]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
* updated the po files
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC\r
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team\r
3 # $Id$\r
4\r
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005\r
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-03-05 01:44+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-08 23:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc/vlc.h:591
20 msgid ""
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 msgstr ""
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:36
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:38
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
40 msgid "General"
41 msgstr "General"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:43
44 msgid "Interface"
45 msgstr "Interfaz"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:44
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:46
52 msgid "General interface settings"
53 msgstr "Opciones de interfaz general"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:48
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Interfaces principales"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:49
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Interfaces de control"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:52
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
76 #: src/libvlc-module.c:1262
77 msgid "Audio"
78 msgstr "Audio"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:59
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Opciones de audio"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Opciones de audio generales"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
89 #: src/video_output/video_output.c:429
90 msgid "Filters"
91 msgstr "Filtros"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:66
94 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar el volcado de audio."
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
98 msgid "Visualizations"
99 msgstr "Visualizaciones"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
102 msgid "Audio visualizations"
103 msgstr "Visualizaciones de audio"
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
106 msgid "Output modules"
107 msgstr "Módulos de salida"
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:73
110 msgid "These are general settings for audio output modules."
111 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608
114 msgid "Miscellaneous"
115 msgstr "Miscelánea"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:76
118 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
119 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
122 #: src/libvlc-module.c:1297
123 msgid "Video"
124 msgstr "Vídeo"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:80
127 msgid "Video settings"
128 msgstr "Opciones de vídeo"
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
131 msgid "General video settings"
132 msgstr "Opciones de vídeo generales"
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:87
135 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
136 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:91
139 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
140 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
141
142 #: include/vlc_config_cat.h:93
143 msgid "Subtitles/OSD"
144 msgstr "Subtítulos/OSD"
145
146 #: include/vlc_config_cat.h:94
147 msgid ""
148 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
149 "subpictures\"."
150 msgstr ""
151 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
152 "sub-imágenes\"."
153
154 #: include/vlc_config_cat.h:103
155 msgid "Input / Codecs"
156 msgstr "Entrada / Códecs"
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:104
159 msgid ""
160 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
161 "VLC. Encoder settings can also be found here."
162 msgstr ""
163 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
164 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
165 "codificación."
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:107
168 msgid "Access modules"
169 msgstr "Módulos de acceso"
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:109
172 msgid ""
173 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
174 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
175 msgstr ""
176 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
177 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:113
180 msgid "Access filters"
181 msgstr "Filtros de acceso"
182
183 #: include/vlc_config_cat.h:115
184 msgid ""
185 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
186 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
187 "you are doing."
188 msgstr ""
189 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
190 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Aquí no deberías tocar nada a menos "
191 "que sepas qué estás haciendo."
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:119
194 msgid "Demuxers"
195 msgstr "Demuxores"
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:120
198 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
199 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo."
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:122
202 msgid "Video codecs"
203 msgstr "Códecs de vídeo"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:123
206 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
207 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:125
210 msgid "Audio codecs"
211 msgstr "Códecs de audio"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:126
214 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
215 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:128
218 msgid "Other codecs"
219 msgstr "Otros códecs"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:129
222 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
223 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:132
226 msgid "General input settings. Use with care."
227 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536
230 msgid "Stream output"
231 msgstr "Volcado de salida"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:137
234 msgid ""
235 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
236 "incoming streams.\n"
237 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
238 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
239 "RTSP).\n"
240 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
241 "duplicating...)."
242 msgstr ""
243 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
244 "o guardar volcados entrantes.\n"
245 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
246 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
247 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
248 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
249 "(transcodificar, duplicar, ...)."
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:145
252 msgid "General stream output settings"
253 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
254
255 #: include/vlc_config_cat.h:147
256 msgid "Muxers"
257 msgstr "Muxores"
258
259 #: include/vlc_config_cat.h:149
260 msgid ""
261 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
262 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
263 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
264 "You can also set default parameters for each muxer."
265 msgstr ""
266 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
267 "todos los volcados elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
268 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
269 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:155
272 msgid "Access output"
273 msgstr "Salida de acceso"
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:157
276 #, fuzzy
277 msgid ""
278 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
279 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
280 "should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each access output."
282 msgstr ""
283 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
284 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
285 "deberías hacer eso.\n"
286 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:162
289 msgid "Packetizers"
290 msgstr "Empaquetadores"
291
292 #: include/vlc_config_cat.h:164
293 msgid ""
294 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
295 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
296 "not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each packetizer."
298 msgstr ""
299 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
300 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
301 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
302 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
303
304 #: include/vlc_config_cat.h:170
305 msgid "Sout stream"
306 msgstr "Volcado Sout"
307
308 #: include/vlc_config_cat.h:171
309 msgid ""
310 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
311 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
312 "for each sout stream module here."
313 msgstr ""
314 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
315 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
316 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
317
318 #: include/vlc_config_cat.h:176
319 msgid "SAP"
320 msgstr "SAP"
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:178
323 msgid ""
324 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
325 "multicast UDP or RTP."
326 msgstr ""
327 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
328 "usando UDP multiemisión o RPT."
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:181
331 msgid "VOD"
332 msgstr "VOD"
333
334 #: include/vlc_config_cat.h:182
335 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
336 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
337
338 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672
339 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
340 msgid "Playlist"
341 msgstr "Lista de reproducción"
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:187
344 msgid ""
345 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
346 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
347 msgstr ""
348 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
349 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
350 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:191
353 msgid "General playlist behaviour"
354 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:192
357 msgid "Services discovery"
358 msgstr "Servicios discovery"
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:193
361 msgid ""
362 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
363 "playlist."
364 msgstr ""
365 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
366 "la lista de reproducción."
367
368 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497
369 msgid "Advanced"
370 msgstr "Avanzado"
371
372 #: include/vlc_config_cat.h:198
373 msgid "Advanced settings. Use with care."
374 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
375
376 #: include/vlc_config_cat.h:200
377 msgid "CPU features"
378 msgstr "Características de CPU"
379
380 #: include/vlc_config_cat.h:201
381 msgid ""
382 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
383 "not change these settings."
384 msgstr ""
385 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
386 "no deberías cambiar estas opciones."
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:204
389 msgid "Advanced settings"
390 msgstr "Opciones Avanzadas"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:205
393 msgid "Other advanced settings"
394 msgstr "Otras opciones avanzadas"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:207
397 msgid "Network"
398 msgstr "Red"
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:208
401 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
402 msgstr ""
403 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:213
406 msgid "Chroma modules settings"
407 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:214
410 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
411 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:216
414 msgid "Packetizer modules settings"
415 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:220
418 msgid "Encoders settings"
419 msgstr "Opciones de codificadores"
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:222
422 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
423 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:225
426 msgid "Dialog providers settings"
427 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:227
430 msgid "Dialog providers can be configured here."
431 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:229
434 msgid "Subtitle demuxer settings"
435 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:231
438 msgid ""
439 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
440 "example by setting the subtitles type or file name."
441 msgstr ""
442 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
443 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:238
446 msgid "No help available"
447 msgstr "Sin ayuda disponible"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:239
450 msgid "There is no help available for these modules."
451 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
452
453 #: include/vlc_interface.h:146
454 msgid ""
455 "\n"
456 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
457 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
458 msgstr ""
459 "\n"
460 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
461 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
462 "I wx\"\n"
463
464 #: include/vlc_intf_strings.h:33
465 msgid "Quick &Open File..."
466 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
467
468 #: include/vlc_intf_strings.h:34
469 #, fuzzy
470 msgid "&Advanced Open..."
471 msgstr "Opciones avanzadas..."
472
473 #: include/vlc_intf_strings.h:35
474 #, fuzzy
475 msgid "Open &Directory..."
476 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
477
478 #: include/vlc_intf_strings.h:37
479 #, fuzzy
480 msgid "Select one or more files to open"
481 msgstr "Elige archivo al que salvar"
482
483 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
484 #, fuzzy
485 msgid "Information..."
486 msgstr "Información"
487
488 #: include/vlc_intf_strings.h:42
489 msgid "Messages..."
490 msgstr "Mensajes..."
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:43
493 #, fuzzy
494 msgid "Extended settings..."
495 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:45
498 #, fuzzy
499 msgid "About VLC media player..."
500 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:48
503 msgid "Play"
504 msgstr "Reproducir"
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:49
507 #, fuzzy
508 msgid "Fetch information"
509 msgstr "Meta-información"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:50
512 msgid "Delete"
513 msgstr "Borrar"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:52
516 #, fuzzy
517 msgid "Sort"
518 msgstr "&Ordenar"
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:53
521 msgid "Add node"
522 msgstr "Añadir nodo"
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:54
525 #, fuzzy
526 msgid "Stream..."
527 msgstr "Volcado"
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:55
530 #, fuzzy
531 msgid "Save..."
532 msgstr "S&alvar Como..."
533
534 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
535 msgid "Repeat all"
536 msgstr "Repetir todo"
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:60
539 #, fuzzy
540 msgid "Repeat one"
541 msgstr "Repetir Uno"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:61
544 #, fuzzy
545 msgid "No repeat"
546 msgstr "Repetir"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179
549 msgid "Random"
550 msgstr "Aleatorio"
551
552 #: include/vlc_intf_strings.h:64
553 #, fuzzy
554 msgid "No random"
555 msgstr "Aleatorio"
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:66
558 #, fuzzy
559 msgid "Add to playlist"
560 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:67
563 msgid "Add to media library"
564 msgstr ""
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:69
567 #, fuzzy
568 msgid "Add file..."
569 msgstr "Salvar archivo..."
570
571 #: include/vlc_intf_strings.h:70
572 #, fuzzy
573 msgid "Advanced open..."
574 msgstr "Opciones avanzadas..."
575
576 #: include/vlc_intf_strings.h:71
577 #, fuzzy
578 msgid "Add directory..."
579 msgstr "Añadir &Directorio..."
580
581 #: include/vlc_intf_strings.h:73
582 #, fuzzy
583 msgid "Save playlist to file..."
584 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:74
587 #, fuzzy
588 msgid "Load playlist file..."
589 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
590
591 #: include/vlc_intf_strings.h:76
592 msgid "Search"
593 msgstr "Buscar"
594
595 #: include/vlc_intf_strings.h:77
596 #, fuzzy
597 msgid "Search filter"
598 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
599
600 #: include/vlc_intf_strings.h:79
601 #, fuzzy
602 msgid "Additional sources"
603 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
604
605 #: include/vlc_intf_strings.h:83
606 msgid ""
607 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
608 "them."
609 msgstr ""
610 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
611 "\" para verlas."
612
613 #: include/vlc_intf_strings.h:88
614 msgid "Image clone"
615 msgstr "Clon de imagen"
616
617 #: include/vlc_intf_strings.h:89
618 #, fuzzy
619 msgid "Clone the image"
620 msgstr "Recorta la imagen"
621
622 #: include/vlc_intf_strings.h:91
623 #, fuzzy
624 msgid "Magnification"
625 msgstr "Amplificación"
626
627 #: include/vlc_intf_strings.h:92
628 msgid ""
629 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
630 "be magnified."
631 msgstr ""
632
633 #: include/vlc_intf_strings.h:95
634 #, fuzzy
635 msgid "Waves"
636 msgstr "Onda"
637
638 #: include/vlc_intf_strings.h:96
639 #, fuzzy
640 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
641 msgstr "Añade efectos de distorsión"
642
643 #: include/vlc_intf_strings.h:98
644 #, fuzzy
645 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
646 msgstr "Añade efectos de distorsión"
647
648 #: include/vlc_intf_strings.h:100
649 #, fuzzy
650 msgid "Image colors inversion"
651 msgstr "Inversión de imagen"
652
653 #: include/vlc_intf_strings.h:102
654 msgid "Split the image to make an image wall"
655 msgstr ""
656
657 #: include/vlc_intf_strings.h:104
658 msgid ""
659 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
660 "The video gets split in parts that you must sort."
661 msgstr ""
662
663 #: include/vlc_intf_strings.h:107
664 msgid ""
665 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
666 "Try changing the various settings for different effects"
667 msgstr ""
668
669 #: include/vlc_intf_strings.h:110
670 msgid ""
671 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
672 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
673 "settings."
674 msgstr ""
675
676 #: include/vlc_meta.h:32
677 msgid "Meta-information"
678 msgstr "Meta-información"
679
680 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139
681 msgid "Title"
682 msgstr "Título"
683
684 #: include/vlc_meta.h:34
685 msgid "Artist"
686 msgstr "Artista"
687
688 #: include/vlc_meta.h:35
689 msgid "Genre"
690 msgstr "Género"
691
692 #: include/vlc_meta.h:36
693 msgid "Copyright"
694 msgstr "Copyright"
695
696 #: include/vlc_meta.h:37
697 msgid "Album/movie/show title"
698 msgstr "Título de álbum/película/programa"
699
700 #: include/vlc_meta.h:38
701 msgid "Track number/position in set"
702 msgstr ""
703
704 #: include/vlc_meta.h:39
705 msgid "Description"
706 msgstr "Descripción"
707
708 #: include/vlc_meta.h:40
709 msgid "Rating"
710 msgstr "Puntuación"
711
712 #: include/vlc_meta.h:41
713 msgid "Date"
714 msgstr "Fecha"
715
716 #: include/vlc_meta.h:42
717 msgid "Setting"
718 msgstr "Opción"
719
720 #: include/vlc_meta.h:43
721 msgid "URL"
722 msgstr "URL"
723
724 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
725 msgid "Language"
726 msgstr "Lenguaje"
727
728 #: include/vlc_meta.h:45
729 msgid "Now Playing"
730 msgstr "Reproduciendo Ahora"
731
732 #: include/vlc_meta.h:46
733 msgid "Publisher"
734 msgstr "Editor"
735
736 #: include/vlc_meta.h:47
737 msgid "Encoded by"
738 msgstr ""
739
740 #: include/vlc_meta.h:49
741 #, fuzzy
742 msgid "Art URL"
743 msgstr "URL"
744
745 #: include/vlc_meta.h:51
746 msgid "Codec Name"
747 msgstr "Nombre de Códec"
748
749 #: include/vlc_meta.h:52
750 msgid "Codec Description"
751 msgstr "Descripción de Códec"
752
753 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
754 #: src/audio_output/filters.c:224
755 #, fuzzy
756 msgid "Audio filtering failed"
757 msgstr "Filtros de audio"
758
759 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
760 #: src/audio_output/filters.c:225
761 #, c-format
762 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
763 msgstr ""
764
765 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
766 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
767 #: src/video_output/video_output.c:405
768 msgid "Disable"
769 msgstr "Deshabilitar"
770
771 #: src/audio_output/input.c:88
772 msgid "Spectrometer"
773 msgstr "Espectrómetro"
774
775 #: src/audio_output/input.c:90
776 msgid "Scope"
777 msgstr "Osciloscopio"
778
779 #: src/audio_output/input.c:92
780 msgid "Spectrum"
781 msgstr "Espectrómetro"
782
783 #: src/audio_output/input.c:129
784 msgid "Equalizer"
785 msgstr "Ecualizador"
786
787 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
788 msgid "Audio filters"
789 msgstr "Filtros de audio"
790
791 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
792 msgid "Audio Channels"
793 msgstr "Canales de Audio"
794
795 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
796 msgid "Stereo"
797 msgstr "Estéreo"
798
799 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
800 #: src/libvlc-module.c:277
801 msgid "Left"
802 msgstr "Izquierdo"
803
804 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
805 #: src/libvlc-module.c:277
806 msgid "Right"
807 msgstr "Derecho"
808
809 #: src/audio_output/output.c:134
810 msgid "Dolby Surround"
811 msgstr "Sonido Dolby"
812
813 #: src/audio_output/output.c:146
814 msgid "Reverse stereo"
815 msgstr "Estéreo invertido"
816
817 #: src/extras/getopt.c:636
818 #, c-format
819 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
820 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
821
822 #: src/extras/getopt.c:661
823 #, c-format
824 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
825 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
826
827 #: src/extras/getopt.c:666
828 #, c-format
829 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
830 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
831
832 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
833 #, c-format
834 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
835 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
836
837 #: src/extras/getopt.c:713
838 #, c-format
839 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
840 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
841
842 #: src/extras/getopt.c:717
843 #, c-format
844 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
845 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
846
847 #: src/extras/getopt.c:743
848 #, c-format
849 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
850 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
851
852 #: src/extras/getopt.c:746
853 #, c-format
854 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
855 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
856
857 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
858 #, c-format
859 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
860 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
861
862 #: src/extras/getopt.c:823
863 #, c-format
864 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
865 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
866
867 #: src/extras/getopt.c:841
868 #, c-format
869 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
870 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
871
872 #: src/input/control.c:287
873 #, c-format
874 msgid "Bookmark %i"
875 msgstr "Favorito %i"
876
877 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
878 #, fuzzy
879 msgid "Streaming / Transcoding failed"
880 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
881
882 #: src/input/decoder.c:118
883 msgid "VLC could not open the packetizer module."
884 msgstr ""
885
886 #: src/input/decoder.c:130
887 msgid "VLC could not open the decoder module."
888 msgstr ""
889
890 #: src/input/decoder.c:140
891 msgid "No suitable decoder module for format"
892 msgstr ""
893
894 #: src/input/decoder.c:141
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
898 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
899 msgstr ""
900
901 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
902 #: src/input/es_out.c:404
903 #, c-format
904 msgid "Track %i"
905 msgstr "Pista %i"
906
907 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
908 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463
909 msgid "Program"
910 msgstr "Programa"
911
912 #: src/input/es_out.c:1595
913 #, c-format
914 msgid "Stream %d"
915 msgstr "Volcado %d"
916
917 #: src/input/es_out.c:1597
918 msgid "Codec"
919 msgstr "Códec"
920
921 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
922 msgid "Type"
923 msgstr "Tipo"
924
925 #: src/input/es_out.c:1611
926 msgid "Channels"
927 msgstr "Canales"
928
929 #: src/input/es_out.c:1616
930 msgid "Sample rate"
931 msgstr "Tasa de Muestra"
932
933 #: src/input/es_out.c:1617
934 #, c-format
935 msgid "%d Hz"
936 msgstr "%d Hz"
937
938 #: src/input/es_out.c:1623
939 msgid "Bits per sample"
940 msgstr "Bits por muestra"
941
942 #: src/input/es_out.c:1628
943 msgid "Bitrate"
944 msgstr "Tasa de Bits"
945
946 #: src/input/es_out.c:1629
947 #, c-format
948 msgid "%d kb/s"
949 msgstr "%d kb/s"
950
951 #: src/input/es_out.c:1640
952 msgid "Resolution"
953 msgstr "Resolución"
954
955 #: src/input/es_out.c:1646
956 msgid "Display resolution"
957 msgstr "Resolución de pantalla"
958
959 #: src/input/es_out.c:1656
960 msgid "Frame rate"
961 msgstr "Tasa de fotograma"
962
963 #: src/input/es_out.c:1663
964 msgid "Subtitle"
965 msgstr "Subtítulo"
966
967 #: src/input/input.c:2176
968 msgid "Your input can't be opened"
969 msgstr ""
970
971 #: src/input/input.c:2177
972 #, c-format
973 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
974 msgstr ""
975
976 #: src/input/input.c:2252
977 msgid "Can't recognize the input's format"
978 msgstr ""
979
980 #: src/input/input.c:2253
981 #, c-format
982 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
983 msgstr ""
984
985 #: src/input/var.c:118
986 msgid "Bookmark"
987 msgstr "Favorito"
988
989 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:469
990 msgid "Programs"
991 msgstr "Programas"
992
993 #: src/input/var.c:145
994 msgid "Chapter"
995 msgstr "Capítulo"
996
997 #: src/input/var.c:151
998 msgid "Navigation"
999 msgstr "Navegación"
1000
1001 #: src/input/var.c:166
1002 msgid "Video Track"
1003 msgstr "Pista de Vídeo"
1004
1005 #: src/input/var.c:172
1006 msgid "Audio Track"
1007 msgstr "Pista de Audio"
1008
1009 #: src/input/var.c:178
1010 msgid "Subtitles Track"
1011 msgstr "Pista de Subtítulos"
1012
1013 #: src/input/var.c:263
1014 msgid "Next title"
1015 msgstr "Título siguiente"
1016
1017 #: src/input/var.c:268
1018 msgid "Previous title"
1019 msgstr "Título anterior"
1020
1021 #: src/input/var.c:291
1022 #, c-format
1023 msgid "Title %i"
1024 msgstr "Título %i"
1025
1026 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1027 #, c-format
1028 msgid "Chapter %i"
1029 msgstr "Capítulo %i"
1030
1031 #: src/input/var.c:353
1032 msgid "Next chapter"
1033 msgstr "Capítulo siguiente"
1034
1035 #: src/input/var.c:358
1036 msgid "Previous chapter"
1037 msgstr "Capítulo anterior"
1038
1039 #: src/input/vlm.c:1168 src/input/vlm.c:1326
1040 #, c-format
1041 msgid "Media: %s"
1042 msgstr "Medio: %s"
1043
1044 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1045 msgid "Cancel"
1046 msgstr "Cancelar"
1047
1048 #: src/interface/interaction.c:361
1049 msgid "Ok"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: src/interface/interface.c:339
1053 msgid "Switch interface"
1054 msgstr "Cambiar interfaz"
1055
1056 #: src/interface/interface.c:366
1057 msgid "Add Interface"
1058 msgstr "Añadir Interfaz"
1059
1060 #: src/interface/interface.c:372
1061 msgid "Telnet Interface"
1062 msgstr "Interfaz Telnet"
1063
1064 #: src/interface/interface.c:375
1065 msgid "Web Interface"
1066 msgstr "Interfaz Web"
1067
1068 #: src/interface/interface.c:378
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Debug logging"
1071 msgstr "Archivo de registro"
1072
1073 #: src/interface/interface.c:381
1074 msgid "Mouse Gestures"
1075 msgstr "Gestos de Ratón"
1076
1077 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1717
1078 #: src/misc/modules.c:2041
1079 msgid "C"
1080 msgstr "es"
1081
1082 #: src/libvlc-common.c:298
1083 msgid "Help options"
1084 msgstr "Opciones de Ayuda"
1085
1086 #: src/libvlc-common.c:1400 src/misc/configuration.c:1217
1087 msgid "string"
1088 msgstr "cadena"
1089
1090 #: src/libvlc-common.c:1419 src/misc/configuration.c:1181
1091 msgid "integer"
1092 msgstr "entero"
1093
1094 #: src/libvlc-common.c:1439 src/misc/configuration.c:1206
1095 msgid "float"
1096 msgstr "flotante"
1097
1098 #: src/libvlc-common.c:1446
1099 msgid " (default enabled)"
1100 msgstr " (por defecto habilitado)"
1101
1102 #: src/libvlc-common.c:1447
1103 msgid " (default disabled)"
1104 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1105
1106 #: src/libvlc-common.c:1629
1107 #, c-format
1108 msgid "VLC version %s\n"
1109 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1110
1111 #: src/libvlc-common.c:1630
1112 #, c-format
1113 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1114 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1115
1116 #: src/libvlc-common.c:1632
1117 #, c-format
1118 msgid "Compiler: %s\n"
1119 msgstr "Compilador: %s\n"
1120
1121 #: src/libvlc-common.c:1635
1122 #, c-format
1123 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: src/libvlc-common.c:1667
1127 msgid ""
1128 "\n"
1129 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1130 msgstr ""
1131 "\n"
1132 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1133
1134 #: src/libvlc-common.c:1687
1135 msgid ""
1136 "\n"
1137 "Press the RETURN key to continue...\n"
1138 msgstr ""
1139 "\n"
1140 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1141
1142 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1143 msgid "Auto"
1144 msgstr "Automático"
1145
1146 #: src/libvlc-module.c:47
1147 msgid "American English"
1148 msgstr "Inglés Americano"
1149
1150 #: src/libvlc-module.c:47
1151 msgid "British English"
1152 msgstr "Inglés Británico"
1153
1154 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1155 msgid "Catalan"
1156 msgstr "Catalán"
1157
1158 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1159 msgid "Czech"
1160 msgstr "Checo"
1161
1162 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1163 msgid "Danish"
1164 msgstr "Danés"
1165
1166 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1167 msgid "German"
1168 msgstr "Alemán"
1169
1170 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1171 msgid "Spanish"
1172 msgstr "Español"
1173
1174 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1175 msgid "French"
1176 msgstr "Francés"
1177
1178 #: src/libvlc-module.c:49
1179 msgid "Galician"
1180 msgstr "Gallego"
1181
1182 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1183 msgid "Hebrew"
1184 msgstr "Hebreo"
1185
1186 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1187 msgid "Hungarian"
1188 msgstr "Húngaro"
1189
1190 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1191 msgid "Italian"
1192 msgstr "Italiano"
1193
1194 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1195 msgid "Japanese"
1196 msgstr "Japonés"
1197
1198 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1199 msgid "Georgian"
1200 msgstr "Georgiano"
1201
1202 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1203 msgid "Korean"
1204 msgstr "Koreano"
1205
1206 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1207 msgid "Malay"
1208 msgstr "Malayo"
1209
1210 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1211 msgid "Dutch"
1212 msgstr "Holandés"
1213
1214 #: src/libvlc-module.c:51
1215 msgid "Occitan"
1216 msgstr "Occitano"
1217
1218 #: src/libvlc-module.c:51
1219 msgid "Brazilian Portuguese"
1220 msgstr "Portugués Brasileño"
1221
1222 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1223 msgid "Romanian"
1224 msgstr "Rumano"
1225
1226 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156
1227 msgid "Russian"
1228 msgstr "Ruso"
1229
1230 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1231 msgid "Slovak"
1232 msgstr "Eslovaco"
1233
1234 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1235 msgid "Slovenian"
1236 msgstr "Esloveno"
1237
1238 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1239 msgid "Swedish"
1240 msgstr "Sueco"
1241
1242 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1243 msgid "Turkish"
1244 msgstr "Turco"
1245
1246 #: src/libvlc-module.c:53
1247 msgid "Simplified Chinese"
1248 msgstr "Chino Simplificado"
1249
1250 #: src/libvlc-module.c:53
1251 msgid "Chinese Traditional"
1252 msgstr "Chino Tradicional"
1253
1254 #: src/libvlc-module.c:72
1255 msgid ""
1256 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1257 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1258 "related options."
1259 msgstr ""
1260 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1261 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1262 "varias opciones relacionadas."
1263
1264 #: src/libvlc-module.c:76
1265 msgid "Interface module"
1266 msgstr "Módulo de interfaz"
1267
1268 #: src/libvlc-module.c:78
1269 msgid ""
1270 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1271 "automatically select the best module available."
1272 msgstr ""
1273 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1274 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1275
1276 #: src/libvlc-module.c:82
1277 msgid "Extra interface modules"
1278 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1279
1280 #: src/libvlc-module.c:84
1281 msgid ""
1282 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1283 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1284 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1285 "\", \"gestures\" ...)"
1286 msgstr ""
1287 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1288 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1289 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1290 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1291
1292 #: src/libvlc-module.c:91
1293 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1294 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1295
1296 #: src/libvlc-module.c:93
1297 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1298 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1299
1300 #: src/libvlc-module.c:95
1301 msgid ""
1302 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1303 "1=warnings, 2=debug)."
1304 msgstr ""
1305 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1306 "2=debug)."
1307
1308 #: src/libvlc-module.c:98
1309 msgid "Be quiet"
1310 msgstr "Cállate"
1311
1312 #: src/libvlc-module.c:100
1313 msgid "Turn off all warning and information messages."
1314 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1315
1316 #: src/libvlc-module.c:102
1317 msgid "Default stream"
1318 msgstr "Volcado por defecto"
1319
1320 #: src/libvlc-module.c:104
1321 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1322 msgstr "Este volcado siempre se abrirá al iniciar VLC."
1323
1324 #: src/libvlc-module.c:107
1325 msgid ""
1326 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1327 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1328 msgstr ""
1329 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1330 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1331
1332 #: src/libvlc-module.c:111
1333 msgid "Color messages"
1334 msgstr "Mensajes de color"
1335
1336 #: src/libvlc-module.c:113
1337 msgid ""
1338 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1339 "needs Linux color support for this to work."
1340 msgstr ""
1341 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1342 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1343
1344 #: src/libvlc-module.c:116
1345 msgid "Show advanced options"
1346 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1347
1348 #: src/libvlc-module.c:118
1349 msgid ""
1350 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1351 "available options, including those that most users should never touch."
1352 msgstr ""
1353 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1354 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1355 "tocar nunca."
1356
1357 #: src/libvlc-module.c:122
1358 msgid "Show interface with mouse"
1359 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1360
1361 #: src/libvlc-module.c:124
1362 msgid ""
1363 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1364 "edge of the screen in fullscreen mode."
1365 msgstr ""
1366 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1367 "la pantalla en pantalla completa."
1368
1369 #: src/libvlc-module.c:127
1370 msgid "Interface interaction"
1371 msgstr "Interacción de interfaz"
1372
1373 #: src/libvlc-module.c:129
1374 msgid ""
1375 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1376 "user input is required."
1377 msgstr ""
1378 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1379 "requiera algún input de usuario."
1380
1381 #: src/libvlc-module.c:139
1382 msgid ""
1383 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1384 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1385 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1386 "the \"audio filters\" modules section."
1387 msgstr ""
1388 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1389 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1390 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1391 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1392
1393 #: src/libvlc-module.c:145
1394 msgid "Audio output module"
1395 msgstr "Módulo de salida de audio"
1396
1397 #: src/libvlc-module.c:147
1398 msgid ""
1399 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1400 "automatically select the best method available."
1401 msgstr ""
1402 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1403 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1404
1405 #: src/libvlc-module.c:151
1406 msgid "Enable audio"
1407 msgstr "Habilitar audio"
1408
1409 #: src/libvlc-module.c:153
1410 msgid ""
1411 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1412 "not take place, thus saving some processing power."
1413 msgstr ""
1414 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1415 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1416
1417 #: src/libvlc-module.c:156
1418 msgid "Force mono audio"
1419 msgstr "Forzar audio mono"
1420
1421 #: src/libvlc-module.c:157
1422 msgid "This will force a mono audio output."
1423 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1424
1425 #: src/libvlc-module.c:159
1426 msgid "Default audio volume"
1427 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1428
1429 #: src/libvlc-module.c:161
1430 msgid ""
1431 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1432 msgstr ""
1433 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1434
1435 #: src/libvlc-module.c:164
1436 msgid "Audio output saved volume"
1437 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1438
1439 #: src/libvlc-module.c:166
1440 msgid ""
1441 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1442 "should not change this option manually."
1443 msgstr ""
1444 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1445 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1446
1447 #: src/libvlc-module.c:169
1448 msgid "Audio output volume step"
1449 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1450
1451 #: src/libvlc-module.c:171
1452 msgid ""
1453 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1454 "0 to 1024."
1455 msgstr ""
1456 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1457 "de 0 a 1024."
1458
1459 #: src/libvlc-module.c:174
1460 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1461 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1462
1463 #: src/libvlc-module.c:176
1464 msgid ""
1465 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1466 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1467 msgstr ""
1468 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1469 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1470
1471 #: src/libvlc-module.c:180
1472 msgid "High quality audio resampling"
1473 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1474
1475 #: src/libvlc-module.c:182
1476 msgid ""
1477 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1478 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1479 "resampling algorithm will be used instead."
1480 msgstr ""
1481 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1482 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1483 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1484
1485 #: src/libvlc-module.c:187
1486 msgid "Audio desynchronization compensation"
1487 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1488
1489 #: src/libvlc-module.c:189
1490 msgid ""
1491 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1492 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1493 msgstr ""
1494 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1495 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1496
1497 #: src/libvlc-module.c:192
1498 msgid "Audio output channels mode"
1499 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1500
1501 #: src/libvlc-module.c:194
1502 msgid ""
1503 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1504 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1505 "played)."
1506 msgstr ""
1507 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1508 "sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio ejecutado lo "
1509 "soportan)."
1510
1511 #: src/libvlc-module.c:198
1512 msgid "Use S/PDIF when available"
1513 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1514
1515 #: src/libvlc-module.c:200
1516 msgid ""
1517 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1518 "audio stream being played."
1519 msgstr ""
1520 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y el volcado de audio "
1521 "ejecutado lo soportan."
1522
1523 #: src/libvlc-module.c:203
1524 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1525 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1526
1527 #: src/libvlc-module.c:205
1528 msgid ""
1529 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1530 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1531 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1532 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1533 msgstr ""
1534 "Usa esto cuando sepas que tu volcado está (o no) codificado con Dolby "
1535 "Surround pero falla para detectarse como tal. Incluso si el voncado no está "
1536 "actualmente codificado con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1537 "mejorar tu experiencia, especialmente cuando se combina con el Mezclador de "
1538 "Canal de Auriculares."
1539
1540 #: src/libvlc-module.c:211
1541 msgid "On"
1542 msgstr "Activar"
1543
1544 #: src/libvlc-module.c:211
1545 msgid "Off"
1546 msgstr "Apagar"
1547
1548 #: src/libvlc-module.c:216
1549 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1550 msgstr ""
1551 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar el renderizado de "
1552 "sonido."
1553
1554 #: src/libvlc-module.c:219
1555 msgid "Audio visualizations "
1556 msgstr "Visualizaciones de audio"
1557
1558 #: src/libvlc-module.c:221
1559 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1560 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1561
1562 #: src/libvlc-module.c:229
1563 msgid ""
1564 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1565 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1566 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1567 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1568 "options."
1569 msgstr ""
1570 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1571 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1572 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1573 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1574 "vídeo."
1575
1576 #: src/libvlc-module.c:235
1577 msgid "Video output module"
1578 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1579
1580 #: src/libvlc-module.c:237
1581 msgid ""
1582 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1583 "automatically select the best method available."
1584 msgstr ""
1585 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1586 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1587
1588 #: src/libvlc-module.c:240
1589 msgid "Enable video"
1590 msgstr "Habilitar vídeo"
1591
1592 #: src/libvlc-module.c:242
1593 msgid ""
1594 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1595 "not take place, thus saving some processing power."
1596 msgstr ""
1597 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1598 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1599
1600 #: src/libvlc-module.c:245
1601 msgid "Video width"
1602 msgstr "Anchura del vídeo"
1603
1604 #: src/libvlc-module.c:247
1605 msgid ""
1606 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1607 "characteristics."
1608 msgstr ""
1609 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1610 "características de vídeo."
1611
1612 #: src/libvlc-module.c:250
1613 msgid "Video height"
1614 msgstr "Altura del vídeo"
1615
1616 #: src/libvlc-module.c:252
1617 msgid ""
1618 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1619 "video characteristics."
1620 msgstr ""
1621 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1622 "características del vídeo."
1623
1624 #: src/libvlc-module.c:255
1625 msgid "Video X coordinate"
1626 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1627
1628 #: src/libvlc-module.c:257
1629 msgid ""
1630 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1631 "coordinate)."
1632 msgstr ""
1633 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1634 "vídeo (coordenada X)."
1635
1636 #: src/libvlc-module.c:260
1637 msgid "Video Y coordinate"
1638 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1639
1640 #: src/libvlc-module.c:262
1641 msgid ""
1642 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1643 "coordinate)."
1644 msgstr ""
1645 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1646 "vídeo (coordenada Y)."
1647
1648 #: src/libvlc-module.c:265
1649 msgid "Video title"
1650 msgstr "Título del vídeo"
1651
1652 #: src/libvlc-module.c:267
1653 msgid ""
1654 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1655 "interface)."
1656 msgstr ""
1657 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1658 "esté incrustado en la interfaz)."
1659
1660 #: src/libvlc-module.c:270
1661 msgid "Video alignment"
1662 msgstr "Alineación del vídeo"
1663
1664 #: src/libvlc-module.c:272
1665 msgid ""
1666 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1667 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1668 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1669 msgstr ""
1670 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1671 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
1672 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1673
1674 #: src/libvlc-module.c:277
1675 msgid "Center"
1676 msgstr "Centro"
1677
1678 #: src/libvlc-module.c:277
1679 msgid "Top"
1680 msgstr "Arriba"
1681
1682 #: src/libvlc-module.c:277
1683 msgid "Bottom"
1684 msgstr "Abajo"
1685
1686 #: src/libvlc-module.c:278
1687 msgid "Top-Left"
1688 msgstr "Arriba Izquierda"
1689
1690 #: src/libvlc-module.c:278
1691 msgid "Top-Right"
1692 msgstr "Arriba Derecha"
1693
1694 #: src/libvlc-module.c:278
1695 msgid "Bottom-Left"
1696 msgstr "Abajo Izquierda"
1697
1698 #: src/libvlc-module.c:278
1699 msgid "Bottom-Right"
1700 msgstr "Abajo Derecha"
1701
1702 #: src/libvlc-module.c:280
1703 msgid "Zoom video"
1704 msgstr "Zoom de vídeo"
1705
1706 #: src/libvlc-module.c:282
1707 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1708 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1709
1710 #: src/libvlc-module.c:284
1711 msgid "Grayscale video output"
1712 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1713
1714 #: src/libvlc-module.c:286
1715 msgid ""
1716 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1717 "save some processing power."
1718 msgstr ""
1719 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
1720 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
1721
1722 #: src/libvlc-module.c:289
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Embedded video"
1725 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:291
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Embed the video output in the main interface."
1730 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1731
1732 #: src/libvlc-module.c:293
1733 msgid "Fullscreen video output"
1734 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1735
1736 #: src/libvlc-module.c:295
1737 msgid "Start video in fullscreen mode"
1738 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
1739
1740 #: src/libvlc-module.c:297
1741 msgid "Overlay video output"
1742 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1743
1744 #: src/libvlc-module.c:299
1745 msgid ""
1746 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1747 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1748 msgstr ""
1749 "Overlay es la capacidad de aceleración de hardware de tu tarjeta de vídeo "
1750 "(capacidad de renderizar vídeo directamente). VLC intentará usarla por "
1751 "defecto."
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1754 msgid "Always on top"
1755 msgstr "Siempre sobre todo"
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:304
1758 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1759 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1760
1761 #: src/libvlc-module.c:306
1762 msgid "Disable screensaver"
1763 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1764
1765 #: src/libvlc-module.c:307
1766 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1767 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
1768
1769 #: src/libvlc-module.c:309
1770 msgid "Window decorations"
1771 msgstr "Decoraciones de ventana"
1772
1773 #: src/libvlc-module.c:311
1774 msgid ""
1775 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1776 "giving a \"minimal\" window."
1777 msgstr ""
1778 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
1779 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
1780
1781 #: src/libvlc-module.c:314
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Video output filter module"
1784 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1785
1786 #: src/libvlc-module.c:316
1787 msgid ""
1788 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1789 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1790 msgstr ""
1791 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
1792 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
1793
1794 #: src/libvlc-module.c:320
1795 msgid "Video filter module"
1796 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1797
1798 #: src/libvlc-module.c:322
1799 #, fuzzy
1800 msgid ""
1801 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1802 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1803 msgstr ""
1804 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
1805 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:326
1808 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1809 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
1810
1811 #: src/libvlc-module.c:328
1812 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1813 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
1814
1815 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1816 msgid "Video snapshot file prefix"
1817 msgstr "Prefijo de archivo  de captura fotográfica de vídeo"
1818
1819 #: src/libvlc-module.c:334
1820 msgid "Video snapshot format"
1821 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1822
1823 #: src/libvlc-module.c:336
1824 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1825 msgstr ""
1826 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
1827
1828 #: src/libvlc-module.c:338
1829 msgid "Display video snapshot preview"
1830 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1831
1832 #: src/libvlc-module.c:340
1833 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1834 msgstr ""
1835 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
1836 "pantalla."
1837
1838 #: src/libvlc-module.c:342
1839 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1840 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo"
1841
1842 #: src/libvlc-module.c:344
1843 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1844 msgstr ""
1845 "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar capturas de "
1846 "pantalla"
1847
1848 #: src/libvlc-module.c:346
1849 msgid "Video cropping"
1850 msgstr "Recorte de vídeo"
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:348
1853 msgid ""
1854 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1855 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1856 msgstr ""
1857 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
1858 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:352
1861 msgid "Source aspect ratio"
1862 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:354
1865 msgid ""
1866 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1867 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1868 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1869 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1870 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1871 msgstr ""
1872 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1873 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1874 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1875 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
1876 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
1877 "píxel."
1878
1879 #: src/libvlc-module.c:361
1880 msgid "Custom crop ratios list"
1881 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:363
1884 msgid ""
1885 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1886 "crop ratios list."
1887 msgstr ""
1888 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
1889 "tasas de recorte de la interfaz."
1890
1891 #: src/libvlc-module.c:366
1892 msgid "Custom aspect ratios list"
1893 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
1894
1895 #: src/libvlc-module.c:368
1896 msgid ""
1897 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1898 "aspect ratio list."
1899 msgstr ""
1900 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
1901 "tasas de aspecto de la interfaz."
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:371
1904 msgid "Fix HDTV height"
1905 msgstr "Fijar altura HDTV"
1906
1907 #: src/libvlc-module.c:373
1908 msgid ""
1909 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1910 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1911 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1912 msgstr ""
1913 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
1914 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
1915 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
1916 "requiera las 1088 líneas."
1917
1918 #: src/libvlc-module.c:378
1919 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1920 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1921
1922 #: src/libvlc-module.c:380
1923 msgid ""
1924 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1925 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1926 "order to keep proportions."
1927 msgstr ""
1928 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1929 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
1930 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1931
1932 #: src/libvlc-module.c:385
1933 msgid "Skip frames"
1934 msgstr "Omitir fotogramas"
1935
1936 #: src/libvlc-module.c:387
1937 msgid ""
1938 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1939 "your computer is not powerful enough"
1940 msgstr ""
1941 "Esta opción habilita el desechar fotogramas en volcados MPEG2. El desechar "
1942 "fotogramas sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
1943
1944 #: src/libvlc-module.c:390
1945 msgid "Drop late frames"
1946 msgstr "Descartar fotogramas finales"
1947
1948 #: src/libvlc-module.c:392
1949 msgid ""
1950 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1951 "intended display date)."
1952 msgstr ""
1953 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
1954 "su fecha de muestra propuesta)."
1955
1956 #: src/libvlc-module.c:395
1957 msgid "Quiet synchro"
1958 msgstr "Sincronización silenciosa"
1959
1960 #: src/libvlc-module.c:397
1961 msgid ""
1962 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1963 "synchronization mechanism."
1964 msgstr ""
1965 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
1966 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
1967
1968 #: src/libvlc-module.c:406
1969 msgid ""
1970 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1971 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1972 "channel."
1973 msgstr ""
1974 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1975 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1976 "el canal de subtítulos."
1977
1978 #: src/libvlc-module.c:411
1979 msgid ""
1980 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1981 "Restrictions Management measure."
1982 msgstr ""
1983
1984 #: src/libvlc-module.c:414
1985 msgid "Clock reference average counter"
1986 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1987
1988 #: src/libvlc-module.c:416
1989 msgid ""
1990 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1991 "to 10000."
1992 msgstr ""
1993 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1994 "10000."
1995
1996 #: src/libvlc-module.c:419
1997 msgid "Clock synchronisation"
1998 msgstr "Sincronización de reloj"
1999
2000 #: src/libvlc-module.c:421
2001 msgid ""
2002 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2003 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2004 msgstr ""
2005 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para fuentes a "
2006 "tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de volcados en red."
2007
2008 #: src/libvlc-module.c:425
2009 msgid "Network synchronisation"
2010 msgstr "Sincronización de red"
2011
2012 #: src/libvlc-module.c:426
2013 msgid ""
2014 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2015 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2016 msgstr ""
2017 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2018 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2019
2020 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2021 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2022 msgid "Default"
2023 msgstr "Por Defecto"
2024
2025 #: src/libvlc-module.c:432
2026 msgid "Enable"
2027 msgstr "Habilitar"
2028
2029 #: src/libvlc-module.c:434
2030 msgid "UDP port"
2031 msgstr "Puerto UDP"
2032
2033 #: src/libvlc-module.c:436
2034 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2035 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. Por defecto es 1234."
2036
2037 #: src/libvlc-module.c:438
2038 msgid "MTU of the network interface"
2039 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2040
2041 #: src/libvlc-module.c:440
2042 msgid ""
2043 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2044 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2045 msgstr ""
2046 "Este es el tamaño máximo de paquetes que pueden transmitirse sobre la "
2047 "interfaz de red. En Ethernet normalmente es 1500 bytes."
2048
2049 #: src/libvlc-module.c:443
2050 msgid "Hop limit (TTL)"
2051 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2052
2053 #: src/libvlc-module.c:445
2054 #, fuzzy
2055 msgid ""
2056 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2057 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2058 "in default)."
2059 msgstr ""
2060 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2061 "enviados por el volcado de salida."
2062
2063 #: src/libvlc-module.c:449
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Multicast output interface"
2066 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2067
2068 #: src/libvlc-module.c:451
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2071 msgstr ""
2072 "Interfaz de multiemisión IPv6 por defecto. Esto anula la tabla de "
2073 "enrutamiento."
2074
2075 #: src/libvlc-module.c:453
2076 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2077 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:455
2080 msgid ""
2081 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2082 "table."
2083 msgstr ""
2084 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2085 "tabla de enrutamiento."
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:458
2088 msgid "DiffServ Code Point"
2089 msgstr ""
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:459
2092 msgid ""
2093 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2094 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2095 msgstr ""
2096
2097 #: src/libvlc-module.c:465
2098 msgid ""
2099 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2100 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2101 msgstr ""
2102 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2103 "opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por "
2104 "ejemplo)."
2105
2106 #: src/libvlc-module.c:471
2107 msgid ""
2108 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2109 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2110 "(like DVB streams for example)."
2111 msgstr ""
2112 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2113 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-"
2114 "programa (como volcados DVB por ejemplo)."
2115
2116 #: src/libvlc-module.c:477
2117 msgid "Audio track"
2118 msgstr "Pista de audio"
2119
2120 #: src/libvlc-module.c:479
2121 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2122 msgstr "Nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2123
2124 #: src/libvlc-module.c:482
2125 msgid "Subtitles track"
2126 msgstr "Pista de subtítulos"
2127
2128 #: src/libvlc-module.c:484
2129 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2130 msgstr "Nº de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2131
2132 #: src/libvlc-module.c:487
2133 msgid "Audio language"
2134 msgstr "Lenguaje de audio"
2135
2136 #: src/libvlc-module.c:489
2137 msgid ""
2138 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2139 "letter country code)."
2140 msgstr ""
2141 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2142 "códigos de letras de país)."
2143
2144 #: src/libvlc-module.c:492
2145 msgid "Subtitle language"
2146 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2147
2148 #: src/libvlc-module.c:494
2149 msgid ""
2150 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2151 "letter country code)."
2152 msgstr ""
2153 "Lenguaje de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2154 "códigos alfabéticos de países)."
2155
2156 #: src/libvlc-module.c:498
2157 msgid "Audio track ID"
2158 msgstr "ID de pista de audio"
2159
2160 #: src/libvlc-module.c:500
2161 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2162 msgstr "ID de volcado de la pista de audio a usar."
2163
2164 #: src/libvlc-module.c:502
2165 msgid "Subtitles track ID"
2166 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2167
2168 #: src/libvlc-module.c:504
2169 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2170 msgstr "ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2171
2172 #: src/libvlc-module.c:506
2173 msgid "Input repetitions"
2174 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2175
2176 #: src/libvlc-module.c:508
2177 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2178 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2179
2180 #: src/libvlc-module.c:510
2181 msgid "Start time"
2182 msgstr "Tiempo de inicio"
2183
2184 #: src/libvlc-module.c:512
2185 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2186 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2187
2188 #: src/libvlc-module.c:514
2189 msgid "Stop time"
2190 msgstr "Tiempo de detención"
2191
2192 #: src/libvlc-module.c:516
2193 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2194 msgstr "El volcado parará en esta posición (en segundos)."
2195
2196 #: src/libvlc-module.c:518
2197 msgid "Input list"
2198 msgstr "Lista de entrada"
2199
2200 #: src/libvlc-module.c:520
2201 msgid ""
2202 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2203 "together after the normal one."
2204 msgstr ""
2205 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2206 "concatenarán tras la normal."
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:523
2209 msgid "Input slave (experimental)"
2210 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:525
2213 msgid ""
2214 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2215 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2216 "inputs."
2217 msgstr ""
2218 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2219 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2220 "lista de entradas separadas por '#'."
2221
2222 #: src/libvlc-module.c:529
2223 msgid "Bookmarks list for a stream"
2224 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2225
2226 #: src/libvlc-module.c:531
2227 #, fuzzy
2228 msgid ""
2229 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2230 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2231 "{...}\""
2232 msgstr ""
2233 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2234 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2235 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2236
2237 #: src/libvlc-module.c:537
2238 msgid ""
2239 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2240 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2241 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2242 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2243 msgstr ""
2244 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2245 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2246 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2247 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2248
2249 #: src/libvlc-module.c:543
2250 msgid "Force subtitle position"
2251 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2252
2253 #: src/libvlc-module.c:545
2254 msgid ""
2255 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2256 "over the movie. Try several positions."
2257 msgstr ""
2258 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2259 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:548
2262 msgid "Enable sub-pictures"
2263 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:550
2266 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2267 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2268
2269 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143
2270 msgid "On Screen Display"
2271 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:554
2274 msgid ""
2275 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2276 "Display)."
2277 msgstr ""
2278 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2279 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:557
2282 msgid "Text rendering module"
2283 msgstr "Módulo de renderizado de texto"
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:559
2286 msgid ""
2287 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2288 "instance."
2289 msgstr ""
2290 "VLC normalmente usa Freetype para renderizar, pero esto te permite usar svg "
2291 "por ejemplo."
2292
2293 #: src/libvlc-module.c:562
2294 msgid "Subpictures filter module"
2295 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2296
2297 #: src/libvlc-module.c:564
2298 msgid ""
2299 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2300 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2301 msgstr ""
2302 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2303 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:567
2306 msgid "Autodetect subtitle files"
2307 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:569
2310 msgid ""
2311 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2312 "(based on the filename of the movie)."
2313 msgstr ""
2314 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2315 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:572
2318 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2319 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2320
2321 #: src/libvlc-module.c:574
2322 msgid ""
2323 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2324 "Options are:\n"
2325 "0 = no subtitles autodetected\n"
2326 "1 = any subtitle file\n"
2327 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2328 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2329 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2330 msgstr ""
2331 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2332 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2333 "0 = no detectar subtítulos\n"
2334 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2335 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2336 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2337 "adicionales\n"
2338 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2339
2340 #: src/libvlc-module.c:582
2341 msgid "Subtitle autodetection paths"
2342 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2343
2344 #: src/libvlc-module.c:584
2345 msgid ""
2346 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2347 "found in the current directory."
2348 msgstr ""
2349 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2350 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2351
2352 #: src/libvlc-module.c:587
2353 msgid "Use subtitle file"
2354 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2355
2356 #: src/libvlc-module.c:589
2357 msgid ""
2358 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2359 "subtitle file."
2360 msgstr ""
2361 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2362 "detectar tu archivo de subtítulos."
2363
2364 #: src/libvlc-module.c:592
2365 msgid "DVD device"
2366 msgstr "Aparato DVD"
2367
2368 #: src/libvlc-module.c:595
2369 msgid ""
2370 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2371 "the drive letter (eg. D:)"
2372 msgstr ""
2373 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2374 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2375
2376 #: src/libvlc-module.c:599
2377 msgid "This is the default DVD device to use."
2378 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2379
2380 #: src/libvlc-module.c:602
2381 msgid "VCD device"
2382 msgstr "Aparato VCD"
2383
2384 #: src/libvlc-module.c:605
2385 msgid ""
2386 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2387 "scan for a suitable CD-ROM device."
2388 msgstr ""
2389 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2390 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:609
2393 msgid "This is the default VCD device to use."
2394 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:612
2397 msgid "Audio CD device"
2398 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2399
2400 #: src/libvlc-module.c:615
2401 msgid ""
2402 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2403 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2404 msgstr ""
2405 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2406 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2407
2408 #: src/libvlc-module.c:619
2409 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2410 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2411
2412 #: src/libvlc-module.c:622
2413 msgid "Force IPv6"
2414 msgstr "Forzar IPv6"
2415
2416 #: src/libvlc-module.c:624
2417 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2418 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:626
2421 msgid "Force IPv4"
2422 msgstr "Forzar IPv4"
2423
2424 #: src/libvlc-module.c:628
2425 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2426 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2427
2428 #: src/libvlc-module.c:630
2429 msgid "TCP connection timeout"
2430 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2431
2432 #: src/libvlc-module.c:632
2433 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2434 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2435
2436 #: src/libvlc-module.c:634
2437 msgid "SOCKS server"
2438 msgstr "Servidor SOCKS"
2439
2440 #: src/libvlc-module.c:636
2441 msgid ""
2442 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2443 "used for all TCP connections"
2444 msgstr ""
2445 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2446 "usará para toda conexión TCP"
2447
2448 #: src/libvlc-module.c:639
2449 msgid "SOCKS user name"
2450 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2451
2452 #: src/libvlc-module.c:641
2453 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2454 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:643
2457 msgid "SOCKS password"
2458 msgstr "Clave SOCKS"
2459
2460 #: src/libvlc-module.c:645
2461 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2462 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2463
2464 #: src/libvlc-module.c:647
2465 msgid "Title metadata"
2466 msgstr "Metadata de título"
2467
2468 #: src/libvlc-module.c:649
2469 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2470 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2471
2472 #: src/libvlc-module.c:651
2473 msgid "Author metadata"
2474 msgstr "Metadata de autor"
2475
2476 #: src/libvlc-module.c:653
2477 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2478 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2479
2480 #: src/libvlc-module.c:655
2481 msgid "Artist metadata"
2482 msgstr "Metadata de artista"
2483
2484 #: src/libvlc-module.c:657
2485 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2486 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2487
2488 #: src/libvlc-module.c:659
2489 msgid "Genre metadata"
2490 msgstr "Metadata de género"
2491
2492 #: src/libvlc-module.c:661
2493 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2494 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2495
2496 #: src/libvlc-module.c:663
2497 msgid "Copyright metadata"
2498 msgstr "Metadata de copyright"
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:665
2501 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2502 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:667
2505 msgid "Description metadata"
2506 msgstr "Metadata de descripción"
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:669
2509 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2510 msgstr ""
2511 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:671
2514 msgid "Date metadata"
2515 msgstr "Metadata de fecha"
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:673
2518 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2519 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2520
2521 #: src/libvlc-module.c:675
2522 msgid "URL metadata"
2523 msgstr "Metadata de URL"
2524
2525 #: src/libvlc-module.c:677
2526 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2527 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:681
2530 msgid ""
2531 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2532 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2533 "can break playback of all your streams."
2534 msgstr ""
2535 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2536 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2537 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2538
2539 #: src/libvlc-module.c:685
2540 msgid "Preferred decoders list"
2541 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
2542
2543 #: src/libvlc-module.c:687
2544 msgid ""
2545 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2546 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2547 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2548 msgstr ""
2549 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
2550 "los códecs dummy y a52 antes de probar los otros. Sólo usuarios avanzados "
2551 "deberían alterar esta opción pues puede mermar la reproducción de todos tus "
2552 "volcados."
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:692
2555 msgid "Preferred encoders list"
2556 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2557
2558 #: src/libvlc-module.c:694
2559 msgid ""
2560 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2561 msgstr ""
2562 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2563 "prioritariamente."
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:703
2566 msgid ""
2567 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2568 "subsystem."
2569 msgstr ""
2570 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2571 "subsistema de volcado de salida."
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:706
2574 msgid "Default stream output chain"
2575 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:708
2578 #, fuzzy
2579 msgid ""
2580 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2581 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2582 "all streams."
2583 msgstr ""
2584 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2585 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2586 "habilitará para todos los volcados."
2587
2588 #: src/libvlc-module.c:712
2589 msgid "Enable streaming of all ES"
2590 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2591
2592 #: src/libvlc-module.c:714
2593 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2594 msgstr "Volcar todo volcado elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
2595
2596 #: src/libvlc-module.c:716
2597 msgid "Display while streaming"
2598 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2599
2600 #: src/libvlc-module.c:718
2601 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2602 msgstr "Reproducir localmente el volcado mientras se vuelca."
2603
2604 #: src/libvlc-module.c:720
2605 msgid "Enable video stream output"
2606 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2607
2608 #: src/libvlc-module.c:722
2609 msgid ""
2610 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2611 "facility when this last one is enabled."
2612 msgstr ""
2613 "Elige si el volcado de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2614 "volcado cuando este último está habilitado."
2615
2616 #: src/libvlc-module.c:725
2617 msgid "Enable audio stream output"
2618 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2619
2620 #: src/libvlc-module.c:727
2621 msgid ""
2622 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2623 "facility when this last one is enabled."
2624 msgstr ""
2625 "Elige si el volcado de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2626 "volcado cuando este último esté habilitado."
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:730
2629 msgid "Enable SPU stream output"
2630 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:732
2633 msgid ""
2634 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2635 "facility when this last one is enabled."
2636 msgstr ""
2637 "Elige si los volcados de SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida "
2638 "de volcado cuando este último esté habilitado."
