Canal"
14913
14914 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14915 msgid "SDP URL"
14916 msgstr "URL de SDP"
14917
14918 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14919 msgid "Save File"
14920 msgstr "Salvar Archivo"
14921
14922 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14923 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14924 msgid "Author"
14925 msgstr "Autor"
14926
14927 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14928 msgid "Save Playlist..."
14929 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
14930
14931 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14932 msgid "Expand Node"
14933 msgstr "Expandir Nodo"
14934
14935 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14936 msgid "Download Cover Art"
14937 msgstr "Descargar Arte de Carátula"
14938
14939 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14940 msgid "Fetch Meta Data"
14941 msgstr "Recopilar Meta Data"
14942
14943 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14944 msgid "Reveal in Finder"
14945 msgstr ""
14946
14947 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14948 msgid "Sort Node by Name"
14949 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
14950
14951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14952 msgid "Sort Node by Author"
14953 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
14954
14955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14956 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1505
14957 msgid "No items in the playlist"
14958 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
14959
14960 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14961 msgid "Search in Playlist"
14962 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
14963
14964 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14965 msgid "Add Folder to Playlist"
14966 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
14967
14968 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14969 msgid "File Format:"
14970 msgstr "Formato de Archivo:"
14971
14972 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14973 msgid "Extended M3U"
14974 msgstr "M3U extendida"
14975
14976 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14977 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14978 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
14979
14980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1498
14981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14982 #, c-format
14983 msgid "%i items"
14984 msgstr "%i objetos"
14985
14986 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1509
14987 msgid "1 item"
14988 msgstr "1 objeto"
14989
14990 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14991 msgid "Save Playlist"
14992 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
14993
14994 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1214 modules/gui/ncurses.c:1763
14995 msgid "Meta-information"
14996 msgstr "Meta-información"
14997
14998 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1463
14999 msgid "New Node"
15000 msgstr "Nuevo Nodo"
15001
15002 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1464
15003 msgid "Please enter a name for the new node."
15004 msgstr "Pon un nombre al nuevo nodo."
15005
15006 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1475
15007 msgid "Empty Folder"
15008 msgstr "Directorio Vacío"
15009
15010 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
15011 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
15012 msgid "Media Information"
15013 msgstr "Información de Medio"
15014
15015 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15016 msgid "Location"
15017 msgstr "Localización"
15018
15019 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
15020 msgid "Save Metadata"
15021 msgstr "Salvar Metadatos"
15022
15023 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
15024 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
15025 msgid "General"
15026 msgstr "General"
15027
15028 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15029 msgid "Codec Details"
15030 msgstr "Detalles de Códec"
15031
15032 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
15033 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
15034 msgid "Read at media"
15035 msgstr "Leer en medios"
15036
15037 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15038 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
15039 msgid "Input bitrate"
15040 msgstr "Tasa de bits de entrada"
15041
15042 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15043 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
15044 msgid "Demuxed"
15045 msgstr "Demuxado"
15046
15047 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15048 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
15049 msgid "Stream bitrate"
15050 msgstr "Tasa de bits de emisión"
15051
15052 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
15053 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
15054 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
15055 msgid "Decoded blocks"
15056 msgstr "Bloques decodificados"
15057
15058 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
15059 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
15060 msgid "Displayed frames"
15061 msgstr "Fotogramas mostrados"
15062
15063 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15064 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
15065 msgid "Lost frames"
15066 msgstr "Fotogramas perdidos"
15067
15068 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15069 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
15070 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:610
15071 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
15072 msgid "Streaming"
15073 msgstr "Emitiendo"
15074
15075 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
15076 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
15077 msgid "Sent packets"
15078 msgstr "Paquetes enviados"
15079
15080 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15081 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
15082 msgid "Sent bytes"
15083 msgstr "Bytes enviados"
15084
15085 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15086 msgid "Send rate"
15087 msgstr "Enviar tasa"
15088
15089 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15090 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
15091 msgid "Played buffers"
15092 msgstr "Búfers reproducidos"
15093
15094 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15095 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
15096 msgid "Lost buffers"
15097 msgstr "Búffers perdidos"
15098
15099 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
15100 msgid "Error while saving meta"
15101 msgstr "Error al salvar meta"
15102
15103 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
15104 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15105 msgstr "VLC fue incapaz de salvar los meta datos."
15106
15107 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
15108 msgid "Information"
15109 msgstr "Información"
15110
15111 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
15112 msgid "Reset All"
15113 msgstr "Restaurar Todo"
15114
15115 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
15116 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881
15117 msgid "Basic"
15118 msgstr "Básico"
15119
15120 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
15121 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
15122 msgid "Reset Preferences"
15123 msgstr "Restaurar Preferencias"
15124
15125 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
15126 msgid ""
15127 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15128 "Are you sure you want to continue?"
15129 msgstr ""
15130 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
15131 "¿Seguro que deseas continuar?"
15132
15133 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15134 msgid "Select a directory"
15135 msgstr "Elige un directorio"
15136
15137 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15138 msgid "Select a file"
15139 msgstr "Elige un archivo"
15140
15141 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
15142 msgid "Select"
15143 msgstr "Elegir"
15144
15145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
15146 msgid "Not Set"
15147 msgstr "No Indicado"
15148
15149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
15150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:454
15151 msgid "Interface Settings"
15152 msgstr "Opciones de Interfaz"
15153
15154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
15155 msgid "General Audio Settings"
15156 msgstr "Opciones Generales de Audio"
15157
15158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
15159 msgid "General Video Settings"
15160 msgstr "Opciones Generales de Vídeo"
15161
15162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15163 msgid "Subtitles & OSD"
15164 msgstr "Subtítulos y OSD"
15165
15166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15167 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527
15168 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15169 msgstr "Opciones de Subtítulos y OSD"
15170
15171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15172 msgid "Input & Codecs"
15173 msgstr "Entrada y Códecs"
15174
15175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15176 msgid "Input & Codec settings"
15177 msgstr "Opciones de Entrada y Códecs"
15178
15179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
15180 msgid "Effects"
15181 msgstr "Efectos"
15182
15183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
15184 msgid "Enable Audio"
15185 msgstr "Habilitar Audio"
15186
15187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
15188 msgid "General Audio"
15189 msgstr "Audio General"
15190
15191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
15192 msgid "Headphone surround effect"
15193 msgstr "Efecto ambiente de auriculares"
15194
15195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
15196 msgid "Preferred Audio language"
15197 msgstr "Idioma de Audio Preferido"
15198
15199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
15200 msgid "Enable Last.fm submissions"
15201 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
15202
15203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15204 msgid "User name"
15205 msgstr "Nombre de usuario"
15206
15207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
15208 msgid "Visualization"
15209 msgstr "Visualización"
15210
15211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15212 msgid "Default Volume"
15213 msgstr "Volumen por Defecto"
15214
15215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15216 msgid "Change"
15217 msgstr "Cambiar"
15218
15219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
15220 msgid "Change Hotkey"
15221 msgstr "Cambiar Tecla Rápida"
15222
15223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
15224 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15225 msgstr "Elige una acción para cambiar la tecla rápida asociada:"
15226
15227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15228 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
15229 msgid "Action"
15230 msgstr "Acción"
15231
15232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15233 msgid "Shortcut"
15234 msgstr "Atajo"
15235
15236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15237 msgid "Repair AVI Files"
15238 msgstr "Reparar Archivos AVI"
15239
15240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15241 msgid "Default Caching Level"
15242 msgstr "Nivel de Caché Por Defecto"
15243
15244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:253
15245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:224
15246 msgid "Caching"
15247 msgstr "Caché"
15248
15249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15250 msgid ""
15251 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15252 "access module."
15253 msgstr ""
15254 "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
15255 "personalizados para cada módulo de acceso."
15256
15257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15258 msgid "HTTP Proxy"
15259 msgstr "Proxy HTTP"
15260
15261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15262 msgid "Password for HTTP Proxy"
15263 msgstr "Clave para Proxy HTTP"
15264
15265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:226
15266 msgid "Codecs / Muxers"
15267 msgstr "Códecs / Muxores"
15268
15269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15270 msgid "Post-Processing Quality"
15271 msgstr "Calidad de Post-Proceso"
15272
15273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15274 msgid "Default Server Port"
15275 msgstr "Puerto de Servidor por Defecto"
15276
15277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
15278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
15279 msgid "Album art download policy"
15280 msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
15281
15282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15283 msgid "Add controls to the video window"
15284 msgstr "Añadir controles a la ventana de vídeo"
15285
15286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15287 msgid "Show Fullscreen Controller"
15288 msgstr "Mostrar Controlador de Pantalla Completa"
15289
15290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
15292 msgid "Privacy / Network Interaction"
15293 msgstr "Interacción de Red / Privacidad"
15294
15295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15296 msgid "Default Encoding"
15297 msgstr "Codificación por Defecto"
15298
15299 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15300 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
15301 msgid "Display Settings"
15302 msgstr "Opciones de Pantalla"
15303
15304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15306 msgid "Choose..."
15307 msgstr "Elige..."
15308
15309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
15310 msgid "Font Color"
15311 msgstr "Color de Fuente"
15312
15313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15314 msgid "Font Size"
15315 msgstr "Tamaño de Fuente"
15316
15317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15318 msgid "Subtitle Languages"
15319 msgstr "Idioma de Subtítulos"
15320
15321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15322 msgid "Preferred Subtitle Language"
15323 msgstr "Idioma de Subtítulos Preferido"
15324
15325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
15326 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15327 msgid "Enable OSD"
15328 msgstr "Habilitar OSD"
15329
15330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15331 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15332 msgstr "Pantallas negras en modo Pantalla Completa"
15333
15334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
15335 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15336 msgid "Display"
15337 msgstr "Pantalla"
15338
15339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15340 msgid "Enable Video"
15341 msgstr "Habilitar Vídeo"
15342
15343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15344 msgid "Output module"
15345 msgstr "Módulo de salida"
15346
15347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
15348 msgid "Video snapshots"
15349 msgstr "Capturas de vídeo"
15350
15351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
15352 msgid "Folder"
15353 msgstr "Directorio"
15354
15355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15356 msgid "Format"
15357 msgstr "Formato"
15358
15359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
15360 msgid "Prefix"
15361 msgstr "Prefijo"
15362
15363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:301
15364 msgid "Sequential numbering"
15365 msgstr "Numeración secuencial"
15366
15367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
15368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
15369 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15370 msgid "Custom"
15371 msgstr "Personalizar"
15372
15373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15374 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15375 msgid "Lowest latency"
15376 msgstr "La menor latencia"
15377
15378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15379 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15380 msgid "Low latency"
15381 msgstr "Baja latencia"
15382
15383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15384 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15385 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15386 #: modules/misc/win32text.c:80
15387 msgid "Normal"
15388 msgstr "Normal"
15389
15390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15391 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15392 msgid "High latency"
15393 msgstr "Alta latencia"
15394
15395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15396 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:409
15397 msgid "Higher latency"
15398 msgstr "La mayor latencia"
15399
15400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15401 msgid "Interface Settings not saved"
15402 msgstr "Opciones de Interfaz no salvadas"
15403
15404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15405 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15407 #, c-format
15408 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15409 msgstr "Ocurrió un error al salvar tu configuración via SimplePrefs (%i)."
15410
15411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15412 msgid "Audio Settings not saved"
15413 msgstr "Opciones de Audio no salvadas"
15414
15415 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15416 msgid "Input Settings not saved"
15417 msgstr "Opciones de Entrada no salvadas"
15418
15419 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15420 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15421 msgstr "Opciones de Subtítulos/OSD no salvadas"
15422
15423 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15424 msgid "Hotkeys not saved"
15425 msgstr "Teclas rápidas no salvadas"
15426
15427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15428 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15429 msgstr "Elige el directorio donde salvar tus capturas de pantalla de vídeo."
15430
15431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15432 msgid "Choose"
15433 msgstr "Elige"
15434
15435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15436 msgid ""
15437 "Press new keys for\n"
15438 "\"%@\""
15439 msgstr ""
15440 "Pulsa nuevas teclas para\n"
15441 "\"%@\""
15442
15443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15444 msgid "Invalid combination"
15445 msgstr "Combinación no válida"
15446
15447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15448 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15449 msgstr "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como teclas rápidas."
15450
15451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15452 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15453 msgstr "Esta combinación ya está usada por \"%@\"."
15454
15455 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15456 msgid "Check for Updates"
15457 msgstr "Buscar Actualizaciones"
15458
15459 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15460 msgid "Download now"
15461 msgstr "Descargar ahora"
15462
15463 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15464 msgid "Automatically check for updates"
15465 msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
15466
15467 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15468 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15469 msgstr "¿Deseas que VLC busque actualizaciones automáticamente?"
15470
15471 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15472 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15473 msgstr ""
15474 "Puedes cambiar esta opción en la ventana de actualización de VLC más tarde."
15475
15476 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15477 msgid "No"
15478 msgstr "No"
15479
15480 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15481 msgid "This version of VLC is the latest available."
15482 msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
15483
15484 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15485 msgid "This version of VLC is outdated."
15486 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
15487
15488 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15489 #, c-format
15490 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15491 msgstr "La versión actual es %d.%d.%d%c."
15492
15493 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15494 #, fuzzy
15495 msgid "Video On Demand"
15496 msgstr "Vídeo Bajo Demanda ( VOD )"
15497
15498 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15499 msgid "Schedule"
15500 msgstr "Horario programado"
15501
15502 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15503 msgid "Broadcast"
15504 msgstr "Retransmisión"
15505
15506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15507 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15508 msgstr ""
15509 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15510
15511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15512 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15513 msgstr ""
15514 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15515
15516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15517 msgid ""
15518 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15519 "RAW)"
15520 msgstr ""
15521 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15522 "y RAW)"
15523
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15525 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15526 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15527
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15529 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15530 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15531
15532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15533 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15534 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15535
15536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15537 msgid ""
15538 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15539 "MPEG TS)"
15540 msgstr ""
15541 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
15542 "utilizable con MPEG TS)"
15543
15544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15545 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15546 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
15547
15548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15549 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15550 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15551
15552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15553 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15554 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15555
15556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15557 msgid ""
15558 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15559 "ASF and OGG)"
15560 msgstr ""
15561 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
15562 "ASF y OGG)"
15563
15564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15565 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15566 msgstr ""
15567 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
15568
15569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15570 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15571 msgstr ""
15572 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
15573
15574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15575 msgid ""
15576 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15577 "ASF, OGG and RAW)"
15578 msgstr ""
15579 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
15580 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15581
15582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15583 msgid ""
15584 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15585 msgstr ""
15586 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15587
15588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15589 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15590 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15591
15592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15593 msgid ""
15594 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15595 msgstr ""
15596 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15597
15598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15599 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15600 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
15601
15602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15603 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15604 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
15605
15606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15607 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15608 msgstr ""
15609 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
15610
15611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15612 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15613 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
15614
15615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15616 msgid "MPEG Program Stream"
15617 msgstr "Emisión de Programa MPEG"
15618
15619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15620 msgid "MPEG Transport Stream"
15621 msgstr "Emisión de Transporte MPEG"
15622
15623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15624 msgid "MPEG 1 Format"
15625 msgstr "Formato MPEG 1"
15626
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15628 msgid ""
15629 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15630 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15631 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15632 "at http://yourip:8080 by default."
15633 msgstr ""
15634 "Pon las direcciones locales por las que deseas escuchar solicitudes. No "
15635 "pongas nada si deseas escuchar todas las interfaces de red. Generalmente "
15636 "esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por http://"
15637 "tuip:8080 por defecto."
15638
15639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15640 msgid ""
15641 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15642 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15643 "generally the most compatible"
15644 msgstr ""
15645 "Usa esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
15646 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
15647 "generalmente es el más compatible"
15648
15649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15650 msgid ""
15651 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15652 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15653 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15654 "at mms://yourip:8080 by default."
15655 msgstr ""
15656 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15657 "escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. Así "
15658 "otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://tuip:8080 por defecto."
15659
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15661 msgid ""
15662 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15663 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15664 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15665 "encapsulated in HTTP)."
15666 msgstr ""
15667 "Usa esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de "
15668 "Microsoft. Se usa como método de transporte por muchos programas de "
15669 "Microsoft. Nótese que sólo se soporta una pequeña parte del protocolo MMS "
15670 "(MMS encapsulado en HTTP)."
15671
15672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15673 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15674 msgstr "Pon la dirección de la computadora a la que emitir."
15675
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15677 msgid "Use this to stream to a single computer."
15678 msgstr "Usa esto para emitir a una única computadora."
15679
15680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15681 msgid ""
15682 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15683 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15684 "address beginning with 239.255."
15685 msgstr ""
15686 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe ser una "
15687 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, pon una "
15688 "dirección que comience con 239.255."
15689
15690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15691 msgid ""
15692 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15693 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15694 "but it won't work over the Internet."
15695 msgstr ""
15696 "Usa esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15697 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
15698 "varias computadoras, per no funcionará en Internet."
15699
15700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15701 msgid ""
15702 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15703 "stream"
15704 msgstr ""
15705 "Usa esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
15706 "encabezados RTP "
15707
15708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15709 msgid ""
15710 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15711 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15712 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15713 msgstr ""
15714 "Usa esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15715 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
15716 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
15717 "RTP a la emisión"
15718
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15720 msgid "Back"
15721 msgstr "Atrás"
15722
15723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15725 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15726 msgstr "Asistente de Emisión/Transcodificación"
15727
15728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15729 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15730 msgstr ""
15731 "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
15732 "transcodificación."
15733
15734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15737 msgid "More Info"
15738 msgstr "Más Info"
15739
15740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15741 msgid ""
15742 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15743 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15744 "access to more features."
15745 msgstr ""
15746 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
15747 "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos Abrir y 'Salvar/Emitir' darán "
15748 "acceso a más características."
15749
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15752 msgid "Stream to network"
15753 msgstr "Emitir a red"
15754
15755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15756 msgid "Transcode/Save to file"
15757 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
15758
15759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15760 msgid "Choose input"
15761 msgstr "Elige entrada"
15762
15763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15764 msgid "Choose here your input stream."
15765 msgstr "Elige aquí tu emisión de entrada."
15766
15767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15769 msgid "Select a stream"
15770 msgstr "Elige una emisión"
15771
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15773 msgid "Existing playlist item"
15774 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
15775
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15777 msgid "Partial Extract"
15778 msgstr "Extracto Parcial"
15779
15780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15781 msgid ""
15782 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15783 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15784 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15785 msgstr ""
15786 "Esto puede usarse para leer sólo una parte de la emisión. Debe poderse "
15787 "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
15788 "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden darse en segundos."
15789
15790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15791 msgid "From"
15792 msgstr "Desde"
15793
15794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15795 msgid "To"
15796 msgstr "A"
15797
15798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15799 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15800 msgstr "Esta página permite elegir cómo se enviará tu emisión de entrada."
15801
15802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15803 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15804 msgid "Destination"
15805 msgstr "Destino"
15806
15807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15808 msgid "Streaming method"
15809 msgstr "Método de emisión"
15810
15811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15812 msgid "Address of the computer to stream to."
15813 msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
15814
15815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15816 msgid "UDP Unicast"
15817 msgstr "Uniemisión UDP"
15818
15819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15820 msgid "UDP Multicast"
15821 msgstr "Multiemisión UDP"
15822
15823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15824 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15825 msgid "Transcode"
15826 msgstr "Transcodificar"
15827
15828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15829 msgid ""
15830 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15831 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15832 msgstr ""
15833 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
15834 "o vídeo. Para cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
15835
15836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15837 msgid "Transcode audio"
15838 msgstr "Audio de transcodificación"
15839
15840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15841 msgid "Transcode video"
15842 msgstr "Transcodificar vídeo"
15843
15844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15845 msgid ""
15846 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15847 "stream."
15848 msgstr ""
15849 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
15850 "emisión."
15851
15852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15853 msgid ""
15854 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15855 "stream."
15856 msgstr ""
15857 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en la "
15858 "emisión."
15859
15860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15861 msgid "Encapsulation format"
15862 msgstr "Formato de encapsulamiento"
15863
15864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15865 msgid ""
15866 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15867 "previously chosen settings all formats won't be available."
15868 msgstr ""
15869 "Esta página permite elegir cómo se enapsulará la emisión. Dependiendo de las "
15870 "elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los formatos."
15871
15872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15873 msgid "Additional streaming options"
15874 msgstr "Opciones de emisión adicionales"
15875
15876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15877 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15878 msgstr "En esta página, pueden definirse algunos parámetros adicionales."
15879
15880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15881 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
15882 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15883 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
15884
15885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15887 msgid "SAP Announce"
15888 msgstr "Anuncio SAP"
15889
15890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15892 msgid "Local playback"
15893 msgstr "Reproducción local"
15894
15895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15896 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15897 msgstr "Añadir Subtítulos al vídeo transcodificado"
15898
15899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15900 msgid "Additional transcode options"
15901 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
15902
15903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15904 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15905 msgstr ""
15906 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
15907 "adicionales."
15908
15909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15910 msgid "Select the file to save to"
15911 msgstr "Elige archivo al que salvar"
15912
15913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15914 msgid ""
15915 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15916 "the receiving user as they become part of the image."
15917 msgstr ""
15918 "Añade subtítulos disponibles directamente al vídeo. Éstos no pueden "
15919 "deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
15920
15921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15922 #, fuzzy
15923 msgid ""
15924 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15925 "transcoding."
15926 msgstr ""
15927 "Esta página lista todas las configuraciones. Pulsa \"Finalizar\" para "
15928 "iniciar emisión o transcodificación."
15929
15930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15931 msgid "Summary"
15932 msgstr "Sumario"
15933
15934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15935 msgid "Encap. format"
15936 msgstr "Formato de encaps."
15937
15938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15939 msgid "Input stream"
15940 msgstr "Emisión de entrada"
15941
15942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15943 msgid "Save file to"
15944 msgstr "Salvar archivo a"
15945
15946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15947 msgid "Include subtitles"
15948 msgstr "Incluir subtítulos"
15949
15950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15951 msgid "No input selected"
15952 msgstr "Entrada no elegida"
15953
15954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15955 msgid ""
15956 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15957 "\n"
15958 "Choose one before going to the next page."
15959 msgstr ""
15960 "No se eligió nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
15961 "\n"
15962 "Elige uno antes de ir a la siguiente página."
15963
15964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15965 msgid "No valid destination"
15966 msgstr "Destino no válido"
15967
15968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15969 msgid ""
15970 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15971 "Multicast-IP.\n"
15972 "\n"
15973 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15974 "and the help texts in this window."
15975 msgstr ""
15976 "Tiene que elegirse un destino válido. Pon una IP Uniemisión o una IP "
15977 "Multiemisión.\n"
15978 "\n"
15979 "Si no sabes qué significa, echa un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
15980 "textos de ayuda en esta ventana."
15981
15982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15983 msgid ""
15984 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15985 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15986 "\n"
15987 "Correct your selection and try again."
15988 msgstr ""
15989 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es imposible "
15990 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
15991 "\n"
15992 "Corrige tu selección y prueba de nuevo."
15993
15994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15995 msgid "Select the directory to save to"
15996 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
15997
15998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15999 msgid "No folder selected"
16000 msgstr "Directorio no elegido"
16001
16002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
16003 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16004 msgstr "Debe elegirse un directorio donde salvar los archivos."
16005
16006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
16007 msgid ""
16008 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16009 "location."
16010 msgstr ""
16011 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
16012 "localización."
16013
16014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
16015 msgid "No file selected"
16016 msgstr "Sin archivo elegido"
16017
16018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
16019 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16020 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar la emisión."
16021
16022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
16023 msgid ""
16024 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16025 msgstr ""
16026 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
16027
16028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
16029 msgid "Finish"
16030 msgstr "Finalizar"
16031
16032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
16033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16034 msgid "yes"
16035 msgstr "sí"
16036
16037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
16038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
16039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
16040 msgid "no"
16041 msgstr "no"
16042
16043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
16044 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16045 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
16046
16047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
16048 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16049 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
16050
16051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
16052 msgid "This allows to stream on a network."
16053 msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
16054
16055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
16056 msgid ""
16057 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16058 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16059 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16060 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16061 msgstr ""
16062 "Esto permite salvar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al vuelo. "
16063 "Cualquier cosa que VLC pueda leer puede salvarse.\n"
16064 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
16065 "archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles "
16066 "para guardar emisiones de red, por ejemplo."
16067
16068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
16069 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16070 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
16071
16072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
16073 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16074 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
16075
16076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
16077 msgid ""
16078 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16079 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16080 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16081 "leave this setting to 1."
16082 msgstr ""
16083 "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro es "
16084 "el máximo nº de routers que tu emisión puede atravesar. Si no sabes qué "
16085 "significa, o si deseas emitir sólo en tu red local, deja esto a 1."
16086
16087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
16088 msgid ""
16089 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16090 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16091 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16092 "extra interface.\n"
16093 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16094 "name will be used."
16095 msgstr ""
16096 "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
16097 "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la dirección "
16098 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
16099 "interfaz extra SAP.\n"
16100 "Si deseas dar un nombre a tu emisión, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
16101 "por defecto."
16102
16103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
16104 msgid ""
16105 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16106 "streamed.\n"
16107 "\n"
16108 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16109 "streaming."
16110 msgstr ""
16111 "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y transcodificará/"
16112 "emitirá.\n"
16113 "\n"
16114 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
16115 "la emisión simple."
16116
16117 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
16118 #, fuzzy
16119 msgid "Maemo hildon interface"
16120 msgstr "Interfaces principales"
16121
16122 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16123 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16124 msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
16125
16126 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
16127 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16128 msgstr "Salida de vídeo mínima Mac OS X OpenGL (abre una ventana sin bordes)"
16129
16130 #: modules/gui/ncurses.c:118
16131 msgid "Filebrowser starting point"
16132 msgstr "Punto inicial del explorador"
16133
16134 #: modules/gui/ncurses.c:120
16135 msgid ""
16136 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16137 "show you initially."
16138 msgstr ""
16139 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
16140 "mostrará inicialmente."
16141
16142 #: modules/gui/ncurses.c:125
16143 msgid "Ncurses interface"
16144 msgstr "interfaz Ncurses"
16145
16146 #: modules/gui/ncurses.c:1505
16147 msgid "[Repeat] "
16148 msgstr "[Repetir]"
16149
16150 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16151 msgid "[Random] "
16152 msgstr "[Aleatorio]"
16153
16154 #: modules/gui/ncurses.c:1507
16155 msgid "[Loop]"
16156 msgstr "[Bucle]"
16157
16158 #: modules/gui/ncurses.c:1519
16159 #, c-format
16160 msgid " Source   : %s"
16161 msgstr " Origen   : %s"
16162
16163 #: modules/gui/ncurses.c:1526
16164 #, c-format
16165 msgid " State    : Playing %s"
16166 msgstr " Estado   : Reproduciendo %s"
16167
16168 #: modules/gui/ncurses.c:1530
16169 #, c-format
16170 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16171 msgstr " Estado   : Abriendo/Conectando %s"
16172
16173 #: modules/gui/ncurses.c:1534
16174 #, c-format
16175 msgid " State    : Paused %s"
16176 msgstr " Estado   : Pausado %s"
16177
16178 #: modules/gui/ncurses.c:1548
16179 #, c-format
16180 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16181 msgstr " Posición : %s/%s (%.2f%%)"
16182
16183 #: modules/gui/ncurses.c:1552
16184 #, c-format
16185 msgid " Volume   : %i%%"
16186 msgstr " Volumen  : %i%%"
16187
16188 #: modules/gui/ncurses.c:1560
16189 #, c-format
16190 msgid " Title    : %d/%d"
16191 msgstr " Título   : %d/%d"
16192
16193 #: modules/gui/ncurses.c:1571
16194 #, c-format
16195 msgid " Chapter  : %d/%d"
16196 msgstr " Capítulo : %d/%d"
16197
16198 #: modules/gui/ncurses.c:1583
16199 #, c-format
16200 msgid " Source: <no current item> %s"
16201 msgstr " Origen: <sin objeto actual> %s"
16202
16203 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16204 msgid " [ h for help ]"
16205 msgstr " [ h para ayuda ]"
16206
16207 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16208 msgid " Help "
16209 msgstr " Ayuda "
16210
16211 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16212 msgid "[Display]"
16213 msgstr "[Pantalla]"
16214
16215 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16216 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16217 msgstr "     h,H         Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
16218
16219 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16220 msgid "     i           Show/Hide info box"
16221 msgstr "     i           Mostrar/Ocultar caja de info"
16222
16223 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16224 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16225 msgstr "     m           Mostrar/Ocultar caja de metadatos"
16226
16227 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16228 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16229 msgstr "     L           Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
16230
16231 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16232 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16233 msgstr "     P           Mostrar/Ocultar caja de lista de repr."
16234
16235 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16236 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16237 msgstr "     B           Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
16238
16239 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16240 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16241 msgstr "     x           Mostrar/Ocultar caja de objetos"
16242
16243 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16244 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16245 msgstr "     S           Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
16246
16247 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16248 msgid "     c           Switch color on/off"
16249 msgstr "     c           Cambiar color sí/no"
16250
16251 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16252 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16253 msgstr "     Esc         Cerrar Añadir/Buscar entrada"
16254
16255 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16256 msgid "[Global]"
16257 msgstr "[Global]"
16258
16259 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16260 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16261 msgstr "     q, Q, Esc   Salir"
16262
16263 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16264 msgid "     s           Stop"
16265 msgstr "     s           Detener"
16266
16267 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16268 msgid "     <space>     Pause/Play"
16269 msgstr "     <espacio>   Pausar/Reproducir"
16270
16271 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16272 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16273 msgstr "     f           Cambiar Pantalla Completa"
16274
16275 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16276 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16277 msgstr "     n, p        Siguiente/Previo objeto de lista de repr."
16278
16279 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16280 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16281 msgstr "     [, ]        Título Siguiente/Previo"
16282
16283 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16284 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16285 msgstr "     <, >        Capítulo Siguiente/Previo"
16286
16287 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16288 #, c-format
16289 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16290 msgstr "     <derecha>   Buscar +1%%"
16291
16292 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16293 #, c-format
16294 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16295 msgstr "     <izquierda> Buscar -1%%"
16296
16297 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16298 msgid "     a           Volume Up"
16299 msgstr "     a           Subir Volumen"
16300
16301 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16302 msgid "     z           Volume Down"
16303 msgstr "     z           Bajar Volumen"
16304
16305 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16306 msgid "[Playlist]"
16307 msgstr "[Lista de reproducción]"
16308
16309 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16310 msgid "     r           Toggle Random playing"
16311 msgstr "     r           Cambiar Reproducción aleatoria"
16312
16313 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16314 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16315 msgstr "     l           Conmutar Bucle Lista de Repr."
16316
16317 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16318 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16319 msgstr "     R           Cambiar Repetir objeto"
16320
16321 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16322 msgid "     o           Order Playlist by title"
16323 msgstr "     o           Ordenar Lista de Reproducción por título"
16324
16325 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16326 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16327 msgstr "     O           Invertir orden de Lista de Repr. por título"
16328
16329 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16330 msgid "     g           Go to the current playing item"
16331 msgstr "     g           Ir al objeto actual reproducido"
16332
16333 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16334 msgid "     /           Look for an item"
16335 msgstr "     /           Buscar un objeto"
16336
16337 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16338 msgid "     A           Add an entry"
16339 msgstr "     A           Añadir una entrada"
16340
16341 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16342 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16343 msgstr "     D, <supr>   Borrar una entrada"
16344
16345 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16346 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16347 msgstr "     <borrar>    Borrar una entrada"
16348
16349 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16350 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16351 msgstr "     e           Eyectar (si parado)"
16352
16353 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16354 msgid "[Filebrowser]"
16355 msgstr "[Explorador de archivos]"
16356
16357 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16358 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16359 msgstr "     <intro>     Añade archivo elegido a lista de repr."
16360
16361 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16362 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16363 msgstr "     <espacio>   Añade directorio elegido a lista de repr."
16364
16365 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16366 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16367 msgstr "     .           Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
16368
16369 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16370 msgid "[Boxes]"
16371 msgstr "[Cajas]"
16372
16373 #: modules/gui/ncurses.c:1677
16374 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16375 msgstr "     <arriba>,<abajo>  Navegar por la caja línea a línea"
16376
16377 #: modules/gui/ncurses.c:1678
16378 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16379 msgstr "     <Re Pág>,<Av Pág> Navegar por la caja página a página"
16380
16381 #: modules/gui/ncurses.c:1683
16382 msgid "[Player]"
16383 msgstr "[Reproductor]"
16384
16385 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16386 #, c-format
16387 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16388 msgstr "     <arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"
16389
16390 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16391 msgid "[Miscellaneous]"
16392 msgstr "[Miscelánea]"
16393
16394 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16395 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16396 msgstr "     Ctrl-l            Refrescar la pantalla"
16397
16398 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16399 msgid " Information "
16400 msgstr " Información "
16401
16402 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16403 #, c-format
16404 msgid "  [%s]"
16405 msgstr "  [%s]"
16406
16407 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16408 #, c-format
16409 msgid "      %s: %s"
16410 msgstr "      %s: %s"
16411
16412 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
16413 msgid "No item currently playing"
16414 msgstr "Sin objeto reproduciéndose"
16415
16416 #: modules/gui/ncurses.c:1854
16417 msgid " Logs "
16418 msgstr " Logs "
16419
16420 #: modules/gui/ncurses.c:1899
16421 msgid " Browse "
16422 msgstr " Explorar"
16423
16424 #: modules/gui/ncurses.c:1954
16425 msgid " Objects "
16426 msgstr " Objetos "
16427
16428 #: modules/gui/ncurses.c:1968
16429 msgid " Stats "
16430 msgstr " Estadísticas "
16431
16432 #: modules/gui/ncurses.c:2063
16433 #, c-format
16434 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16435 msgstr "\\ enviando tasa de bits  :   %6.0f kb/s"
16436
16437 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16438 msgid " Playlist (All, one level) "
16439 msgstr " Lista de reproducción (Todo, un nivel)"
16440
16441 #: modules/gui/ncurses.c:2099
16442 msgid " Playlist (By category) "
16443 msgstr " Lista de reproducción (por categoría) "
16444
16445 #: modules/gui/ncurses.c:2102
16446 msgid " Playlist (Manually added) "
16447 msgstr " Lista de reproducción (Añadida a mano)"
16448
16449 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
16450 #, c-format
16451 msgid "Find: %s"
16452 msgstr "Busca: %s"
16453
16454 #: modules/gui/ncurses.c:2210
16455 #, c-format
16456 msgid "Open: %s"
16457 msgstr "Abrir: %s"
16458
16459 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16460 msgid "Autoplay selected file"
16461 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
16462
16463 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16464 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16465 msgstr ""
16466 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
16467 "archivos"
16468
16469 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16470 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16471 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
16472
16473 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16474 msgid "Filename"
16475 msgstr "Nombre de archivo"
16476
16477 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16478 msgid "Permissions"
16479 msgstr "Permisos"
16480
16481 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16482 msgid "Size"
16483 msgstr "Tamaño"
16484
16485 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16486 msgid "Owner"
16487 msgstr "Dueño"
16488
16489 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16490 msgid "Group"
16491 msgstr "Grupo"
16492
16493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16494 msgid "Forward"
16495 msgstr "Avance"
16496
16497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16498 msgid "00:00:00"
16499 msgstr "00:00:00"
16500
16501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16503 msgid "Add to Playlist"
16504 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
16505
16506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16507 msgid "MRL:"
16508 msgstr "MRL:"
16509
16510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16511 msgid "Port:"
16512 msgstr "Puerto:"
16513
16514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16515 msgid "Address:"
16516 msgstr "Dirección:"
16517
16518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16519 msgid "unicast"
16520 msgstr "uniemisión"
16521
16522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16523 msgid "multicast"
16524 msgstr "multiemisión"
16525
16526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16527 msgid "Network: "
16528 msgstr "Red: "
16529
16530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16531 msgid "udp"
16532 msgstr "udp"
16533
16534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16535 msgid "udp6"
16536 msgstr "udp6"
16537
16538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16539 msgid "rtp"
16540 msgstr "rtp"
16541
16542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16543 msgid "rtp4"
16544 msgstr "rtp4"
16545
16546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16547 msgid "ftp"
16548 msgstr "ftp"
16549
16550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16551 msgid "http"
16552 msgstr "http"
16553
16554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16555 msgid "sout"
16556 msgstr "sout"
16557
16558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16559 msgid "mms"
16560 msgstr "mms"
16561
16562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16563 msgid "Protocol:"
16564 msgstr "Protocolo:"
16565
16566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16567 msgid "Transcode:"
16568 msgstr "Transcodificar:"
16569
16570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16573 msgid "enable"
16574 msgstr "habilitar"
16575
16576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16577 msgid "Video:"
16578 msgstr "Vídeo:"
16579
16580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16581 msgid "Audio:"
16582 msgstr "Audio:"
16583
16584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16585 msgid "Channel:"
16586 msgstr "Canal:"
16587
16588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16589 msgid "Norm:"
16590 msgstr "Norma:"
16591
16592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
16593 msgid "Size:"
16594 msgstr "Tamaño:"
16595
16596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16597 msgid "Frequency:"
16598 msgstr "Frecuencia:"
16599
16600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16601 msgid "Samplerate:"
16602 msgstr "Tasa de Muestra:"
16603
16604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16605 msgid "Quality:"
16606 msgstr "Calidad:"
16607
16608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16609 msgid "Tuner:"
16610 msgstr "Sintonizador:"
16611
16612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16613 msgid "Sound:"
16614 msgstr "Sonido:"
16615
16616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16617 msgid "MJPEG:"
16618 msgstr "MJPEG:"
16619
16620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16621 msgid "Decimation:"
16622 msgstr "Diezmado:"
16623
16624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16625 msgid "pal"
16626 msgstr "pal"
16627
16628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16629 msgid "ntsc"
16630 msgstr "ntsc"
16631
16632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16633 msgid "secam"
16634 msgstr "secam"
16635
16636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16637 msgid "240x192"
16638 msgstr "240x192"
16639
16640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16641 msgid "320x240"
16642 msgstr "320x240"
16643
16644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16645 msgid "qsif"
16646 msgstr "qsif"
16647
16648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16649 msgid "qcif"
16650 msgstr "qcif"
16651
16652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16653 msgid "sif"
16654 msgstr "sif"
16655
16656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16657 msgid "cif"
16658 msgstr "cif"
16659
16660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16661 msgid "vga"
16662 msgstr "vga"
16663
16664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16665 msgid "kHz"
16666 msgstr "kHz"
16667
16668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16669 msgid "Hz/s"
16670 msgstr "Hz/s"
16671
16672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16673 msgid "mono"
16674 msgstr "mono"
16675
16676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16677 msgid "stereo"
16678 msgstr "estéreo"
16679
16680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16681 msgid "Camera"
16682 msgstr "Cámara"
16683
16684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16685 msgid "Video Codec:"
16686 msgstr "Códec de Vídeo:"
16687
16688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16689 msgid "huffyuv"
16690 msgstr "huffyuv"
16691
16692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16693 msgid "mp1v"
16694 msgstr "mp1v"
16695
16696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16697 msgid "mp2v"
16698 msgstr "mp2v"
16699
16700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16701 msgid "mp4v"
16702 msgstr "mp4v"
16703
16704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16705 msgid "H263"
16706 msgstr "H263"
16707
16708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16709 msgid "WMV1"
16710 msgstr "WMV1"
16711
16712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16713 msgid "WMV2"
16714 msgstr "WMV2"
16715
16716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16717 msgid "Video Bitrate:"
16718 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
16719
16720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16721 msgid "Bitrate Tolerance:"
16722 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
16723
16724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16725 msgid "Keyframe Interval:"
16726 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
16727
16728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16729 msgid "Audio Codec:"
16730 msgstr "Códec de Audio:"
16731
16732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16733 msgid "Deinterlace:"
16734 msgstr "Desentrelazar:"
16735
16736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16737 msgid "Access:"
16738 msgstr "Acceso:"
16739
16740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
16741 msgid "Muxer:"
16742 msgstr "Muxor:"
16743
16744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16745 msgid "URL:"
16746 msgstr "URL:"
16747
16748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16749 msgid "Time To Live (TTL):"
16750 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
16751
16752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16753 msgid "127.0.0.1"
16754 msgstr "127.0.0.1"
16755
16756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16757 msgid "localhost"
16758 msgstr "localhost"
16759
16760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16761 msgid "localhost.localdomain"
16762 msgstr "localhost.localdomain"
16763
16764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16765 msgid "239.0.0.42"
16766 msgstr "239.0.0.42"
16767
16768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16769 msgid "TS"
16770 msgstr "TS"
16771
16772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16773 msgid "MPEG1"
16774 msgstr "MPEG1"
16775
16776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16777 msgid "AVI"
16778 msgstr "AVI"
16779
16780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16781 msgid "OGG"
16782 msgstr "OGG"
16783
16784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16785 msgid "MOV"
16786 msgstr "MOV"
16787
16788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16789 msgid "ASF"
16790 msgstr "ASF"
16791
16792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16793 msgid "kbits/s"
16794 msgstr "kbits/s"
16795
16796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16797 msgid "alaw"
16798 msgstr "alaw"
16799
16800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16801 msgid "ulaw"
16802 msgstr "ulaw"
16803
16804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16805 msgid "mpga"
16806 msgstr "mpga"
16807
16808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16809 msgid "mp3"
16810 msgstr "mp3"
16811
16812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16813 msgid "a52"
16814 msgstr "a52"
16815
16816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16817 msgid "vorb"
16818 msgstr "vorb"
16819
16820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16821 msgid "bits/s"
16822 msgstr "bits/s"
16823
16824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16825 msgid "Audio Bitrate :"
16826 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
16827
16828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16829 msgid "SAP Announce:"
16830 msgstr "Anuncio SAP:"
16831
16832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16833 msgid "SLP Announce:"
16834 msgstr "Anuncio SLP:"
16835
16836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16837 msgid "Announce Channel:"
16838 msgstr "Canal de Anuncio:"
16839
16840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
16841 msgid "Update"
16842 msgstr "Actualizar"
16843
16844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16845 msgid " Clear "
16846 msgstr " Borrar "
16847
16848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16849 msgid " Save "
16850 msgstr " Salvar "
16851
16852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16853 msgid " Apply "
16854 msgstr " Aplicar "
16855
16856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16857 msgid " Cancel "
16858 msgstr " Cancelar "
16859
16860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16861 msgid "Preference"
16862 msgstr "Preferencia"
16863
16864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16865 msgid ""
16866 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16867 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16868 "org/copyleft/gpl.html)."