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:735
2641 msgid "Keep stream output open"
2642 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:737
2645 msgid ""
2646 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2647 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2648 "specified)"
2649 msgstr ""
2650 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2651 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2652 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2653
2654 #: src/libvlc-module.c:741
2655 msgid "Preferred packetizer list"
2656 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:743
2659 msgid ""
2660 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2661 msgstr ""
2662 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2663
2664 #: src/libvlc-module.c:746
2665 msgid "Mux module"
2666 msgstr "Módulo mux"
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:748
2669 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2670 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2671
2672 #: src/libvlc-module.c:750
2673 msgid "Access output module"
2674 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2675
2676 #: src/libvlc-module.c:752
2677 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2678 msgstr ""
2679 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2680 "acceso"
2681
2682 #: src/libvlc-module.c:754
2683 msgid "Control SAP flow"
2684 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2685
2686 #: src/libvlc-module.c:756
2687 msgid ""
2688 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2689 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2690 msgstr ""
2691 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2692 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
2693
2694 #: src/libvlc-module.c:760
2695 msgid "SAP announcement interval"
2696 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2697
2698 #: src/libvlc-module.c:762
2699 msgid ""
2700 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2701 "between SAP announcements."
2702 msgstr ""
2703 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2704 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
2705
2706 #: src/libvlc-module.c:771
2707 msgid ""
2708 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2709 "always leave all these enabled."
2710 msgstr ""
2711 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
2712 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2713
2714 #: src/libvlc-module.c:774
2715 msgid "Enable FPU support"
2716 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:776
2719 msgid ""
2720 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2721 "advantage of it."
2722 msgstr ""
2723 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2724 "aprovecharla."
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:779
2727 msgid "Enable CPU MMX support"
2728 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:781
2731 msgid ""
2732 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2733 "of them."
2734 msgstr ""
2735 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2736 "aprovecharlas."
2737
2738 #: src/libvlc-module.c:784
2739 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2740 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2741
2742 #: src/libvlc-module.c:786
2743 msgid ""
2744 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2745 "advantage of them."
2746 msgstr ""
2747 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2748 "aprovecharlas."
2749
2750 #: src/libvlc-module.c:789
2751 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2752 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2753
2754 #: src/libvlc-module.c:791
2755 msgid ""
2756 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2757 "advantage of them."
2758 msgstr ""
2759 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2760 "aprovecharlas."
2761
2762 #: src/libvlc-module.c:794
2763 msgid "Enable CPU SSE support"
2764 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2765
2766 #: src/libvlc-module.c:796
2767 msgid ""
2768 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2769 "of them."
2770 msgstr ""
2771 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2772 "aprovecharlas."
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:799
2775 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2776 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2777
2778 #: src/libvlc-module.c:801
2779 msgid ""
2780 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2781 "of them."
2782 msgstr ""
2783 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2784 "aprovecharlas."
2785
2786 #: src/libvlc-module.c:804
2787 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2788 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2789
2790 #: src/libvlc-module.c:806
2791 msgid ""
2792 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2793 "advantage of them."
2794 msgstr ""
2795 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2796 "aprovecharlas."
2797
2798 #: src/libvlc-module.c:811
2799 msgid ""
2800 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2801 "you really know what you are doing."
2802 msgstr ""
2803 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2804 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:814
2807 msgid "Memory copy module"
2808 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:816
2811 msgid ""
2812 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2813 "select the fastest one supported by your hardware."
2814 msgstr ""
2815 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2816 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2817
2818 #: src/libvlc-module.c:819
2819 msgid "Access module"
2820 msgstr "Módulos de acceso"
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:821
2823 msgid ""
2824 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2825 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2826 "option unless you really know what you are doing."
2827 msgstr ""
2828 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
2829 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
2830 "menos que sepas lo que haces."
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:825
2833 msgid "Access filter module"
2834 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2835
2836 #: src/libvlc-module.c:827
2837 #, fuzzy
2838 msgid ""
2839 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2840 "used for instance for timeshifting."
2841 msgstr ""
2842 "Los filtros de acceso se usan para modificar el volcado que está siendo "
2843 "leído. Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
2844
2845 #: src/libvlc-module.c:830
2846 msgid "Demux module"
2847 msgstr "Módulos demux"
2848
2849 #: src/libvlc-module.c:832
2850 msgid ""
2851 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2852 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2853 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2854 "you really know what you are doing."
2855 msgstr ""
2856 "Los demultiplexores se usan para separar los volcados \"elementales\" (como "
2857 "volcados de audio y vídeo). Puede usarse si el demuxor correcto no se "
2858 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
2859 "sepas realmente lo que haces."
2860
2861 #: src/libvlc-module.c:837
2862 msgid "Allow real-time priority"
2863 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2864
2865 #: src/libvlc-module.c:839
2866 msgid ""
2867 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2868 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2869 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2870 "only activate this if you know what you're doing."
2871 msgstr ""
2872 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2873 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2874 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2875 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2876
2877 #: src/libvlc-module.c:845
2878 msgid "Adjust VLC priority"
2879 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2880
2881 #: src/libvlc-module.c:847
2882 msgid ""
2883 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2884 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2885 "VLC instances."
2886 msgstr ""
2887 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2888 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2889 "programas, o ante otras instancias VLC."
2890
2891 #: src/libvlc-module.c:851
2892 msgid "Minimize number of threads"
2893 msgstr "Minimizar número de hilos"
2894
2895 #: src/libvlc-module.c:853
2896 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2897 msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
2898
2899 #: src/libvlc-module.c:855
2900 msgid "Modules search path"
2901 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2902
2903 #: src/libvlc-module.c:857
2904 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2905 msgstr "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos."
2906
2907 #: src/libvlc-module.c:859
2908 msgid "VLM configuration file"
2909 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2910
2911 #: src/libvlc-module.c:861
2912 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2913 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
2914
2915 #: src/libvlc-module.c:863
2916 msgid "Use a plugins cache"
2917 msgstr "Usar una caché de plugins"
2918
2919 #: src/libvlc-module.c:865
2920 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2921 msgstr ""
2922 "Usa una caché de plugins que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:867
2925 msgid "Collect statistics"
2926 msgstr "Recopilar estadísticas"
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:869
2929 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2930 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:871
2933 msgid "Run as daemon process"
2934 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:873
2937 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2938 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:875
2941 msgid "Write process id to file"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:877
2945 msgid "Writes process id into specified file."
2946 msgstr ""
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:879
2949 msgid "Log to file"
2950 msgstr "Grabar a archivo"
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:881
2953 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2954 msgstr "Volcar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:883
2957 msgid "Log to syslog"
2958 msgstr "Conectar a syslog"
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:885
2961 #, fuzzy
2962 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2963 msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
2964
2965 #: src/libvlc-module.c:887
2966 msgid "Allow only one running instance"
2967 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2968
2969 #: src/libvlc-module.c:889
2970 msgid ""
2971 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2972 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2973 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2974 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2975 "running instance or enqueue it."
2976 msgstr ""
2977 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2978 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2979 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2980 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2981 "cola."
2982
2983 #: src/libvlc-module.c:897
2984 #, fuzzy
2985 msgid ""
2986 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2987 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2988 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2989 "This option will allow you to play the file with the already running "
2990 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2991 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2992 msgstr ""
2993 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2994 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2995 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2996 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2997 "cola."
2998
2999 #: src/libvlc-module.c:905
3000 msgid "VLC is started from file association"
3001 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3002
3003 #: src/libvlc-module.c:907
3004 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3005 msgstr ""
3006 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3007
3008 #: src/libvlc-module.c:910
3009 msgid "One instance when started from file"
3010 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3011
3012 #: src/libvlc-module.c:912
3013 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3014 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3015
3016 #: src/libvlc-module.c:914
3017 msgid "Increase the priority of the process"
3018 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3019
3020 #: src/libvlc-module.c:916
3021 #, fuzzy
3022 msgid ""
3023 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3024 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3025 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3026 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3027 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3028 "machine."
3029 msgstr ""
3030 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3031 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3032 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3033 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3034 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3035 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3036
3037 #: src/libvlc-module.c:923
3038 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3039 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3040
3041 #: src/libvlc-module.c:925
3042 msgid ""
3043 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3044 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3045 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3046 msgstr ""
3047 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3048 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3049 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3050 "problemas con ella."
3051
3052 #: src/libvlc-module.c:930
3053 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3054 msgstr ""
3055 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3056
3057 #: src/libvlc-module.c:933
3058 msgid ""
3059 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3060 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3061 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3062 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3063 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3064 msgstr ""
3065 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3066 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3067 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3068 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3069 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3070
3071 #: src/libvlc-module.c:942
3072 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3073 msgstr ""
3074 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3075
3076 #: src/libvlc-module.c:944
3077 #, fuzzy
3078 msgid ""
3079 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3080 "playing current item."
3081 msgstr ""
3082 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3083 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3084
3085 #: src/libvlc-module.c:953
3086 msgid ""
3087 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3088 "overridden in the playlist dialog box."
3089 msgstr ""
3090 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3091 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3092
3093 #: src/libvlc-module.c:956
3094 msgid "Automatically preparse files"
3095 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3096
3097 #: src/libvlc-module.c:958
3098 msgid ""
3099 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3100 "metadata)."
3101 msgstr ""
3102 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3103 "(para obtener algún metadato)."
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:961
3106 msgid "Album art policy"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: src/libvlc-module.c:963
3110 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3111 msgstr ""
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:969
3114 msgid "Manual download only"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: src/libvlc-module.c:970
3118 msgid "When track starts playing"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:971
3122 msgid "As soon as track is added"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:973
3126 msgid "Services discovery modules"
3127 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:975
3130 msgid ""
3131 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3132 "Typical values are sap, hal, ..."
3133 msgstr ""
3134 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3135 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3136
3137 #: src/libvlc-module.c:978
3138 msgid "Play files randomly forever"
3139 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3140
3141 #: src/libvlc-module.c:980
3142 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3143 msgstr ""
3144 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3145
3146 #: src/libvlc-module.c:984
3147 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3148 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3149
3150 #: src/libvlc-module.c:986
3151 msgid "Repeat current item"
3152 msgstr "Repetir objeto actual"
3153
3154 #: src/libvlc-module.c:988
3155 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3156 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3157
3158 #: src/libvlc-module.c:990
3159 msgid "Play and stop"
3160 msgstr "Reproducir y parar"
3161
3162 #: src/libvlc-module.c:992
3163 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3164 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3165
3166 #: src/libvlc-module.c:994
3167 #, fuzzy
3168 msgid "Play and exit"
3169 msgstr "Reproducir y parar"
3170
3171 #: src/libvlc-module.c:996
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3174 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:998
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Use media library"
3179 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3180
3181 #: src/libvlc-module.c:1000
3182 msgid ""
3183 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3184 "VLC."
3185 msgstr ""
3186
3187 #: src/libvlc-module.c:1003
3188 #, fuzzy
3189 msgid "Use playlist tree"
3190 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3191
3192 #: src/libvlc-module.c:1005
3193 msgid ""
3194 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3195 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3196 "needed."
3197 msgstr ""
3198
3199 #: src/libvlc-module.c:1009
3200 #, fuzzy
3201 msgid "Always"
3202 msgstr "Siempre fijo"
3203
3204 #: src/libvlc-module.c:1009
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Never"
3207 msgstr "Reverberación"
3208
3209 #: src/libvlc-module.c:1018
3210 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3211 msgstr ""
3212 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3213 "\"teclas rápidas\"."
3214
3215 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3216 msgid "Fullscreen"
3217 msgstr "Pantalla completa"
3218
3219 #: src/libvlc-module.c:1022
3220 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3221 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3222
3223 #: src/libvlc-module.c:1023
3224 msgid "Play/Pause"
3225 msgstr "Reproducir/Pausar"
3226
3227 #: src/libvlc-module.c:1024
3228 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3229 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3230
3231 #: src/libvlc-module.c:1025
3232 msgid "Pause only"
3233 msgstr "Sólo pausa"
3234
3235 #: src/libvlc-module.c:1026
3236 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3237 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:1027
3240 msgid "Play only"
3241 msgstr "Sólo reproducir"
3242
3243 #: src/libvlc-module.c:1028
3244 msgid "Select the hotkey to use to play."
3245 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3246
3247 #: src/libvlc-module.c:1029
3248 msgid "Faster"
3249 msgstr "Más Rápido"
3250
3251 #: src/libvlc-module.c:1030
3252 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3253 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:1031
3256 msgid "Slower"
3257 msgstr "Más Lento"
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:1032
3260 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3261 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3262
3263 #: src/libvlc-module.c:1033
3264 msgid "Next"
3265 msgstr "Siguiente"
3266
3267 #: src/libvlc-module.c:1034
3268 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3269 msgstr ""
3270 "Elige tecla a usar para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:1035
3273 msgid "Previous"
3274 msgstr "Previo"
3275
3276 #: src/libvlc-module.c:1036
3277 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3278 msgstr ""
3279 "Elige tecla a usar para saltar al objeto previo en la lista de reproducción."
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:1037
3282 msgid "Stop"
3283 msgstr "Parar"
3284
3285 #: src/libvlc-module.c:1038
3286 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3287 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:1039
3290 msgid "Position"
3291 msgstr "Posición"
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:1040
3294 msgid "Select the hotkey to display the position."
3295 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3296
3297 #: src/libvlc-module.c:1042
3298 msgid "Very short backwards jump"
3299 msgstr "Salto muy corto atrás"
3300
3301 #: src/libvlc-module.c:1044
3302 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3303 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:1045
3306 msgid "Short backwards jump"
3307 msgstr "Salto corto atrás"
3308
3309 #: src/libvlc-module.c:1047
3310 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3311 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3312
3313 #: src/libvlc-module.c:1048
3314 msgid "Medium backwards jump"
3315 msgstr "Medio salto atrás"
3316
3317 #: src/libvlc-module.c:1050
3318 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3319 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3320
3321 #: src/libvlc-module.c:1051
3322 msgid "Long backwards jump"
3323 msgstr "Salto largo atrás"
3324
3325 #: src/libvlc-module.c:1053
3326 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3327 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3328
3329 #: src/libvlc-module.c:1055
3330 msgid "Very short forward jump"
3331 msgstr "Salto muy corto adelante"
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:1057
3334 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3335 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:1058
3338 msgid "Short forward jump"
3339 msgstr "Salto corto adelante"
3340
3341 #: src/libvlc-module.c:1060
3342 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3343 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:1061
3346 msgid "Medium forward jump"
3347 msgstr "Medio salto adelante"
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:1063
3350 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3351 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:1064
3354 msgid "Long forward jump"
3355 msgstr "Gran salto adelante"
3356
3357 #: src/libvlc-module.c:1066
3358 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3359 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:1068
3362 msgid "Very short jump length"
3363 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3364
3365 #: src/libvlc-module.c:1069
3366 msgid "Very short jump length, in seconds."
3367 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3368
3369 #: src/libvlc-module.c:1070
3370 msgid "Short jump length"
3371 msgstr "Longitud de salto corto"
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:1071
3374 msgid "Short jump length, in seconds."
3375 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3376
3377 #: src/libvlc-module.c:1072
3378 msgid "Medium jump length"
3379 msgstr "Longitud de salto medio"
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:1073
3382 msgid "Medium jump length, in seconds."
3383 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3384
3385 #: src/libvlc-module.c:1074
3386 msgid "Long jump length"
3387 msgstr "Longitud de gran salto"
3388
3389 #: src/libvlc-module.c:1075
3390 msgid "Long jump length, in seconds."
3391 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3392
3393 #: src/libvlc-module.c:1077
3394 msgid "Quit"
3395 msgstr "Salir"
3396
3397 #: src/libvlc-module.c:1078
3398 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3399 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:1079
3402 msgid "Navigate up"
3403 msgstr "Navegar arriba"
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:1080
3406 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3407 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:1081
3410 msgid "Navigate down"
3411 msgstr "Navegar abajo"
3412
3413 #: src/libvlc-module.c:1082
3414 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3415 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3416
3417 #: src/libvlc-module.c:1083
3418 msgid "Navigate left"
3419 msgstr "Navegar a izquierda"
3420
3421 #: src/libvlc-module.c:1084
3422 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3423 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3424
3425 #: src/libvlc-module.c:1085
3426 msgid "Navigate right"
3427 msgstr "Navegar a derecha"
3428
3429 #: src/libvlc-module.c:1086
3430 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3431 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3432
3433 #: src/libvlc-module.c:1087
3434 msgid "Activate"
3435 msgstr "Activar"
3436
3437 #: src/libvlc-module.c:1088
3438 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3439 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3440
3441 #: src/libvlc-module.c:1089
3442 msgid "Go to the DVD menu"
3443 msgstr "Ir al menú DVD"
3444
3445 #: src/libvlc-module.c:1090
3446 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3447 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3448
3449 #: src/libvlc-module.c:1091
3450 msgid "Select previous DVD title"
3451 msgstr "Elija título anterior"
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:1092
3454 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3455 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3456
3457 #: src/libvlc-module.c:1093
3458 msgid "Select next DVD title"
3459 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3460
3461 #: src/libvlc-module.c:1094
3462 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3463 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:1095
3466 msgid "Select prev DVD chapter"
3467 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:1096
3470 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3471 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:1097
3474 msgid "Select next DVD chapter"
3475 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3476
3477 #: src/libvlc-module.c:1098
3478 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3479 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:1099
3482 msgid "Volume up"
3483 msgstr "Subir volumen"
3484
3485 #: src/libvlc-module.c:1100
3486 msgid "Select the key to increase audio volume."
3487 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3488
3489 #: src/libvlc-module.c:1101
3490 msgid "Volume down"
3491 msgstr "Bajar volumen"
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:1102
3494 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3495 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:1103
3498 msgid "Mute"
3499 msgstr "Mudo"
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:1104
3502 msgid "Select the key to mute audio."
3503 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:1105
3506 msgid "Subtitle delay up"
3507 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:1106
3510 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3511 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3512
3513 #: src/libvlc-module.c:1107
3514 msgid "Subtitle delay down"
3515 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3516
3517 #: src/libvlc-module.c:1108
3518 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3519 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3520
3521 #: src/libvlc-module.c:1109
3522 msgid "Audio delay up"
3523 msgstr "Más retraso de audio"
3524
3525 #: src/libvlc-module.c:1110
3526 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3527 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3528
3529 #: src/libvlc-module.c:1111
3530 msgid "Audio delay down"
3531 msgstr "Menos retraso de audio"
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:1112
3534 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3535 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:1113
3538 msgid "Play playlist bookmark 1"
3539 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:1114
3542 msgid "Play playlist bookmark 2"
3543 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:1115
3546 msgid "Play playlist bookmark 3"
3547 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3548
3549 #: src/libvlc-module.c:1116
3550 msgid "Play playlist bookmark 4"
3551 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1117
3554 msgid "Play playlist bookmark 5"
3555 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1118
3558 msgid "Play playlist bookmark 6"
3559 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1119
3562 msgid "Play playlist bookmark 7"
3563 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:1120
3566 msgid "Play playlist bookmark 8"
3567 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:1121
3570 msgid "Play playlist bookmark 9"
3571 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:1122
3574 msgid "Play playlist bookmark 10"
3575 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:1123
3578 msgid "Select the key to play this bookmark."
3579 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1124
3582 msgid "Set playlist bookmark 1"
3583 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1125
3586 msgid "Set playlist bookmark 2"
3587 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3588
3589 #: src/libvlc-module.c:1126
3590 msgid "Set playlist bookmark 3"
3591 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:1127
3594 msgid "Set playlist bookmark 4"
3595 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1128
3598 msgid "Set playlist bookmark 5"
3599 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1129
3602 msgid "Set playlist bookmark 6"
3603 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:1130
3606 msgid "Set playlist bookmark 7"
3607 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:1131
3610 msgid "Set playlist bookmark 8"
3611 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1132
3614 msgid "Set playlist bookmark 9"
3615 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3616
3617 #: src/libvlc-module.c:1133
3618 msgid "Set playlist bookmark 10"
3619 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3620
3621 #: src/libvlc-module.c:1134
3622 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3623 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3624
3625 #: src/libvlc-module.c:1136
3626 msgid "Playlist bookmark 1"
3627 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3628
3629 #: src/libvlc-module.c:1137
3630 msgid "Playlist bookmark 2"
3631 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3632
3633 #: src/libvlc-module.c:1138
3634 msgid "Playlist bookmark 3"
3635 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3636
3637 #: src/libvlc-module.c:1139
3638 msgid "Playlist bookmark 4"
3639 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3640
3641 #: src/libvlc-module.c:1140
3642 msgid "Playlist bookmark 5"
3643 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3644
3645 #: src/libvlc-module.c:1141
3646 msgid "Playlist bookmark 6"
3647 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3648
3649 #: src/libvlc-module.c:1142
3650 msgid "Playlist bookmark 7"
3651 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1143
3654 msgid "Playlist bookmark 8"
3655 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1144
3658 msgid "Playlist bookmark 9"
3659 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1145
3662 msgid "Playlist bookmark 10"
3663 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3664
3665 #: src/libvlc-module.c:1147
3666 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3667 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3668
3669 #: src/libvlc-module.c:1149
3670 msgid "Go back in browsing history"
3671 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3672
3673 #: src/libvlc-module.c:1150
3674 msgid ""
3675 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3676 "history."
3677 msgstr ""
3678 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3679 "historial de exploración."
3680
3681 #: src/libvlc-module.c:1151
3682 msgid "Go forward in browsing history"
3683 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3684
3685 #: src/libvlc-module.c:1152
3686 msgid ""
3687 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3688 "history."
3689 msgstr ""
3690 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3691 "historial de exploración."
3692
3693 #: src/libvlc-module.c:1154
3694 msgid "Cycle audio track"
3695 msgstr "Girar por pista de audio"
3696
3697 #: src/libvlc-module.c:1155
3698 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3699 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
3700
3701 #: src/libvlc-module.c:1156
3702 msgid "Cycle subtitle track"
3703 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1157
3706 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3707 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
3708
3709 #: src/libvlc-module.c:1158
3710 msgid "Cycle source aspect ratio"
3711 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1159
3714 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3715 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1160
3718 msgid "Cycle video crop"
3719 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3720
3721 #: src/libvlc-module.c:1161
3722 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3723 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
3724
3725 #: src/libvlc-module.c:1162
3726 msgid "Cycle deinterlace modes"
3727 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3728
3729 #: src/libvlc-module.c:1163
3730 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3731 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
3732
3733 #: src/libvlc-module.c:1164
3734 msgid "Show interface"
3735 msgstr "Mostrar interfaz"
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1165
3738 msgid "Raise the interface above all other windows."
3739 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
3740
3741 #: src/libvlc-module.c:1166
3742 msgid "Hide interface"
3743 msgstr "Ocultar interfaz"
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1167
3746 msgid "Lower the interface below all other windows."
3747 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1168
3750 msgid "Take video snapshot"
3751 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3752
3753 #: src/libvlc-module.c:1169
3754 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3755 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3756
3757 #: src/libvlc-module.c:1171
3758 msgid "Record"
3759 msgstr "Grabar"
3760
3761 #: src/libvlc-module.c:1172
3762 msgid "Record access filter start/stop."
3763 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3764
3765 #: src/libvlc-module.c:1173
3766 msgid "Dump"
3767 msgstr "Volcar"
3768
3769 #: src/libvlc-module.c:1174
3770 msgid "Media dump access filter trigger."
3771 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de volcado de medios."
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1176
3774 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3775 msgstr ""
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1177
3778 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3779 msgstr ""
3780
3781 #: src/libvlc-module.c:1180
3782 msgid "Toggle random playlist playback"
3783 msgstr ""
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3786 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3787 msgid "Zoom"
3788 msgstr "Zoom"
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
3791 msgid "Un-Zoom"
3792 msgstr "Alejar Zoom"
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189
3795 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3796 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
3799 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3800 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
3803 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3804 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
3807 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3808 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
3811 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3812 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
3815 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3816 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
3819 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3820 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
3823 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3824 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1210
3827 #, fuzzy, c-format
3828 msgid ""
3829 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3830 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3831 "in the playlist.\n"
3832 "The first item specified will be played first.\n"
3833 "\n"
3834 "Options-styles:\n"
3835 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3836 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3837 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3838 "            and that overrides previous settings.\n"
3839 "\n"
3840 "Stream MRL syntax:\n"
3841 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3842 "option=value ...]\n"
3843 "\n"
3844 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3845 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3846 "\n"
3847 "URL syntax:\n"
3848 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3849 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3850 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3851 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3852 "  screen://                      Screen capture\n"
3853 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3854 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3855 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3856 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3857 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3858 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3859 "certain time\n"
3860 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3861 msgstr ""
3862 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3863 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3864 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3865 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3866 "\n"
3867 "Estilos de opciones:\n"
3868 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3869 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3870 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3871 "            y que anula opciones previas.\n"
3872 "\n"
3873 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3874 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3875 "opción=valor ...]\n"
3876 "\n"
3877 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3878 "específicas.\n"
3879 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3880 "\n"
3881 "Sintaxis URL:\n"
3882 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3883 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3884 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3885 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3886 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3887 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3888 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3889 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3890 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3891 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3892 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
3893 "durante un tiempo\n"
3894 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425
3897 msgid "Snapshot"
3898 msgstr "Captura de pantalla"
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1335
3901 msgid "Window properties"
3902 msgstr "Propiedades de ventana"
3903
3904 #: src/libvlc-module.c:1378
3905 msgid "Subpictures"
3906 msgstr "Subimágenes"
3907
3908 #: src/libvlc-module.c:1385
3909 msgid "Subtitles"
3910 msgstr "Subtítulos"
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1402
3913 msgid "Overlays"
3914 msgstr "Superposiciones"
3915
3916 #: src/libvlc-module.c:1410
3917 #, fuzzy
3918 msgid "France"
3919 msgstr "Trance"
3920
3921 #: src/libvlc-module.c:1412
3922 msgid "Track settings"
3923 msgstr "Opciones de pista"
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1434
3926 msgid "Playback control"
3927 msgstr "Control de reproducción"
3928
3929 #: src/libvlc-module.c:1449
3930 msgid "Default devices"
3931 msgstr "Aparatos por defecto"
3932
3933 #: src/libvlc-module.c:1458
3934 msgid "Network settings"
3935 msgstr "Opciones de red"
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1470
3938 msgid "Socks proxy"
3939 msgstr "Socks proxy"
3940
3941 #: src/libvlc-module.c:1479
3942 msgid "Metadata"
3943 msgstr "Metadata"
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1509
3946 msgid "Decoders"
3947 msgstr "Decodificadores"
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1516
3950 msgid "Input"
3951 msgstr "Entrada"
3952
3953 #: src/libvlc-module.c:1552
3954 msgid "VLM"
3955 msgstr "VLM"
3956
3957 #: src/libvlc-module.c:1585
3958 msgid "CPU"
3959 msgstr "CPU"
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:1607
3962 msgid "Special modules"
3963 msgstr "Módulos especiales"
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:1614
3966 msgid "Plugins"
3967 msgstr "Plugins"
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1622
3970 msgid "Performance options"
3971 msgstr "Opciones de optimización"
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:1773
3974 msgid "Hot keys"
3975 msgstr "Teclas rápidas"
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:2096
3978 msgid "Jump sizes"
3979 msgstr "Tamaños de salto"
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:2175
3982 msgid "main program"
3983 msgstr "programa principal"
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:2185
3986 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3987 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:2191
3990 msgid ""
3991 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3992 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:2196
3995 msgid "print help for the advanced options"
3996 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:2201
3999 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4000 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:2207
4003 msgid "print a list of available modules"
4004 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4005
4006 #: src/libvlc-module.c:2213
4007 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4008 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:2218
4011 msgid "save the current command line options in the config"
4012 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4013
4014 #: src/libvlc-module.c:2223
4015 msgid "reset the current config to the default values"
4016 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4017
4018 #: src/libvlc-module.c:2228
4019 msgid "use alternate config file"
4020 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4021
4022 #: src/libvlc-module.c:2233
4023 msgid "resets the current plugins cache"
4024 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4025
4026 #: src/libvlc-module.c:2238
4027 msgid "print version information"
4028 msgstr "imprimir información de versión"
4029
4030 #: src/misc/configuration.c:1181
4031 msgid "boolean"
4032 msgstr "booleano"
4033
4034 #: src/misc/configuration.c:1192
4035 msgid "key"
4036 msgstr "tecla"
4037
4038 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4039 #: src/playlist/loadsave.c:105
4040 msgid "Media Library"
4041 msgstr ""
4042
4043 #: src/playlist/tree.c:59
4044 msgid "Undefined"
4045 msgstr "Sin definir"
4046
4047 #: src/text/iso-639_def.h:38
4048 msgid "Afar"
4049 msgstr "Afar"
4050
4051 #: src/text/iso-639_def.h:39
4052 msgid "Abkhazian"
4053 msgstr "Abkhazian"
4054
4055 #: src/text/iso-639_def.h:40
4056 msgid "Afrikaans"
4057 msgstr "Africaans"
4058
4059 #: src/text/iso-639_def.h:41
4060 msgid "Albanian"
4061 msgstr "Albano"
4062
4063 #: src/text/iso-639_def.h:42
4064 msgid "Amharic"
4065 msgstr "Amharic"
4066
4067 #: src/text/iso-639_def.h:43
4068 msgid "Arabic"
4069 msgstr "Árabe"
4070
4071 #: src/text/iso-639_def.h:44
4072 msgid "Armenian"
4073 msgstr "Armenio"
4074
4075 #: src/text/iso-639_def.h:45
4076 msgid "Assamese"
4077 msgstr "Assamese"
4078
4079 #: src/text/iso-639_def.h:46
4080 msgid "Avestan"
4081 msgstr "Avestán"
4082
4083 #: src/text/iso-639_def.h:47
4084 msgid "Aymara"
4085 msgstr "Aymará"
4086
4087 #: src/text/iso-639_def.h:48
4088 msgid "Azerbaijani"
4089 msgstr "Azerbaiyaní"
4090
4091 #: src/text/iso-639_def.h:49
4092 msgid "Bashkir"
4093 msgstr "Bashkir"
4094
4095 #: src/text/iso-639_def.h:50
4096 msgid "Basque"
4097 msgstr "Vasco"
4098
4099 #: src/text/iso-639_def.h:51
4100 msgid "Belarusian"
4101 msgstr "Bielorruso"
4102
4103 #: src/text/iso-639_def.h:52
4104 msgid "Bengali"
4105 msgstr "Bengalí"
4106
4107 #: src/text/iso-639_def.h:53
4108 msgid "Bihari"
4109 msgstr "Bihari"
4110
4111 #: src/text/iso-639_def.h:54
4112 msgid "Bislama"
4113 msgstr "Bislama"
4114
4115 #: src/text/iso-639_def.h:55
4116 msgid "Bosnian"
4117 msgstr "Bosnio"
4118
4119 #: src/text/iso-639_def.h:56
4120 msgid "Breton"
4121 msgstr "Bretón"
4122
4123 #: src/text/iso-639_def.h:57
4124 msgid "Bulgarian"
4125 msgstr "Búlgaro"
4126
4127 #: src/text/iso-639_def.h:58
4128 msgid "Burmese"
4129 msgstr "Birmano"
4130
4131 #: src/text/iso-639_def.h:60
4132 msgid "Chamorro"
4133 msgstr "Chamorro"
4134
4135 #: src/text/iso-639_def.h:61
4136 msgid "Chechen"
4137 msgstr "Checheno"
4138
4139 #: src/text/iso-639_def.h:62
4140 msgid "Chinese"
4141 msgstr "Chino"
4142
4143 #: src/text/iso-639_def.h:63
4144 msgid "Church Slavic"
4145 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4146
4147 #: src/text/iso-639_def.h:64
4148 msgid "Chuvash"
4149 msgstr "Chuvash"
4150
4151 #: src/text/iso-639_def.h:65
4152 msgid "Cornish"
4153 msgstr "Cornellés"
4154
4155 #: src/text/iso-639_def.h:66
4156 msgid "Corsican"
4157 msgstr "Corso"
4158
4159 #: src/text/iso-639_def.h:70
4160 msgid "Dzongkha"
4161 msgstr "Dzongkha"
4162
4163 #: src/text/iso-639_def.h:71
4164 msgid "English"
4165 msgstr "Inglés"
4166
4167 #: src/text/iso-639_def.h:72
4168 msgid "Esperanto"
4169 msgstr "Esperanto"
4170
4171 #: src/text/iso-639_def.h:73
4172 msgid "Estonian"
4173 msgstr "Estonio"
4174
4175 #: src/text/iso-639_def.h:74
4176 msgid "Faroese"
4177 msgstr "Faroés"
4178
4179 #: src/text/iso-639_def.h:75
4180 msgid "Fijian"
4181 msgstr "Fijiano"
4182
4183 #: src/text/iso-639_def.h:76
4184 msgid "Finnish"
4185 msgstr "Finés"
4186
4187 #: src/text/iso-639_def.h:78
4188 msgid "Frisian"
4189 msgstr "Frisio"
4190
4191 #: src/text/iso-639_def.h:81
4192 msgid "Gaelic (Scots)"
4193 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4194
4195 #: src/text/iso-639_def.h:82
4196 msgid "Irish"
4197 msgstr "Irlandés"
4198
4199 #: src/text/iso-639_def.h:83
4200 msgid "Gallegan"
4201 msgstr "Gallego"
4202
4203 #: src/text/iso-639_def.h:84
4204 msgid "Manx"
4205 msgstr "Manx"
4206
4207 #: src/text/iso-639_def.h:85
4208 msgid "Greek, Modern ()"
4209 msgstr "Griego (Moderno)"
4210
4211 #: src/text/iso-639_def.h:86
4212 msgid "Guarani"
4213 msgstr "Guaraní"
4214
4215 #: src/text/iso-639_def.h:87
4216 msgid "Gujarati"
4217 msgstr "Gujarati"
4218
4219 #: src/text/iso-639_def.h:89
4220 msgid "Herero"
4221 msgstr "Herero"
4222
4223 #: src/text/iso-639_def.h:90
4224 msgid "Hindi"
4225 msgstr "Hindú"
4226
4227 #: src/text/iso-639_def.h:91
4228 msgid "Hiri Motu"
4229 msgstr "Hiri Motu"
4230
4231 #: src/text/iso-639_def.h:93
4232 msgid "Icelandic"
4233 msgstr "Islandés"
4234
4235 #: src/text/iso-639_def.h:94
4236 msgid "Inuktitut"
4237 msgstr "Inuktitut"
4238
4239 #: src/text/iso-639_def.h:95
4240 msgid "Interlingue"
4241 msgstr "Interlingue"
4242
4243 #: src/text/iso-639_def.h:96
4244 msgid "Interlingua"
4245 msgstr "Interlingua"
4246
4247 #: src/text/iso-639_def.h:97
4248 msgid "Indonesian"
4249 msgstr "Indonesio"
4250
4251 #: src/text/iso-639_def.h:98
4252 msgid "Inupiaq"
4253 msgstr "Inupiaq"
4254
4255 #: src/text/iso-639_def.h:100
4256 msgid "Javanese"
4257 msgstr "Javanés"
4258
4259 #: src/text/iso-639_def.h:102
4260 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4261 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4262
4263 #: src/text/iso-639_def.h:103
4264 msgid "Kannada"
4265 msgstr "Kannada"
4266
4267 #: src/text/iso-639_def.h:104
4268 msgid "Kashmiri"
4269 msgstr "Cachemiro"
4270
4271 #: src/text/iso-639_def.h:105
4272 msgid "Kazakh"
4273 msgstr "Kazaco"
4274
4275 #: src/text/iso-639_def.h:106
4276 msgid "Khmer"
4277 msgstr "Khmer"
4278
4279 #: src/text/iso-639_def.h:107
4280 msgid "Kikuyu"
4281 msgstr "Kikuyu"
4282
4283 #: src/text/iso-639_def.h:108
4284 msgid "Kinyarwanda"
4285 msgstr "Kinyarwanda"
4286
4287 #: src/text/iso-639_def.h:109
4288 msgid "Kirghiz"
4289 msgstr "Kirghiz"
4290
4291 #: src/text/iso-639_def.h:110
4292 msgid "Komi"
4293 msgstr "Komi"
4294
4295 #: src/text/iso-639_def.h:112
4296 msgid "Kuanyama"
4297 msgstr "Kuanyama"
4298
4299 #: src/text/iso-639_def.h:113
4300 msgid "Kurdish"
4301 msgstr "Kurdo"
4302
4303 #: src/text/iso-639_def.h:114
4304 msgid "Lao"
4305 msgstr "Lao"
4306
4307 #: src/text/iso-639_def.h:115
4308 msgid "Latin"
4309 msgstr "Latín"
4310
4311 #: src/text/iso-639_def.h:116
4312 msgid "Latvian"
4313 msgstr "Letón"
4314
4315 #: src/text/iso-639_def.h:117
4316 msgid "Lingala"
4317 msgstr "Lingala"
4318
4319 #: src/text/iso-639_def.h:118
4320 msgid "Lithuanian"
4321 msgstr "Lituano"
4322
4323 #: src/text/iso-639_def.h:119
4324 msgid "Letzeburgesch"
4325 msgstr "Letzeburgués"
4326
4327 #: src/text/iso-639_def.h:120
4328 msgid "Macedonian"
4329 msgstr "Macedonio"
4330
4331 #: src/text/iso-639_def.h:121
4332 msgid "Marshall"
4333 msgstr "Marshall"
4334
4335 #: src/text/iso-639_def.h:122
4336 msgid "Malayalam"
4337 msgstr "Malayalam"
4338
4339 #: src/text/iso-639_def.h:123
4340 msgid "Maori"
4341 msgstr "Maorí"
4342
4343 #: src/text/iso-639_def.h:124
4344 msgid "Marathi"
4345 msgstr "Marathi"
4346
4347 #: src/text/iso-639_def.h:126
4348 msgid "Malagasy"
4349 msgstr "Malagaso"
4350
4351 #: src/text/iso-639_def.h:127
4352 msgid "Maltese"
4353 msgstr "Maltés"
4354
4355 #: src/text/iso-639_def.h:128
4356 msgid "Moldavian"
4357 msgstr "Moldavo"
4358
4359 #: src/text/iso-639_def.h:129
4360 msgid "Mongolian"
4361 msgstr "Mongol"
4362
4363 #: src/text/iso-639_def.h:130
4364 msgid "Nauru"
4365 msgstr "Nauru"
4366
4367 #: src/text/iso-639_def.h:131
4368 msgid "Navajo"
4369 msgstr "Navajo"
4370
4371 #: src/text/iso-639_def.h:132
4372 msgid "Ndebele, South"
4373 msgstr "Ndebele, Sur"
4374
4375 #: src/text/iso-639_def.h:133
4376 msgid "Ndebele, North"
4377 msgstr "Ndebele, Norte"
4378
4379 #: src/text/iso-639_def.h:134
4380 msgid "Ndonga"
4381 msgstr "Ndonga"
4382
4383 #: src/text/iso-639_def.h:135
4384 msgid "Nepali"
4385 msgstr "Nepalí"
4386
4387 #: src/text/iso-639_def.h:136
4388 msgid "Norwegian"
4389 msgstr "Noruego"
4390
4391 #: src/text/iso-639_def.h:137
4392 msgid "Norwegian Nynorsk"
4393 msgstr "Noruego Nynorsk"
4394
4395 #: src/text/iso-639_def.h:138
4396 msgid "Norwegian Bokmaal"
4397 msgstr "Noruego Bokmaal"
4398
4399 #: src/text/iso-639_def.h:139
4400 msgid "Chichewa; Nyanja"
4401 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4402
4403 #: src/text/iso-639_def.h:140
4404 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4405 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4406
4407 #: src/text/iso-639_def.h:141
4408 msgid "Oriya"
4409 msgstr "Oriya"
4410
4411 #: src/text/iso-639_def.h:142
4412 msgid "Oromo"
4413 msgstr "Oromo"
4414
4415 #: src/text/iso-639_def.h:144
4416 msgid "Ossetian; Ossetic"
4417 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4418
4419 #: src/text/iso-639_def.h:145
4420 msgid "Panjabi"
4421 msgstr "Panjabi"
4422
4423 #: src/text/iso-639_def.h:146
4424 msgid "Persian"
4425 msgstr "Persa"
4426
4427 #: src/text/iso-639_def.h:147
4428 msgid "Pali"
4429 msgstr "Pali"
4430
4431 #: src/text/iso-639_def.h:148
4432 msgid "Polish"
4433 msgstr "Polaco"
4434
4435 #: src/text/iso-639_def.h:149
4436 msgid "Portuguese"
4437 msgstr "Portugués"
4438
4439 #: src/text/iso-639_def.h:150
4440 msgid "Pushto"
4441 msgstr "Pushto"
4442
4443 #: src/text/iso-639_def.h:151
4444 msgid "Quechua"
4445 msgstr "Quéchua"
4446
4447 #: src/text/iso-639_def.h:152
4448 #, fuzzy
4449 msgid "Original audio"
4450 msgstr "Habilitar audio"
4451
4452 #: src/text/iso-639_def.h:153
4453 msgid "Raeto-Romance"
4454 msgstr "Raeto-Romance"
4455
4456 #: src/text/iso-639_def.h:155
4457 msgid "Rundi"
4458 msgstr "Rundi"
4459
4460 #: src/text/iso-639_def.h:157
4461 msgid "Sango"
4462 msgstr "Sango"
4463
4464 #: src/text/iso-639_def.h:158
4465 msgid "Sanskrit"
4466 msgstr "Sánscrito"
4467
4468 #: src/text/iso-639_def.h:159
4469 msgid "Serbian"
4470 msgstr "Serbio"
4471
4472 #: src/text/iso-639_def.h:160
4473 msgid "Croatian"
4474 msgstr "Croata"
4475
4476 #: src/text/iso-639_def.h:161
4477 msgid "Sinhalese"
4478 msgstr "Sinhalés"
4479
4480 #: src/text/iso-639_def.h:164
4481 msgid "Northern Sami"
4482 msgstr "Sami Norteño"
4483
4484 #: src/text/iso-639_def.h:165
4485 msgid "Samoan"
4486 msgstr "Samoano"
4487
4488 #: src/text/iso-639_def.h:166
4489 msgid "Shona"
4490 msgstr "Shona"
4491
4492 #: src/text/iso-639_def.h:167
4493 msgid "Sindhi"
4494 msgstr "Sindhi"
4495
4496 #: src/text/iso-639_def.h:168
4497 msgid "Somali"
4498 msgstr "Somalí"
4499
4500 #: src/text/iso-639_def.h:169
4501 msgid "Sotho, Southern"
4502 msgstr "Sotho, Sureño"
4503
4504 #: src/text/iso-639_def.h:171
4505 msgid "Sardinian"
4506 msgstr "Sardo"
4507
4508 #: src/text/iso-639_def.h:172
4509 msgid "Swati"
4510 msgstr "Swati"
4511
4512 #: src/text/iso-639_def.h:173
4513 msgid "Sundanese"
4514 msgstr "Sundanese"
4515
4516 #: src/text/iso-639_def.h:174
4517 msgid "Swahili"
4518 msgstr "Swahili"
4519
4520 #: src/text/iso-639_def.h:176
4521 msgid "Tahitian"
4522 msgstr "Tahitiano"
4523
4524 #: src/text/iso-639_def.h:177
4525 msgid "Tamil"
4526 msgstr "Tamil"
4527
4528 #: src/text/iso-639_def.h:178
4529 msgid "Tatar"
4530 msgstr "Tatar"
4531
4532 #: src/text/iso-639_def.h:179
4533 msgid "Telugu"
4534 msgstr "Telugu"
4535
4536 #: src/text/iso-639_def.h:180
4537 msgid "Tajik"
4538 msgstr "Tajik"
4539
4540 #: src/text/iso-639_def.h:181
4541 msgid "Tagalog"
4542 msgstr "Tagalo"
4543
4544 #: src/text/iso-639_def.h:182
4545 msgid "Thai"
4546 msgstr "Thai"
4547
4548 #: src/text/iso-639_def.h:183
4549 msgid "Tibetan"
4550 msgstr "Tibetano"
4551
4552 #: src/text/iso-639_def.h:184
4553 msgid "Tigrinya"
4554 msgstr "Tigrinya"
4555
4556 #: src/text/iso-639_def.h:185
4557 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4558 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4559
4560 #: src/text/iso-639_def.h:186
4561 msgid "Tswana"
4562 msgstr "Tswana"
4563
4564 #: src/text/iso-639_def.h:187
4565 msgid "Tsonga"
4566 msgstr "Tsonga"
4567
4568 #: src/text/iso-639_def.h:189
4569 msgid "Turkmen"
4570 msgstr "Turkmeno"
4571
4572 #: src/text/iso-639_def.h:190
4573 msgid "Twi"
4574 msgstr "Twi"
4575
4576 #: src/text/iso-639_def.h:191
4577 msgid "Uighur"
4578 msgstr "Uighur"
4579
4580 #: src/text/iso-639_def.h:192
4581 msgid "Ukrainian"
4582 msgstr "Ucraniano"
4583
4584 #: src/text/iso-639_def.h:193
4585 msgid "Urdu"
4586 msgstr "Urdu"
4587
4588 #: src/text/iso-639_def.h:194
4589 msgid "Uzbek"
4590 msgstr "Uzbeco"
4591
4592 #: src/text/iso-639_def.h:195
4593 msgid "Vietnamese"
4594 msgstr "Vietnamita"
4595
4596 #: src/text/iso-639_def.h:196
4597 msgid "Volapuk"
4598 msgstr "Volapuk"
4599
4600 #: src/text/iso-639_def.h:197
4601 msgid "Welsh"
4602 msgstr "Galés"
4603
4604 #: src/text/iso-639_def.h:198
4605 msgid "Wolof"
4606 msgstr "Wolof"
4607
4608 #: src/text/iso-639_def.h:199
4609 msgid "Xhosa"
4610 msgstr "Xhosa"
4611
4612 #: src/text/iso-639_def.h:200
4613 msgid "Yiddish"
4614 msgstr "Yiddish"
4615
4616 #: src/text/iso-639_def.h:201
4617 msgid "Yoruba"
4618 msgstr "Yoruba"
4619
4620 #: src/text/iso-639_def.h:202
4621 msgid "Zhuang"
4622 msgstr "Zhuang"
4623
4624 #: src/text/iso-639_def.h:203
4625 msgid "Zulu"
4626 msgstr "Zulú"
4627
4628 #: src/text/iso_lang.c:70
4629 msgid "Unknown"
4630 msgstr "Desconocido"
4631
4632 #: src/video_output/video_output.c:403
4633 msgid "Deinterlace"
4634 msgstr "Desentrelazar"
4635
4636 #: src/video_output/video_output.c:407
4637 msgid "Discard"
4638 msgstr "Descartar"
4639
4640 #: src/video_output/video_output.c:409
4641 msgid "Blend"
4642 msgstr "Mezclar"
4643
4644 #: src/video_output/video_output.c:411
4645 msgid "Mean"
4646 msgstr "Promedio"
4647
4648 #: src/video_output/video_output.c:413
4649 msgid "Bob"
4650 msgstr "Bob"
4651
4652 #: src/video_output/video_output.c:415
4653 msgid "Linear"
4654 msgstr "Lineal"
4655
4656 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4657 msgid "1:4 Quarter"
4658 msgstr "1:4 Cuarto"
4659
4660 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4661 msgid "1:2 Half"
4662 msgstr "1:2 Medio"
4663
4664 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4665 msgid "1:1 Original"
4666 msgstr "1:1 Original"
4667
4668 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4669 msgid "2:1 Double"
4670 msgstr "2:1 Doble"
4671
4672 #: src/video_output/vout_intf.c:261
4673 msgid "Crop"
4674 msgstr "Recortar"
4675
4676 #: src/video_output/vout_intf.c:348
4677 msgid "Aspect-ratio"
4678 msgstr "Aspecto-tasa"
4679
4680 #, fuzzy
4681 #~ msgid "CD reading failed"
4682 #~ msgstr "incapacidad auditiva"
4683
4684 #~ msgid "Caching value in ms"
4685 #~ msgstr "Valor de captura en ms"
4686
4687 #~ msgid ""
4688 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4689 #~ "milliseconds."
4690 #~ msgstr ""
4691 #~ "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse "
4692 #~ "en milisegundos."
4693
4694 #~ msgid "Audio CD"
4695 #~ msgstr "CD de Audio"
4696
4697 #~ msgid "Audio CD input"
4698 #~ msgstr "Entrada de CD de Audio"
4699
4700 #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4701 #~ msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4702
4703 #~ msgid "CDDB Server"
4704 #~ msgstr "Servidor CDDB"
4705
4706 #~ msgid "Address of the CDDB server to use."
4707 #~ msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
4708
4709 #~ msgid "CDDB port"
4710 #~ msgstr "Puerto CDDB"
4711
4712 #~ msgid "CDDB Server port to use."
4713 #~ msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
4714
4715 #~ msgid "Audio CD - Track "
4716 #~ msgstr "CD de Audio - Pista"
4717
4718 #~ msgid "Audio CD - Track %i"
4719 #~ msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4720
4721 #~ msgid "none"
4722 #~ msgstr "ninguno"
4723
4724 #~ msgid "overlap"
4725 #~ msgstr "montaje"
4726
4727 #~ msgid "full"
4728 #~ msgstr "completo"
4729
4730 #~ msgid ""
4731 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4732 #~ "meta info          1\n"
4733 #~ "events             2\n"
4734 #~ "MRL                4\n"
4735 #~ "external call      8\n"
4736 #~ "all calls (0x10)  16\n"
4737 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
4738 #~ "seek      (0x40)  64\n"
4739 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
4740 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
4741 #~ msgstr ""
4742 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4743 #~ "meta info           1\n"
4744 #~ "eventos             2\n"
4745 #~ "MRL                  4\n"
4746 #~ "llamada externa     8\n"
4747 #~ "toda llamada (0x10)  16\n"
4748 #~ "LSN          (0x20)  32\n"
4749 #~ "buscar      (0x40)  64\n"
4750 #~ "libcdio      (0x80) 128\n"
4751 #~ "libcdib      (0x100) 256\n"
4752
4753 #~ msgid ""
4754 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4755 #~ "units."
4756 #~ msgstr ""
4757 #~ "Valor de caché para volcados CDDA. Este valor debería ponerse en "
4758 #~ "milisegundos."
4759
4760 #~ msgid ""
4761 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4762 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
4763 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
4764 #~ "more than 25 blocks per access."
4765 #~ msgstr ""
4766 #~ "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en "
4767 #~ "CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar "
4768 #~ "algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC "
4769 #~ "generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4770
4771 #~ msgid ""
4772 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4773 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4774 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
4775 #~ "   %A : The album information\n"
4776 #~ "   %C : Category\n"
4777 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
4778 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
4779 #~ "   %G : Genre\n"
4780 #~ "   %M : The current MRL\n"
4781 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4782 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4783 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4784 #~ "   %T : The track number\n"
4785 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
4786 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4787 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4788 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4789 #~ "   %% : a % \n"
4790 #~ msgstr ""
4791 #~ "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4792 #~ "fecha Unix \n"
4793 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
4794 #~ "Son: \n"
4795 #~ "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4796 #~ "   %A : La información del álbum\n"
4797 #~ "   %C: Categoría\n"
4798 #~ "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4799 #~ "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4800 #~ "   %G : Género\n"
4801 #~ "   %M : El actual MRL\n"
4802 #~ "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4803 #~ "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4804 #~ "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4805 #~ "   %T : El nº de pista\n"
4806 #~ "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4807 #~ "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4808 #~ "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4809 #~ "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4810 #~ "   %% : un % \n"
4811
4812 #~ msgid ""
4813 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4814 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4815 #~ "   %M : The current MRL\n"
4816 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4817 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4818 #~ "   %T : The track number\n"
4819 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
4820 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4821 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4822 #~ "   %% : a % \n"
4823 #~ msgstr ""
4824 #~ "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4825 #~ "fecha Unix \n"
4826 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
4827 #~ "Son: \n"
4828 #~ "   %M : El actual MRL\n"
4829 #~ "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4830 #~ "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4831 #~ "   %T : El nº de pista\n"
4832 #~ "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4833 #~ "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4834 #~ "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4835 #~ "   %% : un % \n"
4836
4837 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
4838 #~ msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4839
4840 #~ msgid ""
4841 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4842 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
4843 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4844 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4845 #~ msgstr ""
4846 #~ "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4847 #~ "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4848 #~ "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no "
4849 #~ "recomendado.\n"
4850 #~ "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más "
4851 #~ "lenta.\n"
4852
4853 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4854 #~ msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4855
4856 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4857 #~ msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4858
4859 #~ msgid "Audio Compact Disc"
4860 #~ msgstr "Disco Compacto de Audio"
4861
4862 #~ msgid "Caching value in microseconds"
4863 #~ msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4864
4865 #~ msgid "Number of blocks per CD read"
4866 #~ msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4867
4868 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4869 #~ msgstr ""
4870 #~ "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4871
4872 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
4873 #~ msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4874
4875 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4876 #~ msgstr ""
4877 #~ "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4878
4879 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
4880 #~ msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4881
4882 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
4883 #~ msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4884
4885 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
4886 #~ msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4887
4888 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4889 #~ msgstr ""
4890 #~ "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
4891 #~ "reproducción"
4892
4893 #~ msgid "CDDB"
4894 #~ msgstr "CDDB"
4895
4896 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4897 #~ msgstr ""
4898 #~ "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4899
4900 #~ msgid "CDDB lookups"
4901 #~ msgstr "Búsquedas CDDB"
4902
4903 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4904 #~ msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4905
4906 #~ msgid "CDDB server"
4907 #~ msgstr "servidor CDDB"
4908
4909 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4910 #~ msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4911
4912 #~ msgid "CDDB server port"
4913 #~ msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4914
4915 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4916 #~ msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4917
4918 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
4919 #~ msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4920
4921 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
4922 #~ msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4923
4924 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4925 #~ msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4926
4927 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4928 #~ msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4929
4930 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4931 #~ msgstr ""
4932 #~ "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4933
4934 #~ msgid "CDDB server timeout"
4935 #~ msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4936
4937 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4938 #~ msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4939
4940 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
4941 #~ msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4942
4943 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4944 #~ msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4945
4946 #~ msgid ""
4947 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
4948 #~ "both are available"
4949 #~ msgstr ""
4950 #~ "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4951 #~ "ambas estén disponibles"
4952
4953 #~ msgid "Disc"
4954 #~ msgstr "Disco"
4955
4956 #~ msgid "Duration"
4957 #~ msgstr "Duración"
4958
4959 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4960 #~ msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4961
4962 #~ msgid "Tracks"
4963 #~ msgstr "Pistas"
4964
4965 #~ msgid "Track"
4966 #~ msgstr "Pista"
4967
4968 #~ msgid "MRL"
4969 #~ msgstr "MRL"
4970
4971 #~ msgid "Track Number"
4972 #~ msgstr "Pista Nº"
4973
4974 #, fuzzy
4975 #~ msgid "dc1394 input"
4976 #~ msgstr "sin entrada"
4977
4978 #~ msgid "Subdirectory behavior"
4979 #~ msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4980
4981 #~ msgid ""
4982 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4983 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4984 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4985 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4986 #~ msgstr ""
4987 #~ "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4988 #~ "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4989 #~ "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª "
4990 #~ "reproducción.\n"
4991 #~ "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4992
4993 #~ msgid "collapse"
4994 #~ msgstr "colapsar"
4995
4996 #~ msgid "expand"
4997 #~ msgstr "expandir"
4998
4999 #~ msgid "Ignored extensions"
5000 #~ msgstr "Extensiones ignoradas"
5001
5002 #~ msgid ""
5003 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5004 #~ "directory.\n"
5005 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5006 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5007 #~ msgstr ""
5008 #~ "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción "
5009 #~ "al abrir un directorio.\n"
5010 #~ "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
5011 #~ "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
5012
5013 #~ msgid "Directory"
5014 #~ msgstr "Directorio"
5015
5016 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
5017 #~ msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5018
5019 #~ msgid "None"
5020 #~ msgstr "Ninguno"
5021
5022 #~ msgid "Cable"
5023 #~ msgstr "Cable"
5024
5025 #~ msgid "Antenna"
5026 #~ msgstr "Antena"
5027
5028 #, fuzzy
5029 #~ msgid "FM radio"
5030 #~ msgstr "Silenciar audio"
5031
5032 #, fuzzy
5033 #~ msgid "AM radio"
5034 #~ msgstr "Silenciar audio"
5035
5036 #, fuzzy
5037 #~ msgid "DSS"
5038 #~ msgstr "DTS"
5039
5040 #~ msgid ""
5041 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5042 #~ "millisecondss."
5043 #~ msgstr ""
5044 #~ "Valor de caché para volcados DirectShow. Este valor debería ponerse en "
5045 #~ "unidades de milisegundo."
5046
5047 #~ msgid "Video device name"
5048 #~ msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5049
5050 #~ msgid ""
5051 #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5052 #~ "you don't specify anything, the default device will be used."
5053 #~ msgstr ""
5054 #~ "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
5055 #~ "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5056
5057 #~ msgid "Audio device name"
5058 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
5059
5060 #~ msgid ""
5061 #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5062 #~ "you don't specify anything, the default device will be used. You can "
5063 #~ "specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5064 #~ msgstr ""
5065 #~ "Nombre del aparato de audio que usará el plugin DirectShow. Si no "
5066 #~ "especificas nada, usará el aparato por defecto. Puedes especificar un "
5067 #~ "tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5068
5069 #~ msgid "Video size"
5070 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
5071
5072 #~ msgid ""
5073 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5074 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
5075 #~ msgstr ""
5076 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
5077 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5078
5079 #~ msgid "Video input chroma format"
5080 #~ msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5081
5082 #~ msgid ""
5083 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. "
5084 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
5085 #~ msgstr ""
5086 #~ "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático "
5087 #~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5088
5089 #~ msgid "Video input frame rate"
5090 #~ msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5091
5092 #~ msgid ""
5093 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5094 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5095 #~ msgstr ""
5096 #~ "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5097 #~ "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5098
5099 #~ msgid "Device properties"
5100 #~ msgstr "Propiedades del aparato"
5101
5102 #~ msgid ""
5103 #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the "
5104 #~ "stream."
5105 #~ msgstr ""
5106 #~ "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5107 #~ "volcado."
5108
5109 #~ msgid "Tuner properties"
5110 #~ msgstr "Propiedades del sintonizador"
5111
5112 #~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5113 #~ msgstr ""
5114 #~ "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de "
5115 #~ "canales]."
5116
5117 #~ msgid "Tuner TV Channel"
5118 #~ msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5119
5120 #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5121 #~ msgstr ""
5122 #~ "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
5123 #~ "defecto)."
5124
5125 #~ msgid "Tuner country code"
5126 #~ msgstr "Código de sintonizador de país"
5127
5128 #~ msgid ""
5129 #~ "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-"
5130 #~ "frequency mapping (0 means default)."
5131 #~ msgstr ""
5132 #~ "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual "
5133 #~ "de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5134
5135 #~ msgid "Tuner input type"
5136 #~ msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5137
5138 #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5139 #~ msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5140
5141 #~ msgid "Video input pin"
5142 #~ msgstr "Pin de entrada de vídeo"
5143
5144 #, fuzzy
5145 #~ msgid ""
5146 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
5147 #~ "Since these settings are hardware-specific, you should find good settings "
5148 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
5149 #~ "settings will not be changed."
5150 #~ msgstr ""
5151 #~ "Elige la fuente de entrada de vídeo, tal como compuesta, s-vídeo, o "
5152 #~ "sintonizadora. Desde que estas configuraciones son específicas de "
5153 #~ "hardware, deberías encontrar buenas configuraciones en el área de "
5154 #~ "\"Config aparato\", y usar esos nºs aquí. -1 significa que las "
5155 #~ "configuraciones no se cambiarán."
5156
5157 #~ msgid "Audio input pin"
5158 #~ msgstr "Pin de entrada de audio"
5159
5160 #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5161 #~ msgstr ""
5162 #~ "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input"
5163 #~ "\" (entrada de vídeo)."
5164
5165 #~ msgid "Video output pin"
5166 #~ msgstr "Pin de salida de vídeo"
5167
5168 #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5169 #~ msgstr ""
5170 #~ "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada "
5171 #~ "de vídeo)."
5172
5173 #~ msgid "Audio output pin"
5174 #~ msgstr "Pin de salida de audio"
5175
5176 #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5177 #~ msgstr ""
5178 #~ "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
5179 #~ "de vídeo)."
5180
5181 #, fuzzy
5182 #~ msgid "AM Tuner mode"
5183 #~ msgstr "Modo analizar"
5184
5185 #~ msgid "DirectShow"
5186 #~ msgstr "DirectShow"
5187
5188 #~ msgid "DirectShow input"
5189 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
5190
5191 #~ msgid "Refresh list"
5192 #~ msgstr "Actualizar lista"
5193
5194 #~ msgid "Configure"
5195 #~ msgstr "Configurar"
5196
5197 #, fuzzy
5198 #~ msgid "Capturing failed"
5199 #~ msgstr "incapacidad auditiva"
5200
5201 #~ msgid ""
5202 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5203 #~ msgstr ""
5204 #~ "Valor de caché para volcados DVB. Este valor debería ponerse en "
5205 #~ "milisegundos."
5206
5207 #~ msgid "Adapter card to tune"
5208 #~ msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5209
5210 #~ msgid ""
5211 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
5212 #~ "with n>=0."
5213 #~ msgstr ""
5214 #~ "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio "
5215 #~ "llamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5216
5217 #~ msgid "Device number to use on adapter"
5218 #~ msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5219
5220 #~ msgid "Transponder/multiplex frequency"
5221 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5222
5223 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5224 #~ msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5225
5226 #~ msgid "Inversion mode"
5227 #~ msgstr "Modo de inversión"
5228
5229 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5230 #~ msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5231
5232 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
5233 #~ msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5234
5235 #~ msgid ""
5236 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5237 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
5238 #~ msgstr ""
5239 #~ "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
5240 #~ "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
5241
5242 #~ msgid "Budget mode"
5243 #~ msgstr "Modo económico"
5244
5245 #~ msgid ""
5246 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5247 #~ msgstr ""
5248 #~ "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta \"económica"
5249 #~ "\"."
5250
5251 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5252 #~ msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5253
5254 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5255 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5256
5257 #~ msgid "LNB voltage"
5258 #~ msgstr "Voltaje LNB"
5259
5260 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5261 #~ msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5262
5263 #~ msgid "High LNB voltage"
5264 #~ msgstr "Alto voltaje LNB"
5265
5266 #~ msgid ""
5267 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5268 #~ "supported by all frontends."
5269 #~ msgstr ""
5270 #~ "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no "
5271 #~ "es soportado por todos los aparatos destinatarios."
5272
5273 #~ msgid "22 kHz tone"
5274 #~ msgstr "Tono 22 kHz"
5275
5276 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5277 #~ msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5278
5279 #~ msgid "Transponder FEC"
5280 #~ msgstr "FEC de transpondedor"
5281
5282 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5283 #~ msgstr ""
5284 #~ "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5285 #~ "[9=auto]."
5286
5287 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5288 #~ msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5289
5290 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5291 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5292
5293 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5294 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5295
5296 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5297 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5298
5299 #~ msgid "Modulation type"
5300 #~ msgstr "Tipo de modulación"
5301
5302 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
5303 #~ msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5304
5305 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5306 #~ msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5307
5308 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5309 #~ msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5310
5311 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
5312 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre"
5313
5314 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5315 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5316
5317 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
5318 #~ msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5319
5320 #~ msgid "Terrestrial transmission mode"
5321 #~ msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5322
5323 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5324 #~ msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5325
5326 #~ msgid "HTTP Host address"
5327 #~ msgstr "Dirección de Host HTTP"
5328
5329 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5330 #~ msgstr ""
5331 #~ "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5332
5333 #~ msgid "HTTP user name"
5334 #~ msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5335
5336 #~ msgid ""
5337 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5338 #~ msgstr ""
5339 #~ "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
5340 #~ "interno HTTP."
5341
5342 #~ msgid "HTTP password"
5343 #~ msgstr "Clave HTTP"
5344
5345 #~ msgid ""
5346 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5347 #~ msgstr ""
5348 #~ "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
5349
5350 #~ msgid "HTTP ACL"
5351 #~ msgstr "HTTP ACL"
5352
5353 #~ msgid ""
5354 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
5355 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5356 #~ msgstr ""
5357 #~ "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), "
5358 #~ "que limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno "
5359 #~ "HTTP."
5360
5361 #~ msgid "Certificate file"
5362 #~ msgstr "Archivo de certificado"
5363
5364 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5365 #~ msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5366
5367 #~ msgid "Private key file"
5368 #~ msgstr "Archivo de clave privada"
5369
5370 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5371 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5372
5373 #~ msgid "Root CA file"
5374 #~ msgstr "Archivo CA raíz"
5375
5376 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5377 #~ msgstr ""
5378 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5379
5380 #~ msgid "CRL file"
5381 #~ msgstr "Archivo CRL"
5382
5383 #~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5384 #~ msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5385
5386 #~ msgid "DVB"
5387 #~ msgstr "DVB"
5388
5389 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
5390 #~ msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5391
5392 #~ msgid "HTTP server"
5393 #~ msgstr "Servirdor HTTP"
5394
5395 #, fuzzy
5396 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
5397 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
5398
5399 #, fuzzy
5400 #~ msgid "Illegal Polarization"
5401 #~ msgstr "Normalización de volumen"
5402
5403 #~ msgid ""
5404 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5405 #~ msgstr ""
5406 #~ "Valor de caché para volcados DV. Este valor debería ponerse en "
5407 #~ "milisegundos."
5408
5409 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5410 #~ msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5411
5412 #~ msgid "dv"
5413 #~ msgstr "dv"
5414
5415 #~ msgid "DVD angle"
5416 #~ msgstr "Ángulo DVD"
5417
5418 #~ msgid "Default DVD angle."
5419 #~ msgstr "Ángulo DVD por defecto."
5420
5421 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5422 #~ msgstr ""
5423 #~ "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5424
5425 #~ msgid "Start directly in menu"
5426 #~ msgstr "Iniciar directamente en menú"
5427
5428 #~ msgid ""
5429 #~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5430 #~ "useless warning introductions."
5431 #~ msgstr ""
5432 #~ "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
5433 #~ "todas las inútiles introducciones de avisos."
5434
5435 #~ msgid "DVD with menus"
5436 #~ msgstr "DVD con menús "
5437
5438 #~ msgid "DVDnav Input"
5439 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
5440
5441 #, fuzzy
5442 #~ msgid "Playback failure"
5443 #~ msgstr "Reproducción"
5444
5445 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5446 #~ msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5447
5448 #~ msgid ""
5449 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5450 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5451 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5452 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5453 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
5454 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5455 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5456 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
5457 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5458 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
5459 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5460 #~ "The default method is: key."
5461 #~ msgstr ""
5462 #~ "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5463 #~ "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5464 #~ "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de "
5465 #~ "la clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5466 #~ "El método por defecto: clave."
5467
5468 #~ msgid "title"
5469 #~ msgstr "título"
5470
5471 #~ msgid "Key"
5472 #~ msgstr "Clave"
5473
5474 #~ msgid "DVD without menus"
5475 #~ msgstr "DVD sin menús"
5476
5477 #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5478 #~ msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5479
5480 #~ msgid ""
5481 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5482 #~ msgstr ""
5483 #~ "Valor de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en "
5484 #~ "milisegundos."
5485
5486 #~ msgid "Framerate"
5487 #~ msgstr "Tasa de fotograma"
5488
5489 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5490 #~ msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5491
5492 #~ msgid "ID"
5493 #~ msgstr "ID"
5494
5495 #~ msgid ""
5496 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
5497 #~ "constructs (default 0)."
5498 #~ msgstr ""
5499 #~ "Pon la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5500 #~ "constructs (por defecto 0)."
5501
5502 #~ msgid "Duration in ms"
5503 #~ msgstr "Duración en ms"
5504
5505 #~ msgid "Fake"
5506 #~ msgstr "Falso"
5507
5508 #~ msgid "Fake input"
5509 #~ msgstr "Entrada falsa"
5510
5511 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5512 #~ msgstr ""
5513 #~ "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5514
5515 #~ msgid "Concatenate with additional files"
5516 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5517
5518 #~ msgid ""
5519 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
5520 #~ "specify a comma-separated list of files."
5521 #~ msgstr ""
5522 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
5523 #~ "una lista de archivos separados por comas."
5524
5525 #~ msgid "File input"
5526 #~ msgstr "Entrada de archivo"
5527
5528 #~ msgid "File"
5529 #~ msgstr "Archivo"
5530
5531 #, fuzzy
5532 #~ msgid "File reading failed"
5533 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
5534
5535 #, fuzzy
5536 #~ msgid "Force use of dump module"
5537 #~ msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
5538
5539 #~ msgid "Record directory"
5540 #~ msgstr "Directorio de grabación"
5541
5542 #~ msgid "Directory where the record will be stored."
5543 #~ msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
5544
5545 #, fuzzy
5546 #~ msgid "Recording"
5547 #~ msgstr "Decodificación"
5548
5549 #, fuzzy
5550 #~ msgid "Recording done"
5551 #~ msgstr "Tasa de grabación"
5552
5553 #~ msgid "Timeshift granularity"
5554 #~ msgstr "Granularidad de grabación programada"
5555
5556 #, fuzzy
5557 #~ msgid ""
5558 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5559 #~ "timeshifted streams."
5560 #~ msgstr ""
5561 #~ "Este es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar los "
5562 #~ "volcados de grabación programada."
5563
5564 #~ msgid "Timeshift directory"
5565 #~ msgstr "Directorio de grabación programada"
5566
5567 #~ msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5568 #~ msgstr ""
5569 #~ "Directorio usado para almacenar los archivos temporales de grabación "
5570 #~ "programada."
5571
5572 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
5573 #~ msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
5574
5575 #~ msgid "Timeshift"
5576 #~ msgstr "Grabación programada"
5577
5578 #~ msgid ""
5579 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5580 #~ msgstr ""
5581 #~ "Valor de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en "
5582 #~ "milisegundos."
5583
5584 #~ msgid "FTP user name"
5585 #~ msgstr "Nombre de usuario FTP"
5586
5587 #~ msgid "User name that will be used for the connection."
5588 #~ msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
5589
5590 #~ msgid "FTP password"
5591 #~ msgstr "Clave FTP"
5592
5593 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
5594 #~ msgstr "Clave a usar para la conexión."
5595
5596 #~ msgid "FTP account"
5597 #~ msgstr "Cuenta FTP"
5598
5599 #~ msgid "Account that will be used for the connection."
5600 #~ msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
5601
5602 #~ msgid "FTP input"
5603 #~ msgstr "Entrada FTP"
5604
5605 #, fuzzy
5606 #~ msgid "FTP upload output"
5607 #~ msgstr "Archivo de salida de audio"
5608
5609 #, fuzzy
5610 #~ msgid "Network interaction failed"
5611 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
5612
5613 #~ msgid ""
5614 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
5615 #~ "milliseconds."
5616 #~ msgstr ""
5617 #~ "Valor de caché para volcados GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
5618 #~ "milisegundos."
5619
5620 #~ msgid "GnomeVFS input"
5621 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
5622
5623 #~ msgid "HTTP proxy"
5624 #~ msgstr "Proxy HTTP"
5625
5626 #~ msgid ""
5627 #~ "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]"
5628 #~ "myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable "
5629 #~ "will be tried."
5630 #~ msgstr ""
5631 #~ "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
5632 #~ "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
5633 #~ "http_proxy."
5634
5635 #~ msgid ""
5636 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5637 #~ msgstr ""
5638 #~ "Valor de caché para volcados HTTP. Este valor debería ponerse en "
5639 #~ "milisegundo."
5640
5641 #~ msgid "HTTP user agent"
5642 #~ msgstr "Agente usuario HTTP"
5643
5644 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
5645 #~ msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
5646
5647 #~ msgid "Auto re-connect"
5648 #~ msgstr "Auto reconectar"
5649
5650 #~ msgid ""
5651 #~ "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden "
5652 #~ "disconnect."
5653 #~ msgstr ""
5654 #~ "Intentar automáticamente reconectar al volcado en caso de una súbita "
5655 #~ "desconexión."
5656
5657 #~ msgid "Continuous stream"
5658 #~ msgstr "Volcado contínuo"
5659
5660 #~ msgid ""
5661 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
5662 #~ "a server).You should not globally enable this option as it will break all "
5663 #~ "other types of HTTP streams."
5664 #~ msgstr ""
5665 #~ "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, "
5666 #~ "un archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta "
5667 #~ "opción pues romperá los demás tipos de volcados HTTP."
5668
5669 #~ msgid "HTTP input"
5670 #~ msgstr "Entrada HTTP"
5671
5672 #~ msgid "HTTP(S)"
5673 #~ msgstr "HTTP(S)"
5674
5675 #~ msgid ""
5676 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5677 #~ msgstr ""
5678 #~ "Valor de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en "
5679 #~ "milisegundos."
5680
5681 #~ msgid "Force selection of all streams"
5682 #~ msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5683
5684 #~ msgid ""
5685 #~ "MMS streams can contain several elementary streams, with different "
5686 #~ "bitrates. You can choose to select all of them."
5687 #~ msgstr ""
5688 #~ "Los volcados MMS pueden contener varios volcados elementales, con "
5689 #~ "diferentes tasas de bits. Puedes elegir el selecionarlos todos."
5690
5691 #~ msgid "Maximum bitrate"
5692 #~ msgstr "Máxima tasa de bits"
5693
5694 #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5695 #~ msgstr "Elige el volcado con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
5696
5697 #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5698 #~ msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5699
5700 #~ msgid "Dummy stream output"
5701 #~ msgstr "Salida de volcado dummy"
5702
5703 #~ msgid "Dummy"
5704 #~ msgstr "Dummy"
5705
5706 #~ msgid "Append to file"
5707 #~ msgstr "Añadir a archivo"
5708
5709 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5710 #~ msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5711
5712 #~ msgid "File stream output"
5713 #~ msgstr "Salida de volcado de archivo"
5714
5715 #~ msgid "Username"
5716 #~ msgstr "Nombre de usuario"
5717
5718 #~ msgid "User name that will be requested to access the stream."
5719 #~ msgstr "Nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5720
5721 #~ msgid "Password"
5722 #~ msgstr "Clave"
5723
5724 #~ msgid "Password that will be requested to access the stream."
5725 #~ msgstr "Clave que se preguntará al acceder al volcado."
5726
5727 #~ msgid "Mime"
5728 #~ msgstr "Mime"
5729
5730 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5731 #~ msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
5732
5733 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5734 #~ msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
5735
5736 #~ msgid ""
5737 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
5738 #~ "empty if you don't have one."
5739 #~ msgstr ""
5740 #~ "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía "
5741 #~ "si no tienes."
5742
5743 #~ msgid ""
5744 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5745 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5746 #~ msgstr ""
5747 #~ "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
5748 #~ "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
5749
5750 #~ msgid ""
5751 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
5752 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
5753 #~ msgstr ""
5754 #~ "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar "
5755 #~ "para SSL. Dejar vacía si no tienes."
5756
5757 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
5758 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
5759
5760 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5761 #~ msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour."
5762
5763 #~ msgid "HTTP stream output"
5764 #~ msgstr "Salida de volcado HTTP"
5765
5766 #~ msgid "Stream name"
5767 #~ msgstr "Nombre del volcado"
5768
5769 #, fuzzy
5770 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
5771 #~ msgstr "Nombre a dar a este volcado/canal en el servidor icecast."
5772
5773 #~ msgid "Stream description"
5774 #~ msgstr "Descripción de volcado"
5775
5776 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5777 #~ msgstr ""
5778 #~ "Descripcción del contenido del volcado o información sobre tu canal."
5779
5780 #~ msgid "Stream MP3"
5781 #~ msgstr "Volcar mp3"
5782
5783 #, fuzzy
5784 #~ msgid "Genre description"
5785 #~ msgstr "Descripción de volcado"
5786
5787 #, fuzzy
5788 #~ msgid "URL description"
5789 #~ msgstr "Descripción"
5790
5791 #, fuzzy
5792 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
5793 #~ msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
5794
5795 #~ msgid "Samplerate"
5796 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
5797
5798 #, fuzzy
5799 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
5800 #~ msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
5801
5802 #, fuzzy
5803 #~ msgid "Number of channels"
5804 #~ msgstr "Nº de canales de salida"
5805
5806 #, fuzzy
5807 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
5808 #~ msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
5809
5810 #, fuzzy
5811 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
5812 #~ msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
5813
5814 #, fuzzy
5815 #~ msgid "Stream public"
5816 #~ msgstr "Volcado de salida"
5817
5818 #~ msgid "IceCAST output"
5819 #~ msgstr "Salida de IceCAST"
5820
5821 #~ msgid "Caching value (ms)"
5822 #~ msgstr "Valor de caché (ms)"
5823
5824 #, fuzzy
5825 #~ msgid ""
5826 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
5827 #~ "in milliseconds."
5828 #~ msgstr ""
5829 #~ "Valor por defecto de caché para volcados UDP outbound. Este valor debería "
5830 #~ "ponerse en milisegundos."
5831
5832 #~ msgid "Group packets"
5833 #~ msgstr "Agrupar paquetes"
5834
5835 #~ msgid ""
5836 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
5837 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5838 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5839 #~ msgstr ""
5840 #~ "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por "
5841 #~ "grupos. Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda "
5842 #~ "el reducir la carga de organización en sistemas muy cargados."
5843
5844 #~ msgid "Raw write"
5845 #~ msgstr "Escribir raw"
5846
5847 #~ msgid ""
5848 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
5849 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
5850 #~ "streaming)."
5851 #~ msgstr ""
5852 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
5853 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
5854 #~ "volcado)."
5855
5856 #, fuzzy
5857 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
5858 #~ msgstr "Recorte automático"
5859
5860 #~ msgid "UDP stream output"
5861 #~ msgstr "Salida de volcado UDP"
5862
5863 #~ msgid ""
5864 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5865 #~ "milliseconds."
5866 #~ msgstr ""
5867 #~ "Valor por defecto de caché para volcados PVR. Este valor debería ponerse "
5868 #~ "en milisegundos."
5869
5870 #~ msgid "Device"
5871 #~ msgstr "Aparato"
5872
5873 #~ msgid "PVR video device"
5874 #~ msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5875
5876 #~ msgid "Radio device"
5877 #~ msgstr "Aparato de radio"
5878
5879 #~ msgid "PVR radio device"
5880 #~ msgstr "Aparato de radio PVR"
5881
5882 #~ msgid "Norm"
5883 #~ msgstr "Norma"
5884
5885 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5886 #~ msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
5887
5888 #~ msgid "Width"
5889 #~ msgstr "Anchura"
5890
5891 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5892 #~ msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
5893
5894 #~ msgid "Height"
5895 #~ msgstr "Altura"
5896
5897 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5898 #~ msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
5899
5900 #~ msgid "Frequency"
5901 #~ msgstr "Frecuencia"
5902
5903 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5904 #~ msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
5905
5906 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5907 #~ msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
5908
5909 #~ msgid "Key interval"
5910 #~ msgstr "Intervalo de clave"
5911
5912 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5913 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
5914
5915 #~ msgid "B Frames"
5916 #~ msgstr "Fotogramas B"
5917
5918 #~ msgid ""
5919 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5920 #~ "number of B-Frames."
5921 #~ msgstr ""
5922 #~ "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el "
5923 #~ "número de Fotogramas-B."
5924
5925 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5926 #~ msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
5927
5928 #~ msgid "Bitrate peak"
5929 #~ msgstr "Pico de tasa de bits"
5930
5931 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5932 #~ msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
5933
5934 #~ msgid "Bitrate mode)"
5935 #~ msgstr "Modo de tasa de bits"
5936
5937 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5938 #~ msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
5939
5940 #~ msgid "Audio bitmask"
5941 #~ msgstr "Máscara de bits de audio"
5942
5943 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5944 #~ msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
5945
5946 #~ msgid "Volume"
5947 #~ msgstr "Volumen"
5948
5949 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
5950 #~ msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
5951
5952 #~ msgid "Channel"
5953 #~ msgstr "Canal"
5954
5955 #~ msgid ""
5956 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5957 #~ msgstr ""
5958 #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
5959 #~ "2 = svídeo)"
5960
5961 #~ msgid "Automatic"
5962 #~ msgstr "Automática"
5963
5964 #~ msgid "SECAM"
5965 #~ msgstr "SECAM"
5966
5967 #~ msgid "PAL"
5968 #~ msgstr "PAL"
5969
5970 #~ msgid "NTSC"
5971 #~ msgstr "NTSC"
5972
5973 #~ msgid "vbr"
5974 #~ msgstr "vbr"
5975
5976 #~ msgid "cbr"
5977 #~ msgstr "cbr"
5978
5979 #~ msgid "PVR"
5980 #~ msgstr "PVR"
5981
5982 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5983 #~ msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
5984
5985 #~ msgid ""
5986 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5987 #~ msgstr ""
5988 #~ "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse "
5989 #~ "en milisegundos."
5990
5991 #~ msgid "Real RTSP"
5992 #~ msgstr "RTSP Real"
5993
5994 #, fuzzy
5995 #~ msgid "Connection failed"
5996 #~ msgstr "Archivo de configuración"
5997
5998 #, fuzzy
5999 #~ msgid "Session failed"
6000 #~ msgstr "Correo de sesión"
6001
6002 #~ msgid ""
6003 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
6004 #~ "milliseconds."
6005 #~ msgstr ""
6006 #~ "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
6007 #~ "milisegundos."
6008
6009 #~ msgid "Desired frame rate for the capture."
6010 #~ msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
6011
6012 #~ msgid "Capture fragment size"
6013 #~ msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6014
6015 #~ msgid ""
6016 #~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6017 #~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6018 #~ msgstr ""
6019 #~ "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
6020 #~ "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6021
6022 #~ msgid "Screen Input"
6023 #~ msgstr "Entrada de Pantalla"
6024
6025 #~ msgid "Screen"
6026 #~ msgstr "Pantalla"
6027
6028 #~ msgid ""
6029 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6030 #~ msgstr ""
6031 #~ "Valor de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en "
6032 #~ "milisegundos."
6033
6034 #~ msgid "SMB user name"
6035 #~ msgstr "Nombre de usuario SMB"
6036
6037 #~ msgid "SMB password"
6038 #~ msgstr "Clave SMB"
6039
6040 #~ msgid "SMB domain"
6041 #~ msgstr "Dominio SMB"
6042
6043 #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6044 #~ msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
6045
6046 #~ msgid "SMB input"
6047 #~ msgstr "Entrada SMB"
6048
6049 #~ msgid ""
6050 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6051 #~ msgstr ""
6052 #~ "Valor de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en "
6053 #~ "milisegundos."
6054
6055 #~ msgid "TCP"
6056 #~ msgstr "TCP"
6057
6058 #~ msgid "TCP input"
6059 #~ msgstr "Entrada TCP"
6060
6061 #~ msgid ""
6062 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6063 #~ msgstr ""
6064 #~ "Valor de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en "
6065 #~ "milisegundos."
6066
6067 #~ msgid "Autodetection of MTU"
6068 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
6069
6070 #~ msgid ""
6071 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6072 #~ "truncated packets are found"
6073 #~ msgstr ""
6074 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
6075 #~ "se hallan paquetes truncados"
6076
6077 #, fuzzy
6078 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
6079 #~ msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
6080
6081 #~ msgid ""
6082 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
6083 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
6084 #~ msgstr ""
6085 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
6086 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
6087
6088 #~ msgid "UDP/RTP"
6089 #~ msgstr "UDP/RTP"
6090
6091 #~ msgid "UDP/RTP input"
6092 #~ msgstr "Entrada UDP/RTP"
6093
6094 #~ msgid "Device name"
6095 #~ msgstr "Nombre de aparato"
6096
6097 #, fuzzy
6098 #~ msgid ""
6099 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
6100 #~ "will be used."
6101 #~ msgstr ""
6102 #~ "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará "
6103 #~ "aparato de vídeo."
6104
6105 #, fuzzy
6106 #~ msgid ""
6107 #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6108 #~ msgstr ""
6109 #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
6110 #~ "2 = svídeo)."
6111
6112 #, fuzzy
6113 #~ msgid "Video4Linux2"
6114 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
6115
6116 #, fuzzy
6117 #~ msgid "Video4Linux2 input"
6118 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
6119
6120 #~ msgid ""
6121 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6122 #~ msgstr ""
6123 #~ "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en "
6124 #~ "milisegundos."
6125
6126 #~ msgid ""
6127 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6128 #~ "device will be used."
6129 #~ msgstr ""
6130 #~ "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará "
6131 #~ "aparato de vídeo."
6132
6133 #~ msgid ""
6134 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6135 #~ "device will be used."
6136 #~ msgstr ""
6137 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará "
6138 #~ "aparato de audio."
6139
6140 #~ msgid ""
6141 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
6142 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
6143 #~ msgstr ""
6144 #~ "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6145 #~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6146
6147 #~ msgid ""
6148 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
6149 #~ "svideo)."
6150 #~ msgstr ""
6151 #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
6152 #~ "2 = svídeo)."
6153
6154 #~ msgid "Audio Channel"
6155 #~ msgstr "Canal de Audio"
6156
6157 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6158 #~ msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
6159
6160 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6161 #~ msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
6162
6163 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6164 #~ msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
6165
6166 #~ msgid "Brightness"
6167 #~ msgstr "Brillo"
6168
6169 #~ msgid "Brightness of the video input."
6170 #~ msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
6171
6172 #~ msgid "Hue"
6173 #~ msgstr "Color"
6174
6175 #~ msgid "Hue of the video input."
6176 #~ msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
6177
6178 #~ msgid "Color"
6179 #~ msgstr "Color"
6180
6181 #~ msgid "Color of the video input."
6182 #~ msgstr "Color de la entrada de vídeo."
6183
6184 #~ msgid "Contrast"
6185 #~ msgstr "Contraste"
6186
6187 #~ msgid "Contrast of the video input."
6188 #~ msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
6189
6190 #~ msgid "Tuner"
6191 #~ msgstr "Sintonizador"
6192
6193 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6194 #~ msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
6195
6196 #~ msgid ""
6197 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6198 #~ msgstr ""
6199 #~ "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
6200 #~ "44100)"
6201
6202 #~ msgid "Capture the audio stream in stereo."
6203 #~ msgstr "Capturar el volcado de audio en estéreo."
6204
6205 #~ msgid "MJPEG"
6206 #~ msgstr "MJPEG"
6207
6208 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6209 #~ msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6210
6211 #~ msgid "Decimation"
6212 #~ msgstr "Diezmado"
6213
6214 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6215 #~ msgstr "Nivel de diezmado para volcados MJPEG"
6216
6217 #~ msgid "Quality"
6218 #~ msgstr "Calidad"
6219
6220 #~ msgid "Quality of the stream."
6221 #~ msgstr "Calidad del volcado."
6222
6223 #~ msgid "Video4Linux"
6224 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
6225
6226 #~ msgid "Video4Linux input"
6227 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
6228
6229 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6230 #~ msgstr ""
6231 #~ "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6232
6233 #~ msgid "VCD"
6234 #~ msgstr "VCD"
6235
6236 #~ msgid "VCD input"
6237 #~ msgstr "Entrada VCD"
6238
6239 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6240 #~ msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6241
6242 #~ msgid "The above message had unknown log level"
6243 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6244
6245 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6246 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6247
6248 #~ msgid "Entry"
6249 #~ msgstr "Acceso"
6250
6251 #~ msgid "Segments"
6252 #~ msgstr "Segmentos"
6253
6254 #~ msgid "Segment"
6255 #~ msgstr "Segmento"
6256
6257 #~ msgid "LID"
6258 #~ msgstr "LID"
6259
6260 #~ msgid "VCD Format"
6261 #~ msgstr "Formato VCD"
6262
6263 #~ msgid "Album"
6264 #~ msgstr "Álbum"
6265
6266 #~ msgid "Application"
6267 #~ msgstr "Aplicación"
6268
6269 #~ msgid "Preparer"
6270 #~ msgstr "Preparador"
6271
6272 #~ msgid "Vol #"
6273 #~ msgstr "Vol #"
6274
6275 #~ msgid "Vol max #"
6276 #~ msgstr "Vol máx #"
6277
6278 #~ msgid "Volume Set"
6279 #~ msgstr "Conjunto de Volumen"
6280
6281 #~ msgid "System Id"
6282 #~ msgstr "Id del Sistema"
6283
6284 #~ msgid "Entries"
6285 #~ msgstr "Entradas"
6286
6287 #~ msgid "First Entry Point"
6288 #~ msgstr "Primer Punto de Entrada"
6289
6290 #~ msgid "Last Entry Point"
6291 #~ msgstr "Último Punto de Entrada"
6292
6293 #~ msgid "Track size (in sectors)"
6294 #~ msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6295
6296 #~ msgid "type"
6297 #~ msgstr "tipo"
6298
6299 #~ msgid "end"
6300 #~ msgstr "fin"
6301
6302 #~ msgid "play list"
6303 #~ msgstr "reproducir lista"
6304
6305 #~ msgid "extended selection list"
6306 #~ msgstr "lista de selección extendida"
6307
6308 #~ msgid "selection list"
6309 #~ msgstr "Lista de selección"
6310
6311 #~ msgid "unknown type"
6312 #~ msgstr "Tipo desconocido"
6313
6314 #~ msgid "List ID"
6315 #~ msgstr "ID de Lista"
6316
6317 #~ msgid "(Super) Video CD"
6318 #~ msgstr "(Super) Vídeo CD"
6319
6320 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6321 #~ msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6322
6323 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6324 #~ msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6325
6326 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6327 #~ msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
6328
6329 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6330 #~ msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6331
6332 #~ msgid "Use playback control?"
6333 #~ msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6334
6335 #~ msgid ""
6336 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6337 #~ "tracks."
6338 #~ msgstr ""
6339 #~ "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6340 #~ "reproduciremos por pistas."
6341
6342 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6343 #~ msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6344
6345 #~ msgid ""
6346 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
6347 #~ "an entry."
6348 #~ msgstr ""
6349 #~ "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6350 #~ "longitud de una entrada."
6351
6352 #~ msgid "Show extended VCD info?"
6353 #~ msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6354
6355 #~ msgid ""
6356 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6357 #~ "for example playback control navigation."
6358 #~ msgstr ""
6359 #~ "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6360 #~ "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
6361
6362 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6363 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6364
6365 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6366 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6367
6368 #~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6369 #~ msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en Dolby Surround"
6370
6371 #~ msgid "Dolby Surround decoder"
6372 #~ msgstr "Decodificador Dolby Surround"
6373
6374 #~ msgid ""
6375 #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6376 #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6377 #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6378 #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6379 #~ "It works with any source format from mono to 7.1."
6380 #~ msgstr ""
6381 #~ "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto "
6382 #~ "de altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una "
6383 #~ "experiencia de sonido más realista. También debería ser más confortable y "
6384 #~ "menos agotador cuando se ecucha música durante largos períodos de "
6385 #~ "tiempo.\n"
6386 #~ "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
6387
6388 #~ msgid "Characteristic dimension"
6389 #~ msgstr "Dimensión característica"
6390
6391 #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6392 #~ msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6393
6394 #~ msgid "Compensate delay"
6395 #~ msgstr "Compensar retraso"
6396
6397 #~ msgid ""
6398 #~ "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6399 #~ "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6400 #~ "case, turn this on to compensate."
6401 #~ msgstr ""
6402 #~ "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
6403 #~ "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese "
6404 #~ "caso, activa esto para compensarlo."
6405
6406 #~ msgid "No decoding of Dolby Surround"
6407 #~ msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
6408
6409 #~ msgid ""
6410 #~ "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6411 #~ "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6412 #~ msgstr ""
6413 #~ "Los volcados codificados Dolby Surround no serán decodificados antes de "
6414 #~ "ser procesados por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
6415
6416 #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6417 #~ msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
6418
6419 #~ msgid "Headphone effect"
6420 #~ msgstr "Efecto de auriculares"
6421
6422 #, fuzzy
6423 #~ msgid "Select channel to keep"
6424 #~ msgstr "Elige canal de audio"
6425
6426 #, fuzzy
6427 #~ msgid "Left rear"
6428 #~ msgstr "Izquierdo"
6429
6430 #, fuzzy
6431 #~ msgid "Right rear"
6432 #~ msgstr "Derecho"
6433
6434 #, fuzzy
6435 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6436 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
6437
6438 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6439 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
6440
6441 #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6442 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6443
6444 #~ msgid "A/52 dynamic range compression"
6445 #~ msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6446
6447 #~ msgid ""
6448 #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft "
6449 #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy "
6450 #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range "
6451 #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a "
6452 #~ "listening room."
6453 #~ msgstr ""
6454 #~ "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6455 #~ "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el "
6456 #~ "volcado en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la "
6457 #~ "compresión de rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un "
6458 #~ "cine o una habitación acústica."
6459
6460 #, fuzzy
6461 #~ msgid "Enable internal upmixing"
6462 #~ msgstr "Habilitar mezcla interna"
6463
6464 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6465 #~ msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
6466
6467 #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6468 #~ msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6469
6470 #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6471 #~ msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6472
6473 #~ msgid "DTS dynamic range compression"
6474 #~ msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6475
6476 #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6477 #~ msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6478
6479 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6480 #~ msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6481
6482 #, fuzzy
6483 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
6484 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
6485
6486 #, fuzzy
6487 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
6488 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
6489
6490 #~ msgid "MPEG audio decoder"
6491 #~ msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6492
6493 #~ msgid "Equalizer preset"
6494 #~ msgstr "Predefinición de ecualizador"
6495
6496 #~ msgid "Preset to use for the equalizer."
6497 #~ msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
6498
6499 #~ msgid "Bands gain"
6500 #~ msgstr "Ganancia de bandas"
6501
6502 #~ msgid ""
6503 #~ "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6504 #~ "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -"
6505 #~ "4 -2 0\""
6506 #~ msgstr ""
6507 #~ "No utilizar bandas predefinidas, sino manuales. Necesitas indicar 10 "
6508 #~ "valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
6509 #~ "-2 0\""
6510
6511 #~ msgid "Two pass"
6512 #~ msgstr "Dos pasadas"
6513
6514 #~ msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6515 #~ msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
6516
6517 #~ msgid "Global gain"
6518 #~ msgstr "Ganancia global"
6519
6520 #~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6521 #~ msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
6522
6523 #~ msgid "Equalizer with 10 bands"
6524 #~ msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
6525
6526 #~ msgid "Flat"
6527 #~ msgstr "Llano"
6528
6529 #~ msgid "Classical"
6530 #~ msgstr "Clásica"
6531
6532 #~ msgid "Club"
6533 #~ msgstr "Club"
6534
6535 #~ msgid "Dance"
6536 #~ msgstr "Dance"
6537
6538 #~ msgid "Full bass"
6539 #~ msgstr "Bajo total"
6540
6541 #~ msgid "Full bass and treble"
6542 #~ msgstr "Bajo y agudo total"
6543
6544 #~ msgid "Full treble"
6545 #~ msgstr "Agudo total"
6546
6547 #~ msgid "Headphones"
6548 #~ msgstr "Auriculares"
6549
6550 #~ msgid "Large Hall"
6551 #~ msgstr "Gran Salón"
6552
6553 #~ msgid "Live"
6554 #~ msgstr "En vivo"
6555
6556 #~ msgid "Party"
6557 #~ msgstr "Fiesta"
6558
6559 #~ msgid "Pop"
6560 #~ msgstr "Pop"
6561
6562 #~ msgid "Reggae"
6563 #~ msgstr "Reggae"
6564
6565 #~ msgid "Rock"
6566 #~ msgstr "Rock"
6567
6568 #~ msgid "Ska"
6569 #~ msgstr "Ska"
6570
6571 #~ msgid "Soft"
6572 #~ msgstr "Suave"
6573
6574 #~ msgid "Soft rock"
6575 #~ msgstr "Rock suave"
6576
6577 #~ msgid "Techno"
6578 #~ msgstr "Tecno"
6579
6580 #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6581 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
6582
6583 #~ msgid "Number of audio buffers"
6584 #~ msgstr "Número de buffers de audio"
6585
6586 #~ msgid ""
6587 #~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is "
6588 #~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the "
6589 #~ "filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
6590 #~ msgstr ""
6591 #~ "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de "
6592 #~ "potencia. Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del "
6593 #~ "filtro a un pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6594
6595 #~ msgid "Max level"
6596 #~ msgstr "Nivel máx"
6597
6598 #~ msgid ""
6599 #~ "If the average power over the last N buffers is higher than this value, "
6600 #~ "the volume will be normalized. This value is a positive floating point "
6601 #~ "number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
6602 #~ msgstr ""
6603 #~ "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, "
6604 #~ "el volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto "
6605 #~ "flotante. Un "
6606
6607 #~ msgid "Volume normalizer"
6608 #~ msgstr "Normalizador de volumen"
6609
6610 #~ msgid "Parametric Equalizer"
6611 #~ msgstr "Ecualizador Paramétrico"
6612
6613 #~ msgid "Low freq (Hz)"
6614 #~ msgstr "Baja freq (Hz)"
6615
6616 #~ msgid "Low freq gain (Db)"
6617 #~ msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
6618
6619 #~ msgid "High freq (Hz)"
6620 #~ msgstr "Alta freq (Hz)"
6621
6622 #~ msgid "High freq gain (Db)"
6623 #~ msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
6624
6625 #~ msgid "Freq 1 (Hz)"
6626 #~ msgstr "Freq 1 (Hz)"
6627
6628 #~ msgid "Freq 1 gain (Db)"
6629 #~ msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
6630
6631 #~ msgid "Freq 1 Q"
6632 #~ msgstr "Freq 1 Q"
6633
6634 #~ msgid "Freq 2 (Hz)"
6635 #~ msgstr "Freq 2 (Hz)"
6636
6637 #~ msgid "Freq 2 gain (Db)"
6638 #~ msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
6639
6640 #~ msgid "Freq 2 Q"
6641 #~ msgstr "Freq 2 Q"
6642
6643 #~ msgid "Freq 3 (Hz)"
6644 #~ msgstr "Freq 3 (Hz)"
6645
6646 #~ msgid "Freq 3 gain (Db)"
6647 #~ msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
6648
6649 #~ msgid "Freq 3 Q"
6650 #~ msgstr "Freq 3 Q"
6651
6652 #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6653 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6654
6655 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6656 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6657
6658 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
6659 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
6660
6661 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
6662 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
6663
6664 #~ msgid "Float32 audio mixer"
6665 #~ msgstr "Mezclador de audio Float32"
6666
6667 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6668 #~ msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6669
6670 #~ msgid "Trivial audio mixer"
6671 #~ msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6672
6673 #~ msgid "default"
6674 #~ msgstr "por defecto"
6675
6676 #~ msgid "ALSA audio output"
6677 #~ msgstr "Salida de audio ALSA"
6678
6679 #~ msgid "ALSA Device Name"
6680 #~ msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6681
6682 #~ msgid "Audio Device"
6683 #~ msgstr "Aparato de Audio"
6684
6685 #~ msgid "Mono"
6686 #~ msgstr "Mono"
6687
6688 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
6689 #~ msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6690
6691 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
6692 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6693
6694 #, fuzzy
6695 #~ msgid "No Audio Device"
6696 #~ msgstr "Aparato de Audio"
6697
6698 #, fuzzy
6699 #~ msgid "Audio output failed"
6700 #~ msgstr "Pin de salida de audio"
6701
6702 #~ msgid "Unknown soundcard"
6703 #~ msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6704
6705 #~ msgid "aRts audio output"
6706 #~ msgstr "salida de audio aRts"
6707
6708 #~ msgid ""
6709 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
6710 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
6711 #~ "audio playback."
6712 #~ msgstr ""
6713 #~ "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6714 #~ "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto "
6715 #~ "para reproducir audio."
6716
6717 #~ msgid "HAL AudioUnit output"
6718 #~ msgstr "Salida AudioUnit HAL"
6719
6720 #, fuzzy
6721 #~ msgid "Audio device is not configured"
6722 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
6723
6724 #~ msgid "%s (Encoded Output)"
6725 #~ msgstr "%s (Salida Codificada)"
6726
6727 #~ msgid "Output device"
6728 #~ msgstr "Aparato de salida"
6729
6730 #~ msgid ""
6731 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
6732 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
6733 #~ msgstr ""
6734 #~ "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota "
6735 #~ "que el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
6736
6737 #~ msgid "Use float32 output"
6738 #~ msgstr "Usar salida float32"
6739
6740 #~ msgid ""
6741 #~ "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6742 #~ "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6743 #~ msgstr ""
6744 #~ "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6745 #~ "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6746
6747 #~ msgid "DirectX audio output"
6748 #~ msgstr "Salida de audio DirectX"
6749
6750 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
6751 #~ msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6752
6753 #~ msgid "EsounD audio output"
6754 #~ msgstr "Salida de audio EsounD"
6755
6756 #~ msgid "Esound server"
6757 #~ msgstr "Servidor Esound"
6758
6759 #~ msgid "Output format"
6760 #~ msgstr "Formato de salida"
6761
6762 #~ msgid ""
6763 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
6764 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6765 #~ msgstr ""
6766 #~ "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
6767 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6768
6769 #~ msgid "Number of output channels"
6770 #~ msgstr "Nº de canales de salida"
6771
6772 #~ msgid ""
6773 #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6774 #~ "restrict the number of channels here."
6775 #~ msgstr ""
6776 #~ "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6777 #~ "restringir el nº de canales."
6778
6779 #~ msgid "Add WAVE header"
6780 #~ msgstr "Añade encabezado WAVE"
6781
6782 #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
6783 #~ msgstr ""
6784 #~ "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
6785 #~ "archivo."
6786
6787 #~ msgid "Output file"
6788 #~ msgstr "Archivo de salida"
6789
6790 #~ msgid "File to which the audio samples will be written to."
6791 #~ msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
6792
6793 #~ msgid "File audio output"
6794 #~ msgstr "Archivo de salida de audio"
6795
6796 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
6797 #~ msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6798
6799 #~ msgid "JACK audio output"
6800 #~ msgstr "Salida de audio JACK"
6801
6802 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6803 #~ msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6804
6805 #~ msgid ""
6806 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6807 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
6808 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
6809 #~ msgstr ""
6810 #~ "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6811 #~ "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). "
6812 #~ "Si tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta "
6813 #~ "opción."
6814
6815 #, fuzzy
6816 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
6817 #~ msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6818
6819 #~ msgid "OSS DSP device"
6820 #~ msgstr "Aparato DSP OSS"
6821
6822 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
6823 #~ msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6824
6825 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
6826 #~ msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6827
6828 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6829 #~ msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6830
6831 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
6832 #~ msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6833
6834 #~ msgid "5.1"
6835 #~ msgstr "5.1"
6836
6837 #~ msgid "A/52 parser"
6838 #~ msgstr "Analizador A/52"
6839
6840 #~ msgid "A/52 audio packetizer"
6841 #~ msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6842
6843 #~ msgid "ADPCM audio decoder"
6844 #~ msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6845
6846 #~ msgid "Raw/Log Audio decoder"
6847 #~ msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6848
6849 #~ msgid "Raw audio encoder"
6850 #~ msgstr "Ccodificador de audio raw"
6851
6852 #~ msgid "Cinepak video decoder"
6853 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6854
6855 #~ msgid "CMML annotations decoder"
6856 #~ msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6857
6858 #~ msgid "CVD subtitle decoder"
6859 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
6860
6861 #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6862 #~ msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
6863
6864 #~ msgid "Encoding quality"
6865 #~ msgstr "Calidad de codificación"
6866
6867 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6868 #~ msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
6869
6870 #~ msgid "Dirac video decoder"
6871 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6872
6873 #~ msgid "Dirac video encoder"
6874 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6875
6876 #~ msgid "DirectMedia Object decoder"
6877 #~ msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
6878
6879 #~ msgid "DirectMedia Object encoder"
6880 #~ msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
6881
6882 #~ msgid "DTS parser"
6883 #~ msgstr "Analizador DTS"
6884
6885 #~ msgid "DTS audio packetizer"
6886 #~ msgstr "Empaquetador de audio DTS"
6887
6888 #~ msgid "Decoding X coordinate"
6889 #~ msgstr "Decodificando coordenada X"
6890
6891 #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
6892 #~ msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
6893
6894 #~ msgid "Decoding Y coordinate"
6895 #~ msgstr "Decodificando coordenada Y"
6896
6897 #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
6898 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
6899
6900 #~ msgid "Subpicture position"
6901 #~ msgstr "Posición de subimagen"
6902
6903 #~ msgid ""
6904 #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6905 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
6906 #~ "e.g. 6=top-right)."
6907 #~ msgstr ""
6908 #~ "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
6909 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
6910 #~ "combinaciones de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
6911
6912 #~ msgid "Encoding X coordinate"
6913 #~ msgstr "Codificando coordenada X"
6914
6915 #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
6916 #~ msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
6917
6918 #~ msgid "Encoding Y coordinate"
6919 #~ msgstr "Codificando coordenada Y"
6920
6921 #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
6922 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
6923
6924 #~ msgid "DVB subtitles decoder"
6925 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
6926
6927 #~ msgid "DVB subtitles encoder"
6928 #~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
6929
6930 #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6931 #~ msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
6932
6933 #~ msgid "AAC extension"
6934 #~ msgstr "Extensión AAC"
6935
6936 #~ msgid "Image file"
6937 #~ msgstr "Archivo de imagen"
6938
6939 #~ msgid "Path of the image file for fake input."
6940 #~ msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
6941
6942 #~ msgid "Output video width."
6943 #~ msgstr "Anchura del vídeo de salida."
6944
6945 #~ msgid "Output video height."
6946 #~ msgstr "Altura del vídeo de salida."
6947
6948 #~ msgid "Keep aspect ratio"
6949 #~ msgstr "Mantener tasa de aspecto"
6950
6951 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
6952 #~ msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
6953
6954 #~ msgid "Background aspect ratio"
6955 #~ msgstr "Relación de aspecto de fondo"
6956
6957 #~ msgid ""
6958 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6959 #~ msgstr ""
6960 #~ "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son "
6961 #~ "píxeles cuadrados."
6962
6963 #~ msgid "Deinterlace video"
6964 #~ msgstr "Desentrelazar vídeo"
6965
6966 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
6967 #~ msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
6968
6969 #~ msgid "Deinterlace module"
6970 #~ msgstr "Desentrelazar módulo"
6971
6972 #~ msgid "Deinterlace module to use."
6973 #~ msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
6974
6975 #~ msgid "Fake video decoder"
6976 #~ msgstr "Decodificador de vídeo falso"
6977
6978 #, fuzzy
6979 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
6980 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6981
6982 #, fuzzy
6983 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
6984 #~ msgstr "Codificador de audio Vorbis"
6985
6986 #, fuzzy
6987 #~ msgid "Non-ref"
6988 #~ msgstr "Sin ref"
6989
6990 #, fuzzy
6991 #~ msgid "Bidir"
6992 #~ msgstr "Bidir"
6993
6994 #, fuzzy
6995 #~ msgid "Non-key"
6996 #~ msgstr "Sin tecla"
6997
6998 #~ msgid "All"
6999 #~ msgstr "Todo"
7000
7001 #~ msgid "rd"
7002 #~ msgstr "rd"
7003
7004 #~ msgid "bits"
7005 #~ msgstr "bits"
7006
7007 #~ msgid "simple"
7008 #~ msgstr "simple"
7009
7010 #~ msgid "Fast bilinear"
7011 #~ msgstr "Bilineal rápido"
7012
7013 #~ msgid "Bilinear"
7014 #~ msgstr "Bilineal"
7015
7016 #~ msgid "Bicubic (good quality)"
7017 #~ msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
7018
7019 #~ msgid "Experimental"
7020 #~ msgstr "Experimental"
7021
7022 #~ msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7023 #~ msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
7024
7025 #~ msgid "Area"
7026 #~ msgstr "Área"
7027
7028 #~ msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7029 #~ msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
7030
7031 #~ msgid "Gauss"
7032 #~ msgstr "Gauss"
7033
7034 #~ msgid "SincR"
7035 #~ msgstr "SincR"
7036
7037 #~ msgid "Lanczos"
7038 #~ msgstr "Lanczos"
7039
7040 #~ msgid "Bicubic spline"
7041 #~ msgstr "Spline bicúbico"
7042
7043 #~ msgid ""
7044 #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7045 #~ msgstr ""
7046 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,"
7047 #~ "H263,WMV,WMA)"
7048
7049 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7050 #~ msgstr ""
7051 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
7052 #~ "WMA)"
7053
7054 #~ msgid "Decoding"
7055 #~ msgstr "Decodificación"
7056
7057 #~ msgid "Encoding"
7058 #~ msgstr "Codificación"
7059
7060 #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7061 #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
7062
7063 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
7064 #~ msgstr "demuxor FFmpeg"
7065
7066 #~ msgid "FFmpeg muxer"
7067 #~ msgstr "demuxor FFmpeg"
7068
7069 #~ msgid "Video scaling filter"
7070 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
7071
7072 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
7073 #~ msgstr "conversión croma FFmpeg"
7074
7075 #~ msgid "FFmpeg video filter"
7076 #~ msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
7077
7078 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
7079 #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
7080
7081 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7082 #~ msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
7083
7084 #~ msgid "Direct rendering"
7085 #~ msgstr "Redibujado directo"
7086
7087 #~ msgid "Error resilience"
7088 #~ msgstr "Salto de error"
7089
7090 #~ msgid ""
7091 #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7092 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
7093 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
7094 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7095 #~ msgstr ""
7096 #~ "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
7097 #~ "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-"
7098 #~ "4 de M$) puede producir un montón de errores.\n"
7099 #~ "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
7100 #~ "errores)."
7101
7102 #~ msgid "Workaround bugs"
7103 #~ msgstr "Manejo de errores"
7104
7105 #~ msgid ""
7106 #~ "Try to fix some bugs:\n"
7107 #~ "1  autodetect\n"
7108 #~ "2  old msmpeg4\n"
7109 #~ "4  xvid interlaced\n"
7110 #~ "8  ump4 \n"
7111 #~ "16 no padding\n"
7112 #~ "32 ac vlc\n"
7113 #~ "64 Qpel chroma.\n"
7114 #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
7115 #~ "\"ump4\", enter 40."
7116 #~ msgstr ""
7117 #~ "Intenta arreglar algunos errores:\n"
7118 #~ "1  autodetectar\n"
7119 #~ "2  viejo msmpeg4\n"
7120 #~ "4  xvid entrelazado\n"
7121 #~ "8  ump4 \n"
7122 #~ "16 sin relleno\n"
7123 #~ "32 ac vlc\n"
7124 #~ "64 Qpel croma.\n"
7125 #~ "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar \"ac vlc\" y "
7126 #~ "\"ump4\", pon 40."
7127
7128 #~ msgid "Hurry up"
7129 #~ msgstr "¡Aprisa!"
7130
7131 #~ msgid ""
7132 #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not "
7133 #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7134 #~ "pictures."
7135 #~ msgstr ""
7136 #~ "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) "
7137 #~ "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero "
7138 #~ "puede producir imágenes distorsionadas."
7139
7140 #~ msgid "Post processing quality"
7141 #~ msgstr "Calidad de post-proceso"
7142
7143 #~ msgid ""
7144 #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7145 #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7146 #~ "looking pictures."
7147 #~ msgstr ""
7148 #~ "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
7149 #~ "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
7150 #~ "mejores imágenes."
7151
7152 #~ msgid "Debug mask"
7153 #~ msgstr "Máscara de depuración de errores"
7154
7155 #~ msgid "Set ffmpeg debug mask"
7156 #~ msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
7157
7158 #~ msgid "Visualize motion vectors"
7159 #~ msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
7160
7161 #~ msgid ""
7162 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
7163 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7164 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7165 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7166 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7167 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
7168 #~ msgstr ""
7169 #~ "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
7170 #~ "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
7171 #~ "estos valores:\n"
7172 #~ "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
7173 #~ "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
7174 #~ "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
7175 #~ "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
7176
7177 #~ msgid "Low resolution decoding"
7178 #~ msgstr "Decodificación de baja resolución"
7179
7180 #~ msgid ""
7181 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7182 #~ "processing power"
7183 #~ msgstr ""
7184 #~ "Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
7185 #~ "menos potencia de procesamiento"
7186
7187 #~ msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7188 #~ msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
7189
7190 #~ msgid ""
7191 #~ "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental "
7192 #~ "effect on quality. However it provides a big speedup for high definition "
7193 #~ "streams."
7194 #~ msgstr ""
7195 #~ "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta "
7196 #~ "perjudicialmente la calidad. Aun así da gran velocidad en volcados de "
7197 #~ "alta definición."
7198
7199 #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7200 #~ msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
7201
7202 #~ msgid "Ratio of key frames"
7203 #~ msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7204
7205 #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7206 #~ msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
7207
7208 #~ msgid "Ratio of B frames"
7209 #~ msgstr "Proporción de fotogramas B"
7210
7211 #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7212 #~ msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
7213
7214 #~ msgid "Video bitrate tolerance"
7215 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7216
7217 #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7218 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
7219
7220 #~ msgid "Interlaced encoding"
7221 #~ msgstr "Codificación entrelazada"
7222
7223 #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7224 #~ msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
7225
7226 #~ msgid "Interlaced motion estimation"
7227 #~ msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
7228
7229 #~ msgid ""
7230 #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7231 #~ msgstr ""
7232 #~ "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto "
7233 #~ "requiere más CPU."
7234
7235 #~ msgid "Pre-motion estimation"
7236 #~ msgstr "Estimación pre-movimiento"
7237
7238 #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7239 #~ msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
7240
7241 #~ msgid "Strict rate control"
7242 #~ msgstr "control de tasa estricto"
7243
7244 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7245 #~ msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7246
7247 #~ msgid "Rate control buffer size"
7248 #~ msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7249
7250 #~ msgid ""
7251 #~ "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for "
7252 #~ "better rate control, but will cause a delay in the stream."