16869 msgstr ""
16870 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
16871 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
16872 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16873
16874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16875 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16876 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16877
16878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16879 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16880 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
16881
16882 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16883 #, c-format
16884 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16885 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
16886
16887 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16888 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16889 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
16890
16891 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16892 #, fuzzy
16893 msgid "Shift+L"
16894 msgstr "Mays"
16895
16896 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16897 #, fuzzy
16898 msgid "Previous Chapter/Title"
16899 msgstr "Capítulo anterior"
16900
16901 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16902 msgid "Menu"
16903 msgstr "Menú"
16904
16905 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16906 #, fuzzy
16907 msgid "Next Chapter/Title"
16908 msgstr "Capítulo siguiente"
16909
16910 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16911 #, fuzzy
16912 msgid "Teletext Activation"
16913 msgstr "Teletexto activo"
16914
16915 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16916 #, fuzzy
16917 msgid "Toggle Transparency "
16918 msgstr "Transparencia"
16919
16920 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16921 #, fuzzy
16922 msgid ""
16923 "Play\n"
16924 "If the playlist is empty, open a medium"
16925 msgstr ""
16926 "Reproducir\n"
16927 "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
16928
16929 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16930 #, fuzzy
16931 msgid "De-Fullscreen"
16932 msgstr "Pantalla completa"
16933
16934 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16935 #, fuzzy
16936 msgid "Extended panel"
16937 msgstr "Ayuda extendida"
16938
16939 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16940 #, fuzzy
16941 msgid "A->B Loop"
16942 msgstr "Reproducción Constante"
16943
16944 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16945 #, fuzzy
16946 msgid "Frame By Frame"
16947 msgstr "Fotograma por fotograma"
16948
16949 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16950 #, fuzzy
16951 msgid "Trickplay Reverse"
16952 msgstr "Ordenar al Revés"
16953
16954 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16955 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16956 #, fuzzy
16957 msgid "Step backward"
16958 msgstr "Paso Atrás"
16959
16960 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16961 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16962 #, fuzzy
16963 msgid "Step forward"
16964 msgstr "Paso Adelante"
16965
16966 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16967 msgid "Stop playback"
16968 msgstr "Detener reproducción"
16969
16970 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16971 #, fuzzy
16972 msgid "Open a medium"
16973 msgstr "Abre un disco"
16974
16975 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16976 msgid "Previous media in the playlist"
16977 msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
16978
16979 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16980 msgid "Next media in the playlist"
16981 msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
16982
16983 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16984 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16985 msgstr "Cambiar el vídeo en pantalla completa"
16986
16987 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16988 #, fuzzy
16989 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16990 msgstr "Cambiar el vídeo en pantalla completa"
16991
16992 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16993 msgid "Show extended settings"
16994 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
16995
16996 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16997 msgid "Show playlist"
16998 msgstr "Mostrar lista de reproducción"
16999
17000 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17001 msgid "Take a snapshot"
17002 msgstr "Hacer captura de pantalla"
17003
17004 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17005 #, fuzzy
17006 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17007 msgstr ""
17008 "Bucle contínuo del punto A al punto B.\n"
17009 "Pulsa para poner punto A"
17010
17011 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17012 msgid "Frame by frame"
17013 msgstr "Fotograma por fotograma"
17014
17015 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17016 #, fuzzy
17017 msgid "Reverse"
17018 msgstr "Reverberación"
17019
17020 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
17021 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
17022 msgid "Preamp\n"
17023 msgstr "Preamp\n"
17024
17025 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:964
17026 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1028
17027 msgid "dB"
17028 msgstr "dB"
17029
17030 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1116
17031 msgid "Enable spatializer"
17032 msgstr "Habilitar espacializador"
17033
17034 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1257
17035 msgid "Audio/Video"
17036 msgstr "Audio/Vídeo"
17037
17038 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1273
17039 msgid "Advance of audio over video:"
17040 msgstr "Avance del audio sobre el vídeo:"
17041
17042 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1282
17043 msgid ""
17044 "A positive value means that\n"
17045 "the audio is ahead of the video"
17046 msgstr ""
17047 "Un valor positivo significa que\n"
17048 "el audio vaa adelantado al vídeo"
17049
17050 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
17051 msgid "Subtitles/Video"
17052 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
17053
17054 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
17055 msgid "Advance of subtitles over video:"
17056 msgstr "Avance de subtítulos sobre el vídeo:"
17057
17058 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1315
17059 msgid ""
17060 "A positive value means that\n"
17061 "the subtitles are ahead of the video"
17062 msgstr ""
17063 "Un valor positivo significa que\n"
17064 "los subtítulos van adelantados al vídeo"
17065
17066 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1334
17067 msgid "Speed of the subtitles:"
17068 msgstr "Velocidad de los subtítulos:"
17069
17070 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1367
17071 msgid "Force update of this dialog's values"
17072 msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
17073
17074 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
17075 msgid "Comments"
17076 msgstr "Comentarios"
17077
17078 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
17079 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17080 msgstr "Metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
17081
17082 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
17083 msgid ""
17084 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17085 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17086 msgstr ""
17087 "Información sobre de qué está hecho tu medio o emisión.\n"
17088 "Se muestran Muxor, Códecs de Audio y Vídeo, y Subtítulos."
17089
17090 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
17091 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
17092 msgstr "Estadísticas sobre el medio o emisión actualmente reproducido."
17093
17094 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17095 #, fuzzy
17096 msgid "Corrupted"
17097 msgstr "Archivo corrupto"
17098
17099 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17100 #, fuzzy
17101 msgid "Discontinuities"
17102 msgstr "Filtros de distorsión"
17103
17104 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
17105 msgid "Sent bitrate"
17106 msgstr "Tasa de bits enviados"
17107
17108 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
17109 msgid "Current visualization"
17110 msgstr "Visualización actual"
17111
17112 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
17113 #, fuzzy
17114 msgid ""
17115 "Current playback speed.\n"
17116 "Click to adjust"
17117 msgstr ""
17118 "Velocidad de reproducción actual.\n"
17119 "Botón derecho para ajustar"
17120
17121 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
17122 msgid "Revert to normal play speed"
17123 msgstr "Poner a velocidad normal de reproducción"
17124
17125 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17126 msgid "Download cover art"
17127 msgstr "Descargar arte de carátula"
17128
17129 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
17130 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17131 msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
17132
17133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
17134 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17135 msgstr "Elegir el aparato o el directorio VIDEO_TS"
17136
17137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
17138 msgid "Select one or multiple files"
17139 msgstr "Elige uno o múltiples archivos"
17140
17141 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
17142 msgid "File names:"
17143 msgstr "Nombres de archivo:"
17144
17145 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
17146 msgid "Filter:"
17147 msgstr "Filtro:"
17148
17149 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
17150 msgid "Open subtitles file"
17151 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
17152
17153 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
17154 msgid "Eject the disc"
17155 msgstr "Expulsa disco"
17156
17157 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:714
17158 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:974
17159 msgid "DVB Type:"
17160 msgstr "Tipo DVB:"
17161
17162 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740
17163 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1004
17164 msgid "Transponder symbol rate"
17165 msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
17166
17167 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:749
17168 msgid "Bandwidth"
17169 msgstr "Ancho de banda"
17170
17171 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
17172 msgid "Channels:"
17173 msgstr "Canales:"
17174
17175 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
17176 msgid "Selected ports:"
17177 msgstr "Puertos elegidos:"
17178
17179 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17180 msgid ".*"
17181 msgstr ".*"
17182
17183 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
17184 msgid "Input caching:"
17185 msgstr "Caché de entrada:"
17186
17187 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
17188 msgid "Use VLC pace"
17189 msgstr "Usar ritmo VLC"
17190
17191 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:899
17192 msgid "Auto connnection"
17193 msgstr "Autoconexión"
17194
17195 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:923
17196 msgid "Radio device name"
17197 msgstr "Nombre de aparato de radio"
17198
17199 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1227
17200 msgid "Advanced Options"
17201 msgstr "Opciones Avanzadas"
17202
17203 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
17204 msgid "Double click to get media information"
17205 msgstr "Doble clic para obtener información de medio"
17206
17207 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17208 msgid "URI"
17209 msgstr "URI"
17210
17211 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
17212 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17213 msgstr ""
17214
17215 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
17216 msgid "Show the current item"
17217 msgstr "Mostrar objeto actual"
17218
17219 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17220 msgid "Select File"
17221 msgstr "Elige Archivo"
17222
17223 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17224 msgid "Select Directory"
17225 msgstr "Elige Directorio"
17226
17227 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17228 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17229 msgstr "Elige una acción para cambiar la tecla rápida asociada"
17230
17231 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17232 #, fuzzy
17233 msgid "Hotkey"
17234 msgstr "Teclas rápidas"
17235
17236 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
17237 #, fuzzy
17238 msgid "Global"
17239 msgstr "[Global]"
17240
17241 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
17242 msgid "Set"
17243 msgstr "Poner"
17244
17245 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
17246 msgid "Unset"
17247 msgstr "Quitar"
17248
17249 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
17250 msgid "Hotkey for "
17251 msgstr "Tecla rápida para "
17252
17253 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
17254 msgid "Press the new keys for "
17255 msgstr "Pulsa las nuevas teclas para "
17256
17257 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
17258 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17259 msgstr "Aviso: la tecla ya está asignada a \""
17260
17261 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
17262 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
17263 msgid "Key: "
17264 msgstr "Tecla: "
17265
17266 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17267 msgid "Subtitles && OSD"
17268 msgstr "Subtítulos y OSD"
17269
17270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17271 msgid "Input && Codecs"
17272 msgstr "Entrada y Códecs"
17273
17274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17275 #, fuzzy
17276 msgid "Video Settings"
17277 msgstr "Opciones de vídeo"
17278
17279 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17280 #, fuzzy
17281 msgid "Audio Settings"
17282 msgstr "Opciones de audio"
17283
17284 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17285 msgid "Device:"
17286 msgstr "Aparato:"
17287
17288 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17289 msgid "Input & Codecs Settings"
17290 msgstr "Opciones de Entrada y Códecs"
17291
17292 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17293 msgid ""
17294 "If this property is blank, different values\n"
17295 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17296 "You can define a unique one or configure them \n"
17297 "individually in the advanced preferences."
17298 msgstr ""
17299 "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
17300 "distintos valores para DVD, VCD, y CDDA.\n"
17301 "Puedes definir uno único o configurarlos \n"
17302 "individualmente en preferencias avanzadas."
17303
17304 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
17305 #, fuzzy
17306 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17307 msgstr ""
17308 "Ésta es la interfaz configurable de VLC. Puedes descargar pieles en &lt;a "
17309 "href="
17310
17311 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
17312 msgid "Configure Hotkeys"
17313 msgstr "Configurar Teclas Rápidas"
17314
17315 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:771
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17317 msgid "Audio Files"
17318 msgstr "Archivos de Audio"
17319
17320 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:772
17321 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17322 msgid "Video Files"
17323 msgstr "Archivos de Vídeo"
17324
17325 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:773
17326 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17327 msgid "Playlist Files"
17328 msgstr "Archivos de Lista de Reproducción"
17329
17330 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:821
17331 msgid "&Apply"
17332 msgstr "&Aplicar"
17333
17334 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:822
17335 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17337 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17338 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17339 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
17340 msgid "&Cancel"
17341 msgstr "&Cancelar"
17342
17343 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17344 msgid "Edit Bookmarks"
17345 msgstr "Edita Favoritos"
17346
17347 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17348 msgid "Create"
17349 msgstr "Crear"
17350
17351 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17352 msgid "Create a new bookmark"
17353 msgstr "Crear un nuevo favorito"
17354
17355 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17356 msgid "Delete the selected item"
17357 msgstr "Borra el objeto elegido"
17358
17359 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17360 msgid "Delete all the bookmarks"
17361 msgstr "Borra todos los favoritos"
17362
17363 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17364 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17365 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17367 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17368 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17370 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17371 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17372 msgid "&Close"
17373 msgstr "&Cerrar"
17374
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17376 msgid "Bytes"
17377 msgstr "Bytes"
17378
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17380 msgid "Errors"
17381 msgstr "Errores"
17382
17383 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17384 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1435
17385 msgid "&Clear"
17386 msgstr "&Borrar"
17387
17388 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17389 msgid "Hide future errors"
17390 msgstr "Oculta futuros errores"
17391
17392 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17393 msgid "Adjustments and Effects"
17394 msgstr "Ajustes y Efectos"
17395
17396 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17397 msgid "Graphic Equalizer"
17398 msgstr "Ecualizador Gráfico"
17399
17400 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17401 msgid "Audio Effects"
17402 msgstr "Efectos de Audio"
17403
17404 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17405 msgid "Video Effects"
17406 msgstr "Efectos de Vídeo"
17407
17408 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17409 msgid "Synchronization"
17410 msgstr "Sincronización"
17411
17412 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17413 msgid "v4l2 controls"
17414 msgstr "Controles v4l2"
17415
17416 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17417 msgid "Go to Time"
17418 msgstr "Ir a Tiempo"
17419
17420 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17421 msgid "&Go"
17422 msgstr "&Ir"
17423
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17425 msgid "Go to time"
17426 msgstr "Ir a tiempo"
17427
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17429 msgid "VLC media player "
17430 msgstr "Reproductor de medios VLC "
17431
17432 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17433 msgid ""
17434 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17435 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17436 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17437 "platform.\n"
17438 "\n"
17439 msgstr ""
17440 "El reproductor de medios VLC es un reproductor, codificador y emisor de "
17441 "medios libre que puede leer archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, tarjetas "
17442 "capturadoras ¡y mucho más!\n"
17443 "VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda plataforma "
17444 "popular.\n"
17445 "\n"
17446
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17448 msgid ""
17449 "This version of VLC was compiled by:\n"
17450 " "
17451 msgstr ""
17452 "Esta versión de VLC la compiló:\n"
17453 " "
17454
17455 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17456 msgid "Compiler: "
17457 msgstr "Compilador:"
17458
17459 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17460 msgid ""
17461 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17462 "\n"
17463 msgstr ""
17464 "Estás usando el Interfaz Qt4.\n"
17465 "\n"
17466
17467 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17468 msgid "Copyright (C) "
17469 msgstr "Copyright (C) "
17470
17471 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17472 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17473 msgstr " por el Equipo de VideoLAN.\n"
17474
17475 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17476 msgid ""
17477 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17478 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17479 "create the best free software."
17480 msgstr ""
17481 "Queremos agradecer a toda la comunidad VLC, a los testeadores, a nuestros "
17482 "usuarios y a la siguiente gente (y a los que faltan...) por su colaboración "
17483 "para crear el mejor software libre."
17484
17485 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17486 msgid "Authors"
17487 msgstr "Autores"
17488
17489 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17490 msgid "Thanks"
17491 msgstr "Agradecimientos"
17492
17493 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17494 msgid "VLC media player updates"
17495 msgstr "Actualizaciones del reproductor de medios VLC"
17496
17497 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17498 msgid "&Recheck version"
17499 msgstr "&Recomprobar versión"
17500
17501 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17502 msgid "Checking for an update..."
17503 msgstr "Buscando actualizaciones..."
17504
17505 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17506 msgid ""
17507 "\n"
17508 "Do you want to download it?\n"
17509 msgstr ""
17510 "\n"
17511 "¿Deseas descargarlo?\n"
17512
17513 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17514 msgid "Launching an update request..."
17515 msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
17516
17517 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17518 msgid "Select a directory..."
17519 msgstr "Elige un directorio..."
17520
17521 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17522 msgid "&Yes"
17523 msgstr "&Sí"
17524
17525 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17526 msgid "A new version of VLC("
17527 msgstr "Una nueva versión de VLC("
17528
17529 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17530 msgid ") is available."
17531 msgstr ") está disponible."
17532
17533 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17534 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17535 msgstr "Tienes la última versión del reproductor de medios VLC."
17536
17537 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17538 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17539 msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
17540
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17542 msgid "&General"
17543 msgstr "&General"
17544
17545 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17546 msgid "&Extra Metadata"
17547 msgstr "Meta datos &Extra"
17548
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17550 msgid "&Codec Details"
17551 msgstr "Detalles de &Códec"
17552
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17554 msgid "&Statistics"
17555 msgstr "E&stadísticas"
17556
17557 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17558 msgid "&Save Metadata"
17559 msgstr "&Salvar Meta datos"
17560
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17562 msgid "Location:"
17563 msgstr "Lugar:"
17564
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17566 msgid "Modules tree"
17567 msgstr "Árbol de módulos"
17568
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17570 #, fuzzy
17571 msgid "C&lear"
17572 msgstr "Borrar"
17573
17574 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17575 msgid "&Save as..."
17576 msgstr "&Salvar como..."
17577
17578 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17579 #, fuzzy
17580 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17581 msgstr "Salva todos los registros mostrados a un archivo"
17582
17583 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17584 msgid "Verbosity Level"
17585 msgstr "Nivel de Locuacidad"
17586
17587 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17588 msgid "&Update"
17589 msgstr "Act&ualizar"
17590
17591 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17592 #, fuzzy
17593 msgid "Save log file as..."
17594 msgstr "Salvar archivo..."
17595
17596 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17597 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17598 msgstr "Textos / Logs (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
17599
17600 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17601 #, fuzzy
17602 msgid ""
17603 "Cannot write to file %1:\n"
17604 "%2."
17605 msgstr ""
17606 "No se puede escribir archivo %1:\n"
17607 "%2."
17608
17609 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17610 #, fuzzy
17611 msgid "Open Media"
17612 msgstr "&Abrir Medio"
17613
17614 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17615 msgid "&File"
17616 msgstr "Archivo: &F"
17617
17618 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17619 msgid "&Disc"
17620 msgstr "&Disco"
17621
17622 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17623 msgid "&Network"
17624 msgstr "&Red"
17625
17626 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17627 msgid "Capture &Device"
17628 msgstr "Aparato de &Captura"
17629
17630 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17631 msgid "&Select"
17632 msgstr "&Elegir"
17633
17634 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17635 msgid "&Enqueue"
17636 msgstr "&Enlistar"
17637
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17639 msgid "&Play"
17640 msgstr "Re&producir"
17641
17642 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17643 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17644 msgid "&Stream"
17645 msgstr "&Emisión"
17646
17647 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17648 msgid "&Convert"
17649 msgstr "&Convertir"
17650
17651 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17652 msgid "&Convert / Save"
17653 msgstr "&Convertir / Salvar"
17654
17655 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17656 #, fuzzy
17657 msgid "Plugins and extensions"
17658 msgstr "Extensiones ignoradas"
17659
17660 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17661 msgid "Capability"
17662 msgstr ""
17663
17664 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17665 #, fuzzy
17666 msgid "Score"
17667 msgstr "Osciloscopio"
17668
17669 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17670 #, fuzzy
17671 msgid "&Search:"
17672 msgstr "Buscar"
17673
17674 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17675 #, fuzzy
17676 msgid "Deletes the selected item"
17677 msgstr "Borra el objeto elegido"
17678
17679 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17680 msgid "Show settings"
17681 msgstr "Mostrar ajustes"
17682
17683 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17684 msgid "Simple"
17685 msgstr "Sencillo"
17686
17687 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17688 #, fuzzy
17689 msgid "Switch to simple preferences view"
17690 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
17691
17692 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17693 #, fuzzy
17694 msgid "Switch to full preferences view"
17695 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
17696
17697 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17698 msgid "&Save"
17699 msgstr "&Salvar"
17700
17701 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17702 #, fuzzy
17703 msgid "Save and close the dialog"
17704 msgstr "Mostrar todas las opciones avanzadas en los diálogos."
17705
17706 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17707 msgid "&Reset Preferences"
17708 msgstr "&Restaurar Preferencias"
17709
17710 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17711 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17712 msgstr ""
17713
17714 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:331
17715 msgid "Stream Output"
17716 msgstr "Salida de Emisión"
17717
17718 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17719 #, fuzzy
17720 msgid ""
17721 "Stream output string.\n"
17722 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17723 "but you can change it manually."
17724 msgstr ""
17725 "Cadena de salida de emisión.\n"
17726 "Ésta se genera automáticamente cuando cambias las opciones de arriba,\n"
17727 "pero puedes actualizarla manualmente."
17728
17729 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17730 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17731 msgstr "Vídeo Bajo Demanda ( VOD )"
17732
17733 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17734 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17735 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
17736
17737 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17738 msgid "Day / Month / Year:"
17739 msgstr "Día / Mes / Año:"
17740
17741 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17742 msgid "Repeat:"
17743 msgstr "Repetir:"
17744
17745 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17746 msgid "Repeat delay:"
17747 msgstr "Repetir retraso:"
17748
17749 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
17751 msgid " days"
17752 msgstr " días"
17753
17754 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17755 #, fuzzy
17756 msgid "I&mport"
17757 msgstr "Importar"
17758
17759 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17760 #, fuzzy
17761 msgid "E&xport"
17762 msgstr "Exportar"
17763
17764 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17765 #, fuzzy
17766 msgid "Save VLM configuration as..."
17767 msgstr "Configuración &VLM..."
17768
17769 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17770 #, fuzzy
17771 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17772 msgstr "Conf .VLM (*.vlm) ;; Todo (*.*)"
17773
17774 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17775 #, fuzzy
17776 msgid "Open VLM configuration..."
17777 msgstr "Configuración &VLM..."
17778
17779 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17780 msgid "Broadcast: "
17781 msgstr "Retransmisión: "
17782
17783 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17784 msgid "Schedule: "
17785 msgstr "Horario programado: "
17786
17787 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17788 msgid "VOD: "
17789 msgstr "VOD: "
17790
17791 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
17792 msgid "Open Directory"
17793 msgstr "Abrir Directorio"
17794
17795 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:503
17796 #, fuzzy
17797 msgid "Open playlist..."
17798 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
17799
17800 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:514
17801 #, fuzzy
17802 msgid "Save playlist as..."
17803 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
17804
17805 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17806 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17807 msgstr "Lista de reproducción XSPF (*.xspf);; "
17808
17809 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17810 #, fuzzy
17811 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17812 msgstr "Lista M3U (*.m3u);; Cualquiera (*.*) "
17813
17814 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
17815 #, fuzzy
17816 msgid "HTML playlist (*.html)"
17817 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
17818
17819 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
17820 #, fuzzy
17821 msgid "Open subtitles..."
17822 msgstr "Abrir Subtítulos"
17823
17824 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17825 msgid "Media Files"
17826 msgstr "Archivos de Medios"
17827
17828 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17829 msgid "Subtitles Files"
17830 msgstr "Archivos de Subtítulos"
17831
17832 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17833 msgid "All Files"
17834 msgstr "Todos los Archivos"
17835
17836 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17837 msgid "Privacy and Network Policies"
17838 msgstr "Políticas de Red y Privacidad"
17839
17840 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17841 msgid "Privacy and Network Warning"
17842 msgstr "Aviso de de Red y Privacidad"
17843
17844 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17845 #, fuzzy
17846 msgid ""
17847 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17848 "without authorization.</p>\n"
17849 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17850 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17851 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17852 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17853 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17854 "almost no access to the web.</p>\n"
17855 msgstr ""
17856 "<p>Al <i>Equipo VideoLAN</i> no le gusta que una aplicación se conecte sin "
17857 "autorización.</p>\n"
17858 " <p><i>El reproductor de medios VLC</i> puede solicitar información limitada "
17859 "en Internet, especialmente para obtener carátulas de CDs o para saber si hay "
17860 "actualizaciones.</p>\n"
17861 "<p><i>El reproductor de medios VLC</i> <b>NO</b> envía o recaba <b>NINGUNA</"
17862 "b> información, ni anónimamente, sobre tu uso.</p>\n"
17863 "<p>Por ello verifica por favor las siguientes opciones, siendo por defecto "
17864 "casi ningún acceso a la web.</p>\n"
17865
17866 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17867 msgid "Control menu for the player"
17868 msgstr "Menú de control para el reproductor"
17869
17870 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17871 msgid "Paused"
17872 msgstr "Pausado"
17873
17874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
17875 msgid "&Media"
17876 msgstr "&Medio"
17877
17878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17879 msgid "P&layback"
17880 msgstr "&Reproducción"
17881
17882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
17883 msgid "&Audio"
17884 msgstr "&Audio"
17885
17886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
17887 msgid "&Video"
17888 msgstr "&Vídeo"
17889
17890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
17891 msgid "&Tools"
17892 msgstr "&Herramientas"
17893
17894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
17895 #, fuzzy
17896 msgid "V&iew"
17897 msgstr "Ver"
17898
17899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
17900 msgid "&Help"
17901 msgstr "A&yuda"
17902
17903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
17904 msgid "&Open File..."
17905 msgstr "&Abrir Archivo..."
17906
17907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
17908 msgid "Open &Disc..."
17909 msgstr "Abrir &Disco..."
17910
17911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
17912 msgid "Open &Network Stream..."
17913 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
17914
17915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
17916 msgid "Open &Capture Device..."
17917 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
17918
17919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
17920 msgid "Open &Location from clipboard"
17921 msgstr ""
17922
17923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17924 #, fuzzy
17925 msgid "&Recent Media"
17926 msgstr "&Abrir Medio"
17927
17928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
17929 msgid "Conve&rt / Save..."
17930 msgstr "Conve&rtir / Salvar..."
17931
17932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
17933 msgid "&Streaming..."
17934 msgstr "&Emisión..."
17935
17936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
17937 msgid "&Quit"
17938 msgstr "&Salir"
17939
17940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
17941 #, fuzzy
17942 msgid "&Effects and Filters"
17943 msgstr "Lista de efectos"
17944
17945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
17946 #, fuzzy
17947 msgid "&Track Synchronization"
17948 msgstr "Sincronización"
17949
17950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17951 #, fuzzy
17952 msgid "Plu&gins and extensions"
17953 msgstr "Extensiones ignoradas"
17954
17955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
17956 #, fuzzy
17957 msgid "&Preferences"
17958 msgstr "Preferencias"
17959
17960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
17961 #, fuzzy
17962 msgid "Play&list"
17963 msgstr "Lista de reproducción"
17964
17965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
17966 msgid "Ctrl+L"
17967 msgstr "Ctrl+L"
17968
17969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
17970 #, fuzzy
17971 msgid "Mi&nimal View"
17972 msgstr "Vista Mí&nima..."
17973
17974 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
17975 msgid "Ctrl+H"
17976 msgstr "Ctrl+H"
17977
17978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
17979 msgid "&Fullscreen Interface"
17980 msgstr "Inter&faz Pantalla Completa"
17981
17982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
17983 msgid "&Advanced Controls"
17984 msgstr "Controles &Avanzados"
17985
17986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17987 #, fuzzy
17988 msgid "Quit after Playback"
17989 msgstr "Pausar reproducción"
17990
17991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17992 msgid "Visualizations selector"
17993 msgstr "Selector de visualizaciones"
17994
17995 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
17996 #, fuzzy
17997 msgid "Customi&ze Interface..."
17998 msgstr "Interfaz Dummy"
17999
18000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
18001 msgid "Audio &Track"
18002 msgstr "&Pista de Audio"
18003
18004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18005 msgid "Audio &Channels"
18006 msgstr "&Canales de Audio"
18007
18008 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
18009 msgid "Audio &Device"
18010 msgstr "&Aparato de Audio"
18011
18012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
18013 msgid "&Visualizations"
18014 msgstr "&Visualizaciones"
18015
18016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
18017 msgid "Video &Track"
18018 msgstr "Pista de &Vídeo"
18019
18020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
18021 msgid "&Subtitles Track"
18022 msgstr "Pista de &Subtítulos"
18023
18024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
18025 msgid "&Fullscreen"
18026 msgstr "&Pantalla Completa"
18027
18028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
18029 msgid "Always &On Top"
18030 msgstr "&Siempre Sobre Todo"
18031
18032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
18033 msgid "DirectX Wallpaper"
18034 msgstr "Fondo de Escritorio DirectX"
18035
18036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
18037 msgid "Sna&pshot"
18038 msgstr "&Captura de Pantalla"
18039
18040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
18041 msgid "&Zoom"
18042 msgstr "&Zoom"
18043
18044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
18045 #, fuzzy
18046 msgid "Sca&le"
18047 msgstr "Escala"
18048
18049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18050 msgid "&Aspect Ratio"
18051 msgstr "Tasa/Proporción de &Aspecto"
18052
18053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
18054 msgid "&Crop"
18055 msgstr "&Recortar"
18056
18057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
18058 msgid "&Deinterlace"
18059 msgstr "&Desentrelazar"
18060
18061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
18062 #, fuzzy
18063 msgid "&Post processing"
18064 msgstr "Post-Proceso"
18065
18066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
18067 #, fuzzy
18068 msgid "Manage &bookmarks"
18069 msgstr "&Favoritos"
18070
18071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
18072 msgid "T&itle"
18073 msgstr "&Título"
18074
18075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
18076 msgid "&Chapter"
18077 msgstr "&Capítulo"
18078
18079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
18080 msgid "&Navigation"
18081 msgstr "&Navegación"
18082
18083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
18084 msgid "&Program"
18085 msgstr "&Programa"
18086
18087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18088 msgid "Configure podcasts..."
18089 msgstr "Configurar podcasts..."
18090
18091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
18092 msgid "&Help..."
18093 msgstr "&Ayuda..."
18094
18095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
18096 msgid "Check for &Updates..."
18097 msgstr "&Buscar Actualizaciones..."
18098
18099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
18100 #, fuzzy
18101 msgid "&Faster"
18102 msgstr "Más Rápido"
18103
18104 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18105 #, fuzzy
18106 msgid "N&ormal Speed"
18107 msgstr "Tamaño Normal"
18108
18109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
18110 #, fuzzy
18111 msgid "Slo&wer"
18112 msgstr "Más Lento"
18113
18114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
18115 #, fuzzy
18116 msgid "&Jump Forward"
18117 msgstr "Paso Adelante"
18118
18119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
18120 #, fuzzy
18121 msgid "Jump Bac&kward"
18122 msgstr "Paso Atrás"
18123
18124 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
18125 msgid "&Stop"
18126 msgstr "Parar"
18127
18128 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
18129 #, fuzzy
18130 msgid "Pre&vious"
18131 msgstr "Previo"
18132
18133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
18134 #, fuzzy
18135 msgid "Ne&xt"
18136 msgstr "Siguiente"
18137
18138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
18139 msgid "Open &Network..."
18140 msgstr "Abrir &Red..."
18141
18142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
18143 msgid "Leave Fullscreen"
18144 msgstr "Abandonar Pantalla Completa"
18145
18146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
18147 msgid "&Playback"
18148 msgstr "&Reproducción"
18149
18150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
18151 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18152 msgstr "Ocultar reproductor de medios VLC en barra de tareas"
18153
18154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
18155 msgid "Show VLC media player"
18156 msgstr "Mostrar reproductor de medios VLC"
18157
18158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
18159 msgid "&Open Media"
18160 msgstr "&Abrir Medio"
18161
18162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1420
18163 #, fuzzy
18164 msgid " - Empty - "
18165 msgstr "Vacío"
18166
18167 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18168 msgid "Open &Folder..."
18169 msgstr "Abrir &Directorio..."
18170
18171 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18172 msgid "Open D&irectory..."
18173 msgstr "Abrir D&irectorio..."
18174
18175 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18176 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18177 msgstr "Mostrar preferencias avanzadas sobre las simples"
18178
18179 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18180 msgid ""
18181 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18182 "preferences dialog."
18183 msgstr ""
18184 "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
18185 "preferencias."
18186
18187 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:342
18188 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18189 msgid "Systray icon"
18190 msgstr "Icono de bandeja de sistema"
18191
18192 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18193 msgid ""
18194 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18195 "basic actions."
18196 msgstr ""
18197 "Mostrar un icono en la bandeja del sistema, permitiéndote controlar el "
18198 "reproductor de medios VLC con acciones básicas."
18199
18200 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18201 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18202 msgstr "Iniciar VLC con sólo un icono de bandeja de sistema"
18203
18204 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18205 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18206 msgstr "VLC iniciará con sólo un icono en tu barra de tareas"
18207
18208 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18209 #, fuzzy
18210 msgid "Resize interface to the native video size"
18211 msgstr "Filtro de vídeo de juego de puzzle interactivo"
18212
18213 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18214 msgid ""
18215 "You have two choices:\n"
18216 " - The interface will resize to the native video size\n"
18217 " - The video will fit to the interface size\n"
18218 " By default, interface resize to the native video size."
18219 msgstr ""
18220
18221 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18222 msgid "Show playing item name in window title"
18223 msgstr "Mostrar nombre de objeto reproducido en título de ventana"
18224
18225 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18226 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18227 msgstr ""
18228 "Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del "
18229 "controlador."
18230
18231 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18232 msgid "Path to use in openfile dialog"
18233 msgstr "Ruta a usar en diálogo abrirarchivo"
18234
18235 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18236 msgid "Show notification popup on track change"
18237 msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
18238
18239 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18240 msgid ""
18241 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18242 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18243 msgstr ""
18244 "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
18245 "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
18246 "minimizado u oculto."
18247
18248 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18249 msgid "Advanced options"
18250 msgstr "Opciones avanzadas"
18251
18252 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18253 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18254 msgstr "Mostrar todas las opciones avanzadas en los diálogos."
18255
18256 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18257 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18258 msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1."
18259
18260 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18261 msgid ""
18262 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18263 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18264 "extensions."
18265 msgstr ""
18266 "Pone la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz principal, la "
18267 "lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción sólo funciona con "
18268 "Windows y X11 con extensiones compuestas."
18269
18270 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18271 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18272 msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
18273
18274 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18275 msgid "Activate the updates availability notification"
18276 msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
18277
18278 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18279 msgid ""
18280 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18281 "once every two weeks."
18282 msgstr ""
18283 "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
18284 "ejecuta una vez cada dos semanas."
18285
18286 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18287 msgid "Number of days between two update checks"
18288 msgstr "Nº de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
18289
18290 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18291 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18292 msgstr "Permite poner el volumen al 400%"
18293
18294 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18295 msgid ""
18296 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18297 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18298 msgstr ""
18299 "Permite al volumen tener un rango de 0% a 400%, en vez de 0% a 200%. Esta "
18300 "opción puede distorsionar el audio, al usar amplificación por software."
18301
18302 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18303 msgid "Automatically save the volume on exit"
18304 msgstr "Salva el volumen automáticamente al salir"
18305
18306 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18307 msgid "Ask for network policy at start"
18308 msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
18309
18310 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18311 #, fuzzy
18312 msgid "Save the recently played items in the menu"
18313 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
18314
18315 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18316 msgid "List of words separated by | to filter"
18317 msgstr ""
18318
18319 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18320 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18321 msgstr ""
18322
18323 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18324 msgid "Define the colors of the volume slider "
18325 msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
18326
18327 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18328 msgid ""
18329 "Define the colors of the volume slider\n"
18330 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18331 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18332 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18333 msgstr ""
18334 "Definir los colores del deslizador de volumen\n"
18335 "Especificando los 12 números separados por ';'\n"
18336 "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18337 "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18338
18339 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18340 msgid "Selection of the starting mode and look "
18341 msgstr "Elección del modo y aspecto inicial"
18342
18343 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18344 msgid ""
18345 "Start VLC with:\n"
18346 " - normal mode\n"
18347 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18348 " - minimal mode with limited controls"
18349 msgstr ""
18350 "Iniciar VLC:\n"
18351 " - en modo normal\n"
18352 " - con una zona siempre presente para mostrar información como letras, "
18353 "carátulas...\n"
18354 " - en modo mínimo con controles limitados"
18355
18356 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18357 msgid "Classic look"
18358 msgstr "Aspecto clásico"
18359
18360 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18361 msgid "Complete look with information area"
18362 msgstr "Vista completa con área de información"
18363
18364 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18365 msgid "Minimal look with no menus"
18366 msgstr "Vista mínima sin menús"
18367
18368 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18369 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18370 msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
18371
18372 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18373 #, fuzzy
18374 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18375 msgstr "Ruta a usar en diálogo abrirarchivo"
18376
18377 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18378 msgid "Qt interface"
18379 msgstr "Interfaz Qt"
18380
18381 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:125 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18382 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333
18383 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:217
18384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
18385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
18386 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
18387 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:57
18388 #, fuzzy
18389 msgid "Form"
18390 msgstr "Formato"
18391
18392 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
18393 msgid "Preset"
18394 msgstr "Predefinido"
18395
18396 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18397 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
18398 #, fuzzy
18399 msgid "Dialog"
18400 msgstr "Deshabilitar"
18401
18402 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18403 msgid "Show extended options"
18404 msgstr "Muestra opciones extendidas"
18405
18406 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
18407 #, fuzzy
18408 msgid "Show &more options"
18409 msgstr "Muestra &más opciones"
18410
18411 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18412 msgid "Change the caching for the media"
18413 msgstr "Cambia el caché para el medio"
18414
18415 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
18416 #, fuzzy
18417 msgid " ms"
18418 msgstr "ms"
18419
18420 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18421 msgid "Start Time"
18422 msgstr "Tiempo de Inicio"
18423
18424 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263
18425 msgid "Change the start time for the media"
18426 msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
18427
18428 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
18429 #, fuzzy
18430 msgid " s"
18431 msgstr " "
18432
18433 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18434 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18435 msgstr "Reproducir otro medio sincronizadamente (archivo de audio extra, ...)"
18436
18437 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
18438 msgid "Extra media"
18439 msgstr "Medio extra"
18440
18441 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18442 msgid "Select the file"
18443 msgstr "Elige el archivo"
18444
18445 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:278
18446 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18447 msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
18448
18449 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:281
18450 #, fuzzy
18451 msgid "Edit Options"
18452 msgstr "Opciones"
18453
18454 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:284
18455 msgid "Select play mode"
18456 msgstr "Elige modo de reproducción"
18457
18458 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
18459 msgid "Capture mode"
18460 msgstr "Modo de captura"
18461
18462 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18463 msgid "Select the capture device type"
18464 msgstr "Elige el tipo de dispositivo de captura"
18465
18466 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
18467 #, fuzzy
18468 msgid "Device Selection"
18469 msgstr "Selección de Disco"
18470
18471 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104 modules/gui/qt4/ui/sout.h:309
18472 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
18473 #, fuzzy
18474 msgid "Options"
18475 msgstr "Opciones:"
18476
18477 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18478 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18479 msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
18480
18481 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:110
18482 msgid "Advanced options..."
18483 msgstr "Opciones avanzadas..."
18484
18485 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
18486 msgid "Disc Selection"
18487 msgstr "Selección de Disco"
18488
18489 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:295
18490 msgid "SVCD/VCD"
18491 msgstr ""
18492
18493 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
18494 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18495 msgstr "Deshabilitar Menús DVD (por compatibilidad)"
18496
18497 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
18498 msgid "Disc device"
18499 msgstr "Aparato de disco"
18500
18501 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18502 msgid "Starting Position"
18503 msgstr "Posición Inicial"
18504
18505 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
18506 msgid "Audio and Subtitles"
18507 msgstr "Audio y Subtítulos"
18508
18509 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18510 msgid "Choose one or more media file to open"
18511 msgstr "Elige abrir uno o más archivos de medios"
18512
18513 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
18514 #, fuzzy
18515 msgid "File Selection"
18516 msgstr "Selección de Disco"
18517
18518 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:208
18519 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18520 msgstr ""
18521
18522 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18523 #, fuzzy
18524 msgid "Add..."
18525 msgstr "Añadir archivo..."
18526
18527 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18528 msgid "Add a subtitles file"
18529 msgstr "Añade un archivo de subtítulos"
18530
18531 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:216
18532 msgid "Use a sub&titles file"
18533 msgstr "Usa un archivo de sub&títulos"
18534
18535 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:218
18536 msgid "Alignment:"
18537 msgstr "Alineación:"
18538
18539 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18540 msgid "Select the subtitles file"
18541 msgstr "Elige el archivo de subtítulos"
18542
18543 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:118
18544 msgid "Network Protocol"
18545 msgstr "Protocolo de Red"
18546
18547 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
18548 msgid "Select the protocol for the URL."
18549 msgstr "Elige el protocolo para la URL."
18550
18551 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:127
18552 msgid "Select the port used"
18553 msgstr "Elige el puerto usado"
18554
18555 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:134
18556 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18557 msgstr "Pon la URL de la emisión de red aquí, con o sin el protocolo."
18558
18559 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18560 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18561 msgid "Podcast URLs list"
18562 msgstr "lista de URLs Podcast"
18563
18564 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:140 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
18565 #, fuzzy
18566 msgid "Source"
18567 msgstr "Osciloscopio"
18568
18569 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:231 modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
18570 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
18571 #, fuzzy
18572 msgid "Destinations"
18573 msgstr "Destino"
18574
18575 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
18576 #, fuzzy
18577 msgid "New destination"
18578 msgstr "Destino"
18579
18580 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
18581 msgid ""
18582 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18583 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18584 msgstr ""
18585
18586 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
18587 #, fuzzy
18588 msgid "Display locally"
18589 msgstr "Reproducir localmente"
18590
18591 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18592 #, fuzzy
18593 msgid "Activate Transcoding"
18594 msgstr "Transcodificar"
18595
18596 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18597 #, fuzzy
18598 msgid "Miscellaneous Options"
18599 msgstr "Opciones varias"
18600
18601 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
18602 msgid "Stream all elementary streams"
18603 msgstr "Elige toda emisión elemental"
18604
18605 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
18606 msgid "Group name"
18607 msgstr "Nombre de grupo"
18608
18609 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
18610 #, fuzzy
18611 msgid "Generated stream output string"
18612 msgstr "Opciones generales de salida de emisión"
18613
18614 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:336
18615 msgid "Default volume"
18616 msgstr "Volumen por defecto"
18617
18618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
18619 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18620 msgstr "256 corresponde al 100%, 1024 al 400%"
18621
18622 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
18623 #, fuzzy
18624 msgid " %"
18625 msgstr " "
18626
18627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344
18628 msgid "Save volume on exit"
18629 msgstr "Salvar volumen al salir"
18630
18631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
18632 msgid "Preferred audio language"
18633 msgstr "Idioma de audio preferido"
18634
18635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
18636 msgid "Output"
18637 msgstr "Salida"
18638
18639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356
18640 msgid "last.fm"
18641 msgstr "last.fm"
18642
18643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:357
18644 msgid "Enable last.fm submission"
18645 msgstr "Habilitar informe a last.fm"
18646
18647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:218
18648 msgid "Disc Devices"
18649 msgstr "Aparatos de Disco"
18650
18651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:219
18652 msgid "Default disc device"
18653 msgstr "Aparato de disco por defecto"
18654
18655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:222
18656 msgid "Server default port"
18657 msgstr "Puerto del servidor por defecto"
18658
18659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:225
18660 msgid "Default caching level"
18661 msgstr "Nivel de caché por defecto"
18662
18663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:227
18664 msgid "Post-Processing quality"
18665 msgstr "Calidad de Post-Proceso"
18666
18667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:228
18668 msgid "Repair AVI files"
18669 msgstr "Reparar archivos AVI"
18670
18671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:229
18672 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18673 msgstr "Usar códecs de sistema si hay disponibles (mejor calidad)"
18674
18675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
18676 msgid "Instances"
18677 msgstr "Instancias"
18678
18679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
18680 msgid "Allow only one instance"
18681 msgstr "Permitir sólo una instancia"
18682
18683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
18684 msgid "File associations:"
18685 msgstr "Asociaciones de archivo:"
18686
18687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
18688 #, fuzzy
18689 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18690 msgstr ""
18691 "Enlistar archivos en lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
18692
18693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
18694 msgid "Association Setup"
18695 msgstr "Configuración de Asociación"
18696
18697 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
18698 msgid "Activate update notifier"
18699 msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
18700
18701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
18702 #, fuzzy
18703 msgid "Save recently played items"
18704 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
18705
18706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:326
18707 #, fuzzy
18708 msgid "Filter"
18709 msgstr "Filtros"
18710
18711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
18712 msgid "Separate words by | (without space)"
18713 msgstr ""
18714
18715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
18716 msgid "Interface Type"
18717 msgstr "Tipo de Interfaz"
18718
18719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333
18720 msgid "Native"
18721 msgstr "Nativo"
18722
18723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
18724 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18725 msgstr ""
18726 "Esta es la interfaz de VLC por defecto, con un aspecto y una sensación "
18727 "nativa."