7253 #~ msgstr ""
7254 #~ "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer más grande "
7255 #~ "permitirá mejor control de tasa, pero causará un retraso en el volcado."
7256
7257 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7258 #~ msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7259
7260 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7261 #~ msgstr "Indicar agresividad del búfer de control."
7262
7263 #~ msgid "I quantization factor"
7264 #~ msgstr "Factor de quantización I"
7265
7266 #~ msgid ""
7267 #~ "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 "
7268 #~ "=> same qscale for I and P frames)."
7269 #~ msgstr ""
7270 #~ "Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 "
7271 #~ "=> misma escala q para fotogramas I y P.)"
7272
7273 #~ msgid "Noise reduction"
7274 #~ msgstr "Reducción de ruido"
7275
7276 #~ msgid ""
7277 #~ "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length "
7278 #~ "and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7279 #~ msgstr ""
7280 #~ "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la "
7281 #~ "longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7282 #~ "calidad."
7283
7284 #~ msgid "MPEG4 quantization matrix"
7285 #~ msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
7286
7287 #~ msgid ""
7288 #~ "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally "
7289 #~ "yields a better looking picture, while still retaining the compatibility "
7290 #~ "with standard MPEG2 decoders."
7291 #~ msgstr ""
7292 #~ "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
7293 #~ "generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con "
7294 #~ "decodificadores MPEG2 estándar."
7295
7296 #~ msgid "Quality level"
7297 #~ msgstr "Nivel de calidad"
7298
7299 #~ msgid ""
7300 #~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7301 #~ "encoding very much)."
7302 #~ msgstr ""
7303 #~ "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto "
7304 #~ "puede frenar mucho la codificación)."
7305
7306 #~ msgid ""
7307 #~ "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep "
7308 #~ "up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the "
7309 #~ "rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction "
7310 #~ "threshold to ease the encoder's task."
7311 #~ msgstr ""
7312 #~ "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
7313 #~ "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la "
7314 #~ "quantización trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de "
7315 #~ "movimiento (hq), y elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar "
7316 #~ "la tarea del codificador."
7317
7318 #~ msgid "Minimum video quantizer scale"
7319 #~ msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7320
7321 #~ msgid "Minimum video quantizer scale."
7322 #~ msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo."
7323
7324 #~ msgid "Maximum video quantizer scale"
7325 #~ msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7326
7327 #~ msgid "Maximum video quantizer scale."
7328 #~ msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo."
7329
7330 #~ msgid "Trellis quantization"
7331 #~ msgstr "Quantización trellis"
7332
7333 #~ msgid ""
7334 #~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7335 #~ msgstr ""
7336 #~ "Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
7337 #~ "bloque)."
7338
7339 #~ msgid "Fixed quantizer scale"
7340 #~ msgstr "Escala fija de quantizador"
7341
7342 #~ msgid ""
7343 #~ "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7344 #~ "255.0)."
7345 #~ msgstr ""
7346 #~ "Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
7347 #~ "aceptados: 0.01 a 255.0)."
7348
7349 #~ msgid "Strict standard compliance"
7350 #~ msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7351
7352 #~ msgid ""
7353 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
7354 #~ "1)."
7355 #~ msgstr ""
7356 #~ "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7357 #~ "aceptados: -1, 0, 1)."
7358
7359 #~ msgid "Luminance masking"
7360 #~ msgstr "Enmascarado de luminosidad"
7361
7362 #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7363 #~ msgstr ""
7364 #~ "Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
7365
7366 #~ msgid "Darkness masking"
7367 #~ msgstr "Enmascarado de oscuridad"
7368
7369 #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7370 #~ msgstr ""
7371 #~ "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
7372
7373 #~ msgid "Motion masking"
7374 #~ msgstr "Enmascarado de movimiento"
7375
7376 #~ msgid ""
7377 #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7378 #~ "(default: 0.0)."
7379 #~ msgstr ""
7380 #~ "Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
7381 #~ "(por defecto: 0.0)."
7382
7383 #~ msgid "Border masking"
7384 #~ msgstr "Enmascarado de borde"
7385
7386 #~ msgid ""
7387 #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7388 #~ "0.0)."
7389 #~ msgstr ""
7390 #~ "Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por "
7391 #~ "defecto: 0.0)."
7392
7393 #~ msgid "Luminance elimination"
7394 #~ msgstr "Eliminación de luminosidad"
7395
7396 #~ msgid ""
7397 #~ "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7398 #~ "0.0). The H264 specification recommends -4."
7399 #~ msgstr ""
7400 #~ "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
7401 #~ "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
7402
7403 #~ msgid "Chrominance elimination"
7404 #~ msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
7405
7406 #~ msgid "Scaling mode"
7407 #~ msgstr "Modo de escalado"
7408
7409 #~ msgid "Scaling mode to use."
7410 #~ msgstr "Modo de escalado a usar."
7411
7412 #, fuzzy
7413 #~ msgid "Ffmpeg mux"
7414 #~ msgstr "demuxor FFmpeg"
7415
7416 #, fuzzy
7417 #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer."
7418 #~ msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
7419
7420 #~ msgid "Post processing"
7421 #~ msgstr "Post-Proceso"
7422
7423 #~ msgid "1 (Lowest)"
7424 #~ msgstr "1 (El más bajo)"
7425
7426 #~ msgid "6 (Highest)"
7427 #~ msgstr "6 (El más alto)"
7428
7429 #~ msgid "Flac audio decoder"
7430 #~ msgstr "Decodificador de audio Flac"
7431
7432 #~ msgid "Flac audio encoder"
7433 #~ msgstr "Codificador de audio Flac"
7434
7435 #~ msgid "Flac audio packetizer"
7436 #~ msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7437
7438 #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7439 #~ msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
7440
7441 #~ msgid "Linear PCM audio decoder"
7442 #~ msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
7443
7444 #~ msgid "Linear PCM audio packetizer"
7445 #~ msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
7446
7447 #~ msgid "Video decoder using openmash"
7448 #~ msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
7449
7450 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7451 #~ msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
7452
7453 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7454 #~ msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
7455
7456 #~ msgid "PNG video decoder"
7457 #~ msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
7458
7459 #~ msgid "QuickTime library decoder"
7460 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7461
7462 #~ msgid "Pseudo raw video decoder"
7463 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
7464
7465 #~ msgid "Pseudo raw video packetizer"
7466 #~ msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
7467
7468 #~ msgid "RealAudio library decoder"
7469 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
7470
7471 #~ msgid "SDL_image video decoder"
7472 #~ msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
7473
7474 #~ msgid "Speex audio decoder"
7475 #~ msgstr "Codificador de audio speex"
7476
7477 #~ msgid "Speex audio packetizer"
7478 #~ msgstr "Empaquetador de audio speex"
7479
7480 #~ msgid "Speex audio encoder"
7481 #~ msgstr "Codificador de audio speex"
7482
7483 #~ msgid "Speex comment"
7484 #~ msgstr "Comentario speex"
7485
7486 #~ msgid "Mode"
7487 #~ msgstr "Modo"
7488
7489 #~ msgid "DVD subtitles decoder"
7490 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
7491
7492 #~ msgid "DVD subtitles packetizer"
7493 #~ msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7494
7495 #~ msgid "Subtitles text encoding"
7496 #~ msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
7497
7498 #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7499 #~ msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
7500
7501 #~ msgid "Subtitles justification"
7502 #~ msgstr "Justificación de subtítulos"
7503
7504 #~ msgid "Set the justification of subtitles"
7505 #~ msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
7506
7507 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7508 #~ msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
7509
7510 #~ msgid ""
7511 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7512 #~ msgstr ""
7513 #~ "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
7514 #~ "subtítulos."
7515
7516 #~ msgid "Formatted Subtitles"
7517 #~ msgstr "Subtítulos Formateados"
7518
7519 #, fuzzy
7520 #~ msgid ""
7521 #~ "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements "
7522 #~ "this, but you can choose to disable all formatting."
7523 #~ msgstr ""
7524 #~ "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             "
7525 #~ "VLC lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
7526
7527 #~ msgid "Text subtitles decoder"
7528 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
7529
7530 #, fuzzy
7531 #~ msgid ""
7532 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
7533 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7534 #~ msgstr ""
7535 #~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
7536 #~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
7537 #~ "el archivo."
7538
7539 #, fuzzy
7540 #~ msgid "Enable debug"
7541 #~ msgstr "Habilitar debug"
7542
7543 #~ msgid ""
7544 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
7545 #~ "calls                 1\n"
7546 #~ "packet assembly info  2\n"
7547 #~ msgstr ""
7548 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
7549 #~ "llamadas                 1\n"
7550 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
7551
7552 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7553 #~ msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7554
7555 #~ msgid "SVCD subtitles"
7556 #~ msgstr "Subtítulos SVCD"
7557
7558 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7559 #~ msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7560
7561 #~ msgid "Tarkin decoder module"
7562 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7563
7564 #, fuzzy
7565 #~ msgid "Override page"
7566 #~ msgstr "Sustituir"
7567
7568 #, fuzzy
7569 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
7570 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
7571
7572 #, fuzzy
7573 #~ msgid "Workaround for France"
7574 #~ msgstr "Manejo de errores"
7575
7576 #, fuzzy
7577 #~ msgid "Teletext subtitles decoder"
7578 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
7579
7580 #~ msgid ""
7581 #~ "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7582 #~ "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7583 #~ msgstr ""
7584 #~ "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
7585 #~ "tasa de bits concreta. Esto producirá un volcado VBR."
7586
7587 #~ msgid "Theora video decoder"
7588 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
7589
7590 #~ msgid "Theora video packetizer"
7591 #~ msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7592
7593 #~ msgid "Theora video encoder"
7594 #~ msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7595
7596 #~ msgid "Theora comment"
7597 #~ msgstr "Comentario Theora"
7598
7599 #~ msgid ""
7600 #~ "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), "
7601 #~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR "
7602 #~ "stream."
7603 #~ msgstr ""
7604 #~ "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
7605 #~ "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá "
7606 #~ "un volcado VBR."
7607
7608 #~ msgid "Stereo mode"
7609 #~ msgstr "Modo estéreo"
7610
7611 #~ msgid "Handling mode for stereo streams"
7612 #~ msgstr "Manejar modo para volcados estéreo"
7613
7614 #~ msgid "VBR mode"
7615 #~ msgstr "Modo VBR"
7616
7617 #~ msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7618 #~ msgstr ""
7619 #~ "Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante "
7620 #~ "(CBR)."
7621
7622 #~ msgid "Psycho-acoustic model"
7623 #~ msgstr "Modelo psico-acústico"
7624
7625 #~ msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7626 #~ msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
7627
7628 #~ msgid "Dual mono"
7629 #~ msgstr "Mono dual"
7630
7631 #~ msgid "Joint stereo"
7632 #~ msgstr "Estéreo mixto"
7633
7634 #~ msgid "Libtwolame audio encoder"
7635 #~ msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7636
7637 #~ msgid "Maximum encoding bitrate"
7638 #~ msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7639
7640 #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7641 #~ msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones de volcado."
7642
7643 #~ msgid "Minimum encoding bitrate"
7644 #~ msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
7645
7646 #~ msgid ""
7647 #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
7648 #~ "channel."
7649 #~ msgstr ""
7650 #~ "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño "
7651 #~ "fijo."
7652
7653 #~ msgid "CBR encoding"
7654 #~ msgstr "codificación CBR"
7655
7656 #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7657 #~ msgstr ""
7658 #~ "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
7659
7660 #~ msgid "Vorbis audio decoder"
7661 #~ msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7662
7663 #~ msgid "Vorbis audio packetizer"
7664 #~ msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7665
7666 #~ msgid "Vorbis audio encoder"
7667 #~ msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7668
7669 #~ msgid "Vorbis comment"
7670 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
7671
7672 #~ msgid "Maximum GOP size"
7673 #~ msgstr "Máximo tamaño GOP"
7674
7675 #~ msgid ""
7676 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
7677 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
7678 #~ msgstr ""
7679 #~ "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
7680 #~ "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión "
7681 #~ "en la búsqueda."
7682
7683 #~ msgid "Minimum GOP size"
7684 #~ msgstr "Mínimo tamaño GOP"
7685
7686 #, fuzzy
7687 #~ msgid ""
7688 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
7689 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
7690 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
7691 #~ "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily "
7692 #~ "seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7693 #~ "frame prior to the IDR-frame. \n"
7694 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7695 #~ "frames, but do not start a new GOP."
7696 #~ msgstr ""
7697 #~ "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
7698 #~ "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma "
7699 #~ "anterior (ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-"
7700 #~ "I no es necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P "
7701 #~ "subsiguientes refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-"
7702 #~ "IDR. \n"
7703 #~ "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
7704 #~ "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
7705 #~ "defecto es keyint * 0.4."
7706
7707 #~ msgid "Extra I-frames aggressivity"
7708 #~ msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
7709
7710 #, fuzzy
7711 #~ msgid ""
7712 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
7713 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
7714 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
7715 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
7716 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are "
7717 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
7718 #~ "encoding artifacts. Range 1 to 100."
7719 #~ msgstr ""
7720 #~ "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
7721 #~ "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
7722 #~ "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un "
7723 #~ "mejor lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de "
7724 #~ "los necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de "
7725 #~ "cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada "
7726 #~ "fotograma keyint, lo cual probablemente lleva a feos artefactos "
7727 #~ "codificadores."
7728
7729 #~ msgid "B-frames between I and P"
7730 #~ msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
7731
7732 #~ msgid ""
7733 #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
7734 #~ msgstr ""
7735 #~ "Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
7736
7737 #~ msgid "Adaptive B-frame decision"
7738 #~ msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
7739
7740 #~ msgid ""
7741 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
7742 #~ "possibly before an I-frame."
7743 #~ msgstr ""
7744 #~ "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
7745 #~ "posiblemente antes de un fotograma-I."
7746
7747 #, fuzzy
7748 #~ msgid "Influence (bias) B-frames usage"
7749 #~ msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
7750
7751 #, fuzzy
7752 #~ msgid ""
7753 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
7754 #~ "negative values cause less B-frames."
7755 #~ msgstr ""
7756 #~ "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
7757
7758 #~ msgid "Keep some B-frames as references"
7759 #~ msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
7760
7761 #~ msgid ""
7762 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
7763 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
7764 #~ "frame appropriately."
7765 #~ msgstr ""
7766 #~ "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros "
7767 #~ "fotogramas. Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como "
7768 #~ "referencia, y reordena fotograma apropiadamente."
7769
7770 #~ msgid "CABAC"
7771 #~ msgstr "CABAC"
7772
7773 #~ msgid ""
7774 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
7775 #~ "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
7776 #~ msgstr ""
7777 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
7778 #~ "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
7779 #~ "codificación y decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la "
7780 #~ "tasa de bits."
7781
7782 #~ msgid "Number of reference frames"
7783 #~ msgstr "Nº de fotogramas referencia"
7784
7785 #~ msgid ""
7786 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
7787 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
7788 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
7789 #~ msgstr ""
7790 #~ "Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, "
7791 #~ "pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
7792 #~ "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. "
7793 #~ "Rango 1 a 16."
7794
7795 #~ msgid "Skip loop filter"
7796 #~ msgstr "Omitir filtro de bucle"
7797
7798 #~ msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
7799 #~ msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
7800
7801 #~ msgid "H.264 level"
7802 #~ msgstr "Nivel H.264"
7803
7804 #~ msgid ""
7805 #~ "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are "
7806 #~ "not enforced; it's up to the user to select a level compatible with the "
7807 #~ "rest of the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
7808 #~ msgstr ""
7809 #~ "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los "
7810 #~ "niveles no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el "
7811 #~ "resto de las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se "
7812 #~ "permite)."
7813
7814 #~ msgid "Interlaced mode"
7815 #~ msgstr "Módulo entrelazado"
7816
7817 #~ msgid "Pure-interlaced mode."
7818 #~ msgstr "Modo entrelazado puro."
7819
7820 #~ msgid "Set QP"
7821 #~ msgstr "Indicar QP"
7822
7823 #~ msgid ""
7824 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
7825 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 "
7826 #~ "(lossless) to 51."
7827 #~ msgstr ""
7828 #~ "Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, "
7829 #~ "pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. "
7830 #~ "Rango 0 (sin pérdidas) a 51."
7831
7832 #~ msgid "Quality-based VBR"
7833 #~ msgstr "VBR de Calidad"
7834
7835 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
7836 #~ msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
7837
7838 #~ msgid "Min QP"
7839 #~ msgstr "Mín QP"
7840
7841 #~ msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
7842 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
7843
7844 #~ msgid "Max QP"
7845 #~ msgstr "Máx QP"
7846
7847 #~ msgid "Maximum quantizer parameter."
7848 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
7849
7850 #~ msgid "Max QP step"
7851 #~ msgstr "Máx paso QP"
7852
7853 #~ msgid "Max QP step between frames."
7854 #~ msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
7855
7856 #~ msgid "Average bitrate tolerance"
7857 #~ msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
7858
7859 #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
7860 #~ msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
7861
7862 #~ msgid "Max local bitrate"
7863 #~ msgstr "Máxima tasa de bits local"
7864
7865 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
7866 #~ msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
7867
7868 #~ msgid "VBV buffer"
7869 #~ msgstr "Búfer VBV"
7870
7871 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
7872 #~ msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
7873
7874 #~ msgid "Initial VBV buffer occupancy"
7875 #~ msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial"
7876
7877 #~ msgid ""
7878 #~ "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
7879 #~ "0.0 to 1.0."
7880 #~ msgstr ""
7881 #~ "Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del "
7882 #~ "búfer. Rango 0.0 a 1.0."
7883
7884 #~ msgid "QP factor between I and P"
7885 #~ msgstr "Factor QP entre I y P"
7886
7887 #~ msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
7888 #~ msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
7889
7890 #~ msgid "QP factor between P and B"
7891 #~ msgstr "Factor QP entre P y B"
7892
7893 #~ msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
7894 #~ msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
7895
7896 #~ msgid "QP difference between chroma and luma"
7897 #~ msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
7898
7899 #, fuzzy
7900 #~ msgid "QP difference between chroma and luma."
7901 #~ msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
7902
7903 #~ msgid "QP curve compression"
7904 #~ msgstr "Compresión de curva QP"
7905
7906 #~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
7907 #~ msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
7908
7909 #~ msgid "Reduce fluctuations in QP"
7910 #~ msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
7911
7912 #~ msgid ""
7913 #~ "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
7914 #~ "blurs complexity."
7915 #~ msgstr ""
7916 #~ "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
7917 #~ "Temporalmente emborrona la complejidad."
7918
7919 #~ msgid ""
7920 #~ "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally "
7921 #~ "blurs quants."
7922 #~ msgstr ""
7923 #~ "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
7924 #~ "Temporalmente emborrona quantizaciones."
7925
7926 #~ msgid "Partitions to consider"
7927 #~ msgstr "Particiones a considerar"
7928
7929 #~ msgid ""
7930 #~ "Partitions to consider in analyse mode: \n"
7931 #~ " - none  : \n"
7932 #~ " - fast  : i4x4\n"
7933 #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
7934 #~ " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
7935 #~ " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
7936 #~ "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
7937 #~ msgstr ""
7938 #~ "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
7939 #~ " - ninguno  : \n"
7940 #~ " - rápido  : i4x4\n"
7941 #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
7942 #~ " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
7943 #~ " - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
7944 #~ "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
7945
7946 #~ msgid "Direct MV prediction mode"
7947 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV"
7948
7949 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
7950 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV."
7951
7952 #~ msgid "Direct prediction size"
7953 #~ msgstr "Tamaño de predicción directa"
7954
7955 #~ msgid ""
7956 #~ "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
7957 #~ " -  1: 8x8\n"
7958 #~ " - -1: smallest possible according to level\n"
7959 #~ msgstr ""
7960 #~ "Tamaño de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
7961 #~ " -  1: 8x8\n"
7962 #~ " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
7963
7964 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames"
7965 #~ msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
7966
7967 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames."
7968 #~ msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
7969
7970 #~ msgid "Integer pixel motion estimation method"
7971 #~ msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
7972
7973 #~ msgid ""
7974 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
7975 #~ "(fast)\n"
7976 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
7977 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
7978 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
7979 #~ msgstr ""
7980 #~ "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, "
7981 #~ "radio 1 (rápido)\n"
7982 #~ " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
7983 #~ " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
7984 #~ " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
7985 #~ "análisis)\n"
7986
7987 #~ msgid "Maximum motion vector search range"
7988 #~ msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
7989
7990 #~ msgid ""
7991 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
7992 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
7993 #~ "sequences may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
7994 #~ msgstr ""
7995 #~ "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
7996 #~ "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
7997 #~ "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y "
7998 #~ "32. Rango de 0 a 64."
7999
8000 #~ msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8001 #~ msgstr ""
8002 #~ "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
8003
8004 #~ msgid ""
8005 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8006 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8007 #~ "quality). Range 1 to 7."
8008 #~ msgstr ""
8009 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8010 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
8011 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
8012
8013 #~ msgid ""
8014 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8015 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8016 #~ "quality). Range 1 to 6."
8017 #~ msgstr ""
8018 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8019 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
8020 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
8021
8022 #~ msgid ""
8023 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8024 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8025 #~ "quality). Range 1 to 5."
8026 #~ msgstr ""
8027 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8028 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
8029 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
8030
8031 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
8032 #~ msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
8033
8034 #~ msgid ""
8035 #~ "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8036 #~ msgstr ""
8037 #~ "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
8038 #~ "más)."
8039
8040 #~ msgid "Decide references on a per partition basis"
8041 #~ msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
8042
8043 #~ msgid ""
8044 #~ "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference "
8045 #~ "frame, as opposed to only one ref per macroblock."
8046 #~ msgstr ""
8047 #~ "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
8048 #~ "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
8049
8050 #~ msgid "Chroma in motion estimation"
8051 #~ msgstr "Estimación de croma en movimiento"
8052
8053 #~ msgid "Adaptive spatial transform size"
8054 #~ msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
8055
8056 #~ msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8057 #~ msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
8058
8059 #~ msgid "Trellis RD quantization"
8060 #~ msgstr "Quantización RD trellis"
8061
8062 #~ msgid ""
8063 #~ "Trellis RD quantization: \n"
8064 #~ " - 0: disabled\n"
8065 #~ " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8066 #~ " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8067 #~ "This requires CABAC."
8068 #~ msgstr ""
8069 #~ "Quantización Trellis RD: \n"
8070 #~ " - 0: desabilitada\n"
8071 #~ " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
8072 #~ " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
8073 #~ "Esto requiere CABAC."
8074
8075 #~ msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8076 #~ msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
8077
8078 #~ msgid ""
8079 #~ "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to "
8080 #~ "be a useful range."
8081 #~ msgstr ""
8082 #~ "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a "
8083 #~ "1000 parece ser un rango útil."
8084
8085 #, fuzzy
8086 #~ msgid "Inter luma quantization deadzone"
8087 #~ msgstr "Factor de quantización I"
8088
8089 #, fuzzy
8090 #~ msgid "Intra luma quantization deadzone"
8091 #~ msgstr "Factor de quantización I"
8092
8093 #~ msgid "CPU optimizations"
8094 #~ msgstr "Optimizaciones de CPU"
8095
8096 #~ msgid "Use assembler CPU optimizations."
8097 #~ msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
8098
8099 #, fuzzy
8100 #~ msgid "Statistics input file"
8101 #~ msgstr "Estadísticas"
8102
8103 #, fuzzy
8104 #~ msgid "Statistics output file"
8105 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
8106
8107 #~ msgid "PSNR computation"
8108 #~ msgstr "Cálculo de PSNR"
8109
8110 #~ msgid ""
8111 #~ "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
8112 #~ "quality."
8113 #~ msgstr ""
8114 #~ "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la "
8115 #~ "calidad de codificación actual."
8116
8117 #~ msgid "SSIM computation"
8118 #~ msgstr "Cálculo SSIM"
8119
8120 #~ msgid ""
8121 #~ "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
8122 #~ "quality."
8123 #~ msgstr ""
8124 #~ "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la "
8125 #~ "calidad de codificación actual."
8126
8127 #~ msgid "Quiet mode"
8128 #~ msgstr "Modo silencioso"
8129
8130 #~ msgid "Quiet mode."
8131 #~ msgstr "Modo silencioso."
8132
8133 #~ msgid "Statistics"
8134 #~ msgstr "Estadísticas"
8135
8136 #~ msgid "Print stats for each frame."
8137 #~ msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
8138
8139 #~ msgid "SPS and PPS id numbers"
8140 #~ msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
8141
8142 #~ msgid ""
8143 #~ "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
8144 #~ "settings."
8145 #~ msgstr ""
8146 #~ "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir volcados concatenados con "
8147 #~ "diferentes configuraciones."
8148
8149 #~ msgid "Access unit delimiters"
8150 #~ msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
8151
8152 #~ msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
8153 #~ msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
8154
8155 #~ msgid "dia"
8156 #~ msgstr "dia"
8157
8158 #~ msgid "hex"
8159 #~ msgstr "hex"
8160
8161 #~ msgid "umh"
8162 #~ msgstr "umh"
8163
8164 #~ msgid "esa"
8165 #~ msgstr "esa"
8166
8167 #~ msgid "fast"
8168 #~ msgstr "rápido"
8169
8170 #~ msgid "normal"
8171 #~ msgstr "normal"
8172
8173 #~ msgid "slow"
8174 #~ msgstr "lento"
8175
8176 #~ msgid "all"
8177 #~ msgstr "todo"
8178
8179 #~ msgid "spatial"
8180 #~ msgstr "espacial"
8181
8182 #~ msgid "temporal"
8183 #~ msgstr "temporal"
8184
8185 #~ msgid "auto"
8186 #~ msgstr "auto"
8187
8188 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8189 #~ msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
8190
8191 #, fuzzy
8192 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
8193 #~ msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8194
8195 #, fuzzy
8196 #~ msgid "D-Bus control interface"
8197 #~ msgstr "Interfaces de control"
8198
8199 #~ msgid "Motion threshold (10-100)"
8200 #~ msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
8201
8202 #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8203 #~ msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
8204
8205 #~ msgid "Trigger button"
8206 #~ msgstr "Botón activador"
8207
8208 #~ msgid "Trigger button for mouse gestures."
8209 #~ msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
8210
8211 #~ msgid "Middle"
8212 #~ msgstr "Medio"
8213
8214 #~ msgid "Gestures"
8215 #~ msgstr "Gestos"
8216
8217 #~ msgid "Mouse gestures control interface"
8218 #~ msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
8219
8220 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
8221 #~ msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
8222
8223 #~ msgid "Hotkeys"
8224 #~ msgstr "Teclas rápidas"
8225
8226 #~ msgid "Hotkeys management interface"
8227 #~ msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
8228
8229 #~ msgid "Audio track: %s"
8230 #~ msgstr "Pista de audio: %s"
8231
8232 #~ msgid "Subtitle track: %s"
8233 #~ msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8234
8235 #~ msgid "N/A"
8236 #~ msgstr "N/A"
8237
8238 #~ msgid "Aspect ratio: %s"
8239 #~ msgstr "Proporción de aspecto: %s"
8240
8241 #~ msgid "Crop: %s"
8242 #~ msgstr "Recortar: %s"
8243
8244 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
8245 #~ msgstr "Modo desentrelazado: %s"
8246
8247 #, fuzzy
8248 #~ msgid "Zoom mode: %s"
8249 #~ msgstr "Zoom de vídeo"
8250
8251 #, fuzzy
8252 #~ msgid "Subtitle delay %i ms"
8253 #~ msgstr "Más retraso de subtítulos"
8254
8255 #, fuzzy
8256 #~ msgid "Audio delay %i ms"
8257 #~ msgstr "Más retraso de audio"
8258
8259 #, fuzzy
8260 #~ msgid "Volume %d%%"
8261 #~ msgstr "Volumen: %d%%"
8262
8263 #~ msgid "Host address"
8264 #~ msgstr "Dirección de Host"
8265
8266 #~ msgid ""
8267 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8268 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
8269 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8270 #~ msgstr ""
8271 #~ "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
8272 #~ "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
8273 #~ "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
8274
8275 #~ msgid "Source directory"
8276 #~ msgstr "Directorio fuente"
8277
8278 #~ msgid "Charset"
8279 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
8280
8281 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8282 #~ msgstr ""
8283 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
8284 #~ "defecto UTF-8)."
8285
8286 #~ msgid "Handlers"
8287 #~ msgstr "Manipuladores"
8288
8289 #~ msgid ""
8290 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
8291 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8292 #~ msgstr ""
8293 #~ "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: "
8294 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8295
8296 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8297 #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
8298
8299 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8300 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
8301
8302 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8303 #~ msgstr ""
8304 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
8305
8306 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8307 #~ msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP."
8308
8309 #~ msgid "HTTP"
8310 #~ msgstr "HTTP"
8311
8312 #~ msgid "HTTP remote control interface"
8313 #~ msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
8314
8315 #~ msgid "HTTP SSL"
8316 #~ msgstr "HTTP SSL"
8317
8318 #~ msgid "Infrared remote control interface"
8319 #~ msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
8320
8321 #, fuzzy
8322 #~ msgid "motion"
8323 #~ msgstr "Posición"
8324
8325 #, fuzzy
8326 #~ msgid "motion control interface"
8327 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
8328
8329 #~ msgid "Act as master"
8330 #~ msgstr "Actuar como maestro"
8331
8332 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8333 #~ msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
8334
8335 #~ msgid "Master client ip address"
8336 #~ msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
8337
8338 #~ msgid ""
8339 #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8340 #~ msgstr ""
8341 #~ "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
8342
8343 #~ msgid "Network Sync"
8344 #~ msgstr "Sincr. Red"
8345
8346 #~ msgid "Install Windows Service"
8347 #~ msgstr "Instalar Servicio de Windows"
8348
8349 #~ msgid "Install the Service and exit."
8350 #~ msgstr "Instalar el Servicio y salir."
8351
8352 #~ msgid "Uninstall Windows Service"
8353 #~ msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
8354
8355 #~ msgid "Uninstall the Service and exit."
8356 #~ msgstr "Desinstalar el Servicio y salir."
8357
8358 #~ msgid "Display name of the Service"
8359 #~ msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
8360
8361 #~ msgid "Change the display name of the Service."
8362 #~ msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
8363
8364 #~ msgid "Configuration options"
8365 #~ msgstr "Opciones de configuración"
8366
8367 #~ msgid ""
8368 #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --"
8369 #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is "
8370 #~ "properly configured."
8371 #~ msgstr ""
8372 #~ "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-"
8373 #~ "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté "
8374 #~ "correctamente configurado."
8375
8376 #~ msgid ""
8377 #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8378 #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8379 #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8380 #~ msgstr ""
8381 #~ "Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al "
8382 #~ "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
8383 #~ "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, "
8384 #~ "sap, rc, http)"
8385
8386 #~ msgid "NT Service"
8387 #~ msgstr "Servicio NT"
8388
8389 #~ msgid "Windows Service interface"
8390 #~ msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
8391
8392 #~ msgid "Show stream position"
8393 #~ msgstr "Muestra posición de volcado"
8394
8395 #~ msgid ""
8396 #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8397 #~ msgstr ""
8398 #~ "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en "
8399 #~ "cuando."
8400
8401 #~ msgid "Fake TTY"
8402 #~ msgstr "Falso TTY"
8403
8404 #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8405 #~ msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
8406
8407 #~ msgid "UNIX socket command input"
8408 #~ msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
8409
8410 #~ msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8411 #~ msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
8412
8413 #~ msgid "TCP command input"
8414 #~ msgstr "Entrada de comandos TCP"
8415
8416 #~ msgid ""
8417 #~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address "
8418 #~ "and port the interface will bind to."
8419 #~ msgstr ""
8420 #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la "
8421 #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
8422
8423 #~ msgid "Do not open a DOS command box interface"
8424 #~ msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
8425
8426 #~ msgid ""
8427 #~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8428 #~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8429 #~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8430 #~ msgstr ""
8431 #~ "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
8432 #~ "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
8433 #~ "ser bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna "
8434 #~ "ventana de vídeo."
8435
8436 #~ msgid "RC"
8437 #~ msgstr "es"
8438
8439 #~ msgid "Remote control interface"
8440 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
8441
8442 #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8443 #~ msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
8444
8445 #~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8446 #~ msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda."
8447
8448 #~ msgid "+----[ Remote control commands ]"
8449 #~ msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
8450
8451 #~ msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8452 #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
8453
8454 #, fuzzy
8455 #~ msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
8456 #~ msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
8457
8458 #~ msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8459 #~ msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
8460
8461 #~ msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8462 #~ msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
8463
8464 #~ msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8465 #~ msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
8466
8467 #~ msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8468 #~ msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
8469
8470 #~ msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8471 #~ msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
8472
8473 #~ msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8474 #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
8475
8476 #, fuzzy
8477 #~ msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
8478 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
8479
8480 #, fuzzy
8481 #~ msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
8482 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
8483
8484 #~ msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8485 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
8486
8487 #~ msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8488 #~ msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
8489
8490 #~ msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8491 #~ msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
8492
8493 #~ msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8494 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
8495
8496 #~ msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8497 #~ msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
8498
8499 #~ msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8500 #~ msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
8501
8502 #~ msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8503 #~ msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
8504
8505 #~ msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8506 #~ msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
8507
8508 #~ msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8509 #~ msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
8510
8511 #~ msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8512 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
8513
8514 #~ msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8515 #~ msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
8516
8517 #~ msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8518 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
8519
8520 #~ msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8521 #~ msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
8522
8523 #~ msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8524 #~ msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
8525
8526 #~ msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8527 #~ msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
8528
8529 #~ msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8530 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
8531
8532 #~ msgid "| info . . .  information about the current stream"
8533 #~ msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
8534
8535 #~ msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8536 #~ msgstr "| get_time . . segundos pasados desde el inicio del volcado"
8537
8538 #~ msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
8539 #~ msgstr "| is_playing . .  1 si un volcado se reproduce, 0 de otro modo"
8540
8541 #, fuzzy
8542 #~ msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
8543 #~ msgstr "| get_title . . .  el título del volcado actual"
8544
8545 #, fuzzy
8546 #~ msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
8547 #~ msgstr "| get_length . . . la longitud del volcado actual"
8548
8549 #~ msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8550 #~ msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
8551
8552 #~ msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8553 #~ msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
8554
8555 #~ msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8556 #~ msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
8557
8558 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8559 #~ msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
8560
8561 #~ msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8562 #~ msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
8563
8564 #, fuzzy
8565 #~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
8566 #~ msgstr "| atrack [X]  . . . . . .  pon/obtén pista de audio"
8567
8568 #, fuzzy
8569 #~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
8570 #~ msgstr "| vtrack [X]  . . . . . .  pon/obtén pista de vídeo"
8571
8572 #, fuzzy
8573 #~ msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
8574 #~ msgstr "| vratio [X]. . . . . .  pon/obtén tasa de aspecto de vídeo"
8575
8576 #, fuzzy
8577 #~ msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
8578 #~ msgstr "| vcrop [X]  . . . . . .  pon/obtén recorte de vídeo"
8579
8580 #, fuzzy
8581 #~ msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
8582 #~ msgstr "| vzoom [X]. . . . . .  pon/obtén zoom de vídeo"
8583
8584 #, fuzzy
8585 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
8586 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . .  pon/obtén pista de subtítulos"
8587
8588 #~ msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8589 #~ msgstr "| menú [on|off|arriba|abajo|izq|dcha|elegir] usar menú"
8590
8591 #~ msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8592 #~ msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
8593
8594 #~ msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8595 #~ msgstr ""
8596 #~ "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
8597
8598 #~ msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8599 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
8600
8601 #~ msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8602 #~ msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
8603
8604 #~ msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8605 #~ msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
8606
8607 #~ msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8608 #~ msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
8609
8610 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8611 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
8612
8613 #~ msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8614 #~ msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
8615
8616 #, fuzzy
8617 #~ msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
8618 #~ msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
8619
8620 #~ msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8621 #~ msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
8622
8623 #~ msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8624 #~ msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
8625
8626 #~ msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8627 #~ msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
8628
8629 #~ msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8630 #~ msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
8631
8632 #~ msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8633 #~ msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8634
8635 #~ msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8636 #~ msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
8637
8638 #~ msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8639 #~ msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
8640
8641 #~ msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8642 #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
8643
8644 #~ msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8645 #~ msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
8646
8647 #, fuzzy
8648 #~ msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
8649 #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
8650
8651 #~ msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8652 #~ msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
8653
8654 #~ msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8655 #~ msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
8656
8657 #~ msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8658 #~ msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
8659
8660 #~ msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8661 #~ msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
8662
8663 #~ msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8664 #~ msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
8665
8666 #~ msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8667 #~ msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
8668
8669 #, fuzzy
8670 #~ msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
8671 #~ msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
8672
8673 #~ msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8674 #~ msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
8675
8676 #~ msgid ""
8677 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8678 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8679 #~ msgstr ""
8680 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8681 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8682
8683 #~ msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8684 #~ msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
8685
8686 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8687 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
8688
8689 #~ msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8690 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
8691
8692 #~ msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8693 #~ msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
8694
8695 #~ msgid "+----[ end of help ]"
8696 #~ msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
8697
8698 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
8699 #~ msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar."
8700
8701 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
8702 #~ msgstr ""
8703 #~ "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar."
8704
8705 #, fuzzy
8706 #~ msgid "goto is deprecated"
8707 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
8708
8709 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
8710 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
8711
8712 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
8713 #~ msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:"
8714
8715 #~ msgid "Threshold"
8716 #~ msgstr "Umbral"
8717
8718 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
8719 #~ msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
8720
8721 #~ msgid "Host"
8722 #~ msgstr "Host"
8723
8724 #~ msgid ""
8725 #~ "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
8726 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
8727 #~ "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
8728 #~ msgstr ""
8729 #~ "Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda "
8730 #~ "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
8731 #~ "sólo en la máquina local, pon \"127.0.0.1\"."
8732
8733 #~ msgid "Port"
8734 #~ msgstr "Puerto"
8735
8736 #~ msgid ""
8737 #~ "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
8738 #~ "4212."
8739 #~ msgstr ""
8740 #~ "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212."
8741
8742 #~ msgid ""
8743 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
8744 #~ "default value is \"admin\"."
8745 #~ msgstr ""
8746 #~ "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
8747 #~ "valor por defecto es \"admin\"."
8748
8749 #~ msgid "VLM remote control interface"
8750 #~ msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
8751
8752 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
8753 #~ msgstr "Demuxer A/52 raw"
8754
8755 #~ msgid "AIFF demuxer"
8756 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
8757
8758 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
8759 #~ msgstr "Demuxer ASF v1.0"
8760
8761 #~ msgid "AU demuxer"
8762 #~ msgstr "Demuxer AU"
8763
8764 #~ msgid "Force interleaved method"
8765 #~ msgstr "Forzar método entrelazado"
8766
8767 #~ msgid "Force interleaved method."
8768 #~ msgstr "Forzar método entrelazado."
8769
8770 #~ msgid "Force index creation"
8771 #~ msgstr "Forzar creación de índice"
8772
8773 #~ msgid ""
8774 #~ "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged "
8775 #~ "or incomplete (not seekable)."
8776 #~ msgstr ""
8777 #~ "Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está "
8778 #~ "dañado o incompleto (no buscable)."
8779
8780 #~ msgid "Ask"
8781 #~ msgstr "Preguntar"
8782
8783 #~ msgid "Always fix"
8784 #~ msgstr "Siempre fijo"
8785
8786 #~ msgid "Never fix"
8787 #~ msgstr "Nunca arreglar"
8788
8789 #~ msgid "AVI demuxer"
8790 #~ msgstr "Demuxer AVI"
8791
8792 #~ msgid "AVI Index"
8793 #~ msgstr "Índice AVI"
8794
8795 #~ msgid ""
8796 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
8797 #~ "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
8798 #~ msgstr ""
8799 #~ "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
8800 #~ "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
8801
8802 #, fuzzy
8803 #~ msgid "Repair"
8804 #~ msgstr "Nepalí"
8805
8806 #, fuzzy
8807 #~ msgid "Fixing AVI Index..."
8808 #~ msgstr "Reparar Index AVI"
8809
8810 #~ msgid "Dump filename"
8811 #~ msgstr "Nombre de archivo a volcar"
8812
8813 #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
8814 #~ msgstr "Nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
8815
8816 #~ msgid "Append to existing file"
8817 #~ msgstr "Añadir a archivo existente"
8818
8819 #~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
8820 #~ msgstr "Si el archivo ya existe,no se sobreescribirá."
8821
8822 #~ msgid "File dumpper"
8823 #~ msgstr "Volcador de archivo"
8824
8825 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
8826 #~ msgstr "Demuxer raw DTS"
8827
8828 #~ msgid "FLAC demuxer"
8829 #~ msgstr "Demuxer FLAC"
8830
8831 #~ msgid ""
8832 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
8833 #~ "value should be set in millisecond units."
8834 #~ msgstr ""
8835 #~ "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. "
8836 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
8837
8838 #~ msgid "Kasenna RTSP dialect"
8839 #~ msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
8840
8841 #~ msgid ""
8842 #~ "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8843 #~ "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8844 #~ "you cannot connect to normal RTSP servers."
8845 #~ msgstr ""
8846 #~ "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
8847 #~ "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
8848 #~ "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
8849
8850 #~ msgid "RTSP user name"
8851 #~ msgstr "Nombre de usuario RTSP"
8852
8853 #~ msgid ""
8854 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
8855 #~ "the connection."
8856 #~ msgstr ""
8857 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
8858 #~ "autentificar la conexión."
8859
8860 #~ msgid "RTSP password"
8861 #~ msgstr "Clave RTSP"
8862
8863 #~ msgid ""
8864 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
8865 #~ msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
8866
8867 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8868 #~ msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
8869
8870 #~ msgid "RTSP/RTP access and demux"
8871 #~ msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
8872
8873 #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8874 #~ msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
8875
8876 #~ msgid "Client port"
8877 #~ msgstr "Puerto de cliente"
8878
8879 #~ msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8880 #~ msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
8881
8882 #~ msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8883 #~ msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
8884
8885 #~ msgid "HTTP tunnel port"
8886 #~ msgstr "Puerto túnel HTTP"
8887
8888 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8889 #~ msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP."
8890
8891 #, fuzzy
8892 #~ msgid "RTSP authentication"
8893 #~ msgstr "Multiemisión RTP"
8894
8895 #~ msgid "Frames per Second"
8896 #~ msgstr "Fotogramas por Segundo"
8897
8898 #~ msgid ""
8899 #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 "
8900 #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)."
8901 #~ msgstr ""
8902 #~ "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un "
8903 #~ "archivo. Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una "
8904 #~ "cámara)."
8905
8906 #~ msgid "M-JPEG camera demuxer"
8907 #~ msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
8908
8909 #~ msgid "Matroska stream demuxer"
8910 #~ msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
8911
8912 #~ msgid "Ordered chapters"
8913 #~ msgstr "Capítulos ordenados"
8914
8915 #~ msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8916 #~ msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
8917
8918 #~ msgid "Chapter codecs"
8919 #~ msgstr "Códecs de capítulo"
8920
8921 #~ msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8922 #~ msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
8923
8924 #~ msgid "Preload Directory"
8925 #~ msgstr "Directorio de Precarga"
8926
8927 #~ msgid ""
8928 #~ "Preload matroska files from the same family in the same directory (not "
8929 #~ "good for broken files)."
8930 #~ msgstr ""
8931 #~ "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio "
8932 #~ "(no bueno para archivos rotos)."
8933
8934 #~ msgid "Seek based on percent not time"
8935 #~ msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
8936
8937 #~ msgid "Seek based on percent not time."
8938 #~ msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8939
8940 #~ msgid "Dummy Elements"
8941 #~ msgstr "Elementos Dummy"
8942
8943 #~ msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8944 #~ msgstr ""
8945 #~ "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
8946 #~ "incompletos)."
8947
8948 #~ msgid "---  DVD Menu"
8949 #~ msgstr "--- Menú de DVD"
8950
8951 #~ msgid "First Played"
8952 #~ msgstr "Reproducido Primero"
8953
8954 #~ msgid "Video Manager"
8955 #~ msgstr "Gestor de Vídeo"
8956
8957 #~ msgid "----- Title"
8958 #~ msgstr "----- Título"
8959
8960 #~ msgid "Enable noise reduction algorithm"
8961 #~ msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
8962
8963 #~ msgid "Enable reverberation"
8964 #~ msgstr "Habilitar reverberación"
8965
8966 #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
8967 #~ msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
8968
8969 #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
8970 #~ msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
8971
8972 #~ msgid "Enable megabass mode"
8973 #~ msgstr "Habilitar modo mega grave"
8974
8975 #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
8976 #~ msgstr "Nivel modo mega grave (de 0 a 100, por defecto 0)."
8977
8978 #~ msgid ""
8979 #~ "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
8980 #~ "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
8981 #~ msgstr ""
8982 #~ "Frecuencia límite en modo megabass, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia "
8983 #~ "para la cual se aplica el efecto megabass. Valores válidos son de 10 a "
8984 #~ "100 Hz"
8985
8986 #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
8987 #~ msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
8988
8989 #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
8990 #~ msgstr ""
8991 #~ "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms"
8992
8993 #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8994 #~ msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
8995
8996 #~ msgid "Reverb"
8997 #~ msgstr "Reverberación"
8998
8999 #~ msgid "Reverberation level"
9000 #~ msgstr "Nivel de reverberación"
9001
9002 #~ msgid "Reverberation delay"
9003 #~ msgstr "Retraso de reverberación"
9004
9005 #~ msgid "Mega bass"
9006 #~ msgstr "Mega grave"
9007
9008 #~ msgid "Mega bass level"
9009 #~ msgstr "Nivel mega grave"
9010
9011 #~ msgid "Mega bass cutoff"
9012 #~ msgstr "Corte de mega grave"
9013
9014 #~ msgid "Surround"
9015 #~ msgstr "Sonido envolvente"
9016
9017 #~ msgid "Surround level"
9018 #~ msgstr "Nivel envolvente"
9019
9020 #~ msgid "Surround delay (ms)"
9021 #~ msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
9022
9023 #~ msgid "MP4 stream demuxer"
9024 #~ msgstr "Demuxor de volcado MP4"
9025
9026 #, fuzzy
9027 #~ msgid "Replay Gain type"
9028 #~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
9029
9030 #~ msgid ""
9031 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
9032 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
9033 #~ msgstr ""
9034 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
9035 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
9036
9037 #~ msgid "MusePack demuxer"
9038 #~ msgstr "Demuxor MusePack"
9039
9040 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9041 #~ msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
9042
9043 #~ msgid "H264 video demuxer"
9044 #~ msgstr "Demuxor de vídeo H264"
9045
9046 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9047 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
9048
9049 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
9050 #~ msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
9051
9052 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9053 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
9054
9055 #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9056 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
9057
9058 #~ msgid "Windows Media NSC metademux"
9059 #~ msgstr "Metademux Windows Media NSC"
9060
9061 #~ msgid "NullSoft demuxer"
9062 #~ msgstr "Demuxor Nullsoft"
9063
9064 #~ msgid "Nuv demuxer"
9065 #~ msgstr "Demuxor Nuv"
9066
9067 #~ msgid "OGG demuxer"
9068 #~ msgstr "Demuxor OGG"
9069
9070 #, fuzzy
9071 #~ msgid "Google Video"
9072 #~ msgstr "Zoom de vídeo"
9073
9074 #~ msgid "Auto start"
9075 #~ msgstr "Auto inicio"
9076
9077 #~ msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9078 #~ msgstr "Automáticamente reproduce la lista de reproducción al cargarla.\n"
9079
9080 #~ msgid "Show shoutcast adult content"
9081 #~ msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
9082
9083 #~ msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9084 #~ msgstr ""
9085 #~ "Mostrar volcados de vídeo clasificados NC17 al usar listas de "
9086 #~ "reproducción de vídeo shoutcast."
9087
9088 #~ msgid "M3U playlist import"
9089 #~ msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
9090
9091 #~ msgid "PLS playlist import"
9092 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9093
9094 #~ msgid "B4S playlist import"
9095 #~ msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
9096
9097 #~ msgid "DVB playlist import"
9098 #~ msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
9099
9100 #~ msgid "Podcast parser"
9101 #~ msgstr "Analizador Podcast"
9102
9103 #~ msgid "XSPF playlist import"
9104 #~ msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
9105
9106 #~ msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9107 #~ msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
9108
9109 #, fuzzy
9110 #~ msgid "ASX playlist import"
9111 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9112
9113 #~ msgid "Kasenna MediaBase parser"
9114 #~ msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
9115
9116 #, fuzzy
9117 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
9118 #~ msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
9119
9120 #~ msgid "Podcast Info"
9121 #~ msgstr "Info Podcast"
9122
9123 #~ msgid "Podcast Summary"
9124 #~ msgstr "Sumario Podcast"
9125
9126 #~ msgid "Podcast Size"
9127 #~ msgstr "Tamaño Podcast"
9128
9129 #~ msgid "Shoutcast"
9130 #~ msgstr "Shoutcast"
9131
9132 #~ msgid "Trust MPEG timestamps"
9133 #~ msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
9134
9135 #~ msgid ""
9136 #~ "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position "
9137 #~ "and duration. However sometimes this might not be usable. Disable this "
9138 #~ "option to calculate from the bitrate instead."
9139 #~ msgstr ""
9140 #~ "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
9141 #~ "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
9142 #~ "Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits."
9143
9144 #~ msgid "MPEG-PS demuxer"
9145 #~ msgstr "Demuxor MPEG-PS"
9146
9147 #~ msgid "PVA demuxer"
9148 #~ msgstr "Demuxor AU"
9149
9150 #~ msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9151 #~ msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
9152
9153 #~ msgid "Real demuxer"
9154 #~ msgstr "Demuxor Real"
9155
9156 #~ msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
9157 #~ msgstr ""
9158 #~ "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
9159
9160 #~ msgid ""
9161 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
9162 #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
9163 #~ msgstr ""
9164 #~ "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona "
9165 #~ "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
9166
9167 #~ msgid ""
9168 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
9169 #~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
9170 #~ "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
9171 #~ msgstr ""
9172 #~ "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son: \"microdvd\", "
9173 #~ "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
9174 #~ "\"dvdsubtitle\" y \"auto\" (siendo autodetección, esto debería funcionar "
9175 #~ "siempre)."
9176
9177 #~ msgid "Text subtitles parser"
9178 #~ msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
9179
9180 #~ msgid "Frames per second"
9181 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
9182
9183 #~ msgid "Subtitles delay"
9184 #~ msgstr "Retraso de subtítulos"
9185
9186 #~ msgid "Subtitles format"
9187 #~ msgstr "Formato de subtítulos"
9188
9189 #~ msgid "Extra PMT"
9190 #~ msgstr "PMT extra"
9191
9192 #~ msgid ""
9193 #~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9194 #~ msgstr ""
9195 #~ "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado"
9196 #~ "[,...])."
9197
9198 #~ msgid "Set id of ES to PID"
9199 #~ msgstr "Indica id de ES a PID"
9200
9201 #~ msgid ""
9202 #~ "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9203 #~ "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9204 #~ "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9205 #~ msgstr ""
9206 #~ "Pone la ID interna de cada volcado elemental manejado por VLC al mismo "
9207 #~ "valor que el PID en el volcado TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para "
9208 #~ "hacer '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9209
9210 #~ msgid "Fast udp streaming"
9211 #~ msgstr "Rápido volcado udp"
9212
9213 #~ msgid ""
9214 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9215 #~ msgstr ""
9216 #~ "Envía TS a ip:puerto específico por udp (debes saber lo que estás "
9217 #~ "haciendo)."
9218
9219 #~ msgid "MTU for out mode"
9220 #~ msgstr "MTU para modo salida"
9221
9222 #~ msgid "MTU for out mode."
9223 #~ msgstr "MTU para modo salida."
9224
9225 #~ msgid "CSA ck"
9226 #~ msgstr "CSA ck"
9227
9228 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9229 #~ msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
9230
9231 #~ msgid "Silent mode"
9232 #~ msgstr "Modo silencioso"
9233
9234 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
9235 #~ msgstr "No quejarse en PES encriptados."
9236
9237 #~ msgid "CAPMT System ID"
9238 #~ msgstr "ID del Sistema CAPMT"
9239
9240 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9241 #~ msgstr "Sólo envía descriptores desde este SysID al CAM."
9242
9243 #~ msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9244 #~ msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
9245
9246 #~ msgid ""
9247 #~ "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9248 #~ "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9249 #~ msgstr ""
9250 #~ "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
9251 #~ "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
9252
9253 #~ msgid "Filename of dump"
9254 #~ msgstr "Nombre de archivo de volcado"
9255
9256 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9257 #~ msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
9258
9259 #~ msgid "Append"
9260 #~ msgstr "Añadir"
9261
9262 #~ msgid ""
9263 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
9264 #~ "not be overwritten."
9265 #~ msgstr ""
9266 #~ "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
9267 #~ "sobreescrito."
9268
9269 #, fuzzy
9270 #~ msgid "Dump buffer size"
9271 #~ msgstr "Tamaño del búfer de volcado"
9272
9273 #~ msgid ""
9274 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
9275 #~ "packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9276 #~ msgstr ""
9277 #~ "Afina el tamaño del búfer para leer y escribir un nº integral de "
9278 #~ "paquetes. Especifica el tamaño del búfer aquí y no el nº de paquetes."