18728
18729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
18730 msgid "Display mode"
18731 msgstr "Modo de pantalla"
18732
18733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:336 modules/gui/wince/wince.cpp:61
18734 msgid "Embed video in interface"
18735 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
18736
18737 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
18738 msgid "Show a controller in fullscreen"
18739 msgstr "Mostrar un controlador a pantalla completa"
18740
18741 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
18742 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18743 msgid "Skins"
18744 msgstr "Pieles"
18745
18746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
18747 msgid "Skin file"
18748 msgstr "Archivo de piel"
18749
18750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:343
18751 #, fuzzy
18752 msgid "Resize interface to video size"
18753 msgstr "Filtro de vídeo de juego de puzzle interactivo"
18754
18755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
18756 msgid "Subtitles Language"
18757 msgstr "Idioma de subtítulos"
18758
18759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
18760 msgid "Preferred subtitles language"
18761 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
18762
18763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
18764 msgid "Default encoding"
18765 msgstr "Codificación por defecto"
18766
18767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
18768 msgid "Effect"
18769 msgstr "Efecto"
18770
18771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
18772 msgid "Font color"
18773 msgstr "Color de fuente"
18774
18775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
18776 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
18777 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
18778 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887
18779 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889
18780 msgid " px"
18781 msgstr ""
18782
18783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
18784 #, fuzzy
18785 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18786 msgstr "Salida de vídeo acelerada"
18787
18788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
18789 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
18790 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18791 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
18792
18793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
18794 msgid "DirectX"
18795 msgstr "DirectX"
18796
18797 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
18798 msgid "Display device"
18799 msgstr "Aparato de pantalla"
18800
18801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
18802 msgid "Enable wallpaper mode"
18803 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
18804
18805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
18806 #, fuzzy
18807 msgid "Deinterlacing Mode"
18808 msgstr "Modo desentrelazado"
18809
18810 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
18811 #, fuzzy
18812 msgid "Force Aspect Ratio"
18813 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
18814
18815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
18816 msgid "vlc-snap"
18817 msgstr ""
18818
18819 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
18820 #, fuzzy
18821 msgid "Stuff"
18822 msgstr "Mezclar (&S)"
18823
18824 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
18825 msgid "Edit settings"
18826 msgstr "Editar opciones"
18827
18828 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
18829 msgid "Control"
18830 msgstr "Control"
18831
18832 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
18833 msgid "Run manually"
18834 msgstr "Ejecutar manualmente"
18835
18836 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
18837 msgid "Setup schedule"
18838 msgstr "Configurar horario"
18839
18840 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
18841 msgid "Run on schedule"
18842 msgstr "Ejecutar en horario"
18843
18844 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
18845 msgid "Status"
18846 msgstr "Estado"
18847
18848 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
18849 msgid "P/P"
18850 msgstr "P/P"
18851
18852 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
18853 msgid "Prev"
18854 msgstr "Previo"
18855
18856 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
18857 msgid "Add Input"
18858 msgstr "Añadir Entrada"
18859
18860 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
18861 msgid "Edit Input"
18862 msgstr "Editar Entrada"
18863
18864 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
18865 msgid "Clear List"
18866 msgstr "Limpiar Lista"
18867
18868 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18869 #, fuzzy
18870 msgid "Refresh"
18871 msgstr "Actualizar lista"
18872
18873 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
18874 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
18875 msgstr ""
18876
18877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:871
18878 msgid "Transform"
18879 msgstr "Transformar"
18880
18881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
18882 msgid "Sharpen"
18883 msgstr "Agudizar"
18884
18885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
18886 msgid "Sigma"
18887 msgstr "Sigma"
18888
18889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 modules/video_filter/adjust.c:83
18890 msgid "Image adjust"
18891 msgstr "Ajuste de imagen"
18892
18893 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 modules/video_filter/adjust.c:66
18894 msgid "Brightness threshold"
18895 msgstr "Umbral de brillo"
18896
18897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
18898 msgid "Synchronize top and bottom"
18899 msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
18900
18901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
18902 msgid "Synchronize left and right"
18903 msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
18904
18905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
18906 #, fuzzy
18907 msgid "Magnification/Zoom"
18908 msgstr "Amplificación"
18909
18910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
18911 msgid "Puzzle game"
18912 msgstr "Juego puzzle"
18913
18914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
18915 msgid "Black slot"
18916 msgstr "Ranura negra"
18917
18918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
18919 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
18920 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
18921 msgid "Columns"
18922 msgstr "Columnas"
18923
18924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
18925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
18926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930
18927 msgid "Rows"
18928 msgstr "Filas"
18929
18930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 modules/video_filter/rotate.c:68
18931 msgid "Rotate"
18932 msgstr "Rotar"
18933
18934 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899
18935 msgid "Angle"
18936 msgstr "Ángulo"
18937
18938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
18939 msgid "Geometry"
18940 msgstr "Geometría"
18941
18942 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
18943 msgid "Color extraction"
18944 msgstr "Extracción de color"
18945
18946 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
18947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
18948 msgid ">HHHHHH;#"
18949 msgstr ""
18950
18951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 modules/video_filter/colorthres.c:69
18952 msgid "Color threshold"
18953 msgstr "Umbral de color"
18954
18955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906
18956 msgid "Similarity"
18957 msgstr "Similitud"
18958
18959 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
18960 msgid "Color fun"
18961 msgstr "Diversión de color"
18962
18963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
18964 msgid "Water effect"
18965 msgstr "Efecto de agua"
18966
18967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18968 #: modules/video_filter/noise.c:54
18969 msgid "Noise"
18970 msgstr "Noise"
18971
18972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915
18973 msgid "Motion detect"
18974 msgstr "Detectar movimiento"
18975
18976 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 modules/video_filter/motionblur.c:60
18977 msgid "Motion blur"
18978 msgstr "Movimiento borroso"
18979
18980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917
18981 msgid "Factor"
18982 msgstr "Factor"
18983
18984 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921
18985 msgid "Cartoon"
18986 msgstr "Dibujo animado"
18987
18988 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
18989 msgid "Image modification"
18990 msgstr "Modificación de imagen"
18991
18992 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
18993 msgid "Wall"
18994 msgstr "Pared"
18995
18996 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
18997 msgid "Add text"
18998 msgstr "Añadir texto"
18999
19000 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 modules/video_filter/panoramix.c:102
19001 msgid "Panoramix"
19002 msgstr "Panoramix"
19003
19004 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 modules/video_filter/clone.c:73
19005 msgid "Clone"
19006 msgstr "Clon"
19007
19008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:60
19009 msgid "Number of clones"
19010 msgstr "Nº de clones"
19011
19012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934
19013 msgid "Vout/Overlay"
19014 msgstr "Superposición/Vout"
19015
19016 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
19017 msgid "Add logo"
19018 msgstr "Añadir logo"
19019
19020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
19021 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
19022 msgid "Transparency"
19023 msgstr "Transparencia"
19024
19025 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
19026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
19027 msgid "Logo"
19028 msgstr "Logo"
19029
19030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
19031 msgid "Logo erase"
19032 msgstr "Borrado de logo"
19033
19034 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943
19035 msgid "Mask"
19036 msgstr "Máscara"
19037
19038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
19039 msgid "Subpicture filters"
19040 msgstr "Filtros de sub-imagen"
19041
19042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
19043 msgid "Video filters"
19044 msgstr "Filtros de vídeo"
19045
19046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
19047 msgid "Vout filters"
19048 msgstr "Filtros Vout"
19049
19050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
19051 msgid "Reset"
19052 msgstr "Restaurar"
19053
19054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
19055 msgid "Advanced video filter controls"
19056 msgstr "Controles avanzados de filtro de vídeo"
19057
19058 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19059 msgid "VLM configurator"
19060 msgstr "Configurador VLM"
19061
19062 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19063 msgid "Media Manager Edition"
19064 msgstr "Edición de Gestor de Medios"
19065
19066 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
19067 msgid "Name:"
19068 msgstr "Nombre:"
19069
19070 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19071 msgid "Input:"
19072 msgstr "Entrada:"
19073
19074 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19075 msgid "Select Input"
19076 msgstr "Elegir Entrada"
19077
19078 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19079 msgid "Output:"
19080 msgstr "Salida:"
19081
19082 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19083 msgid "Select Output"
19084 msgstr "Elegir salida"
19085
19086 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19087 msgid "Time Control"
19088 msgstr "Control de Tiempo"
19089
19090 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19091 msgid "Mux Control"
19092 msgstr "Control Mux"
19093
19094 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19095 msgid "AAAA; "
19096 msgstr ""
19097
19098 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
19099 #, fuzzy
19100 msgid "Loop"
19101 msgstr "[Bucle]"
19102
19103 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:304
19104 msgid "Media Manager List"
19105 msgstr "Lista de Administrador de Medios"
19106
19107 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
19108 msgid "Open a skin file"
19109 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
19110
19111 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
19112 #, fuzzy
19113 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19114 msgstr ""
19115 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
19116
19117 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
19118 msgid "Open playlist"
19119 msgstr "Abrir lista de reproducción"
19120
19121 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
19122 #, fuzzy
19123 msgid "Playlist Files|"
19124 msgstr "Archivos de Lista de Reproducción"
19125
19126 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19127 msgid "Save playlist"
19128 msgstr "Salvar lista de reproducción"
19129
19130 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19131 #, fuzzy
19132 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19133 msgstr "Lista XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
19134
19135 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
19136 msgid "Skin to use"
19137 msgstr "Piel a usar"
19138
19139 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
19140 msgid "Path to the skin to use."
19141 msgstr "Ruta de la piel a usar."
19142
19143 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19144 msgid "Config of last used skin"
19145 msgstr "Configuración de última piel usada"
19146
19147 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19148 msgid ""
19149 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19150 "automatically, do not touch it."
19151 msgstr ""
19152 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
19153 "automáticamente, no la toques."
19154
19155 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
19156 msgid "Show a systray icon for VLC"
19157 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
19158
19159 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
19160 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
19161 msgid "Show VLC on the taskbar"
19162 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
19163
19164 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19165 msgid "Enable transparency effects"
19166 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
19167
19168 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19169 msgid ""
19170 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19171 "when moving windows does not behave correctly."
19172 msgstr ""
19173 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
19174 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
19175
19176 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19177 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19178 msgid "Use a skinned playlist"
19179 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
19180
19181 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19182 msgid "Skinnable Interface"
19183 msgstr "Interfaz con Piel"
19184
19185 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19186 msgid "Skins loader demux"
19187 msgstr "Demux cargador de pieles"
19188
19189 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
19190 msgid "Select skin"
19191 msgstr "Elige piel"
19192
19193 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
19194 #, fuzzy
19195 msgid "Open skin ..."
19196 msgstr "Abrir piel..."
19197
19198 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19199 msgid ""
19200 "\n"
19201 "(WinCE interface)\n"
19202 "\n"
19203 msgstr ""
19204 "\n"
19205 "(interfaz WinCE)\n"
19206 "\n"
19207
19208 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19209 #, fuzzy
19210 msgid ""
19211 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19212 "\n"
19213 msgstr ""
19214 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
19215 "\n"
19216
19217 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19218 msgid "Compiled by "
19219 msgstr "Compilado por"
19220
19221 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19222 msgid ""
19223 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19224 "http://www.videolan.org/"
19225 msgstr ""
19226 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
19227 "http://www.videolan.org/"
19228
19229 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19230 msgid "Open:"
19231 msgstr "Abrir:"
19232
19233 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19234 msgid ""
19235 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19236 "targets:"
19237 msgstr ""
19238 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
19239 "predefinidos:"
19240
19241 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19242 msgid "Unknown"
19243 msgstr "Desconocido"
19244
19245 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
19246 msgid "Choose directory"
19247 msgstr "Elige directorio"
19248
19249 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
19250 msgid "Choose file"
19251 msgstr "Elige archivo"
19252
19253 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19254 msgid ""
19255 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19256 "window."
19257 msgstr ""
19258 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
19259 "separada."
19260
19261 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19262 #, fuzzy
19263 msgid "WinCE interface"
19264 msgstr ""
19265 "\n"
19266 "(interfaz WinCE)\n"
19267 "\n"
19268
19269 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19270 msgid "WinCE dialogs provider"
19271 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
19272
19273 #: modules/meta_engine/folder.c:56
19274 msgid "Folder meta data"
19275 msgstr "Directorio de meta datos"
19276
19277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19278 msgid "Blues"
19279 msgstr "Blues"
19280
19281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19282 msgid "Classic rock"
19283 msgstr "Rock clásico"
19284
19285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19286 msgid "Country"
19287 msgstr "Country"
19288
19289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19290 msgid "Disco"
19291 msgstr "Disco"
19292
19293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19294 msgid "Funk"
19295 msgstr "Funk"
19296
19297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19298 msgid "Grunge"
19299 msgstr "Grunge"
19300
19301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19302 msgid "Hip-Hop"
19303 msgstr "Hip-Hop"
19304
19305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19306 msgid "Jazz"
19307 msgstr "Jazz"
19308
19309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19310 msgid "Metal"
19311 msgstr "Metal"
19312
19313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19314 msgid "New Age"
19315 msgstr "Nueva Era"
19316
19317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19318 msgid "Oldies"
19319 msgstr "Oldies"
19320
19321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19322 msgid "Other"
19323 msgstr "Otro"
19324
19325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19326 msgid "R&B"
19327 msgstr "Rithim & Blues"
19328
19329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19330 msgid "Rap"
19331 msgstr "Rap"
19332
19333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19334 msgid "Industrial"
19335 msgstr "Industrial"
19336
19337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19338 msgid "Alternative"
19339 msgstr "Alternativa"
19340
19341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19342 msgid "Death metal"
19343 msgstr "Death metal"
19344
19345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19346 msgid "Pranks"
19347 msgstr "Pranks"
19348
19349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19350 msgid "Soundtrack"
19351 msgstr "Banda Sonora"
19352
19353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19354 msgid "Euro-Techno"
19355 msgstr "Tecno Europeo"
19356
19357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19358 msgid "Ambient"
19359 msgstr "Ambiental"
19360
19361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19362 msgid "Trip-Hop"
19363 msgstr "Trip-Hop"
19364
19365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19366 msgid "Vocal"
19367 msgstr "A Capella"
19368
19369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19370 msgid "Jazz+Funk"
19371 msgstr "Jazz+Funk"
19372
19373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19374 msgid "Fusion"
19375 msgstr "Fusión"
19376
19377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19378 msgid "Trance"
19379 msgstr "Trance"
19380
19381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19382 msgid "Instrumental"
19383 msgstr "Instrumental"
19384
19385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19386 msgid "Acid"
19387 msgstr "Acid"
19388
19389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19390 msgid "House"
19391 msgstr "House"
19392
19393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19394 msgid "Game"
19395 msgstr "Juego"
19396
19397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19398 msgid "Sound clip"
19399 msgstr "Clip de sonido"
19400
19401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19402 msgid "Gospel"
19403 msgstr "Gospel"
19404
19405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19406 msgid "Alternative rock"
19407 msgstr "Rock alternativo"
19408
19409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19410 msgid "Soul"
19411 msgstr "Soul"
19412
19413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19414 msgid "Punk"
19415 msgstr "Punk"
19416
19417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19418 msgid "Space"
19419 msgstr "Space"
19420
19421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19422 msgid "Meditative"
19423 msgstr "Meditativa"
19424
19425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19426 msgid "Instrumental pop"
19427 msgstr "Pop instrumental"
19428
19429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19430 msgid "Instrumental rock"
19431 msgstr "Rock instrumental"
19432
19433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19434 msgid "Ethnic"
19435 msgstr "Étnica"
19436
19437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19438 msgid "Gothic"
19439 msgstr "Gótica"
19440
19441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19442 msgid "Darkwave"
19443 msgstr "Darkwave"
19444
19445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19446 msgid "Techno-Industrial"
19447 msgstr "Tecno Industrial"
19448
19449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19450 msgid "Electronic"
19451 msgstr "Electrónica"
19452
19453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19454 msgid "Pop-Folk"
19455 msgstr "Pop Folk"
19456
19457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19458 msgid "Eurodance"
19459 msgstr "Dance Europeo"
19460
19461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19462 msgid "Dream"
19463 msgstr "Dream"
19464
19465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19466 msgid "Southern rock"
19467 msgstr "Rock sureño"
19468
19469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19470 msgid "Comedy"
19471 msgstr "Comedia"
19472
19473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19474 msgid "Cult"
19475 msgstr "Culto"
19476
19477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19478 msgid "Gangsta"
19479 msgstr "Gangsta"
19480
19481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19482 msgid "Top 40"
19483 msgstr "Los 40"
19484
19485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19486 msgid "Christian rap"
19487 msgstr "Rap cristiano"
19488
19489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19490 msgid "Pop/funk"
19491 msgstr "Pop/funk"
19492
19493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19494 msgid "Jungle"
19495 msgstr "Jungle"
19496
19497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19498 msgid "Native American"
19499 msgstr "Nativa Americana"
19500
19501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19502 msgid "Cabaret"
19503 msgstr "Cabaret"
19504
19505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19506 msgid "New wave"
19507 msgstr "Nueva ola"
19508
19509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19510 msgid "Rave"
19511 msgstr "Rave"
19512
19513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19514 msgid "Showtunes"
19515 msgstr "Showtunes"
19516
19517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19518 msgid "Trailer"
19519 msgstr "Trailer"
19520
19521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19522 msgid "Lo-Fi"
19523 msgstr "Lo-Fi"
19524
19525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19526 msgid "Tribal"
19527 msgstr "Tribal"
19528
19529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19530 msgid "Acid punk"
19531 msgstr "Acid punk"
19532
19533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19534 msgid "Acid jazz"
19535 msgstr "Acid jazz"
19536
19537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19538 msgid "Polka"
19539 msgstr "Polka"
19540
19541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19542 msgid "Retro"
19543 msgstr "Retro"
19544
19545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19546 msgid "Musical"
19547 msgstr "Musical"
19548
19549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19550 msgid "Rock & roll"
19551 msgstr "Rock & roll"
19552
19553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19554 msgid "Hard rock"
19555 msgstr "Rock duro"
19556
19557 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19558 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19559 msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 y APEv1/2"
19560
19561 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19562 msgid "The username of your last.fm account"
19563 msgstr "El nombre de usuario de tu cuenta last.fm"
19564
19565 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19566 msgid "The password of your last.fm account"
19567 msgstr "La clave de tu cuenta last.fm"
19568
19569 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19570 msgid "Audioscrobbler"
19571 msgstr "Audioscrobbler"
19572
19573 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19574 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19575 msgstr "Informe de canciones reproducidas a last.fm"
19576
19577 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
19578 msgid "Last.fm username not set"
19579 msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
19580
19581 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
19582 msgid ""
19583 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19584 "VLC.\n"
19585 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19586 msgstr ""
19587 "Por favor indicar un nombre de usuario o deshabilitar el complemento "
19588 "audioscrobbler, y reiniciar VLC.\n"
19589 "Visita http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
19590
19591 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
19592 msgid "last.fm: Authentication failed"
19593 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
19594
19595 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
19596 msgid ""
19597 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19598 "relaunch VLC."
19599 msgstr ""
19600 "Nombre de usuario last.fm o clave es incorrecto. Por favor verifica tus "
19601 "ajustes y relanza VLC. "
19602
19603 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19604 msgid "Dummy image chroma format"
19605 msgstr "Formato croma de imagen Dummy"
19606
19607 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19608 msgid ""
19609 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19610 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19611 msgstr ""
19612 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato croma "
19613 "específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el más "
19614 "eficiente."
19615
19616 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19617 msgid "Save raw codec data"
19618 msgstr "Salvar datos de códec raw"
19619
19620 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19621 msgid ""
19622 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19623 "main options."
19624 msgstr ""
19625 "Salva los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador dummy "
19626 "en las opciones principales."
19627
19628 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19629 msgid ""
19630 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19631 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19632 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19633 msgstr ""
19634 "Por defecto el complemento del interfaz dummy iniciará una caja de comandos "
19635 "DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero "
19636 "puede ser bastante molesto si deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
19637 "ventana de vídeo."
19638
19639 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19640 msgid "Dummy interface function"
19641 msgstr "Función de interfaz dummy"
19642
19643 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19644 msgid "Dummy Interface"
19645 msgstr "Interfaz Dummy"
19646
19647 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19648 msgid "Dummy access function"
19649 msgstr "Función de acceso dummy"
19650
19651 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19652 msgid "Dummy demux function"
19653 msgstr "Función demux dummy"
19654
19655 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19656 msgid "Dummy decoder"
19657 msgstr "Decodificador Dummy"
19658
19659 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19660 msgid "Dummy decoder function"
19661 msgstr "Función decodificador dummy"
19662
19663 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19664 #, fuzzy
19665 msgid "Dump decoder"
19666 msgstr "Decodificador Dummy"
19667
19668 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19669 #, fuzzy
19670 msgid "Dump decoder function"
19671 msgstr "Función decodificador dummy"
19672
19673 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19674 msgid "Dummy encoder function"
19675 msgstr "Función decodificador dummy"
19676
19677 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19678 msgid "Dummy audio output function"
19679 msgstr "Función salida de audio dummy"
19680
19681 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19682 msgid "Dummy video output function"
19683 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
19684
19685 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19686 msgid "Dummy Video output"
19687 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
19688
19689 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
19690 msgid "Dummy font renderer function"
19691 msgstr "Función de generador de fuente dummy"
19692
19693 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19694 msgid "Filename for the font you want to use"
19695 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
19696
19697 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19698 msgid "Font size in pixels"
19699 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
19700
19701 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19702 msgid ""
19703 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19704 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19705 "font size."
19706 msgstr ""
19707 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se "
19708 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
19709
19710 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19711 msgid ""
19712 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19713 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19714 msgstr ""
19715 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el video. 0 "
19716 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
19717
19718 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19719 #: modules/misc/win32text.c:68
19720 msgid "Text default color"
19721 msgstr "Color de texto por defecto"
19722
19723 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19724 #: modules/misc/win32text.c:69
19725 msgid ""
19726 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19727 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19728 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19729 "(red + green), #FFFFFF = white"
19730 msgstr ""
19731 "El color del texto que se generará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
19732 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
19733 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
19734 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
19735
19736 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19737 #: modules/misc/win32text.c:73
19738 msgid "Relative font size"
19739 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
19740
19741 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19742 #: modules/misc/win32text.c:74
19743 msgid ""
19744 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19745 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19746 msgstr ""
19747 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se generarán en el "
19748 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
19749
19750 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19751 #: modules/misc/win32text.c:80
19752 msgid "Smaller"
19753 msgstr "Más pequeña"
19754
19755 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19756 #: modules/misc/win32text.c:80
19757 msgid "Small"
19758 msgstr "Pequeña"
19759
19760 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19761 #: modules/misc/win32text.c:80
19762 msgid "Large"
19763 msgstr "Grande"
19764
19765 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19766 #: modules/misc/win32text.c:80
19767 msgid "Larger"
19768 msgstr "Más grande"
19769
19770 #: modules/misc/freetype.c:107
19771 msgid "Use YUVP renderer"
19772 msgstr "Usar generador YUVP"
19773
19774 #: modules/misc/freetype.c:108
19775 msgid ""
19776 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19777 "you want to encode into DVB subtitles"
19778 msgstr ""
19779 "Esto genera la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
19780 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
19781
19782 #: modules/misc/freetype.c:110
19783 msgid "Font Effect"
19784 msgstr "Efecto de Fuente"
19785
19786 #: modules/misc/freetype.c:111
19787 msgid ""
19788 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19789 "readability."
19790 msgstr ""
19791 "Es posible aplicar efectos al texto generado para mejorar su legibilidad."
19792
19793 #: modules/misc/freetype.c:120
19794 msgid "Background"
19795 msgstr "Fondo"
19796
19797 #: modules/misc/freetype.c:120
19798 msgid "Fat Outline"
19799 msgstr "Perfil Grueso"
19800
19801 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19802 msgid "Text renderer"
19803 msgstr "Generador de texto"
19804
19805 #: modules/misc/freetype.c:133
19806 msgid "Freetype2 font renderer"
19807 msgstr "Generador de fuente Freetype2"
19808
19809 #: modules/misc/gnutls.c:78
19810 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19811 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
19812
19813 #: modules/misc/gnutls.c:80
19814 msgid ""
19815 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19816 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19817 msgstr ""
19818 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
19819 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
19820
19821 #: modules/misc/gnutls.c:83
19822 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19823 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
19824
19825 #: modules/misc/gnutls.c:85
19826 msgid ""
19827 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19828 msgstr ""
19829 "Este es el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
19830
19831 #: modules/misc/gnutls.c:90
19832 msgid "GnuTLS transport layer security"
19833 msgstr "Capa de transporte de seguridad GnuTLS"
19834
19835 #: modules/misc/gnutls.c:100
19836 msgid "GnuTLS server"
19837 msgstr "Servirdor GnuTLS"
19838
19839 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19840 msgid "Gtk+ GUI helper"
19841 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
19842
19843 #: modules/misc/inhibit.c:70
19844 msgid "Power Management Inhibitor"
19845 msgstr "Inhibidor de Administrador de Energía"
19846
19847 #: modules/misc/inhibit.c:150
19848 msgid "Playing some media."
19849 msgstr ""
19850
19851 #: modules/misc/logger.c:122
19852 msgid "Log format"
19853 msgstr "Formato de registro"
19854
19855 #: modules/misc/logger.c:124
19856 msgid ""
19857 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19858 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19859 msgstr ""
19860 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
19861 "defecto), \"html\", y \"syslog\" (modo especial para enviar a syslog en vez "
19862 "de archivo)."
19863
19864 #: modules/misc/logger.c:128
19865 msgid ""
19866 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19867 "\"."
19868 msgstr ""
19869 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
19870 "defecto) y \"html\"."
19871
19872 #: modules/misc/logger.c:133
19873 msgid "Logging"
19874 msgstr "Conectando"
19875
19876 #: modules/misc/logger.c:134
19877 msgid "File logging"
19878 msgstr "Archivo de registro"
19879
19880 #: modules/misc/logger.c:140
19881 msgid "Log filename"
19882 msgstr "Nombre de archivo de registro"
19883
19884 #: modules/misc/logger.c:140
19885 msgid "Specify the log filename."
19886 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
19887
19888 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19889 msgid "Lua interface"
19890 msgstr "Interfaz Lua"
19891
19892 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19893 msgid "Lua interface module to load"
19894 msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
19895
19896 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19897 msgid "Lua interface configuration"
19898 msgstr "Configuración de interfaz Lua"
19899
19900 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19901 msgid ""
19902 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19903 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19904 msgstr ""
19905 "Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
19906 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
19907
19908 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19909 msgid "Lua Art"
19910 msgstr "Arte Lua"
19911
19912 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19913 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19914 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
19915
19916 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19917 msgid "Lua Playlist"
19918 msgstr "Lista de reproducción Lua"
19919
19920 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19921 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19922 msgstr "Interfaz Analizador de Lista de Reproducción Lua"
19923
19924 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19925 msgid "Lua Interface Module"
19926 msgstr "Módulo de Interfaz Lua"
19927
19928 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19929 msgid "libc memcpy"
19930 msgstr "libc memcpy"
19931
19932 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19933 msgid "3D Now! memcpy"
19934 msgstr "3D Now! memcpy"
19935
19936 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19937 msgid "MMX memcpy"
19938 msgstr "MMX memcpy"
19939
19940 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19941 msgid "MMX EXT memcpy"
19942 msgstr "MMX EXT memcpy"
19943
19944 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19945 msgid "AltiVec memcpy"
19946 msgstr "AltiVec memcpy"
19947
19948 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19949 msgid "Growl Notification Plugin"
19950 msgstr "Complemento de Notificación Growl"
19951
19952 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19953 msgid "Now playing"
19954 msgstr "Ahora reproduciendo"
19955
19956 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19957 msgid "Server"
19958 msgstr "Servidor"
19959
19960 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19961 msgid ""
19962 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19963 "notifications are sent locally."
19964 msgstr ""
19965 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
19966 "las notificaciones se envían localmente."
19967
19968 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19969 msgid "Growl password on the Growl server."
19970 msgstr "Clave Growl en el servidor Growl."
19971
19972 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19973 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19974 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor Growl."
19975
19976 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19977 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19978 msgstr "Complemento de Notificación UDP Growl"
19979
19980 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19981 msgid "Title format string"
19982 msgstr "Cadena de formato de Título"
19983
19984 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19985 msgid ""
19986 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19987 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19988 msgstr ""
19989 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
19990 "Por defecto es \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
19991
19992 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19993 msgid "MSN Now-Playing"
19994 msgstr "Reproduciendo Ahora MSN"
19995
19996 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19997 msgid "Timeout (ms)"
19998 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
19999
20000 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20001 msgid "How long the notification will be displayed "
20002 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
20003
20004 #: modules/misc/notify/notify.c:53
20005 msgid "Notify"
20006 msgstr "Notificar"
20007
20008 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20009 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20010 msgstr "Complemento de Notificación LibNotify"
20011
20012 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20013 msgid ""
20014 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20015 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20016 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20017 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20018 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20019 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20020 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20021 msgstr ""
20022 "Formato de la cadena a enviar a Telepathy. Por defecto \"Artista - Título"
20023 "\" ($a - $t). Puedes usar las siguientes sustituciones: $a Artista, $b "
20024 "Álbum, $c Copyright, $d Descripción, $e Codificador, $g Género, $l Idioma, "
20025 "$n nº, $p Reproduciendo Ahora, $r Puntuación, $s Idioma de subtítulos, $t "
20026 "Título, $u URL, $A Fecha, $B Tasa de Bits, $C Capítulo, $D Duración, $F URI, "
20027 "$I Título del Vídeo, $L Tiempo Restante, $N Nombre, $O Idioma del audio, $P "
20028 "Posición, $R Tasa, $S Tasa de Muestra, $T Tiempo transcurrido, $U Editorial, "
20029 "$V Volumen"
20030
20031 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20032 #, fuzzy
20033 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20034 msgstr "Telepatía \"Ahora Reproduciendo\" usando MissionControl"
20035
20036 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
20037 msgid "Flip vertical position"
20038 msgstr "Voltear posición vertical"
20039
20040 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20041 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20042 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
20043
20044 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
20045 msgid "Vertical offset"
20046 msgstr "Desplazamiento vertical"
20047
20048 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
20049 msgid ""
20050 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20051 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20052 msgstr ""
20053 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
20054 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
20055
20056 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
20057 msgid "Shadow offset"
20058 msgstr "Desplazamiento de sombra"
20059
20060 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
20061 msgid ""
20062 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20063 msgstr ""
20064 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
20065 "píxeles)."
20066
20067 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
20068 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20069 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
20070
20071 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
20072 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20073 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
20074
20075 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
20076 msgid "XOSD interface"
20077 msgstr "Interfaz XOSD"
20078
20079 #: modules/misc/osd/parser.c:54
20080 msgid "OSD configuration importer"
20081 msgstr "Importador de configuración de OSD"
20082
20083 #: modules/misc/osd/parser.c:60
20084 msgid "XML OSD configuration importer"
20085 msgstr "Importador de configuración de OSD XML"
20086
20087 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20088 #, fuzzy
20089 msgid "M3U playlist export"
20090 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
20091
20092 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20093 #, fuzzy
20094 msgid "Old playlist export"
20095 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
20096
20097 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20098 msgid "XSPF playlist export"
20099 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
20100
20101 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20102 #, fuzzy
20103 msgid "HTML playlist export"
20104 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
20105
20106 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
20107 msgid "HAL devices detection"
20108 msgstr "Detección de aparatos HAL"
20109
20110 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20111 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20112 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
20113
20114 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20115 msgid ""
20116 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20117 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20118 msgstr ""
20119 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
20120 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
20121
20122 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20123 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20124 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
20125
20126 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20127 msgid "video"
20128 msgstr "vídeo"
20129
20130 #: modules/misc/quartztext.c:86
20131 msgid "Name for the font you want to use"
20132 msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
20133
20134 #: modules/misc/quartztext.c:112
20135 msgid "Mac Text renderer"
20136 msgstr "Generador de Texto Mac"
20137
20138 #: modules/misc/quartztext.c:113
20139 msgid "Quartz font renderer"
20140 msgstr "Generador de fuente Quartz"
20141
20142 #: modules/misc/rtsp.c:62
20143 msgid "RTSP host address"
20144 msgstr "Dirección de host RTSP"
20145
20146 #: modules/misc/rtsp.c:64
20147 msgid ""
20148 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20149 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20150 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20151 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20152 msgstr ""
20153 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el servidor RTSP VOD "
20154 "escuchará.\n"
20155 "La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
20156 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
20157 "Para escuchar sólo en la interfaz local, usa \"localhost\" como dirección."
20158
20159 #: modules/misc/rtsp.c:69
20160 msgid "Maximum number of connections"
20161 msgstr "Máximo nº de conexiones"
20162
20163 #: modules/misc/rtsp.c:70
20164 msgid ""
20165 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20166 "0 means no limit."
20167 msgstr ""
20168 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
20169 "sin límite."
20170
20171 #: modules/misc/rtsp.c:73
20172 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20173 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
20174
20175 #: modules/misc/rtsp.c:75
20176 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20177 msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
20178
20179 #: modules/misc/rtsp.c:77
20180 msgid ""
20181 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20182 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20183 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20184 "The default is 5."
20185 msgstr ""
20186 "Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
20187 "RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
20188 "totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
20189 "por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
20190
20191 #: modules/misc/rtsp.c:83
20192 msgid "RTSP VoD"
20193 msgstr "RTSP VoD"
20194
20195 #: modules/misc/rtsp.c:84
20196 msgid "RTSP VoD server"
20197 msgstr "Servidor VoD RTSP"
20198
20199 #: modules/misc/screensaver.c:88
20200 msgid "X Screensaver disabler"
20201 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
20202
20203 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20204 msgid "Stats"
20205 msgstr "Estadísticas"
20206
20207 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20208 msgid "Stats encoder function"
20209 msgstr "Función estadísticas de codificador"
20210
20211 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20212 msgid "Stats decoder"
20213 msgstr "Estadísticas de decodificador"
20214
20215 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20216 msgid "Stats decoder function"
20217 msgstr "Función estadísticas de decodificador"
20218
20219 #: modules/misc/stats/stats.c:59
20220 msgid "Stats demux"
20221 msgstr "Estadísticas de demuxor"
20222
20223 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20224 msgid "Stats demux function"
20225 msgstr "Función estadísticas de demuxor"
20226
20227 #: modules/misc/stats/stats.c:64
20228 msgid "Stats video output"
20229 msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
20230
20231 #: modules/misc/stats/stats.c:65
20232 msgid "Stats video output function"
20233 msgstr "Función de estadísticas de salida de vídeo"
20234
20235 #: modules/misc/svg.c:70
20236 msgid "SVG template file"
20237 msgstr "Archivo plantilla SVG"
20238
20239 #: modules/misc/svg.c:71
20240 msgid ""
20241 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20242 msgstr ""
20243 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
20244 "cadena"
20245
20246 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20247 msgid "C module that does nothing"
20248 msgstr "Módulo C que no hace nada"
20249
20250 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20251 msgid "Miscellaneous stress tests"
20252 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
20253
20254 #: modules/misc/win32text.c:93
20255 msgid "Win32 font renderer"
20256 msgstr "Generador de fuente Win32"
20257
20258 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20259 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20260 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
20261
20262 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20263 msgid "Simple XML Parser"
20264 msgstr "Analizador XML Simple"
20265
20266 #: modules/mux/asf.c:53
20267 msgid "Title to put in ASF comments."
20268 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
20269
20270 #: modules/mux/asf.c:55
20271 msgid "Author to put in ASF comments."
20272 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
20273
20274 #: modules/mux/asf.c:57
20275 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20276 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
20277
20278 #: modules/mux/asf.c:58
20279 msgid "Comment"
20280 msgstr "Comentario"
20281
20282 #: modules/mux/asf.c:59
20283 msgid "Comment to put in ASF comments."
20284 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
20285
20286 #: modules/mux/asf.c:61
20287 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20288 msgstr "\"Puntuación\" a poner en comentarios ASF."
20289
20290 #: modules/mux/asf.c:62
20291 msgid "Packet Size"
20292 msgstr "Tamaño de Paquete"
20293
20294 #: modules/mux/asf.c:63
20295 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20296 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
20297
20298 #: modules/mux/asf.c:64
20299 msgid "Bitrate override"
20300 msgstr "Anular tasa de bits"
20301
20302 #: modules/mux/asf.c:65
20303 msgid ""
20304 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20305 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20306 "in bytes"
20307 msgstr ""
20308 "No intentes estimar la tasa de bits ASF. Poniéndolo, te permite controlar "
20309 "cómo el Reproductor de Medios de Windows cacheará contenido emitido. Poner "
20310 "tasa de bits de audio+vídeo en bytes"
20311
20312 #: modules/mux/asf.c:69
20313 msgid "ASF muxer"
20314 msgstr "Muxer ASF"
20315
20316 #: modules/mux/asf.c:569
20317 msgid "Unknown Video"
20318 msgstr "Vídeo Desconocido"
20319
20320 #: modules/mux/avi.c:47
20321 msgid "AVI muxer"
20322 msgstr "Muxer AVI"
20323
20324 #: modules/mux/dummy.c:45
20325 msgid "Dummy/Raw muxer"
20326 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
20327
20328 #: modules/mux/mp4.c:48
20329 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20330 msgstr "Crear archivos de \"Inicio Rápido\""
20331
20332 #: modules/mux/mp4.c:50
20333 msgid ""
20334 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20335 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20336 "downloading."
20337 msgstr ""
20338 "Crea archivos de \"Inicio Rápido\". Éstos están optimizados para descargas y "
20339 "permiten al usuario iniciar la previsualización del archivo mientras se "
20340 "descarga."
20341
20342 #: modules/mux/mp4.c:60
20343 msgid "MP4/MOV muxer"
20344 msgstr "Muxer MP4/MOV"
20345
20346 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20347 msgid "DTS delay (ms)"
20348 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
20349
20350 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20351 msgid ""
20352 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20353 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20354 "inside the client decoder."
20355 msgstr ""
20356 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
20357 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
20358 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
20359 "hacer algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
20360
20361 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20362 msgid "PES maximum size"
20363 msgstr "Máximo tamaño PES"
20364
20365 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20366 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20367 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
20368
20369 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20370 msgid "PS muxer"
20371 msgstr "Muxer PS"
20372
20373 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20374 msgid "Video PID"
20375 msgstr "PID de vídeo"
20376
20377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20378 msgid ""
20379 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20380 "the video."
20381 msgstr ""
20382 "Asigna un PID fijo a la emisión de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
20383 "vídeo."
20384
20385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20386 msgid "Audio PID"
20387 msgstr "PID de audio"
20388
20389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20390 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20391 msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
20392
20393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20394 msgid "SPU PID"
20395 msgstr "PID de SPU"
20396
20397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20398 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20399 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
20400
20401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20402 msgid "PMT PID"
20403 msgstr "PMT PID"
20404
20405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20406 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20407 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
20408
20409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20410 msgid "TS ID"
20411 msgstr "ID de TS"
20412
20413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20414 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20415 msgstr "Asigna una ID de Emisión de Transporte fija."
20416
20417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20418 msgid "NET ID"
20419 msgstr "ID de NET"
20420
20421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20422 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20423 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
20424
20425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20426 msgid "PMT Program numbers"
20427 msgstr "nºs de Programa PMT"
20428
20429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20430 msgid ""
20431 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20432 "to be enabled."
20433 msgstr ""
20434 "Asigna un nº de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
20435 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
20436
20437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20438 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20439 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20440
20441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20442 msgid ""
20443 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20444 "be enabled."
20445 msgstr ""
20446 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
20447 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
20448
20449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20450 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20451 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20452
20453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20454 msgid ""
20455 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20456 "be enabled."
20457 msgstr ""
20458 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
20459 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
20460
20461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20462 msgid "Set PID to ID of ES"
20463 msgstr "Indica PID a ID de ES"
20464
20465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20466 msgid ""
20467 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20468 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20469 msgstr ""
20470 "Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid, y "
20471 "permite tener los mismos PIDs en las emisiones de entrada y salida."
20472
20473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20474 msgid "Data alignment"
20475 msgstr "Alineación de datos"
20476
20477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20478 msgid ""
20479 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20480 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20481 msgstr ""
20482 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
20483 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
20484
20485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20486 msgid "Shaping delay (ms)"
20487 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
20488
20489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20490 msgid ""
20491 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20492 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20493 "especially for reference frames."
20494 msgstr ""
20495 "Corta la emisión en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de bits "
20496 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
20497 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
20498
20499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20500 msgid "Use keyframes"
20501 msgstr "Usar fotogramas clave"
20502
20503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20504 msgid ""
20505 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20506 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20507 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20508 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20509 "the biggest frames in the stream."
20510 msgstr ""
20511 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
20512 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
20513 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
20514 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
20515 "normalmente los más grandes de la emisión."
20516
20517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20518 msgid "PCR delay (ms)"
20519 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
20520
20521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20522 msgid ""
20523 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20524 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20525 msgstr ""
20526 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
20527 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (por "
20528 "defecto es 70ms)."
20529
20530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20531 msgid "Minimum B (deprecated)"
20532 msgstr "B mínimo (depreciado)"
20533
20534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20535 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20536 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
20537
20538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20539 msgid "Maximum B (deprecated)"
20540 msgstr "B máximo (depreciado)"
20541
20542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20543 msgid ""
20544 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20545 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20546 "inside the client decoder."
20547 msgstr ""
20548 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
20549 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
20550 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
20551 "algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
20552
20553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20554 msgid "Crypt audio"
20555 msgstr "Encriptar audio"
20556
20557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20558 msgid "Crypt audio using CSA"
20559 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
20560
20561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20562 msgid "Crypt video"
20563 msgstr "Encriptar vídeo"
20564
20565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20566 msgid "Crypt video using CSA"
20567 msgstr "Encriptar vídeo usando CSA"
20568
20569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20570 msgid "CSA Key"
20571 msgstr "Clave CSA"
20572
20573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20574 msgid ""
20575 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20576 msgstr ""
20577 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
20578 "bytes hexadecimales)."
20579
20580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20581 msgid "CSA Key in use"
20582 msgstr "Clave CSA en uso"
20583
20584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20585 msgid ""
20586 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20587 "second/2 one."