9279
9280 #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9281 #~ msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
9282
9283 #, fuzzy
9284 #~ msgid "subtitles"
9285 #~ msgstr "Subtítulos"
9286
9287 #~ msgid "hearing impaired"
9288 #~ msgstr "incapacidad auditiva"
9289
9290 #, fuzzy
9291 #~ msgid "4:3 subtitles"
9292 #~ msgstr "Subtítulos SVCD"
9293
9294 #, fuzzy
9295 #~ msgid "16:9 subtitles"
9296 #~ msgstr "Subtítulos SVCD"
9297
9298 #, fuzzy
9299 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
9300 #~ msgstr "Subtítulos SVCD"
9301
9302 #, fuzzy
9303 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
9304 #~ msgstr "incapacidad auditiva"
9305
9306 #, fuzzy
9307 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
9308 #~ msgstr "incapacidad auditiva"
9309
9310 #, fuzzy
9311 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
9312 #~ msgstr "incapacidad auditiva"
9313
9314 #~ msgid "clean effects"
9315 #~ msgstr "limpiar efectos"
9316
9317 #~ msgid "visual impaired commentary"
9318 #~ msgstr "comentario incapacidad visual"
9319
9320 #~ msgid "TTA demuxer"
9321 #~ msgstr "Demuxor TTA"
9322
9323 #~ msgid "TY Stream audio/video demux"
9324 #~ msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
9325
9326 #~ msgid "Vobsub subtitles parser"
9327 #~ msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
9328
9329 #~ msgid "VOC demuxer"
9330 #~ msgstr "Demuxor VOC"
9331
9332 #~ msgid "WAV demuxer"
9333 #~ msgstr "Demuxer WAV"
9334
9335 #~ msgid "XA demuxer"
9336 #~ msgstr "Demuxor XA"
9337
9338 #~ msgid "Use DVD Menus"
9339 #~ msgstr "Usar Menús DVD"
9340
9341 #~ msgid "BeOS standard API interface"
9342 #~ msgstr "interfaz API estándar BeOS"
9343
9344 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9345 #~ msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
9346
9347 #~ msgid "Open"
9348 #~ msgstr "Abrir"
9349
9350 #~ msgid "Preferences"
9351 #~ msgstr "Preferencias"
9352
9353 #~ msgid "Messages"
9354 #~ msgstr "Mensajes"
9355
9356 #~ msgid "Open File"
9357 #~ msgstr "Abrir Archivo"
9358
9359 #~ msgid "Open Disc"
9360 #~ msgstr "Abrir Disco"
9361
9362 #~ msgid "Open Subtitles"
9363 #~ msgstr "Abrir Subtítulos"
9364
9365 #~ msgid "About"
9366 #~ msgstr "Acerca de"
9367
9368 #~ msgid "Prev Title"
9369 #~ msgstr "Título Previo"
9370
9371 #~ msgid "Next Title"
9372 #~ msgstr "Título Siguiente"
9373
9374 #~ msgid "Go to Title"
9375 #~ msgstr "Ve a Título"
9376
9377 #~ msgid "Go to Chapter"
9378 #~ msgstr "Ir a Capítulo"
9379
9380 #~ msgid "Speed"
9381 #~ msgstr "Velocidad"
9382
9383 #~ msgid "Window"
9384 #~ msgstr "Ventana"
9385
9386 #~ msgid "OK"
9387 #~ msgstr "OK"
9388
9389 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
9390 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
9391
9392 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9393 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
9394
9395 #~ msgid "Drop files to play"
9396 #~ msgstr "Poner archivos para reproducir"
9397
9398 #~ msgid "playlist"
9399 #~ msgstr "lista de reproducción"
9400
9401 #~ msgid "Close"
9402 #~ msgstr "Cerrar"
9403
9404 #~ msgid "Edit"
9405 #~ msgstr "Edicíon"
9406
9407 #~ msgid "Select All"
9408 #~ msgstr "Seleccionar todo"
9409
9410 #~ msgid "Select None"
9411 #~ msgstr "Seleccionar ninguno"
9412
9413 #~ msgid "Sort Reverse"
9414 #~ msgstr "Ordenar al Revés"
9415
9416 #~ msgid "Sort by Name"
9417 #~ msgstr "Ordenar por Nombre"
9418
9419 #~ msgid "Sort by Path"
9420 #~ msgstr "Ordenar por Ruta"
9421
9422 #~ msgid "Randomize"
9423 #~ msgstr "Aleatorio"
9424
9425 #~ msgid "Remove"
9426 #~ msgstr "Quitar"
9427
9428 #~ msgid "Remove All"
9429 #~ msgstr "Quitar Todos"
9430
9431 #~ msgid "View"
9432 #~ msgstr "Ver"
9433
9434 #~ msgid "Path"
9435 #~ msgstr "Ruta"
9436
9437 #~ msgid "Name"
9438 #~ msgstr "Nombre"
9439
9440 #~ msgid "Apply"
9441 #~ msgstr "Aplicar"
9442
9443 #~ msgid "Save"
9444 #~ msgstr "Salvar"
9445
9446 #~ msgid "Defaults"
9447 #~ msgstr "Por defecto"
9448
9449 #~ msgid "Show Interface"
9450 #~ msgstr "Mostrar Interfaz"
9451
9452 #~ msgid "50%"
9453 #~ msgstr "50%"
9454
9455 #~ msgid "100%"
9456 #~ msgstr "100%"
9457
9458 #~ msgid "200%"
9459 #~ msgstr "200%"
9460
9461 #~ msgid "Vertical Sync"
9462 #~ msgstr "Sincr. Vertical"
9463
9464 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
9465 #~ msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
9466
9467 #~ msgid "Stay On Top"
9468 #~ msgstr "Poner Al Frente"
9469
9470 #~ msgid "Take Screen Shot"
9471 #~ msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
9472
9473 #~ msgid "About VLC media player"
9474 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
9475
9476 #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9477 #~ msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
9478
9479 #~ msgid "Compiled by %s"
9480 #~ msgstr "Compilado por %s"
9481
9482 #~ msgid "Bookmarks"
9483 #~ msgstr "Favoritos"
9484
9485 #~ msgid "Add"
9486 #~ msgstr "Añadir"
9487
9488 #~ msgid "Clear"
9489 #~ msgstr "Borrar"
9490
9491 #~ msgid "Extract"
9492 #~ msgstr "Extraer"
9493
9494 #~ msgid "Time"
9495 #~ msgstr "Hora"
9496
9497 #~ msgid "Untitled"
9498 #~ msgstr "Sin título"
9499
9500 #~ msgid "No input"
9501 #~ msgstr "sin entrada"
9502
9503 #~ msgid ""
9504 #~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9505 #~ msgstr ""
9506 #~ "Entrada no hallada. Un volcado debe ejecutarse o pausarse para que "
9507 #~ "funcione favoritos."
9508
9509 #~ msgid "Input has changed"
9510 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
9511
9512 #~ msgid ""
9513 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
9514 #~ "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
9515 #~ msgstr ""
9516 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Suspende reproducción "
9517 #~ "con \"Pausa\" mientras editas favoritos para asegurar el mantener la "
9518 #~ "misma entrada."
9519
9520 #~ msgid "Invalid selection"
9521 #~ msgstr "Selección no válida"
9522
9523 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
9524 #~ msgstr "Dos favoritos tienen que elegirse."
9525
9526 #~ msgid "No input found"
9527 #~ msgstr "Entrada no hallada"
9528
9529 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9530 #~ msgstr ""
9531 #~ "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
9532
9533 #~ msgid "Jump To Time"
9534 #~ msgstr "Saltar Al Tiempo (JTT)"
9535
9536 #~ msgid "sec."
9537 #~ msgstr "seg."
9538
9539 #~ msgid "Jump to time"
9540 #~ msgstr "Saltar al tiempo"
9541
9542 #~ msgid "Random On"
9543 #~ msgstr "Aleatorio Sí"
9544
9545 #~ msgid "Random Off"
9546 #~ msgstr "Aleatorio No"
9547
9548 #~ msgid "Repeat One"
9549 #~ msgstr "Repetir Uno"
9550
9551 #~ msgid "Repeat All"
9552 #~ msgstr "Repetir Todo"
9553
9554 #~ msgid "Repeat Off"
9555 #~ msgstr "Repetir No"
9556
9557 #~ msgid "Half Size"
9558 #~ msgstr "Mitad de Tamaño"
9559
9560 #~ msgid "Normal Size"
9561 #~ msgstr "Tamaño Normal"
9562
9563 #~ msgid "Double Size"
9564 #~ msgstr "Tamaño Doble"
9565
9566 #~ msgid "Float on Top"
9567 #~ msgstr "Flotar sobre Todo"
9568
9569 #~ msgid "Fit to Screen"
9570 #~ msgstr "Ajustar a Pantalla"
9571
9572 #~ msgid "Step Forward"
9573 #~ msgstr "Paso Adelante"
9574
9575 #~ msgid "Step Backward"
9576 #~ msgstr "Paso Atrás"
9577
9578 #~ msgid "Rewind"
9579 #~ msgstr "Rebobinar"
9580
9581 #~ msgid "Fast Forward"
9582 #~ msgstr "Avance Rápido"
9583
9584 #~ msgid "Pause"
9585 #~ msgstr "Pausa"
9586
9587 #~ msgid "2 Pass"
9588 #~ msgstr "Pase 2"
9589
9590 #~ msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
9591 #~ msgstr ""
9592 #~ "Aplicar el filtro de ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
9593
9594 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
9595 #~ msgstr ""
9596 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno "
9597 #~ "predefinido."
9598
9599 #~ msgid "Preamp"
9600 #~ msgstr "Preamp"
9601
9602 #~ msgid "Extended controls"
9603 #~ msgstr "Controles extendidos"
9604
9605 #~ msgid "Video filters"
9606 #~ msgstr "Filtros de vídeo"
9607
9608 #~ msgid "Image adjustment"
9609 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
9610
9611 #~ msgid "Wave"
9612 #~ msgstr "Onda"
9613
9614 #~ msgid "Ripple"
9615 #~ msgstr "Rizo"
9616
9617 #~ msgid "Psychedelic"
9618 #~ msgstr "Psicodélica"
9619
9620 #~ msgid "Gradient"
9621 #~ msgstr "Gradiente"
9622
9623 #, fuzzy
9624 #~ msgid "General editing filters"
9625 #~ msgstr "Opciones de audio generales"
9626
9627 #, fuzzy
9628 #~ msgid "Distortion filters"
9629 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
9630
9631 #, fuzzy
9632 #~ msgid "Blur"
9633 #~ msgstr "Azul"
9634
9635 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
9636 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
9637
9638 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
9639 #~ msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de Vídeo"
9640
9641 #~ msgid "Image cropping"
9642 #~ msgstr "Recorte de imagen"
9643
9644 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
9645 #~ msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
9646
9647 #, fuzzy
9648 #~ msgid "Invert colors"
9649 #~ msgstr "Invierte los colores de la imagen"
9650
9651 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
9652 #~ msgstr "Invierte los colores de la imagen"
9653
9654 #~ msgid "Transformation"
9655 #~ msgstr "Transformación"
9656
9657 #~ msgid "Rotates or flips the image"
9658 #~ msgstr "Rota o invierte la imagen"
9659
9660 #, fuzzy
9661 #~ msgid "Interactive Zoom"
9662 #~ msgstr "Módulo entrelazado"
9663
9664 #~ msgid "Volume normalization"
9665 #~ msgstr "Normalización de volumen"
9666
9667 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
9668 #~ msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
9669
9670 #~ msgid "Headphone virtualization"
9671 #~ msgstr "Virtualización de auriculares"
9672
9673 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
9674 #~ msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
9675
9676 #~ msgid "Maximum level"
9677 #~ msgstr "Nivel máximo"
9678
9679 #~ msgid "Restore Defaults"
9680 #~ msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
9681
9682 #~ msgid "Gamma"
9683 #~ msgstr "Gamma"
9684
9685 #~ msgid "Saturation"
9686 #~ msgstr "Saturación"
9687
9688 #~ msgid "Opaqueness"
9689 #~ msgstr "Opacidad"
9690
9691 #, fuzzy
9692 #~ msgid "About the video filters"
9693 #~ msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
9694
9695 #, fuzzy
9696 #~ msgid ""
9697 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
9698 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
9699 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
9700 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
9701 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
9702 #~ msgstr ""
9703 #~ "Este panel permite elegir filtros de efectos de vídeo a aplicar.\n"
9704 #~ "Los filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
9705 #~ "subsecciones de Vídeo/Filtros\n"
9706 #~ ". Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse "
9707 #~ "una cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
9708
9709 #, fuzzy
9710 #~ msgid "(no item is being played)"
9711 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
9712
9713 #, fuzzy
9714 #~ msgid "Login:"
9715 #~ msgstr "Conexión"
9716
9717 #, fuzzy
9718 #~ msgid "Password:"
9719 #~ msgstr "Clave"
9720
9721 #~ msgid "Error"
9722 #~ msgstr "Error"
9723
9724 #, fuzzy
9725 #~ msgid "Clean up"
9726 #~ msgstr "Borrar Menú"
9727
9728 #, fuzzy
9729 #~ msgid "Show Details"
9730 #~ msgstr "Mostrar consejos"
9731
9732 #~ msgid "VLC - Controller"
9733 #~ msgstr "VLC - Controlador"
9734
9735 #~ msgid "VLC media player"
9736 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC"
9737
9738 #~ msgid "Open CrashLog"
9739 #~ msgstr "Abrir Registro de Fallos"
9740
9741 #~ msgid "Check for Update..."
9742 #~ msgstr "Buscar Actualización..."
9743
9744 #~ msgid "Preferences..."
9745 #~ msgstr "Preferencias..."
9746
9747 #~ msgid "Services"
9748 #~ msgstr "Servicios"
9749
9750 #~ msgid "Hide VLC"
9751 #~ msgstr "Ocultar VLC"
9752
9753 #~ msgid "Hide Others"
9754 #~ msgstr "Ocultar Otros"
9755
9756 #~ msgid "Show All"
9757 #~ msgstr "Mostrar Todo"
9758
9759 #~ msgid "Quit VLC"
9760 #~ msgstr "Salir de VLC"
9761
9762 #~ msgid "1:File"
9763 #~ msgstr "1:Archivo"
9764
9765 #~ msgid "Open File..."
9766 #~ msgstr "Abrir Archivo..."
9767
9768 #~ msgid "Quick Open File..."
9769 #~ msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
9770
9771 #~ msgid "Open Disc..."
9772 #~ msgstr "Abrir Disco..."
9773
9774 #~ msgid "Open Network..."
9775 #~ msgstr "Abrir Red..."
9776
9777 #~ msgid "Open Recent"
9778 #~ msgstr "Abrir Reciente"
9779
9780 #~ msgid "Clear Menu"
9781 #~ msgstr "Borrar Menú"
9782
9783 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
9784 #~ msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
9785
9786 #~ msgid "Cut"
9787 #~ msgstr "Cortar"
9788
9789 #~ msgid "Copy"
9790 #~ msgstr "Copiar"
9791
9792 #~ msgid "Paste"
9793 #~ msgstr "Pegar"
9794
9795 #~ msgid "Playback"
9796 #~ msgstr "Reproducción"
9797
9798 #~ msgid "Volume Up"
9799 #~ msgstr "Subir Volumen"
9800
9801 #~ msgid "Volume Down"
9802 #~ msgstr "Bajar Volumen"
9803
9804 #~ msgid "Video Device"
9805 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
9806
9807 #~ msgid "Minimize Window"
9808 #~ msgstr "Minimizar Ventana"
9809
9810 #~ msgid "Close Window"
9811 #~ msgstr "Cerrar Ventana"
9812
9813 #~ msgid "Controller"
9814 #~ msgstr "Controlador"
9815
9816 #~ msgid "Extended Controls"
9817 #~ msgstr "Controles Extendidos"
9818
9819 #~ msgid "Information"
9820 #~ msgstr "Información"
9821
9822 #~ msgid "Bring All to Front"
9823 #~ msgstr "Traer Todo al Frente"
9824
9825 #~ msgid "Help"
9826 #~ msgstr "Ayuda"
9827
9828 #~ msgid "ReadMe..."
9829 #~ msgstr "Léeme..."
9830
9831 #~ msgid "Online Documentation"
9832 #~ msgstr "Documentación Online"
9833
9834 #~ msgid "Report a Bug"
9835 #~ msgstr "Avisa de un Error"
9836
9837 #~ msgid "VideoLAN Website"
9838 #~ msgstr "Página Web de VideoLAN"
9839
9840 #~ msgid "License"
9841 #~ msgstr "Licencia"
9842
9843 #~ msgid "Make a donation"
9844 #~ msgstr "Hacer una donación"
9845
9846 #~ msgid "Online Forum"
9847 #~ msgstr "Foro Online"
9848
9849 #~ msgid "Volume: %d%%"
9850 #~ msgstr "Volumen: %d%%"
9851
9852 #~ msgid "No CrashLog found"
9853 #~ msgstr "No se encontró Registro de Errores"
9854
9855 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
9856 #~ msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos."
9857
9858 #~ msgid "Embedded video output"
9859 #~ msgstr "Salida de vídeo incrustada"
9860
9861 #~ msgid ""
9862 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
9863 #~ "window."
9864 #~ msgstr ""
9865 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
9866 #~ "ventana separada."
9867
9868 #~ msgid "Video device"
9869 #~ msgstr "Aparato de vídeo"
9870
9871 #~ msgid ""
9872 #~ "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
9873 #~ "The screen number correspondance can be found in the video device "
9874 #~ "selection menu."
9875 #~ msgstr ""
9876 #~ "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
9877 #~ "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el "
9878 #~ "menú de selección de aparato de vídeo."
9879
9880 #~ msgid ""
9881 #~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) "
9882 #~ "0 is fully transparent."
9883 #~ msgstr ""
9884 #~ "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
9885 #~ "defecto) 0 es totalmente transparente."
9886
9887 #~ msgid "Stretch video to fill window"
9888 #~ msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
9889
9890 #~ msgid ""
9891 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
9892 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
9893 #~ msgstr ""
9894 #~ "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del "
9895 #~ "vídeo en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
9896
9897 #~ msgid "Black screens in fullscreen"
9898 #~ msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
9899
9900 #~ msgid ""
9901 #~ "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
9902 #~ msgstr ""
9903 #~ "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo "
9904 #~ "muestre negro"
9905
9906 #~ msgid "Use as Desktop Background"
9907 #~ msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
9908
9909 #~ msgid ""
9910 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
9911 #~ "interacted with in this mode."
9912 #~ msgstr ""
9913 #~ "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio. En este modo no se puede "
9914 #~ "interactuar con los iconos de escritorio."
9915
9916 #, fuzzy
9917 #~ msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
9918 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
9919
9920 #~ msgid "Remember wizard options"
9921 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
9922
9923 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
9924 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
9925
9926 #~ msgid "Mac OS X interface"
9927 #~ msgstr "interfaz Mac OS X"
9928
9929 #~ msgid "Quartz video"
9930 #~ msgstr "Vídeo Quartz"
9931
9932 #~ msgid "Open Source"
9933 #~ msgstr "Abrir Fuente"
9934
9935 #~ msgid "Media Resource Locator (MRL)"
9936 #~ msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
9937
9938 #~ msgid "Browse..."
9939 #~ msgstr "Explorar..."
9940
9941 #~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
9942 #~ msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
9943
9944 #~ msgid "Use DVD menus"
9945 #~ msgstr "Usar menús DVD"
9946
9947 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
9948 #~ msgstr "Directorio VIDEO_TS"
9949
9950 #~ msgid "DVD"
9951 #~ msgstr "DVD"
9952
9953 #~ msgid "Address"
9954 #~ msgstr "Dirección"
9955
9956 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
9957 #~ msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
9958
9959 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
9960 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
9961
9962 #, fuzzy
9963 #~ msgid "Allow timeshifting"
9964 #~ msgstr "Permitir timeshifting"
9965
9966 #~ msgid "Load subtitles file:"
9967 #~ msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
9968
9969 #~ msgid "Settings..."
9970 #~ msgstr "Opciones..."
9971
9972 #~ msgid "Override parametters"
9973 #~ msgstr "Anular parámetros"
9974
9975 #~ msgid "Delay"
9976 #~ msgstr "Retraso"
9977
9978 #~ msgid "FPS"
9979 #~ msgstr "FPS"
9980
9981 #~ msgid "Subtitles encoding"
9982 #~ msgstr "Codificación de subtítulos"
9983
9984 #~ msgid "Font size"
9985 #~ msgstr "Tamaño de fuente"
9986
9987 #~ msgid "Subtitles alignment"
9988 #~ msgstr "Alineamiento de subtítulos"
9989
9990 #~ msgid "Font Properties"
9991 #~ msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
9992
9993 #~ msgid "Subtitle File"
9994 #~ msgstr "Archivo de Subtítulos"
9995
9996 #~ msgid "No %@s found"
9997 #~ msgstr "%@s no encontrados"
9998
9999 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10000 #~ msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
10001
10002 #~ msgid "Streaming/Saving:"
10003 #~ msgstr "Volcado/Salvar:"
10004
10005 #~ msgid "Streaming and Transcoding Options"
10006 #~ msgstr "Opciones de Volcado y Transcodificación"
10007
10008 #~ msgid "Display the stream locally"
10009 #~ msgstr "Mostrar el volcado localmente"
10010
10011 #~ msgid "Stream"
10012 #~ msgstr "Volcado"
10013
10014 #~ msgid "Dump raw input"
10015 #~ msgstr "Entrada de volcado raw"
10016
10017 #~ msgid "Encapsulation Method"
10018 #~ msgstr "Método de Encapsulamiento"
10019
10020 #~ msgid "Transcoding options"
10021 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
10022
10023 #~ msgid "Bitrate (kb/s)"
10024 #~ msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
10025
10026 #~ msgid "Scale"
10027 #~ msgstr "Escala"
10028
10029 #~ msgid "Stream Announcing"
10030 #~ msgstr "Anunciando Volcado"
10031
10032 #~ msgid "SAP announce"
10033 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
10034
10035 #~ msgid "RTSP announce"
10036 #~ msgstr "Anuncio RTSP"
10037
10038 #~ msgid "HTTP announce"
10039 #~ msgstr "Anuncio HTTP"
10040
10041 #~ msgid "Export SDP as file"
10042 #~ msgstr "Exportar SDP como archivo"
10043
10044 #~ msgid "Channel Name"
10045 #~ msgstr "Nombre de Canal"
10046
10047 #~ msgid "SDP URL"
10048 #~ msgstr "URL de SDP"
10049
10050 #~ msgid "Save File"
10051 #~ msgstr "Salvar Archivo"
10052
10053 #~ msgid "URI"
10054 #~ msgstr "URI"
10055
10056 #~ msgid "Author"
10057 #~ msgstr "Autor"
10058
10059 #~ msgid "Advanced Information"
10060 #~ msgstr "Información Avanzada"
10061
10062 #~ msgid "Read at media"
10063 #~ msgstr "Leer en medios"
10064
10065 #~ msgid "Input bitrate"
10066 #~ msgstr "Tasa de bits de entrada"
10067
10068 #~ msgid "Demuxed"
10069 #~ msgstr "Demuxado"
10070
10071 #~ msgid "Stream bitrate"
10072 #~ msgstr "Tasa de bits de volcado"
10073
10074 #~ msgid "Decoded blocks"
10075 #~ msgstr "Bloques decodificados"
10076
10077 #~ msgid "Displayed frames"
10078 #~ msgstr "Fotogramas mostrados"
10079
10080 #~ msgid "Lost frames"
10081 #~ msgstr "Fotogramas perdidos"
10082
10083 #~ msgid "Streaming"
10084 #~ msgstr "Volcado"
10085
10086 #~ msgid "Sent packets"
10087 #~ msgstr "Paquetes enviados"
10088
10089 #~ msgid "Sent bytes"
10090 #~ msgstr "Bytes enviados"
10091
10092 #~ msgid "Send rate"
10093 #~ msgstr "Enviar tasa"
10094
10095 #~ msgid "Played buffers"
10096 #~ msgstr "Búfers reproducidos"
10097
10098 #~ msgid "Lost buffers"
10099 #~ msgstr "Búffers perdidos"
10100
10101 #~ msgid "Save Playlist..."
10102 #~ msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
10103
10104 #~ msgid "Expand Node"
10105 #~ msgstr "Expandir Nodo"
10106
10107 #~ msgid "Get Stream Information"
10108 #~ msgstr "Obtener Información del Volcado"
10109
10110 #~ msgid "Sort Node by Name"
10111 #~ msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
10112
10113 #~ msgid "Sort Node by Author"
10114 #~ msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
10115
10116 #~ msgid "No items in the playlist"
10117 #~ msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
10118
10119 #~ msgid "Search in Playlist"
10120 #~ msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
10121
10122 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
10123 #~ msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
10124
10125 #~ msgid "File Format:"
10126 #~ msgstr "Formato de Archivo:"
10127
10128 #~ msgid "Extended M3U"
10129 #~ msgstr "M3U extendida"
10130
10131 #~ msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
10132 #~ msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
10133
10134 #~ msgid "%i items in the playlist"
10135 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
10136
10137 #~ msgid "1 item in the playlist"
10138 #~ msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
10139
10140 #~ msgid "Save Playlist"
10141 #~ msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
10142
10143 #, fuzzy
10144 #~ msgid "New Node"
10145 #~ msgstr "Nuevo nodo"
10146
10147 #, fuzzy
10148 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
10149 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
10150
10151 #~ msgid "Empty Folder"
10152 #~ msgstr "Directorio Vacío"
10153
10154 #~ msgid "Reset All"
10155 #~ msgstr "Restaurar Todo"
10156
10157 #~ msgid "Reset Preferences"
10158 #~ msgstr "Restaurar Preferencias"
10159
10160 #~ msgid "Continue"
10161 #~ msgstr "Continuar"
10162
10163 #~ msgid ""
10164 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
10165 #~ "Are you sure you want to continue?"
10166 #~ msgstr ""
10167 #~ "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
10168 #~ "¿Seguro que deseas continuar?"
10169
10170 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
10171 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
10172
10173 #~ msgid "Select a directory"
10174 #~ msgstr "Elige un directorio"
10175
10176 #~ msgid "Select a file"
10177 #~ msgstr "Elige un archivo"
10178
10179 #~ msgid "Select"
10180 #~ msgstr "Elegir"
10181
10182 #~ msgid "Subpicture Filters"
10183 #~ msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
10184
10185 #~ msgid "Logo"
10186 #~ msgstr "Logo"
10187
10188 #~ msgid "Marquee"
10189 #~ msgstr "Marquesina"
10190
10191 #~ msgid "Save settings"
10192 #~ msgstr "Salvar ajustes"
10193
10194 #~ msgid "Enabled"
10195 #~ msgstr "Habilitado"
10196
10197 #, fuzzy
10198 #~ msgid "Image:"
10199 #~ msgstr "Imagen"
10200
10201 #, fuzzy
10202 #~ msgid "Position:"
10203 #~ msgstr "Posición"
10204
10205 #, fuzzy
10206 #~ msgid "Timestamp:"
10207 #~ msgstr "Grabación programada"
10208
10209 #~ msgid "Size:"
10210 #~ msgstr "Tamaño:"
10211
10212 #, fuzzy
10213 #~ msgid "Color:"
10214 #~ msgstr "Color"
10215
10216 #, fuzzy
10217 #~ msgid "Opaqueness:"
10218 #~ msgstr "Opacidad"
10219
10220 #~ msgid "(in pixels)"
10221 #~ msgstr "(en píxeles)"
10222
10223 #, fuzzy
10224 #~ msgid "Marquee:"
10225 #~ msgstr "Marquesina"
10226
10227 #, fuzzy
10228 #~ msgid "Timeout:"
10229 #~ msgstr "Tiempo de espera"
10230
10231 #~ msgid "ms"
10232 #~ msgstr "ms"
10233
10234 #~ msgid "Black"
10235 #~ msgstr "Negro"
10236
10237 #~ msgid "Gray"
10238 #~ msgstr "Gris"
10239
10240 #~ msgid "Silver"
10241 #~ msgstr "Plata"
10242
10243 #~ msgid "White"
10244 #~ msgstr "Blanco"
10245
10246 #~ msgid "Maroon"
10247 #~ msgstr "Granate"
10248
10249 #~ msgid "Red"
10250 #~ msgstr "Rojo"
10251
10252 #~ msgid "Fuchsia"
10253 #~ msgstr "Fucsia"
10254
10255 #~ msgid "Yellow"
10256 #~ msgstr "Amarillo"
10257
10258 #~ msgid "Olive"
10259 #~ msgstr "Oliva"
10260
10261 #~ msgid "Green"
10262 #~ msgstr "Verde"
10263
10264 #~ msgid "Teal"
10265 #~ msgstr "Verde azulado"
10266
10267 #~ msgid "Lime"
10268 #~ msgstr "Lima"
10269
10270 #~ msgid "Purple"
10271 #~ msgstr "Púrpura"
10272
10273 #~ msgid "Navy"
10274 #~ msgstr "Azul marino"
10275
10276 #~ msgid "Blue"
10277 #~ msgstr "Azul"
10278
10279 #~ msgid "Aqua"
10280 #~ msgstr "Agua"
10281
10282 #~ msgid "Check for Updates"
10283 #~ msgstr "Buscar Actualizaciones"
10284
10285 #~ msgid "Download now"
10286 #~ msgstr "Descargar ahora"
10287
10288 #~ msgid "Checking for Updates..."
10289 #~ msgstr "Buscando Actualizaciones..."
10290
10291 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
10292 #~ msgstr ""
10293 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
10294 #~ "descargar)."
10295
10296 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
10297 #~ msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
10298
10299 #~ msgid "This version of VLC is latest available."
10300 #~ msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
10301
10302 #~ msgid ""
10303 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10304 #~ msgstr ""
10305 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
10306
10307 #~ msgid ""
10308 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10309 #~ msgstr ""
10310 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
10311
10312 #~ msgid ""
10313 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10314 #~ "and RAW)"
10315 #~ msgstr ""
10316 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
10317 #~ "OGG y RAW)"
10318
10319 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10320 #~ msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
10321
10322 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10323 #~ msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
10324
10325 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10326 #~ msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
10327
10328 #~ msgid ""
10329 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
10330 #~ "with MPEG TS)"
10331 #~ msgstr ""
10332 #~ "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
10333 #~ "utilizable con MPEG TS)"
10334
10335 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10336 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
10337
10338 #~ msgid ""
10339 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10340 #~ msgstr ""
10341 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
10342
10343 #~ msgid ""
10344 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10345 #~ msgstr ""
10346 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
10347
10348 #~ msgid ""
10349 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10350 #~ "ASF and OGG)"
10351 #~ msgstr ""
10352 #~ "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, "
10353 #~ "MPEG1, ASF y OGG)"
10354
10355 #~ msgid ""
10356 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
10357 #~ msgstr ""
10358 #~ "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y "
10359 #~ "OGG)"
10360
10361 #~ msgid ""
10362 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10363 #~ msgstr ""
10364 #~ "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de "
10365 #~ "encapsulación)"
10366
10367 #~ msgid ""
10368 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
10369 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10370 #~ msgstr ""
10371 #~ "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
10372 #~ "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
10373
10374 #~ msgid ""
10375 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
10376 #~ "RAW)"
10377 #~ msgstr ""
10378 #~ "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y "
10379 #~ "RAW)"
10380
10381 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10382 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
10383
10384 #~ msgid ""
10385 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10386 #~ msgstr ""
10387 #~ "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y "
10388 #~ "RAW)"
10389
10390 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10391 #~ msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
10392
10393 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10394 #~ msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
10395
10396 #~ msgid ""
10397 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10398 #~ msgstr ""
10399 #~ "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
10400
10401 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10402 #~ msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
10403
10404 #~ msgid "MPEG Program Stream"
10405 #~ msgstr "Volcado de Programa MPEG"
10406
10407 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
10408 #~ msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
10409
10410 #~ msgid "MPEG 1 Format"
10411 #~ msgstr "Formato MPEG 1"
10412
10413 #, fuzzy
10414 #~ msgid ""
10415 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
10416 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
10417 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
10418 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
10419 #~ msgstr ""
10420 #~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10421 #~ "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es "
10422 #~ "generalmente lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al "
10423 #~ "volcado por http://tuip:8080 por defecto"
10424
10425 #~ msgid ""
10426 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
10427 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
10428 #~ "generally the most compatible"
10429 #~ msgstr ""
10430 #~ "Use esto para volcar a varias computadoras. Este método no es el más "
10431 #~ "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces el volcado, pero "
10432 #~ "generalmente es el más compatible"
10433
10434 #~ msgid ""
10435 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
10436 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
10437 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
10438 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
10439 #~ msgstr ""
10440 #~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10441 #~ "escuchar todas las interfaces de red. Esto es generalmente lo mejor que "
10442 #~ "se puede hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por mms://"
10443 #~ "tuip:8080 por defecto."
10444
10445 #~ msgid ""
10446 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10447 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10448 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10449 #~ "encapsulated in HTTP)."
10450 #~ msgstr ""
10451 #~ "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se "
10452 #~ "usa como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese "
10453 #~ "que sólo se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado "
10454 #~ "en HTTP)."
10455
10456 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10457 #~ msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
10458
10459 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
10460 #~ msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
10461
10462 #~ msgid ""
10463 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
10464 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
10465 #~ "enter an address beginning with 239.255."
10466 #~ msgstr ""
10467 #~ "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser "
10468 #~ "una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, "
10469 #~ "ponga una dirección que comience con 239.255."
10470
10471 #~ msgid ""
10472 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10473 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
10474 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
10475 #~ msgstr ""
10476 #~ "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
10477 #~ "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar "
10478 #~ "a varias computadoras, per no funcionará en Internet."
10479
10480 #~ msgid ""
10481 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
10482 #~ "stream"
10483 #~ msgstr ""
10484 #~ "Use esto para volcar a una única computadora. Se añadirán al volcado "
10485 #~ "encabezados RTP "
10486
10487 #~ msgid ""
10488 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10489 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
10490 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
10491 #~ "the stream"
10492 #~ msgstr ""
10493 #~ "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
10494 #~ "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar "
10495 #~ "a varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán "
10496 #~ "encabezados RTP al volcado"
10497
10498 #~ msgid "Back"
10499 #~ msgstr "Atrás"
10500
10501 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10502 #~ msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10503
10504 #~ msgid ""
10505 #~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
10506 #~ msgstr ""
10507 #~ "Este asistente permite configurar volcados simples o montajes de "
10508 #~ "transcodificación."
10509
10510 #~ msgid "More Info"
10511 #~ msgstr "Más Info"
10512
10513 #~ msgid ""
10514 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10515 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
10516 #~ "give access to more features."
10517 #~ msgstr ""
10518 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
10519 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Los diálogos Abrir y 'Salvar/Volcar' "
10520 #~ "darán acceso a más características."
10521
10522 #~ msgid "Stream to network"
10523 #~ msgstr "Volcado a red"
10524
10525 #~ msgid "Transcode/Save to file"
10526 #~ msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
10527
10528 #~ msgid "Choose input"
10529 #~ msgstr "Elige entrada"
10530
10531 #~ msgid "Choose here your input stream."
10532 #~ msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
10533
10534 #~ msgid "Select a stream"
10535 #~ msgstr "Elige un volcado"
10536
10537 #~ msgid "Existing playlist item"
10538 #~ msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
10539
10540 #~ msgid "Choose..."
10541 #~ msgstr "Elige..."
10542
10543 #~ msgid "Partial Extract"
10544 #~ msgstr "Extracto Parcial"
10545
10546 #~ msgid ""
10547 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
10548 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
10549 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
10550 #~ "seconds."
10551 #~ msgstr ""
10552 #~ "Esto puede usarse para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz "
10553 #~ "de controlar el volcado entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no "
10554 #~ "un volcado de red UDP.) Los tiempos inicial y final pueden darse en "
10555 #~ "segundos."
10556
10557 #~ msgid "From"
10558 #~ msgstr "Desde"
10559
10560 #~ msgid "To"
10561 #~ msgstr "A"
10562
10563 #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
10564 #~ msgstr "Esta página permite elegir cómo se enviará tu volcado de entrada."
10565
10566 #~ msgid "Destination"
10567 #~ msgstr "Destino"
10568
10569 #~ msgid "Streaming method"
10570 #~ msgstr "Método de volcado"
10571
10572 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
10573 #~ msgstr "Dirección del ordenador al que volcar."
10574
10575 #~ msgid "UDP Unicast"
10576 #~ msgstr "Uniemisión UDP"
10577
10578 #~ msgid "UDP Multicast"
10579 #~ msgstr "Multiemisión UDP"
10580
10581 #~ msgid "Transcode"
10582 #~ msgstr "Transcodificar"
10583
10584 #~ msgid ""
10585 #~ "This page allows to change the compression format of the audio or video "
10586 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
10587 #~ msgstr ""
10588 #~ "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de "
10589 #~ "audio o vídeo. Para cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página "
10590 #~ "siguiente."
10591
10592 #~ msgid "Transcode audio"
10593 #~ msgstr "Audio de transcodificación"
10594
10595 #~ msgid "Transcode video"
10596 #~ msgstr "Transcodificar vídeo"
10597
10598 #~ msgid ""
10599 #~ "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in "
10600 #~ "the stream."
10601 #~ msgstr ""
10602 #~ "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en el "
10603 #~ "volcado."
10604
10605 #~ msgid ""
10606 #~ "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in "
10607 #~ "the stream."
10608 #~ msgstr ""
10609 #~ "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en el "
10610 #~ "volcado."
10611
10612 #~ msgid "Encapsulation format"
10613 #~ msgstr "Formato de encapsulamiento"
10614
10615 #~ msgid ""
10616 #~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending "
10617 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
10618 #~ msgstr ""
10619 #~ "Esta página permite elegir cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
10620 #~ "las elecciones anteriores hechas, no se dispondrá de todos los formatos."
10621
10622 #~ msgid "Additional streaming options"
10623 #~ msgstr "Opciones de volcado adicionales"
10624
10625 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
10626 #~ msgstr "En esta página, pueden definirse algunos parámetros adicionales."
10627
10628 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
10629 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
10630
10631 #~ msgid "SAP Announce"
10632 #~ msgstr "Anuncio SAP"
10633
10634 #~ msgid "Local playback"
10635 #~ msgstr "Reproducción local"
10636
10637 #~ msgid "Additional transcode options"
10638 #~ msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
10639
10640 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
10641 #~ msgstr ""
10642 #~ "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
10643 #~ "adicionales."
10644
10645 #~ msgid "Select the file to save to"
10646 #~ msgstr "Elige archivo al que salvar"
10647
10648 #~ msgid ""
10649 #~ "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
10650 #~ "transcoding."
10651 #~ msgstr ""
10652 #~ "Esta página lista todas las configuraciones. Pulsa \"Finalizar\" para "
10653 #~ "iniciar volcado o transcodificación."
10654
10655 #~ msgid "Summary"
10656 #~ msgstr "Sumario"
10657
10658 #~ msgid "Encap. format"
10659 #~ msgstr "Formato de encaps."
10660
10661 #~ msgid "Input stream"
10662 #~ msgstr "Volcado de entrada"
10663
10664 #~ msgid "Save file to"
10665 #~ msgstr "Salvar archivo a"
10666
10667 #~ msgid "No input selected"
10668 #~ msgstr "Entrada no elegida"
10669
10670 #~ msgid ""
10671 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
10672 #~ "\n"
10673 #~ "Choose one before going to the next page."
10674 #~ msgstr ""
10675 #~ "No se ha elegido nuevo volcado u objeto válido de lista de reproducción.\n"
10676 #~ "\n"
10677 #~ "Elige uno antes de ir a la siguiente página."
10678
10679 #~ msgid "No valid destination"
10680 #~ msgstr "Destino no válido"
10681
10682 #~ msgid ""
10683 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
10684 #~ "Multicast-IP.\n"
10685 #~ "\n"
10686 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10687 #~ "and the help texts in this window."
10688 #~ msgstr ""
10689 #~ "Tiene que elegirse un destino válido. Pon o una IP Uniemisión o una IP "
10690 #~ "Multiemisión.\n"
10691 #~ "\n"
10692 #~ "Si no sabes qué significa, echa un vistazo al VLC Streaming HOWTO (Cómo "
10693 #~ "Volcar) y los textos de ayuda en esta ventana."
10694
10695 #~ msgid ""
10696 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
10697 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10698 #~ "\n"
10699 #~ "Correct your selection and try again."
10700 #~ msgstr ""
10701 #~ "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es "
10702 #~ "imposible mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
10703 #~ "\n"
10704 #~ "Corrige tu selección y prueba de nuevo."
10705
10706 #~ msgid "Select the directory to save to"
10707 #~ msgstr "Elige el directorio al que salvar"
10708
10709 #~ msgid "No folder selected"
10710 #~ msgstr "Directorio no elegido"
10711
10712 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
10713 #~ msgstr "Debe elegirse un directorio donde salvar los archivos."
10714
10715 #~ msgid ""
10716 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
10717 #~ "location."
10718 #~ msgstr ""
10719 #~ "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
10720 #~ "localización."
10721
10722 #~ msgid "No file selected"
10723 #~ msgstr "Sin archivo elegido"
10724
10725 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
10726 #~ msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar el volcado."
10727
10728 #~ msgid ""
10729 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
10730 #~ "location."
10731 #~ msgstr ""
10732 #~ "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una "
10733 #~ "localización."
10734
10735 #~ msgid "Finish"
10736 #~ msgstr "Finalizar"
10737
10738 #~ msgid "%i items"
10739 #~ msgstr "%i objetos"
10740
10741 #~ msgid "yes"
10742 #~ msgstr "sí"
10743
10744 #~ msgid "no"
10745 #~ msgstr "no"
10746
10747 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
10748 #~ msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
10749
10750 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
10751 #~ msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
10752
10753 #~ msgid "This allows to stream on a network."
10754 #~ msgstr "Esto permite volcar en una red."
10755
10756 #~ msgid ""
10757 #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
10758 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
10759 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
10760 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
10761 #~ "example."
10762 #~ msgstr ""
10763 #~ "Esto permite salvar un volcado a un archivo. Puede ser recodificado al "
10764 #~ "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede salvarse.\n"
10765 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
10766 #~ "archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles "
10767 #~ "para guardar volcados de red, por ejemplo."
10768
10769 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10770 #~ msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
10771
10772 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10773 #~ msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
10774
10775 #~ msgid ""
10776 #~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This "
10777 #~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If "
10778 #~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local "
10779 #~ "network only, leave this setting to 1."
10780 #~ msgstr ""
10781 #~ "Define el TTL (Time-To-Live, tiempo de permanencia) del volcado. Este "
10782 #~ "parámetro es el máximo nº de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
10783 #~ "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja "
10784 #~ "esto a 1."
10785
10786 #~ msgid ""
10787 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
10788 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
10789 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
10790 #~ "SAP extra interface.\n"
10791 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
10792 #~ "name will be used."
10793 #~ msgstr ""
10794 #~ "Al volcar usando UDP, los volcados pueden anunciarse usando el protocolo "
10795 #~ "anunciador SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir la "
10796 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
10797 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
10798 #~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un "
10799 #~ "nombre por defecto."
10800
10801 #~ msgid ""
10802 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
10803 #~ "transcoded/streamed.\n"
10804 #~ "\n"
10805 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
10806 #~ "streaming."
10807 #~ msgstr ""
10808 #~ "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
10809 #~ "reproducirá.\n"
10810 #~ "\n"
10811 #~ "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación "
10812 #~ "o el volcado simple."
10813
10814 #~ msgid "Filebrowser starting point"
10815 #~ msgstr "Punto inicial del explorador"
10816
10817 #~ msgid ""
10818 #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser "
10819 #~ "will show you initially."
10820 #~ msgstr ""
10821 #~ "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses "
10822 #~ "te mostrará inicialmente."
10823
10824 #~ msgid "Ncurses interface"
10825 #~ msgstr "interfaz Ncurses"
10826
10827 #~ msgid "Autoplay selected file"
10828 #~ msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
10829
10830 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10831 #~ msgstr ""
10832 #~ "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección "
10833 #~ "de archivos"
10834
10835 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10836 #~ msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
10837
10838 #~ msgid "Filename"
10839 #~ msgstr "Nombre de archivo"
10840
10841 #~ msgid "Permissions"
10842 #~ msgstr "Permisos"
10843
10844 #~ msgid "Size"
10845 #~ msgstr "Tamaño"
10846
10847 #~ msgid "Owner"
10848 #~ msgstr "Dueño"
10849
10850 #~ msgid "Group"
10851 #~ msgstr "Grupo"
10852
10853 #~ msgid "Index"
10854 #~ msgstr "Índice"
10855
10856 #~ msgid "Forward"
10857 #~ msgstr "Avance"
10858
10859 #~ msgid "00:00:00"
10860 #~ msgstr "00:00:00"
10861
10862 #~ msgid "Add to Playlist"
10863 #~ msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
10864
10865 #~ msgid "MRL:"
10866 #~ msgstr "MRL:"
10867
10868 #~ msgid "Port:"
10869 #~ msgstr "Puerto:"
10870
10871 #~ msgid "Address:"
10872 #~ msgstr "Dirección:"
10873
10874 #~ msgid "unicast"
10875 #~ msgstr "uniemisión"
10876
10877 #~ msgid "multicast"
10878 #~ msgstr "multiemisión"
10879
10880 #~ msgid "Network: "
10881 #~ msgstr "Red: "
10882
10883 #~ msgid "udp"
10884 #~ msgstr "udp"
10885
10886 #~ msgid "udp6"
10887 #~ msgstr "udp6"
10888
10889 #~ msgid "rtp"
10890 #~ msgstr "rtp"
10891
10892 #~ msgid "rtp4"
10893 #~ msgstr "rtp4"
10894
10895 #~ msgid "ftp"
10896 #~ msgstr "ftp"
10897
10898 #~ msgid "http"
10899 #~ msgstr "http"
10900
10901 #~ msgid "sout"
10902 #~ msgstr "sout"
10903
10904 #~ msgid "mms"
10905 #~ msgstr "mms"
10906
10907 #~ msgid "Protocol:"
10908 #~ msgstr "Protocolo:"
10909
10910 #~ msgid "Transcode:"
10911 #~ msgstr "Transcodificar:"
10912
10913 #~ msgid "enable"
10914 #~ msgstr "habilitar"
10915
10916 #~ msgid "Video:"
10917 #~ msgstr "Vídeo:"
10918
10919 #~ msgid "Audio:"
10920 #~ msgstr "Audio:"
10921
10922 #~ msgid "Channel:"
10923 #~ msgstr "Canal:"
10924
10925 #~ msgid "Norm:"
10926 #~ msgstr "Norma:"
10927
10928 #~ msgid "Frequency:"
10929 #~ msgstr "Frecuencia:"
10930
10931 #~ msgid "Samplerate:"
10932 #~ msgstr "Tasa de Muestra:"
10933
10934 #~ msgid "Quality:"
10935 #~ msgstr "Calidad:"
10936
10937 #~ msgid "Tuner:"
10938 #~ msgstr "Sintonizador:"
10939
10940 #~ msgid "Sound:"
10941 #~ msgstr "Sonido:"
10942
10943 #~ msgid "MJPEG:"
10944 #~ msgstr "MJPEG:"
10945
10946 #~ msgid "Decimation:"
10947 #~ msgstr "Diezmado:"
10948
10949 #~ msgid "pal"
10950 #~ msgstr "pal"
10951
10952 #~ msgid "ntsc"
10953 #~ msgstr "ntsc"
10954
10955 #~ msgid "secam"
10956 #~ msgstr "secam"
10957
10958 #~ msgid "240x192"
10959 #~ msgstr "240x192"
10960
10961 #~ msgid "320x240"
10962 #~ msgstr "320x240"
10963
10964 #~ msgid "qsif"
10965 #~ msgstr "qsif"
10966
10967 #~ msgid "qcif"
10968 #~ msgstr "qcif"
10969
10970 #~ msgid "sif"
10971 #~ msgstr "sif"
10972
10973 #~ msgid "cif"
10974 #~ msgstr "cif"
10975
10976 #~ msgid "vga"
10977 #~ msgstr "vga"
10978
10979 #~ msgid "kHz"
10980 #~ msgstr "kHz"
10981
10982 #~ msgid "Hz/s"
10983 #~ msgstr "Hz/s"
10984
10985 #~ msgid "mono"
10986 #~ msgstr "mono"
10987
10988 #~ msgid "stereo"
10989 #~ msgstr "estéreo"
10990
10991 #~ msgid "Camera"
10992 #~ msgstr "Cámara"
10993
10994 #~ msgid "Video Codec:"
10995 #~ msgstr "Códec de Vídeo:"
10996
10997 #~ msgid "huffyuv"
10998 #~ msgstr "huffyuv"
10999
11000 #~ msgid "mp1v"
11001 #~ msgstr "mp1v"
11002
11003 #~ msgid "mp2v"
11004 #~ msgstr "mp2v"
11005
11006 #~ msgid "mp4v"
11007 #~ msgstr "mp4v"
11008
11009 #~ msgid "H263"
11010 #~ msgstr "H263"
11011
11012 #~ msgid "WMV1"
11013 #~ msgstr "WMV1"
11014
11015 #~ msgid "WMV2"
11016 #~ msgstr "WMV2"
11017
11018 #~ msgid "Video Bitrate:"
11019 #~ msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
11020
11021 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
11022 #~ msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
11023
11024 #~ msgid "Keyframe Interval:"
11025 #~ msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
11026
11027 #~ msgid "Audio Codec:"
11028 #~ msgstr "Códec de Audio:"
11029
11030 #~ msgid "Deinterlace:"
11031 #~ msgstr "Desentrelazar:"
11032
11033 #~ msgid "Access:"
11034 #~ msgstr "Acceso:"
11035
11036 #~ msgid "Muxer:"
11037 #~ msgstr "Muxor:"
11038
11039 #~ msgid "URL:"
11040 #~ msgstr "URL:"
11041
11042 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
11043 #~ msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
11044
11045 #~ msgid "127.0.0.1"
11046 #~ msgstr "127.0.0.1"
11047
11048 #~ msgid "localhost"
11049 #~ msgstr "localhost"
11050
11051 #~ msgid "localhost.localdomain"
11052 #~ msgstr "localhost.localdomain"
11053
11054 #~ msgid "239.0.0.42"
11055 #~ msgstr "239.0.0.42"
11056
11057 #~ msgid "PS"
11058 #~ msgstr "PS"
11059
11060 #~ msgid "TS"
11061 #~ msgstr "TS"
11062
11063 #~ msgid "MPEG1"
11064 #~ msgstr "MPEG1"
11065
11066 #~ msgid "AVI"
11067 #~ msgstr "AVI"
11068
11069 #~ msgid "OGG"
11070 #~ msgstr "OGG"
11071
11072 #~ msgid "MP4"
11073 #~ msgstr "MP4"
11074
11075 #~ msgid "MOV"
11076 #~ msgstr "MOV"
11077
11078 #~ msgid "ASF"
11079 #~ msgstr "ASF"
11080
11081 #~ msgid "kbits/s"
11082 #~ msgstr "kbits/s"
11083
11084 #~ msgid "alaw"
11085 #~ msgstr "alaw"
11086
11087 #~ msgid "ulaw"
11088 #~ msgstr "ulaw"
11089
11090 #~ msgid "mpga"
11091 #~ msgstr "mpga"
11092
11093 #~ msgid "mp3"
11094 #~ msgstr "mp3"
11095
11096 #~ msgid "a52"
11097 #~ msgstr "a52"
11098
11099 #~ msgid "vorb"
11100 #~ msgstr "vorb"
11101
11102 #~ msgid "bits/s"
11103 #~ msgstr "bits/s"
11104
11105 #~ msgid "Audio Bitrate :"
11106 #~ msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
11107
11108 #~ msgid "SAP Announce:"
11109 #~ msgstr "Anuncio SAP:"
11110
11111 #~ msgid "SLP Announce:"
11112 #~ msgstr "Anuncio SLP:"
11113
11114 #~ msgid "Announce Channel:"
11115 #~ msgstr "Canal de Anuncio:"
11116
11117 #~ msgid "Update"
11118 #~ msgstr "Actualizar"
11119
11120 #~ msgid " Clear "
11121 #~ msgstr " Borrar "
11122
11123 #~ msgid " Save "
11124 #~ msgstr " Salvar "
11125
11126 #~ msgid " Apply "
11127 #~ msgstr " Aplicar "
11128
11129 #~ msgid " Cancel "
11130 #~ msgstr " Cancelar "
11131
11132 #~ msgid "Preference"
11133 #~ msgstr "Preferencia"
11134
11135 #~ msgid ""
11136 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
11137 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
11138 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11139 #~ msgstr ""
11140 #~ "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y "
11141 #~ "DivX que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia "
11142 #~ "bajo la GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11143
11144 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11145 #~ msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11146
11147 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11148 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
11149
11150 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11151 #~ msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
11152
11153 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
11154 #~ msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
11155
11156 #, fuzzy
11157 #~ msgid "Media Files"
11158 #~ msgstr "Medio: %s"
11159
11160 #, fuzzy
11161 #~ msgid "Video Files"
11162 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
11163
11164 #, fuzzy
11165 #~ msgid "Sound Files"
11166 #~ msgstr "Clip de sonido"
11167
11168 #, fuzzy
11169 #~ msgid "PlayList Files"
11170 #~ msgstr "Ver lista de reproducción"
11171
11172 #, fuzzy
11173 #~ msgid "All Files"
11174 #~ msgstr "Archivos"
11175
11176 #, fuzzy
11177 #~ msgid "Open directory"
11178 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
11179
11180 #~ msgid "Menu"
11181 #~ msgstr "Menú"
11182
11183 #~ msgid "Previous track"
11184 #~ msgstr "Pista previa"
11185
11186 #~ msgid "Next track"
11187 #~ msgstr "Pista siguiente"
11188
11189 #~ msgid "Qt interface"
11190 #~ msgstr "Interfaz Qt"
11191
11192 #, fuzzy
11193 #~ msgid "Preset"
11194 #~ msgstr "Preanalizar"
11195
11196 #~ msgid "Open a skin file"
11197 #~ msgstr "Abrir un archivo de pieles"
11198
11199 #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11200 #~ msgstr ""
11201 #~ "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
11202
11203 #~ msgid "Open playlist"
11204 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
11205
11206 #~ msgid ""
11207 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
11208 #~ "playlist|*.xspf"
11209 #~ msgstr ""
11210 #~ "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|"
11211 #~ "Lista de repr. XSPF|*.xspf"
11212
11213 #~ msgid "Save playlist"
11214 #~ msgstr "Salvar lista de reproducción"
11215
11216 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
11217 #~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
11218
11219 #~ msgid "Skin to use"
11220 #~ msgstr "Piel a usar"
11221
11222 #~ msgid "Path to the skin to use."
11223 #~ msgstr "Ruta de la piel a usar."
11224
11225 #~ msgid "Config of last used skin"
11226 #~ msgstr "Configuración de última piel usada"
11227
11228 #~ msgid ""
11229 #~ "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
11230 #~ "automatically, do not touch it."
11231 #~ msgstr ""
11232 #~ "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se "
11233 #~ "actualiza automáticamente, no la toques."
11234
11235 #~ msgid "Systray icon"
11236 #~ msgstr "Icono de bandeja de sistema"
11237
11238 #~ msgid "Show a systray icon for VLC"
11239 #~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
11240
11241 #~ msgid "Show VLC on the taskbar"
11242 #~ msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
11243
11244 #~ msgid "Enable transparency effects"
11245 #~ msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
11246
11247 #~ msgid ""
11248 #~ "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly "
11249 #~ "useful when moving windows does not behave correctly."
11250 #~ msgstr ""
11251 #~ "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto "
11252 #~ "es útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta "
11253 #~ "correctamente."
11254
11255 #, fuzzy
11256 #~ msgid "Use a skinned playlist"
11257 #~ msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
11258
11259 #~ msgid "Skins"
11260 #~ msgstr "Pieles"
11261
11262 #~ msgid "Skinnable Interface"
11263 #~ msgstr "Interfaz con Piel"
11264
11265 #~ msgid "Skins loader demux"
11266 #~ msgstr "Demux cargador de pieles"
11267
11268 #~ msgid "Select skin"
11269 #~ msgstr "Elige piel"
11270
11271 #~ msgid "Open skin..."
11272 #~ msgstr "Abrir piel..."
11273
11274 #~ msgid ""
11275 #~ "\n"
11276 #~ "(WinCE interface)\n"
11277 #~ "\n"
11278 #~ msgstr ""
11279 #~ "\n"
11280 #~ "(interfaz WinCE)\n"
11281 #~ "\n"
11282
11283 #~ msgid ""
11284 #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
11285 #~ "\n"
11286 #~ msgstr ""
11287 #~ "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
11288 #~ "\n"
11289
11290 #~ msgid "Compiled by "
11291 #~ msgstr "Compilado por"
11292
11293 #~ msgid "Compiler: "
11294 #~ msgstr "Compilador:"
11295
11296 #~ msgid "Based on SVN revision: "
11297 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
11298
11299 #~ msgid ""
11300 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11301 #~ "http://www.videolan.org/"
11302 #~ msgstr ""
11303 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11304 #~ "http://www.videolan.org/"
11305
11306 #~ msgid "Open:"
11307 #~ msgstr "Abrir:"
11308
11309 #~ msgid ""
11310 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11311 #~ "targets:"
11312 #~ msgstr ""
11313 #~ "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes "
11314 #~ "objetivos predefinidos:"
11315
11316 #~ msgid "Choose directory"
11317 #~ msgstr "Elige directorio"
11318
11319 #~ msgid "Choose file"
11320 #~ msgstr "Elige archivo"
11321
11322 #~ msgid "Embed video in interface"
11323 #~ msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
11324
11325 #~ msgid ""
11326 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11327 #~ "window."
11328 #~ msgstr ""
11329 #~ "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11330 #~ "separada."
11331
11332 #~ msgid "WinCE interface module"
11333 #~ msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
11334
11335 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
11336 #~ msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
11337
11338 #~ msgid "Edit bookmark"
11339 #~ msgstr "Edita favorito"
11340
11341 #~ msgid "Bytes"
11342 #~ msgstr "Bytes"
11343
11344 #~ msgid "&OK"
11345 #~ msgstr "&OK"
11346
11347 #~ msgid "&Cancel"
11348 #~ msgstr "&Cancelar"
11349
11350 #~ msgid "&Delete"
11351 #~ msgstr "&Borrar"
11352
11353 #~ msgid "&Clear"
11354 #~ msgstr "&Borrar"
11355
11356 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
11357 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
11358
11359 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
11360 #~ msgstr "Elimina los favoritos elegidos"
11361
11362 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
11363 #~ msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
11364
11365 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
11366 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
11367
11368 #~ msgid ""
11369 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
11370 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
11371 #~ "between these bookmarks"
11372 #~ msgstr ""
11373 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
11374 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
11375 #~ "entre estos favoritos"
11376
11377 #~ msgid "You must select two bookmarks"
11378 #~ msgstr "Debes elegir dos favoritos"
11379
11380 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11381 #~ msgstr ""
11382 #~ "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
11383
11384 #~ msgid ""
11385 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
11386 #~ "work."
11387 #~ msgstr ""
11388 #~ "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
11389 #~ "funcione favoritos."
11390
11391 #~ msgid ""
11392 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11393 #~ "bookmarks to keep the same input."
11394 #~ msgstr ""
11395 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" "
11396 #~ "mientras editas favoritos para mantener la misma entrada."
11397
11398 #~ msgid "Input has changed "
11399 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
11400
11401 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
11402 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
11403
11404 #~ msgid "Stream and Media Info"
11405 #~ msgstr "Info de Volcado y Medios"
11406
11407 #~ msgid "Advanced information"
11408 #~ msgstr "Información avanzada"
11409
11410 #~ msgid "&Close"
11411 #~ msgstr "&Cerrar"
11412
11413 #~ msgid ""
11414 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
11415 #~ "Messages window."
11416 #~ msgstr ""
11417 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
11418 #~ "de Mensajes."
11419
11420 #~ msgid "&Yes"
11421 #~ msgstr "&Sí"
11422
11423 #~ msgid "&No"
11424 #~ msgstr "&No"
11425
11426 #~ msgid "Don't show further errors"
11427 #~ msgstr "No mostrar más errores"
11428
11429 #~ msgid "Playlist item info"
11430 #~ msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
11431
11432 #~ msgid "Save &As..."
11433 #~ msgstr "S&alvar Como..."
11434
11435 #~ msgid "Save Messages As..."
11436 #~ msgstr "Salvar Mensajes Como..."
11437
11438 #~ msgid "Advanced options..."
11439 #~ msgstr "Opciones avanzadas..."
11440
11441 #~ msgid "Advanced options"
11442 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
11443
11444 #~ msgid "Options:"
11445 #~ msgstr "Opciones:"
11446
11447 #~ msgid "Open..."
11448 #~ msgstr "Abrir..."
11449
11450 #~ msgid "Stream/Save"
11451 #~ msgstr "Volcado/Salvar"
11452
11453 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
11454 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
11455
11456 #~ msgid "Caching"
11457 #~ msgstr "Caché"
11458
11459 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11460 #~ msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
11461
11462 #~ msgid "Customize:"
11463 #~ msgstr "Personalizar:"
11464
11465 #~ msgid ""
11466 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11467 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11468 #~ "controls above."
11469 #~ msgstr ""
11470 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
11471 #~ "abrir.\n"
11472 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
11473 #~ "controles de arriba."
11474
11475 #~ msgid "Use a subtitles file"
11476 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
11477
11478 #~ msgid "Use an external subtitles file."
11479 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
11480
11481 #~ msgid "Advanced Settings..."
11482 #~ msgstr "Opciones Avanzadas..."
11483
11484 #~ msgid "File:"
11485 #~ msgstr "Archivo:"
11486
11487 #~ msgid "DVD (menus)"
11488 #~ msgstr "DVD (menús)"
11489
11490 #~ msgid "Disc type"
11491 #~ msgstr "Tipo de disco"
11492
11493 #~ msgid "Probe Disc(s)"
11494 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
11495
11496 #~ msgid ""
11497 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
11498 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
11499 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
11500 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
11501 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
11502 #~ msgstr ""
11503 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
11504 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
11505 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
11506 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
11507 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
11508 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
11509
11510 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11511 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11512
11513 #~ msgid "RTSP"
11514 #~ msgstr "RTSP"
11515
11516 #~ msgid "DVD device to use"
11517 #~ msgstr "Aparato DVD a usar"
11518
11519 #~ msgid ""
11520 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
11521 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11522 #~ msgstr ""
11523 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
11524 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
11525
11526 #~ msgid "CD-ROM device to use"
11527 #~ msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
11528
11529 #~ msgid ""
11530 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
11531 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11532 #~ msgstr ""
11533 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
11534 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
11535
11536 #~ msgid "Open subtitles file"
11537 #~ msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
11538
11539 #~ msgid "Title number."
11540 #~ msgstr "Título Nº."
11541
11542 #~ msgid ""
11543 #~ "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
11544 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
11545 #~ "subtitle will be shown."
11546 #~ msgstr ""
11547 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
11548 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
11549 #~ "se mostrará subtítulo."
11550
11551 #~ msgid ""
11552 #~ "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11553 #~ msgstr ""
11554 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
11555 #~ "numeradas 0..7."
11556
11557 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11558 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
11559
11560 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11561 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
11562
11563 #~ msgid "Track number."
11564 #~ msgstr "Pista Nº."
11565
11566 #~ msgid ""
11567 #~ "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, "
11568 #~ "no subtitle will be shown."
11569 #~ msgstr ""
11570 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
11571 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
11572
11573 #~ msgid ""
11574 #~ "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11575 #~ msgstr ""
11576 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
11577 #~ "numeradas 0 ó 1."
11578
11579 #~ msgid ""
11580 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
11581 #~ "is given, then all tracks are played."
11582 #~ msgstr ""
11583 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
11584 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
11585
11586 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
11587 #~ msgstr ""
11588 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
11589 #~ "1."
11590
11591 #~ msgid "Shuffle"
11592 #~ msgstr "Mezclar"
11593
11594 #~ msgid "&Simple Add File..."
11595 #~ msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
11596
11597 #~ msgid "Add &Directory..."
11598 #~ msgstr "Añadir &Directorio..."
11599
11600 #~ msgid "&Add URL..."
11601 #~ msgstr "&Añadir URL..."
11602
11603 #~ msgid "Services Discovery"
11604 #~ msgstr "Servicios Discovery"
11605
11606 #~ msgid "&Open Playlist..."
11607 #~ msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
11608
11609 #~ msgid "&Save Playlist..."
11610 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
11611
11612 #~ msgid "Sort by &Title"
11613 #~ msgstr "Ordenar por &Título"
11614
11615 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
11616 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
11617
11618 #~ msgid "&Shuffle"
11619 #~ msgstr "Mezclar (&S)"
11620
11621 #~ msgid "D&elete"
11622 #~ msgstr "Borrar: &D"
11623
11624 #~ msgid "&Manage"
11625 #~ msgstr "Ad&ministrar"
11626
11627 #~ msgid "S&ort"
11628 #~ msgstr "&Ordenar"
11629
11630 #~ msgid "&Selection"
11631 #~ msgstr "&Selección"
11632
11633 #~ msgid "&View items"
11634 #~ msgstr "&Ver objetos"
11635
11636 #~ msgid "Play this Branch"
11637 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
11638
11639 #~ msgid "Preparse"
11640 #~ msgstr "Preanalizar"
11641
11642 #~ msgid "Sort this Branch"
11643 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
11644
11645 #~ msgid "Info"
11646 #~ msgstr "Info"
11647
11648 #~ msgid "Add Node"
11649 #~ msgstr "Añadir Nodo"
11650
11651 #~ msgid "root"
11652 #~ msgstr "raíz"
11653
11654 #~ msgid "%i items in playlist"
11655 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11656
11657 #~ msgid "XSPF playlist"
11658 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF"
11659
11660 #~ msgid "Playlist is empty"
11661 #~ msgstr "Lista de reproducción vacía"
11662
11663 #~ msgid "Can't save"
11664 #~ msgstr "No pudo salvar"
11665
11666 #~ msgid "Normal"
11667 #~ msgstr "Normal"
11668
11669 #, fuzzy
11670 #~ msgid "One level"
11671 #~ msgstr "Nivel máx"
11672
11673 #~ msgid "Please enter node name"
11674 #~ msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
11675
11676 #~ msgid "New node"
11677 #~ msgstr "Nuevo nodo"
11678
11679 #~ msgid "&Save"
11680 #~ msgstr "&Salvar"
11681
11682 #~ msgid ""
11683 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
11684 #~ "Are you sure you want to continue?"
11685 #~ msgstr ""
11686 #~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
11687 #~ "¿Seguro que quieres continuar?"
11688
11689 #~ msgid "Alt"
11690 #~ msgstr "Alt"
11691
11692 #~ msgid "Ctrl"
11693 #~ msgstr "Ctrl"
11694
11695 #~ msgid "Shift"
11696 #~ msgstr "Mays"
11697
11698 #~ msgid ""
11699 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
11700 #~ "\"chain\" can be modified."
11701 #~ msgstr ""
11702 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
11703 #~ "resultante puede modificarse."
11704
11705 #~ msgid "Stream output MRL"
11706 #~ msgstr "Salida de volcado MRL"
11707
11708 #~ msgid "Target:"
11709 #~ msgstr "Objetivo:"
11710
11711 #~ msgid ""
11712 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
11713 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
11714 #~ msgstr ""
11715 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
11716 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
11717
11718 #~ msgid "Outputs"
11719 #~ msgstr "Salidas"
11720
11721 #~ msgid "Play locally"
11722 #~ msgstr "Reproducir localmente"
11723
11724 #~ msgid "MMSH"
11725 #~ msgstr "MMSH"
11726
11727 #~ msgid "RTP"
11728 #~ msgstr "RTP"
11729
11730 #~ msgid "UDP"
11731 #~ msgstr "UDP"
11732
11733 #~ msgid "Group name"
11734 #~ msgstr "Nombre de grupo"
11735
11736 #~ msgid "Channel name"
11737 #~ msgstr "Nombre de canal"
11738
11739 #~ msgid "Select all elementary streams"
11740 #~ msgstr "Elige todo volcado elemental"
11741
11742 #~ msgid "Video codec"
11743 #~ msgstr "Códec de vídeo"
11744
11745 #~ msgid "Audio codec"
11746 #~ msgstr "Códec de audio"
11747
11748 #~ msgid "Subtitles codec"
11749 #~ msgstr "Códec de subtítulos"
11750
11751 #~ msgid "Subtitles overlay"
11752 #~ msgstr "Superposición de subtítulos"
11753
11754 #~ msgid "Save file"
11755 #~ msgstr "Salvar archivo"
11756
11757 #~ msgid "Subtitle options"
11758 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
11759
11760 #~ msgid "Subtitles file"
11761 #~ msgstr "Archivo de subtítulos"
11762
11763 #~ msgid "Options"
11764 #~ msgstr "Opciones"
11765
11766 #~ msgid ""
11767 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
11768 #~ "subtitles."
11769 #~ msgstr ""
11770 #~ "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y "
11771 #~ "SubRIP."
11772
11773 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
11774 #~ msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
11775
11776 #~ msgid "Open file"
11777 #~ msgstr "Abrir archivo"
11778
11779 #~ msgid "Updates"
11780 #~ msgstr "Actualizaciones"
11781
11782 #~ msgid "Check for updates"
11783 #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
11784
11785 #~ msgid ""
11786 #~ "\n"
11787 #~ "Available updates and related downloads.\n"
11788 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
11789 #~ msgstr ""
11790 #~ "\n"
11791 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
11792 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
11793
11794 #~ msgid "Save file..."
11795 #~ msgstr "Salvar archivo..."
11796
11797 #~ msgid "Broadcasts"
11798 #~ msgstr "Retransmisiones"
11799
11800 #~ msgid "Load"
11801 #~ msgstr "Cargar"
11802
11803 #~ msgid "Load Configuration"
11804 #~ msgstr "Cargar Configuración"
11805
11806 #~ msgid "Save Configuration"
11807 #~ msgstr "Salvar Configuración"
11808
11809 #~ msgid "New broadcast"
11810 #~ msgstr "Nueva retransmisión"
11811
11812 #~ msgid "Choose"
11813 #~ msgstr "Elige"
11814
11815 #~ msgid "Output"
11816 #~ msgstr "Salida"
11817
11818 #~ msgid "Loop"
11819 #~ msgstr "Reproducción Constante"
11820
11821 #~ msgid "VLM stream"
11822 #~ msgstr "Volcado VLM"
11823
11824 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11825 #~ msgstr ""
11826 #~ "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
11827
11828 #~ msgid "Use this to stream on a network."
11829 #~ msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
11830
11831 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
11832 #~ msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
11833
11834 #~ msgid ""
11835 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
11836 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
11837 #~ "access all of them."
11838 #~ msgstr ""
11839 #~ "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
11840 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
11841 #~ "Volcado para acceder a todas."
11842
11843 #~ msgid "Use this to stream on a network"
11844 #~ msgstr "Use esto para volcar a una red"
11845
11846 #~ msgid ""
11847 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
11848 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
11849 #~ "format.\n"
11850 #~ "\n"
11851 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
11852 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
11853 #~ msgstr ""
11854 #~ "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
11855 #~ "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro "
11856 #~ "formato.\n"
11857 #~ "\n"
11858 #~ "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
11859 #~ "archivo a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas "
11860 #~ "para guardar volcados de red."
11861
11862 #~ msgid "You must choose a stream"
11863 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
11864
11865 #~ msgid "Unable to find playlist"
11866 #~ msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
11867
11868 #~ msgid ""
11869 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
11870 #~ "and ending times (in seconds).\n"
11871 #~ "\n"
11872 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
11873 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
11874 #~ msgstr ""
11875 #~ "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los "
11876 #~ "tiempos inicial y final (en segundos).\n"
11877 #~ "\n"
11878 #~ "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
11879 #~ "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
11880
11881 #~ msgid ""
11882 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
11883 #~ "only the container format, proceed to the next page."
11884 #~ msgstr ""
11885 #~ "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para "
11886 #~ "cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
11887
11888 #~ msgid "Transcode video (if available)"
11889 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
11890
11891 #~ msgid ""
11892 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
11893 #~ "about it."
11894 #~ msgstr ""
11895 #~ "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
11896 #~ "él."
11897
11898 #~ msgid ""
11899 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
11900 #~ "about it."
11901 #~ msgstr ""
11902 #~ "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
11903 #~ "él."
11904
11905 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
11906 #~ msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
11907
11908 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
11909 #~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
11910
11911 #~ msgid "Please enter an address"
11912 #~ msgstr "Por favor pon una dirección"
11913
11914 #~ msgid ""
11915 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
11916 #~ "choices, some formats might not be available."
11917 #~ msgstr ""
11918 #~ "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
11919 #~ "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
11920
11921 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
11922 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
11923
11924 #~ msgid "You must choose a file to save to"
11925 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
11926
11927 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
11928 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
11929
11930 #~ msgid ""
11931 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
11932 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
11933 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
11934 #~ "this setting to 1."
11935 #~ msgstr ""
11936 #~ "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. "
11937 #~ "Este parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede "
11938 #~ "atravesar. Si no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red "
11939 #~ "local, deja esto a 1."
11940
11941 #~ msgid ""
11942 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11943 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11944 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
11945 #~ "SAP extra interface.\n"
11946 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
11947 #~ "default name will be used."
11948 #~ msgstr ""
11949 #~ "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
11950 #~ "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
11951 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
11952 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
11953 #~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
11954 #~ "defecto."
11955
11956 #~ msgid "More information"
11957 #~ msgstr "Más información"
11958
11959 #~ msgid "Save to file"
11960 #~ msgstr "Salvar a archivo"
11961
11962 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
11963 #~ msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
11964
11965 #~ msgid ""
11966 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
11967 #~ "more correlated their movement will be."
11968 #~ msgstr ""
11969 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
11970 #~ "correlativo será su movimiento."
11971
11972 #~ msgid "Creates several clones of the image"
11973 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11974
11975 #~ msgid "Distortion"
11976 #~ msgstr "Distorsión"
11977
11978 #~ msgid "Adds distortion effects"
11979 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
11980
11981 #~ msgid "Image inversion"
11982 #~ msgstr "Inversión de imagen"
11983
11984 #~ msgid "Blurring"
11985 #~ msgstr "Borroso"
11986
11987 #~ msgid "Magnify"
11988 #~ msgstr "Magnificar"
11989
11990 #~ msgid "Magnifies part of the image"
11991 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11992
11993 #, fuzzy
11994 #~ msgid "Puzzle"
11995 #~ msgstr "Púrpura"
11996
11997 #~ msgid "Video Options"
11998 #~ msgstr "Opciones de Vídeo"
11999
12000 #~ msgid "Aspect Ratio"
12001 #~ msgstr "Proporción de Aspecto"
12002
12003 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
12004 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
12005
12006 #~ msgid ""
12007 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
12008 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12009 #~ msgstr ""
12010 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
12011 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
12012
12013 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
12014 #~ msgstr ""
12015 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
12016
12017 #~ msgid "Smooth :"
12018 #~ msgstr "Pulir :"
12019
12020 #~ msgid ""
12021 #~ "Preamp\n"
12022 #~ "12.0dB"
12023 #~ msgstr ""
12024 #~ "Preamp\n"
12025 #~ "12.0dB"
12026
12027 #, fuzzy
12028 #~ msgid ""
12029 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
12030 #~ "these settings to take effect.\n"
12031 #~ "\n"
12032 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
12033 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
12034 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
12035 #~ msgstr ""
12036 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
12037 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
12038 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
12039 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
12040 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
12041 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
12042 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
12043
12044 #~ msgid "More Information"
12045 #~ msgstr "Más Información"
12046
12047 #~ msgid "Stopped"
12048 #~ msgstr "Parado"
12049
12050 #~ msgid "Paused"
12051 #~ msgstr "Pausado"
12052
12053 #~ msgid "Playing"
12054 #~ msgstr "Reproduciendo"
12055
12056 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12057 #~ msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
12058
12059 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12060 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
12061
12062 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12063 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
12064
12065 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12066 #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
12067
12068 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12069 #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
12070
12071 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12072 #~ msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
12073
12074 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12075 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
12076
12077 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
12078 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
12079
12080 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12081 #~ msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
12082
12083 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12084 #~ msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
12085
12086 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
12087 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
12088
12089 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
12090 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
12091
12092 #, fuzzy
12093 #~ msgid "VideoLAN's Website"
12094 #~ msgstr "Página Web de VideoLAN"
12095
12096 #, fuzzy
12097 #~ msgid "Online Help"
12098 #~ msgstr "Foro Online"
12099
12100 #~ msgid "About..."
12101 #~ msgstr "Acerca de..."
12102
12103 #~ msgid "Check for Updates..."
12104 #~ msgstr "Buscar Actualizaciones..."
12105
12106 #~ msgid "&File"
12107 #~ msgstr "Archivo: &F"
12108
12109 #~ msgid "&View"
12110 #~ msgstr "&Ver"
12111
12112 #~ msgid "&Settings"
12113 #~ msgstr "Opcione&s"
12114
12115 #~ msgid "&Audio"
12116 #~ msgstr "&Audio"
12117
12118 #~ msgid "&Video"
12119 #~ msgstr "&Vídeo"
12120
12121 #~ msgid "&Navigation"
12122 #~ msgstr "&Navegación"
12123
12124 #~ msgid "&Help"
12125 #~ msgstr "Ayuda: &H"
12126
12127 #~ msgid "Embedded playlist"
12128 #~ msgstr "Lista de reproducción integrada"
12129
12130 #~ msgid "Previous playlist item"
12131 #~ msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
12132
12133 #~ msgid "Next playlist item"
12134 #~ msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
12135
12136 #~ msgid "Play slower"
12137 #~ msgstr "Reproducir más lento"
12138
12139 #~ msgid "Play faster"
12140 #~ msgstr "Reproducir más rápido"
12141
12142 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12143 #~ msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
12144
12145 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12146 #~ msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
12147
12148 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12149 #~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
12150
12151 #~ msgid ""
12152 #~ " (wxWidgets interface)\n"
12153 #~ "\n"
12154 #~ msgstr ""
12155 #~ " (interfaz wxWidgets)\n"
12156 #~ "\n"
12157
12158 #~ msgid ""
12159 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12160 #~ "http://www.videolan.org/\n"
12161 #~ "\n"
12162 #~ msgstr ""
12163 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12164 #~ "http://www.videolan.org/\n"
12165 #~ "\n"
12166
12167 #~ msgid "About %s"
12168 #~ msgstr "Acerca de %s"
12169
12170 #~ msgid "Show/Hide Interface"
12171 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
12172
12173 #~ msgid "Open &File..."
12174 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F"
12175
12176 #~ msgid "Open D&irectory..."
12177 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
12178
12179 #~ msgid "Open &Disc..."
12180 #~ msgstr "Abrir &Disco..."
12181
12182 #~ msgid "Open &Network Stream..."
12183 #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
12184
12185 #~ msgid "Open &Capture Device..."
12186 #~ msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
12187
12188 #~ msgid "Media &Info..."
12189 #~ msgstr "&Info de Medios..."
12190
12191 #~ msgid "&Messages..."
12192 #~ msgstr "&Mensajes..."
12193
12194 #~ msgid "&Preferences..."
12195 #~ msgstr "&Preferencias..."
12196
12197 #~ msgid "Empty"
12198 #~ msgstr "Vacío"
12199
12200 #~ msgid ""
12201 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12202 #~ msgstr ""
12203 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12204
12205 #~ msgid ""
12206 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12207 #~ msgstr ""
12208 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12209
12210 #~ msgid ""
12211 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12212 #~ "and RAW)"
12213 #~ msgstr ""
12214 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
12215 #~ "MPEG4, OGG y RAW)"
12216
12217 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12218 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12219
12220 #~ msgid ""
12221 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12222 #~ msgstr ""
12223 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12224
12225 #~ msgid ""
12226 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12227 #~ msgstr ""
12228 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12229
12230 #~ msgid ""
12231 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12232 #~ msgstr ""
12233 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12234
12235 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
12236 #~ msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
12237
12238 #~ msgid "RTP Unicast"
12239 #~ msgstr "Uniemisión RTP"
12240
12241 #~ msgid "Stream to a single computer."
12242 #~ msgstr "Volcar a una única computadora."
12243
12244 #~ msgid "RTP Multicast"
12245 #~ msgstr "Multiemisión RTP"
12246
12247 #~ msgid ""
12248 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
12249 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
12250 #~ "does not work over the Internet."
12251 #~ msgstr ""
12252 #~ "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
12253 #~ "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
12254 #~ "computadoras, per no funciona en Internet."
12255
12256 #~ msgid ""
12257 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
12258 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
12259 #~ "beginning with 239.255."
12260 #~ msgstr ""
12261 #~ "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección "
12262 #~ "IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una "
12263 #~ "dirección que comience con 239.255."
12264
12265 #~ msgid ""
12266 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
12267 #~ "needs to send the stream several times."
12268 #~ msgstr ""
12269 #~ "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
12270 #~ "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
12271
12272 #~ msgid ""
12273 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
12274 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
12275 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
12276 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
12277 #~ msgstr ""
12278 #~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12279 #~ "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es "
12280 #~ "generalmente lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al "
12281 #~ "volcado por http://tuip:8080 por defecto."
12282
12283 #~ msgid "Bookmarks dialog"
12284 #~ msgstr "Diálogo de favoritos"
12285
12286 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
12287 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
12288
12289 #~ msgid "Extended GUI"
12290 #~ msgstr "GUI extendida"
12291
12292 #~ msgid ""
12293 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
12294 #~ msgstr ""
12295 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
12296 #~ "vídeo...) al inicio"
12297
12298 #~ msgid "Taskbar"
12299 #~ msgstr "Barra de tareas"
12300
12301 #~ msgid "Minimal interface"
12302 #~ msgstr "Interfaz mínima"
12303
12304 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
12305 #~ msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
12306
12307 #~ msgid "Size to video"
12308 #~ msgstr "Tamaño a vídeo"
12309
12310 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
12311 #~ msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
12312
12313 #~ msgid "Show labels in toolbar"
12314 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
12315
12316 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
12317 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
12318
12319 #~ msgid "Playlist view"
12320 #~ msgstr "Ver lista de reproducción"
12321
12322 #~ msgid ""
12323 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
12324 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
12325 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
12326 #~ "available on the toolbar (or both)."
12327 #~ msgstr ""
12328 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
12329 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
12330 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
12331 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
12332
12333 #~ msgid "Embedded"
12334 #~ msgstr "Integrado"
12335
12336 #~ msgid "Both"
12337 #~ msgstr "Ambos"
12338
12339 #~ msgid "wxWidgets interface module"
12340 #~ msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
12341
12342 #~ msgid "last config"
12343 #~ msgstr "última config"
12344
12345 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
12346 #~ msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
12347
12348 #, fuzzy
12349 #~ msgid "Folder"
12350 #~ msgstr "Directorio Vacío"
12351
12352 #, fuzzy
12353 #~ msgid "Folder meta data"
12354 #~ msgstr "Metadata de título"
12355
12356 #~ msgid "Blues"
12357 #~ msgstr "Blues"
12358
12359 #~ msgid "Classic rock"
12360 #~ msgstr "Rock clásico"
12361
12362 #~ msgid "Country"
12363 #~ msgstr "Country"
12364
12365 #~ msgid "Disco"
12366 #~ msgstr "Disco"
12367
12368 #~ msgid "Funk"
12369 #~ msgstr "Funk"
12370
12371 #~ msgid "Grunge"
12372 #~ msgstr "Grunge"
12373
12374 #~ msgid "Hip-Hop"
12375 #~ msgstr "Hip-Hop"
12376
12377 #~ msgid "Jazz"
12378 #~ msgstr "Jazz"
12379
12380 #~ msgid "Metal"
12381 #~ msgstr "Metal"
12382
12383 #~ msgid "New Age"
12384 #~ msgstr "Nueva Era"
12385
12386 #~ msgid "Oldies"
12387 #~ msgstr "Oldies"
12388
12389 #~ msgid "Other"
12390 #~ msgstr "Otro"
12391
12392 #~ msgid "R&B"
12393 #~ msgstr "Rithim & Blues"
12394
12395 #~ msgid "Rap"
12396 #~ msgstr "Rap"
12397
12398 #~ msgid "Industrial"
12399 #~ msgstr "Industrial"
12400
12401 #~ msgid "Alternative"
12402 #~ msgstr "Alternativa"
12403
12404 #~ msgid "Death metal"
12405 #~ msgstr "Death metal"
12406
12407 #~ msgid "Pranks"
12408 #~ msgstr "Pranks"
12409
12410 #~ msgid "Soundtrack"
12411 #~ msgstr "Banda Sonora"
12412
12413 #~ msgid "Euro-Techno"
12414 #~ msgstr "Tecno Europeo"
12415
12416 #~ msgid "Ambient"
12417 #~ msgstr "Ambiental"
12418
12419 #~ msgid "Trip-Hop"
12420 #~ msgstr "Trip-Hop"
12421
12422 #~ msgid "Vocal"
12423 #~ msgstr "A Capella"
12424
12425 #~ msgid "Jazz+Funk"
12426 #~ msgstr "Jazz+Funk"
12427
12428 #~ msgid "Fusion"
12429 #~ msgstr "Fusión"
12430
12431 #~ msgid "Trance"
12432 #~ msgstr "Trance"
12433
12434 #~ msgid "Instrumental"
12435 #~ msgstr "Instrumental"
12436
12437 #~ msgid "Acid"
12438 #~ msgstr "Acid"
12439
12440 #~ msgid "House"
12441 #~ msgstr "House"
12442
12443 #~ msgid "Game"
12444 #~ msgstr "Juego"
12445
12446 #~ msgid "Sound clip"
12447 #~ msgstr "Clip de sonido"
12448
12449 #~ msgid "Gospel"
12450 #~ msgstr "Gospel"
12451
12452 #~ msgid "Noise"
12453 #~ msgstr "Noise"
12454
12455 #~ msgid "Alternative rock"
12456 #~ msgstr "Rock alternativo"
12457
12458 #~ msgid "Bass"
12459 #~ msgstr "Bajo"
12460
12461 #~ msgid "Soul"
12462 #~ msgstr "Soul"
12463
12464 #~ msgid "Punk"
12465 #~ msgstr "Punk"
12466
12467 #~ msgid "Space"
12468 #~ msgstr "Space"
12469
12470 #~ msgid "Meditative"
12471 #~ msgstr "Meditativa"
12472
12473 #~ msgid "Instrumental pop"
12474 #~ msgstr "Pop instrumental"
12475
12476 #~ msgid "Instrumental rock"
12477 #~ msgstr "Rock instrumental"
12478
12479 #~ msgid "Ethnic"
12480 #~ msgstr "Étnica"
12481
12482 #~ msgid "Gothic"
12483 #~ msgstr "Gótica"
12484
12485 #~ msgid "Darkwave"
12486 #~ msgstr "Darkwave"
12487
12488 #~ msgid "Techno-Industrial"
12489 #~ msgstr "Tecno Industrial"
12490
12491 #~ msgid "Electronic"
12492 #~ msgstr "Electrónica"
12493
12494 #~ msgid "Pop-Folk"
12495 #~ msgstr "Pop Folk"
12496
12497 #~ msgid "Eurodance"
12498 #~ msgstr "Dance Europeo"
12499
12500 #~ msgid "Dream"
12501 #~ msgstr "Dream"
12502
12503 #~ msgid "Southern rock"
12504 #~ msgstr "Rock sureño"
12505
12506 #~ msgid "Comedy"
12507 #~ msgstr "Comedia"
12508
12509 #~ msgid "Cult"
12510 #~ msgstr "Culto"
12511
12512 #~ msgid "Gangsta"
12513 #~ msgstr "Gangsta"
12514
12515 #~ msgid "Top 40"
12516 #~ msgstr "Los 40"
12517
12518 #~ msgid "Christian rap"
12519 #~ msgstr "Rap cristiano"
12520
12521 #~ msgid "Pop/funk"
12522 #~ msgstr "Pop/funk"
12523
12524 #~ msgid "Jungle"
12525 #~ msgstr "Jungle"
12526
12527 #~ msgid "Native American"
12528 #~ msgstr "Nativa Americana"
12529
12530 #~ msgid "Cabaret"
12531 #~ msgstr "Cabaret"
12532
12533 #~ msgid "New wave"
12534 #~ msgstr "Nueva ola"
12535
12536 #~ msgid "Rave"
12537 #~ msgstr "Rave"
12538
12539 #~ msgid "Showtunes"
12540 #~ msgstr "Showtunes"
12541
12542 #~ msgid "Trailer"
12543 #~ msgstr "Trailer"
12544
12545 #~ msgid "Lo-Fi"
12546 #~ msgstr "Lo-Fi"
12547
12548 #~ msgid "Tribal"
12549 #~ msgstr "Tribal"
12550
12551 #~ msgid "Acid punk"
12552 #~ msgstr "Acid punk"
12553
12554 #~ msgid "Acid jazz"
12555 #~ msgstr "Acid jazz"
12556
12557 #~ msgid "Polka"
12558 #~ msgstr "Polka"
12559
12560 #~ msgid "Retro"
12561 #~ msgstr "Retro"
12562
12563 #~ msgid "Musical"
12564 #~ msgstr "Musical"
12565
12566 #~ msgid "Rock & roll"
12567 #~ msgstr "Rock & roll"
12568
12569 #~ msgid "Hard rock"
12570 #~ msgstr "Rock duro"
12571
12572 #~ msgid "ID3 tags parser"
12573 #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3"
12574
12575 #, fuzzy
12576 #~ msgid "MusicBrainz"
12577 #~ msgstr "Musical"
12578
12579 #, fuzzy
12580 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
12581 #~ msgstr "Metadata de descripción"
12582
12583 #, fuzzy
12584 #~ msgid "Audioscrobbler"
12585 #~ msgstr "Codificador de audio"
12586
12587 #~ msgid "Dummy image chroma format"
12588 #~ msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
12589
12590 #~ msgid ""
12591 #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma "
12592 #~ "format instead of trying to improve performances by using the most "
12593 #~ "efficient one."
12594 #~ msgstr ""
12595 #~ "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
12596 #~ "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
12597 #~ "más eficiente."
12598
12599 #~ msgid "Save raw codec data"
12600 #~ msgstr "Salvar datos de códec raw"
12601
12602 #~ msgid ""
12603 #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in "
12604 #~ "the main options."
12605 #~ msgstr ""
12606 #~ "Salva los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador "
12607 #~ "dummy en las opciones principales."
12608
12609 #~ msgid ""
12610 #~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. "
12611 #~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be "
12612 #~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12613 #~ msgstr ""
12614 #~ "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos "
12615 #~ "DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero "
12616 #~ "puede ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta "
12617 #~ "ninguna ventana de vídeo."
12618
12619 #~ msgid "Dummy interface function"
12620 #~ msgstr "Función de interfaz dummy"
12621
12622 #~ msgid "Dummy Interface"
12623 #~ msgstr "Interfaz Dummy"
12624
12625 #~ msgid "Dummy access function"
12626 #~ msgstr "Función de acceso dummy"
12627
12628 #~ msgid "Dummy demux function"
12629 #~ msgstr "Función demux dummy"
12630
12631 #~ msgid "Dummy decoder"
12632 #~ msgstr "Decodificador Dummy"
12633
12634 #~ msgid "Dummy decoder function"
12635 #~ msgstr "Función decodificador dummy"
12636
12637 #~ msgid "Dummy encoder function"
12638 #~ msgstr "Función decodificador dummy"
12639
12640 #~ msgid "Dummy audio output function"
12641 #~ msgstr "Función salida de audio dummy"
12642
12643 #~ msgid "Dummy video output function"
12644 #~ msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
12645
12646 #~ msgid "Dummy Video output"
12647 #~ msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
12648
12649 #~ msgid "Dummy font renderer function"
12650 #~ msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
12651
12652 #~ msgid "Font"
12653 #~ msgstr "Fuente"
12654
12655 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
12656 #~ msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
12657
12658 #~ msgid "Font size in pixels"
12659 #~ msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
12660
12661 #~ msgid ""
12662 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
12663 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
12664 #~ "relative font size."
12665 #~ msgstr ""
12666 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
12667 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
12668 #~ "fuente."
12669
12670 #~ msgid "Opacity"
12671 #~ msgstr "Opacidad"
12672
12673 #~ msgid ""
12674 #~ "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered "
12675 #~ "on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
12676 #~ msgstr ""
12677 #~ "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a dibujar sobre el video. "
12678 #~ "0 = transparente, 255 = totalmente opaco."
12679
12680 #~ msgid "Text default color"
12681 #~ msgstr "Color de texto por defecto"
12682
12683 #~ msgid ""
12684 #~ "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12685 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
12686 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
12687 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
12688 #~ msgstr ""
12689 #~ "El color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe ser un "
12690 #~ "hexadecimal (como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para "
12691 #~ "rojo, luego verde, luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = "
12692 #~ "verde, #FFFF00 = amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
12693
12694 #~ msgid "Relative font size"
12695 #~ msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
12696
12697 #~ msgid ""
12698 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
12699 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
12700 #~ msgstr ""
12701 #~ "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se dibujarán en "
12702 #~ "el vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no "
12703 #~ "contará."
12704
12705 #~ msgid "Smaller"
12706 #~ msgstr "Más pequeña"
12707
12708 #~ msgid "Small"
12709 #~ msgstr "Pequeña"
12710
12711 #~ msgid "Large"
12712 #~ msgstr "Grande"
12713
12714 #~ msgid "Larger"
12715 #~ msgstr "Más grande"
12716
12717 #~ msgid "Use YUVP renderer"
12718 #~ msgstr "Usar dibujador YUVP"
12719
12720 #~ msgid ""
12721 #~ "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed "
12722 #~ "if you want to encode into DVB subtitles"
12723 #~ msgstr ""
12724 #~ "Esto dibuja la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
12725 #~ "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
12726
12727 #~ msgid "Font Effect"
12728 #~ msgstr "Efecto de Fuente"
12729
12730 #~ msgid ""
12731 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
12732 #~ "readability."
12733 #~ msgstr ""
12734 #~ "Es posible aplicar efectos al texto dibujado para mejorar su legibilidad."
12735
12736 #~ msgid "Background"
12737 #~ msgstr "Fondo"
12738
12739 #~ msgid "Outline"
12740 #~ msgstr "Perfil"
12741
12742 #~ msgid "Fat Outline"
12743 #~ msgstr "Perfil Grueso"
12744
12745 #~ msgid "Text renderer"
12746 #~ msgstr "Redibujado de texto"
12747
12748 #~ msgid "Freetype2 font renderer"
12749 #~ msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
12750
12751 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12752 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
12753
12754 #~ msgid ""
12755 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
12756 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
12757 #~ msgstr ""
12758 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
12759 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
12760 #~ "necesita."
12761
12762 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12763 #~ msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
12764
12765 #~ msgid ""
12766 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
12767 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
12768 #~ msgstr ""
12769 #~ "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el "
12770 #~ "tiempo de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en "
12771 #~ "segundos."
12772
12773 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
12774 #~ msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
12775
12776 #~ msgid ""
12777 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
12778 #~ "hold."
12779 #~ msgstr ""
12780 #~ "Este es el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
12781
12782 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12783 #~ msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
12784
12785 #~ msgid ""
12786 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
12787 #~ "approved Certification Authority)."
12788 #~ msgstr ""
12789 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
12790 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
12791
12792 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12793 #~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
12794
12795 #~ msgid ""
12796 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
12797 #~ "requested host name."
12798 #~ msgstr ""
12799 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
12800 #~ "con nombre de host solicitado."
12801
12802 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12803 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
12804
12805 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
12806 #~ msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
12807
12808 #~ msgid "Text"
12809 #~ msgstr "Texto"
12810
12811 #~ msgid "Log format"
12812 #~ msgstr "Formato de registro"
12813
12814 #~ msgid ""
12815 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
12816 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
12817 #~ msgstr ""
12818 #~ "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
12819 #~ "defecto), \"html\", y \"syslog\" (modo especial para enviar a syslog en "
12820 #~ "vez de archivo)."
12821
12822 #~ msgid ""
12823 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
12824 #~ "\"html\"."
12825 #~ msgstr ""
12826 #~ "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
12827 #~ "defecto) y \"html\"."
12828
12829 #~ msgid "Logging"
12830 #~ msgstr "Conectando"
12831
12832 #~ msgid "File logging"
12833 #~ msgstr "Archivo de registro"
12834
12835 #~ msgid "Log filename"
12836 #~ msgstr "Nombre de archivo de registro"
12837
12838 #~ msgid "Specify the log filename."
12839 #~ msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
12840
12841 #~ msgid "RRD output file"
12842 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
12843
12844 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
12845 #~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
12846
12847 #~ msgid "AltiVec memcpy"
12848 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
12849
12850 #~ msgid "libc memcpy"
12851 #~ msgstr "libc memcpy"
12852
12853 #~ msgid "3D Now! memcpy"
12854 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
12855
12856 #~ msgid "MMX memcpy"
12857 #~ msgstr "MMX memcpy"
12858
12859 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
12860 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
12861
12862 #~ msgid "Growl server"
12863 #~ msgstr "Servidor Growl"
12864
12865 #~ msgid ""
12866 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
12867 #~ "notifications are sent locally."
12868 #~ msgstr ""
12869 #~ "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por "
12870 #~ "defecto, las notificaciones se envían localmente."
12871
12872 #~ msgid "Growl password"
12873 #~ msgstr "Clave Growl"
12874
12875 #~ msgid "Growl password on the server."
12876 #~ msgstr "Clave Growl en el servidor."
12877
12878 #~ msgid "Growl UDP port"
12879 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
12880
12881 #~ msgid "Growl UDP port on the server."
12882 #~ msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
12883
12884 #~ msgid "Growl Notification Plugin"
12885 #~ msgstr "Plugin de Notificación Growl"
12886
12887 #~ msgid "(no title)"
12888 #~ msgstr "(sin título)"
12889
12890 #~ msgid "(no artist)"
12891 #~ msgstr "(sin artista)"
12892
12893 #~ msgid "(no album)"
12894 #~ msgstr "(sin álbum)"
12895
12896 #~ msgid "MSN Title format string"
12897 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN"
12898
12899 #~ msgid ""
12900 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
12901 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
12902 #~ msgstr ""
12903 #~ "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} "
12904 #~ "Álbum. Por defecto es \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
12905
12906 #~ msgid "MSN Now-Playing"
12907 #~ msgstr "Reproduciendo Ahora MSN"
12908
12909 #, fuzzy
12910 #~ msgid "Timeout (ms)"
12911 #~ msgstr "Timeout (ms)"
12912
12913 #~ msgid "How long the notification will be displayed "
12914 #~ msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
12915
12916 #~ msgid "Notify"
12917 #~ msgstr "Notificar"
12918
12919 #~ msgid "LibNotify Notification Plugin"
12920 #~ msgstr "Plugin de Notificación LibNotify"
12921
12922 #, fuzzy
12923 #~ msgid "no artist"
12924 #~ msgstr "(sin artista)"
12925
12926 #, fuzzy
12927 #~ msgid "no album"
12928 #~ msgstr "(sin álbum)"
12929
12930 #~ msgid "Flip vertical position"
12931 #~ msgstr "Voltear posición vertical"
12932
12933 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
12934 #~ msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
12935
12936 #~ msgid "Vertical offset"
12937 #~ msgstr "Desplazamiento vertical"
12938
12939 #~ msgid ""
12940 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
12941 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
12942 #~ msgstr ""
12943 #~ "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
12944 #~ "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
12945
12946 #~ msgid "Shadow offset"
12947 #~ msgstr "Desplazamiento de sombra"
12948
12949 #~ msgid ""
12950 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
12951 #~ msgstr ""
12952 #~ "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
12953 #~ "píxeles)."
12954
12955 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
12956 #~ msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
12957
12958 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
12959 #~ msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
12960
12961 #~ msgid "XOSD interface"
12962 #~ msgstr "Interfaz XOSD"
12963
12964 #~ msgid "M3U playlist exporter"
12965 #~ msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
12966
12967 #~ msgid "Old playlist exporter"
12968 #~ msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
12969
12970 #~ msgid "XSPF playlist export"
12971 #~ msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
12972
12973 #~ msgid "HAL devices detection"
12974 #~ msgstr "Detección de aparatos HAL"
12975
12976 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12977 #~ msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
12978
12979 #~ msgid ""
12980 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
12981 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
12982 #~ msgstr ""
12983 #~ "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
12984 #~ "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
12985
12986 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
12987 #~ msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
12988
12989 #~ msgid "video"
12990 #~ msgstr "vídeo"
12991
12992 #~ msgid "RTSP host address"
12993 #~ msgstr "Dirección de host RTSP"
12994
12995 #~ msgid ""
12996 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
12997 #~ "on.\n"
12998 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
12999 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
13000 #~ " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
13001 #~ msgstr ""
13002 #~ "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el RTSP VOD escuchará.\n"
13003 #~ " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas "
13004 #~ "las interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
13005 #~ " Para escuchar sólo en la interfaz local, usa \"localhost\" como "
13006 #~ "dirección."
13007
13008 #~ msgid "Maximum number of connections"
13009 #~ msgstr "Máximo nº de conexiones"
13010
13011 #~ msgid ""
13012 #~ "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP "
13013 #~ "VOD. 0 means no limit."
13014 #~ msgstr ""
13015 #~ "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 "
13016 #~ "es sin límite."
13017
13018 #~ msgid "RTSP VoD"
13019 #~ msgstr "RTSP VoD"
13020
13021 #~ msgid "RTSP VoD server"
13022 #~ msgstr "Servidor VoD RTSP"
13023
13024 #~ msgid "X Screensaver disabler"
13025 #~ msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
13026
13027 #~ msgid "SVG template file"
13028 #~ msgstr "Archivo plantilla SVG"
13029
13030 #~ msgid ""
13031 #~ "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13032 #~ msgstr ""
13033 #~ "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
13034 #~ "cadena"
13035
13036 #~ msgid "C module that does nothing"
13037 #~ msgstr "Módulo C que no hace nada"
13038
13039 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
13040 #~ msgstr "Pruebas varias de cansancio"
13041
13042 #~ msgid ""
13043 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
13044 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
13045 #~ "relative font size. "
13046 #~ msgstr ""
13047 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
13048 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
13049 #~ "fuente."
13050
13051 #~ msgid "Win32 font renderer"
13052 #~ msgstr "renderizador de fuente Win32"
13053
13054 #~ msgid "XML Parser (using libxml2)"
13055 #~ msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
13056
13057 #~ msgid "Simple XML Parser"
13058 #~ msgstr "Analizador XML Simple"
13059
13060 #~ msgid "Title to put in ASF comments."
13061 #~ msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
13062
13063 #~ msgid "Author to put in ASF comments."
13064 #~ msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
13065
13066 #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments."
13067 #~ msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
13068
13069 #~ msgid "Comment"
13070 #~ msgstr "Comentario"
13071
13072 #~ msgid "Comment to put in ASF comments."
13073 #~ msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
13074
13075 #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
13076 #~ msgstr "\"Puntuación\" a poner en comentarios ASF."
13077
13078 #~ msgid "Packet Size"
13079 #~ msgstr "Tamaño de Paquete"
13080
13081 #~ msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13082 #~ msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
13083
13084 #~ msgid "ASF muxer"
13085 #~ msgstr "Muxer ASF"
13086
13087 #~ msgid "Unknown Video"
13088 #~ msgstr "Vídeo Desconocido"
13089
13090 #~ msgid "AVI muxer"
13091 #~ msgstr "Muxer AVI"
13092
13093 #~ msgid "Dummy/Raw muxer"
13094 #~ msgstr "Muxer Dummy/Raw"
13095
13096 #~ msgid "Create \"Fast Start\" files"
13097 #~ msgstr "Crear archivos de \"Inicio Rápido\""
13098
13099 #~ msgid ""
13100 #~ "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
13101 #~ "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
13102 #~ "downloading."
13103 #~ msgstr ""
13104 #~ "Crea archivos de \"Inicio Rápido\". Éstos están optimizados para "
13105 #~ "descargas y permiten al usuario iniciar la previsualización del archivo "
13106 #~ "mientras se descarga."
13107
13108 #~ msgid "MP4/MOV muxer"
13109 #~ msgstr "Muxer MP4/MOV"
13110
13111 #~ msgid "DTS delay (ms)"
13112 #~ msgstr "Retraso de DTS (ms)"
13113
13114 #~ msgid ""
13115 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
13116 #~ "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some "
13117 #~ "buffering inside the client decoder."
13118 #~ msgstr ""
13119 #~ "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
13120 #~ "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
13121 #~ "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los SCRs. Esto "
13122 #~ "permite hacer algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
13123
13124 #~ msgid "PES maximum size"
13125 #~ msgstr "Máximo tamaño PES"
13126
13127 #~ msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
13128 #~ msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir volcados MPEG PS."
13129
13130 #~ msgid "PS muxer"
13131 #~ msgstr "Muxer PS"
13132
13133 #~ msgid "Video PID"
13134 #~ msgstr "PID de vídeo"
13135
13136 #~ msgid ""
13137 #~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13138 #~ "the video."
13139 #~ msgstr ""
13140 #~ "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será "
13141 #~ "el vídeo."
13142
13143 #~ msgid "Audio PID"
13144 #~ msgstr "PID de audio"
13145
13146 #~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
13147 #~ msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
13148
13149 #~ msgid "SPU PID"
13150 #~ msgstr "PID de SPU"
13151
13152 #~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
13153 #~ msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
13154
13155 #~ msgid "PMT PID"
13156 #~ msgstr "PMT PID"
13157
13158 #~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
13159 #~ msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
13160
13161 #~ msgid "TS ID"
13162 #~ msgstr "ID de TS"
13163
13164 #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
13165 #~ msgstr "Asigna una ID de Volcado de Transporte fija."
13166
13167 #~ msgid "NET ID"
13168 #~ msgstr "ID de NET"
13169
13170 #~ msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
13171 #~ msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
13172
13173 #~ msgid "PMT Program numbers"
13174 #~ msgstr "nºs de Programa PMT"
13175
13176 #~ msgid ""
13177 #~ "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES"
13178 #~ "\" to be enabled."
13179 #~ msgstr ""
13180 #~ "Asigna un nº de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar \"Poner PID "
13181 #~ "a ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
13182
13183 #~ msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13184 #~ msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
13185
13186 #~ msgid ""
13187 #~ "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
13188 #~ "to be enabled."
13189 #~ msgstr ""
13190 #~ "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar \"Poner PID "
13191 #~ "a ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
13192
13193 #~ msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13194 #~ msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
13195
13196 #~ msgid ""
13197 #~ "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" "
13198 #~ "to be enabled."
13199 #~ msgstr ""
13200 #~ "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar \"Poner PID "
13201 #~ "a ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
13202
13203 #~ msgid "Set PID to ID of ES"
13204 #~ msgstr "Indica PID a ID de ES"
13205
13206 #~ msgid ""
13207 #~ "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-"
13208 #~ "pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
13209 #~ msgstr ""
13210 #~ " Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid, y "
13211 #~ "permite tener los mismos PIDs en los volcados de entrada y salida."
13212
13213 #~ msgid "Data alignment"
13214 #~ msgstr "Alineación de datos"
13215
13216 #~ msgid ""
13217 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
13218 #~ "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
13219 #~ msgstr ""
13220 #~ "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. "
13221 #~ "Deshabilitarlo puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce "
13222 #~ "incompatibilidades."
13223
13224 #~ msgid "Shaping delay (ms)"
13225 #~ msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
13226
13227 #~ msgid ""
13228 #~ "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
13229 #~ "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate "
13230 #~ "peaks, especially for reference frames."
13231 #~ msgstr ""
13232 #~ "Corta el volcado en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de "
13233 #~ "bits constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de "
13234 #~ "tasa de bits, especialmente para fotogramas de referencia."
13235
13236 #~ msgid "Use keyframes"
13237 #~ msgstr "Usar fotogramas clave"
13238
13239 #~ msgid ""
13240 #~ "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the "
13241 #~ "boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration "
13242 #~ "given by the user is a worse case used when no reference frame is "
13243 #~ "available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I "
13244 #~ "frames are usually the biggest frames in the stream."
13245 #~ msgstr ""
13246 #~ "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites "
13247 #~ "al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el "
13248 #~ "usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de "
13249 #~ "referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los "
13250 #~ "fotogramas I son normalmente los más grandes del volcado."
13251
13252 #~ msgid "PCR delay (ms)"
13253 #~ msgstr "Retraso de PCR (ms)"
13254
13255 #~ msgid ""
13256 #~ "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
13257 #~ "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
13258 #~ msgstr ""
13259 #~ "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se "
13260 #~ "enviarán (En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
13261 #~ "(por defecto es 70ms)."
13262
13263 #~ msgid "Minimum B (deprecated)"
13264 #~ msgstr "B mínimo (depreciado)"
13265
13266 #~ msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13267 #~ msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
13268
13269 #~ msgid "Maximum B (deprecated)"
13270 #~ msgstr "B máximo (depreciado)"
13271
13272 #~ msgid ""
13273 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
13274 #~ "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some "
13275 #~ "buffering inside the client decoder."
13276 #~ msgstr ""
13277 #~ "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
13278 #~ "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
13279 #~ "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los PCRs. Esto "
13280 #~ "permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
13281
13282 #~ msgid "Crypt audio"
13283 #~ msgstr "Encriptar audio"
13284
13285 #~ msgid "Crypt audio using CSA"
13286 #~ msgstr "Encriptar audio usando CSA"
13287
13288 #~ msgid "Crypt video"
13289 #~ msgstr "Encriptar vídeo"
13290
13291 #~ msgid "Crypt video using CSA"
13292 #~ msgstr "Encriptar vídeo usando CSA"
13293
13294 #~ msgid "CSA Key"
13295 #~ msgstr "Clave CSA"
13296
13297 #~ msgid ""
13298 #~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
13299 #~ msgstr ""
13300 #~ "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
13301 #~ "bytes hexadecimales)."
13302
13303 #~ msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13304 #~ msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
13305
13306 #~ msgid ""
13307 #~ "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
13308 #~ "header from the value before encrypting. "
13309 #~ msgstr ""
13310 #~ "Tamaño del paquete TS a encriptar. Las rutinas de encriptación eliminan "
13311 #~ "el encabezado-TS del valor antes de encriptar."
13312
13313 #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13314 #~ msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
13315
13316 #~ msgid "Multipart separator string"
13317 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
13318
13319 #~ msgid ""
13320 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
13321 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
13322 #~ msgstr ""
13323 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
13324 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
13325 #~ "myboundary"
13326
13327 #~ msgid "Multipart JPEG muxer"
13328 #~ msgstr "Muxor JPEG multiparte"
13329
13330 #~ msgid "Ogg/OGM muxer"
13331 #~ msgstr "Muxor Ogg/OGM"
13332
13333 #~ msgid "WAV muxer"
13334 #~ msgstr "Demuxor WAV"
13335
13336 #~ msgid "Copy packetizer"
13337 #~ msgstr "Copiar empaquetador"
13338
13339 #~ msgid "H.264 video packetizer"
13340 #~ msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
13341
13342 #~ msgid "MPEG4 audio packetizer"
13343 #~ msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
13344
13345 #~ msgid "MPEG4 video packetizer"
13346 #~ msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
13347
13348 #~ msgid "Sync on Intra Frame"
13349 #~ msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
13350
13351 #~ msgid ""
13352 #~ "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13353 #~ "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
13354 #~ msgstr ""
13355 #~ "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
13356 #~ "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
13357 #~ "Intra Fotograma hallado."
13358
13359 #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13360 #~ msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
13361
13362 #~ msgid "Bonjour services"
13363 #~ msgstr "Servicios Bonjour"
13364
13365 #~ msgid "Bonjour"
13366 #~ msgstr "Bonjour"
13367
13368 #~ msgid "Devices"
13369 #~ msgstr "Aparatos"
13370
13371 #~ msgid "Podcast URLs list"
13372 #~ msgstr "lista de URLs Podcast"
13373
13374 #~ msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
13375 #~ msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
13376
13377 #, fuzzy
13378 #~ msgid "Podcasts"
13379 #~ msgstr "Podcasts"
13380
13381 #~ msgid "Podcast"
13382 #~ msgstr "Podcast"
13383
13384 #~ msgid "SAP multicast address"
13385 #~ msgstr "Dirección multiemisión SAP"
13386
13387 #~ msgid ""
13388 #~ "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
13389 #~ "However, you can specify a specific address."
13390 #~ msgstr ""
13391 #~ "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
13392 #~ "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
13393
13394 #~ msgid "IPv4 SAP"
13395 #~ msgstr "IPv4 SAP"
13396
13397 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
13398 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
13399
13400 #~ msgid "IPv6 SAP"
13401 #~ msgstr "IPv6 SAP"
13402
13403 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
13404 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
13405
13406 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
13407 #~ msgstr "Alcance IPv6 SAP"
13408
13409 #, fuzzy
13410 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13411 #~ msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
13412
13413 #~ msgid "SAP timeout (seconds)"
13414 #~ msgstr "Anulación SAP (segundos)"
13415
13416 #~ msgid ""
13417 #~ "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is "
13418 #~ "received."
13419 #~ msgstr ""
13420 #~ "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo "
13421 #~ "anuncio."
13422
13423 #~ msgid "Try to parse the announce"
13424 #~ msgstr "Intentar analizar el anuncio"
13425
13426 #, fuzzy
13427 #~ msgid ""
13428 #~ "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. "
13429 #~ "Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) "
13430 #~ "module."
13431 #~ msgstr ""
13432 #~ "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
13433 #~ "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
13434
13435 #~ msgid "SAP Strict mode"
13436 #~ msgstr "Modo estricto de SAP"
13437
13438 #, fuzzy
13439 #~ msgid ""
13440 #~ "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13441 #~ "announcements."
13442 #~ msgstr ""
13443 #~ "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
13444
13445 #~ msgid "Use SAP cache"
13446 #~ msgstr "Usar caché de SAP"
13447
13448 #, fuzzy
13449 #~ msgid ""
13450 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
13451 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
13452 #~ "streams."
13453 #~ msgstr ""
13454 #~ "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto "
13455 #~ "derivará en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con "
13456 #~ "objetos correspondientes a volcados de legado."
13457
13458 #, fuzzy
13459 #~ msgid ""
13460 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
13461 #~ "SAP announcements."
13462 #~ msgstr ""
13463 #~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para volcados descubiertos a "
13464 #~ "través de auncios SAP."
13465
13466 #~ msgid "SAP Announcements"
13467 #~ msgstr "Anuncios SAP"
13468
13469 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
13470 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
13471
13472 #, fuzzy
13473 #~ msgid "SAP sessions"
13474 #~ msgstr "Sesión"
13475
13476 #~ msgid "Session"
13477 #~ msgstr "Sesión"
13478
13479 #~ msgid "Tool"
13480 #~ msgstr "Herramienta"
13481
13482 #~ msgid "User"
13483 #~ msgstr "Usuario"
13484
13485 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
13486 #~ msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
13487
13488 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
13489 #~ msgstr "Listados de TV Shoutcast"
13490
13491 #~ msgid "Shoutcast TV"
13492 #~ msgstr "TV Shoutcast"
13493
13494 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13495 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
13496
13497 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
13498 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
13499
13500 #, fuzzy
13501 #~ msgid "Autodel"
13502 #~ msgstr "Automático"
13503
13504 #, fuzzy
13505 #~ msgid "Automatically add/delete input streams"
13506 #~ msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
13507
13508 #~ msgid ""
13509 #~ "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find"
13510 #~ "\" this stream later."
13511 #~ msgstr ""
13512 #~ "Identificador integral para este volcado elemental. Esto se usará para "
13513 #~ "\"hallar\" este volcado más tarde."
13514
13515 #~ msgid ""
13516 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according "
13517 #~ "to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, "
13518 #~ "you will need to raise caching values."
13519 #~ msgstr ""
13520 #~ "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
13521 #~ "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para "
13522 #~ "valores altos necesitas aumentar los valores de caché."
13523
13524 #~ msgid "ID Offset"
13525 #~ msgstr "Compensación de ID"
13526
13527 #~ msgid ""
13528 #~ "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the "
13529 #~ "stream IDs bridge_in will register."
13530 #~ msgstr ""
13531 #~ "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out "
13532 #~ "para obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
13533
13534 #~ msgid "Bridge"
13535 #~ msgstr "Puente"
13536
13537 #~ msgid "Bridge stream output"
13538 #~ msgstr "Salida de volcado puente"
13539
13540 #, fuzzy
13541 #~ msgid "Bridge out"
13542 #~ msgstr "Bridge out"
13543
13544 #, fuzzy
13545 #~ msgid "Bridge in"
13546 #~ msgstr "Bridge in"
13547
13548 #~ msgid "Description stream output"
13549 #~ msgstr "Descripción de salida de volcado"
13550
13551 #~ msgid "Enable/disable audio rendering."