20588 msgstr ""
20589 "Usada clave de encriptación CSA. Puede ser la odd/primera/1 (por defecto) o "
20590 "la even/segunda/2."
20591
20592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20593 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20594 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
20595
20596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20597 msgid ""
20598 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20599 "header from the value before encrypting."
20600 msgstr ""
20601 "Tamaño del paquete TS a encriptar. Las rutinas de encriptación eliminan el "
20602 "encabezado-TS del valor antes de encriptar."
20603
20604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
20605 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20606 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
20607
20608 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20609 msgid "Multipart JPEG muxer"
20610 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
20611
20612 #: modules/mux/ogg.c:52
20613 msgid "Ogg/OGM muxer"
20614 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
20615
20616 #: modules/mux/wav.c:46
20617 msgid "WAV muxer"
20618 msgstr "Demuxor WAV"
20619
20620 #: modules/packetizer/copy.c:47
20621 msgid "Copy packetizer"
20622 msgstr "Copiar empaquetador"
20623
20624 #: modules/packetizer/h264.c:54
20625 msgid "H.264 video packetizer"
20626 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
20627
20628 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20629 #, fuzzy
20630 msgid "MLP/TrueHD parser"
20631 msgstr "Preparador"
20632
20633 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
20634 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20635 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
20636
20637 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
20638 msgid "MPEG4 video packetizer"
20639 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
20640
20641 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20642 msgid "Sync on Intra Frame"
20643 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
20644
20645 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20646 msgid ""
20647 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20648 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20649 msgstr ""
20650 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
20651 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
20652 "Intra Fotograma hallado."
20653
20654 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20655 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20656 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
20657
20658 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20659 #, fuzzy
20660 msgid "MPEG Video"
20661 msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
20662
20663 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20664 msgid "VC-1 packetizer"
20665 msgstr "Empaquetador VC-1"
20666
20667 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
20668 msgid "Bonjour services"
20669 msgstr "Servicios Bonjour"
20670
20671 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20672 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20673 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
20674
20675 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20676 msgid "Podcasts"
20677 msgstr "Podcasts"
20678
20679 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20680 msgid "SAP multicast address"
20681 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
20682
20683 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20684 msgid ""
20685 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20686 "However, you can specify a specific address."
20687 msgstr ""
20688 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
20689 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
20690
20691 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20692 msgid "IPv4 SAP"
20693 msgstr "IPv4 SAP"
20694
20695 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20696 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20697 msgstr "Escuchar anuncios IPv4 en las direcciones estándar."
20698
20699 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20700 msgid "IPv6 SAP"
20701 msgstr "IPv6 SAP"
20702
20703 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20704 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20705 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
20706
20707 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20708 msgid "IPv6 SAP scope"
20709 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
20710
20711 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20712 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20713 msgstr "Alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
20714
20715 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20716 msgid "SAP timeout (seconds)"
20717 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
20718
20719 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20720 msgid ""
20721 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20722 msgstr ""
20723 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
20724
20725 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20726 msgid "Try to parse the announce"
20727 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
20728
20729 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20730 msgid ""
20731 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20732 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20733 msgstr ""
20734 "Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
20735 "todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
20736
20737 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20738 msgid "SAP Strict mode"
20739 msgstr "Modo estricto de SAP"
20740
20741 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20742 msgid ""
20743 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20744 "announcements."
20745 msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
20746
20747 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20748 msgid "Use SAP cache"
20749 msgstr "Usar caché de SAP"
20750
20751 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20752 msgid ""
20753 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20754 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20755 msgstr ""
20756 "Esto activa un mecanismo de caché SAP. Resultará en menor tiempo de inicio "
20757 "de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a emisiones "
20758 "antiguas."
20759
20760 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20761 msgid "SAP Announcements"
20762 msgstr "Anuncios SAP"
20763
20764 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20765 msgid "SDP Descriptions parser"
20766 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
20767
20768 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20769 msgid "Session"
20770 msgstr "Sesión"
20771
20772 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20773 msgid "Tool"
20774 msgstr "Herramienta"
20775
20776 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20777 msgid "User"
20778 msgstr "Usuario"
20779
20780 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20781 msgid "Les Guignols"
20782 msgstr "Les Guignols"
20783
20784 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20785 msgid "Canal +"
20786 msgstr "Canal +"
20787
20788 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20789 msgid "Shoutcast Radio"
20790 msgstr "Radio Shoutcast"
20791
20792 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20793 msgid "Shoutcast TV"
20794 msgstr "TV Shoutcast"
20795
20796 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20797 msgid "Freebox TV"
20798 msgstr "Freebox TV"
20799
20800 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20801 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20802 msgid "French TV"
20803 msgstr "TV Francesa"
20804
20805 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20806 msgid "Shoutcast radio listings"
20807 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
20808
20809 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20810 msgid "Shoutcast TV listings"
20811 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
20812
20813 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20814 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20815 msgstr "Listado TV Freebox (Servicios franceses de ISP free.fr)"
20816
20817 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20818 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20819 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20820 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
20821
20822 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20823 #, fuzzy
20824 msgid "Decompression"
20825 msgstr "Compresión de curva QP"
20826
20827 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20828 msgid "Uncompressed RAR"
20829 msgstr ""
20830
20831 #: modules/stream_filter/record.c:49
20832 msgid "Internal stream record"
20833 msgstr ""
20834
20835 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20836 msgid "Autodel"
20837 msgstr "Autoborrar"
20838
20839 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20840 msgid "Automatically add/delete input streams"
20841 msgstr "Automáticamente añade/borra emisiones de entrada"
20842
20843 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20844 msgid ""
20845 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20846 "this stream later."
20847 msgstr ""
20848 "Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
20849 "\"hallar\" esta emisión más tarde."
20850
20851 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20852 #, fuzzy
20853 msgid "Destination bridge-in name"
20854 msgstr "Objetivo Destino: "
20855
20856 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20857 msgid ""
20858 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20859 "in at a time, you can discard this option."
20860 msgstr ""
20861
20862 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20863 msgid ""
20864 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20865 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20866 "need to raise caching values."
20867 msgstr ""
20868 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
20869 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
20870 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
20871
20872 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20873 msgid "ID Offset"
20874 msgstr "Compensación de ID"
20875
20876 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20877 msgid ""
20878 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20879 "IDs bridge_in will register."
20880 msgstr ""
20881 "Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
20882 "obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
20883
20884 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20885 #, fuzzy
20886 msgid "Name of current instance"
20887 msgstr "reinicia la caché de los complementos actuales"
20888
20889 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20890 msgid ""
20891 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20892 "at a time, you can discard this option."
20893 msgstr ""
20894
20895 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20896 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20897 msgstr ""
20898
20899 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20900 msgid ""
20901 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20902 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20903 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20904 "placeholder streams should have the same format. "
20905 msgstr ""
20906
20907 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20908 msgid "Placeholder delay"
20909 msgstr ""
20910
20911 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20912 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20913 msgstr ""
20914
20915 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20916 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20917 msgstr ""
20918
20919 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20920 msgid ""
20921 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20922 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20923 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20924 "frames in the streams."
20925 msgstr ""
20926
20927 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20928 msgid "Bridge"
20929 msgstr "Puente"
20930
20931 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20932 msgid "Bridge stream output"
20933 msgstr "Salida de emisión bridge"
20934
20935 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20936 msgid "Bridge out"
20937 msgstr "Puente de salida"
20938
20939 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20940 msgid "Bridge in"
20941 msgstr "Puente de entrada"
20942
20943 #: modules/stream_out/description.c:54
20944 msgid "Description stream output"
20945 msgstr "Descripción de salida de emisión"
20946
20947 #: modules/stream_out/display.c:42
20948 msgid "Enable/disable audio rendering."
20949 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
20950
20951 #: modules/stream_out/display.c:44
20952 msgid "Enable/disable video rendering."
20953 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
20954
20955 #: modules/stream_out/display.c:46
20956 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20957 msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
20958
20959 #: modules/stream_out/display.c:55
20960 msgid "Display stream output"
20961 msgstr "Mostrar salida de emisión"
20962
20963 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20964 msgid "Duplicate stream output"
20965 msgstr "Duplicar salida de emisión"
20966
20967 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20968 msgid "Output access method"
20969 msgstr "Método de acceso de salida"
20970
20971 #: modules/stream_out/es.c:43
20972 msgid "This is the default output access method that will be used."
20973 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
20974
20975 #: modules/stream_out/es.c:45
20976 msgid "Audio output access method"
20977 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
20978
20979 #: modules/stream_out/es.c:47
20980 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20981 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
20982
20983 #: modules/stream_out/es.c:48
20984 msgid "Video output access method"
20985 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
20986
20987 #: modules/stream_out/es.c:50
20988 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20989 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
20990
20991 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20992 msgid "Output muxer"
20993 msgstr "Muxor de salida"
20994
20995 #: modules/stream_out/es.c:54
20996 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20997 msgstr "Éste es el método muxor por defecto a usar."
20998
20999 #: modules/stream_out/es.c:55
21000 msgid "Audio output muxer"
21001 msgstr "Muxor de salida de audio"
21002
21003 #: modules/stream_out/es.c:57
21004 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21005 msgstr "Éste es el muxor a usar para audio."
21006
21007 #: modules/stream_out/es.c:58
21008 msgid "Video output muxer"
21009 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
21010
21011 #: modules/stream_out/es.c:60
21012 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21013 msgstr "Éste es el muxor a usar para vídeo."
21014
21015 #: modules/stream_out/es.c:62
21016 msgid "Output URL"
21017 msgstr "URL de salida"
21018
21019 #: modules/stream_out/es.c:64
21020 msgid "This is the default output URI."
21021 msgstr "Ésta es la salida URI por defecto."
21022
21023 #: modules/stream_out/es.c:65
21024 msgid "Audio output URL"
21025 msgstr "URL de salida de audio"
21026
21027 #: modules/stream_out/es.c:67
21028 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21029 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para audio."
21030
21031 #: modules/stream_out/es.c:68
21032 msgid "Video output URL"
21033 msgstr "URL de salida de vídeo"
21034
21035 #: modules/stream_out/es.c:70
21036 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21037 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para vídeo."
21038
21039 #: modules/stream_out/es.c:79
21040 msgid "Elementary stream output"
21041 msgstr "Salida de emisión elemental"
21042
21043 #: modules/stream_out/es.c:85
21044 #, fuzzy
21045 msgid "Generic"
21046 msgstr "General"
21047
21048 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
21049 #, c-format
21050 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21051 msgstr ""
21052 "No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para \"%s/%s://%s\"."
21053
21054 #: modules/stream_out/gather.c:44
21055 msgid "Gathering stream output"
21056 msgstr "Obtener salida de emisión"
21057
21058 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
21059 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21060 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
21061
21062 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
21063 msgid "Sample aspect ratio"
21064 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
21065
21066 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
21067 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21068 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
21069
21070 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
21071 msgid "Video filter"
21072 msgstr "Filtro de vídeo"
21073
21074 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
21075 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21076 msgstr "Los filtros de vídeo se aplicarán a la emisión de vídeo."
21077
21078 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
21079 msgid "Image chroma"
21080 msgstr "Croma de imagen"
21081
21082 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
21083 msgid ""
21084 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21085 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21086 msgstr ""
21087 "Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
21088 "filtro de vídeo Alphamask o Pantalla Azul."
21089
21090 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
21091 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21092 msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
21093
21094 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
21095 #: modules/video_filter/rss.c:142
21096 msgid "X offset"
21097 msgstr "Compensación X"
21098
21099 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
21100 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21101 msgstr ""
21102 "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
21103
21104 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
21105 #: modules/video_filter/rss.c:144
21106 msgid "Y offset"
21107 msgstr "Compensación Y"
21108
21109 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
21110 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21111 msgstr ""
21112 "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
21113
21114 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
21115 msgid "Mosaic bridge"
21116 msgstr "Puente de mosaico"
21117
21118 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
21119 msgid "Mosaic bridge stream output"
21120 msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
21121
21122 #: modules/stream_out/raop.c:141
21123 #, fuzzy
21124 msgid "Hostname or IP address of target device"
21125 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
21126
21127 #: modules/stream_out/raop.c:144
21128 msgid ""
21129 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21130 "very loud."
21131 msgstr ""
21132
21133 #: modules/stream_out/raop.c:148
21134 msgid "RAOP"
21135 msgstr ""
21136
21137 #: modules/stream_out/raop.c:149
21138 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21139 msgstr ""
21140
21141 #: modules/stream_out/record.c:50
21142 #, fuzzy
21143 msgid "Destination prefix"
21144 msgstr "Destino"
21145
21146 #: modules/stream_out/record.c:52
21147 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21148 msgstr ""
21149
21150 #: modules/stream_out/record.c:57
21151 #, fuzzy
21152 msgid "Record stream output"
21153 msgstr "Salida de emisión RTP"
21154
21155 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21156 msgid "This is the output URL that will be used."
21157 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
21158
21159 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21160 msgid "SDP"
21161 msgstr "SDP"
21162
21163 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21164 msgid ""
21165 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21166 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21167 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21168 "SDP to be announced via SAP."
21169 msgstr ""
21170 "Esto te permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
21171 "Sesión) para esta sesión RTP. Debes usar una url: http://lugar para acceder "
21172 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para anunciar el "
21173 "SDP por SAP."
21174
21175 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21176 msgid "SAP announcing"
21177 msgstr "Anuncio de SAP"
21178
21179 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21180 msgid "Announce this session with SAP."
21181 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
21182
21183 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21184 msgid "Muxer"
21185 msgstr "Muxor"
21186
21187 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21188 msgid ""
21189 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21190 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21191 msgstr ""
21192 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
21193 "defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
21194
21195 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21196 msgid "Session name"
21197 msgstr "Nombre de sesión"
21198
21199 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21200 msgid ""
21201 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21202 "Descriptor)."
21203 msgstr ""
21204 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
21205 "Sesión)."
21206
21207 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21208 msgid "Session description"
21209 msgstr "Descripción de sesión"
21210
21211 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21212 msgid ""
21213 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21214 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21215 msgstr ""
21216 "Esto te permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
21217 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
21218
21219 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21220 msgid "Session URL"
21221 msgstr "URL de sesión"
21222
21223 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21224 msgid ""
21225 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21226 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21227 "(Session Descriptor)."
21228 msgstr ""
21229 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre la emisión (a menudo el "
21230 "sitio web de la organización de la emisión), que se anunciará en el SDP "
21231 "(Descriptor de Sesión)."
21232
21233 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21234 msgid "Session email"
21235 msgstr "Correo de sesión"
21236
21237 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21238 msgid ""
21239 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21240 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21241 msgstr ""
21242 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
21243 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
21244
21245 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21246 msgid "Session phone number"
21247 msgstr "Nº de teléfono de sesión"
21248
21249 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21250 msgid ""
21251 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21252 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21253 msgstr ""
21254 "Esto te permite dar un nº de teléfono de contacto para la emisión, que se "
21255 "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
21256
21257 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21258 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21259 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
21260
21261 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21262 msgid "Audio port"
21263 msgstr "Puerto de audio"
21264
21265 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21266 msgid ""
21267 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21268 msgstr ""
21269 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
21270
21271 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21272 msgid "Video port"
21273 msgstr "Puerto de vídeo"
21274
21275 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21276 msgid ""
21277 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21278 msgstr ""
21279 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
21280
21281 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21282 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21283 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
21284
21285 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21286 msgid ""
21287 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21288 "packets."
21289 msgstr ""
21290 "Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
21291 "paquetes RTP."
21292
21293 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21294 msgid "Transport protocol"
21295 msgstr "Protocolo de transporte"
21296
21297 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21298 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21299 msgstr "Esto elige qué protocolo de transporte usar para RTP."
21300
21301 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21302 msgid ""
21303 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21304 "master shared secret key."
21305 msgstr ""
21306 "Los paquetes RTP se cifrarán y se protegerá su integridad con esta clave de "
21307 "seguridad RTP secreta compartida con maestro."
21308
21309 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21310 msgid "MP4A LATM"
21311 msgstr "MP4A LATM"
21312
21313 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21314 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21315 msgstr "Esto te permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
21316
21317 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21318 msgid "RTP stream output"
21319 msgstr "Salida de emisión RTP"
21320
21321 #: modules/stream_out/standard.c:47
21322 msgid "Output method to use for the stream."
21323 msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
21324
21325 #: modules/stream_out/standard.c:50
21326 msgid "Muxer to use for the stream."
21327 msgstr "Muxor a usar para la emisión."
21328
21329 #: modules/stream_out/standard.c:51
21330 msgid "Output destination"
21331 msgstr "Destino de salida"
21332
21333 #: modules/stream_out/standard.c:53
21334 msgid ""
21335 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21336 msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
21337
21338 #: modules/stream_out/standard.c:54
21339 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21340 msgstr "dirección a la que unirse (cofiguración de ayuda para dst)"
21341
21342 #: modules/stream_out/standard.c:56
21343 msgid ""
21344 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21345 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21346 msgstr ""
21347 "dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
21348 "de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
21349
21350 #: modules/stream_out/standard.c:58
21351 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21352 msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
21353
21354 #: modules/stream_out/standard.c:60
21355 msgid ""
21356 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21357 "overrides this"
21358 msgstr ""
21359 "Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
21360 "+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
21361
21362 #: modules/stream_out/standard.c:67
21363 msgid "Session groupname"
21364 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
21365
21366 #: modules/stream_out/standard.c:69
21367 msgid ""
21368 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21369 "if you choose to use SAP."
21370 msgstr ""
21371 "Esto te permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
21372 "eliges usar SAP."
21373
21374 #: modules/stream_out/standard.c:101
21375 msgid "Standard stream output"
21376 msgstr "Salida de emisión estándar"
21377
21378 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21379 msgid "Files"
21380 msgstr "Archivos"
21381
21382 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21383 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21384 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
21385
21386 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21387 msgid "Sizes"
21388 msgstr "Tamaños"
21389
21390 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21391 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21392 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
21393
21394 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21395 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21396 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
21397
21398 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21399 msgid "Command UDP port"
21400 msgstr "Mandar puerto UDP"
21401
21402 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21403 msgid "UDP port to listen to for commands."
21404 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
21405
21406 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21407 msgid "Command"
21408 msgstr "Comando"
21409
21410 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21411 msgid "Initial command to execute."
21412 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
21413
21414 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21415 msgid "GOP size"
21416 msgstr "Tamaño GOP"
21417
21418 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21419 msgid "Number of P frames between two I frames."
21420 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
21421
21422 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21423 msgid "Quantizer scale"
21424 msgstr "Escala de quantizador"
21425
21426 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21427 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21428 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
21429
21430 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21431 msgid "Mute audio"
21432 msgstr "Silenciar audio"
21433
21434 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21435 msgid "Mute audio when command is not 0."
21436 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
21437
21438 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21439 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21440 msgstr "Salida de emisión intercambiadora de vídeo MPEG2"
21441
21442 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21443 msgid "Video encoder"
21444 msgstr "Codificador de vídeo"
21445
21446 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21447 msgid ""
21448 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21449 "options)."
21450 msgstr ""
21451 "Éste es el módilo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
21452
21453 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21454 msgid "Destination video codec"
21455 msgstr "Códec de vídeo de destino"
21456
21457 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21458 msgid "This is the video codec that will be used."
21459 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
21460
21461 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21462 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21463 msgid "Video bitrate"
21464 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
21465
21466 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21467 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21468 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de vídeo transcodificado."
21469
21470 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21471 msgid "Video scaling"
21472 msgstr "Escalado de vídeo"
21473
21474 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21475 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21476 msgstr ""
21477 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
21478
21479 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21480 msgid "Video frame-rate"
21481 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
21482
21483 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21484 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21485 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de vídeo."
21486
21487 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21488 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21489 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
21490
21491 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21492 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21493 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
21494
21495 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21496 msgid "Maximum video width"
21497 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
21498
21499 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21500 msgid "Maximum output video width."
21501 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
21502
21503 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21504 msgid "Maximum video height"
21505 msgstr "Máxima altura del vídeo"
21506
21507 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21508 msgid "Maximum output video height."
21509 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
21510
21511 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21512 msgid ""
21513 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21514 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21515 msgstr ""
21516 "Los filtros de vídeo se aplicarán a las emisiones de vídeo (tras aplicar "
21517 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
21518
21519 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21520 msgid "Audio encoder"
21521 msgstr "Codificador de audio"
21522
21523 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21524 msgid ""
21525 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21526 "options)."
21527 msgstr ""
21528 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
21529
21530 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21531 msgid "Destination audio codec"
21532 msgstr "Códec de audio de destino"
21533
21534 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21535 msgid "This is the audio codec that will be used."
21536 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
21537
21538 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21539 msgid "Audio bitrate"
21540 msgstr "Tasa de bits de audio"
21541
21542 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21543 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21544 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
21545
21546 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21547 msgid ""
21548 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21549 msgstr ""
21550 "Tasa de muestra de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
21551 "ó 48000)."
21552
21553 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21554 msgid "Audio channels"
21555 msgstr "Canales de audio"
21556
21557 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21558 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21559 msgstr "Nº de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
21560
21561 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21562 msgid "Audio filter"
21563 msgstr "Filtro de audio"
21564
21565 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21566 msgid ""
21567 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21568 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21569 msgstr ""
21570 "Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
21571 "filtros de conversión). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
21572
21573 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21574 msgid "Subtitles encoder"
21575 msgstr "Codificador de subtítulos"
21576
21577 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21578 msgid ""
21579 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21580 "options)."
21581 msgstr ""
21582 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
21583 "asociadas)."
21584
21585 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21586 msgid "Destination subtitles codec"
21587 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
21588
21589 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21590 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21591 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
21592
21593 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21594 msgid ""
21595 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21596 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21597 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21598 "of subpicture modules"
21599 msgstr ""
21600 "Esto te permite añadir capas (también conocidas como \"sub-imágenes\") sobre "
21601 "la emisión de vídeo transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
21602 "filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Debes especificar una "
21603 "lista de módulos de sub-imágenes"
21604
21605 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21606 msgid "OSD menu"
21607 msgstr "Menú OSD"
21608
21609 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21610 msgid ""
21611 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21612 msgstr ""
21613 "Emitir el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
21614 "osdmenu."
21615
21616 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21617 msgid "Number of threads"
21618 msgstr "Número de hilos"
21619
21620 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21621 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21622 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
21623
21624 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21625 msgid "High priority"
21626 msgstr "Alta prioridad"
21627
21628 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21629 msgid ""
21630 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21631 msgstr ""
21632 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
21633 "vez de VIDEO."
21634
21635 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21636 msgid "Synchronise on audio track"
21637 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
21638
21639 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21640 msgid ""
21641 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21642 "on the audio track."
21643 msgstr ""
21644 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
21645 "pista de vídeo con la de audio."
21646
21647 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21648 msgid ""
21649 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21650 "rate."
21651 msgstr ""
21652 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
21653 "la tasa de codificación."
21654
21655 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21656 msgid "Transcode stream output"
21657 msgstr "Transcodificar salida de emisión"
21658
21659 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21660 msgid "Overlays/Subtitles"
21661 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
21662
21663 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21664 #, no-c-format
21665 msgid ""
21666 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21667 msgstr ""
21668
21669 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21670 #, fuzzy
21671 msgid "Shaping delay"
21672 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
21673
21674 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21675 #, fuzzy
21676 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21677 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
21678
21679 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21680 msgid "Use MPEG4 matrix"
21681 msgstr ""
21682
21683 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21684 #, fuzzy
21685 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21686 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
21687
21688 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21689 #, fuzzy
21690 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21691 msgstr "Salida de emisión transrating de vídeo MPEG2"
21692
21693 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21694 #, fuzzy
21695 msgid "Transrate"
21696 msgstr "Transparente"
21697
21698 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21699 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21700 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21701 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21702 msgid "Conversions from "
21703 msgstr "Conversiones desde "
21704
21705 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21706 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21707 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21708
21709 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21710 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21711 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21712
21713 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21714 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21715 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
21716
21717 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21718 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21719 msgid "MMX conversions from "
21720 msgstr "Conversiones MMX desde "
21721
21722 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21723 msgid "SSE2 conversions from "
21724 msgstr "Conversiones SSE2desde "
21725
21726 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21727 msgid "AltiVec conversions from "
21728 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
21729
21730 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21731 msgid ""
21732 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21733 "threshold value will be the brighness defined below."
21734 msgstr ""
21735 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
21736 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
21737
21738 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21739 msgid "Image contrast (0-2)"
21740 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
21741
21742 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21743 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21744 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
21745
21746 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21747 msgid "Image hue (0-360)"
21748 msgstr "Color de imagen (0-360)"
21749
21750 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21751 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21752 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0."
21753
21754 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21755 msgid "Image saturation (0-3)"
21756 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
21757
21758 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21759 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21760 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1."
21761
21762 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21763 msgid "Image brightness (0-2)"
21764 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
21765
21766 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21767 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21768 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
21769
21770 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21771 msgid "Image gamma (0-10)"
21772 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
21773
21774 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21775 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21776 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1."
21777
21778 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21779 msgid "Image properties filter"
21780 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
21781
21782 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21783 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21784 msgstr "Usa un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
21785
21786 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21787 msgid "Transparency mask"
21788 msgstr "Máscara de transparencia"
21789
21790 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21791 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21792 msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
21793
21794 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21795 msgid "Alpha mask video filter"
21796 msgstr "Filtro de vídeo máscara alfa"
21797
21798 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21799 msgid "Alpha mask"
21800 msgstr "Máscara Alfa"
21801
21802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21803 msgid ""
21804 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21805 "your computer.\n"
21806 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21807 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21808 "\n"
21809 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21810 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21811 "\n"
21812 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21813 "where to get the required parts.\n"
21814 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21815 "in live action."
21816 msgstr ""
21817 "Este módulo permite controlar un dispositivo llamado AtmoLight conectado a "
21818 "tu ordenador.\n"
21819 "AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n"
21820 "Si necesitas más información puedes visitarnos en\n"
21821 "\n"
21822 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21823 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21824 "\n"
21825 "Allí puedes hallar descripciones detalladas sobre cómo construirlo y dónde "
21826 "obtener las partes requeridas.\n"
21827 "También puedes echar un vistazo a fotos y algunos vídeos mostrando tal "
21828 "aparato en acción."
21829
21830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21831 msgid "Save Debug Frames"
21832 msgstr "Salvar Fotograma Debug"
21833
21834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21835 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21836 msgstr "Escribir cada minifotograma nº 128 a una carpeta."
21837
21838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21839 msgid "Debug Frame Folder"
21840 msgstr "Carpeta de Debug de Fotograma"
21841
21842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21843 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21844 msgstr "La ruta donde los fotogramas debug deberían salvarse"
21845
21846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21847 msgid "Extracted Image Width"
21848 msgstr "Ancho de Imagen Extraída"
21849
21850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21851 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21852 msgstr "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (por defecto 64)"
21853
21854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21855 msgid "Extracted Image Height"
21856 msgstr "Altura de Imagen Extraída"
21857
21858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21859 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21860 msgstr "La altura de la mini imagen para mayor procesado (por defecto 64)"
21861
21862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21863 msgid "Color when paused"
21864 msgstr "Color al pausar"
21865
21866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21867 msgid ""
21868 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21869 "another beer?)"
21870 msgstr ""
21871 "Pon el color a mostrar si el usuario pausa el vídeo. (¿Tienes luz para coger "
21872 "otra cerveza?)"
21873
21874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21875 msgid "Pause-Red"
21876 msgstr "Pausa-Rojo"
21877
21878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21879 msgid "Red component of the pause color"
21880 msgstr "Componente rojo del color de pausa"
21881
21882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21883 msgid "Pause-Green"
21884 msgstr "Pausa-Verde"
21885
21886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21887 msgid "Green component of the pause color"
21888 msgstr "Componente verde del color de pausa"
21889
21890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21891 msgid "Pause-Blue"
21892 msgstr "Pausa-Azul"
21893
21894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21895 msgid "Blue component of the pause color"
21896 msgstr "Componente azul del color de pausa"
21897
21898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21899 msgid "Pause-Fadesteps"
21900 msgstr ""
21901
21902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21903 msgid ""
21904 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21905 msgstr ""
21906 "Nº de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso dura 40ms)"
21907
21908 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21909 msgid "End-Red"
21910 msgstr "Final-Rojo"
21911
21912 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21913 msgid "Red component of the shutdown color"
21914 msgstr "Componente rojo del color de apagado"
21915
21916 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21917 msgid "End-Green"
21918 msgstr "Final-Verde"
21919
21920 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21921 msgid "Green component of the shutdown color"
21922 msgstr "Componente verde del color de apagado"
21923
21924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21925 msgid "End-Blue"
21926 msgstr "Final-Azul"
21927
21928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21929 msgid "Blue component of the shutdown color"
21930 msgstr "Componente azul del color de apagado"
21931
21932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21933 msgid "End-Fadesteps"
21934 msgstr ""
21935
21936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21937 msgid ""
21938 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21939 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21940 msgstr ""
21941 "Nº de pasos para cambiar el color actual al color del final para reducir la "
21942 "luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
21943
21944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21945 msgid "Use Software White adjust"
21946 msgstr "Usar ajuste de Blanco Software"
21947
21948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21949 msgid ""
21950 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21951 msgstr ""
21952 "¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus franjas "
21953 "LED? Recomendar."
21954
21955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21956 msgid "White Red"
21957 msgstr "Blanco Rojo"
21958
21959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21960 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21961 msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
21962
21963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21964 msgid "White Green"
21965 msgstr "Blanco Verde"
21966
21967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21968 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21969 msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
21970
21971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21972 msgid "White Blue"
21973 msgstr "Blanco Azul"
21974
21975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21976 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21977 msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
21978
21979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21980 msgid "Serial Port/Device"
21981 msgstr "Puerto Serie/Aparato"
21982
21983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21984 msgid ""
21985 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21986 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21987 msgstr ""
21988 "Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
21989 "En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p.ej."
21990
21991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21992 msgid "Edge Weightning"
21993 msgstr ""
21994
21995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21996 msgid ""
21997 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21998 "the frame."
21999 msgstr ""
22000 "Aumentar este valor resultará en color más dependiente del borde del "
22001 "fotograma."
22002
22003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22004 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22005 msgstr "Brillo promedio de tus franjas LED"
22006
22007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22008 msgid "Darkness Limit"
22009 msgstr "Límite de Oscuridad"
22010
22011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22012 msgid ""
22013 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22014 "than one for letterboxed videos."
22015 msgstr ""
22016 "Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser mayor "
22017 "que uno para vídeos en buzones."
22018
22019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22020 msgid "Hue windowing"
22021 msgstr ""
22022
22023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22025 msgid "Used for statistics."
22026 msgstr "Usado para estadísticas."
22027
22028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22029 msgid "Sat windowing"
22030 msgstr ""
22031
22032 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22033 msgid "Filter length (ms)"
22034 msgstr "Longitud del filtro (ms)"
22035
22036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22037 msgid ""
22038 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22039 msgstr ""
22040 "Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el "
22041 "parpadeo."
22042
22043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22044 msgid "Filter threshold"
22045 msgstr "Umbral de filtro"
22046
22047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22048 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22049 msgstr "Cúanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
22050
22051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22052 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22053 msgstr "Suavidad de Filtro (en %)"
22054
22055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22056 msgid "Filter Smoothness"
22057 msgstr "Suavidad de Filtro"
22058
22059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22060 msgid "Filter mode"
22061 msgstr "Modo de filtro"
22062
22063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22064 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
22065 msgstr "tipo de filtrado que debería usarse para calcular la muestra de color"
22066
22067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22068 msgid "No Filtering"
22069 msgstr "Sin Filtrado"
22070
22071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22072 msgid "Combined"
22073 msgstr "Combinado"
22074
22075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22076 msgid "Percent"
22077 msgstr "Porcentaje"
22078
22079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22080 msgid "Frame delay"
22081 msgstr "Retraso de fotograma"
22082
22083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22084 msgid ""
22085 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22086 "20ms should do the trick."
22087 msgstr ""
22088 "Ayuda a obtener la salida de vídeo y los efectos de luz en sincronía. "
22089 "Valores por los 20ms deberían funcionar."
22090
22091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22092 msgid "Channel summary"
22093 msgstr "Sumario de canal"
22094
22095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22096 msgid "Channel left"
22097 msgstr "Canal izquierdo"
22098
22099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22100 msgid "Channel right"
22101 msgstr "Canal derecho"
22102
22103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
22104 msgid "Channel top"
22105 msgstr "Canal superior"
22106
22107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22108 msgid "Channel bottom"
22109 msgstr "Canal inferior"
22110
22111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22112 msgid ""
22113 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
22114 msgstr ""
22115 "Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado "
22116 "incorrecto :-)"
22117
22118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22119 msgid "disabled"
22120 msgstr "deshabilitado"
22121
22122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22123 msgid "summary"
22124 msgstr "sumario"
22125
22126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22127 msgid "left"
22128 msgstr "izquierda"
22129
22130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22131 msgid "right"
22132 msgstr "derecha"
22133
22134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22135 msgid "top"
22136 msgstr "arriba"
22137
22138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22139 msgid "bottom"
22140 msgstr "abajo"
22141
22142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22143 msgid "Summary gradient"
22144 msgstr "Gradiente sumario"
22145
22146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22147 msgid "Left gradient"
22148 msgstr "Gradiente izquierdo"
22149
22150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22151 msgid "Right gradient"
22152 msgstr "Gradiente derecho"
22153
22154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22155 msgid "Top gradient"
22156 msgstr "Gradiente superior"
22157
22158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22159 msgid "Bottom gradient"
22160 msgstr "Gradiente inferior"
22161
22162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22163 msgid ""
22164 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22165 msgstr ""
22166 "Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
22167 "grises"
22168
22169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22170 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22171 msgstr "Nombre de archivo de AtmoWinA.exe"
22172
22173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22174 msgid ""
22175 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22176 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22177 msgstr ""
22178 "si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, pon aquí la ruta "
22179 "completa de AtmoWinA.exe."
22180
22181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22182 msgid "Use built-in AtmoLight"
22183 msgstr "Usar AtmoLight integrado"
22184
22185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22186 msgid ""
22187 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22188 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22189 msgstr ""
22190 "VLC directamente usará tu hardware AtmoLight sin ejecutar el controlador "
22191 "externo Userspace AtmoWinA.exe."
22192
22193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22194 msgid "AtmoLight Filter"
22195 msgstr "Filtro AtmoLight"
22196
22197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22198 msgid "AtmoLight"
22199 msgstr "AtmoLight"
22200
22201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22202 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22203 msgstr "Elegir entre el controlador AtmoLight integrado o el externo"
22204
22205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22206 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22207 msgstr "Pon la conexión de tu hardware AtmoLight"
22208
22209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22210 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22211 msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
22212
22213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22214 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22215 msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
22216
22217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
22218 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22219 msgstr "Opciones sólo para el Procesador de Vídeo en Vivo integrado"
22220
22221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22222 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22223 msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
22224
22225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
22226 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22227 msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
22228
22229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
22230 msgid "Change gradients"
22231 msgstr "Cambiar gradientes"
22232
22233 #: modules/video_filter/blend.c:45
22234 msgid "Video pictures blending"
22235 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
22236
22237 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22238 msgid "Number of time to blend"
22239 msgstr "Nº de hora para mezclar"
22240
22241 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22242 msgid "The number of time the blend will be performed"
22243 msgstr "El nº de hora que se hará la mezcla"
22244
22245 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22246 msgid "Alpha of the blended image"
22247 msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
22248
22249 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22250 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22251 msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
22252
22253 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22254 msgid "Image to be blended onto"
22255 msgstr "Imagen con la que mezclarse"
22256
22257 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22258 msgid "The image which will be used to blend onto"
22259 msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
22260
22261 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22262 msgid "Chroma for the base image"
22263 msgstr "Croma para la imagen base"
22264
22265 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22266 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22267 msgstr "Croma con el cual la imagen base se cargará"
22268
22269 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22270 msgid "Image which will be blended."
22271 msgstr "Imagen con la que será mezclada."
22272
22273 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22274 msgid "The image blended onto the base image"
22275 msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
22276
22277 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22278 msgid "Chroma for the blend image"
22279 msgstr "Croma para la imagen mezclada"
22280
22281 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22282 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22283 msgstr "Croma con el cual la imagen mezcla será cargada"
22284
22285 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22286 msgid "Blending benchmark filter"
22287 msgstr "Filtro  de mezclado punto de referencia"
22288
22289 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22290 #, fuzzy
22291 msgid "Blendbench"
22292 msgstr "blendbench"
22293
22294 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22295 msgid "Benchmarking"
22296 msgstr "Pruebas de rendimiento"
22297
22298 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22299 msgid "Base image"
22300 msgstr "Imagen base"
22301
22302 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22303 msgid "Blend image"
22304 msgstr "Imagen mezcla"
22305
22306 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22307 #, fuzzy
22308 msgid ""
22309 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22310 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22311 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22312 "default)."
22313 msgstr ""
22314 "Este efecto, también conocido como \"pantalla verde\" o \"clave croma\", "
22315 "mezcla las \"partes azules\" de las imágenes en primer plano del mosaico con "
22316 "el fondo (como en las predicciones del tiempo). Puedes elegir el color "
22317 "\"clave\" para mezclar (azul por defecto)."
22318
22319 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22320 msgid "Bluescreen U value"
22321 msgstr "Valor U bluescreen"
22322
22323 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22324 msgid ""
22325 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22326 "Defaults to 120 for blue."
22327 msgstr ""
22328 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
22329 "255. Por defecto a 120 para azul."
22330
22331 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22332 msgid "Bluescreen V value"
22333 msgstr "Valor V bluescreen"
22334
22335 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22336 msgid ""
22337 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22338 "Defaults to 90 for blue."
22339 msgstr ""
22340 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
22341 "255. Por defecto a 90 para azul."
22342
22343 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22344 msgid "Bluescreen U tolerance"
22345 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
22346
22347 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22348 msgid ""
22349 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22350 "value between 10 and 20 seems sensible."
22351 msgstr ""
22352 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
22353 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
22354
22355 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22356 msgid "Bluescreen V tolerance"
22357 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
22358
22359 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22360 msgid ""
22361 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22362 "value between 10 and 20 seems sensible."
22363 msgstr ""
22364 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
22365 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
22366
22367 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22368 msgid "Bluescreen video filter"
22369 msgstr "Filtro de vídeo pantalla azul"
22370
22371 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22372 msgid "Bluescreen"
22373 msgstr "Pantalla azul"
22374
22375 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
22376 #: modules/video_filter/scene.c:60
22377 msgid "Image width"
22378 msgstr "Ancho de imagen"
22379
22380 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22381 #: modules/video_filter/scene.c:65
22382 msgid "Image height"
22383 msgstr "Altura de imagen"
22384
22385 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22386 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22387 msgstr "Poner aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo"
22388
22389 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22390 #, fuzzy
22391 msgid "Padd video"
22392 msgstr "Vídeo integrado"
22393
22394 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22395 msgid ""
22396 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22397 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22398 msgstr ""
22399
22400 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22401 msgid "Automatically resize and padd a video"
22402 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
22403
22404 #: modules/video_filter/chain.c:43
22405 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22406 msgstr "Filtrado de vídeo usando una cadena de módulos de filtro de vídeo"
22407
22408 #: modules/video_filter/clone.c:61
22409 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22410 msgstr "Nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
22411
22412 #: modules/video_filter/clone.c:64
22413 msgid "Video output modules"
22414 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
22415
22416 #: modules/video_filter/clone.c:65
22417 msgid ""
22418 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22419 "separated list of modules."
22420 msgstr ""
22421 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
22422 "lista de módulos separados por comas."
22423
22424 #: modules/video_filter/clone.c:71
22425 msgid "Clone video filter"
22426 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
22427
22428 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22429 msgid ""
22430 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22431 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22432 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22433 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22434 msgstr ""
22435 "Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
22436 "Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
22437 "caracteres son para rojo, luego verde, y luego azul. #000000 = negro, "
22438 "#FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = "
22439 "blanco"
22440
22441 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22442 msgid "Color threshold filter"
22443 msgstr "Filtro de umbral de color"
22444
22445 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22446 msgid "Saturaton threshold"
22447 msgstr "Umbral de saturación"
22448
22449 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22450 msgid "Similarity threshold"
22451 msgstr "Umbral de similitud"
22452
22453 #: modules/video_filter/crop.c:73
22454 msgid "Crop geometry (pixels)"
22455 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
22456
22457 #: modules/video_filter/crop.c:74
22458 msgid ""
22459 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22460 "<left offset> + <top offset>."
22461 msgstr ""
22462 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
22463 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
22464
22465 #: modules/video_filter/crop.c:76
22466 msgid "Automatic cropping"
22467 msgstr "Recorte automático"
22468
22469 #: modules/video_filter/crop.c:77
22470 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22471 msgstr "Automáticamente detecta bordes negros y los recorta."
22472
22473 #: modules/video_filter/crop.c:80
22474 msgid "Ratio max (x 1000)"
22475 msgstr "Tasa máx (x 1000)"
22476
22477 #: modules/video_filter/crop.c:81
22478 msgid ""
22479 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22480 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22481 "4/3."
22482 msgstr ""
22483 "Tasa de imagen máxima. El complemento de recorte nunca recortará "
22484 "automáticamente a una tasa mayor (p.ej., a una imagen más \"plana\"). El "
22485 "valor es x1000: 1333 significa 4/3."
22486
22487 #: modules/video_filter/crop.c:83
22488 msgid "Manual ratio"
22489 msgstr "Tasa manual"
22490
22491 #: modules/video_filter/crop.c:84
22492 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22493 msgstr "Forzar una tasa (0 para automática). Valor es x1000: 1333 son 4/3."
22494
22495 #: modules/video_filter/crop.c:86
22496 msgid "Number of images for change"
22497 msgstr "Nº de imágenes para el cambio"
22498
22499 #: modules/video_filter/crop.c:87
22500 msgid ""
22501 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22502 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22503 "trigger recrop."
22504 msgstr ""
22505 "El número de imágenes consecutivas con la misma tasa detectada (distinta de "
22506 "la tasa previamente detectada) para considerar que cambió la tasa y activar "
22507 "el recorte."
22508
22509 #: modules/video_filter/crop.c:89
22510 msgid "Number of lines for change"
22511 msgstr "Nº de líneas para el cambio"
22512
22513 #: modules/video_filter/crop.c:90
22514 msgid ""
22515 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22516 "that ratio changed and trigger recrop."
22517 msgstr ""
22518 "La diferencia mínima en el número de líneas negras detectadas para "
22519 "considerar que cambió la tasa y activar el recorte."
22520
22521 #: modules/video_filter/crop.c:92
22522 msgid "Number of non black pixels "
22523 msgstr "Nº de píxeles no negros "
22524
22525 #: modules/video_filter/crop.c:93
22526 msgid ""
22527 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22528 msgstr ""
22529 "El máximo de píxeles no negros en una línea para considerar que la línea es "
22530 "negra."