13552 #~ msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
13553
13554 #~ msgid "Enable/disable video rendering."
13555 #~ msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
13556
13557 #~ msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13558 #~ msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
13559
13560 #~ msgid "Display"
13561 #~ msgstr "Pantalla"
13562
13563 #~ msgid "Display stream output"
13564 #~ msgstr "Mostrar salida de volcado"
13565
13566 #~ msgid "Duplicate stream output"
13567 #~ msgstr "Duplicar salida de volcado"
13568
13569 #~ msgid "Output access method"
13570 #~ msgstr "Método de acceso de salida"
13571
13572 #~ msgid "This is the default output access method that will be used."
13573 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
13574
13575 #~ msgid "Audio output access method"
13576 #~ msgstr "Método de acceso de salida de audio"
13577
13578 #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio."
13579 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
13580
13581 #~ msgid "Video output access method"
13582 #~ msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
13583
13584 #~ msgid "This is the output access method that will be used for video."
13585 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
13586
13587 #~ msgid "Output muxer"
13588 #~ msgstr "Muxor de salida"
13589
13590 #~ msgid "This is the default muxer method that will be used."
13591 #~ msgstr "Éste es el método muxor por defecto a usar."
13592
13593 #~ msgid "Audio output muxer"
13594 #~ msgstr "Muxor de salida de audio"
13595
13596 #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio."
13597 #~ msgstr "Éste es el muxor a usar para audio."
13598
13599 #~ msgid "Video output muxer"
13600 #~ msgstr "Muxor de salida de vídeo"
13601
13602 #~ msgid "This is the muxer that will be used for video."
13603 #~ msgstr "Éste es el muxor a usar para vídeo."
13604
13605 #~ msgid "Output URL"
13606 #~ msgstr "URL de salida"
13607
13608 #~ msgid "This is the default output URI."
13609 #~ msgstr "Ésta es la salida URI por defecto."
13610
13611 #~ msgid "Audio output URL"
13612 #~ msgstr "URL de salida de audio"
13613
13614 #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio."
13615 #~ msgstr "Ésta es la salida URI a usar para audio."
13616
13617 #~ msgid "Video output URL"
13618 #~ msgstr "URL de salida de vídeo"
13619
13620 #~ msgid "This is the output URI that will be used for video."
13621 #~ msgstr "Ésta es la salida URI a usar para vídeo."
13622
13623 #~ msgid "Elementary stream output"
13624 #~ msgstr "Salida de volcado elemental"
13625
13626 #~ msgid "Gathering stream output"
13627 #~ msgstr "Obtener salida de volcado"
13628
13629 #~ msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13630 #~ msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
13631
13632 #~ msgid "Sample aspect ratio"
13633 #~ msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
13634
13635 #~ msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13636 #~ msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
13637
13638 #~ msgid "Mosaic bridge"
13639 #~ msgstr "Puente de mosaico"
13640
13641 #~ msgid "Mosaic bridge stream output"
13642 #~ msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
13643
13644 #~ msgid "This is the output URL that will be used."
13645 #~ msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
13646
13647 #~ msgid "SDP"
13648 #~ msgstr "SDP"
13649
13650 #~ msgid ""
13651 #~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
13652 #~ "session will be made available. You must use an url: http://location to "
13653 #~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for "
13654 #~ "the SDP to be announced via SAP."
13655 #~ msgstr ""
13656 #~ "Esto te permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
13657 #~ "Sesión) para esta sesión RTP. Debes usar una url: http://lugar para "
13658 #~ "acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para "
13659 #~ "anunciar el SDP por SAP."
13660
13661 #~ msgid "Muxer"
13662 #~ msgstr "Muxor"
13663
13664 #~ msgid ""
13665 #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. "
13666 #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
13667 #~ msgstr ""
13668 #~ "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado. Por "
13669 #~ "defecto es no usar muxor (volcado RTP estándar)."
13670
13671 #~ msgid "Session name"
13672 #~ msgstr "Nombre de sesión"
13673
13674 #~ msgid ""
13675 #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP "
13676 #~ "(Session Descriptor)."
13677 #~ msgstr ""
13678 #~ "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
13679 #~ "Sesión)."
13680
13681 #~ msgid "Session description"
13682 #~ msgstr "Descripción de sesión"
13683
13684 #~ msgid ""
13685 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
13686 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
13687 #~ msgstr ""
13688 #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
13689 #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
13690
13691 #~ msgid "Session URL"
13692 #~ msgstr "URL de sesión"
13693
13694 #~ msgid ""
13695 #~ "This allows you to give an URL with more details about the stream (often "
13696 #~ "the website of the streaming organization), that will be announced in the "
13697 #~ "SDP (Session Descriptor)."
13698 #~ msgstr ""
13699 #~ "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre el volcado (a menudo "
13700 #~ "el sitio web de la organización del volcado), que se anunciará en el SDP "
13701 #~ "(Descriptor de Sesión)."
13702
13703 #~ msgid "Session email"
13704 #~ msgstr "Correo de sesión"
13705
13706 #~ msgid ""
13707 #~ "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will "
13708 #~ "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
13709 #~ msgstr ""
13710 #~ "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, "
13711 #~ "que se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
13712
13713 #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
13714 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
13715
13716 #~ msgid "Audio port"
13717 #~ msgstr "Puerto de audio"
13718
13719 #~ msgid ""
13720 #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
13721 #~ msgstr ""
13722 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
13723
13724 #~ msgid "Video port"
13725 #~ msgstr "Puerto de vídeo"
13726
13727 #~ msgid ""
13728 #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
13729 #~ msgstr ""
13730 #~ "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para el volcado RTP."
13731
13732 #, fuzzy
13733 #~ msgid ""
13734 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
13735 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
13736 #~ "built-in default)."
13737 #~ msgstr ""
13738 #~ "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes "
13739 #~ "multiemisión enviados por el volcado de salida."
13740
13741 #~ msgid "MP4A LATM"
13742 #~ msgstr "MP4A LATM"
13743
13744 #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
13745 #~ msgstr "Esto te permite volcar volcados de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
13746
13747 #~ msgid "RTP stream output"
13748 #~ msgstr "Salida de volcado RTP"
13749
13750 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
13751 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
13752
13753 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
13754 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
13755
13756 #~ msgid "Output destination"
13757 #~ msgstr "Destino de salida"
13758
13759 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
13760 #~ msgstr "Éste es el destino (URL) a usar para el volcado."
13761
13762 #~ msgid ""
13763 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
13764 #~ "if you choose to use SAP."
13765 #~ msgstr ""
13766 #~ "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
13767 #~ "eliges usar SAP."
13768
13769 #~ msgid "Session groupname"
13770 #~ msgstr "Nombre de grupo de sesión"
13771
13772 #~ msgid ""
13773 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
13774 #~ "announced if you choose to use SAP."
13775 #~ msgstr ""
13776 #~ "Esto te permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
13777 #~ "eliges usar SAP."
13778
13779 #, fuzzy
13780 #~ msgid "Session descriptipn"
13781 #~ msgstr "Descripción de sesión"
13782
13783 #, fuzzy
13784 #~ msgid ""
13785 #~ "This allows you to give a short description with details about the "
13786 #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
13787 #~ msgstr ""
13788 #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
13789 #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
13790
13791 #, fuzzy
13792 #~ msgid "Session phone number"
13793 #~ msgstr "Nombre de sesión"
13794
13795 #, fuzzy
13796 #~ msgid ""
13797 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
13798 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
13799 #~ msgstr ""
13800 #~ "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, "
13801 #~ "que se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
13802
13803 #~ msgid "SAP announcing"
13804 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
13805
13806 #~ msgid "Announce this session with SAP."
13807 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
13808
13809 #~ msgid "Standard"
13810 #~ msgstr "Estándar"
13811
13812 #~ msgid "Standard stream output"
13813 #~ msgstr "Salida de volcado estándar"
13814
13815 #~ msgid "Files"
13816 #~ msgstr "Archivos"
13817
13818 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
13819 #~ msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
13820
13821 #~ msgid "Sizes"
13822 #~ msgstr "Tamaños"
13823
13824 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13825 #~ msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
13826
13827 #~ msgid "Aspect ratio"
13828 #~ msgstr "Proporción de Aspecto"
13829
13830 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13831 #~ msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
13832
13833 #~ msgid "Command UDP port"
13834 #~ msgstr "Mandar puerto UDP"
13835
13836 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
13837 #~ msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
13838
13839 #~ msgid "Command"
13840 #~ msgstr "Comando"
13841
13842 #~ msgid "Initial command to execute."
13843 #~ msgstr "Comando inicial a ejecutar."
13844
13845 #~ msgid "GOP size"
13846 #~ msgstr "Tamaño GOP"
13847
13848 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
13849 #~ msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
13850
13851 #~ msgid "Quantizer scale"
13852 #~ msgstr "Escala de quantizador"
13853
13854 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
13855 #~ msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
13856
13857 #~ msgid "Mute audio"
13858 #~ msgstr "Silenciar audio"
13859
13860 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
13861 #~ msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
13862
13863 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13864 #~ msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
13865
13866 #~ msgid "Video encoder"
13867 #~ msgstr "Codificador de vídeo"
13868
13869 #~ msgid ""
13870 #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
13871 #~ "options)."
13872 #~ msgstr ""
13873 #~ "Éste es el módilo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
13874
13875 #~ msgid "Destination video codec"
13876 #~ msgstr "Códec de vídeo de destino"
13877
13878 #~ msgid "This is the video codec that will be used."
13879 #~ msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
13880
13881 #~ msgid "Video bitrate"
13882 #~ msgstr "Tasa de bits de vídeo"
13883
13884 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
13885 #~ msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
13886
13887 #~ msgid "Video scaling"
13888 #~ msgstr "Escalado de vídeo"
13889
13890 #~ msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
13891 #~ msgstr ""
13892 #~ "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
13893
13894 #~ msgid "Video frame-rate"
13895 #~ msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
13896
13897 #~ msgid "Target output frame rate for the video stream."
13898 #~ msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para el volcado de vídeo."
13899
13900 #~ msgid "Deinterlace the video before encoding."
13901 #~ msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
13902
13903 #~ msgid "Specify the deinterlace module to use."
13904 #~ msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
13905
13906 #~ msgid "Maximum video width"
13907 #~ msgstr "Máxima anchura del vídeo"
13908
13909 #~ msgid "Maximum output video width."
13910 #~ msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
13911
13912 #~ msgid "Maximum video height"
13913 #~ msgstr "Máxima altura del vídeo"
13914
13915 #~ msgid "Maximum output video height."
13916 #~ msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
13917
13918 #~ msgid "Video filter"
13919 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
13920
13921 #~ msgid ""
13922 #~ "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
13923 #~ "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
13924 #~ msgstr ""
13925 #~ "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
13926 #~ "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
13927
13928 #~ msgid "Video crop (top)"
13929 #~ msgstr "Recorte de vídeo (superior)"
13930
13931 #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
13932 #~ msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
13933
13934 #~ msgid "Video crop (left)"
13935 #~ msgstr "Recorte de vídeo (izquierdo)"
13936
13937 #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
13938 #~ msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
13939
13940 #~ msgid "Video crop (bottom)"
13941 #~ msgstr "Recorte de vídeo (inferior)"
13942
13943 #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
13944 #~ msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
13945
13946 #~ msgid "Video crop (right)"
13947 #~ msgstr "Recorte de vídeo (derecho)"
13948
13949 #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
13950 #~ msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
13951
13952 #~ msgid "Video padding (top)"
13953 #~ msgstr "Relleno de vídeo (arriba)"
13954
13955 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
13956 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
13957
13958 #~ msgid "Video padding (left)"
13959 #~ msgstr "Relleno de vídeo (izqu)"
13960
13961 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
13962 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
13963
13964 #~ msgid "Video padding (bottom)"
13965 #~ msgstr "Relleno de vídeo (abajo)"
13966
13967 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
13968 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
13969
13970 #~ msgid "Video padding (right)"
13971 #~ msgstr "Relleno de vídeo (dcha)"
13972
13973 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
13974 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
13975
13976 #~ msgid "Video canvas width"
13977 #~ msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
13978
13979 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
13980 #~ msgstr ""
13981 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
13982 #~ "especificada."
13983
13984 #~ msgid "Video canvas height"
13985 #~ msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
13986
13987 #~ msgid ""
13988 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
13989 #~ msgstr ""
13990 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
13991 #~ "especificada."
13992
13993 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
13994 #~ msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
13995
13996 #, fuzzy
13997 #~ msgid ""
13998 #~ "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
13999 #~ "accordingly."
14000 #~ msgstr ""
14001 #~ "Esto pone el aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo y letterbox el vídeo "
14002 #~ "según ello."
14003
14004 #~ msgid "Audio encoder"
14005 #~ msgstr "Codificador de audio"
14006
14007 #~ msgid ""
14008 #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
14009 #~ "options)."
14010 #~ msgstr ""
14011 #~ "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
14012
14013 #~ msgid "Destination audio codec"
14014 #~ msgstr "Códec de audio de destino"
14015
14016 #~ msgid "This is the audio codec that will be used."
14017 #~ msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
14018
14019 #~ msgid "Audio bitrate"
14020 #~ msgstr "Tasa de bits de audio"
14021
14022 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
14023 #~ msgstr "Tasa de bits objetivo del volcado de audio transcodificado."
14024
14025 #~ msgid "Audio sample rate"
14026 #~ msgstr "Tasa de muestra de audio"
14027
14028 #~ msgid ""
14029 #~ "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
14030 #~ msgstr ""
14031 #~ "Tasa de muestra del volcado de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
14032 #~ "ó 48000)."
14033
14034 #~ msgid "Audio channels"
14035 #~ msgstr "Canales de audio"
14036
14037 #~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
14038 #~ msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
14039
14040 #, fuzzy
14041 #~ msgid "Audio filter"
14042 #~ msgstr "Filtros de audio"
14043
14044 #, fuzzy
14045 #~ msgid ""
14046 #~ "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion "
14047 #~ "filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
14048 #~ msgstr ""
14049 #~ "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
14050 #~ "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
14051
14052 #~ msgid "Subtitles encoder"
14053 #~ msgstr "Codificador de subtítulos"
14054
14055 #~ msgid ""
14056 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
14057 #~ "associated options)."
14058 #~ msgstr ""
14059 #~ "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
14060 #~ "asociadas)."
14061
14062 #~ msgid "Destination subtitles codec"
14063 #~ msgstr "Códec de subtítulos de destino"
14064
14065 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
14066 #~ msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
14067
14068 #~ msgid ""
14069 #~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
14070 #~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
14071 #~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated "
14072 #~ "list of subpicture modules"
14073 #~ msgstr ""
14074 #~ "Esto te permite añadir capas (también conocidas como \"sub-imágenes\") "
14075 #~ "sobre el volcado de vídeo transcodificado. Las sub-imágenes producidas "
14076 #~ "por los filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Debes "
14077 #~ "especificar una lista de módulos de sub-imágenes"
14078
14079 #~ msgid "OSD menu"
14080 #~ msgstr "Menú OSD"
14081
14082 #~ msgid ""
14083 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
14084 #~ msgstr ""
14085 #~ "Volcar el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo "
14086 #~ "subimagen osdmenu."
14087
14088 #~ msgid "Number of threads"
14089 #~ msgstr "Número de hilos"
14090
14091 #~ msgid "Number of threads used for the transcoding."
14092 #~ msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
14093
14094 #~ msgid "High priority"
14095 #~ msgstr "Alta prioridad"
14096
14097 #~ msgid ""
14098 #~ "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14099 #~ msgstr ""
14100 #~ "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) "
14101 #~ "en vez de VIDEO."
14102
14103 #~ msgid "Synchronise on audio track"
14104 #~ msgstr "Sincronizar por pista de audio"
14105
14106 #~ msgid ""
14107 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
14108 #~ "track on the audio track."
14109 #~ msgstr ""
14110 #~ "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
14111 #~ "pista de vídeo con la de audio."
14112
14113 #~ msgid ""
14114 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
14115 #~ "encoding rate."
14116 #~ msgstr ""
14117 #~ "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede "
14118 #~ "mantener la tasa de codificación."
14119
14120 #~ msgid "Transcode stream output"
14121 #~ msgstr "Transcodificar salida de volcado"
14122
14123 #~ msgid "Overlays/Subtitles"
14124 #~ msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
14125
14126 #, fuzzy
14127 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14128 #~ msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
14129
14130 #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14131 #~ msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14132
14133 #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14134 #~ msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
14135
14136 #~ msgid "Conversions from "
14137 #~ msgstr "Conversiones desde "
14138
14139 #~ msgid "MMX conversions from "
14140 #~ msgstr "Conversiones MMX desde "
14141
14142 #~ msgid "AltiVec conversions from "
14143 #~ msgstr "Conversiones AltiVec desde "
14144
14145 #~ msgid "Brightness threshold"
14146 #~ msgstr "Umbral de brillo"
14147
14148 #~ msgid ""
14149 #~ "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
14150 #~ "threshold value will be the brighness defined below."
14151 #~ msgstr ""
14152 #~ "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
14153 #~ "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
14154
14155 #~ msgid "Image contrast (0-2)"
14156 #~ msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
14157
14158 #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
14159 #~ msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
14160
14161 #~ msgid "Image hue (0-360)"
14162 #~ msgstr "Color de imagen (0-360)"
14163
14164 #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
14165 #~ msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0."
14166
14167 #~ msgid "Image saturation (0-3)"
14168 #~ msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
14169
14170 #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
14171 #~ msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1."
14172
14173 #~ msgid "Image brightness (0-2)"
14174 #~ msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
14175
14176 #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
14177 #~ msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
14178
14179 #~ msgid "Image gamma (0-10)"
14180 #~ msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
14181
14182 #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
14183 #~ msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1."
14184
14185 #~ msgid "Image properties filter"
14186 #~ msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
14187
14188 #~ msgid "Image adjust"
14189 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
14190
14191 #~ msgid "Video pictures blending"
14192 #~ msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
14193
14194 #~ msgid "Number of clones"
14195 #~ msgstr "Número de clones"
14196
14197 #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video."
14198 #~ msgstr "Nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
14199
14200 #~ msgid "Video output modules"
14201 #~ msgstr "Módulos de salida de vídeo"
14202
14203 #~ msgid ""
14204 #~ "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
14205 #~ "separated list of modules."
14206 #~ msgstr ""
14207 #~ "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar "
14208 #~ "una lista de módulos separados por comas."
14209
14210 #~ msgid "Clone video filter"
14211 #~ msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
14212
14213 #~ msgid "Clone"
14214 #~ msgstr "Clonar"
14215
14216 #, fuzzy
14217 #~ msgid ""
14218 #~ "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must "
14219 #~ "be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, "
14220 #~ "then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
14221 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
14222 #~ msgstr ""
14223 #~ "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un "
14224 #~ "hexadecimal (como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para "
14225 #~ "rojo, luego verde, y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 "
14226 #~ "= verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
14227
14228 #, fuzzy
14229 #~ msgid "Color threshold filter"
14230 #~ msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
14231
14232 #, fuzzy
14233 #~ msgid "Color threshold"
14234 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
14235
14236 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
14237 #~ msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
14238
14239 #~ msgid ""
14240 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14241 #~ "<left offset> + <top offset>."
14242 #~ msgstr ""
14243 #~ "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> "
14244 #~ "+ <compensación izq.> + <compensación sup.>"
14245
14246 #~ msgid "Automatic cropping"
14247 #~ msgstr "Recorte automático"
14248
14249 #, fuzzy
14250 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
14251 #~ msgstr "Recorte de borde negro automático."
14252
14253 #, fuzzy
14254 #~ msgid "Manual ratio"
14255 #~ msgstr "Saturación"
14256
14257 #, fuzzy
14258 #~ msgid "Number of images for change"
14259 #~ msgstr "Nº de canales de salida"
14260
14261 #, fuzzy
14262 #~ msgid "Number of lines for change"
14263 #~ msgstr "Nº de canales de salida"
14264
14265 #, fuzzy
14266 #~ msgid "Number of non black pixels "
14267 #~ msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
14268
14269 #, fuzzy
14270 #~ msgid "Luminance threshold "
14271 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
14272
14273 #~ msgid "Crop video filter"
14274 #~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
14275
14276 #, fuzzy
14277 #~ msgid "Cropping failed"
14278 #~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
14279
14280 #, fuzzy
14281 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
14282 #~ msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
14283
14284 #~ msgid "Deinterlace mode"
14285 #~ msgstr "Modo desentrelazado"
14286
14287 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
14288 #~ msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
14289
14290 #~ msgid "Streaming deinterlace mode"
14291 #~ msgstr "Modo de desentrelazado de volcado"
14292
14293 #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming."
14294 #~ msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
14295
14296 #~ msgid "Deinterlacing video filter"
14297 #~ msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
14298
14299 #, fuzzy
14300 #~ msgid "Extract RGB component video filter"
14301 #~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
14302
14303 #, fuzzy
14304 #~ msgid "video-filter-event"
14305 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
14306
14307 #~ msgid "Distort mode"
14308 #~ msgstr "Modo de distorsión"
14309
14310 #, fuzzy
14311 #~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
14312 #~ msgstr ""
14313 #~ "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
14314 #~ "\"hough\" y \"psicodélico\"."
14315
14316 #~ msgid "Gradient image type"
14317 #~ msgstr "Tipo de imagen gradiente"
14318
14319 #~ msgid ""
14320 #~ "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
14321 #~ "keep colors."
14322 #~ msgstr ""
14323 #~ "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
14324 #~ "mantendrá los colores."
14325
14326 #~ msgid "Apply cartoon effect"
14327 #~ msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
14328
14329 #~ msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
14330 #~ msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado sólo por \"gradiente\" y \"borde\"."
14331
14332 #~ msgid "Edge"
14333 #~ msgstr "Borde"
14334
14335 #, fuzzy
14336 #~ msgid "Hough"
14337 #~ msgstr "Hough"
14338
14339 #, fuzzy
14340 #~ msgid "Gradient video filter"
14341 #~ msgstr "Invertir filtro de vídeo"
14342
14343 #~ msgid "Invert video filter"
14344 #~ msgstr "Invertir filtro de vídeo"
14345
14346 #~ msgid "Color inversion"
14347 #~ msgstr "Inversión de color"
14348
14349 #~ msgid "Logo filenames"
14350 #~ msgstr "Nombres de archivo de logo"
14351
14352 #~ msgid ""
14353 #~ "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
14354 #~ "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
14355 #~ "simply enter its filename."
14356 #~ msgstr ""
14357 #~ "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
14358 #~ "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si "
14359 #~ "sólo tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
14360
14361 #~ msgid "Logo animation # of loops"
14362 #~ msgstr "# de vueltas de animación de logo"
14363
14364 #, fuzzy
14365 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
14366 #~ msgstr ""
14367 #~ "Nº de bucles para la animación del logo. 1 = contínua, 0 = deshabilitada"
14368
14369 #~ msgid "Logo individual image time in ms"
14370 #~ msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
14371
14372 #~ msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
14373 #~ msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
14374
14375 #~ msgid "X coordinate"
14376 #~ msgstr "Coodenada X"
14377
14378 #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
14379 #~ msgstr ""
14380 #~ "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
14381
14382 #~ msgid "Y coordinate"
14383 #~ msgstr "Coodenada Y"
14384
14385 #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
14386 #~ msgstr ""
14387 #~ "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
14388
14389 #~ msgid "Transparency of the logo"
14390 #~ msgstr "Transparencia del logo"
14391
14392 #~ msgid ""
14393 #~ "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
14394 #~ "opacity)."
14395 #~ msgstr ""
14396 #~ "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
14397 #~ "opacidad total)."
14398
14399 #~ msgid "Logo position"
14400 #~ msgstr "Posición de logo"
14401
14402 #~ msgid ""
14403 #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
14404 #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
14405 #~ "right)."
14406 #~ msgstr ""
14407 #~ "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14408 #~ "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de "
14409 #~ "estos valores, ej. 6 = arriba-izq)."
14410
14411 #~ msgid "Logo video filter"
14412 #~ msgstr "Filtro de vídeo para logo"
14413
14414 #~ msgid "Logo overlay"
14415 #~ msgstr "Superposición de logo"
14416
14417 #~ msgid "Logo sub filter"
14418 #~ msgstr "Sub filtro de logo"
14419
14420 #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14421 #~ msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
14422
14423 #, fuzzy
14424 #~ msgid "X offset"
14425 #~ msgstr "Compensación X"
14426
14427 #, fuzzy
14428 #~ msgid "X offset, from the left screen edge."
14429 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
14430
14431 #, fuzzy
14432 #~ msgid "Y offset"
14433 #~ msgstr "Compensación Y"
14434
14435 #, fuzzy
14436 #~ msgid "Y offset, down from the top."
14437 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
14438
14439 #~ msgid "Timeout"
14440 #~ msgstr "Tiempo de espera"
14441
14442 #~ msgid ""
14443 #~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value "
14444 #~ "is 0 (remains forever)."
14445 #~ msgstr ""
14446 #~ "Nº de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es "
14447 #~ "0 (se queda siempre)."
14448
14449 #~ msgid ""
14450 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 "
14451 #~ "= totally opaque. "
14452 #~ msgstr ""
14453 #~ "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
14454 #~ "transparente, 255 = totalmente opaco."
14455
14456 #~ msgid "Font size, pixels"
14457 #~ msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
14458
14459 #~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14460 #~ msgstr ""
14461 #~ "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
14462 #~ "defecto)."
14463
14464 #~ msgid ""
14465 #~ "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14466 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
14467 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
14468 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
14469 #~ msgstr ""
14470 #~ "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un "
14471 #~ "hexadecimal (como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para "
14472 #~ "rojo, luego verde, y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 "
14473 #~ "= verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
14474
14475 #~ msgid "Marquee position"
14476 #~ msgstr "Posición de marquesina"
14477
14478 #~ msgid ""
14479 #~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14480 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
14481 #~ "eg 6 = top-right)."
14482 #~ msgstr ""
14483 #~ "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
14484 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
14485 #~ "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
14486
14487 #~ msgid "Misc"
14488 #~ msgstr "Miscelánea"
14489
14490 #, fuzzy
14491 #~ msgid "Marquee display"
14492 #~ msgstr "Marquesina a mostrar"
14493
14494 #~ msgid "Transparency"
14495 #~ msgstr "Transparencia"
14496
14497 #~ msgid ""
14498 #~ "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
14499 #~ "opaque (default)."
14500 #~ msgstr ""
14501 #~ "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
14502 #~ "transparente, 255 opaco (por defecto)."
14503
14504 #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
14505 #~ msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
14506
14507 #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
14508 #~ msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
14509
14510 #~ msgid "Top left corner X coordinate"
14511 #~ msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
14512
14513 #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
14514 #~ msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
14515
14516 #~ msgid "Top left corner Y coordinate"
14517 #~ msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
14518
14519 #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
14520 #~ msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
14521
14522 #~ msgid "Border width"
14523 #~ msgstr "Anchura del borde"
14524
14525 #~ msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
14526 #~ msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
14527
14528 #~ msgid "Border height"
14529 #~ msgstr "Altura del borde"
14530
14531 #~ msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
14532 #~ msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
14533
14534 #~ msgid "Mosaic alignment"
14535 #~ msgstr "Alineación de mosaico"
14536
14537 #~ msgid ""
14538 #~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
14539 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
14540 #~ "eg 6 = top-right)."
14541 #~ msgstr ""
14542 #~ "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, "
14543 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
14544 #~ "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
14545
14546 #~ msgid "Positioning method"
14547 #~ msgstr "Método de posicionamiento"
14548
14549 #, fuzzy
14550 #~ msgid ""
14551 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
14552 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
14553 #~ "and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
14554 #~ msgstr ""
14555 #~ "Método de posicionamiento para el mosaico. auto: automáticamente elige el "
14556 #~ "mejor nº de filas y columnas. fijo: usa el nº de filas y columnas "
14557 #~ "definido por el usuario."
14558
14559 #~ msgid "Number of rows"
14560 #~ msgstr "Número de filas"
14561
14562 #~ msgid ""
14563 #~ "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is "
14564 #~ "set to \"fixed\"."
14565 #~ msgstr ""
14566 #~ "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
14567 #~ "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)"
14568
14569 #~ msgid "Number of columns"
14570 #~ msgstr "Número de columnas"
14571
14572 #~ msgid ""
14573 #~ "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method "
14574 #~ "is set to \"fixed\"."
14575 #~ msgstr ""
14576 #~ "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
14577 #~ "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
14578
14579 #~ msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
14580 #~ msgstr ""
14581 #~ "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
14582
14583 #~ msgid "Keep original size"
14584 #~ msgstr "Mantener tamaño original"
14585
14586 #~ msgid "Keep the original size of mosaic elements."
14587 #~ msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
14588
14589 #~ msgid "Elements order"
14590 #~ msgstr "Orden de elementos"
14591
14592 #~ msgid ""
14593 #~ "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
14594 #~ "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "
14595 #~ "\"mosaic-bridge\" module."
14596 #~ msgstr ""
14597 #~ "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una "
14598 #~ "lista de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el "
14599 #~ "módulo \"mosaic-bridge\" (puente-mosaico)."
14600
14601 #, fuzzy
14602 #~ msgid "Offsets in order"
14603 #~ msgstr "Orden de elementos"
14604
14605 #, fuzzy
14606 #~ msgid ""
14607 #~ "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to "
14608 #~ "this value (in milliseconds). For high values you will need to raise "
14609 #~ "caching at input."
14610 #~ msgstr ""
14611 #~ "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán como "
14612 #~ "corresponde a este valor (en milisegundos). Para valores altos "
14613 #~ "necesitarás aumentar caché de archivos y otros."
14614
14615 #~ msgid "Bluescreen"
14616 #~ msgstr "Pantalla azul"
14617
14618 #~ msgid ""
14619 #~ "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
14620 #~ "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
14621 #~ "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
14622 #~ "blending (blue by default)."
14623 #~ msgstr ""
14624 #~ "Este efecto, también conocido como \"pantalla verde\" o \"clave cromática"
14625 #~ "\", mezcla las \"partes azules\" de las imágenes en primer plano del "
14626 #~ "mosaico con el fondo (como los presentadores del tiempo). Puedes elegir "
14627 #~ "el color \"clave\" para mezclar (azul por defecto)."
14628
14629 #~ msgid "Bluescreen U value"
14630 #~ msgstr "Valor U bluescreen"
14631
14632 #~ msgid ""
14633 #~ "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
14634 #~ "Defaults to 120 for blue."
14635 #~ msgstr ""
14636 #~ "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De "
14637 #~ "0 a 255. Por defecto a 120 para azul."
14638
14639 #~ msgid "Bluescreen V value"
14640 #~ msgstr "Valor V bluescreen"
14641
14642 #~ msgid ""
14643 #~ "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
14644 #~ "Defaults to 90 for blue."
14645 #~ msgstr ""
14646 #~ "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De "
14647 #~ "0 a 255. Por defecto a 90 para azul."
14648
14649 #~ msgid "Bluescreen U tolerance"
14650 #~ msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
14651
14652 #~ msgid ""
14653 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. "
14654 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
14655 #~ msgstr ""
14656 #~ "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
14657 #~ "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
14658
14659 #~ msgid "Bluescreen V tolerance"
14660 #~ msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
14661
14662 #~ msgid ""
14663 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. "
14664 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
14665 #~ msgstr ""
14666 #~ "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
14667 #~ "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
14668
14669 #~ msgid "fixed"
14670 #~ msgstr "fijo"
14671
14672 #, fuzzy
14673 #~ msgid "offsets"
14674 #~ msgstr "Compensación X"
14675
14676 #~ msgid "Mosaic video sub filter"
14677 #~ msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
14678
14679 #~ msgid "Mosaic"
14680 #~ msgstr "Mosaico"
14681
14682 #~ msgid "Blur factor (1-127)"
14683 #~ msgstr "Factor de nublado (1-127)"
14684
14685 #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14686 #~ msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
14687
14688 #~ msgid "Motion blur"
14689 #~ msgstr "Nublado de movimiento"
14690
14691 #~ msgid "Motion blur filter"
14692 #~ msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14693
14694 #~ msgid "Motion detect video filter"
14695 #~ msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
14696
14697 #, fuzzy
14698 #~ msgid "Motion Detect"
14699 #~ msgstr "Detectar movimiento"
14700
14701 #, fuzzy
14702 #~ msgid "Noise video filter"
14703 #~ msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
14704
14705 #, fuzzy
14706 #~ msgid "OpenCV example"
14707 #~ msgstr "Abre un archivo"
14708
14709 #, fuzzy
14710 #~ msgid "Use input chroma unaltered"
14711 #~ msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
14712
14713 #, fuzzy
14714 #~ msgid "Don't display any video"
14715 #~ msgstr "No mostrar más errores"
14716
14717 #, fuzzy
14718 #~ msgid "Display the input video"
14719 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
14720
14721 #, fuzzy
14722 #~ msgid "Display the processed video"
14723 #~ msgstr "Mostrar el volcado localmente"
14724
14725 #, fuzzy
14726 #~ msgid "OpenCV video filter wrapper"
14727 #~ msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
14728
14729 #, fuzzy
14730 #~ msgid "OpenCV"
14731 #~ msgstr "Abrir"
14732
14733 #, fuzzy
14734 #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
14735 #~ msgstr "Factor de nublado (1-127)"
14736
14737 #, fuzzy
14738 #~ msgid "OpenCV filter chroma"
14739 #~ msgstr "Abrir archivo"
14740
14741 #, fuzzy
14742 #~ msgid "Wrapper filter output"
14743 #~ msgstr "Usar salida float32"
14744
14745 #~ msgid "Configuration file"
14746 #~ msgstr "Archivo de configuración"
14747
14748 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu"
14749 #~ msgstr "Opciones de configuración para el Menú OSD"
14750
14751 #~ msgid "Path to OSD menu images"
14752 #~ msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
14753
14754 #~ msgid ""
14755 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
14756 #~ "OSD configuration file."
14757 #~ msgstr ""
14758 #~ "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el "
14759 #~ "archivo de configuración OSD."
14760
14761 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14762 #~ msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
14763
14764 #~ msgid "Menu position"
14765 #~ msgstr "Posición de menú"
14766
14767 #~ msgid ""
14768 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14769 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
14770 #~ "eg. 6 = top-right)."
14771 #~ msgstr ""
14772 #~ "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, "
14773 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
14774 #~ "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
14775
14776 #~ msgid "Menu timeout"
14777 #~ msgstr "Tiempo de espera de menú"
14778
14779 #~ msgid ""
14780 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14781 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
14782 #~ "time visible."
14783 #~ msgstr ""
14784 #~ "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
14785 #~ "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles "
14786 #~ "al menos el tiempo especificado."
14787
14788 #~ msgid "Menu update interval"
14789 #~ msgstr "Intervalo de actualización de menú"
14790
14791 #~ msgid ""
14792 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
14793 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
14794 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
14795 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
14796 #~ msgstr ""
14797 #~ "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
14798 #~ "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
14799 #~ "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
14800 #~ "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
14801
14802 #~ msgid "On Screen Display menu"
14803 #~ msgstr "Menú On Screen Display (Mostrar En Pantalla)"
14804
14805 #, fuzzy
14806 #~ msgid ""
14807 #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
14808 #~ msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
14809
14810 #, fuzzy
14811 #~ msgid ""
14812 #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
14813 #~ msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
14814
14815 #~ msgid "Active windows"
14816 #~ msgstr "Ventanas activas"
14817
14818 #, fuzzy
14819 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14820 #~ msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
14821
14822 #, fuzzy
14823 #~ msgid "Panoramix"
14824 #~ msgstr "Programa"
14825
14826 #, fuzzy
14827 #~ msgid "Attenuation"
14828 #~ msgstr "Saturación"
14829
14830 #, fuzzy
14831 #~ msgid "Xinerama option"
14832 #~ msgstr "Opciones de optimización"
14833
14834 #, fuzzy
14835 #~ msgid "Psychedelic video filter"
14836 #~ msgstr "Filtro de vídeo de pared"
14837
14838 #, fuzzy
14839 #~ msgid "Number of puzzle rows"
14840 #~ msgstr "Número de filas"
14841
14842 #, fuzzy
14843 #~ msgid "Number of puzzle columns"
14844 #~ msgstr "Número de columnas"
14845
14846 #, fuzzy
14847 #~ msgid "Puzzle interactive game video filter"
14848 #~ msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
14849
14850 #, fuzzy
14851 #~ msgid "Ripple video filter"
14852 #~ msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
14853
14854 #, fuzzy
14855 #~ msgid "Rotate video filter"
14856 #~ msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
14857
14858 #, fuzzy
14859 #~ msgid "Rotate"
14860 #~ msgstr "Tasa de Bits"
14861
14862 #~ msgid "Feed URLs"
14863 #~ msgstr "URLs de introducción"
14864
14865 #, fuzzy
14866 #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
14867 #~ msgstr "URLs RSS/Atom feed, separadas por '|' (barra)."
14868
14869 #, fuzzy
14870 #~ msgid "Speed of feeds"
14871 #~ msgstr "Velocidad de feeds"
14872
14873 #~ msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
14874 #~ msgstr "Velocidad de las introducciones RSS/Atom (mayor es más lento)."
14875
14876 #~ msgid "Max length"
14877 #~ msgstr "Longitud máx"
14878
14879 #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
14880 #~ msgstr "Máximo nº de caracteres mostrados en pantalla."
14881
14882 #~ msgid "Refresh time"
14883 #~ msgstr "Tiempo de refresco"
14884
14885 #~ msgid ""
14886 #~ "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that "
14887 #~ "the feeds are never updated."
14888 #~ msgstr ""
14889 #~ "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
14890 #~ "significa que las introducciones nunca se actualizan."
14891
14892 #, fuzzy
14893 #~ msgid "Feed images"
14894 #~ msgstr "Imágenes feed"
14895
14896 #~ msgid "Display feed images if available."
14897 #~ msgstr "Mostrar imágenes de introducciones si posible."
14898
14899 #~ msgid ""
14900 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
14901 #~ "totally opaque."
14902 #~ msgstr ""
14903 #~ "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
14904 #~ "transparente, 255 = totalmente opaco."
14905
14906 #~ msgid "Text position"
14907 #~ msgstr "Posición del texto"
14908
14909 #~ msgid ""
14910 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
14911 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, "
14912 #~ "eg 6 = top-right)."
14913 #~ msgstr ""
14914 #~ "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14915 #~ "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de "
14916 #~ "estos valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
14917
14918 #, fuzzy
14919 #~ msgid "RSS and Atom feed display"
14920 #~ msgstr "Mostrar RSS y Atom feed"
14921
14922 #~ msgid "RV32 conversion filter"
14923 #~ msgstr "Filtro de conversión RV32"
14924
14925 #, fuzzy
14926 #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
14927 #~ msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
14928
14929 #, fuzzy
14930 #~ msgid "Sharpen video filter"
14931 #~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
14932
14933 #~ msgid "Transform type"
14934 #~ msgstr "Tipo de transformación"
14935
14936 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14937 #~ msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
14938
14939 #~ msgid "Rotate by 90 degrees"
14940 #~ msgstr "Rotar 90 grados"
14941
14942 #~ msgid "Rotate by 180 degrees"
14943 #~ msgstr "Rotar 180 grados"
14944
14945 #~ msgid "Rotate by 270 degrees"
14946 #~ msgstr "Rotar 270 grados"
14947
14948 #~ msgid "Flip horizontally"
14949 #~ msgstr "Voltear horizontalmente"
14950
14951 #~ msgid "Flip vertically"
14952 #~ msgstr "Voltear verticalmente"
14953
14954 #~ msgid "Video transformation filter"
14955 #~ msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
14956
14957 #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
14958 #~ msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
14959
14960 #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
14961 #~ msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
14962
14963 #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
14964 #~ msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
14965
14966 #~ msgid "Element aspect ratio"
14967 #~ msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
14968
14969 #~ msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
14970 #~ msgstr "Tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared."
14971
14972 #~ msgid "Wall video filter"
14973 #~ msgstr "Filtro de vídeo de pared"
14974
14975 #~ msgid "Image wall"
14976 #~ msgstr "Pared de imagen"
14977
14978 #, fuzzy
14979 #~ msgid "Wave video filter"
14980 #~ msgstr "Filtro de vídeo de pared"
14981
14982 #~ msgid "ASCII Art"
14983 #~ msgstr "Arte ASCII"
14984
14985 #~ msgid "ASCII-art video output"
14986 #~ msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
14987
14988 #~ msgid "Color ASCII art video output"
14989 #~ msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
14990
14991 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
14992 #~ msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
14993
14994 #, fuzzy
14995 #~ msgid "DirectX 3D video output"
14996 #~ msgstr "Salida de vídeo DirectX"
14997
14998 #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14999 #~ msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
15000
15001 #~ msgid ""
15002 #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15003 #~ "doesn't have any effect when using overlays."
15004 #~ msgstr ""
15005 #~ "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta "
15006 #~ "opción no tiene efecto al usar cubiertas."
15007
15008 #~ msgid "Use video buffers in system memory"
15009 #~ msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
15010
15011 #~ msgid ""
15012 #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15013 #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15014 #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
15015 #~ "option doesn't have any effect when using overlays."
15016 #~ msgstr ""
15017 #~ "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. "
15018 #~ "Esto no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite "
15019 #~ "beneficiarse de más aceleración por hardware (como reescalado o "
15020 #~ "conversiones YUV->RGB). Esta opción no tiene efecto al usarse "
15021 #~ "superposiciones."
15022
15023 #~ msgid "Use triple buffering for overlays"
15024 #~ msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
15025
15026 #~ msgid ""
15027 #~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15028 #~ "better video quality (no flickering)."
15029 #~ msgstr ""
15030 #~ "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha "
15031 #~ "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)."
15032
15033 #~ msgid "Name of desired display device"
15034 #~ msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
15035
15036 #~ msgid ""
15037 #~ "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device "
15038 #~ "name of the display that you want the video window to open on. For "
15039 #~ "example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15040 #~ msgstr ""
15041 #~ "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre "
15042 #~ "del aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana "
15043 #~ "de vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
15044
15045 #~ msgid "Enable wallpaper mode "
15046 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
15047
15048 #~ msgid ""
15049 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15050 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15051 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
15052 #~ msgstr ""
15053 #~ "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que "
15054 #~ "esta opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe "
15055 #~ "tener un fondo ya."
15056
15057 #~ msgid "DirectX video output"
15058 #~ msgstr "Salida de vídeo DirectX"
15059
15060 #~ msgid "Wallpaper"
15061 #~ msgstr "Fondo de escritorio"
15062
15063 #~ msgid "OpenGL video output"
15064 #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
15065
15066 #~ msgid "Framebuffer device"
15067 #~ msgstr "Aparato framebuffer"
15068
15069 #, fuzzy
15070 #~ msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15071 #~ msgstr ""
15072 #~ "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
15073 #~ "(normalmente /dev/fb0)."
15074
15075 #, fuzzy
15076 #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15077 #~ msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
15078
15079 #~ msgid "X11 display"
15080 #~ msgstr "pantalla X11"
15081
15082 #~ msgid ""
15083 #~ "X11 hardware display to use.\n"
15084 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15085 #~ msgstr ""
15086 #~ "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
15087 #~ "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
15088
15089 #~ msgid "3dfx Glide video output"
15090 #~ msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
15091
15092 #~ msgid "HD1000 video output"
15093 #~ msgstr "Salida de vídeo HD1000"
15094
15095 #~ msgid "Image format"
15096 #~ msgstr "Formato de imagen"
15097
15098 #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
15099 #~ msgstr "Formato de las imágenes de salida (png ó jpg)."
15100
15101 #~ msgid "Image width"
15102 #~ msgstr "Ancho de imagen"
15103
15104 #~ msgid ""
15105 #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the "
15106 #~ "video characteristics."
15107 #~ msgstr ""
15108 #~ "Puedes forzar la anchura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
15109 #~ "las características del vídeo."
15110
15111 #~ msgid "Image height"
15112 #~ msgstr "Altura de imagen"
15113
15114 #~ msgid ""
15115 #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
15116 #~ "video characteristics."
15117 #~ msgstr ""
15118 #~ "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
15119 #~ "características del vídeo."
15120
15121 #~ msgid "Recording ratio"
15122 #~ msgstr "Tasa de grabación"
15123
15124 #~ msgid ""
15125 #~ "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is "
15126 #~ "recorded."
15127 #~ msgstr ""
15128 #~ "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
15129
15130 #~ msgid "Filename prefix"
15131 #~ msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
15132
15133 #~ msgid ""
15134 #~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
15135 #~ "\"prefixNUMBER.format\" form."
15136 #~ msgstr ""
15137 #~ "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
15138 #~ "archivo de salida tendrá la forma \"prefijoNUMERO.formato\"."
15139
15140 #~ msgid "Always write to the same file"
15141 #~ msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
15142
15143 #~ msgid ""
15144 #~ "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
15145 #~ "this case, the number is not appended to the filename."
15146 #~ msgstr ""
15147 #~ "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. "
15148 #~ "En este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
15149
15150 #~ msgid "Image video output"
15151 #~ msgstr "Salida de vídeo de imagen"
15152
15153 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
15154 #~ msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
15155
15156 #~ msgid "Cube"
15157 #~ msgstr "Cubo"
15158
15159 #~ msgid "Transparent Cube"
15160 #~ msgstr "Cubo Transparente"
15161
15162 #~ msgid "Cylinder"
15163 #~ msgstr "Cilindro"
15164
15165 #~ msgid "Torus"
15166 #~ msgstr "Torus"
15167
15168 #~ msgid "Sphere"
15169 #~ msgstr "Esfera"
15170
15171 #~ msgid "SQUAREXY"
15172 #~ msgstr "SQUAREXY"
15173
15174 #~ msgid "SQUARER"
15175 #~ msgstr "SQUARER"
15176
15177 #~ msgid "ASINXY"
15178 #~ msgstr "ASINXY"
15179
15180 #~ msgid "ASINR"
15181 #~ msgstr "ASINR"
15182
15183 #~ msgid "SINEXY"
15184 #~ msgstr "SINEXY"
15185
15186 #~ msgid "SINER"
15187 #~ msgstr "SINER"
15188
15189 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
15190 #~ msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
15191
15192 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
15193 #~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
15194
15195 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
15196 #~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
15197
15198 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
15199 #~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
15200
15201 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
15202 #~ msgstr "Punto de vista coordenada x"
15203
15204 #~ msgid ""
15205 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
15206 #~ msgstr ""
15207 #~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
15208
15209 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
15210 #~ msgstr "Punto de vista coordenada y"
15211
15212 #~ msgid ""
15213 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
15214 #~ msgstr ""
15215 #~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
15216
15217 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
15218 #~ msgstr "Punto de vista coordenada z"
15219
15220 #~ msgid ""
15221 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
15222 #~ msgstr ""
15223 #~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
15224
15225 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
15226 #~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
15227
15228 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
15229 #~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
15230
15231 #~ msgid "Effect"
15232 #~ msgstr "Efecto"
15233
15234 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
15235 #~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
15236
15237 #~ msgid "QT Embedded display"
15238 #~ msgstr "Pantalla QT Integrado"
15239
15240 #~ msgid ""
15241 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
15242 #~ "the DISPLAY environment variable."
15243 #~ msgstr ""
15244 #~ "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de "
15245 #~ "la variable de ambiente DISPLAY."
15246
15247 #~ msgid "QT Embedded video output"
15248 #~ msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
15249
15250 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15251 #~ msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
15252
15253 #~ msgid "Snapshot width"
15254 #~ msgstr "Ancho de captura de pantalla"
15255
15256 #~ msgid "Width of the snapshot image."
15257 #~ msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
15258
15259 #~ msgid "Snapshot height"
15260 #~ msgstr "Alto de captura de pantalla"
15261
15262 #~ msgid "Height of the snapshot image."
15263 #~ msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
15264
15265 #~ msgid "Chroma"
15266 #~ msgstr "Croma"
15267
15268 #~ msgid ""
15269 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32"
15270 #~ "\")."
15271 #~ msgstr ""
15272 #~ "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
15273 #~ "caracteres, como \"RV32\")."
15274
15275 #~ msgid "Cache size (number of images)"
15276 #~ msgstr "Tamaño de caché (nº de imágenes)"
15277
15278 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
15279 #~ msgstr "Tamaño de caché de captura de pantalla (nº de imágenes a mantener)."
15280
15281 #~ msgid "Snapshot module"
15282 #~ msgstr "Módulo de captura de pantalla"
15283
15284 #~ msgid "SVGAlib video output"
15285 #~ msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
15286
15287 #~ msgid "Windows GAPI video output"
15288 #~ msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
15289
15290 #~ msgid "Windows GDI video output"
15291 #~ msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
15292
15293 #~ msgid "XVideo adaptor number"
15294 #~ msgstr "Número de adaptador XVideo"
15295
15296 #~ msgid ""
15297 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
15298 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
15299 #~ msgstr ""
15300 #~ "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se "
15301 #~ "usará (no deberías cambiar esto)."
15302
15303 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
15304 #~ msgstr "Alternar método pantalla completa"
15305
15306 #~ msgid ""
15307 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
15308 #~ "has its drawbacks.\n"
15309 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15310 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15311 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15312 #~ "show on top of the video."
15313 #~ msgstr ""
15314 #~ "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que "
15315 #~ "cada uno tiene sus inconvenientes.\n"
15316 #~ "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
15317 #~ "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
15318 #~ "vídeo.\n"
15319 #~ "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
15320 #~ "mostrarse sobre el vídeo."
15321
15322 #~ msgid ""
15323 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
15324 #~ "DISPLAY environment variable."
15325 #~ msgstr ""
15326 #~ "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
15327 #~ "variable de ambiente DISPLAY."
15328
15329 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
15330 #~ msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
15331
15332 #~ msgid ""
15333 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
15334 #~ "screen, 1 for the second."
15335 #~ msgstr ""
15336 #~ "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la "
15337 #~ "primera pantalla, 1 para la segunda."
15338
15339 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
15340 #~ msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
15341
15342 #~ msgid "Use shared memory"
15343 #~ msgstr "Usar memoria compartida"
15344
15345 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15346 #~ msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
15347
15348 #~ msgid "X11 video output"
15349 #~ msgstr "Salida de vídeo X11"
15350
15351 #~ msgid ""
15352 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
15353 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
15354 #~ msgstr ""
15355 #~ "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, necesitas elegir cuál se "
15356 #~ "usará (no deberías cambiar esto)."
15357
15358 #~ msgid "XVimage chroma format"
15359 #~ msgstr "Formato cromático XVimage"
15360
15361 #~ msgid ""
15362 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
15363 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
15364 #~ msgstr ""
15365 #~ "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez "
15366 #~ "de intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
15367
15368 #~ msgid "XVideo extension video output"
15369 #~ msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
15370
15371 #, fuzzy
15372 #~ msgid "XVMC adaptor number"
15373 #~ msgstr "Número de adaptador XVideo"
15374
15375 #, fuzzy
15376 #~ msgid ""
15377 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15378 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15379 #~ msgstr ""
15380 #~ "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se "
15381 #~ "usará (no deberías cambiar esto)."
15382
15383 #, fuzzy
15384 #~ msgid "X11 display name"
15385 #~ msgstr "pantalla X11"
15386
15387 #, fuzzy
15388 #~ msgid ""
15389 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15390 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
15391 #~ msgstr ""
15392 #~ "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
15393 #~ "variable de ambiente DISPLAY."
15394
15395 #, fuzzy
15396 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15397 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
15398
15399 #, fuzzy
15400 #~ msgid ""
15401 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
15402 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
15403 #~ msgstr ""
15404 #~ "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la "
15405 #~ "primera pantalla, 1 para la segunda."
15406
15407 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
15408 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
15409
15410 #, fuzzy
15411 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
15412 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
15413
15414 #, fuzzy
15415 #~ msgid "XVMC extension video output"
15416 #~ msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
15417
15418 #~ msgid "GaLaktos visualization plugin"
15419 #~ msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
15420
15421 #~ msgid "Goom display width"
15422 #~ msgstr "Anchura de visualización Goom"
15423
15424 #~ msgid "Goom display height"
15425 #~ msgstr "Altura de visualización Goom"
15426
15427 #~ msgid ""
15428 #~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger "
15429 #~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)."
15430 #~ msgstr ""
15431 #~ "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
15432 #~ "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
15433
15434 #~ msgid "Goom animation speed"
15435 #~ msgstr "Velocidad de animación Goom"
15436
15437 #~ msgid ""
15438 #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to "
15439 #~ "6)."
15440 #~ msgstr ""
15441 #~ "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por "
15442 #~ "defecto a 6)."
15443
15444 #~ msgid "Goom"
15445 #~ msgstr "Goom"
15446
15447 #~ msgid "Goom effect"
15448 #~ msgstr "Efecto Goom"
15449
15450 #~ msgid "Effects list"
15451 #~ msgstr "Lista de efectos"
15452
15453 #~ msgid ""
15454 #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15455 #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
15456 #~ msgstr ""
15457 #~ "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
15458 #~ "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro."
15459
15460 #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15461 #~ msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
15462
15463 #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15464 #~ msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
15465
15466 #~ msgid "Number of bands"
15467 #~ msgstr "Número de bandas"
15468
15469 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15470 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
15471
15472 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15473 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
15474
15475 #~ msgid "Band separator"
15476 #~ msgstr "Separador de banda"
15477
15478 #~ msgid "Number of blank pixels between bands."
15479 #~ msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
15480
15481 #~ msgid "Amplification"
15482 #~ msgstr "Amplificación"
15483
15484 #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15485 #~ msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
15486
15487 #~ msgid "Enable peaks"
15488 #~ msgstr "Habilitar picos"
15489
15490 #~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
15491 #~ msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
15492
15493 #~ msgid "Enable original graphic spectrum"
15494 #~ msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
15495
15496 #~ msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
15497 #~ msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
15498
15499 #~ msgid "Enable bands"
15500 #~ msgstr "Habilitar bandas"
15501
15502 #~ msgid "Draw bands in the spectrometer."
15503 #~ msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
15504
15505 #~ msgid "Enable base"
15506 #~ msgstr "Habilitar base"
15507
15508 #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15509 #~ msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
15510
15511 #~ msgid "Base pixel radius"
15512 #~ msgstr "Radio de píxel base"
15513
15514 #~ msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15515 #~ msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
15516
15517 #~ msgid "Spectral sections"
15518 #~ msgstr "Secciones espectrales"
15519
15520 #~ msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15521 #~ msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
15522
15523 #~ msgid "Peak height"
15524 #~ msgstr "Altura del pico"
15525
15526 #~ msgid "Total pixel height of the peak items."
15527 #~ msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
15528
15529 #~ msgid "Peak extra width"
15530 #~ msgstr "Anchura extra de pico"
15531
15532 #~ msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15533 #~ msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
15534
15535 #~ msgid "V-plane color"
15536 #~ msgstr "Color plano-V"
15537
15538 #~ msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15539 #~ msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
15540
15541 #~ msgid "Number of stars"
15542 #~ msgstr "Número de estrellas"
15543
15544 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
15545 #~ msgstr "Nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
15546
15547 #~ msgid "Visualizer"
15548 #~ msgstr "Visualizador"
15549
15550 #~ msgid "Visualizer filter"
15551 #~ msgstr "Filtro de visualizador"
15552
15553 #~ msgid "Spectrum analyser"
15554 #~ msgstr "Espectrómetro"
15555
15556 #~ msgid "Video filters settings"
15557 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
15558
15559 #~ msgid "CDDB Artist"
15560 #~ msgstr "Artista CDDB"
15561
15562 #~ msgid "CDDB Category"
15563 #~ msgstr "Categoría CDDB"
15564
15565 #~ msgid "CDDB Disc ID"
15566 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
15567
15568 #~ msgid "CDDB Extended Data"
15569 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
15570
15571 #~ msgid "CDDB Genre"
15572 #~ msgstr "Género CDDB"
15573
15574 #~ msgid "CDDB Year"
15575 #~ msgstr "Año CDDB"
15576
15577 #~ msgid "CDDB Title"
15578 #~ msgstr "Título CDDB"
15579
15580 #~ msgid "CD-Text Arranger"
15581 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
15582
15583 #~ msgid "CD-Text Composer"
15584 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
15585
15586 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
15587 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
15588
15589 #~ msgid "CD-Text Genre"
15590 #~ msgstr "Género CD-Text"
15591
15592 #~ msgid "CD-Text Message"
15593 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
15594
15595 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
15596 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
15597
15598 #~ msgid "CD-Text Performer"
15599 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
15600
15601 #~ msgid "CD-Text Title"
15602 #~ msgstr "Título CD-Text"
15603
15604 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
15605 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
15606
15607 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
15608 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
15609
15610 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
15611 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
15612
15613 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
15614 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
15615
15616 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
15617 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
15618
15619 #~ msgid "Errors"
15620 #~ msgstr "Errores"
15621
15622 #~ msgid "Console"
15623 #~ msgstr "Consola"
15624
15625 #~ msgid "By category"
15626 #~ msgstr "Por categoría"
15627
15628 #~ msgid "Manually added"
15629 #~ msgstr "Añadido manualmente"
15630
15631 #~ msgid "All items, unsorted"
15632 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
15633
15634 #, fuzzy
15635 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
15636 #~ msgstr ""
15637 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
15638
15639 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
15640 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
15641
15642 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
15643 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
15644
15645 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
15646 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
15647
15648 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
15649 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
15650
15651 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
15652 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
15653
15654 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
15655 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
15656
15657 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
15658 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
15659
15660 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
15661 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
15662
15663 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
15664 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
15665
15666 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
15667 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
15668
15669 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
15670 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
15671
15672 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
15673 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
15674
15675 #~ msgid "Corba control"
15676 #~ msgstr "Control corba"
15677
15678 #~ msgid "Reactivity"
15679 #~ msgstr "Reactividad"
15680
15681 #~ msgid ""
15682 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
15683 #~ "appears to be a sensible value."
15684 #~ msgstr ""
15685 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
15686 #~ "un valor sensible."
15687
15688 #~ msgid "corba control module"
15689 #~ msgstr "Módulo de control corba"
15690
15691 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
15692 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
15693
15694 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
15695 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
15696
15697 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
15698 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
15699
15700 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
15701 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
15702
15703 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
15704 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
15705
15706 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
15707 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
15708
15709 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
15710 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
15711
15712 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
15713 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
15714
15715 #~ msgid "Playlist metademux"
15716 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
15717
15718 #~ msgid "Segment filename"
15719 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
15720
15721 #~ msgid "Muxing application"
15722 #~ msgstr "Aplicación muxing"
15723
15724 #~ msgid "Writing application"
15725 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
15726
15727 #~ msgid "Listeners"
15728 #~ msgstr "Oyentes"
15729
15730 #~ msgid "Native playlist import"
15731 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
15732
15733 #~ msgid "Podcast Link"
15734 #~ msgstr "Enlace Podcast"
15735
15736 #~ msgid "Podcast Copyright"
15737 #~ msgstr "Copyright Podcast"
15738
15739 #~ msgid "Podcast Category"
15740 #~ msgstr "Categoría Podcast"
15741
15742 #~ msgid "Podcast Keywords"
15743 #~ msgstr "Claves de Podcast"
15744
15745 #~ msgid "Podcast Subtitle"
15746 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
15747
15748 #~ msgid "Podcast Publication Date"
15749 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
15750
15751 #~ msgid "Podcast Author"
15752 #~ msgstr "Autor Podcast"
15753
15754 #~ msgid "Podcast Subcategory"
15755 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
15756
15757 #~ msgid "Podcast Duration"
15758 #~ msgstr "Duración Podcast"
15759
15760 #~ msgid "Podcast Type"
15761 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
15762
15763 #~ msgid "Mime type"
15764 #~ msgstr "Tipo mimo"
15765
15766 #~ msgid "Yes"
15767 #~ msgstr "Sí"
15768
15769 #~ msgid "No"
15770 #~ msgstr "No"
15771
15772 #~ msgid ""
15773 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
15774 #~ "the program:"
15775 #~ msgstr ""
15776 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
15777 #~ "programa:"
15778
15779 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
15780 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
15781
15782 #~ msgid "Open Messages Window"
15783 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
15784
15785 #~ msgid "Dismiss"
15786 #~ msgstr "Desechar"
15787
15788 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
15789 #~ msgstr "Recortar bordes en pantalla completa"
15790
15791 #~ msgid ""
15792 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
15793 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
15794 #~ msgstr ""
15795 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
15796 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
15797
15798 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
15799 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
15800
15801 #~ msgid "M3U file"
15802 #~ msgstr "Archivo M3U"
15803
15804 #~ msgid "Sorted by Artist"
15805 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
15806
15807 #~ msgid "Sorted by Album"
15808 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
15809
15810 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15811 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
15812
15813 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15814 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
15815
15816 #~ msgid "Playlist stress tests"
15817 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
15818
15819 #, fuzzy
15820 #~ msgid "DAAP shares"
15821 #~ msgstr "DAAP shares"
15822
15823 #~ msgid "DAAP access"
15824 #~ msgstr "Acceso DAAP"
15825
15826 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
15827 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
15828
15829 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15830 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
15831
15832 #~ msgid "Marquee text to display."
15833 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
15834
15835 #~ msgid "Description file"
15836 #~ msgstr "Archivo de descripción"
15837
15838 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
15839 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
15840
15841 #~ msgid "History parameter"
15842 #~ msgstr "Parámetro de historia"
15843
15844 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
15845 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
15846
15847 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15848 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
15849
15850 #~ msgid ""
15851 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
15852 #~ "minute, %S = second)."
15853 #~ msgstr ""
15854 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
15855 #~ "= minuto, %S = segundo)."
15856
15857 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
15858 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
15859
15860 #~ msgid "Y offset, down from the top"
15861 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
15862
15863 #~ msgid ""
15864 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
15865 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
15866 #~ "e.g. 6 = top-right)."
15867 #~ msgstr ""
15868 #~ "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15869 #~ "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de "
15870 #~ "estos valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
15871
15872 #~ msgid "Time overlay"
15873 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
15874
15875 #~ msgid "Time display sub filter"
15876 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
15877
15878 #~ msgid "Standard Play"
15879 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
15880
15881 #, fuzzy
15882 #~ msgid "Growl"
15883 #~ msgstr "growl"
15884
15885 #~ msgid "MSN"
15886 #~ msgstr "MSN"
15887
15888 #, fuzzy
15889 #~ msgid "Vertical border width"
15890 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
15891
15892 #, fuzzy
15893 #~ msgid "Horizontal border width"
15894 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
15895
15896 #~ msgid "Create"
15897 #~ msgstr "Crear"
15898
15899 #~ msgid " to "
15900 #~ msgstr " a "
15901
15902 #~ msgid ""
15903 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
15904 #~ "from being calculated (for speed)."
15905 #~ msgstr ""
15906 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
15907 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
15908
15909 #, fuzzy
15910 #~ msgid "Number of streams"
15911 #~ msgstr "Número de hilos"
15912
15913 #, fuzzy
15914 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
15915 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
15916
15917 #~ msgid ""
15918 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
15919 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
15920 #~ msgstr ""
15921 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
15922 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
15923 #~ "especificado."
15924
15925 #~ msgid "Center-Center"
15926 #~ msgstr "Centro-Centro"
15927
15928 #~ msgid "Left-Center"
15929 #~ msgstr "Centro-Izq"
15930
15931 #~ msgid "Right-Center"
15932 #~ msgstr "Centro-Dcha"
15933
15934 #~ msgid "Center-Top"
15935 #~ msgstr "Arriba-Centro"
15936
15937 #~ msgid "Left-Top"
15938 #~ msgstr "Arriba-Izq"
15939
15940 #~ msgid "Right-Top"
15941 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
15942
15943 #~ msgid "Center-Bottom"
15944 #~ msgstr "Abajo-Centro"
15945
15946 #~ msgid "Left-Bottom"
15947 #~ msgstr "Abajo-Izq"
15948
15949 #~ msgid "Right-Bottom"
15950 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
15951
15952 #~ msgid "Adjust Image"
15953 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
15954
15955 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
15956 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
15957
15958 #~ msgid "Adds distorsion effects"
15959 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
15960
15961 #, fuzzy
15962 #~ msgid ""
15963 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
15964 #~ "value."
15965 #~ msgstr ""
15966 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
15967 #~ "definido."
15968
15969 #~ msgid ""
15970 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
15971 #~ msgstr ""
15972 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
15973 #~ "auriculares."
15974
15975 #, fuzzy
15976 #~ msgid ""
15977 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
15978 #~ "to.\n"
15979 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
15980 #~ "controls below"
15981 #~ msgstr ""
15982 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
15983 #~ "abrir.\n"
15984 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
15985 #~ "controles de abajo."
15986
15987 #, fuzzy
15988 #~ msgid ""
15989 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
15990 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
15991 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
15992 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
15993 #~ "example."
15994 #~ msgstr ""
15995 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
15996 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
15997 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
15998 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
15999 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
16000
16001 #, fuzzy
16002 #~ msgid ""
16003 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
16004 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
16005 #~ "format, proceed to next  page.)"
16006 #~ msgstr ""
16007 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
16008 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
16009 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
16010
16011 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
16012 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
16013
16014 #~ msgid ""
16015 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
16016 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
16017 #~ msgstr ""
16018 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
16019 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
16020
16021 #~ msgid ""
16022 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
16023 #~ "transcoding"
16024 #~ msgstr ""
16025 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
16026 #~ "transcodificación"
16027
16028 #, fuzzy
16029 #~ msgid "Check for updates..."
16030 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
16031
16032 #~ msgid "delay"
16033 #~ msgstr "retraso"
16034
16035 #~ msgid "fps"
16036 #~ msgstr "fps"
16037
16038 #~ msgid "More info"
16039 #~ msgstr "Más info"
16040
16041 #, fuzzy
16042 #~ msgid ""
16043 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
16044 #~ "headphone."
16045 #~ msgstr ""
16046 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
16047 #~ "auriculares."
16048
16049 #~ msgid "Control interface settings"
16050 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
16051
16052 #~ msgid ""
16053 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
16054 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
16055 #~ msgstr ""
16056 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
16057 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
16058
16059 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
16060 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
16061
16062 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
16063 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
16064
16065 #~ msgid ""
16066 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
16067 #~ "here (x coordinate)."
16068 #~ msgstr ""
16069 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
16070 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
16071
16072 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
16073 #~ msgstr ""
16074 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
16075
16076 #~ msgid ""
16077 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
16078 #~ "mode."
16079 #~ msgstr ""
16080 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
16081 #~ "completa."
16082
16083 #~ msgid ""
16084 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
16085 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
16086 #~ msgstr ""
16087 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
16088 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
16089
16090 #~ msgid ""
16091 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
16092 #~ "be stored."
16093 #~ msgstr ""
16094 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
16095 #~ "pantalla de vídeo."
16096
16097 #~ msgid ""
16098 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
16099 #~ "routing table."
16100 #~ msgstr ""
16101 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
16102 #~ "enrutamiento."
16103
16104 #~ msgid "Program to select"
16105 #~ msgstr "Programa a elegir"
16106
16107 #~ msgid "Programs to select"
16108 #~ msgstr "Programas a elegir"
16109
16110 #~ msgid "Input start time (seconds)"
16111 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
16112
16113 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
16114 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
16115
16116 #~ msgid ""
16117 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
16118 #~ "logo."
16119 #~ msgstr ""
16120 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
16121 #~ "superponer un logo."
16122
16123 #~ msgid ""
16124 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
16125 #~ "should be set in millisecond units."
16126 #~ msgstr ""
16127 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
16128 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
16129
16130 #~ msgid "Preferred codecs list"
16131 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
16132
16133 #~ msgid ""
16134 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
16135 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
16136 #~ "the other ones."
16137 #~ msgstr ""
16138 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
16139 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
16140 #~ "antes de probar los otros."
16141
16142 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
16143 #~ msgstr ""
16144 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
16145 #~ "acceso."
16146
16147 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
16148 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
16149
16150 #~ msgid ""
16151 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
16152 #~ "read when VLM is launched."
16153 #~ msgstr ""
16154 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
16155 #~ "cuando se lance VLM."
16156
16157 #, fuzzy
16158 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
16159 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
16160
16161 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
16162 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
16163
16164 #~ msgid "Interfaces"
16165 #~ msgstr "Interfaces"
16166
16167 #~ msgid ""
16168 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
16169 #~ "value should be set in milliseconds units."
16170 #~ msgstr ""
16171 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
16172 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
16173
16174 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
16175 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
16176
16177 #~ msgid ""
16178 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
16179 #~ "value should be set in millisecond units."
16180 #~ msgstr ""
16181 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
16182 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
16183
16184 #~ msgid "Standard filesystem file input"
16185 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
16186
16187 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
16188 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
16189
16190 #~ msgid ""
16191 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
16192 #~ "value should be set in millisecond units."
16193 #~ msgstr ""
16194 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
16195 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
16196
16197 #~ msgid ""
16198 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
16199 #~ "will be selected"
16200 #~ msgstr ""
16201 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
16202 #~ "límite      se elegirá"
16203
16204 #~ msgid ""
16205 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
16206 #~ "value should be set in millisecond units."
16207 #~ msgstr ""
16208 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
16209 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
16210
16211 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
16212 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
16213
16214 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
16215 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
16216
16217 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
16218 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
16219
16220 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
16221 #~ msgstr ""
16222 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
16223
16224 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
16225 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
16226
16227 #~ msgid "libshout (icecast) output"
16228 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
16229
16230 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
16231 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
16232
16233 #~ msgid "Filter twice the audio"
16234 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
16235
16236 #~ msgid "Output channels number"
16237 #~ msgstr "Número de canales de salida"
16238
16239 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
16240 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
16241
16242 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
16243 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
16244
16245 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
16246 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
16247
16248 #, fuzzy
16249 #~ msgid "Timeout of subpictures"
16250 #~ msgstr "Subimágenes"
16251
16252 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
16253 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
16254
16255 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
16256 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
16257
16258 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
16259 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
16260
16261 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
16262 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
16263
16264 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
16265 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
16266
16267 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
16268 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
16269
16270 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
16271 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
16272
16273 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
16274 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
16275
16276 #~ msgid "Enable trellis quantization"
16277 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
16278
16279 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
16280 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
16281
16282 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
16283 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
16284
16285 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
16286 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
16287
16288 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
16289 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
16290
16291 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
16292 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
16293
16294 #~ msgid "Enable CABAC"
16295 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
16296
16297 #~ msgid "Enable loop filter"
16298 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
16299
16300 #~ msgid "This selects the analysing mode."
16301 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
16302
16303 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
16304 #~ msgstr ""
16305 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
16306
16307 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
16308 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
16309
16310 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
16311 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
16312
16313 #~ msgid "B pyramid"
16314 #~ msgstr "Pirámide B"
16315
16316 #~ msgid ""
16317 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
16318 #~ msgstr ""
16319 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
16320
16321 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
16322 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
16323
16324 #~ msgid "Scene-cut detection."
16325 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
16326
16327 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
16328 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
16329
16330 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
16331 #~ msgstr ""
16332 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
16333
16334 #~ msgid ""
16335 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
16336 #~ "the network synchronisation."
16337 #~ msgstr ""
16338 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
16339 #~ "para la sincronización de red."
16340
16341 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
16342 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
16343
16344 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
16345 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
16346
16347 #, fuzzy
16348 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
16349 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
16350
16351 #~ msgid "Telnet Interface port"
16352 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
16353
16354 #~ msgid "Default to 4212"
16355 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
16356
16357 #~ msgid "Telnet Interface password"
16358 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
16359
16360 #~ msgid "Default to admin"
16361 #~ msgstr "Por defecto a admin"
16362
16363 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
16364 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
16365
16366 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
16367 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
16368
16369 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
16370 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
16371
16372 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
16373 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
16374
16375 #~ msgid "Podcast playlist import"
16376 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
16377
16378 #~ msgid "raw DV demuxer"
16379 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
16380
16381 #~ msgid "Text subtitles demux"
16382 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
16383
16384 #~ msgid "set id of es to pid"
16385 #~ msgstr "indica id de es a pid"
16386
16387 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
16388 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
16389
16390 #~ msgid "Size offset"
16391 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
16392
16393 #~ msgid "Go To Position"
16394 #~ msgstr "Ir A Posición"
16395
16396 #~ msgid "Go to specific position"
16397 #~ msgstr "Ir a posición específica"
16398
16399 #~ msgid ""
16400 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
16401 #~ "The effect will be sharper."
16402 #~ msgstr ""
16403 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
16404 #~ "El efecto será más nítido."
16405
16406 #~ msgid "Suppress further errors"
16407 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
16408
16409 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
16410 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
16411
16412 #~ msgid "Use embedded video output"
16413 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
16414
16415 #~ msgid ""
16416 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
16417 #~ "window instead of in the control window."
16418 #~ msgstr ""
16419 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
16420 #~ "separada y no en la ventana de control."
16421
16422 #~ msgid ""
16423 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
16424 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
16425 #~ "'fullscreen'."
16426 #~ msgstr ""
16427 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
16428 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
16429 #~ "'pantalla completa'."
16430
16431 #~ msgid ""
16432 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
16433 #~ "stretch the video to fill the entire window."
16434 #~ msgstr ""
16435 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
16436 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
16437
16438 #~ msgid "Fill fullscreen"
16439 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
16440
16441 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
16442 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
16443
16444 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
16445 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
16446
16447 #~ msgid "Advanced output:"
16448 #~ msgstr "Salida avanzada:"
16449
16450 #~ msgid "Output Options"
16451 #~ msgstr "Opciones de Salida"
16452
16453 #~ msgid "Transcode options"
16454 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
16455
16456 #~ msgid "Properties"
16457 #~ msgstr "Propiedades"
16458
16459 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
16460 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
16461
16462 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
16463 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
16464
16465 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
16466 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
16467
16468 #~ msgid ""
16469 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
16470 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
16471 #~ msgstr ""
16472 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
16473 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
16474 #~ "sobreescribirse."
16475
16476 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
16477 #~ msgstr ""
16478 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
16479
16480 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
16481 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
16482
16483 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
16484 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
16485
16486 #~ msgid "Last skin used"
16487 #~ msgstr "Última piel usada"
16488
16489 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
16490 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
16491
16492 #~ msgid "Config of last used skin."
16493 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
16494
16495 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
16496 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
16497
16498 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
16499 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
16500
16501 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
16502 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
16503
16504 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
16505 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
16506
16507 #~ msgid "Destination Target:"
16508 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
16509
16510 #~ msgid "Output methods"
16511 #~ msgstr "Métodos de salida"
16512
16513 #~ msgid "Miscellaneous options"
16514 #~ msgstr "Opciones varias"
16515
16516 #~ msgid "Subtitles options"
16517 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
16518
16519 #~ msgid "VLC media player - Updates"
16520 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
16521
16522 #~ msgid "Check for updates now !"
16523 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
16524
16525 #~ msgid "VLM configuration"
16526 #~ msgstr "Configuración VLM"
16527
16528 #~ msgid "Small playlist"
16529 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
16530
16531 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
16532 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
16533
16534 #~ msgid "Show taskbar entry"
16535 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
16536
16537 #~ msgid "Font filename"
16538 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
16539
16540 #~ msgid "Opacity, 0..255"
16541 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
16542
16543 #~ msgid ""
16544 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
16545 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
16546 #~ msgstr ""
16547 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
16548 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
16549 #~ "color activo [Blanco]"
16550
16551 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
16552 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
16553
16554 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
16555 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
16556
16557 #~ msgid ""
16558 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
16559 #~ "seconds)."
16560 #~ msgstr ""
16561 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
16562 #~ "segundos)."
16563
16564 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
16565 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
16566
16567 #~ msgid "Growl TTL"
16568 #~ msgstr "Growl TTL"
16569
16570 #~ msgid "Growl TTL."
16571 #~ msgstr "Growl TTL."
16572
16573 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
16574 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
16575
16576 #~ msgid "MSN Title Plugin"
16577 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
16578
16579 #~ msgid ""
16580 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
16581 #~ "clients)"
16582 #~ msgstr ""
16583 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
16584 #~ "máximos)"
16585
16586 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
16587 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
16588
16589 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
16590 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
16591
16592 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16593 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16594
16595 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
16596 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
16597
16598 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
16599 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
16600
16601 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
16602 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
16603
16604 #~ msgid "set PID to id of es"
16605 #~ msgstr "indica PID a id de es"
16606
16607 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
16608 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
16609
16610 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
16611 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
16612
16613 #, fuzzy
16614 #~ msgid ""
16615 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
16616 #~ "the standard address."
16617 #~ msgstr ""
16618 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
16619 #~ "dirección estándar."
16620
16621 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
16622 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
16623
16624 #, fuzzy
16625 #~ msgid ""
16626 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
16627 #~ "the standard address."
16628 #~ msgstr ""
16629 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
16630 #~ "dirección estándar."
16631
16632 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
16633 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
16634
16635 #~ msgid ""
16636 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
16637 #~ "output."
16638 #~ msgstr ""
16639 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16640 #~ "volcado."
16641
16642 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
16643 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
16644
16645 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
16646 #~ msgstr ""
16647 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
16648
16649 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
16650 #~ msgstr ""
16651 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
16652
16653 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
16654 #~ msgstr ""
16655 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
16656
16657 #~ msgid ""
16658 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
16659 #~ msgstr ""
16660 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
16661 #~ "audio."
16662
16663 #~ msgid ""
16664 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
16665 #~ msgstr ""
16666 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
16667 #~ "vídeo."
16668
16669 #~ msgid ""
16670 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
16671 #~ msgstr ""
16672 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
16673
16674 #~ msgid ""
16675 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
16676 #~ msgstr ""
16677 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
16678
16679 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
16680 #~ msgstr ""
16681 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
16682
16683 #~ msgid ""
16684 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
16685 #~ "output."
16686 #~ msgstr ""
16687 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
16688 #~ "volcado."
16689
16690 #, fuzzy
16691 #~ msgid ""
16692 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
16693 #~ "output."
16694 #~ msgstr ""
16695 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
16696
16697 #~ msgid ""
16698 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
16699 #~ "output."
16700 #~ msgstr ""
16701 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
16702 #~ "volcado."
16703
16704 #~ msgid ""
16705 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
16706 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
16707
16708 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
16709 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
16710
16711 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
16712 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
16713
16714 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
16715 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
16716
16717 #, fuzzy
16718 #~ msgid ""
16719 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
16720 #~ "subpictures overlaying."
16721 #~ msgstr ""
16722 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
16723 #~ "revestimiento de subimágenes ."
16724
16725 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
16726 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
16727
16728 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
16729 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
16730
16731 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
16732 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
16733
16734 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
16735 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
16736
16737 #~ msgid ""
16738 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
16739 #~ msgstr ""
16740 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
16741
16742 #~ msgid ""
16743 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
16744 #~ msgstr ""
16745 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
16746 #~ "volcado."
16747
16748 #~ msgid ""
16749 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
16750 #~ "output."
16751 #~ msgstr ""
16752 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
16753 #~ "volcado."
16754
16755 #~ msgid ""
16756 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
16757 #~ "streaming output."
16758 #~ msgstr ""
16759 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
16760 #~ "volcado."
16761
16762 #~ msgid "Subpictures filter"
16763 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
16764
16765 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
16766 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
16767
16768 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
16769 #~ msgstr ""
16770 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
16771
16772 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
16773 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
16774
16775 #~ msgid "X coordinate of the logo"
16776 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
16777
16778 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
16779 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
16780
16781 #~ msgid "Marquee text"
16782 #~ msgstr "Texto de marquesina"
16783
16784 #~ msgid "X offset, from left"
16785 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
16786
16787 #~ msgid "Y offset, from the top"
16788 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
16789
16790 #~ msgid "Marquee display sub filter"
16791 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
16792
16793 #~ msgid "Alpha blending"
16794 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
16795
16796 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
16797 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
16798
16799 #~ msgid "Height in pixels"
16800 #~ msgstr "Altura en píxeles"
16801
16802 #~ msgid "Width in pixels"
16803 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
16804
16805 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
16806 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
16807
16808 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
16809 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
16810
16811 #~ msgid "OSD menu configuration file"
16812 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
16813
16814 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
16815 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
16816
16817 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
16818 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
16819
16820 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
16821 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
16822
16823 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
16824 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
16825
16826 #~ msgid "Ascii Art"
16827 #~ msgstr "Arte Ascii"
16828
16829 #~ msgid ""
16830 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
16831 #~ msgstr ""
16832 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
16833 #~ "rotación."
16834
16835 #~ msgid "Select effect"
16836 #~ msgstr "Elija efecto"
16837
16838 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
16839 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
16840
16841 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
16842 #~ msgstr ""
16843 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
16844
16845 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
16846 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
16847
16848 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
16849 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
16850
16851 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
16852 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
16853
16854 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
16855 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
16856
16857 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
16858 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
16859
16860 #, fuzzy
16861 #~ msgid "VC-1 decoder module"
16862 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
16863
16864 #, fuzzy
16865 #~ msgid "from "
16866 #~ msgstr "Desde"
16867
16868 #, fuzzy
16869 #~ msgid "Netsync"
16870 #~ msgstr "Netsync"
16871
16872 #~ msgid "Interface showing control interface"
16873 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
16874
16875 #~ msgid "Item Info"
16876 #~ msgstr "Info de Objeto"
16877
16878 #, fuzzy
16879 #~ msgid "type : "
16880 #~ msgstr "tipo"
16881
16882 #, fuzzy
16883 #~ msgid "URL : "
16884 #~ msgstr "URL:"
16885
16886 #, fuzzy
16887 #~ msgid "file size : "
16888 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
16889
16890 #, fuzzy
16891 #~ msgid "Choose a mirror"
16892 #~ msgstr "Elige audio"
16893
16894 #~ msgid "Time To Live"
16895 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
16896
16897 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
16898 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
16899
16900 #~ msgid " "
16901 #~ msgstr " "
16902
16903 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
16904 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
16905
16906 #~ msgid "CoreAudio output"
16907 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
16908
16909 #~ msgid "SLP announce"
16910 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
16911
16912 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
16913 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
16914
16915 #~ msgid "SLP announcing"
16916 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
16917
16918 #~ msgid "Announce this session with SLP"
16919 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
16920
16921 #~ msgid ""
16922 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
16923 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
16924 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
16925 #~ "\n"
16926 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
16927 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
16928 #~ "\n"
16929 #~ "For more information, have a look at the web site."
16930 #~ msgstr ""
16931 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
16932 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
16933 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
16934 #~ "\n"
16935 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
16936 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
16937 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
16938 #~ "\n"
16939 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
16940
16941 #, fuzzy
16942 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
16943 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
16944
16945 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
16946 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
16947
16948 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
16949 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
16950
16951 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
16952 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
16953
16954 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
16955 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
16956
16957 #, fuzzy
16958 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
16959 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
16960
16961 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
16962 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
16963
16964 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
16965 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
16966
16967 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
16968 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
16969
16970 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
16971 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
16972
16973 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
16974 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
16975
16976 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
16977 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
16978
16979 #, fuzzy
16980 #~ msgid "Shout"
16981 #~ msgstr "Shoutcast"
16982
16983 #, fuzzy
16984 #~ msgid ""
16985 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
16986 #~ "port 8080)."
16987 #~ msgstr ""
16988 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
16989
16990 #, fuzzy
16991 #~ msgid "1:1"
16992 #~ msgstr "X11"
16993
16994 #~ msgid "Entry "
16995 #~ msgstr "Acceso"
16996
16997 #~ msgid "Segment "
16998 #~ msgstr "Segmento"
16999
17000 #~ msgid "Track "
17001 #~ msgstr "Pista "
17002
17003 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
17004 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
17005
17006 #, fuzzy
17007 #~ msgid ""
17008 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
17009 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
17010
17011 #, fuzzy
17012 #~ msgid "Windows GAPI"
17013 #~ msgstr "Ventana"
17014
17015 #, fuzzy
17016 #~ msgid "Windows GDI"
17017 #~ msgstr "Ventana"
17018
17019 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
17020 #~ msgstr ""
17021 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
17022
17023 #, fuzzy
17024 #~ msgid "Open MRL"
17025 #~ msgstr "OpenGL"
17026
17027 #~ msgid "Audio output volume"
17028 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
17029
17030 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
17031 #~ msgstr ""
17032 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
17033 #~ "volcados MPEG-2."
17034
17035 #~ msgid ""
17036 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
17037 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
17038 #~ "multicasting interface here."
17039 #~ msgstr ""
17040 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
17041 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
17042 #~ "tu interfaz multiemisión."
17043
17044 #~ msgid "Choose program (SID)"
17045 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
17046
17047 #~ msgid "Choose programs"
17048 #~ msgstr "Elige programas"
17049
17050 #~ msgid "Choose audio track"
17051 #~ msgstr "Elige pista de audio"
17052
17053 #~ msgid "Choose subtitles track"
17054 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
17055
17056 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
17057 #~ msgstr ""
17058 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
17059
17060 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
17061 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
17062
17063 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
17064 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
17065
17066 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
17067 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
17068
17069 #~ msgid "Old playlist open"
17070 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
17071
17072 #, fuzzy
17073 #~ msgid "Current version"
17074 #~ msgstr "Inversión de color"
17075
17076 #, fuzzy
17077 #~ msgid "Your version"
17078 #~ msgstr "Inversión de color"
17079
17080 #, fuzzy
17081 #~ msgid "Mirror"
17082 #~ msgstr "Error"
17083
17084 #~ msgid "SAP announces"
17085 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
17086
17087 #, fuzzy
17088 #~ msgid "Streamming"
17089 #~ msgstr "Volcado"
17090
17091 #~ msgid "Channel mixer"
17092 #~ msgstr "Mezclador de canal"
17093
17094 #~ msgid ""
17095 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
17096 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
17097 #~ "headphone."
17098 #~ msgstr ""
17099 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
17100 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
17101 #~ "5.1 con auriculares."
17102
17103 #, fuzzy
17104 #~ msgid "Wizard..."
17105 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
17106
17107 #~ msgid "Controls"
17108 #~ msgstr "Controles"
17109
17110 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
17111 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
17112
17113 #~ msgid ""
17114 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
17115 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
17116 #~ msgstr ""
17117 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
17118 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
17119 #~ "usar todos los atributos."
17120
17121 #~ msgid "SLP scopes list"
17122 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
17123
17124 #~ msgid ""
17125 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
17126 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
17127 #~ msgstr ""
17128 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
17129 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
17130 #~ "peticiones SLP."
17131
17132 #~ msgid "SLP naming authority"
17133 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
17134
17135 #~ msgid ""
17136 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
17137 #~ "and the empty string for the default of IANA."
17138 #~ msgstr ""
17139 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
17140 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
17141
17142 #~ msgid "SLP LDAP filter"
17143 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
17144
17145 #~ msgid ""
17146 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
17147 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
17148 #~ msgstr ""
17149 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
17150 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
17151 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
17152
17153 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
17154 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
17155
17156 #~ msgid ""
17157 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
17158 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
17159 #~ msgstr ""
17160 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
17161 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
17162 #~ "peticiones SLP."
17163
17164 #~ msgid "SLP input"
17165 #~ msgstr "Entrada SLP"
17166
17167 #~ msgid ""
17168 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
17169 #~ ">32767)."
17170 #~ msgstr ""
17171 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
17172 #~ ">32767)"
17173
17174 #~ msgid "Joystick device"
17175 #~ msgstr "Aparato joystick"
17176
17177 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
17178 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
17179
17180 #~ msgid "Repeat time (ms)"
17181 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
17182
17183 #~ msgid ""
17184 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
17185 #~ "milliseconds."
17186 #~ msgstr ""
17187 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
17188 #~ "milisegundos."
17189
17190 #~ msgid "Wait time (ms)"
17191 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
17192
17193 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
17194 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
17195
17196 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
17197 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
17198
17199 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
17200 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
17201
17202 #~ msgid "Action mapping"
17203 #~ msgstr "Mapeado de acción"
17204
17205 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
17206 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
17207
17208 #~ msgid "Joystick control interface"
17209 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
17210
17211 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
17212 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
17213
17214 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
17215 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
17216
17217 #~ msgid ""
17218 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
17219 #~ "preferences menu will occupy."
17220 #~ msgstr ""
17221 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
17222 #~ "en el menú de preferencias."
17223
17224 #~ msgid "Interface default search path"
17225 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
17226
17227 #~ msgid ""
17228 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
17229 #~ "open when looking for a file."
17230 #~ msgstr ""
17231 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
17232 #~ "buscar un archivo."
17233
17234 #~ msgid "GNOME interface"
17235 #~ msgstr "interfaz GNOME"
17236
17237 #~ msgid "_Open File..."
17238 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
17239
17240 #~ msgid "Open _Disc..."
17241 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
17242
17243 #~ msgid "Open Disc Media"
17244 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
17245
17246 #~ msgid "_Network stream..."
17247 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
17248
17249 #~ msgid "Select a network stream"
17250 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
17251
17252 #~ msgid "_Eject Disc"
17253 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
17254
17255 #~ msgid "Eject disc"
17256 #~ msgstr "Expulsa disco"
17257
17258 #~ msgid "_Hide interface"
17259 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
17260
17261 #~ msgid "Progr_am"
17262 #~ msgstr "Progr_ama"
17263
17264 #~ msgid "Choose the program"
17265 #~ msgstr "Elige el programa"
17266
17267 #~ msgid "_Title"
17268 #~ msgstr "_Título"
17269
17270 #~ msgid "Choose title"
17271 #~ msgstr "Elige título"
17272
17273 #~ msgid "_Chapter"
17274 #~ msgstr "_Capítulo"
17275
17276 #~ msgid "Choose chapter"
17277 #~ msgstr "Elige capítulo"
17278
17279 #~ msgid "_Playlist..."
17280 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
17281
17282 #~ msgid "Open the playlist window"
17283 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
17284
17285 #~ msgid "_Modules..."
17286 #~ msgstr "_Módulos..."
17287
17288 #~ msgid "Open the module manager"
17289 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
17290
17291 #~ msgid "Open the messages window"
17292 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
17293
17294 #~ msgid "_Language"
17295 #~ msgstr "_Lenguaje"
17296
17297 #~ msgid "_Subtitles"
17298 #~ msgstr "_Subtítulos"
17299
17300 #~ msgid "Select subtitles channel"
17301 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
17302
17303 #~ msgid "_Fullscreen"
17304 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
17305
17306 #~ msgid "_Audio"
17307 #~ msgstr "_Audio"
17308
17309 #~ msgid "_Video"
17310 #~ msgstr "_Vídeo"
17311
17312 #~ msgid "Open disc"
17313 #~ msgstr "Abrir disco"
17314
17315 #~ msgid "Net"
17316 #~ msgstr "Red"
17317
17318 #~ msgid "Sat"
17319 #~ msgstr "Satélite"
17320
17321 #~ msgid "Open a satellite card"
17322 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
17323
17324 #~ msgid "Stop stream"
17325 #~ msgstr "Parar volcado"
17326
17327 #~ msgid "Pause stream"
17328 #~ msgstr "Pausar volcado"
17329
17330 #~ msgid "Fast"
17331 #~ msgstr "Rápido"
17332
17333 #~ msgid "Prev"
17334 #~ msgstr "Previo"
17335
17336 #~ msgid "Previous file"
17337 #~ msgstr "Archivo Previo"
17338
17339 #~ msgid "Next file"
17340 #~ msgstr "Archivo siguiente"
17341
17342 #~ msgid "Title:"
17343 #~ msgstr "Título:"
17344
17345 #~ msgid "Select previous title"
17346 #~ msgstr "Elige título anterior"
17347
17348 #~ msgid "Chapter:"
17349 #~ msgstr "Capítulo:"
17350
17351 #~ msgid "Select previous chapter"
17352 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
17353
17354 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
17355 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
17356
17357 #~ msgid "_Network Stream..."
17358 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
17359
17360 #~ msgid "_Jump..."
17361 #~ msgstr "Saltar...: _J"
17362
17363 #~ msgid "Switch program"
17364 #~ msgstr "Cambiar programa"
17365
17366 #~ msgid "_Navigation"
17367 #~ msgstr "_Navegación"
17368
17369 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
17370 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
17371
17372 #~ msgid "Toggle _Interface"
17373 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
17374
17375 #~ msgid "Playlist..."
17376 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
17377
17378 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
17379 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
17380
17381 #~ msgid ""
17382 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
17383 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
17384 #~ msgstr ""
17385 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
17386 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
17387 #~ "fuente de red."
17388
17389 #~ msgid "Open Stream"
17390 #~ msgstr "Abrir Volcado"
17391
17392 #~ msgid "Symbol Rate"
17393 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
17394
17395 #~ msgid "FEC"
17396 #~ msgstr "FEC"
17397
17398 #~ msgid "Vertical"
17399 #~ msgstr "Vertical"
17400
17401 #~ msgid "Horizontal"
17402 #~ msgstr "Horizontal"
17403
17404 #~ msgid "Satellite"
17405 #~ msgstr "Satélite"
17406
17407 #~ msgid "stream output"
17408 #~ msgstr "volcado de salida"
17409
17410 #~ msgid "Modules"
17411 #~ msgstr "Módulos"
17412
17413 #~ msgid ""
17414 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
17415 #~ "version."
17416 #~ msgstr ""
17417 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
17418 #~ "en una versión posterior."
17419
17420 #~ msgid "Item"
17421 #~ msgstr "Objeto"
17422
17423 #~ msgid "Invert"
17424 #~ msgstr "Invertir"
17425
17426 #~ msgid "stream output (MRL)"
17427 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
17428
17429 #~ msgid "Destination Target: "
17430 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
17431
17432 #~ msgid "Path:"
17433 #~ msgstr "Ruta:"
17434
17435 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
17436 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
17437
17438 #~ msgid "Gtk+ interface"
17439 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
17440
17441 #~ msgid "_File"
17442 #~ msgstr "Archivo: _F"
17443
17444 #~ msgid "_Close"
17445 #~ msgstr "_Cerrar"
17446
17447 #~ msgid "Close the window"
17448 #~ msgstr "Cierra la ventana"
17449
17450 #~ msgid "E_xit"
17451 #~ msgstr "Salir: _X"
17452
17453 #~ msgid "Exit the program"
17454 #~ msgstr "Sale del programa"
17455
17456 #~ msgid "_View"
17457 #~ msgstr "_Ver"
17458
17459 #~ msgid "Hide the main interface window"
17460 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
17461
17462 #~ msgid "Navigate through the stream"
17463 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
17464
17465 #~ msgid "_Settings"
17466 #~ msgstr "Opcione_s"
17467
17468 #~ msgid "_Preferences..."
17469 #~ msgstr "_Preferencias..."
17470
17471 #~ msgid "Configure the application"
17472 #~ msgstr "Configura la aplicación"
17473
17474 #~ msgid "_Help"
17475 #~ msgstr "Ayuda: _H"
17476
17477 #~ msgid "About this application"
17478 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
17479
17480 #~ msgid "Open a Satellite Card"
17481 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
17482
17483 #~ msgid "Go Backward"
17484 #~ msgstr "Ir Atrás"
17485
17486 #~ msgid "Play Stream"
17487 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
17488
17489 #~ msgid "Pause Stream"
17490 #~ msgstr "Pausar Volcado"
17491
17492 #~ msgid "Play Slower"
17493 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
17494
17495 #~ msgid "Play Faster"
17496 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
17497
17498 #~ msgid "Open Playlist"
17499 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
17500
17501 #~ msgid "Previous File"
17502 #~ msgstr "Archivo Previo"
17503
17504 #~ msgid "Next File"
17505 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
17506
17507 #~ msgid "_Play"
17508 #~ msgstr "Re_producir"
17509
17510 #~ msgid "Authors"
17511 #~ msgstr "Autores"
17512
17513 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
17514 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
17515
17516 #~ msgid "Open Target"
17517 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
17518
17519 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
17520 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17521
17522 #~ msgid "Select a subtitles file"
17523 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
17524
17525 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
17526 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
17527
17528 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
17529 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
17530
17531 #~ msgid "Use stream output"
17532 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
17533
17534 #~ msgid "Stream output configuration "
17535 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
17536
17537 #~ msgid "Select File"
17538 #~ msgstr "Elige Archivo"
17539
17540 #~ msgid "Go To:"
17541 #~ msgstr "Ir A:"
17542
17543 #~ msgid "s."
17544 #~ msgstr "s."
17545
17546 #~ msgid "m:"
17547 #~ msgstr "m:"
17548
17549 #~ msgid "h:"
17550 #~ msgstr "h:"
17551
17552 #~ msgid "Selected"
17553 #~ msgstr "Elegido"
17554
17555 #~ msgid "_Crop"
17556 #~ msgstr "Re_cortar"
17557
17558 #~ msgid "_Invert"
17559 #~ msgstr "_Invertir"
17560
17561 #~ msgid "_Select"
17562 #~ msgstr "_Seleccionar"
17563
17564 #~ msgid "Stream output (MRL)"
17565 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
17566
17567 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
17568 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
17569
17570 #~ msgid "Title %d (%d)"
17571 #~ msgstr "Título %d (%d)"
17572
17573 #~ msgid "Chapter %d"
17574 #~ msgstr "Capítulo %d"
17575
17576 #~ msgid "PBC LID"
17577 #~ msgstr "PBC LID"
17578
17579 #~ msgid "Selected:"
17580 #~ msgstr "Elegido:"
17581
17582 #~ msgid "Disk type"
17583 #~ msgstr "Tipo de disco"
17584
17585 #~ msgid "Starting position"
17586 #~ msgstr "Posición de inicio"
17587
17588 #~ msgid "Title "
17589 #~ msgstr "Título"
17590
17591 #~ msgid "Chapter "
17592 #~ msgstr "Capítulo"
17593
17594 #~ msgid "Device name "
17595 #~ msgstr "Nombre de aparato "
17596
17597 #~ msgid "Languages"
17598 #~ msgstr "Idiomas"
17599
17600 #~ msgid "language"
17601 #~ msgstr "idioma"
17602
17603 #~ msgid "Open &Disk"
17604 #~ msgstr "Abrir &Disco"
17605
17606 #~ msgid "Open &Stream"
17607 #~ msgstr "Abrir Volcado"
17608
17609 #~ msgid "&Backward"
17610 #~ msgstr "Ir Atrás"
17611
17612 #~ msgid "&Stop"
17613 #~ msgstr "Parar"
17614
17615 #~ msgid "&Play"
17616 #~ msgstr "Re&producir"
17617
17618 #~ msgid "P&ause"
17619 #~ msgstr "P&ausa"
17620
17621 #~ msgid "&Slow"
17622 #~ msgstr "Lento"
17623
17624 #~ msgid "Fas&t"
17625 #~ msgstr "Rápido"
17626
17627 #~ msgid "Stream info..."
17628 #~ msgstr "Info de volcado..."
17629
17630 #~ msgid "Opens an existing document"
17631 #~ msgstr "Abre un documento existente"
17632
17633 #~ msgid "Opens a recently used file"
17634 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
17635
17636 #~ msgid "Quits the application"
17637 #~ msgstr "Quita la aplicación"
17638
17639 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
17640 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
17641
17642 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
17643 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
17644
17645 #~ msgid "Opens a disk"
17646 #~ msgstr "Abre un disco"
17647
17648 #~ msgid "Opens a network stream"
17649 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
17650
17651 #~ msgid "Starts playback"
17652 #~ msgstr "Inicia reproducción"
17653
17654 #~ msgid "Ready."
17655 #~ msgstr "Listo."
17656
17657 #~ msgid "Opening file..."
17658 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
17659
17660 #~ msgid "Exiting..."
17661 #~ msgstr "Saliendo..."
17662
17663 #~ msgid "Toggling toolbar..."
17664 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
17665
17666 #~ msgid "Toggle the status bar..."
17667 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
17668
17669 #~ msgid "KDE interface"
17670 #~ msgstr "Interfaz KDE"
17671
17672 #~ msgid "path to ui.rc file"
17673 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
17674
17675 #~ msgid "Messages:"
17676 #~ msgstr "Mensajes:"
17677
17678 #~ msgid "Protocol"
17679 #~ msgstr "Protocolo"
17680
17681 #~ msgid "Address "
17682 #~ msgstr "Dirección "
17683
17684 #~ msgid "Port "
17685 #~ msgstr "Puerto "
17686
17687 #~ msgid "Demux number"
17688 #~ msgstr "Número demux"
17689
17690 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
17691 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
17692
17693 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
17694 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
17695
17696 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
17697 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
17698
17699 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
17700 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
17701
17702 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
17703 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
17704
17705 #~ msgid "Satellite input"
17706 #~ msgstr "Entrada satélite"
17707
17708 #, fuzzy
17709 #~ msgid "< Back"
17710 #~ msgstr "Atrás"
17711
17712 #, fuzzy
17713 #~ msgid "Next >"
17714 #~ msgstr "Siguiente"
17715
17716 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
17717 #~ msgstr ""
17718 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
17719
17720 #~ msgid ""
17721 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17722 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
17723 #~ "all of them"
17724 #~ msgstr ""
17725 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
17726 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
17727 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
17728
17729 #~ msgid "Choose here your input stream"
17730 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
17731
17732 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
17733 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
17734
17735 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
17736 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
17737
17738 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
17739 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
17740
17741 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
17742 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
17743
17744 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
17745 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
17746
17747 #~ msgid "DivX first version"
17748 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
17749
17750 #~ msgid "DivX second version"
17751 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
17752
17753 #~ msgid "DivX third version"
17754 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
17755
17756 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
17757 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
17758
17759 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
17760 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
17761
17762 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
17763 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
17764
17765 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
17766 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
17767
17768 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
17769 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
17770
17771 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
17772 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
17773
17774 #~ msgid "DVD audio format"
17775 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
17776
17777 #~ msgid "RAW"
17778 #~ msgstr "RAW"
17779
17780 #~ msgid "MPEG4"
17781 #~ msgstr "MPEG4"
17782
17783 #~ msgid "WAV"
17784 #~ msgstr "WAV"
17785
17786 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
17787 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
17788
17789 #~ msgid "Greek"
17790 #~ msgstr "Griego"
17791
17792 #~ msgid "Pashto"
17793 #~ msgstr "Pashtún"
17794
17795 #~ msgid "Brazilian"
17796 #~ msgstr "Brasileño"
17797
17798 #~ msgid "Tetum"
17799 #~ msgstr "Tetúm"
17800
17801 #~ msgid "Late delay (ms)"
17802 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
17803
17804 #~ msgid ""
17805 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
17806 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
17807 #~ msgstr ""
17808 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
17809 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
17810
17811 #~ msgid "I263"
17812 #~ msgstr "I263"
17813
17814 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
17815 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
17816
17817 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
17818 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
17819
17820 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
17821 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
17822
17823 #~ msgid "Time to live"
17824 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
17825
17826 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
17827 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
17828
17829 #~ msgid "Matroska"
17830 #~ msgstr "Matroska"
17831
17832 #~ msgid "TY"
17833 #~ msgstr "TY"
17834
17835 #~ msgid "MPJPEG"
17836 #~ msgstr "MPJPEG"
17837
17838 #~ msgid "ES"
17839 #~ msgstr "ES"
17840
17841 #~ msgid "Caca"
17842 #~ msgstr "Caca"
17843
17844 #~ msgid "DirectX"
17845 #~ msgstr "DirectX"
17846
17847 #~ msgid "Fb"
17848 #~ msgstr "Fb"
17849
17850 #~ msgid "PNG"
17851 #~ msgstr "PNG"
17852
17853 #~ msgid "XVideo"
17854 #~ msgstr "XVideo"
17855
17856 #~ msgid ""
17857 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17858 #~ "meta info         1\n"
17859 #~ "event info        2\n"
17860 #~ "MRL               4\n"
17861 #~ "external call     8\n"
17862 #~ "all calls (10)   16\n"
17863 #~ "LSN       (20)   32\n"
17864 #~ "PBC       (40)   64\n"
17865 #~ "libcdio   (80)  128\n"
17866 #~ "seek-set (100)  256\n"
17867 #~ "seek-cur (200)  512\n"
17868 #~ "still    (400) 1024\n"
17869 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
17870 #~ msgstr ""
17871 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
17872 #~ "meta info             1\n"
17873 #~ "info de evento        2\n"
17874 #~ "MRL                   4\n"
17875 #~ "llamada externa       8\n"
17876 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
17877 #~ "LSN           (20)   32\n"
17878 #~ "PBC           (40)   64\n"
17879 #~ "libcdio       (80)  128\n"
17880 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
17881 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
17882 #~ "still        (400) 1024\n"
17883 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
17884
17885 #~ msgid ""
17886 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
17887 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
17888 #~ "   %A : The album information\n"
17889 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
17890 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
17891 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
17892 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
17893 #~ "SEGMENT...\n"
17894 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
17895 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
17896 #~ "   %P : The publisher ID\n"
17897 #~ "   %p : The preparer ID\n"
17898 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
17899 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
17900 #~ "   %V : The volume set ID\n"
17901 #~ "   %v : The volume ID\n"
17902 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
17903 #~ "   %% : a % \n"
17904 #~ msgstr ""
17905 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
17906 #~ "fecha Unix.\n"
17907 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
17908 #~ "Son: \n"
17909 #~ "   %A : La información del álbum\n"
17910 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
17911 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
17912 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
17913 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
17914 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
17915 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
17916 #~ "existe\n"
17917 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
17918 #~ "   %P : La ID del editor\n"
17919 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
17920 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
17921 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
17922 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
17923 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
17924 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
17925 #~ "   %% : un % \n"
17926
17927 #~ msgid "bad entry number"
17928 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
17929
17930 #~ msgid "bad segment number"
17931 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
17932
17933 #~ msgid "Error in getting current segment number"
17934 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
17935
17936 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
17937 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
17938
17939 #~ msgid "A/52"
17940 #~ msgstr "A/52"
17941
17942 #~ msgid "Ffmpeg"
17943 #~ msgstr "Ffmpeg"
17944
17945 #~ msgid "Toolame"
17946 #~ msgstr "Toolame"
17947
17948 #~ msgid "Vorbis"
17949 #~ msgstr "Vorbis"
17950
17951 #~ msgid "Showintf"
17952 #~ msgstr "Showintf"
17953
17954 #~ msgid "Telnet"
17955 #~ msgstr "Telnet"
17956
17957 #~ msgid "MPEG-TS"
17958 #~ msgstr "MPEG-TS"
17959
17960 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
17961 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
17962
17963 #~ msgid "Option/Alt"
17964 #~ msgstr "Opción/Alt"
17965
17966 #~ msgid "Ncurses"
17967 #~ msgstr "Ncurses"
17968
17969 #~ msgid "&Invert"
17970 #~ msgstr "&Invertir"
17971
17972 #~ msgid "&Select All"
17973 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
17974
17975 #~ msgid "PLS file"
17976 #~ msgstr "Archivo PLS"
17977
17978 #~ msgid "wxWindows"
17979 #~ msgstr "wxWindows"
17980
17981 #~ msgid "Picture"
17982 #~ msgstr "Imagen"
17983
17984 #~ msgid "VLC internal picture video output"
17985 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
17986
17987 #~ msgid "AAC demuxer"
17988 #~ msgstr "Demuxer AAC"
17989
17990 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
17991 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
17992
17993 #~ msgid "Screenshot Path"
17994 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
17995
17996 #~ msgid "Screenshot Format"
17997 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
17998
17999 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
18000 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
18001
18002 #~ msgid ""
18003 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
18004 #~ "\n"
18005 #~ msgstr ""
18006 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
18007 #~ "\n"
18008
18009 #~ msgid "[module]              [description]\n"
18010 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
18011
18012 #~ msgid "Choose audio channel"
18013 #~ msgstr "Elige canal de audio"
18014
18015 #~ msgid "Choose subtitle track"
18016 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
18017
18018 #~ msgid "Choose a stream output"
18019 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
18020
18021 #~ msgid "Empty if no stream output."
18022 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
18023
18024 #~ msgid "Loop playlist on end"
18025 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
18026
18027 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
18028 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
18029
18030 #~ msgid "Vol %%%d"
18031 #~ msgstr "Vol %%%d"
18032
18033 #~ msgid "Vol %d%%"
18034 #~ msgstr "Vol %d%%"
18035
18036 #~ msgid "Extended help"
18037 #~ msgstr "Ayuda extendida"
18038
18039 #~ msgid "List additional commands."
18040 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
18041
18042 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
18043 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
18044
18045 #~ msgid "Real time control interface"
18046 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
18047
18048 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
18049 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
18050
18051 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
18052 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
18053
18054 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
18055 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
18056
18057 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
18058 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
18059
18060 #~ msgid "Telnet remote control interface"
18061 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
18062
18063 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
18064 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
18065
18066 #~ msgid "vlc preferences"
18067 #~ msgstr "preferencias vlc"
18068
18069 #~ msgid "Select file or directory"
18070 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
18071
18072 #~ msgid ""
18073 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
18074 #~ "\n"
18075 #~ msgstr ""
18076 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
18077 #~ "\n"
18078
18079 #~ msgid "SAP interface"
18080 #~ msgstr "interfaz SAP"
18081
18082 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
18083 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
18084
18085 #~ msgid "Server port"
18086 #~ msgstr "Puerto del servidor"
18087
18088 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
18089 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
18090
18091 #, fuzzy
18092 #~ msgid ""
18093 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
18094 #~ msgstr ""
18095 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
18096 #~ "comas."
18097
18098 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
18099 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
18100
18101 #~ msgid ""
18102 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
18103 #~ "module in the Modules section.\n"
18104 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
18105 #~ msgstr ""
18106 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
18107 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
18108 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
18109
18110 #~ msgid "VLC modules preferences"
18111 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
18112
18113 #~ msgid ""
18114 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
18115 #~ "Modules are sorted by type."
18116 #~ msgstr ""
18117 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
18118 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
18119
18120 #~ msgid "Access modules settings"
18121 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
18122
18123 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
18124 #~ msgstr ""
18125 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
18126 #~ "aquí."
18127
18128 #~ msgid "Audio output modules settings"
18129 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
18130
18131 #~ msgid "Decoder modules settings"
18132 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
18133
18134 #~ msgid "Demuxers settings"
18135 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
18136
18137 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
18138 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
18139
18140 #~ msgid ""
18141 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
18142 #~ "here."
18143 #~ msgstr ""
18144 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
18145 #~ "configurarse aquí."
18146
18147 #~ msgid "Stream output access modules settings"
18148 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
18149
18150 #, fuzzy
18151 #~ msgid ""
18152 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
18153 #~ "access modules."
18154 #~ msgstr ""
18155 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
18156 #~ "salida de volcado UDP."
18157
18158 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
18159 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
18160
18161 #~ msgid "Stream output modules settings"
18162 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
18163
18164 #~ msgid "Video output modules settings"
18165 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
18166
18167 #~ msgid ""
18168 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
18169 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
18170 #~ "settings."
18171 #~ msgstr ""
18172 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
18173 #~ "configurarse aquí.\n"
18174 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
18175 #~ "contraste/color/saturación."
18176
18177 #~ msgid ""
18178 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
18179 #~ msgstr ""
18180 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
18181
18182 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
18183 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
18184
18185 #~ msgid "Year (CDDB)"
18186 #~ msgstr "Año (CDDB)"
18187
18188 #~ msgid "DVDRead Input"
18189 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
18190
18191 #~ msgid ""
18192 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
18193 #~ "external call          1\n"
18194 #~ "all calls              2\n"
18195 #~ "packet assembly info   4\n"
18196 #~ "image bitmaps          8\n"
18197 #~ "image transformations 16\n"
18198 #~ "rendering information 32\n"
18199 #~ "extract subtitles     64\n"
18200 #~ "misc info            128\n"
18201 #~ msgstr ""
18202 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
18203 #~ "llamada externa             1\n"
18204 #~ "toda llamada                2\n"
18205 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
18206 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
18207 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
18208 #~ "información de renderizado 32\n"
18209 #~ "información varia         128\n"
18210
18211 #, fuzzy
18212 #~ msgid "Xvid video decoder"
18213 #~ msgstr "Codificador de audio"
18214
18215 #~ msgid "Item Enabled"
18216 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
18217
18218 #~ msgid "Enable all group items"
18219 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
18220
18221 #~ msgid "Disable all group items"
18222 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
18223
18224 #~ msgid "Delete Group"
18225 #~ msgstr "Borrar Grupo"
18226
18227 #~ msgid "Add Group"
18228 #~ msgstr "Añadir Grupo"
18229
18230 #~ msgid "Sort by &author"
18231 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
18232
18233 #~ msgid "Reverse sort by author"
18234 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
18235
18236 #~ msgid "&Enable"
18237 #~ msgstr "Habilitar: &E"
18238
18239 #~ msgid "&Disable"
18240 #~ msgstr "&Deshabilitar"
18241
18242 #~ msgid "Enable/Disable"
18243 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
18244
18245 #~ msgid "Up"
18246 #~ msgstr "Arriba"
18247
18248 #~ msgid "Down"
18249 #~ msgstr "Abajo"
18250
18251 #~ msgid ""
18252 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
18253 #~ msgstr ""
18254 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
18255
18256 #~ msgid "New Group"
18257 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
18258
18259 #~ msgid "Sort by &group"
18260 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
18261
18262 #~ msgid "Reverse sort by group"
18263 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
18264
18265 #~ msgid "&Enable all group items"
18266 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
18267
18268 #~ msgid "&Disable all group items"
18269 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
18270
18271 #~ msgid "&Groups"
18272 #~ msgstr "&Grupos"
18273
18274 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
18275 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
18276
18277 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
18278 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
18279
18280 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
18281 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
18282
18283 #~ msgid "| no entries\n"
18284 #~ msgstr "| sin entradas\n"
18285
18286 #~ msgid "unknown command!\n"
18287 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
18288
18289 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
18290 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
18291
18292 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
18293 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"