22531
22532 #: modules/video_filter/crop.c:96
22533 msgid "Skip percentage (%)"
22534 msgstr "Saltarse porcentaje (%)"
22535
22536 #: modules/video_filter/crop.c:97
22537 msgid ""
22538 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22539 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22540 msgstr ""
22541 "Porcentaje de la línea a considerar mientras se buscan líneas negras. Esto "
22542 "permite saltarse logos en bordes negros y recortarlos de todos modos."
22543
22544 #: modules/video_filter/crop.c:99
22545 msgid "Luminance threshold "
22546 msgstr "Umbral de luminancia "
22547
22548 #: modules/video_filter/crop.c:100
22549 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22550 msgstr "Máxima luminancia para considerar un píxel como negro (0-255)."
22551
22552 #: modules/video_filter/crop.c:104
22553 msgid "Crop video filter"
22554 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
22555
22556 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
22557 msgid "Cropping failed"
22558 msgstr "Falló el recorte"
22559
22560 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
22561 msgid "VLC could not open the video output module."
22562 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo de salida de vídeo."
22563
22564 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22565 msgid "Pixels to crop from top"
22566 msgstr "Píxeles a recortar arriba"
22567
22568 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22569 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22570 msgstr "Nº de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
22571
22572 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22573 msgid "Pixels to crop from bottom"
22574 msgstr "Píxeles a recortar abajo"
22575
22576 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22577 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22578 msgstr "Nº de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
22579
22580 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22581 msgid "Pixels to crop from left"
22582 msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
22583
22584 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22585 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22586 msgstr "Nº de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
22587
22588 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22589 msgid "Pixels to crop from right"
22590 msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
22591
22592 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22593 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22594 msgstr "Nº de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
22595
22596 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22597 msgid "Pixels to padd to top"
22598 msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
22599
22600 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22601 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22602 msgstr "Nº de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
22603
22604 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22605 msgid "Pixels to padd to bottom"
22606 msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
22607
22608 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22609 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22610 msgstr "Nº de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
22611
22612 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22613 msgid "Pixels to padd to left"
22614 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
22615
22616 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22617 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22618 msgstr "Nº de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
22619
22620 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22621 msgid "Pixels to padd to right"
22622 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
22623
22624 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22625 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22626 msgstr "Nº de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
22627
22628 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22629 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22630 msgid "Video scaling filter"
22631 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
22632
22633 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22634 msgid "Padd"
22635 msgstr "Rellenar"
22636
22637 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22638 msgid "Deinterlace mode"
22639 msgstr "Modo desentrelazado"
22640
22641 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22642 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22643 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
22644
22645 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22646 msgid "Streaming deinterlace mode"
22647 msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
22648
22649 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22650 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22651 msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
22652
22653 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22654 msgid "Discard"
22655 msgstr "Descartar"
22656
22657 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22658 msgid "Blend"
22659 msgstr "Mezclar"
22660
22661 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22662 msgid "Mean"
22663 msgstr "Promedio"
22664
22665 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22666 msgid "Bob"
22667 msgstr "Bob"
22668
22669 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22670 msgid "Linear"
22671 msgstr "Lineal"
22672
22673 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22674 msgid "Deinterlacing video filter"
22675 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
22676
22677 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22678 msgid "Input FIFO"
22679 msgstr "Entrada FIFO"
22680
22681 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22682 msgid "FIFO which will be read for commands"
22683 msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
22684
22685 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22686 msgid "Output FIFO"
22687 msgstr "Salida FIFO"
22688
22689 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22690 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22691 msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
22692
22693 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22694 msgid "Dynamic video overlay"
22695 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
22696
22697 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22698 msgid "Overlay"
22699 msgstr "Superposición"
22700
22701 #: modules/video_filter/erase.c:55
22702 msgid "Image mask"
22703 msgstr "Máscara de imagen"
22704
22705 #: modules/video_filter/erase.c:56
22706 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22707 msgstr ""
22708 "Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
22709
22710 #: modules/video_filter/erase.c:59
22711 msgid "X coordinate of the mask."
22712 msgstr "Coordenada X de la máscara."
22713
22714 #: modules/video_filter/erase.c:61
22715 msgid "Y coordinate of the mask."
22716 msgstr "Coordenada Y de la máscara."
22717
22718 #: modules/video_filter/erase.c:66
22719 msgid "Erase video filter"
22720 msgstr "Filtro de borrado de vídeo"
22721
22722 #: modules/video_filter/erase.c:67
22723 msgid "Erase"
22724 msgstr "Borrar"
22725
22726 #: modules/video_filter/extract.c:63
22727 msgid "RGB component to extract"
22728 msgstr "Componente RGB a extraer"
22729
22730 #: modules/video_filter/extract.c:64
22731 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22732 msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
22733
22734 #: modules/video_filter/extract.c:75
22735 msgid "Extract RGB component video filter"
22736 msgstr "Extraer filtro de componente RGB de vídeo"
22737
22738 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22739 msgid "video-filter-event"
22740 msgstr "Vídeo-filtro-evento"
22741
22742 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22743 msgid "Gaussian's std deviation"
22744 msgstr "Desviación std Gausiana"
22745
22746 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22747 msgid ""
22748 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22749 "to 3*sigma away in any direction."
22750 msgstr ""
22751 "Desviación estándar Gausiana. El emborronamiento tendrá en cuenta píxeles "
22752 "alejados hasta 3*sigma en cualquier dirección."
22753
22754 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22755 msgid "Gaussian blur video filter"
22756 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
22757
22758 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22759 msgid "Gaussian Blur"
22760 msgstr "Borroso Gausiano"
22761
22762 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22763 msgid "Distort mode"
22764 msgstr "Modo de distorsión"
22765
22766 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22767 #, fuzzy
22768 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22769 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"gradiente\", \"borde\", y \"hough\"."
22770
22771 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22772 msgid "Gradient image type"
22773 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
22774
22775 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22776 msgid ""
22777 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22778 "keep colors."
22779 msgstr ""
22780 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
22781 "mantendrá los colores."
22782
22783 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22784 msgid "Apply cartoon effect"
22785 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
22786
22787 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22788 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22789 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado sólo por \"gradiente\" y \"borde\"."
22790
22791 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22792 msgid "Edge"
22793 msgstr "Borde"
22794
22795 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22796 #, fuzzy
22797 msgid "Hough"
22798 msgstr "Hough"
22799
22800 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22801 msgid "Gradient video filter"
22802 msgstr "Filtro de vídeo gradiente"
22803
22804 #: modules/video_filter/grain.c:53
22805 msgid "Grain video filter"
22806 msgstr "Filtro de vídeo grano"
22807
22808 #: modules/video_filter/grain.c:54
22809 msgid "Grain"
22810 msgstr "Grano"
22811
22812 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22813 msgid "FFmpeg video filter"
22814 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
22815
22816 #: modules/video_filter/invert.c:51
22817 msgid "Invert video filter"
22818 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
22819
22820 #: modules/video_filter/invert.c:52
22821 msgid "Color inversion"
22822 msgstr "Inversión de color"
22823
22824 #: modules/video_filter/logo.c:70
22825 msgid "Logo filenames"
22826 msgstr "Nombres de archivo de logo"
22827
22828 #: modules/video_filter/logo.c:71
22829 msgid ""
22830 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22831 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22832 "simply enter its filename."
22833 msgstr ""
22834 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
22835 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
22836 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
22837
22838 #: modules/video_filter/logo.c:74
22839 msgid "Logo animation # of loops"
22840 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
22841
22842 #: modules/video_filter/logo.c:75
22843 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22844 msgstr ""
22845 "Nº de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
22846
22847 #: modules/video_filter/logo.c:77
22848 msgid "Logo individual image time in ms"
22849 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
22850
22851 #: modules/video_filter/logo.c:78
22852 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22853 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
22854
22855 #: modules/video_filter/logo.c:81
22856 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22857 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
22858
22859 #: modules/video_filter/logo.c:84
22860 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22861 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
22862
22863 #: modules/video_filter/logo.c:86
22864 msgid "Transparency of the logo"
22865 msgstr "Transparencia del logo"
22866
22867 #: modules/video_filter/logo.c:87
22868 msgid ""
22869 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22870 "opacity)."
22871 msgstr ""
22872 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
22873 "opacidad total)."
22874
22875 #: modules/video_filter/logo.c:89
22876 msgid "Logo position"
22877 msgstr "Posición de logo"
22878
22879 #: modules/video_filter/logo.c:91
22880 msgid ""
22881 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22882 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22883 msgstr ""
22884 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
22885 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
22886 "6 = arriba-izq)."
22887
22888 #: modules/video_filter/logo.c:105
22889 msgid "Logo sub filter"
22890 msgstr "Sub filtro de logo"
22891
22892 #: modules/video_filter/logo.c:106
22893 msgid "Logo overlay"
22894 msgstr "Superposición de logo"
22895
22896 #: modules/video_filter/logo.c:126
22897 msgid "Logo video filter"
22898 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
22899
22900 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22901 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22902 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
22903
22904 #: modules/video_filter/magnify.c:52
22905 msgid "Magnify"
22906 msgstr "Magnificar"
22907
22908 #: modules/video_filter/marq.c:90
22909 msgid ""
22910 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22911 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22912 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22913 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22914 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22915 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22916 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22917 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22918 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22919 msgstr ""
22920
22921 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22922 msgid "X offset, from the left screen edge."
22923 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
22924
22925 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22926 msgid "Y offset, down from the top."
22927 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
22928
22929 #: modules/video_filter/marq.c:109
22930 msgid "Timeout"
22931 msgstr "Tiempo de espera"
22932
22933 #: modules/video_filter/marq.c:110
22934 msgid ""
22935 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22936 "(remains forever)."
22937 msgstr ""
22938 "Nº de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es 0 "
22939 "(se queda siempre)."
22940
22941 #: modules/video_filter/marq.c:113
22942 msgid "Refresh period in ms"
22943 msgstr "Período de refresco en ms"
22944
22945 #: modules/video_filter/marq.c:114
22946 msgid ""
22947 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22948 "using meta data or time format string sequences."
22949 msgstr ""
22950 "Nº de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Principalmente útil al "
22951 "usar meta datos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
22952
22953 #: modules/video_filter/marq.c:130
22954 msgid "Marquee position"
22955 msgstr "Posición de marquesina"
22956
22957 #: modules/video_filter/marq.c:132
22958 msgid ""
22959 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22960 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22961 "6 = top-right)."
22962 msgstr ""
22963 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
22964 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
22965 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
22966
22967 #: modules/video_filter/marq.c:148
22968 msgid "Marquee"
22969 msgstr "Marquesina"
22970
22971 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22972 msgid "Misc"
22973 msgstr "Miscelánea"
22974
22975 #: modules/video_filter/marq.c:177
22976 msgid "Marquee display"
22977 msgstr "Muestra de marquesina"
22978
22979 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22980 msgid ""
22981 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22982 "opaque (default)."
22983 msgstr ""
22984 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
22985 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
22986
22987 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22988 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22989 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
22990
22991 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22992 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22993 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
22994
22995 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22996 msgid "Top left corner X coordinate"
22997 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
22998
22999 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23000 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23001 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
23002
23003 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
23004 msgid "Top left corner Y coordinate"
23005 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
23006
23007 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
23008 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23009 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
23010
23011 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
23012 msgid "Border width"
23013 msgstr "Anchura del borde"
23014
23015 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23016 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23017 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
23018
23019 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
23020 msgid "Border height"
23021 msgstr "Altura del borde"
23022
23023 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
23024 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23025 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
23026
23027 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
23028 msgid "Mosaic alignment"
23029 msgstr "Alineación de mosaico"
23030
23031 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
23032 msgid ""
23033 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23034 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23035 "6 = top-right)."
23036 msgstr ""
23037 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
23038 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
23039 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
23040
23041 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
23042 msgid "Positioning method"
23043 msgstr "Método de posicionamiento"
23044
23045 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
23046 msgid ""
23047 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23048 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23049 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23050 msgstr ""
23051 "Método de posicionamiento para el mosaico. auto: automáticamente elige el "
23052 "mejor nº de filas y columnas. fijo: usa el nº de filas y columnas definido "
23053 "por el usuario. compensar: usa las compensaciones definidas por el usuario "
23054 "para cada imagen."
23055
23056 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
23057 #: modules/video_filter/wall.c:65
23058 msgid "Number of rows"
23059 msgstr "Número de filas"
23060
23061 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
23062 msgid ""
23063 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23064 "to \"fixed\")."
23065 msgstr ""
23066 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
23067 "posicionamiento está puesto a \"fijo\")."
23068
23069 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
23070 #: modules/video_filter/wall.c:61
23071 msgid "Number of columns"
23072 msgstr "Número de columnas"
23073
23074 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
23075 msgid ""
23076 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23077 "set to \"fixed\"."
23078 msgstr ""
23079 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
23080 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
23081
23082 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
23083 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23084 msgstr ""
23085 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
23086
23087 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
23088 msgid "Keep original size"
23089 msgstr "Mantener tamaño original"
23090
23091 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
23092 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23093 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
23094
23095 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
23096 msgid "Elements order"
23097 msgstr "Orden de elementos"
23098
23099 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
23100 msgid ""
23101 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23102 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23103 "bridge\" module."
23104 msgstr ""
23105 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
23106 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
23107 "\"mosaic-bridge\" (puente-mosaico)."
23108
23109 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
23110 msgid "Offsets in order"
23111 msgstr "Ajustes en orden"
23112
23113 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
23114 msgid ""
23115 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23116 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23117 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23118 msgstr ""
23119 "Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (sólo "
23120 "usado si el método de posicionamiento está puesto en \"compensaciones\"). "
23121 "Debes dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
23122
23123 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
23124 msgid ""
23125 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23126 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23127 "input."
23128 msgstr ""
23129 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
23130 "a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
23131 "caché de entrada."
23132
23133 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23134 msgid "fixed"
23135 msgstr "fijo"
23136
23137 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23138 msgid "offsets"
23139 msgstr "ajustes"
23140
23141 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23142 msgid "Mosaic video sub filter"
23143 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
23144
23145 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23146 msgid "Mosaic"
23147 msgstr "Mosaico"
23148
23149 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23150 msgid "Blur factor (1-127)"
23151 msgstr "Factor borroso (1-127)"
23152
23153 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
23154 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23155 msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
23156
23157 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
23158 msgid "Motion blur filter"
23159 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
23160
23161 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23162 msgid "Motion detect video filter"
23163 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
23164
23165 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
23166 msgid "Motion Detect"
23167 msgstr "Detección de Movimiento"
23168
23169 #: modules/video_filter/noise.c:53
23170 msgid "Noise video filter"
23171 msgstr "Filtro de ruido de vídeo"
23172
23173 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
23174 msgid "OpenCV face detection example filter"
23175 msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
23176
23177 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23178 msgid "OpenCV example"
23179 msgstr "Ejemplo OpenCV"
23180
23181 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
23182 msgid "Haar cascade filename"
23183 msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
23184
23185 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23186 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23187 msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
23188
23189 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
23190 msgid "Use input chroma unaltered"
23191 msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
23192
23193 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23194 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23195 msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
23196
23197 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23198 msgid "RGB32"
23199 msgstr "RGB32"
23200
23201 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
23202 msgid "Don't display any video"
23203 msgstr "No mostrar vídeo"
23204
23205 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23206 msgid "Display the input video"
23207 msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
23208
23209 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23210 msgid "Display the processed video"
23211 msgstr "Mostrar el vídeo procesado"
23212
23213 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
23214 msgid "Show only errors"
23215 msgstr "Mostrar sólo errores"
23216
23217 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23218 msgid "Show errors and warnings"
23219 msgstr "Mostrar errores y avisos"
23220
23221 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23222 msgid "Show everything including debug messages"
23223 msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de debug"
23224
23225 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
23226 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23227 msgstr "Envoltorio de filtro de vídeo OpenCV"
23228
23229 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
23230 msgid "OpenCV"
23231 msgstr "OpenCV"
23232
23233 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
23234 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23235 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
23236
23237 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23238 msgid ""
23239 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23240 "OpenCV filter"
23241 msgstr ""
23242 "Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
23243 "OpenCV"
23244
23245 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23246 msgid "OpenCV filter chroma"
23247 msgstr "Filtro croma OpenCV"
23248
23249 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23250 msgid ""
23251 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23252 msgstr ""
23253 "Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
23254
23255 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23256 msgid "Wrapper filter output"
23257 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
23258
23259 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23260 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23261 msgstr "Determina qué vídeo (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
23262
23263 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23264 msgid "Wrapper filter verbosity"
23265 msgstr "Locuacidad de filtro envoltorio"
23266
23267 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23268 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23269 msgstr "Determina nivel de locuacidad del filtro envoltorio"
23270
23271 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23272 msgid "OpenCV internal filter name"
23273 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
23274
23275 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23276 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23277 msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
23278
23279 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23280 msgid "Configuration file"
23281 msgstr "Archivo de configuración"
23282
23283 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23284 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23285 msgstr "Archivo de configuración para el Menú OSD."
23286
23287 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23288 msgid "Path to OSD menu images"
23289 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
23290
23291 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23292 msgid ""
23293 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23294 "configuration file."
23295 msgstr ""
23296 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
23297 "de configuración OSD."
23298
23299 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23300 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23301 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
23302
23303 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23304 msgid "Menu position"
23305 msgstr "Posición de menú"
23306
23307 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23308 msgid ""
23309 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23310 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23311 "6 = top-right)."
23312 msgstr ""
23313 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
23314 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
23315 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
23316
23317 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23318 msgid "Menu timeout"
23319 msgstr "Tiempo de espera de menú"
23320
23321 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23322 msgid ""
23323 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23324 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23325 "visible."
23326 msgstr ""
23327 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
23328 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
23329 "menos el tiempo especificado."
23330
23331 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23332 msgid "Menu update interval"
23333 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
23334
23335 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23336 msgid ""
23337 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23338 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23339 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23340 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23341 msgstr ""
23342 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
23343 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
23344 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
23345 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
23346
23347 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23348 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23349 msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
23350
23351 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23352 msgid ""
23353 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23354 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23355 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23356 "is fully transparent (value 0)."
23357 msgstr ""
23358 "La transparencia del menú OSD puede cambiarse dand un valor entre 0 y 255. "
23359 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos "
23360 "transparencia. Por defecto es no ser transparente (valor 255), y el mínimo "
23361 "es totalmente transparente (valor 0)."
23362
23363 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23364 msgid "On Screen Display menu"
23365 msgstr "Menú On Screen Display (Mostrar En Pantalla)"
23366
23367 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
23368 msgid ""
23369 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23370 msgstr "Elegir el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo"
23371
23372 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
23373 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23374 msgstr "Elegir el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo"
23375
23376 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
23377 msgid "Active windows"
23378 msgstr "Ventanas activas"
23379
23380 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23381 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23382 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
23383
23384 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23385 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23386 msgstr "Panoramix: pared con filtro de vídeo superpuesto"
23387
23388 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23389 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23390 msgstr "Compensar X compensación (automático)"
23391
23392 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23393 msgid ""
23394 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23395 "misalignment due to autoratio control)"
23396 msgstr ""
23397 "Elige si quieres una compensación automática en horizontal (en caso de falta "
23398 "de alineamiento debido a control autotasa)"
23399
23400 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23401 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23402 msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
23403
23404 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
23405 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23406 msgstr "Elegir en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
23407
23408 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23409 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23410 msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
23411
23412 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
23413 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23414 msgstr "Elegir en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
23415
23416 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23417 msgid "Attenuation"
23418 msgstr "Atenuación"
23419
23420 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
23421 msgid ""
23422 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23423 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23424 msgstr ""
23425 "Marca esta opción si quieres atenuar zona mezclada con este complemento (si "
23426 "la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
23427
23428 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23429 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23430 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
23431
23432 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23433 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23434 msgstr ""
23435 "Elegir en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona mezclada"
23436
23437 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23438 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23439 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
23440
23441 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
23442 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23443 msgstr ""
23444 "Elegir en porcentaje el coeficiente Lagrange del medio de la zona mezclada"
23445
23446 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23447 msgid "Attenuation, end (in %)"
23448 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
23449
23450 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23451 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23452 msgstr ""
23453 "Elegir en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona mezclada"
23454
23455 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23456 msgid "middle position (in %)"
23457 msgstr "posición media (en %)"
23458
23459 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23460 msgid ""
23461 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23462 "of blended zone"
23463 msgstr ""
23464 "Elegir en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
23465 "(Lagrange) de la zona mezclada"
23466
23467 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23468 msgid "Gamma (Red) correction"
23469 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
23470
23471 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23472 msgid ""
23473 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23474 msgstr ""
23475 "Elegir el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
23476
23477 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23478 msgid "Gamma (Green) correction"
23479 msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
23480
23481 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23482 msgid ""
23483 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23484 msgstr ""
23485 "Elegir el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o componente U)"
23486
23487 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23488 msgid "Gamma (Blue) correction"
23489 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
23490
23491 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23492 msgid ""
23493 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23494 msgstr ""
23495 "Elegir el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o componente V)"
23496
23497 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23498 msgid "Black Crush for Red"
23499 msgstr ""
23500
23501 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
23502 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23503 msgstr ""
23504
23505 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23506 msgid "Black Crush for Green"
23507 msgstr ""
23508
23509 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23510 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23511 msgstr ""
23512
23513 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23514 msgid "Black Crush for Blue"
23515 msgstr ""
23516
23517 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23518 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23519 msgstr ""
23520
23521 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23522 msgid "White Crush for Red"
23523 msgstr ""
23524
23525 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
23526 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23527 msgstr ""
23528
23529 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23530 msgid "White Crush for Green"
23531 msgstr ""
23532
23533 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23534 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23535 msgstr ""
23536
23537 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23538 msgid "White Crush for Blue"
23539 msgstr ""
23540
23541 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23542 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23543 msgstr ""
23544
23545 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23546 msgid "Black Level for Red"
23547 msgstr "Nivel de Negro para Rojo"
23548
23549 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
23550 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23551 msgstr ""
23552
23553 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23554 msgid "Black Level for Green"
23555 msgstr "Nivel de Negro para Verde"
23556
23557 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23558 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23559 msgstr ""
23560
23561 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23562 msgid "Black Level for Blue"
23563 msgstr "Nivel de Negro para Azul"
23564
23565 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23566 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23567 msgstr ""
23568
23569 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23570 msgid "White Level for Red"
23571 msgstr "Nivel de Blanco para Rojo"
23572
23573 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
23574 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23575 msgstr ""
23576
23577 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
23578 msgid "White Level for Green"
23579 msgstr "Nivel de Blanco para Verde"
23580
23581 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
23582 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23583 msgstr ""
23584
23585 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
23586 msgid "White Level for Blue"
23587 msgstr "Nivel de Blanco para Azul"
23588
23589 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
23590 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23591 msgstr ""
23592
23593 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
23594 msgid "Xinerama option"
23595 msgstr "Opción Xinerama"
23596
23597 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
23598 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23599 msgstr "Desmarcar si no has usado xinerama"
23600
23601 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23602 msgid "Post processing quality"
23603 msgstr "Calidad de post-proceso"
23604
23605 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23606 msgid ""
23607 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23608 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23609 "looking pictures."
23610 msgstr ""
23611 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
23612 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
23613 "mejores imágenes."
23614
23615 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23616 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23617 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
23618
23619 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23620 msgid "Video post processing filter"
23621 msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
23622
23623 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23624 #, fuzzy
23625 msgid "Postproc"
23626 msgstr "Post-Proceso"
23627
23628 #: modules/video_filter/postproc.c:227
23629 msgid "Lowest"
23630 msgstr "El más bajo"
23631
23632 #: modules/video_filter/postproc.c:230
23633 msgid "Highest"
23634 msgstr "El más alto"
23635
23636 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23637 msgid "Psychedelic video filter"
23638 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
23639
23640 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
23641 msgid "Number of puzzle rows"
23642 msgstr "Número de filas de puzzle"
23643
23644 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23645 msgid "Number of puzzle columns"
23646 msgstr "Número de columnas de puzzle"
23647
23648 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
23649 msgid "Make one tile a black slot"
23650 msgstr "Hacer de una baldosa una ranura negra"
23651
23652 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
23653 msgid ""
23654 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23655 msgstr ""
23656 "Hace una ranura negra. Las otras baldosas sólo pueden cambiarse con la "
23657 "ranura negra."
23658
23659 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
23660 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23661 msgstr "Filtro de vídeo de juego de puzzle interactivo"
23662
23663 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
23664 msgid "Puzzle"
23665 msgstr "Puzzle"
23666
23667 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23668 msgid "VNC Host"
23669 msgstr "Host VNC"
23670
23671 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23672 msgid "VNC hostname or IP address."
23673 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
23674
23675 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23676 msgid "VNC Port"
23677 msgstr "Puerto VNC"
23678
23679 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23680 msgid "VNC portnumber."
23681 msgstr "Número de puerto VNC."
23682
23683 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23684 msgid "VNC Password"
23685 msgstr "Clave VNC"
23686
23687 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23688 msgid "VNC password."
23689 msgstr "Clave VNC."
23690
23691 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23692 #, fuzzy
23693 msgid "VNC poll interval"
23694 msgstr "Intervalo de clave VNC"
23695
23696 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23697 msgid ""
23698 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23699 msgstr ""
23700 "En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
23701 "ms. "
23702
23703 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23704 #, fuzzy
23705 msgid "VNC polling"
23706 msgstr "VNC polling"
23707
23708 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23709 #, fuzzy
23710 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23711 msgstr "Activar VNC polling. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
23712
23713 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23714 msgid "Mouse events"
23715 msgstr "Eventos de ratón"
23716
23717 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23718 msgid ""
23719 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23720 msgstr ""
23721 "Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
23722 "ffnetdev VDR."
23723
23724 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23725 msgid "Key events"
23726 msgstr "Eventos clave"
23727
23728 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23729 msgid "Send key events to VNC host."
23730 msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
23731
23732 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23733 msgid ""
23734 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23735 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23736 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23737 "is fully transparent (value 0)."
23738 msgstr ""
23739 "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
23740 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. Por "
23741 "defecto es no ser transparente (valor 255), y el mínimo es totalmente "
23742 "transparente (valor 0)."
23743
23744 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23745 msgid "Remote-OSD over VNC"
23746 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
23747
23748 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23749 msgid "Remote-OSD"
23750 msgstr "OSD-Remoto"
23751
23752 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23753 #, fuzzy
23754 msgid "Ripple video filter"
23755 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
23756
23757 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23758 msgid "Angle in degrees"
23759 msgstr "Ángulo en grados"
23760
23761 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23762 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23763 msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
23764
23765 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23766 msgid "Rotate video filter"
23767 msgstr "Rotar filtro de vídeo"
23768
23769 #: modules/video_filter/rss.c:129
23770 msgid "Feed URLs"
23771 msgstr "URLs de introducción"
23772
23773 #: modules/video_filter/rss.c:130
23774 #, fuzzy
23775 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23776 msgstr "URLs RSS/Atom feed separadas por '|' (barra)."
23777
23778 #: modules/video_filter/rss.c:131
23779 #, fuzzy
23780 msgid "Speed of feeds"
23781 msgstr "Velocidad de feeds"
23782
23783 #: modules/video_filter/rss.c:132
23784 #, fuzzy
23785 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23786 msgstr "Velocidad de las introducciones RSS/Atom (mayor es más lento)."
23787
23788 #: modules/video_filter/rss.c:133
23789 msgid "Max length"
23790 msgstr "Longitud máx"
23791
23792 #: modules/video_filter/rss.c:134
23793 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23794 msgstr "Máximo nº de caracteres mostrados en pantalla."
23795
23796 #: modules/video_filter/rss.c:136
23797 msgid "Refresh time"
23798 msgstr "Tiempo de refresco"
23799
23800 #: modules/video_filter/rss.c:137
23801 msgid ""
23802 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23803 "feeds are never updated."
23804 msgstr ""
23805 "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
23806 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
23807
23808 #: modules/video_filter/rss.c:139
23809 #, fuzzy
23810 msgid "Feed images"
23811 msgstr "Imágenes feed"
23812
23813 #: modules/video_filter/rss.c:140
23814 msgid "Display feed images if available."
23815 msgstr "Mostrar imágenes de introducciones si posible."
23816
23817 #: modules/video_filter/rss.c:147
23818 msgid ""
23819 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23820 "totally opaque."
23821 msgstr ""
23822 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
23823 "255 = totalmente opaco."
23824
23825 #: modules/video_filter/rss.c:160
23826 msgid "Text position"
23827 msgstr "Posición del texto"
23828
23829 #: modules/video_filter/rss.c:162
23830 msgid ""
23831 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23832 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23833 "right)."
23834 msgstr ""
23835 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
23836 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
23837 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
23838
23839 #: modules/video_filter/rss.c:166
23840 msgid "Title display mode"
23841 msgstr "Modo de mostrar título"
23842
23843 #: modules/video_filter/rss.c:167
23844 #, fuzzy
23845 msgid ""
23846 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23847 "images are enabled, 1 otherwise."
23848 msgstr ""
23849 "Modo de mostrar título. Por defecto es 0 (oculto) si el feed tiene una "
23850 "imagen e imágenes feed están habilitadas, 1 si no."
23851
23852 #: modules/video_filter/rss.c:182
23853 msgid "Don't show"
23854 msgstr "No mostrar"
23855
23856 #: modules/video_filter/rss.c:182
23857 msgid "Always visible"
23858 msgstr "Siempre visible"
23859
23860 #: modules/video_filter/rss.c:182
23861 #, fuzzy
23862 msgid "Scroll with feed"
23863 msgstr "Desplazar con feed"
23864
23865 #: modules/video_filter/rss.c:222
23866 #, fuzzy
23867 msgid "RSS and Atom feed display"
23868 msgstr "Mostrar RSS y Atom feed"
23869
23870 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23871 msgid "RV32 conversion filter"
23872 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23873
23874 #: modules/video_filter/scene.c:57
23875 msgid "Image format"
23876 msgstr "Formato de imagen"
23877
23878 #: modules/video_filter/scene.c:58
23879 #, fuzzy
23880 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23881 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png ó jpg)."
23882
23883 #: modules/video_filter/scene.c:61
23884 msgid ""
23885 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23886 "characteristics."
23887 msgstr ""
23888 "Puedes forzar la anchura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
23889 "características del vídeo."
23890
23891 #: modules/video_filter/scene.c:66
23892 msgid ""
23893 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23894 "video characteristics."
23895 msgstr ""
23896 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
23897 "características del vídeo."
23898
23899 #: modules/video_filter/scene.c:70
23900 msgid "Recording ratio"
23901 msgstr "Tasa de grabación"
23902
23903 #: modules/video_filter/scene.c:71
23904 msgid ""
23905 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23906 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
23907
23908 #: modules/video_filter/scene.c:74
23909 msgid "Filename prefix"
23910 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
23911
23912 #: modules/video_filter/scene.c:75
23913 #, fuzzy
23914 msgid ""
23915 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23916 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23917 msgstr ""
23918 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
23919 "archivo de salida tendrá la forma \"prefijoNUMERO.formato\"."
23920
23921 #: modules/video_filter/scene.c:79
23922 #, fuzzy
23923 msgid "Directory path prefix"
23924 msgstr "Directorio"
23925
23926 #: modules/video_filter/scene.c:80
23927 msgid ""
23928 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23929 "will be automatically saved in users homedir."
23930 msgstr ""
23931
23932 #: modules/video_filter/scene.c:84
23933 msgid "Always write to the same file"
23934 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
23935
23936 #: modules/video_filter/scene.c:85
23937 msgid ""
23938 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23939 "this case, the number is not appended to the filename."
23940 msgstr ""
23941 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
23942 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
23943
23944 #: modules/video_filter/scene.c:92
23945 #, fuzzy
23946 msgid "Scene filter"
23947 msgstr "Filtros de acceso"
23948
23949 #: modules/video_filter/scene.c:93
23950 #, fuzzy
23951 msgid "Scene video filter"
23952 msgstr "Filtro de vídeo definido"
23953
23954 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23955 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23956 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
23957
23958 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23959 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23960 msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
23961
23962 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23963 msgid "Augment contrast between contours."
23964 msgstr "Aumentar contraste entre contornos."
23965
23966 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23967 msgid "Sharpen video filter"
23968 msgstr "Filtro de vídeo definido"
23969
23970 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23971 msgid "Scaling mode"
23972 msgstr "Modo de escalado"
23973
23974 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23975 msgid "Scaling mode to use."
23976 msgstr "Modo de escalado a usar."
23977
23978 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23979 msgid "Fast bilinear"
23980 msgstr "Bilineal rápido"
23981
23982 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23983 msgid "Bilinear"
23984 msgstr "Bilineal"
23985
23986 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23987 msgid "Bicubic (good quality)"
23988 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
23989
23990 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23991 msgid "Experimental"
23992 msgstr "Experimental"
23993
23994 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23995 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23996 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
23997
23998 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23999 msgid "Area"
24000 msgstr "Área"
24001
24002 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24003 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24004 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
24005
24006 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24007 msgid "Gauss"
24008 msgstr "Gauss"
24009
24010 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24011 msgid "SincR"
24012 msgstr "SincR"
24013
24014 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24015 msgid "Lanczos"
24016 msgstr "Lanczos"
24017
24018 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24019 msgid "Bicubic spline"
24020 msgstr "Spline bicúbico"
24021
24022 #: modules/video_filter/swscale.c:69
24023 #, fuzzy
24024 msgid "Swscale"
24025 msgstr "Escala"
24026
24027 #: modules/video_filter/transform.c:65
24028 msgid "Transform type"
24029 msgstr "Tipo de transformación"
24030
24031 #: modules/video_filter/transform.c:66
24032 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24033 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
24034
24035 #: modules/video_filter/transform.c:69
24036 msgid "Rotate by 90 degrees"
24037 msgstr "Rotar 90 grados"
24038
24039 #: modules/video_filter/transform.c:70
24040 msgid "Rotate by 180 degrees"
24041 msgstr "Rotar 180 grados"
24042
24043 #: modules/video_filter/transform.c:70
24044 msgid "Rotate by 270 degrees"
24045 msgstr "Rotar 270 grados"
24046
24047 #: modules/video_filter/transform.c:71
24048 msgid "Flip horizontally"
24049 msgstr "Voltear horizontalmente"
24050
24051 #: modules/video_filter/transform.c:71
24052 msgid "Flip vertically"
24053 msgstr "Voltear verticalmente"
24054
24055 #: modules/video_filter/transform.c:76
24056 msgid "Video transformation filter"
24057 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
24058
24059 #: modules/video_filter/wall.c:62
24060 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24061 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
24062
24063 #: modules/video_filter/wall.c:66
24064 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24065 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
24066
24067 #: modules/video_filter/wall.c:70
24068 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24069 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
24070
24071 #: modules/video_filter/wall.c:73
24072 msgid "Element aspect ratio"
24073 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
24074
24075 #: modules/video_filter/wall.c:74
24076 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24077 msgstr "Tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared."
24078
24079 #: modules/video_filter/wall.c:80
24080 msgid "Wall video filter"
24081 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
24082
24083 #: modules/video_filter/wall.c:81
24084 msgid "Image wall"
24085 msgstr "Pared de imagen"
24086
24087 #: modules/video_filter/wave.c:54
24088 msgid "Wave video filter"
24089 msgstr "Filtro de vídeo de ola"
24090
24091 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
24092 #, fuzzy
24093 msgid "YUVP converter"
24094 msgstr "Usar generador YUVP"
24095
24096 #: modules/video_output/aa.c:58
24097 msgid "ASCII Art"
24098 msgstr "Arte ASCII"
24099
24100 #: modules/video_output/aa.c:61
24101 msgid "ASCII-art video output"
24102 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
24103
24104 #: modules/video_output/caca.c:83
24105 msgid "Color ASCII art video output"
24106 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
24107
24108 #: modules/video_output/directfb.c:72
24109 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24110 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
24111
24112 #: modules/video_output/drawable.c:43
24113 #, fuzzy
24114 msgid "Drawable"
24115 msgstr "Deshabilitar"
24116
24117 #: modules/video_output/drawable.c:44
24118 #, fuzzy
24119 msgid "Embedded X window video"
24120 msgstr "Vídeo integrado"
24121
24122 #: modules/video_output/drawable.c:51
24123 #, fuzzy
24124 msgid "Embedded Windows video"
24125 msgstr "Vídeo integrado"
24126
24127 #: modules/video_output/fb.c:83
24128 msgid "Run fb on current tty."
24129 msgstr "Ejecutar fb en actual tty."
24130
24131 #: modules/video_output/fb.c:85
24132 #, fuzzy
24133 msgid ""
24134 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24135 "handling with caution)"
24136 msgstr ""
24137 "Ejecutar framebuffer en actual dispositivo TTY (por defecto habilitado). "
24138 "(deshabilitar tty manejar con cuidado)"
24139
24140 #: modules/video_output/fb.c:96
24141 #, fuzzy
24142 msgid "Framebuffer resolution to use."
24143 msgstr "Aparato framebuffer"
24144
24145 #: modules/video_output/fb.c:98
24146 #, fuzzy
24147 msgid ""
24148 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24149 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24150 msgstr ""
24151 "Elegir la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los valores "
24152 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (por defecto 4=auto)"
24153
24154 #: modules/video_output/fb.c:101
24155 #, fuzzy
24156 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24157 msgstr "Aparato framebuffer"
24158
24159 #: modules/video_output/fb.c:103
24160 #, fuzzy
24161 msgid ""
24162 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24163 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24164 "in software."
24165 msgstr ""
24166 "Si tu framebuffer soporta aceleración hardware o hace doble búfer en "
24167 "hardware, entonces debes deshabilitar esta opción. Entonces hace doble búfer "
24168 "en software."
24169
24170 #: modules/video_output/fb.c:122
24171 #, fuzzy
24172 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24173 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
24174
24175 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
24176 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
24177 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
24178 msgid "X11 display"
24179 msgstr "pantalla X11"
24180
24181 #: modules/video_output/ggi.c:61
24182 msgid ""
24183 "X11 hardware display to use.\n"
24184 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24185 msgstr ""
24186 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
24187 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
24188
24189 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24190 msgid "HD1000 video output"
24191 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
24192
24193 #: modules/video_output/mga.c:62
24194 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24195 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
24196
24197 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
24198 msgid "DirectX 3D video output"
24199 msgstr "Salida de vídeo DirectX 3D"
24200
24201 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
24202 msgid ""
24203 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24204 "doesn't have any effect when using overlays."
24205 msgstr ""
24206 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
24207 "no tiene efecto al usar cubiertas."
24208
24209 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
24210 msgid "Use video buffers in system memory"
24211 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
24212
24213 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
24214 msgid ""
24215 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24216 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24217 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24218 "doesn't have any effect when using overlays."
24219 msgstr ""
24220 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
24221 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
24222 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
24223 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
24224
24225 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
24226 msgid "Use triple buffering for overlays"
24227 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
24228
24229 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
24230 msgid ""
24231 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24232 "better video quality (no flickering)."
24233 msgstr ""
24234 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
24235 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
24236
24237 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
24238 msgid "Name of desired display device"
24239 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
24240
24241 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24242 msgid ""
24243 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24244 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24245 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24246 msgstr ""
24247 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
24248 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
24249 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
24250
24251 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
24252 msgid "Enable wallpaper mode "
24253 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
24254
24255 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
24256 msgid ""
24257 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24258 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24259 "desktop must not already have a wallpaper."
24260 msgstr ""
24261 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
24262 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
24263 "fondo ya."
24264
24265 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
24266 msgid "DirectX video output"
24267 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
24268
24269 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
24270 msgid "Wallpaper"
24271 msgstr "Fondo de escritorio"
24272
24273 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
24274 msgid "OpenGL video output"
24275 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
24276
24277 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
24278 msgid "Windows GAPI video output"
24279 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
24280
24281 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
24282 msgid "Windows GDI video output"
24283 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
24284
24285 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24286 #, fuzzy
24287 msgid "OMAP Framebuffer device"
24288 msgstr "Aparato framebuffer"
24289
24290 #: modules/video_output/omapfb.c:90
24291 #, fuzzy
24292 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24293 msgstr "Aparato framebuffer a usar para generar (normalmente /dev/fb0)."
24294
24295 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24296 #, fuzzy
24297 msgid ""
24298 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24299 "N8xx hardware)."
24300 msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es I420."
24301
24302 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24303 #, fuzzy
24304 msgid "Embed the overlay"
24305 msgstr "Superposición de tiempo"
24306
24307 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24308 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24309 msgstr ""
24310
24311 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24312 #, fuzzy
24313 msgid "OMAP framebuffer video output"
24314 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
24315
24316 #: modules/video_output/opengl.c:111
24317 msgid "OpenGL Provider"
24318 msgstr "Proveedor OpenGL"
24319
24320 #: modules/video_output/opengl.c:112
24321 #, fuzzy
24322 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24323 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
24324
24325 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24326 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24327 msgstr "Capa OpenGL Animación de Núcleo (Mac OS X)"
24328
24329 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24330 msgid "QT Embedded display"
24331 msgstr "Pantalla QT Integrado"
24332
24333 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24334 msgid ""
24335 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24336 "the DISPLAY environment variable."
24337 msgstr ""
24338 "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
24339 "variable de ambiente DISPLAY."
24340
24341 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24342 msgid "QT Embedded video output"
24343 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
24344
24345 #: modules/video_output/sdl.c:115
24346 msgid "SDL chroma format"
24347 msgstr "Formato croma SDL"
24348
24349 #: modules/video_output/sdl.c:117
24350 msgid ""
24351 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24352 "improve performances by using the most efficient one."
24353 msgstr ""
24354 "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
24355 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
24356
24357 #: modules/video_output/sdl.c:127
24358 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24359 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
24360
24361 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24362 msgid "Snapshot width"
24363 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
24364
24365 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24366 msgid "Width of the snapshot image."
24367 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
24368
24369 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24370 msgid "Snapshot height"
24371 msgstr "Alto de captura de pantalla"
24372
24373 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24374 msgid "Height of the snapshot image."
24375 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
24376
24377 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24378 msgid "Chroma"
24379 msgstr "Croma"
24380
24381 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24382 msgid ""
24383 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24384 msgstr ""
24385 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
24386 "caracteres, como \"RV32\")."
24387
24388 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24389 msgid "Cache size (number of images)"
24390 msgstr "Tamaño de caché (nº de imágenes)"
24391
24392 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24393 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24394 msgstr "Tamaño de caché de captura de pantalla (nº de imágenes a mantener)."
24395
24396 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24397 #, fuzzy
24398 msgid "Snapshot output"
24399 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
24400
24401 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24402 msgid "SVGAlib video output"
24403 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
24404
24405 #: modules/video_output/vmem.c:56
24406 msgid "Pitch"
24407 msgstr "Tono"
24408
24409 #: modules/video_output/vmem.c:57
24410 #, fuzzy
24411 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24412 msgstr "Pitch de búfer de memoria de vídeo en bytes."
24413
24414 #: modules/video_output/vmem.c:60
24415 msgid ""
24416 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24417 msgstr ""
24418 "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
24419 "\"RV32\"."
24420
24421 #: modules/video_output/vmem.c:64
24422 #, fuzzy
24423 msgid ""
24424 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24425 "plane memory address information for use by the video renderer."
24426 msgstr ""
24427 "Dirección de la función de callback bloqueante. Esta función debe devolver "
24428 "una dirección de memoria válida para usar por el generador de vídeo."
24429
24430 #: modules/video_output/vmem.c:75
24431 #, fuzzy
24432 msgid "Video memory output"
24433 msgstr "Módulo de memoria de vídeo"
24434
24435 #: modules/video_output/vmem.c:76
24436 msgid "Video memory"
24437 msgstr "Memoria de vídeo"
24438
24439 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24440 msgid "XVideo adaptor number"
24441 msgstr "Número de adaptador XVideo"
24442
24443 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24444 msgid ""
24445 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24446 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24447 msgstr ""
24448 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
24449 "(no deberías cambiar esto)."
24450
24451 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24452 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24453 msgid "Alternate fullscreen method"
24454 msgstr "Alternar método pantalla completa"
24455
24456 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24457 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24458 msgid ""
24459 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24460 "its drawbacks.\n"
24461 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24462 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24463 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24464 "show on top of the video."
24465 msgstr ""
24466 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
24467 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
24468 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
24469 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
24470 "vídeo.\n"
24471 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
24472 "mostrarse sobre el vídeo."
24473
24474 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24475 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
24476 msgid ""
24477 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24478 "DISPLAY environment variable."
24479 msgstr ""
24480 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
24481 "variable de ambiente DISPLAY."
24482
24483 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24484 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24485 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
24486 msgid "Use shared memory"
24487 msgstr "Usar memoria compartida"
24488
24489 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24490 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24491 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
24492 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24493 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
24494
24495 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24496 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24497 msgid "Screen for fullscreen mode."
24498 msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
24499
24500 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24501 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24502 msgid ""
24503 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24504 "1 for the second."
24505 msgstr ""
24506 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
24507 "pantalla, 1 para la segunda."
24508
24509 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24510 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24511 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
24512
24513 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24514 msgid "X11 video output"
24515 msgstr "Salida de vídeo X11"
24516
24517 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24518 msgid ""
24519 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24520 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24521 msgstr ""
24522 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, necesitas elegir cuál se usará "
24523 "(no deberías cambiar esto)."
24524
24525 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24526 msgid "XVimage chroma format"
24527 msgstr "Formato croma XVimage"
24528
24529 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24530 msgid ""
24531 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24532 "to improve performances by using the most efficient one."
24533 msgstr ""
24534 "Fuerza el generador XVideo a usar un formato croma específico en vez de "
24535 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
24536
24537 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24538 msgid "XVideo extension video output"
24539 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
24540
24541 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24542 msgid "XVMC adaptor number"
24543 msgstr "Número de adaptador XVMC"
24544
24545 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24546 msgid ""
24547 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24548 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24549 msgstr ""
24550 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
24551 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
24552
24553 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24554 msgid "X11 display name"
24555 msgstr "Nombre de pantalla X11"
24556
24557 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24558 msgid ""
24559 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24560 "the value of the DISPLAY environment variable."
24561 msgstr ""
24562 "Especifica la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el "
24563 "valor de la variable de ambiente DISPLAY."
24564
24565 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24566 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24567 msgstr "Pantalla a usar para modo pantalla completa."
24568
24569 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24570 msgid ""
24571 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24572 "0 for first screen, 1 for the second."
24573 msgstr ""
24574 "Elige la pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. ponerlo a 0 para "
24575 "la primera pantalla, 1 para la segunda."
24576
24577 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24578 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24579 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
24580
24581 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24582 msgid "You can choose the crop style to apply."
24583 msgstr "Puedes elegir el estilo de recorte a aplicar."
24584
24585 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24586 msgid "XVMC extension video output"
24587 msgstr "Salida de vídeo extensión XVMC"
24588
24589 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
24590 msgid "XCB"
24591 msgstr ""
24592
24593 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
24594 #, fuzzy
24595 msgid "(Experimental) XCB video output"
24596 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
24597
24598 #: modules/video_output/yuv.c:51
24599 #, fuzzy
24600 msgid "device, fifo or filename"
24601 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
24602
24603 #: modules/video_output/yuv.c:52
24604 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24605 msgstr ""
24606
24607 #: modules/video_output/yuv.c:58
24608 #, fuzzy
24609 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24610 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
24611
24612 #: modules/video_output/yuv.c:59
24613 msgid ""
24614 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24615 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24616 "the output destination."
24617 msgstr ""
24618
24619 #: modules/video_output/yuv.c:66
24620 #, fuzzy
24621 msgid "YUV output"
24622 msgstr "Salida"
24623
24624 #: modules/video_output/yuv.c:67
24625 #, fuzzy
24626 msgid "YUV video output"
24627 msgstr "Salida de vídeo X11"
24628
24629 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24630 #, fuzzy
24631 msgid "GaLaktos visualization"
24632 msgstr "Complemento de visualización GaLaktos"
24633
24634 #: modules/visualization/goom.c:61
24635 msgid "Goom display width"
24636 msgstr "Anchura de visualización Goom"
24637
24638 #: modules/visualization/goom.c:62
24639 msgid "Goom display height"
24640 msgstr "Altura de visualización Goom"
24641
24642 #: modules/visualization/goom.c:63
24643 msgid ""
24644 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24645 "will be prettier but more CPU intensive)."
24646 msgstr ""
24647 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
24648 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
24649
24650 #: modules/visualization/goom.c:66
24651 msgid "Goom animation speed"
24652 msgstr "Velocidad de animación Goom"
24653
24654 #: modules/visualization/goom.c:67
24655 msgid ""
24656 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24657 msgstr ""
24658 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
24659 "6)."
24660
24661 #: modules/visualization/goom.c:73
24662 msgid "Goom"
24663 msgstr "Goom"
24664
24665 #: modules/visualization/goom.c:74
24666 msgid "Goom effect"
24667 msgstr "Efecto Goom"
24668
24669 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24670 msgid "Effects list"
24671 msgstr "Lista de efectos"
24672
24673 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24674 msgid ""
24675 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24676 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24677 msgstr ""
24678 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
24679 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro."
24680
24681 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24682 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24683 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
24684
24685 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24686 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24687 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
24688
24689 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24690 msgid "More bands : 80 / 20"
24691 msgstr ""
24692
24693 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24694 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24695 msgstr ""
24696
24697 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24698 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24699 msgstr ""
24700
24701 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24702 msgid "Band separator"
24703 msgstr "Separador de banda"
24704
24705 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24706 msgid "Number of blank pixels between bands."
24707 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
24708
24709 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24710 msgid "Amplification"
24711 msgstr "Amplificación"
24712
24713 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24714 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24715 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
24716
24717 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24718 msgid "Enable peaks"
24719 msgstr "Habilitar picos"
24720
24721 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24722 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24723 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
24724
24725 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24726 msgid "Enable original graphic spectrum"
24727 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
24728
24729 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24730 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24731 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
24732
24733 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24734 msgid "Enable bands"
24735 msgstr "Habilitar bandas"
24736
24737 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24738 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24739 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
24740
24741 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24742 msgid "Enable base"
24743 msgstr "Habilitar base"
24744
24745 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24746 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24747 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
24748
24749 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24750 msgid "Base pixel radius"
24751 msgstr "Radio de píxel base"
24752
24753 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24754 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24755 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
24756
24757 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24758 msgid "Spectral sections"
24759 msgstr "Secciones espectrales"
24760
24761 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24762 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24763 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
24764
24765 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24766 msgid "Peak height"
24767 msgstr "Altura del pico"
24768
24769 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24770 msgid "Total pixel height of the peak items."
24771 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
24772
24773 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24774 msgid "Peak extra width"
24775 msgstr "Anchura extra de pico"
24776
24777 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24778 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24779 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
24780
24781 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24782 msgid "V-plane color"
24783 msgstr "Color plano-V"
24784
24785 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24786 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24787 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
24788
24789 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24790 msgid "Number of stars"
24791 msgstr "Número de estrellas"
24792
24793 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24794 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24795 msgstr "Nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
24796
24797 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24798 msgid "Visualizer"
24799 msgstr "Visualizador"
24800
24801 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24802 msgid "Visualizer filter"
24803 msgstr "Filtro de visualizador"
24804
24805 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24806 msgid "Spectrum analyser"
24807 msgstr "Espectrómetro"
24808
24809 #~ msgid "UDP/RTP"
24810 #~ msgstr "UDP/RTP"
24811
24812 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
24813 #~ msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
24814
24815 #, fuzzy
24816 #~ msgid "Select one or more files"
24817 #~ msgstr "Elegir uno o más archivos para abrir"
24818
24819 #, fuzzy
24820 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
24821 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
24822
24823 #, fuzzy
24824 #~ msgid "textFormat"
24825 #~ msgstr "Formato"
24826
24827 #~ msgid "General interface settings"
24828 #~ msgstr "Opciones de interfaz general"
24829
24830 #~ msgid ""
24831 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24832 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24833 #~ msgstr ""
24834 #~ "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
24835 #~ "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
24836 #~ "codificación."
24837
24838 #~ msgid "Other advanced settings"
24839 #~ msgstr "Otras opciones avanzadas"
24840
24841 #~ msgid "Media &Information..."
24842 #~ msgstr "&Información del Medio..."
24843
24844 #~ msgid "&Messages..."
24845 #~ msgstr "&Mensajes..."
24846
24847 #~ msgid "&Extended Settings..."
24848 #~ msgstr "Configuración &Extendida..."
24849
24850 #~ msgid "&Bookmarks..."
24851 #~ msgstr "&Favoritos..."
24852
24853 #~ msgid "&About..."
24854 #~ msgstr "&Acerca de..."
24855
24856 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24857 #~ msgstr "&Cargar Lista de Reproducción..."
24858
24859 #~ msgid "Additional &Sources"
24860 #~ msgstr "&Fuentes Adicionales"
24861
24862 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
24863 #~ msgstr "Basado en la revisión Git [%s]\n"
24864
24865 #~ msgid "American English"
24866 #~ msgstr "Inglés Americano"
24867
24868 #~ msgid "Arabic"
24869 #~ msgstr "Árabe"
24870
24871 #~ msgid "Bengali"
24872 #~ msgstr "Bengalí"
24873
24874 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24875 #~ msgstr "Portugués Brasileño"
24876
24877 #~ msgid "British English"
24878 #~ msgstr "Inglés Británico"
24879
24880 #~ msgid "Bulgarian"
24881 #~ msgstr "Búlgaro"
24882
24883 #~ msgid "Catalan"
24884 #~ msgstr "Catalán"
24885
24886 #~ msgid "Chinese Traditional"
24887 #~ msgstr "Chino Tradicional"
24888
24889 #~ msgid "Czech"
24890 #~ msgstr "Checo"
24891
24892 #~ msgid "Danish"
24893 #~ msgstr "Danés"
24894
24895 #~ msgid "Dutch"
24896 #~ msgstr "Holandés"
24897
24898 #~ msgid "Finnish"
24899 #~ msgstr "Finés"
24900
24901 #~ msgid "French"
24902 #~ msgstr "Francés"
24903
24904 #~ msgid "Galician"
24905 #~ msgstr "Gallego"
24906
24907 #~ msgid "Georgian"
24908 #~ msgstr "Georgiano"
24909
24910 #~ msgid "German"
24911 #~ msgstr "Alemán"
24912
24913 #~ msgid "Hebrew"
24914 #~ msgstr "Hebreo"
24915
24916 #~ msgid "Hungarian"
24917 #~ msgstr "Húngaro"
24918
24919 #~ msgid "Indonesian"
24920 #~ msgstr "Indonesio"
24921
24922 #~ msgid "Italian"
24923 #~ msgstr "Italiano"
24924
24925 #~ msgid "Japanese"
24926 #~ msgstr "Japonés"
24927
24928 #~ msgid "Korean"
24929 #~ msgstr "Koreano"
24930
24931 #~ msgid "Malay"
24932 #~ msgstr "Malayo"
24933
24934 #~ msgid "Occitan"
24935 #~ msgstr "Occitano"
24936
24937 #~ msgid "Persian"
24938 #~ msgstr "Persa"
24939
24940 #~ msgid "Polish"
24941 #~ msgstr "Polaco"
24942
24943 #~ msgid "Portuguese"
24944 #~ msgstr "Portugués"
24945
24946 #~ msgid "Punjabi"
24947 #~ msgstr "Punjabi"
24948
24949 #~ msgid "Romanian"
24950 #~ msgstr "Rumano"
24951
24952 #~ msgid "Serbian"
24953 #~ msgstr "Serbio"
24954
24955 #~ msgid "Slovak"
24956 #~ msgstr "Eslovaco"
24957
24958 #~ msgid "Slovenian"
24959 #~ msgstr "Esloveno"
24960
24961 #~ msgid "Spanish"
24962 #~ msgstr "Español"
24963
24964 #~ msgid "Swedish"
24965 #~ msgstr "Sueco"
24966
24967 #~ msgid "Turkish"
24968 #~ msgstr "Turco"
24969
24970 #~ msgid "Access filter module"
24971 #~ msgstr "Módulo de filtro de acceso"
24972
24973 #~ msgid "Minimize number of threads"
24974 #~ msgstr "Minimizar número de hilos"
24975
24976 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24977 #~ msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
24978
24979 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
24980 #~ msgstr "(Experimental) Minimizar latencia al leer emisiones en vivo."
24981
24982 #~ msgid "Cancelled"
24983 #~ msgstr "Cancelado"
24984
24985 #~ msgid "Afar"
24986 #~ msgstr "Afar"
24987
24988 #~ msgid "Abkhazian"
24989 #~ msgstr "Abkhaziano"
24990
24991 #~ msgid "Afrikaans"
24992 #~ msgstr "Africaans"
24993
24994 #~ msgid "Albanian"
24995 #~ msgstr "Albano"
24996
24997 #~ msgid "Amharic"
24998 #~ msgstr "Amharic"
24999
25000 #~ msgid "Armenian"
25001 #~ msgstr "Armenio"
25002
25003 #~ msgid "Assamese"
25004 #~ msgstr "Assamese"
25005
25006 #~ msgid "Avestan"
25007 #~ msgstr "Avestán"
25008
25009 #~ msgid "Aymara"
25010 #~ msgstr "Aymará"
25011
25012 #~ msgid "Azerbaijani"
25013 #~ msgstr "Azerbaiyaní"
25014
25015 #~ msgid "Bashkir"
25016 #~ msgstr "Bashkir"
25017
25018 #~ msgid "Basque"
25019 #~ msgstr "Vasco"
25020
25021 #~ msgid "Belarusian"
25022 #~ msgstr "Bielorruso"
25023
25024 #~ msgid "Bihari"
25025 #~ msgstr "Bihari"
25026
25027 #~ msgid "Bislama"
25028 #~ msgstr "Bislama"
25029
25030 #~ msgid "Bosnian"
25031 #~ msgstr "Bosnio"
25032
25033 #~ msgid "Breton"
25034 #~ msgstr "Bretón"
25035
25036 #~ msgid "Burmese"
25037 #~ msgstr "Birmano"
25038
25039 #~ msgid "Chamorro"
25040 #~ msgstr "Chamorro"
25041
25042 #~ msgid "Chechen"
25043 #~ msgstr "Checheno"
25044
25045 #~ msgid "Chinese"
25046 #~ msgstr "Chino"
25047
25048 #~ msgid "Church Slavic"
25049 #~ msgstr "Eslavo Eclesiástico"
25050
25051 #~ msgid "Chuvash"
25052 #~ msgstr "Chuvash"
25053
25054 #~ msgid "Cornish"
25055 #~ msgstr "Cornellés"
25056
25057 #~ msgid "Corsican"
25058 #~ msgstr "Corso"
25059
25060 #~ msgid "Dzongkha"
25061 #~ msgstr "Dzongkha"
25062
25063 #~ msgid "English"
25064 #~ msgstr "Inglés"
25065
25066 #~ msgid "Estonian"
25067 #~ msgstr "Estonio"
25068
25069 #~ msgid "Faroese"
25070 #~ msgstr "Faroés"
25071
25072 #~ msgid "Fijian"
25073 #~ msgstr "Fijiano"
25074
25075 #~ msgid "Frisian"
25076 #~ msgstr "Frisio"
25077
25078 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
25079 #~ msgstr "Gaélico (Escocés)"
25080
25081 #~ msgid "Irish"
25082 #~ msgstr "Irlandés"
25083
25084 #~ msgid "Gallegan"
25085 #~ msgstr "Gallego"
25086
25087 #~ msgid "Manx"
25088 #~ msgstr "Manx"
25089
25090 #~ msgid "Greek, Modern ()"
25091 #~ msgstr "Griego (Moderno)"
25092
25093 #~ msgid "Guarani"
25094 #~ msgstr "Guaraní"
25095
25096 #~ msgid "Gujarati"
25097 #~ msgstr "Gujarati"
25098
25099 #~ msgid "Herero"
25100 #~ msgstr "Herero"
25101
25102 #~ msgid "Hindi"
25103 #~ msgstr "Hindú"
25104
25105 #~ msgid "Hiri Motu"
25106 #~ msgstr "Hiri Motu"
25107
25108 #~ msgid "Icelandic"
25109 #~ msgstr "Islandés"
25110
25111 #~ msgid "Inuktitut"
25112 #~ msgstr "Inuktitut"
25113
25114 #~ msgid "Interlingue"
25115 #~ msgstr "Interlingue"
25116
25117 #~ msgid "Interlingua"
25118 #~ msgstr "Interlingua"
25119
25120 #~ msgid "Inupiaq"
25121 #~ msgstr "Inupiaq"
25122
25123 #~ msgid "Javanese"
25124 #~ msgstr "Javanés"
25125
25126 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
25127 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
25128
25129 #~ msgid "Kannada"
25130 #~ msgstr "Kannada"
25131
25132 #~ msgid "Kashmiri"
25133 #~ msgstr "Cachemiro"
25134
25135 #~ msgid "Khmer"
25136 #~ msgstr "Khmer"
25137
25138 #~ msgid "Kikuyu"
25139 #~ msgstr "Kikuyu"
25140
25141 #~ msgid "Kinyarwanda"
25142 #~ msgstr "Kinyarwanda"
25143
25144 #~ msgid "Kirghiz"
25145 #~ msgstr "Kirghiz"
25146
25147 #~ msgid "Komi"
25148 #~ msgstr "Komi"
25149
25150 #~ msgid "Kuanyama"
25151 #~ msgstr "Kuanyama"
25152
25153 #~ msgid "Kurdish"
25154 #~ msgstr "Kurdo"
25155
25156 #~ msgid "Lao"
25157 #~ msgstr "Lao"
25158
25159 #~ msgid "Latin"
25160 #~ msgstr "Latín"
25161
25162 #~ msgid "Latvian"
25163 #~ msgstr "Letón"
25164
25165 #~ msgid "Lingala"
25166 #~ msgstr "Lingala"
25167
25168 #~ msgid "Lithuanian"
25169 #~ msgstr "Lituano"
25170
25171 #~ msgid "Letzeburgesch"
25172 #~ msgstr "Letzeburgués"
25173
25174 #~ msgid "Macedonian"
25175 #~ msgstr "Macedonio"
25176
25177 #~ msgid "Marshall"
25178 #~ msgstr "Marshall"
25179
25180 #~ msgid "Malayalam"
25181 #~ msgstr "Malayalam"
25182
25183 #~ msgid "Maori"
25184 #~ msgstr "Maorí"
25185
25186 #~ msgid "Marathi"
25187 #~ msgstr "Marathi"
25188
25189 #~ msgid "Malagasy"
25190 #~ msgstr "Malagaso"
25191
25192 #~ msgid "Maltese"
25193 #~ msgstr "Maltés"
25194
25195 #~ msgid "Moldavian"
25196 #~ msgstr "Moldavo"
25197
25198 #~ msgid "Mongolian"
25199 #~ msgstr "Mongol"
25200
25201 #~ msgid "Nauru"
25202 #~ msgstr "Nauru"
25203
25204 #~ msgid "Navajo"
25205 #~ msgstr "Navajo"
25206
25207 #~ msgid "Ndebele, South"
25208 #~ msgstr "Ndebele, Sur"
25209
25210 #~ msgid "Ndebele, North"
25211 #~ msgstr "Ndebele, Norte"
25212
25213 #~ msgid "Ndonga"
25214 #~ msgstr "Ndonga"
25215
25216 #~ msgid "Nepali"
25217 #~ msgstr "Nepalí"
25218
25219 #~ msgid "Norwegian"
25220 #~ msgstr "Noruego"
25221
25222 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
25223 #~ msgstr "Noruego Nynorsk"
25224
25225 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
25226 #~ msgstr "Noruego Bokmaal"
25227
25228 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
25229 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
25230
25231 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
25232 #~ msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
25233
25234 #~ msgid "Oriya"
25235 #~ msgstr "Oriya"
25236
25237 #~ msgid "Oromo"
25238 #~ msgstr "Oromo"
25239
25240 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
25241 #~ msgstr "Ossetiano; Ossético"
25242
25243 #~ msgid "Panjabi"
25244 #~ msgstr "Panjabi"
25245
25246 #~ msgid "Pali"
25247 #~ msgstr "Pali"
25248
25249 #~ msgid "Pushto"
25250 #~ msgstr "Pushto"
25251
25252 #~ msgid "Quechua"
25253 #~ msgstr "Quéchua"
25254
25255 #~ msgid "Raeto-Romance"
25256 #~ msgstr "Raeto-Romance"
25257
25258 #~ msgid "Rundi"
25259 #~ msgstr "Rundi"
25260
25261 #~ msgid "Sango"
25262 #~ msgstr "Sango"
25263
25264 #~ msgid "Croatian"
25265 #~ msgstr "Croata"
25266
25267 #~ msgid "Sinhalese"
25268 #~ msgstr "Sinhalés"
25269
25270 #~ msgid "Northern Sami"
25271 #~ msgstr "Sami Norteño"
25272
25273 #~ msgid "Samoan"
25274 #~ msgstr "Samoano"
25275
25276 #~ msgid "Shona"
25277 #~ msgstr "Shona"
25278
25279 #~ msgid "Sindhi"
25280 #~ msgstr "Sindhi"
25281
25282 #~ msgid "Somali"
25283 #~ msgstr "Somalí"
25284
25285 #~ msgid "Sotho, Southern"
25286 #~ msgstr "Sotho, Sureño"
25287
25288 #~ msgid "Sardinian"
25289 #~ msgstr "Sardo"
25290
25291 #~ msgid "Swati"
25292 #~ msgstr "Swati"
25293
25294 #~ msgid "Sundanese"
25295 #~ msgstr "Sundanese"
25296
25297 #~ msgid "Swahili"
25298 #~ msgstr "Swahili"
25299
25300 #~ msgid "Tahitian"
25301 #~ msgstr "Tahitiano"
25302
25303 #~ msgid "Tamil"
25304 #~ msgstr "Tamil"
25305
25306 #~ msgid "Tatar"
25307 #~ msgstr "Tatar"
25308
25309 #~ msgid "Telugu"
25310 #~ msgstr "Telugu"
25311
25312 #~ msgid "Tajik"
25313 #~ msgstr "Tajik"
25314
25315 #~ msgid "Tagalog"
25316 #~ msgstr "Tagalo"
25317
25318 #~ msgid "Thai"
25319 #~ msgstr "Thai"
25320
25321 #~ msgid "Tibetan"
25322 #~ msgstr "Tibetano"
25323
25324 #~ msgid "Tigrinya"
25325 #~ msgstr "Tigrinya"
25326
25327 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
25328 #~ msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
25329
25330 #~ msgid "Tswana"
25331 #~ msgstr "Tswana"
25332
25333 #~ msgid "Tsonga"
25334 #~ msgstr "Tsonga"
25335
25336 #~ msgid "Turkmen"
25337 #~ msgstr "Turkmeno"
25338
25339 #~ msgid "Twi"
25340 #~ msgstr "Twi"
25341
25342 #~ msgid "Uighur"
25343 #~ msgstr "Uighur"
25344
25345 #~ msgid "Urdu"
25346 #~ msgstr "Urdu"
25347
25348 #~ msgid "Uzbek"
25349 #~ msgstr "Uzbeco"
25350
25351 #~ msgid "Volapuk"
25352 #~ msgstr "Volapuk"
25353
25354 #~ msgid "Welsh"
25355 #~ msgstr "Galés"
25356
25357 #~ msgid "Wolof"
25358 #~ msgstr "Wolof"
25359
25360 #~ msgid "Xhosa"
25361 #~ msgstr "Xhosa"
25362
25363 #~ msgid "Yiddish"
25364 #~ msgstr "Yiddish"
25365
25366 #~ msgid "Yoruba"
25367 #~ msgstr "Yoruba"
25368
25369 #~ msgid "Zhuang"
25370 #~ msgstr "Zhuang"
25371
25372 #~ msgid "Zulu"
25373 #~ msgstr "Zulú"
25374
25375 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
25376 #~ msgstr "Puntos de constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
25377
25378 #~ msgid "16"
25379 #~ msgstr "16"
25380
25381 #~ msgid "32"
25382 #~ msgstr "32"
25383
25384 #~ msgid "64"
25385 #~ msgstr "64"
25386
25387 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
25388 #~ msgstr "Tasa FEC de Alta Prioridad [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
25389
25390 #~ msgid "Illegal Polarization"
25391 #~ msgstr "Polarización Ilegal"
25392
25393 #~ msgid ""
25394 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
25395 #~ msgstr ""
25396 #~ "Valor de caché para emisiones DV. Este valor debería ponerse en "
25397 #~ "milisegundos."
25398
25399 #~ msgid "dv"
25400 #~ msgstr "dv"
25401
25402 #~ msgid "EyeTV access module"
25403 #~ msgstr "Módulo de acceso EyeTV"
25404
25405 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
25406 #~ msgstr "Límite de ancho de banda (bytes/s)"
25407
25408 #~ msgid ""
25409 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
25410 #~ "seconds."
25411 #~ msgstr ""
25412 #~ "El módulo de ancho de banda desechará cualquier dato que exceda esos "
25413 #~ "bytes por segundo."
25414
25415 #~ msgid "Bandwidth limiter"
25416 #~ msgstr "Limitador de ancho de banda"
25417
25418 #~ msgid "Force use of dump module"
25419 #~ msgstr "Forzar uso de módulo de volcado"
25420
25421 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
25422 #~ msgstr ""
25423 #~ "Activar el módulo de volcado incluso para medios con búsqueda rápida."
25424
25425 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
25426 #~ msgstr "Tamaño máximo del archivo temporal (Mb)"
25427
25428 #~ msgid ""
25429 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
25430 #~ "megabyte were performed."
25431 #~ msgstr ""
25432 #~ "El módulo de volcado abortará el volcado del medio si más de estos "
25433 #~ "megabytes fueron realizados."
25434
25435 #~ msgid "Record directory"
25436 #~ msgstr "Directorio de grabación"
25437
25438 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
25439 #~ msgstr "Forzar uso del módulo timeshift"
25440
25441 #~ msgid ""
25442 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
25443 #~ "control pace or pause."
25444 #~ msgstr ""
25445 #~ "Forzar el uso del módulo timeshift incluso si el acceso declara que puede "
25446 #~ "controlar ritmo o pausa."
25447
25448 #~ msgid "Timeshift"
25449 #~ msgstr "Timeshift"
25450
25451 #~ msgid ""
25452 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
25453 #~ "will be used."
25454 #~ msgstr ""
25455 #~ "Nombre del aparato a usar. Si no indicas nada, se usará /dev/video0."
25456
25457 #~ msgid ""
25458 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25459 #~ "\" will be used for OSS."
25460 #~ msgstr ""
25461 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
25462 #~ "dsp\" para OSS."
25463
25464 #~ msgid ""
25465 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25466 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
25467 #~ msgstr ""
25468 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
25469 #~ "dsp\" para OSS, \"hw\" para Alsa."
25470
25471 #~ msgid "Audio method"
25472 #~ msgstr "Método de audio"
25473
25474 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
25475 #~ msgstr "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS."
25476
25477 #~ msgid ""
25478 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
25479 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
25480 #~ msgstr ""
25481 #~ "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS, 2 para "
25482 #~ "ALSA, 3 para ALSA u OSS (se prefiere ALSA)."
25483
25484 #~ msgid ""
25485 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
25486 #~ "device will be used."
25487 #~ msgstr ""
25488 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará "
25489 #~ "aparato de audio."
25490
25491 #~ msgid ""
25492 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
25493 #~ msgstr ""
25494 #~ "Tasa de muestra de la emisión de audio capturada, en Hz (ej: 11025, "
25495 #~ "22050, 44100)"
25496
25497 #~ msgid "The above message had unknown log level"
25498 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
25499
25500 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
25501 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
25502
25503 #~ msgid "spatializer"
25504 #~ msgstr "espacializador"
25505
25506 #~ msgid "aRts audio output"
25507 #~ msgstr "salida de audio aRts"
25508
25509 #~ msgid "EsounD audio output"
25510 #~ msgstr "Salida de audio EsounD"
25511
25512 #~ msgid "Esound server"
25513 #~ msgstr "Servidor Esound"
25514
25515 #~ msgid "Cinepak video decoder"
25516 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
25517
25518 #~ msgid "Dirac video decoder"
25519 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
25520
25521 #~ msgid "Dirac video encoder"
25522 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
25523
25524 #~ msgid "%d Hz"
25525 #~ msgstr "%d Hz"
25526
25527 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
25528 #~ msgstr "Decodificador Kate de subtítulos de texto"
25529
25530 #~ msgid "Kate comment"
25531 #~ msgstr "Comentario Kate"
25532
25533 #~ msgid "Speex comment"
25534 #~ msgstr "Comentario speex"
25535
25536 #~ msgid "Theora comment"
25537 #~ msgstr "Comentario Theora"
25538
25539 #~ msgid "Vorbis comment"
25540 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
25541
25542 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
25543 #~ msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
25544
25545 #~ msgid "Buffer"
25546 #~ msgstr "Búfer"
25547
25548 #~ msgid "Backward"
25549 #~ msgstr "Retroceder"
25550
25551 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
25552 #~ msgstr "Demuxer A/52 raw"
25553
25554 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25555 #~ msgstr "Demuxer raw DTS"
25556
25557 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25558 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
25559
25560 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25561 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
25562
25563 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
25564 #~ msgstr "(Experimental) demuxor Protocolo de Tiempo-Real"
25565
25566 #~ msgid "4:3 subtitles"
25567 #~ msgstr "Subtítulos 4:3"
25568
25569 #~ msgid "16:9 subtitles"
25570 #~ msgstr "Subtítulos 16:9"
25571
25572 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25573 #~ msgstr "Subtítulos 2.21:1"
25574
25575 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
25576 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 16:9"
25577
25578 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
25579 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 2.21:1"
25580
25581 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25582 #~ msgstr "Compilado por %s, basado en revisión Git %s"
25583
25584 #~ msgid "Quick Open File..."
25585 #~ msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
25586
25587 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25588 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25589
25590 #~ msgid "Allow timeshifting"
25591 #~ msgstr "Permitir timeshifting"
25592
25593 #~ msgid "Access Filter"
25594 #~ msgstr "Filtro de Acceso"
25595
25596 #~ msgid "Save As:"
25597 #~ msgstr "Salvar Como:"
25598
25599 #~ msgid " State    : Stopped %s"
25600 #~ msgstr " Estado   : Parado %s"
25601
25602 #~ msgid " State    : Buffering %s"
25603 #~ msgstr " Estado   : Almacenando %s"
25604
25605 #~ msgid ""
25606 #~ "Loop from point A to point B continuously\n"
25607 #~ "Click to set point A"
25608 #~ msgstr ""
25609 #~ "Bucle contínuo del punto A al punto B\n"
25610 #~ "Pulsa para poner punto A"
25611
25612 #~ msgid "Click to set point B"
25613 #~ msgstr "Pulsa para poner punto B"
25614
25615 #~ msgid "Stop the A to B loop"
25616 #~ msgstr "Parar el bucle de A a B"
25617
25618 #~ msgid "Unmute"
25619 #~ msgstr "Quitar silencio"
25620
25621 #~ msgid "Based on Git commit: "
25622 #~ msgstr "Basado en revisión Git: "
25623
25624 #~ msgid "Login"
25625 #~ msgstr "Conectar"
25626
25627 #~ msgid "Select a name for the logs file"
25628 #~ msgstr "Elige nombre para archivo de registros"
25629
25630 #~ msgid "Switch to complete preferences"
25631 #~ msgstr "Cambiar a preferencias completas"
25632
25633 #~ msgid ""
25634 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25635 #~ "Are you sure you want to continue?"
25636 #~ msgstr ""
25637 #~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
25638 #~ "¿Seguro que quieres continuar?"
25639
25640 #~ msgid "Open playlist file"
25641 #~ msgstr "Abrir archivo de lista de reproducción"
25642
25643 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25644 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo al que salvar lista"
25645
25646 #~ msgid ""
25647 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25648 #~ msgstr ""
25649 #~ "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25650
25651 #~ msgid "Audio Port:"
25652 #~ msgstr "Puerto de Audio:"
25653
25654 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
25655 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo para salvar la configuración VLM..."
25656
25657 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25658 #~ msgstr "Abrir un Archivo de Configuración VLM"
25659
25660 #~ msgid "&Playlist"
25661 #~ msgstr "&Lista de reproducción"
25662
25663 #~ msgid "Show P&laylist"
25664 #~ msgstr "Mostrar &Lista de reproducción"
25665
25666 #~ msgid "Play&list..."
25667 #~ msgstr "&Lista de Reproducción..."
25668
25669 #~ msgid "&Preferences..."
25670 #~ msgstr "&Preferencias..."
25671
25672 #~ msgid "Load File..."
25673 #~ msgstr "Cargar Archivo..."
25674
25675 #~ msgid "Tools"
25676 #~ msgstr "Herramientas"
25677
25678 #~ msgid "Show Playlist"
25679 #~ msgstr "Mostrar lista de reproducción"
25680
25681 #~ msgid "Minimal View..."
25682 #~ msgstr "Aspecto Mínimo..."
25683
25684 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25685 #~ msgstr "Conmutar Interfaz en Pantalla Completa"
25686
25687 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
25688 #~ msgstr "Usar barra de volumen y botones no nativos"
25689
25690 #~ msgid "Card Selection"
25691 #~ msgstr "Selección de Tarjeta"
25692
25693 #~ msgid "Customize"
25694 #~ msgstr "Personalizar"
25695
25696 #~ msgid "Outputs"
25697 #~ msgstr "Salidas"
25698
25699 #~ msgid "Video Port"
25700 #~ msgstr "Puerto de Vídeo"
25701
25702 #~ msgid "Mount Point"
25703 #~ msgstr "Punto de Montura"
25704
25705 #~ msgid "Login:pass:"
25706 #~ msgstr "Login:pass:"
25707
25708 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
25709 #~ msgstr "Preferir UDP sobre RTP"
25710
25711 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
25712 #~ msgstr "No se recomienda usar esta opción en la mayoría de casos."
25713
25714 #~ msgid "Encapsulation"
25715 #~ msgstr "Encapsulamiento"
25716
25717 #~ msgid "Video codec"
25718 #~ msgstr "Códec de vídeo"
25719
25720 #~ msgid "Audio codec"
25721 #~ msgstr "Códec de audio"
25722
25723 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
25724 #~ msgstr "Superpone subtítulos sobre el vídeo"
25725
25726 #~ msgid "Integrate video in interface"
25727 #~ msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
25728
25729 #~ msgid ""
25730 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
25731 #~ "playlist|*.xspf"
25732 #~ msgstr ""
25733 #~ "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|"
25734 #~ "Lista de repr. XSPF|*.xspf"
25735
25736 #~ msgid "WinCE interface module"
25737 #~ msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
25738
25739 #~ msgid "RRD output file"
25740 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
25741
25742 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
25743 #~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
25744
25745 #~ msgid "Bonjour"
25746 #~ msgstr "Bonjour"
25747
25748 #~ msgid "Devices"
25749 #~ msgstr "Aparatos"
25750
25751 #~ msgid ""
25752 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
25753 #~ "SAP announcements."
25754 #~ msgstr ""
25755 #~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para emisiones descubiertas a "
25756 #~ "través de auncios SAP."
25757
25758 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25759 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
25760
25761 #~ msgid ""
25762 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25763 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25764 #~ "built-in default)."
25765 #~ msgstr ""
25766 #~ "Éste es el límite de salto (conocido también como \"Time-To-Live\" ó TTL) "
25767 #~ "de los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (0 = usar "
25768 #~ "por defecto la integrada en el sistema operativo)."
25769
25770 #~ msgid "Image video output"
25771 #~ msgstr "Salida de vídeo de imagen"
25772
25773 #~ msgid "Cube"
25774 #~ msgstr "Cubo"
25775
25776 #~ msgid "Transparent Cube"
25777 #~ msgstr "Cubo Transparente"
25778
25779 #~ msgid "Cylinder"
25780 #~ msgstr "Cilindro"
25781
25782 #~ msgid "Torus"
25783 #~ msgstr "Torus"
25784
25785 #~ msgid "Sphere"
25786 #~ msgstr "Esfera"
25787
25788 #~ msgid "SQUAREXY"
25789 #~ msgstr "SQUAREXY"
25790
25791 #~ msgid "SQUARER"
25792 #~ msgstr "SQUARER"
25793
25794 #~ msgid "ASINXY"
25795 #~ msgstr "ASINXY"
25796
25797 #~ msgid "ASINR"
25798 #~ msgstr "ASINR"
25799
25800 #~ msgid "SINEXY"
25801 #~ msgstr "SINEXY"
25802
25803 #~ msgid "SINER"
25804 #~ msgstr "SINER"
25805
25806 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25807 #~ msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
25808
25809 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
25810 #~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
25811
25812 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25813 #~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
25814
25815 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25816 #~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
25817
25818 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25819 #~ msgstr "Punto de vista coordenada x"
25820
25821 #~ msgid ""
25822 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25823 #~ msgstr ""
25824 #~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
25825
25826 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25827 #~ msgstr "Punto de vista coordenada y"
25828
25829 #~ msgid ""
25830 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25831 #~ msgstr ""
25832 #~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
25833
25834 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25835 #~ msgstr "Punto de vista coordenada z"
25836
25837 #~ msgid ""
25838 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25839 #~ msgstr ""
25840 #~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
25841
25842 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25843 #~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
25844
25845 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25846 #~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
25847
25848 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25849 #~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
25850
25851 #~ msgid "Number of bands"
25852 #~ msgstr "Número de bandas"
25853
25854 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25855 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
25856
25857 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25858 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
25859
25860 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
25861 #~ msgstr "VLC no pudo hallar codificador \"%s\"."
25862
25863 #~ msgid "Quartz video"
25864 #~ msgstr "Vídeo Quartz"
25865
25866 #~ msgid ""
25867 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
25868 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
25869 #~ msgstr ""
25870 #~ "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, "
25871 #~ "por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
25872
25873 #~ msgid "Audio CD - Track "
25874 #~ msgstr "CD de Audio - Pista"
25875
25876 #, fuzzy
25877 #~ msgid ""
25878 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
25879 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
25880 #~ msgstr ""
25881 #~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
25882 #~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
25883 #~ "el archivo."
25884
25885 #~ msgid ""
25886 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
25887 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
25888 #~ msgstr ""
25889 #~ "Subtítulos USF deben estar en formato UTF-8.\n"
25890 #~ "Este volcado contiene subtítulos USF que no lo son."
25891
25892 #~ msgid "VLC"
25893 #~ msgstr "VLC"
25894
25895 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
25896 #~ msgstr "No se pudo preparar correo de listado de fallos"
25897
25898 #~ msgid ""
25899 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
25900 #~ "to VLC's team?"
25901 #~ msgstr ""
25902 #~ "VLC ha fallado anteriormente, ¿deseas enviar un correo con el fallo al "
25903 #~ "equipo de VLC?"
25904
25905 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
25906 #~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
25907
25908 #~ msgid "MusicBrainz"
25909 #~ msgstr "MusicBrainz"
25910
25911 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
25912 #~ msgstr "Meta datos de MusicBrainz"
25913
25914 #, fuzzy
25915 #~ msgid "Seam Carving video filter"
25916 #~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
25917
25918 #, fuzzy
25919 #~ msgid "Seam Carving"
25920 #~ msgstr "Info de volcado..."
25921
25922 #~ msgid "VLC - Controller"
25923 #~ msgstr "VLC - Controlador"
25924
25925 #, fuzzy
25926 #~ msgid "A to B"
25927 #~ msgstr " a "
25928
25929 #, fuzzy
25930 #~ msgid "Extended settings"
25931 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
25932
25933 #, fuzzy
25934 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
25935 #~ msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
25936
25937 #, fuzzy
25938 #~ msgid "&Update List"
25939 #~ msgstr "Actualizaciones"
25940
25941 #, fuzzy
25942 #~ msgid "Choose subtitles file"
25943 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
25944
25945 #, fuzzy
25946 #~ msgid "&Equalizer"
25947 #~ msgstr "Ecualizador"
25948
25949 #, fuzzy
25950 #~ msgid "&Title"
25951 #~ msgstr "Título"
25952
25953 #, fuzzy
25954 #~ msgid "Undock from Interface"
25955 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
25956
25957 #, fuzzy
25958 #~ msgid "Ctrl+U"
25959 #~ msgstr "Ctrl"
25960
25961 #, fuzzy
25962 #~ msgid "Add Interfaces"
25963 #~ msgstr "Añadir Interfaz"
25964
25965 #~ msgid "Add node"
25966 #~ msgstr "Añadir nodo"
25967
25968 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
25969 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
25970
25971 #, fuzzy
25972 #~ msgid "Subscreen height."
25973 #~ msgstr "Altura del borde"
25974
25975 #~ msgid "Get Stream Information"
25976 #~ msgstr "Obtener Información del Volcado"
25977
25978 #~ msgid "%i items in the playlist"
25979 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
25980
25981 #~ msgid "1 item in the playlist"
25982 #~ msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
25983
25984 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
25985 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
25986
25987 #, fuzzy
25988 #~ msgid "Input and Codecs"
25989 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
25990
25991 #, fuzzy
25992 #~ msgid "close"
25993 #~ msgstr "Cerrar"
25994
25995 #, fuzzy
25996 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
25997 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
25998
25999 #, fuzzy
26000 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
26001 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
26002
26003 #, fuzzy
26004 #~ msgid "Check for updates..."
26005 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
26006
26007 #, fuzzy
26008 #~ msgid "No DVD Menus"
26009 #~ msgstr "Usar Menús DVD"
26010
26011 #, fuzzy
26012 #~ msgid "Disk Device"
26013 #~ msgstr "Aparato"
26014
26015 #, fuzzy
26016 #~ msgid "Native or Skins"
26017 #~ msgstr "Nativa Americana"
26018
26019 #, fuzzy
26020 #~ msgid "Subtitles languages"
26021 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
26022
26023 #, fuzzy
26024 #~ msgid "Skip Frames"
26025 #~ msgstr "Omitir fotogramas"
26026
26027 #, fuzzy
26028 #~ msgid "Display Device"
26029 #~ msgstr "Pantalla"
26030
26031 #, fuzzy
26032 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
26033 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
26034
26035 #, fuzzy
26036 #~ msgid "use Pause Color"
26037 #~ msgstr "Sólo pausa"
26038
26039 #~ msgid "Strict rate control"
26040 #~ msgstr "control de tasa estricto"
26041
26042 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
26043 #~ msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
26044
26045 #~ msgid "Subpicture Filters"
26046 #~ msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
26047
26048 #~ msgid "Enabled"
26049 #~ msgstr "Habilitado"
26050
26051 #, fuzzy
26052 #~ msgid "Image:"
26053 #~ msgstr "Imagen"
26054
26055 #, fuzzy
26056 #~ msgid "Position:"
26057 #~ msgstr "Posición"
26058
26059 #, fuzzy
26060 #~ msgid "Timestamp:"
26061 #~ msgstr "Grabación programada"
26062
26063 #, fuzzy
26064 #~ msgid "Color:"
26065 #~ msgstr "Color"
26066
26067 #, fuzzy
26068 #~ msgid "Opaqueness:"
26069 #~ msgstr "Opacidad"
26070
26071 #~ msgid "(in pixels)"
26072 #~ msgstr "(en píxeles)"
26073
26074 #, fuzzy
26075 #~ msgid "Marquee:"
26076 #~ msgstr "Marquesina"
26077
26078 #, fuzzy
26079 #~ msgid "Timeout:"
26080 #~ msgstr "Tiempo de espera"
26081
26082 #, fuzzy
26083 #~ msgid "Not Available"
26084 #~ msgstr "Sin ayuda disponible"
26085
26086 #~ msgid "Previous track"
26087 #~ msgstr "Pista previa"
26088
26089 #~ msgid "Next track"
26090 #~ msgstr "Pista siguiente"
26091
26092 #, fuzzy
26093 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
26094 #~ msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
26095
26096 #, fuzzy
26097 #~ msgid "Go to time:"
26098 #~ msgstr "Ve a Título"
26099
26100 #, fuzzy
26101 #~ msgid "F11"
26102 #~ msgstr "X11"
26103
26104 #, fuzzy
26105 #~ msgid "2 pass"
26106 #~ msgstr "Pase 2"
26107
26108 #~ msgid "3dfx Glide video output"
26109 #~ msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
26110
26111 #~ msgid "&OK"
26112 #~ msgstr "&OK"
26113
26114 #~ msgid "&Delete"
26115 #~ msgstr "&Borrar"
26116
26117 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
26118 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
26119
26120 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
26121 #~ msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
26122
26123 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
26124 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
26125
26126 #~ msgid ""
26127 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
26128 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
26129 #~ "between these bookmarks"
26130 #~ msgstr ""
26131 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
26132 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
26133 #~ "entre estos favoritos"
26134
26135 #~ msgid "You must select two bookmarks"
26136 #~ msgstr "Debes elegir dos favoritos"
26137
26138 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
26139 #~ msgstr ""
26140 #~ "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
26141
26142 #~ msgid ""
26143 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
26144 #~ "work."
26145 #~ msgstr ""
26146 #~ "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
26147 #~ "funcione favoritos."
26148
26149 #~ msgid ""
26150 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
26151 #~ "bookmarks to keep the same input."
26152 #~ msgstr ""
26153 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" "
26154 #~ "mientras editas favoritos para mantener la misma entrada."
26155
26156 #~ msgid "Input has changed "
26157 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
26158
26159 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
26160 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
26161
26162 #~ msgid "Stream and Media Info"
26163 #~ msgstr "Info de Volcado y Medios"
26164
26165 #~ msgid "Advanced information"
26166 #~ msgstr "Información avanzada"
26167
26168 #~ msgid ""
26169 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
26170 #~ "Messages window."
26171 #~ msgstr ""
26172 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
26173 #~ "de Mensajes."
26174
26175 #~ msgid "&No"
26176 #~ msgstr "&No"
26177
26178 #~ msgid "Don't show further errors"
26179 #~ msgstr "No mostrar más errores"
26180
26181 #~ msgid "Playlist item info"
26182 #~ msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
26183
26184 #~ msgid "Save Messages As..."
26185 #~ msgstr "Salvar Mensajes Como..."
26186
26187 #~ msgid "Open..."
26188 #~ msgstr "Abrir..."
26189
26190 #~ msgid "Stream/Save"
26191 #~ msgstr "Volcado/Salvar"
26192
26193 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
26194 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
26195
26196 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
26197 #~ msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
26198
26199 #~ msgid "Customize:"
26200 #~ msgstr "Personalizar:"
26201
26202 #~ msgid ""
26203 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
26204 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26205 #~ "controls above."
26206 #~ msgstr ""
26207 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
26208 #~ "abrir.\n"
26209 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
26210 #~ "controles de arriba."
26211
26212 #~ msgid "Use an external subtitles file."
26213 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
26214
26215 #~ msgid "Advanced Settings..."
26216 #~ msgstr "Opciones Avanzadas..."
26217
26218 #~ msgid "File:"
26219 #~ msgstr "Archivo:"
26220
26221 #~ msgid "DVD (menus)"
26222 #~ msgstr "DVD (menús)"
26223
26224 #~ msgid "Disc type"
26225 #~ msgstr "Tipo de disco"
26226
26227 #~ msgid "Probe Disc(s)"
26228 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
26229
26230 #~ msgid ""
26231 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
26232 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
26233 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
26234 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
26235 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
26236 #~ msgstr ""
26237 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
26238 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
26239 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
26240 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
26241 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
26242 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
26243
26244 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26245 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26246
26247 #~ msgid "RTSP"
26248 #~ msgstr "RTSP"
26249
26250 #~ msgid "DVD device to use"
26251 #~ msgstr "Aparato DVD a usar"
26252
26253 #~ msgid ""
26254 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
26255 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
26256 #~ msgstr ""
26257 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
26258 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
26259
26260 #~ msgid "CD-ROM device to use"
26261 #~ msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
26262
26263 #~ msgid ""
26264 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
26265 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
26266 #~ msgstr ""
26267 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
26268 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
26269
26270 #~ msgid "Title number."
26271 #~ msgstr "Título Nº."
26272
26273 #, fuzzy
26274 #~ msgid ""
26275 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
26276 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
26277 #~ "subtitle will be shown."
26278 #~ msgstr ""
26279 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
26280 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
26281 #~ "se mostrará subtítulo."
26282
26283 #, fuzzy
26284 #~ msgid ""
26285 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
26286 #~ msgstr ""
26287 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
26288 #~ "numeradas 0..7."
26289
26290 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
26291 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
26292
26293 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
26294 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
26295
26296 #, fuzzy
26297 #~ msgid "Track number."
26298 #~ msgstr "Pista Nº."
26299
26300 #, fuzzy
26301 #~ msgid ""
26302 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
26303 #~ "subtitle will be shown."
26304 #~ msgstr ""
26305 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
26306 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
26307
26308 #, fuzzy
26309 #~ msgid ""
26310 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
26311 #~ msgstr ""
26312 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
26313 #~ "numeradas 0 ó 1."
26314
26315 #~ msgid ""
26316 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
26317 #~ "is given, then all tracks are played."
26318 #~ msgstr ""
26319 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
26320 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
26321
26322 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
26323 #~ msgstr ""
26324 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
26325 #~ "1."
26326
26327 #~ msgid "&Simple Add File..."
26328 #~ msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
26329
26330 #~ msgid "Add &Directory..."
26331 #~ msgstr "Añadir &Directorio..."
26332
26333 #~ msgid "&Add URL..."
26334 #~ msgstr "&Añadir URL..."
26335
26336 #~ msgid "&Save Playlist..."
26337 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
26338
26339 #~ msgid "Sort by &Title"
26340 #~ msgstr "Ordenar por &Título"
26341
26342 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
26343 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
26344
26345 #~ msgid "D&elete"
26346 #~ msgstr "Borrar: &D"
26347
26348 #~ msgid "&Manage"
26349 #~ msgstr "Ad&ministrar"
26350
26351 #~ msgid "S&ort"
26352 #~ msgstr "&Ordenar"
26353
26354 #~ msgid "&Selection"
26355 #~ msgstr "&Selección"
26356
26357 #~ msgid "&View items"
26358 #~ msgstr "&Ver objetos"
26359
26360 #~ msgid "Play this Branch"
26361 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
26362
26363 #~ msgid "Preparse"
26364 #~ msgstr "Preanalizar"
26365
26366 #~ msgid "Sort this Branch"
26367 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
26368
26369 #~ msgid "Info"
26370 #~ msgstr "Info"
26371
26372 #~ msgid "%i items in playlist"
26373 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
26374
26375 #~ msgid "root"
26376 #~ msgstr "raíz"
26377
26378 #~ msgid "XSPF playlist"
26379 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF"
26380
26381 #~ msgid "Playlist is empty"
26382 #~ msgstr "Lista de reproducción vacía"
26383
26384 #~ msgid "Can't save"
26385 #~ msgstr "No pudo salvar"
26386
26387 #, fuzzy
26388 #~ msgid "One level"
26389 #~ msgstr "Nivel máx"
26390
26391 #~ msgid "Please enter node name"
26392 #~ msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
26393
26394 #~ msgid "New node"
26395 #~ msgstr "Nuevo nodo"
26396
26397 #~ msgid "Alt"
26398 #~ msgstr "Alt"
26399
26400 #~ msgid "Ctrl"
26401 #~ msgstr "Ctrl"
26402
26403 #~ msgid ""
26404 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
26405 #~ "\"chain\" can be modified."
26406 #~ msgstr ""
26407 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
26408 #~ "resultante puede modificarse."
26409
26410 #~ msgid "Stream output MRL"
26411 #~ msgstr "Salida de volcado MRL"
26412
26413 #~ msgid "Target:"
26414 #~ msgstr "Objetivo:"
26415
26416 #~ msgid ""
26417 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
26418 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
26419 #~ msgstr ""
26420 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
26421 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
26422
26423 #~ msgid "MMSH"
26424 #~ msgstr "MMSH"
26425
26426 #~ msgid "Channel name"
26427 #~ msgstr "Nombre de canal"
26428
26429 #~ msgid "Select all elementary streams"
26430 #~ msgstr "Elige todo volcado elemental"
26431
26432 #~ msgid "Subtitles codec"
26433 #~ msgstr "Códec de subtítulos"
26434
26435 #~ msgid "Subtitles overlay"
26436 #~ msgstr "Superposición de subtítulos"
26437
26438 #~ msgid "Subtitle options"
26439 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
26440
26441 #~ msgid "Subtitles file"
26442 #~ msgstr "Archivo de subtítulos"
26443
26444 #~ msgid ""
26445 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
26446 #~ "subtitles."
26447 #~ msgstr ""
26448 #~ "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y "
26449 #~ "SubRIP."
26450
26451 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
26452 #~ msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
26453
26454 #~ msgid "Open file"
26455 #~ msgstr "Abrir archivo"
26456
26457 #~ msgid "Updates"
26458 #~ msgstr "Actualizaciones"
26459
26460 #~ msgid "Check for updates"
26461 #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
26462
26463 #~ msgid "Load"
26464 #~ msgstr "Cargar"
26465
26466 #~ msgid "Load Configuration"
26467 #~ msgstr "Cargar Configuración"
26468
26469 #~ msgid "New broadcast"
26470 #~ msgstr "Nueva retransmisión"
26471
26472 #~ msgid "VLM stream"
26473 #~ msgstr "Volcado VLM"
26474
26475 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
26476 #~ msgstr ""
26477 #~ "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
26478
26479 #~ msgid "Use this to stream on a network."
26480 #~ msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
26481
26482 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
26483 #~ msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
26484
26485 #~ msgid ""
26486 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
26487 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
26488 #~ "access all of them."
26489 #~ msgstr ""
26490 #~ "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
26491 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
26492 #~ "Volcado para acceder a todas."
26493
26494 #~ msgid "Use this to stream on a network"
26495 #~ msgstr "Use esto para volcar a una red"
26496
26497 #~ msgid ""
26498 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
26499 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
26500 #~ "format.\n"
26501 #~ "\n"
26502 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
26503 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
26504 #~ msgstr ""
26505 #~ "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
26506 #~ "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro "
26507 #~ "formato.\n"
26508 #~ "\n"
26509 #~ "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
26510 #~ "archivo a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas "
26511 #~ "para guardar volcados de red."
26512
26513 #~ msgid "You must choose a stream"
26514 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
26515
26516 #~ msgid "Unable to find playlist"
26517 #~ msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
26518
26519 #~ msgid ""
26520 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
26521 #~ "and ending times (in seconds).\n"
26522 #~ "\n"
26523 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
26524 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
26525 #~ msgstr ""
26526 #~ "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los "
26527 #~ "tiempos inicial y final (en segundos).\n"
26528 #~ "\n"
26529 #~ "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
26530 #~ "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
26531
26532 #~ msgid ""
26533 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
26534 #~ "only the container format, proceed to the next page."
26535 #~ msgstr ""
26536 #~ "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para "
26537 #~ "cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
26538
26539 #~ msgid "Transcode video (if available)"
26540 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
26541
26542 #~ msgid ""
26543 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
26544 #~ "about it."
26545 #~ msgstr ""
26546 #~ "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
26547 #~ "él."
26548
26549 #~ msgid ""
26550 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
26551 #~ "about it."
26552 #~ msgstr ""
26553 #~ "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
26554 #~ "él."
26555
26556 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
26557 #~ msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
26558
26559 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
26560 #~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
26561
26562 #~ msgid "Please enter an address"
26563 #~ msgstr "Por favor pon una dirección"
26564
26565 #~ msgid ""
26566 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
26567 #~ "choices, some formats might not be available."
26568 #~ msgstr ""
26569 #~ "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
26570 #~ "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
26571
26572 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
26573 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
26574
26575 #~ msgid "You must choose a file to save to"
26576 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
26577
26578 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
26579 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
26580
26581 #~ msgid ""
26582 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
26583 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
26584 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
26585 #~ "this setting to 1."
26586 #~ msgstr ""
26587 #~ "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. "
26588 #~ "Este parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede "
26589 #~ "atravesar. Si no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red "
26590 #~ "local, deja esto a 1."
26591
26592 #~ msgid ""
26593 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
26594 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
26595 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
26596 #~ "SAP extra interface.\n"
26597 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
26598 #~ "default name will be used."
26599 #~ msgstr ""
26600 #~ "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
26601 #~ "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
26602 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
26603 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
26604 #~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
26605 #~ "defecto."
26606
26607 #~ msgid "More information"
26608 #~ msgstr "Más información"
26609
26610 #~ msgid "Save to file"
26611 #~ msgstr "Salvar a archivo"
26612
26613 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
26614 #~ msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
26615
26616 #~ msgid ""
26617 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
26618 #~ "more correlated their movement will be."
26619 #~ msgstr ""
26620 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
26621 #~ "correlativo será su movimiento."
26622
26623 #~ msgid "Creates several clones of the image"
26624 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
26625
26626 #, fuzzy
26627 #~ msgid "Cartoon effect"
26628 #~ msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
26629
26630 #, fuzzy
26631 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
26632 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
26633
26634 #~ msgid "Image inversion"
26635 #~ msgstr "Inversión de imagen"
26636
26637 #~ msgid "Blurring"
26638 #~ msgstr "Borroso"
26639
26640 #, fuzzy
26641 #~ msgid "Adds water effect to the image"
26642 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
26643
26644 #, fuzzy
26645 #~ msgid "Wave effect"
26646 #~ msgstr "Efecto de auriculares"
26647
26648 #, fuzzy
26649 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
26650 #~ msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
26651
26652 #~ msgid "Magnifies part of the image"
26653 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
26654
26655 #~ msgid "Image adjustment"
26656 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
26657
26658 #~ msgid "Video Options"
26659 #~ msgstr "Opciones de Vídeo"
26660
26661 #~ msgid "Aspect Ratio"
26662 #~ msgstr "Proporción de Aspecto"
26663
26664 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
26665 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
26666
26667 #~ msgid ""
26668 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
26669 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
26670 #~ msgstr ""
26671 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
26672 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
26673
26674 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
26675 #~ msgstr ""
26676 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
26677
26678 #~ msgid "Smooth :"
26679 #~ msgstr "Pulir :"
26680
26681 #~ msgid ""
26682 #~ "Preamp\n"
26683 #~ "12.0dB"
26684 #~ msgstr ""
26685 #~ "Preamp\n"
26686 #~ "12.0dB"
26687
26688 #, fuzzy
26689 #~ msgid ""
26690 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
26691 #~ "these settings to take effect.\n"
26692 #~ "\n"
26693 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
26694 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
26695 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
26696 #~ msgstr ""
26697 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
26698 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
26699 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
26700 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
26701 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
26702 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
26703 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
26704
26705 #~ msgid "More Information"
26706 #~ msgstr "Más Información"
26707
26708 #~ msgid "Stopped"
26709 #~ msgstr "Parado"
26710
26711 #~ msgid "Playing"
26712 #~ msgstr "Reproduciendo"
26713
26714 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
26715 #~ msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
26716
26717 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
26718 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
26719
26720 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
26721 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
26722
26723 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
26724 #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
26725
26726 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
26727 #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
26728
26729 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
26730 #~ msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
26731
26732 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
26733 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
26734
26735 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
26736 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
26737
26738 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
26739 #~ msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
26740
26741 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
26742 #~ msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
26743
26744 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
26745 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
26746
26747 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
26748 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
26749
26750 #, fuzzy
26751 #~ msgid "VideoLAN's Website"
26752 #~ msgstr "Página Web de VideoLAN"
26753
26754 #, fuzzy
26755 #~ msgid "Online Help"
26756 #~ msgstr "Foro Online"
26757
26758 #~ msgid "&Settings"
26759 #~ msgstr "Opcione&s"
26760
26761 #~ msgid "Embedded playlist"
26762 #~ msgstr "Lista de reproducción integrada"
26763
26764 #~ msgid "Previous playlist item"
26765 #~ msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
26766
26767 #~ msgid "Play slower"
26768 #~ msgstr "Reproducir más lento"
26769
26770 #~ msgid "Play faster"
26771 #~ msgstr "Reproducir más rápido"
26772
26773 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
26774 #~ msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
26775
26776 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
26777 #~ msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
26778
26779 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
26780 #~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
26781
26782 #~ msgid ""
26783 #~ " (wxWidgets interface)\n"
26784 #~ "\n"
26785 #~ msgstr ""
26786 #~ " (interfaz wxWidgets)\n"
26787 #~ "\n"
26788
26789 #~ msgid ""
26790 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26791 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26792 #~ "\n"
26793 #~ msgstr ""
26794 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26795 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26796 #~ "\n"
26797
26798 #~ msgid "About %s"
26799 #~ msgstr "Acerca de %s"
26800
26801 #~ msgid "Show/Hide Interface"
26802 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
26803
26804 #~ msgid "Open &File..."
26805 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F"
26806
26807 #~ msgid "Media &Info..."
26808 #~ msgstr "&Info de Medios..."
26809
26810 #~ msgid ""
26811 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26812 #~ msgstr ""
26813 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
26814
26815 #~ msgid ""
26816 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26817 #~ msgstr ""
26818 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
26819
26820 #~ msgid ""
26821 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
26822 #~ "and RAW)"
26823 #~ msgstr ""
26824 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
26825 #~ "MPEG4, OGG y RAW)"
26826
26827 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
26828 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
26829
26830 #~ msgid ""
26831 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26832 #~ msgstr ""
26833 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
26834
26835 #~ msgid ""
26836 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26837 #~ msgstr ""
26838 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
26839
26840 #~ msgid ""
26841 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26842 #~ msgstr ""
26843 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
26844
26845 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
26846 #~ msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
26847
26848 #~ msgid "RTP Unicast"
26849 #~ msgstr "Uniemisión RTP"
26850
26851 #~ msgid "Stream to a single computer."
26852 #~ msgstr "Volcar a una única computadora."
26853
26854 #~ msgid "RTP Multicast"
26855 #~ msgstr "Multiemisión RTP"
26856
26857 #~ msgid ""
26858 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
26859 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
26860 #~ "does not work over the Internet."
26861 #~ msgstr ""
26862 #~ "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
26863 #~ "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
26864 #~ "computadoras, per no funciona en Internet."
26865
26866 #~ msgid ""
26867 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
26868 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
26869 #~ "beginning with 239.255."
26870 #~ msgstr ""
26871 #~ "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección "
26872 #~ "IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una "
26873 #~ "dirección que comience con 239.255."
26874
26875 #~ msgid ""
26876 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
26877 #~ "needs to send the stream several times."
26878 #~ msgstr ""
26879 #~ "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
26880 #~ "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
26881
26882 #~ msgid ""
26883 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
26884 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
26885 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
26886 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
26887 #~ msgstr ""
26888 #~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
26889 #~ "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es "
26890 #~ "generalmente lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al "
26891 #~ "volcado por http://tuip:8080 por defecto."
26892
26893 #~ msgid "Bookmarks dialog"
26894 #~ msgstr "Diálogo de favoritos"
26895
26896 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
26897 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
26898
26899 #~ msgid "Extended GUI"
26900 #~ msgstr "GUI extendida"
26901
26902 #~ msgid ""
26903 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
26904 #~ msgstr ""
26905 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
26906 #~ "vídeo...) al inicio"
26907
26908 #~ msgid "Taskbar"
26909 #~ msgstr "Barra de tareas"
26910
26911 #~ msgid "Minimal interface"
26912 #~ msgstr "Interfaz mínima"
26913
26914 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
26915 #~ msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
26916
26917 #~ msgid "Size to video"
26918 #~ msgstr "Tamaño a vídeo"
26919
26920 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
26921 #~ msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
26922
26923 #~ msgid "Show labels in toolbar"
26924 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
26925
26926 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
26927 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
26928
26929 #~ msgid "Playlist view"
26930 #~ msgstr "Ver lista de reproducción"
26931
26932 #~ msgid ""
26933 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
26934 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
26935 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
26936 #~ "available on the toolbar (or both)."
26937 #~ msgstr ""
26938 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
26939 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
26940 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
26941 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
26942
26943 #~ msgid "Embedded"
26944 #~ msgstr "Integrado"
26945
26946 #~ msgid "Both"
26947 #~ msgstr "Ambos"
26948
26949 #~ msgid "wxWidgets interface module"
26950 #~ msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
26951
26952 #~ msgid "last config"
26953 #~ msgstr "última config"
26954
26955 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
26956 #~ msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
26957
26958 #~ msgid "Distortion"
26959 #~ msgstr "Distorsión"
26960
26961 #~ msgid "Adds distortion effects"
26962 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
26963
26964 #, fuzzy
26965 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
26966 #~ msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
26967
26968 #~ msgid ""
26969 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
26970 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
26971 #~ msgstr ""
26972 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
26973 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
26974
26975 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
26976 #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
26977
26978 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
26979 #~ msgstr "conversión croma FFmpeg"
26980
26981 #, fuzzy
26982 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
26983 #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
26984
26985 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
26986 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
26987
26988 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
26989 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
26990
26991 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
26992 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
26993
26994 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
26995 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
26996
26997 #~ msgid "Video canvas width"
26998 #~ msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
26999
27000 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
27001 #~ msgstr ""
27002 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
27003 #~ "especificada."
27004
27005 #~ msgid "Video canvas height"
27006 #~ msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
27007
27008 #~ msgid ""
27009 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
27010 #~ msgstr ""
27011 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
27012 #~ "especificada."
27013
27014 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
27015 #~ msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
27016
27017 #, fuzzy
27018 #~ msgid "Block"
27019 #~ msgstr "Negro"
27020
27021 #, fuzzy
27022 #~ msgid "Allow"
27023 #~ msgstr "Todo"
27024
27025 #, fuzzy
27026 #~ msgid "Prompt"
27027 #~ msgstr "Pop"
27028
27029 #, fuzzy
27030 #~ msgid "Never"
27031 #~ msgstr "Reverberación"
27032
27033 #, fuzzy
27034 #~ msgid "Security options"
27035 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
27036
27037 #~ msgid "Track Number"
27038 #~ msgstr "Pista Nº"
27039
27040 #, fuzzy
27041 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
27042 #~ msgstr "Recorte automático"
27043
27044 #~ msgid ""
27045 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
27046 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
27047 #~ msgstr ""
27048 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
27049 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
27050
27051 #~ msgid "Video Device"
27052 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
27053
27054 #~ msgid "Advanced Information"
27055 #~ msgstr "Información Avanzada"
27056
27057 #~ msgid "Interfaces"
27058 #~ msgstr "Interfaces"
27059
27060 #, fuzzy
27061 #~ msgid "Network policy"
27062 #~ msgstr "Red: "
27063
27064 #, fuzzy
27065 #~ msgid "Some random name"
27066 #~ msgstr "Nombre del volcado"
27067
27068 #, fuzzy
27069 #~ msgid "Find a name"
27070 #~ msgstr "Nombre de archivo"
27071
27072 #, fuzzy
27073 #~ msgid "Lua Meta"
27074 #~ msgstr "Metal"
27075
27076 #~ msgid ""
27077 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
27078 #~ "if you choose to use SAP."
27079 #~ msgstr ""
27080 #~ "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
27081 #~ "eliges usar SAP."
27082
27083 #, fuzzy
27084 #~ msgid "About VLC media player..."
27085 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
27086
27087 #~ msgid "Switch interface"
27088 #~ msgstr "Cambiar interfaz"
27089
27090 #, fuzzy
27091 #~ msgid "France"
27092 #~ msgstr "Trance"
27093
27094 #~ msgid "Concatenate with additional files"
27095 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
27096
27097 #~ msgid ""
27098 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
27099 #~ "specify a comma-separated list of files."
27100 #~ msgstr ""
27101 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
27102 #~ "una lista de archivos separados por comas."
27103
27104 #~ msgid "Embedded video output"
27105 #~ msgstr "Salida de vídeo incrustada"
27106
27107 #~ msgid ""
27108 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
27109 #~ "window."
27110 #~ msgstr ""
27111 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
27112 #~ "ventana separada."
27113
27114 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
27115 #~ msgstr ""
27116 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
27117 #~ "descargar)."
27118
27119 #~ msgid "Based on SVN revision: "
27120 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
27121
27122 #, fuzzy
27123 #~ msgid "Distribution License"
27124 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
27125
27126 #, fuzzy
27127 #~ msgid "Always show video area"
27128 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
27129
27130 #, fuzzy
27131 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
27132 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
27133
27134 #, fuzzy
27135 #~ msgid "Video Codec"
27136 #~ msgstr "Códec de Vídeo:"
27137
27138 #, fuzzy
27139 #~ msgid "Visualisation"
27140 #~ msgstr "Visualizaciones"
27141
27142 #, fuzzy
27143 #~ msgid "Always display the video"
27144 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
27145
27146 #, fuzzy
27147 #~ msgid "Subtitles preferred language"
27148 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
27149
27150 #, fuzzy
27151 #~ msgid "Color invert"
27152 #~ msgstr "Inversión de color"
27153
27154 #, fuzzy
27155 #~ msgid "DCCP transport"
27156 #~ msgstr "Puerto UDP"
27157
27158 #, fuzzy
27159 #~ msgid "UDP-Lite transport"
27160 #~ msgstr "Puerto UDP"
27161
27162 #~ msgid "Codec Name"
27163 #~ msgstr "Nombre de Códec"
27164
27165 #~ msgid "Codec Description"
27166 #~ msgstr "Descripción de Códec"
27167
27168 #~ msgid "Help options"
27169 #~ msgstr "Opciones de Ayuda"
27170
27171 #~ msgid "print help for the advanced options"
27172 #~ msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
27173
27174 #, fuzzy
27175 #~ msgid ""
27176 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
27177 #~ "I420, RV24, etc.)"
27178 #~ msgstr ""
27179 #~ "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
27180 #~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
27181
27182 #~ msgid "Charset"
27183 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
27184
27185 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
27186 #~ msgstr ""
27187 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
27188 #~ "defecto UTF-8)."
27189
27190 #~ msgid "Remember wizard options"
27191 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
27192
27193 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
27194 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
27195
27196 #, fuzzy
27197 #~ msgid "Video Device Name "
27198 #~ msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
27199
27200 #, fuzzy
27201 #~ msgid "Audio Device Name "
27202 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
27203
27204 #, fuzzy
27205 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
27206 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
27207
27208 #, fuzzy
27209 #~ msgid "Select the device"
27210 #~ msgstr "Elige un archivo"
27211
27212 #~ msgid ""
27213 #~ "\n"
27214 #~ "Available updates and related downloads.\n"
27215 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
27216 #~ msgstr ""
27217 #~ "\n"
27218 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
27219 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
27220
27221 #, fuzzy
27222 #~ msgid "Session descriptipn"
27223 #~ msgstr "Descripción de sesión"
27224
27225 #, fuzzy
27226 #~ msgid "No random"
27227 #~ msgstr "Aleatorio"
27228
27229 #~ msgid "Album/movie/show title"
27230 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
27231
27232 #~ msgid "Raw write"
27233 #~ msgstr "Escribir raw"
27234
27235 #~ msgid ""
27236 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
27237 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
27238 #~ "streaming)."
27239 #~ msgstr ""
27240 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
27241 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
27242 #~ "volcado)."
27243
27244 #, fuzzy
27245 #~ msgid "RTCP destination port number"
27246 #~ msgstr "Nombre de sesión"
27247
27248 #~ msgid "Autodetection of MTU"
27249 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
27250
27251 #~ msgid ""
27252 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
27253 #~ "truncated packets are found"
27254 #~ msgstr ""
27255 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
27256 #~ "se hallan paquetes truncados"
27257
27258 #, fuzzy
27259 #~ msgid "goto is deprecated"
27260 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
27261
27262 #, fuzzy
27263 #~ msgid "Replay Gain type"
27264 #~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
27265
27266 #~ msgid ""
27267 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
27268 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
27269 #~ msgstr ""
27270 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
27271 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
27272
27273 #~ msgid "Report a Bug"
27274 #~ msgstr "Avisa de un Error"
27275
27276 #~ msgid "Use DVD menus"
27277 #~ msgstr "Usar menús DVD"
27278
27279 #, fuzzy
27280 #~ msgid "Track number/Position"
27281 #~ msgstr "Pista Nº."
27282
27283 #, fuzzy
27284 #~ msgid "&Stats"
27285 #~ msgstr "Opcione&s"
27286
27287 #, fuzzy
27288 #~ msgid "Manage"
27289 #~ msgstr "Ad&ministrar"
27290
27291 #, fuzzy
27292 #~ msgid "Ctrl+X"
27293 #~ msgstr "Ctrl"
27294
27295 #, fuzzy
27296 #~ msgid "Dock playlist"
27297 #~ msgstr "lista de reproducción"
27298
27299 #, fuzzy
27300 #~ msgid "Open Directory..."
27301 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
27302
27303 #, fuzzy
27304 #~ msgid "Show columns"
27305 #~ msgstr "Showtunes"
27306
27307 #, fuzzy
27308 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
27309 #~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
27310
27311 #, fuzzy
27312 #~ msgid "OSS Device"
27313 #~ msgstr "Aparato DSP OSS"
27314
27315 #, fuzzy
27316 #~ msgid "DirectX Device"
27317 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
27318
27319 #, fuzzy
27320 #~ msgid "Alsa Device"
27321 #~ msgstr "Aparato"
27322
27323 #, fuzzy
27324 #~ msgid "Default Network caching in ms"
27325 #~ msgstr "Por defecto a admin"
27326
27327 #~ msgid "&View"
27328 #~ msgstr "&Ver"
27329
27330 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
27331 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
27332
27333 #~ msgid ""
27334 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
27335 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
27336 #~ msgstr ""
27337 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
27338 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
27339 #~ "necesita."
27340
27341 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
27342 #~ msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
27343
27344 #~ msgid ""
27345 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
27346 #~ "approved Certification Authority)."
27347 #~ msgstr ""
27348 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
27349 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
27350
27351 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
27352 #~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
27353
27354 #~ msgid ""
27355 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
27356 #~ "requested host name."
27357 #~ msgstr ""
27358 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
27359 #~ "con nombre de host solicitado."
27360
27361 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
27362 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
27363
27364 #~ msgid "(no title)"
27365 #~ msgstr "(sin título)"
27366
27367 #~ msgid "(no artist)"
27368 #~ msgstr "(sin artista)"
27369
27370 #~ msgid "(no album)"
27371 #~ msgstr "(sin álbum)"
27372
27373 #, fuzzy
27374 #~ msgid "no artist"
27375 #~ msgstr "(sin artista)"
27376
27377 #, fuzzy
27378 #~ msgid "no album"
27379 #~ msgstr "(sin álbum)"
27380
27381 #~ msgid "Multipart separator string"
27382 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
27383
27384 #~ msgid ""
27385 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
27386 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
27387 #~ msgstr ""
27388 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
27389 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
27390 #~ "myboundary"
27391
27392 #~ msgid "Podcast"
27393 #~ msgstr "Podcast"
27394
27395 #, fuzzy
27396 #~ msgid "SAP sessions"
27397 #~ msgstr "Sesión"
27398
27399 #~ msgid ""
27400 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
27401 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
27402 #~ msgstr ""
27403 #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
27404 #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
27405
27406 #, fuzzy
27407 #~ msgid "Ctrl+Z"
27408 #~ msgstr "Ctrl"
27409
27410 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
27411 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
27412
27413 #~ msgid ""
27414 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
27415 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
27416 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
27417 #~ msgstr ""
27418 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
27419 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
27420 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
27421 #~ "problemas con ella."
27422
27423 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
27424 #~ msgstr ""
27425 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
27426
27427 #~ msgid ""
27428 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
27429 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
27430 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
27431 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
27432 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
27433 #~ msgstr ""
27434 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
27435 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
27436 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
27437 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
27438 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
27439
27440 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
27441 #~ msgstr ""
27442 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
27443 #~ "WMA)"
27444
27445 #~ msgid ""
27446 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
27447 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
27448 #~ msgstr ""
27449 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
27450 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
27451
27452 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
27453 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
27454
27455 #~ msgid "Growl server"
27456 #~ msgstr "Servidor Growl"
27457
27458 #~ msgid "Growl password"
27459 #~ msgstr "Clave Growl"
27460
27461 #~ msgid "Growl UDP port"
27462 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
27463
27464 #~ msgid ""
27465 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
27466 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
27467 #~ "relative font size. "
27468 #~ msgstr ""
27469 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
27470 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
27471 #~ "fuente."
27472
27473 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
27474 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
27475
27476 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
27477 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
27478
27479 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
27480 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
27481
27482 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
27483 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
27484
27485 #, fuzzy
27486 #~ msgid "Halve sample rate"
27487 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
27488
27489 #, fuzzy
27490 #~ msgid "Video monitoring filter"
27491 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
27492
27493 #, fuzzy
27494 #~ msgid "Video Monitor"
27495 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
27496
27497 #, fuzzy
27498 #~ msgid "Statistics input file"
27499 #~ msgstr "Estadísticas"
27500
27501 #, fuzzy
27502 #~ msgid "Statistics output file"
27503 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
27504
27505 #~ msgid "Video filters settings"
27506 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
27507
27508 #~ msgid "CDDB Artist"
27509 #~ msgstr "Artista CDDB"
27510
27511 #~ msgid "CDDB Category"
27512 #~ msgstr "Categoría CDDB"
27513
27514 #~ msgid "CDDB Disc ID"
27515 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
27516
27517 #~ msgid "CDDB Extended Data"
27518 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
27519
27520 #~ msgid "CDDB Genre"
27521 #~ msgstr "Género CDDB"
27522
27523 #~ msgid "CDDB Year"
27524 #~ msgstr "Año CDDB"
27525
27526 #~ msgid "CDDB Title"
27527 #~ msgstr "Título CDDB"
27528
27529 #~ msgid "CD-Text Arranger"
27530 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
27531
27532 #~ msgid "CD-Text Composer"
27533 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
27534
27535 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
27536 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
27537
27538 #~ msgid "CD-Text Genre"
27539 #~ msgstr "Género CD-Text"
27540
27541 #~ msgid "CD-Text Message"
27542 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
27543
27544 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
27545 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
27546
27547 #~ msgid "CD-Text Performer"
27548 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
27549
27550 #~ msgid "CD-Text Title"
27551 #~ msgstr "Título CD-Text"
27552
27553 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
27554 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
27555
27556 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
27557 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
27558
27559 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
27560 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
27561
27562 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
27563 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
27564
27565 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
27566 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
27567
27568 #~ msgid "All items, unsorted"
27569 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
27570
27571 #, fuzzy
27572 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
27573 #~ msgstr ""
27574 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
27575
27576 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
27577 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
27578
27579 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
27580 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
27581
27582 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
27583 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
27584
27585 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
27586 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
27587
27588 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
27589 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
27590
27591 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
27592 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
27593
27594 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
27595 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
27596
27597 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
27598 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
27599
27600 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
27601 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
27602
27603 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
27604 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
27605
27606 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
27607 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
27608
27609 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
27610 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
27611
27612 #~ msgid "Corba control"
27613 #~ msgstr "Control corba"
27614
27615 #~ msgid "Reactivity"
27616 #~ msgstr "Reactividad"
27617
27618 #~ msgid ""
27619 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
27620 #~ "appears to be a sensible value."
27621 #~ msgstr ""
27622 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
27623 #~ "un valor sensible."
27624
27625 #~ msgid "corba control module"
27626 #~ msgstr "Módulo de control corba"
27627
27628 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
27629 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
27630
27631 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
27632 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
27633
27634 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
27635 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
27636
27637 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
27638 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
27639
27640 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
27641 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
27642
27643 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
27644 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
27645
27646 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
27647 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
27648
27649 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
27650 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
27651
27652 #~ msgid "Playlist metademux"
27653 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
27654
27655 #~ msgid "Segment filename"
27656 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
27657
27658 #~ msgid "Muxing application"
27659 #~ msgstr "Aplicación muxing"
27660
27661 #~ msgid "Writing application"
27662 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
27663
27664 #~ msgid "Listeners"
27665 #~ msgstr "Oyentes"
27666
27667 #~ msgid "Native playlist import"
27668 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
27669
27670 #~ msgid "Podcast Link"
27671 #~ msgstr "Enlace Podcast"
27672
27673 #~ msgid "Podcast Copyright"
27674 #~ msgstr "Copyright Podcast"
27675
27676 #~ msgid "Podcast Category"
27677 #~ msgstr "Categoría Podcast"
27678
27679 #~ msgid "Podcast Keywords"
27680 #~ msgstr "Claves de Podcast"
27681
27682 #~ msgid "Podcast Subtitle"
27683 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
27684
27685 #~ msgid "Podcast Publication Date"
27686 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
27687
27688 #~ msgid "Podcast Author"
27689 #~ msgstr "Autor Podcast"
27690
27691 #~ msgid "Podcast Subcategory"
27692 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
27693
27694 #~ msgid "Podcast Duration"
27695 #~ msgstr "Duración Podcast"
27696
27697 #~ msgid "Podcast Type"
27698 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
27699
27700 #~ msgid "Mime type"
27701 #~ msgstr "Tipo mimo"
27702
27703 #~ msgid ""
27704 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
27705 #~ "the program:"
27706 #~ msgstr ""
27707 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
27708 #~ "programa:"
27709
27710 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
27711 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
27712
27713 #~ msgid "Open Messages Window"
27714 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
27715
27716 #~ msgid "Dismiss"
27717 #~ msgstr "Desechar"
27718
27719 #~ msgid ""
27720 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
27721 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
27722 #~ msgstr ""
27723 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
27724 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
27725
27726 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
27727 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
27728
27729 #~ msgid "M3U file"
27730 #~ msgstr "Archivo M3U"
27731
27732 #~ msgid "Sorted by Artist"
27733 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
27734
27735 #~ msgid "Sorted by Album"
27736 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
27737
27738 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
27739 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
27740
27741 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
27742 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
27743
27744 #~ msgid "Playlist stress tests"
27745 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
27746
27747 #, fuzzy
27748 #~ msgid "DAAP shares"
27749 #~ msgstr "DAAP shares"
27750
27751 #~ msgid "DAAP access"
27752 #~ msgstr "Acceso DAAP"
27753
27754 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
27755 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
27756
27757 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
27758 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
27759
27760 #~ msgid "Marquee text to display."
27761 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
27762
27763 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
27764 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
27765
27766 #~ msgid "History parameter"
27767 #~ msgstr "Parámetro de historia"
27768
27769 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
27770 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
27771
27772 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
27773 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
27774
27775 #~ msgid ""
27776 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
27777 #~ "minute, %S = second)."
27778 #~ msgstr ""
27779 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
27780 #~ "= minuto, %S = segundo)."
27781
27782 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
27783 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
27784
27785 #~ msgid "Y offset, down from the top"
27786 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
27787
27788 #~ msgid "Time display sub filter"
27789 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
27790
27791 #~ msgid "Standard Play"
27792 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
27793
27794 #, fuzzy
27795 #~ msgid "Growl"
27796 #~ msgstr "growl"
27797
27798 #~ msgid "MSN"
27799 #~ msgstr "MSN"
27800
27801 #, fuzzy
27802 #~ msgid "Vertical border width"
27803 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
27804
27805 #, fuzzy
27806 #~ msgid "Horizontal border width"
27807 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
27808
27809 #~ msgid ""
27810 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
27811 #~ "from being calculated (for speed)."
27812 #~ msgstr ""
27813 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
27814 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
27815
27816 #, fuzzy
27817 #~ msgid "Number of streams"
27818 #~ msgstr "Número de hilos"
27819
27820 #, fuzzy
27821 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
27822 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
27823
27824 #~ msgid ""
27825 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
27826 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
27827 #~ msgstr ""
27828 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
27829 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
27830 #~ "especificado."
27831
27832 #~ msgid "Center-Center"
27833 #~ msgstr "Centro-Centro"
27834
27835 #~ msgid "Left-Center"
27836 #~ msgstr "Centro-Izq"
27837
27838 #~ msgid "Right-Center"
27839 #~ msgstr "Centro-Dcha"
27840
27841 #~ msgid "Center-Top"
27842 #~ msgstr "Arriba-Centro"
27843
27844 #~ msgid "Left-Top"
27845 #~ msgstr "Arriba-Izq"
27846
27847 #~ msgid "Right-Top"
27848 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
27849
27850 #~ msgid "Center-Bottom"
27851 #~ msgstr "Abajo-Centro"
27852
27853 #~ msgid "Left-Bottom"
27854 #~ msgstr "Abajo-Izq"
27855
27856 #~ msgid "Right-Bottom"
27857 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
27858
27859 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
27860 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
27861
27862 #~ msgid "Adds distorsion effects"
27863 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
27864
27865 #, fuzzy
27866 #~ msgid ""
27867 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
27868 #~ "value."
27869 #~ msgstr ""
27870 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
27871 #~ "definido."
27872
27873 #~ msgid ""
27874 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
27875 #~ msgstr ""
27876 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
27877 #~ "auriculares."
27878
27879 #, fuzzy
27880 #~ msgid ""
27881 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
27882 #~ "to.\n"
27883 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
27884 #~ "controls below"
27885 #~ msgstr ""
27886 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
27887 #~ "abrir.\n"
27888 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
27889 #~ "controles de abajo."
27890
27891 #, fuzzy
27892 #~ msgid ""
27893 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
27894 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
27895 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
27896 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
27897 #~ "example."
27898 #~ msgstr ""
27899 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
27900 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
27901 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
27902 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
27903 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
27904
27905 #, fuzzy
27906 #~ msgid ""
27907 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
27908 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
27909 #~ "format, proceed to next  page.)"
27910 #~ msgstr ""
27911 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
27912 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
27913 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
27914
27915 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
27916 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
27917
27918 #~ msgid ""
27919 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
27920 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
27921 #~ msgstr ""
27922 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
27923 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
27924
27925 #~ msgid ""
27926 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
27927 #~ "transcoding"
27928 #~ msgstr ""
27929 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
27930 #~ "transcodificación"
27931
27932 #~ msgid "fps"
27933 #~ msgstr "fps"
27934
27935 #~ msgid "More info"
27936 #~ msgstr "Más info"
27937
27938 #, fuzzy
27939 #~ msgid ""
27940 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
27941 #~ "headphone."
27942 #~ msgstr ""
27943 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
27944 #~ "auriculares."
27945
27946 #~ msgid "Control interface settings"
27947 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
27948
27949 #~ msgid ""
27950 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
27951 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
27952 #~ msgstr ""
27953 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
27954 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
27955
27956 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
27957 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
27958
27959 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
27960 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
27961
27962 #~ msgid ""
27963 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
27964 #~ "here (x coordinate)."
27965 #~ msgstr ""
27966 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
27967 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
27968
27969 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
27970 #~ msgstr ""
27971 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
27972
27973 #~ msgid ""
27974 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
27975 #~ "mode."
27976 #~ msgstr ""
27977 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
27978 #~ "completa."
27979
27980 #~ msgid ""
27981 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
27982 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
27983 #~ msgstr ""
27984 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
27985 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
27986
27987 #~ msgid ""
27988 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
27989 #~ "be stored."
27990 #~ msgstr ""
27991 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
27992 #~ "pantalla de vídeo."
27993
27994 #~ msgid ""
27995 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
27996 #~ "routing table."
27997 #~ msgstr ""
27998 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
27999 #~ "enrutamiento."
28000
28001 #~ msgid "Program to select"
28002 #~ msgstr "Programa a elegir"
28003
28004 #~ msgid "Programs to select"
28005 #~ msgstr "Programas a elegir"
28006
28007 #~ msgid "Input start time (seconds)"
28008 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
28009
28010 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
28011 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
28012
28013 #~ msgid ""
28014 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
28015 #~ "logo."
28016 #~ msgstr ""
28017 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
28018 #~ "superponer un logo."
28019
28020 #~ msgid ""
28021 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
28022 #~ "should be set in millisecond units."
28023 #~ msgstr ""
28024 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
28025 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
28026
28027 #~ msgid "Preferred codecs list"
28028 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
28029
28030 #~ msgid ""
28031 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
28032 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
28033 #~ "the other ones."
28034 #~ msgstr ""
28035 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
28036 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
28037 #~ "antes de probar los otros."
28038
28039 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
28040 #~ msgstr ""
28041 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
28042 #~ "acceso."
28043
28044 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
28045 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
28046
28047 #~ msgid ""
28048 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
28049 #~ "read when VLM is launched."
28050 #~ msgstr ""
28051 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
28052 #~ "cuando se lance VLM."
28053
28054 #, fuzzy
28055 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
28056 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
28057
28058 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
28059 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
28060
28061 #~ msgid ""
28062 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
28063 #~ "value should be set in milliseconds units."
28064 #~ msgstr ""
28065 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
28066 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
28067
28068 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
28069 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
28070
28071 #~ msgid ""
28072 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
28073 #~ "value should be set in millisecond units."
28074 #~ msgstr ""
28075 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
28076 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
28077
28078 #~ msgid "Standard filesystem file input"
28079 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
28080
28081 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
28082 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
28083
28084 #~ msgid ""
28085 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
28086 #~ "value should be set in millisecond units."
28087 #~ msgstr ""
28088 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
28089 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
28090
28091 #~ msgid ""
28092 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
28093 #~ "will be selected"
28094 #~ msgstr ""
28095 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
28096 #~ "límite      se elegirá"
28097
28098 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
28099 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
28100
28101 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
28102 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
28103
28104 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
28105 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
28106
28107 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
28108 #~ msgstr ""
28109 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
28110
28111 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
28112 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
28113
28114 #~ msgid "libshout (icecast) output"
28115 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
28116
28117 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
28118 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
28119
28120 #~ msgid "Filter twice the audio"
28121 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
28122
28123 #~ msgid "Output channels number"
28124 #~ msgstr "Número de canales de salida"
28125
28126 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
28127 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
28128
28129 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
28130 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
28131
28132 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
28133 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
28134
28135 #, fuzzy
28136 #~ msgid "Timeout of subpictures"
28137 #~ msgstr "Subimágenes"
28138
28139 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
28140 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
28141
28142 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
28143 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
28144
28145 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
28146 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
28147
28148 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
28149 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
28150
28151 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
28152 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
28153
28154 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
28155 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
28156
28157 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
28158 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
28159
28160 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
28161 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
28162
28163 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
28164 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
28165
28166 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
28167 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
28168
28169 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
28170 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
28171
28172 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
28173 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
28174
28175 #~ msgid "Enable CABAC"
28176 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
28177
28178 #~ msgid "This selects the analysing mode."
28179 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
28180
28181 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
28182 #~ msgstr ""
28183 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
28184
28185 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
28186 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
28187
28188 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
28189 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
28190
28191 #~ msgid "B pyramid"
28192 #~ msgstr "Pirámide B"
28193
28194 #~ msgid ""
28195 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
28196 #~ msgstr ""
28197 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
28198
28199 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
28200 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
28201
28202 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
28203 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
28204
28205 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
28206 #~ msgstr ""
28207 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
28208
28209 #~ msgid ""
28210 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
28211 #~ "the network synchronisation."
28212 #~ msgstr ""
28213 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
28214 #~ "para la sincronización de red."
28215
28216 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
28217 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
28218
28219 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
28220 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
28221
28222 #, fuzzy
28223 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
28224 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
28225
28226 #~ msgid "Telnet Interface port"
28227 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
28228
28229 #~ msgid "Default to 4212"
28230 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
28231
28232 #~ msgid "Telnet Interface password"
28233 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
28234
28235 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
28236 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
28237
28238 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
28239 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
28240
28241 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
28242 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
28243
28244 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
28245 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
28246
28247 #~ msgid "Podcast playlist import"
28248 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
28249
28250 #~ msgid "raw DV demuxer"
28251 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
28252
28253 #~ msgid "Text subtitles demux"
28254 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
28255
28256 #~ msgid "set id of es to pid"
28257 #~ msgstr "indica id de es a pid"
28258
28259 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
28260 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
28261
28262 #~ msgid "Size offset"
28263 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
28264
28265 #~ msgid "Go To Position"
28266 #~ msgstr "Ir A Posición"
28267
28268 #~ msgid ""
28269 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
28270 #~ "The effect will be sharper."
28271 #~ msgstr ""
28272 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
28273 #~ "El efecto será más nítido."
28274
28275 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
28276 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
28277
28278 #~ msgid ""
28279 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
28280 #~ "window instead of in the control window."
28281 #~ msgstr ""
28282 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
28283 #~ "separada y no en la ventana de control."
28284
28285 #~ msgid ""
28286 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
28287 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
28288 #~ "'fullscreen'."
28289 #~ msgstr ""
28290 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
28291 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
28292 #~ "'pantalla completa'."
28293
28294 #~ msgid ""
28295 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
28296 #~ "stretch the video to fill the entire window."
28297 #~ msgstr ""
28298 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
28299 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
28300
28301 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
28302 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
28303
28304 #~ msgid "Advanced output:"
28305 #~ msgstr "Salida avanzada:"
28306
28307 #~ msgid "Output Options"
28308 #~ msgstr "Opciones de Salida"
28309
28310 #~ msgid "Transcode options"
28311 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
28312
28313 #~ msgid "Properties"
28314 #~ msgstr "Propiedades"
28315
28316 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
28317 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
28318
28319 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
28320 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
28321
28322 #~ msgid ""
28323 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
28324 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
28325 #~ msgstr ""
28326 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
28327 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
28328 #~ "sobreescribirse."
28329
28330 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
28331 #~ msgstr ""
28332 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
28333
28334 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
28335 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
28336
28337 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
28338 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
28339
28340 #~ msgid "Last skin used"
28341 #~ msgstr "Última piel usada"
28342
28343 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
28344 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
28345
28346 #~ msgid "Config of last used skin."
28347 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
28348
28349 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
28350 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
28351
28352 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
28353 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
28354
28355 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
28356 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
28357
28358 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
28359 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
28360
28361 #~ msgid "Destination Target:"
28362 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
28363
28364 #~ msgid "Subtitles options"
28365 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
28366
28367 #~ msgid "Check for updates now !"
28368 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
28369
28370 #~ msgid "Small playlist"
28371 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
28372
28373 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
28374 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
28375
28376 #~ msgid "Show taskbar entry"
28377 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
28378
28379 #~ msgid "Font filename"
28380 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
28381
28382 #~ msgid "Opacity, 0..255"
28383 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
28384
28385 #~ msgid ""
28386 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
28387 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
28388 #~ msgstr ""
28389 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
28390 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
28391 #~ "color activo [Blanco]"
28392
28393 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
28394 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
28395
28396 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
28397 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
28398
28399 #~ msgid ""
28400 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
28401 #~ "seconds)."
28402 #~ msgstr ""
28403 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
28404 #~ "segundos)."
28405
28406 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
28407 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
28408
28409 #~ msgid "Growl TTL"
28410 #~ msgstr "Growl TTL"
28411
28412 #~ msgid "Growl TTL."
28413 #~ msgstr "Growl TTL."
28414
28415 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
28416 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
28417
28418 #~ msgid "MSN Title Plugin"
28419 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
28420
28421 #~ msgid ""
28422 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
28423 #~ "clients)"
28424 #~ msgstr ""
28425 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
28426 #~ "máximos)"
28427
28428 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
28429 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
28430
28431 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
28432 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
28433
28434 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
28435 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
28436
28437 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
28438 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
28439
28440 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
28441 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
28442
28443 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
28444 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
28445
28446 #~ msgid "set PID to id of es"
28447 #~ msgstr "indica PID a id de es"
28448
28449 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
28450 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
28451
28452 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
28453 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
28454
28455 #, fuzzy
28456 #~ msgid ""
28457 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
28458 #~ "the standard address."
28459 #~ msgstr ""
28460 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
28461 #~ "dirección estándar."
28462
28463 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
28464 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
28465
28466 #, fuzzy
28467 #~ msgid ""
28468 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
28469 #~ "the standard address."
28470 #~ msgstr ""
28471 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
28472 #~ "dirección estándar."
28473
28474 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
28475 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
28476
28477 #~ msgid ""
28478 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
28479 #~ "output."
28480 #~ msgstr ""
28481 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
28482 #~ "volcado."
28483
28484 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
28485 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
28486
28487 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
28488 #~ msgstr ""
28489 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
28490
28491 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
28492 #~ msgstr ""
28493 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
28494
28495 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
28496 #~ msgstr ""
28497 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
28498
28499 #~ msgid ""
28500 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
28501 #~ msgstr ""
28502 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
28503 #~ "audio."
28504
28505 #~ msgid ""
28506 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
28507 #~ msgstr ""
28508 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
28509 #~ "vídeo."
28510
28511 #~ msgid ""
28512 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
28513 #~ msgstr ""
28514 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
28515
28516 #~ msgid ""
28517 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
28518 #~ msgstr ""
28519 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
28520
28521 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
28522 #~ msgstr ""
28523 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
28524
28525 #~ msgid ""
28526 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
28527 #~ "output."
28528 #~ msgstr ""
28529 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
28530 #~ "volcado."
28531
28532 #, fuzzy
28533 #~ msgid ""
28534 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
28535 #~ "output."
28536 #~ msgstr ""
28537 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
28538
28539 #~ msgid ""
28540 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
28541 #~ "output."
28542 #~ msgstr ""
28543 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
28544 #~ "volcado."
28545
28546 #~ msgid ""
28547 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
28548 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
28549
28550 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
28551 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
28552
28553 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
28554 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
28555
28556 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
28557 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
28558
28559 #, fuzzy
28560 #~ msgid ""
28561 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
28562 #~ "subpictures overlaying."
28563 #~ msgstr ""
28564 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
28565 #~ "revestimiento de subimágenes ."
28566
28567 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
28568 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
28569
28570 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
28571 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
28572
28573 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
28574 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
28575
28576 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
28577 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
28578
28579 #~ msgid ""
28580 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
28581 #~ msgstr ""
28582 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
28583
28584 #~ msgid ""
28585 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
28586 #~ msgstr ""
28587 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
28588 #~ "volcado."
28589
28590 #~ msgid ""
28591 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
28592 #~ "output."
28593 #~ msgstr ""
28594 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
28595 #~ "volcado."
28596
28597 #~ msgid ""
28598 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
28599 #~ "streaming output."
28600 #~ msgstr ""
28601 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
28602 #~ "volcado."
28603
28604 #~ msgid "Subpictures filter"
28605 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
28606
28607 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
28608 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
28609
28610 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
28611 #~ msgstr ""
28612 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
28613
28614 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
28615 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
28616
28617 #~ msgid "Marquee text"
28618 #~ msgstr "Texto de marquesina"
28619
28620 #~ msgid "X offset, from left"
28621 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
28622
28623 #~ msgid "Y offset, from the top"
28624 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
28625
28626 #~ msgid "Marquee display sub filter"
28627 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
28628
28629 #~ msgid "Alpha blending"
28630 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
28631
28632 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
28633 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
28634
28635 #~ msgid "Height in pixels"
28636 #~ msgstr "Altura en píxeles"
28637
28638 #~ msgid "Width in pixels"
28639 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
28640
28641 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
28642 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
28643
28644 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
28645 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
28646
28647 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
28648 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
28649
28650 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
28651 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
28652
28653 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
28654 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
28655
28656 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
28657 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
28658
28659 #~ msgid "Ascii Art"
28660 #~ msgstr "Arte Ascii"
28661
28662 #~ msgid ""
28663 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
28664 #~ msgstr ""
28665 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
28666 #~ "rotación."
28667
28668 #~ msgid "Select effect"
28669 #~ msgstr "Elija efecto"
28670
28671 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
28672 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
28673
28674 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
28675 #~ msgstr ""
28676 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
28677
28678 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
28679 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
28680
28681 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
28682 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
28683
28684 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
28685 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
28686
28687 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
28688 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
28689
28690 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
28691 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
28692
28693 #, fuzzy
28694 #~ msgid "VC-1 decoder module"
28695 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
28696
28697 #, fuzzy
28698 #~ msgid "from "
28699 #~ msgstr "Desde"
28700
28701 #, fuzzy
28702 #~ msgid "Netsync"
28703 #~ msgstr "Netsync"
28704
28705 #~ msgid "Interface showing control interface"
28706 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
28707
28708 #~ msgid "Item Info"
28709 #~ msgstr "Info de Objeto"
28710
28711 #, fuzzy
28712 #~ msgid "type : "
28713 #~ msgstr "tipo"
28714
28715 #, fuzzy
28716 #~ msgid "URL : "
28717 #~ msgstr "URL:"
28718
28719 #, fuzzy
28720 #~ msgid "file size : "
28721 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
28722
28723 #, fuzzy
28724 #~ msgid "Choose a mirror"
28725 #~ msgstr "Elige audio"
28726
28727 #~ msgid "Time To Live"
28728 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
28729
28730 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
28731 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
28732
28733 #~ msgid "CoreAudio output"
28734 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
28735
28736 #~ msgid "SLP announce"
28737 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
28738
28739 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
28740 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
28741
28742 #~ msgid "SLP announcing"
28743 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
28744
28745 #~ msgid "Announce this session with SLP"
28746 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
28747
28748 #~ msgid ""
28749 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
28750 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
28751 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
28752 #~ "\n"
28753 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
28754 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
28755 #~ "\n"
28756 #~ "For more information, have a look at the web site."
28757 #~ msgstr ""
28758 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
28759 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
28760 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
28761 #~ "\n"
28762 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
28763 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
28764 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
28765 #~ "\n"
28766 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
28767
28768 #, fuzzy
28769 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
28770 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
28771
28772 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
28773 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
28774
28775 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
28776 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
28777
28778 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
28779 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
28780
28781 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
28782 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
28783
28784 #, fuzzy
28785 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
28786 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
28787
28788 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
28789 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
28790
28791 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
28792 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
28793
28794 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
28795 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
28796
28797 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
28798 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
28799
28800 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
28801 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
28802
28803 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
28804 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
28805
28806 #, fuzzy
28807 #~ msgid ""
28808 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
28809 #~ "port 8080)."
28810 #~ msgstr ""
28811 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
28812
28813 #~ msgid "Entry "
28814 #~ msgstr "Acceso"
28815
28816 #~ msgid "Segment "
28817 #~ msgstr "Segmento"
28818
28819 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
28820 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
28821
28822 #, fuzzy
28823 #~ msgid ""
28824 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
28825 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
28826
28827 #, fuzzy
28828 #~ msgid "Windows GAPI"
28829 #~ msgstr "Ventana"
28830
28831 #, fuzzy
28832 #~ msgid "Windows GDI"
28833 #~ msgstr "Ventana"
28834
28835 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
28836 #~ msgstr ""
28837 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
28838
28839 #, fuzzy
28840 #~ msgid "Open MRL"
28841 #~ msgstr "OpenGL"
28842
28843 #~ msgid "Audio output volume"
28844 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
28845
28846 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
28847 #~ msgstr ""
28848 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
28849 #~ "volcados MPEG-2."
28850
28851 #~ msgid ""
28852 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
28853 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
28854 #~ "multicasting interface here."
28855 #~ msgstr ""
28856 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
28857 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
28858 #~ "tu interfaz multiemisión."
28859
28860 #~ msgid "Choose program (SID)"
28861 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
28862
28863 #~ msgid "Choose programs"
28864 #~ msgstr "Elige programas"
28865
28866 #~ msgid "Choose audio track"
28867 #~ msgstr "Elige pista de audio"
28868
28869 #~ msgid "Choose subtitles track"
28870 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
28871
28872 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
28873 #~ msgstr ""
28874 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
28875
28876 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
28877 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
28878
28879 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
28880 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
28881
28882 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
28883 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
28884
28885 #~ msgid "Old playlist open"
28886 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
28887
28888 #, fuzzy
28889 #~ msgid "Current version"
28890 #~ msgstr "Inversión de color"
28891
28892 #, fuzzy
28893 #~ msgid "Your version"
28894 #~ msgstr "Inversión de color"
28895
28896 #, fuzzy
28897 #~ msgid "Mirror"
28898 #~ msgstr "Error"
28899
28900 #~ msgid "SAP announces"
28901 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
28902
28903 #, fuzzy
28904 #~ msgid "Streamming"
28905 #~ msgstr "Volcado"
28906
28907 #~ msgid ""
28908 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
28909 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
28910 #~ "headphone."
28911 #~ msgstr ""
28912 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
28913 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
28914 #~ "5.1 con auriculares."
28915
28916 #, fuzzy
28917 #~ msgid "Wizard..."
28918 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
28919
28920 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
28921 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
28922
28923 #~ msgid ""
28924 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
28925 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
28926 #~ msgstr ""
28927 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
28928 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
28929 #~ "usar todos los atributos."
28930
28931 #~ msgid "SLP scopes list"
28932 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
28933
28934 #~ msgid ""
28935 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
28936 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
28937 #~ msgstr ""
28938 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
28939 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
28940 #~ "peticiones SLP."
28941
28942 #~ msgid "SLP naming authority"
28943 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
28944
28945 #~ msgid ""
28946 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
28947 #~ "and the empty string for the default of IANA."
28948 #~ msgstr ""
28949 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
28950 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
28951
28952 #~ msgid "SLP LDAP filter"
28953 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
28954
28955 #~ msgid ""
28956 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
28957 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
28958 #~ msgstr ""
28959 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
28960 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
28961 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
28962
28963 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
28964 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
28965
28966 #~ msgid ""
28967 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
28968 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
28969 #~ msgstr ""
28970 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
28971 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
28972 #~ "peticiones SLP."
28973
28974 #~ msgid "SLP input"
28975 #~ msgstr "Entrada SLP"
28976
28977 #~ msgid ""
28978 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
28979 #~ ">32767)."
28980 #~ msgstr ""
28981 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
28982 #~ ">32767)"
28983
28984 #~ msgid "Joystick device"
28985 #~ msgstr "Aparato joystick"
28986
28987 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
28988 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
28989
28990 #~ msgid "Repeat time (ms)"
28991 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
28992
28993 #~ msgid ""
28994 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
28995 #~ "milliseconds."
28996 #~ msgstr ""
28997 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
28998 #~ "milisegundos."
28999
29000 #~ msgid "Wait time (ms)"
29001 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
29002
29003 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
29004 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
29005
29006 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
29007 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
29008
29009 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
29010 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
29011
29012 #~ msgid "Action mapping"
29013 #~ msgstr "Mapeado de acción"
29014
29015 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
29016 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
29017
29018 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
29019 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
29020
29021 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
29022 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
29023
29024 #~ msgid ""
29025 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
29026 #~ "preferences menu will occupy."
29027 #~ msgstr ""
29028 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
29029 #~ "en el menú de preferencias."
29030
29031 #~ msgid "Interface default search path"
29032 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
29033
29034 #~ msgid ""
29035 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
29036 #~ "open when looking for a file."
29037 #~ msgstr ""
29038 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
29039 #~ "buscar un archivo."
29040
29041 #~ msgid "GNOME interface"
29042 #~ msgstr "interfaz GNOME"
29043
29044 #~ msgid "_Open File..."
29045 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
29046
29047 #~ msgid "Open _Disc..."
29048 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
29049
29050 #~ msgid "Select a network stream"
29051 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
29052
29053 #~ msgid "_Eject Disc"
29054 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
29055
29056 #~ msgid "_Hide interface"
29057 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
29058
29059 #~ msgid "Progr_am"
29060 #~ msgstr "Progr_ama"
29061
29062 #~ msgid "Choose the program"
29063 #~ msgstr "Elige el programa"
29064
29065 #~ msgid "_Title"
29066 #~ msgstr "_Título"
29067
29068 #~ msgid "Choose title"
29069 #~ msgstr "Elige título"
29070
29071 #~ msgid "_Chapter"
29072 #~ msgstr "_Capítulo"
29073
29074 #~ msgid "Choose chapter"
29075 #~ msgstr "Elige capítulo"
29076
29077 #~ msgid "_Playlist..."
29078 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
29079
29080 #~ msgid "_Modules..."
29081 #~ msgstr "_Módulos..."
29082
29083 #~ msgid "Open the module manager"
29084 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
29085
29086 #~ msgid "Open the messages window"
29087 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
29088
29089 #~ msgid "_Language"
29090 #~ msgstr "_Lenguaje"
29091
29092 #~ msgid "_Subtitles"
29093 #~ msgstr "_Subtítulos"
29094
29095 #~ msgid "Select subtitles channel"
29096 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
29097
29098 #~ msgid "_Fullscreen"
29099 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
29100
29101 #~ msgid "_Audio"
29102 #~ msgstr "_Audio"
29103
29104 #~ msgid "_Video"
29105 #~ msgstr "_Vídeo"
29106
29107 #~ msgid "Open disc"
29108 #~ msgstr "Abrir disco"
29109
29110 #~ msgid "Net"
29111 #~ msgstr "Red"
29112
29113 #~ msgid "Sat"
29114 #~ msgstr "Satélite"
29115
29116 #~ msgid "Open a satellite card"
29117 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
29118
29119 #~ msgid "Stop stream"
29120 #~ msgstr "Parar volcado"
29121
29122 #~ msgid "Pause stream"
29123 #~ msgstr "Pausar volcado"
29124
29125 #~ msgid "Fast"
29126 #~ msgstr "Rápido"
29127
29128 #~ msgid "Title:"
29129 #~ msgstr "Título:"
29130
29131 #~ msgid "Select previous title"
29132 #~ msgstr "Elige título anterior"
29133
29134 #~ msgid "Chapter:"
29135 #~ msgstr "Capítulo:"
29136
29137 #~ msgid "Select previous chapter"
29138 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
29139
29140 #~ msgid "_Network Stream..."
29141 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
29142
29143 #~ msgid "_Jump..."
29144 #~ msgstr "Saltar...: _J"
29145
29146 #~ msgid "Switch program"
29147 #~ msgstr "Cambiar programa"
29148
29149 #~ msgid "_Navigation"
29150 #~ msgstr "_Navegación"
29151
29152 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
29153 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
29154
29155 #~ msgid "Toggle _Interface"
29156 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
29157
29158 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
29159 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
29160
29161 #~ msgid ""
29162 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
29163 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
29164 #~ msgstr ""
29165 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
29166 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
29167 #~ "fuente de red."
29168
29169 #~ msgid "Symbol Rate"
29170 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
29171
29172 #~ msgid "FEC"
29173 #~ msgstr "FEC"
29174
29175 #~ msgid "Satellite"
29176 #~ msgstr "Satélite"
29177
29178 #~ msgid "stream output"
29179 #~ msgstr "volcado de salida"
29180
29181 #~ msgid ""
29182 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
29183 #~ "version."
29184 #~ msgstr ""
29185 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
29186 #~ "en una versión posterior."
29187
29188 #~ msgid "Item"
29189 #~ msgstr "Objeto"
29190
29191 #~ msgid "Invert"
29192 #~ msgstr "Invertir"
29193
29194 #~ msgid "stream output (MRL)"
29195 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
29196
29197 #~ msgid "Path:"
29198 #~ msgstr "Ruta:"
29199
29200 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
29201 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
29202
29203 #~ msgid "_File"
29204 #~ msgstr "Archivo: _F"
29205
29206 #~ msgid "_Close"
29207 #~ msgstr "_Cerrar"
29208
29209 #~ msgid "Close the window"
29210 #~ msgstr "Cierra la ventana"
29211
29212 #~ msgid "E_xit"
29213 #~ msgstr "Salir: _X"
29214
29215 #~ msgid "Exit the program"
29216 #~ msgstr "Sale del programa"
29217
29218 #~ msgid "_View"
29219 #~ msgstr "_Ver"
29220
29221 #~ msgid "Hide the main interface window"
29222 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
29223
29224 #~ msgid "Navigate through the stream"
29225 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
29226
29227 #~ msgid "_Settings"
29228 #~ msgstr "Opcione_s"
29229
29230 #~ msgid "_Preferences..."
29231 #~ msgstr "_Preferencias..."
29232
29233 #~ msgid "Configure the application"
29234 #~ msgstr "Configura la aplicación"
29235
29236 #~ msgid "_Help"
29237 #~ msgstr "Ayuda: _H"
29238
29239 #~ msgid "About this application"
29240 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
29241
29242 #~ msgid "Open a Satellite Card"
29243 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
29244
29245 #~ msgid "Go Backward"
29246 #~ msgstr "Ir Atrás"
29247
29248 #~ msgid "Pause Stream"
29249 #~ msgstr "Pausar Volcado"
29250
29251 #~ msgid "Play Slower"
29252 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
29253
29254 #~ msgid "Play Faster"
29255 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
29256
29257 #~ msgid "Open Playlist"
29258 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
29259
29260 #~ msgid "Previous File"
29261 #~ msgstr "Archivo Previo"
29262
29263 #~ msgid "Next File"
29264 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
29265
29266 #~ msgid "_Play"
29267 #~ msgstr "Re_producir"
29268
29269 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
29270 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
29271
29272 #~ msgid "Open Target"
29273 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
29274
29275 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
29276 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
29277
29278 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
29279 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
29280
29281 #~ msgid "Use stream output"
29282 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
29283
29284 #~ msgid "Stream output configuration "
29285 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
29286
29287 #~ msgid "Go To:"
29288 #~ msgstr "Ir A:"
29289
29290 #~ msgid "s."
29291 #~ msgstr "s."
29292
29293 #~ msgid "m:"
29294 #~ msgstr "m:"
29295
29296 #~ msgid "h:"
29297 #~ msgstr "h:"
29298
29299 #~ msgid "Selected"
29300 #~ msgstr "Elegido"
29301
29302 #~ msgid "_Crop"
29303 #~ msgstr "Re_cortar"
29304
29305 #~ msgid "_Invert"
29306 #~ msgstr "_Invertir"
29307
29308 #~ msgid "_Select"
29309 #~ msgstr "_Seleccionar"
29310
29311 #~ msgid "Stream output (MRL)"
29312 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
29313
29314 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
29315 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
29316
29317 #~ msgid "PBC LID"
29318 #~ msgstr "PBC LID"
29319
29320 #~ msgid "Disk type"
29321 #~ msgstr "Tipo de disco"
29322
29323 #~ msgid "Title "
29324 #~ msgstr "Título"
29325
29326 #~ msgid "Chapter "
29327 #~ msgstr "Capítulo"
29328
29329 #~ msgid "Device name "
29330 #~ msgstr "Nombre de aparato "
29331
29332 #~ msgid "Languages"
29333 #~ msgstr "Idiomas"
29334
29335 #~ msgid "language"
29336 #~ msgstr "idioma"
29337
29338 #~ msgid "Open &Disk"
29339 #~ msgstr "Abrir &Disco"
29340
29341 #~ msgid "Open &Stream"
29342 #~ msgstr "Abrir Volcado"
29343
29344 #~ msgid "P&ause"
29345 #~ msgstr "P&ausa"
29346
29347 #~ msgid "&Slow"
29348 #~ msgstr "Lento"
29349
29350 #~ msgid "Fas&t"
29351 #~ msgstr "Rápido"
29352
29353 #~ msgid "Opens an existing document"
29354 #~ msgstr "Abre un documento existente"
29355
29356 #~ msgid "Opens a recently used file"
29357 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
29358
29359 #~ msgid "Quits the application"
29360 #~ msgstr "Quita la aplicación"
29361
29362 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
29363 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
29364
29365 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
29366 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
29367
29368 #~ msgid "Opens a network stream"
29369 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
29370
29371 #~ msgid "Ready."
29372 #~ msgstr "Listo."
29373
29374 #~ msgid "Opening file..."
29375 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
29376
29377 #~ msgid "Exiting..."
29378 #~ msgstr "Saliendo..."
29379
29380 #~ msgid "Toggling toolbar..."
29381 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
29382
29383 #~ msgid "Toggle the status bar..."
29384 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
29385
29386 #~ msgid "KDE interface"
29387 #~ msgstr "Interfaz KDE"
29388
29389 #~ msgid "Messages:"
29390 #~ msgstr "Mensajes:"
29391
29392 #~ msgid "Address "
29393 #~ msgstr "Dirección "
29394
29395 #~ msgid "Port "
29396 #~ msgstr "Puerto "
29397
29398 #~ msgid "Demux number"
29399 #~ msgstr "Número demux"
29400
29401 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
29402 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
29403
29404 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
29405 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
29406
29407 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
29408 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
29409
29410 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
29411 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
29412
29413 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
29414 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
29415
29416 #, fuzzy
29417 #~ msgid "< Back"
29418 #~ msgstr "Atrás"
29419
29420 #, fuzzy
29421 #~ msgid "Next >"
29422 #~ msgstr "Siguiente"
29423
29424 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
29425 #~ msgstr ""
29426 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
29427
29428 #~ msgid ""
29429 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
29430 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
29431 #~ "all of them"
29432 #~ msgstr ""
29433 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
29434 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
29435 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
29436
29437 #~ msgid "Choose here your input stream"
29438 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
29439
29440 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
29441 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
29442
29443 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
29444 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
29445
29446 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
29447 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
29448
29449 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
29450 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
29451
29452 #~ msgid "DivX first version"
29453 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
29454
29455 #~ msgid "DivX second version"
29456 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
29457
29458 #~ msgid "DivX third version"
29459 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
29460
29461 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
29462 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
29463
29464 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
29465 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
29466
29467 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
29468 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
29469
29470 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
29471 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
29472
29473 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
29474 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
29475
29476 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
29477 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
29478
29479 #~ msgid "DVD audio format"
29480 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
29481
29482 #~ msgid "WAV"
29483 #~ msgstr "WAV"
29484
29485 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
29486 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
29487
29488 #~ msgid "Greek"
29489 #~ msgstr "Griego"
29490
29491 #~ msgid "Pashto"
29492 #~ msgstr "Pashtún"
29493
29494 #~ msgid "Brazilian"
29495 #~ msgstr "Brasileño"
29496
29497 #~ msgid "Tetum"
29498 #~ msgstr "Tetúm"
29499
29500 #~ msgid "Late delay (ms)"
29501 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
29502
29503 #~ msgid ""
29504 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
29505 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
29506 #~ msgstr ""
29507 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
29508 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
29509
29510 #~ msgid "I263"
29511 #~ msgstr "I263"
29512
29513 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
29514 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
29515
29516 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
29517 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
29518
29519 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
29520 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
29521
29522 #~ msgid "Time to live"
29523 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
29524
29525 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
29526 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
29527
29528 #~ msgid "MPJPEG"
29529 #~ msgstr "MPJPEG"
29530
29531 #~ msgid "ES"
29532 #~ msgstr "ES"
29533
29534 #~ msgid "Caca"
29535 #~ msgstr "Caca"
29536
29537 #~ msgid "Fb"
29538 #~ msgstr "Fb"
29539
29540 #~ msgid "PNG"
29541 #~ msgstr "PNG"
29542
29543 #~ msgid "XVideo"
29544 #~ msgstr "XVideo"
29545
29546 #~ msgid ""
29547 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29548 #~ "meta info         1\n"
29549 #~ "event info        2\n"
29550 #~ "MRL               4\n"
29551 #~ "external call     8\n"
29552 #~ "all calls (10)   16\n"
29553 #~ "LSN       (20)   32\n"
29554 #~ "PBC       (40)   64\n"
29555 #~ "libcdio   (80)  128\n"
29556 #~ "seek-set (100)  256\n"
29557 #~ "seek-cur (200)  512\n"
29558 #~ "still    (400) 1024\n"
29559 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
29560 #~ msgstr ""
29561 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
29562 #~ "meta info             1\n"
29563 #~ "info de evento        2\n"
29564 #~ "MRL                   4\n"
29565 #~ "llamada externa       8\n"
29566 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
29567 #~ "LSN           (20)   32\n"
29568 #~ "PBC           (40)   64\n"
29569 #~ "libcdio       (80)  128\n"
29570 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
29571 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
29572 #~ "still        (400) 1024\n"
29573 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
29574
29575 #~ msgid ""
29576 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
29577 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
29578 #~ "   %A : The album information\n"
29579 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
29580 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
29581 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
29582 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
29583 #~ "SEGMENT...\n"
29584 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
29585 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
29586 #~ "   %P : The publisher ID\n"
29587 #~ "   %p : The preparer ID\n"
29588 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
29589 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
29590 #~ "   %V : The volume set ID\n"
29591 #~ "   %v : The volume ID\n"
29592 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
29593 #~ "   %% : a % \n"
29594 #~ msgstr ""
29595 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
29596 #~ "fecha Unix.\n"
29597 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
29598 #~ "Son: \n"
29599 #~ "   %A : La información del álbum\n"
29600 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
29601 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
29602 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
29603 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
29604 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
29605 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
29606 #~ "existe\n"
29607 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
29608 #~ "   %P : La ID del editor\n"
29609 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
29610 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
29611 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
29612 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
29613 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
29614 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
29615 #~ "   %% : un % \n"
29616
29617 #~ msgid "bad entry number"
29618 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
29619
29620 #~ msgid "bad segment number"
29621 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
29622
29623 #~ msgid "Error in getting current segment number"
29624 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
29625
29626 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
29627 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
29628
29629 #~ msgid "A/52"
29630 #~ msgstr "A/52"
29631
29632 #~ msgid "Ffmpeg"
29633 #~ msgstr "Ffmpeg"
29634
29635 #~ msgid "Toolame"
29636 #~ msgstr "Toolame"
29637
29638 #~ msgid "Vorbis"
29639 #~ msgstr "Vorbis"
29640
29641 #~ msgid "Showintf"
29642 #~ msgstr "Showintf"
29643
29644 #~ msgid "Telnet"
29645 #~ msgstr "Telnet"
29646
29647 #~ msgid "MPEG-TS"
29648 #~ msgstr "MPEG-TS"
29649
29650 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
29651 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
29652
29653 #~ msgid "Option/Alt"
29654 #~ msgstr "Opción/Alt"
29655
29656 #~ msgid "Ncurses"
29657 #~ msgstr "Ncurses"
29658
29659 #~ msgid "&Select All"
29660 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
29661
29662 #~ msgid "PLS file"
29663 #~ msgstr "Archivo PLS"
29664
29665 #~ msgid "wxWindows"
29666 #~ msgstr "wxWindows"
29667
29668 #~ msgid "Picture"
29669 #~ msgstr "Imagen"
29670
29671 #~ msgid "VLC internal picture video output"
29672 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
29673
29674 #~ msgid "AAC demuxer"
29675 #~ msgstr "Demuxer AAC"
29676
29677 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
29678 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
29679
29680 #~ msgid "Screenshot Format"
29681 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
29682
29683 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
29684 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
29685
29686 #~ msgid ""
29687 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
29688 #~ "\n"
29689 #~ msgstr ""
29690 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
29691 #~ "\n"
29692
29693 #~ msgid "[module]              [description]\n"
29694 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
29695
29696 #~ msgid "Choose audio channel"
29697 #~ msgstr "Elige canal de audio"
29698
29699 #~ msgid "Choose subtitle track"
29700 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
29701
29702 #~ msgid "Choose a stream output"
29703 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
29704
29705 #~ msgid "Empty if no stream output."
29706 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
29707
29708 #~ msgid "Loop playlist on end"
29709 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
29710
29711 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
29712 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
29713
29714 #~ msgid "Vol %%%d"
29715 #~ msgstr "Vol %%%d"
29716
29717 #~ msgid "Vol %d%%"
29718 #~ msgstr "Vol %d%%"
29719
29720 #~ msgid "List additional commands."
29721 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
29722
29723 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
29724 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
29725
29726 #~ msgid "Real time control interface"
29727 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
29728
29729 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
29730 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
29731
29732 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
29733 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
29734
29735 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
29736 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
29737
29738 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
29739 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
29740
29741 #~ msgid "Telnet remote control interface"
29742 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
29743
29744 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
29745 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
29746
29747 #~ msgid "Select file or directory"
29748 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
29749
29750 #~ msgid ""
29751 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
29752 #~ "\n"
29753 #~ msgstr ""
29754 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
29755 #~ "\n"
29756
29757 #~ msgid "SAP interface"
29758 #~ msgstr "interfaz SAP"
29759
29760 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
29761 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
29762
29763 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
29764 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
29765
29766 #, fuzzy
29767 #~ msgid ""
29768 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
29769 #~ msgstr ""
29770 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
29771 #~ "comas."
29772
29773 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
29774 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
29775
29776 #~ msgid ""
29777 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
29778 #~ "module in the Modules section.\n"
29779 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
29780 #~ msgstr ""
29781 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
29782 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
29783 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
29784
29785 #~ msgid ""
29786 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
29787 #~ "Modules are sorted by type."
29788 #~ msgstr ""
29789 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
29790 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
29791
29792 #~ msgid "Access modules settings"
29793 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
29794
29795 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
29796 #~ msgstr ""
29797 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
29798 #~ "aquí."
29799
29800 #~ msgid "Audio output modules settings"
29801 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
29802
29803 #~ msgid "Decoder modules settings"
29804 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
29805
29806 #~ msgid "Demuxers settings"
29807 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
29808
29809 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
29810 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
29811
29812 #~ msgid ""
29813 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
29814 #~ "here."
29815 #~ msgstr ""
29816 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
29817 #~ "configurarse aquí."
29818
29819 #~ msgid "Stream output access modules settings"
29820 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
29821
29822 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
29823 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
29824
29825 #~ msgid "Video output modules settings"
29826 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
29827
29828 #~ msgid ""
29829 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
29830 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
29831 #~ "settings."
29832 #~ msgstr ""
29833 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
29834 #~ "configurarse aquí.\n"
29835 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
29836 #~ "contraste/color/saturación."
29837
29838 #~ msgid ""
29839 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
29840 #~ msgstr ""
29841 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
29842
29843 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
29844 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
29845
29846 #~ msgid "Year (CDDB)"
29847 #~ msgstr "Año (CDDB)"
29848
29849 #~ msgid "DVDRead Input"
29850 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
29851
29852 #~ msgid ""
29853 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29854 #~ "external call          1\n"
29855 #~ "all calls              2\n"
29856 #~ "packet assembly info   4\n"
29857 #~ "image bitmaps          8\n"
29858 #~ "image transformations 16\n"
29859 #~ "rendering information 32\n"
29860 #~ "extract subtitles     64\n"
29861 #~ "misc info            128\n"
29862 #~ msgstr ""
29863 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
29864 #~ "llamada externa             1\n"
29865 #~ "toda llamada                2\n"
29866 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
29867 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
29868 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
29869 #~ "información de renderizado 32\n"
29870 #~ "información varia         128\n"
29871
29872 #, fuzzy
29873 #~ msgid "Xvid video decoder"
29874 #~ msgstr "Codificador de audio"
29875
29876 #~ msgid "Item Enabled"
29877 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
29878
29879 #~ msgid "Enable all group items"
29880 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
29881
29882 #~ msgid "Disable all group items"
29883 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
29884
29885 #~ msgid "Delete Group"
29886 #~ msgstr "Borrar Grupo"
29887
29888 #~ msgid "Add Group"
29889 #~ msgstr "Añadir Grupo"
29890
29891 #~ msgid "Sort by &author"
29892 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
29893
29894 #~ msgid "Reverse sort by author"
29895 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
29896
29897 #~ msgid "&Enable"
29898 #~ msgstr "Habilitar: &E"
29899
29900 #~ msgid "&Disable"
29901 #~ msgstr "&Deshabilitar"
29902
29903 #~ msgid "Enable/Disable"
29904 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
29905
29906 #~ msgid "Up"
29907 #~ msgstr "Arriba"
29908
29909 #~ msgid "Down"
29910 #~ msgstr "Abajo"
29911
29912 #~ msgid ""
29913 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
29914 #~ msgstr ""
29915 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
29916
29917 #~ msgid "New Group"
29918 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
29919
29920 #~ msgid "Sort by &group"
29921 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
29922
29923 #~ msgid "Reverse sort by group"
29924 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
29925
29926 #~ msgid "&Enable all group items"
29927 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
29928
29929 #~ msgid "&Disable all group items"
29930 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
29931
29932 #~ msgid "&Groups"
29933 #~ msgstr "&Grupos"
29934
29935 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
29936 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
29937
29938 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
29939 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
29940
29941 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
29942 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
29943
29944 #~ msgid "| no entries\n"
29945 #~ msgstr "| sin entradas\n"
29946
29947 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
29948 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
29949
29950 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
29951 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"