]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
1f7d45dd49ee06e48be712b28b2ecbde2e5da09c
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-02-21 09:47+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 06:49+0100\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc/vlc.h:578
20 msgid ""
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 msgstr ""
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
40 #: src/input/input.c:1904 src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
41 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
42 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:76
43 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
44 msgid "General"
45 msgstr "General"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1442 modules/misc/dummy/dummy.c:67
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Interfaz"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Settings for VLC interfaces"
53 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "General interface setttings"
57 msgstr "Opciones de interfaz general"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de control"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:45
64 msgid "Control interface settings"
65 msgstr "Opciones de interfaz de control"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
68 msgid "Hotkeys settings"
69 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1588 src/libvlc.h:1051
72 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
73 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
74 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
78 msgid "Audio"
79 msgstr "Audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:52
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Opciones de audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Opciones de audio generales"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
90 #: src/video_output/video_output.c:403
91 msgid "Filters"
92 msgstr "Filtros"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:59
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
96 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/ainput.c:78
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Visualizaciones"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/ainput.c:152
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Visualizaciones de audio"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Módulos de salida"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:66
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1369 src/libvlc.h:1407
116 #: src/libvlc.h:1452 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
117 #: modules/stream_out/transcode.c:243
118 msgid "Miscellaneous"
119 msgstr "Miscelánea"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:69
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
123 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1610 src/libvlc.h:1086
126 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
127 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:420
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
131 #: modules/stream_out/transcode.c:174
132 msgid "Video"
133 msgstr "Vídeo"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:73
136 msgid "Video settings"
137 msgstr "Opciones de vídeo"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
140 msgid "General video settings"
141 msgstr "Opciones de vídeo generales"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:80
144 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
145 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:84
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
149 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:86
152 msgid "Subtitles/OSD"
153 msgstr "Subtítulos/OSD"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:87
156 msgid ""
157 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
158 "subpictures"
159 msgstr ""
160 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
161 "sub-imágenes"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:89
164 msgid "Text rendering"
165 msgstr "Renderizado de texto"
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:91
168 msgid ""
169 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
170 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
171 msgstr ""
172 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
173 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:95
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Entrada / Códecs"
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:96
180 msgid ""
181 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
182 "VLC. Encoder settings can also be found here"
183 msgstr ""
184 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
185 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
186 "codificación"
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:98
189 msgid "Access modules"
190 msgstr "Módulos de acceso"
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:100
193 #, fuzzy
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
196 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
199 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:104
202 #, fuzzy
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:106
207 msgid ""
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
210 "you are doing.\n"
211 msgstr ""
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:110
214 msgid "Demuxers"
215 msgstr "Demuxores"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:111
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
219 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:113
222 msgid "Video codecs"
223 msgstr "Códecs de vídeo"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:114
226 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
227 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:116
230 msgid "Audio codecs"
231 msgstr "Códecs de audio"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:117
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
235 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:119
238 msgid "Other codecs"
239 msgstr "Otros códecs"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:120
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
243 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:123
246 #, fuzzy
247 msgid "General input settings. Use with care."
248 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1312
251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Volcado de salida"
254
255 #: include/vlc_config_cat.h:128
256 msgid ""
257 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
258 "incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "RTSP).\n"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "duplicating, ..."
264 msgstr ""
265 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
266 "o guardar volcados entrantes.\n"
267 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
268 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
269 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
270 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
271 "(transcodificar, duplicar, ...)"
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:136
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:138
278 msgid "Muxers"
279 msgstr "Muxores"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:139
282 #, fuzzy
283 msgid ""
284 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
285 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
286 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
288 msgstr ""
289 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
290 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
291 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
292 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:144
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Salida de acceso"
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:145
299 #, fuzzy
300 msgid ""
301 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
302 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
304 msgstr ""
305 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
306 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
307 "deberías hacer eso.\n"
308 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:150
311 msgid "Packetizers"
312 msgstr "Empaquetadores"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:151
315 #, fuzzy
316 msgid ""
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 msgstr ""
322 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
323 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
324 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
325 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:157
328 msgid "Sout stream"
329 msgstr "Volcado Sout"
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:158
332 msgid ""
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
336 msgstr ""
337 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
338 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
339 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
342 msgid "SAP"
343 msgstr "SAP"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:164
346 msgid ""
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
349 msgstr ""
350 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
351 "usando UDP multiemisión o RPT."
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:167
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
355 msgid "VOD"
356 msgstr "VOD"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:168
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1421
363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
366 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:197
368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:663
369 msgid "Playlist"
370 msgstr "Lista de reproducción"
371
372 #: include/vlc_config_cat.h:173
373 msgid ""
374 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
375 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
376 "modules'"
377 msgstr ""
378 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
379 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
380 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:175
383 msgid "General playlist behaviour"
384 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:235
388 msgid "Services discovery"
389 msgstr "Servicios discovery"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:177
392 msgid ""
393 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
394 "playlist"
395 msgstr ""
396 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
397 "la lista de reproducción."
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1273
400 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
401 msgid "Advanced"
402 msgstr "Avanzado"
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:181
405 msgid "Advanced settings. Use with care."
406 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:183
409 msgid "CPU features"
410 msgstr "Características de CPU"
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:184
413 msgid ""
414 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
415 "probably not touch that."
416 msgstr ""
417 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
418 "no deberías tocar eso."
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
421 msgid "Other"
422 msgstr "Otro"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:187
425 msgid "Other advanced settings"
426 msgstr "Otras opciones avanzadas"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
429 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
431 msgid "Network"
432 msgstr "Red"
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:190
435 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
436 msgstr ""
437 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:195
440 msgid "Chroma modules settings"
441 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:196
444 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
445 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:198
448 msgid "Packetizer modules settings"
449 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:201
452 msgid "Encoders settings"
453 msgstr "Opciones de codificadores"
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:203
456 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
457 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:207
460 msgid "Dialog providers settings"
461 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:209
464 msgid "Dialog providers can be configured here."
465 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:211
468 msgid "Subtitle demuxer settings"
469 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
470
471 #: include/vlc_config_cat.h:213
472 msgid ""
473 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
474 "example by setting the subtitles type or file name."
475 msgstr ""
476 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
477 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
478
479 #: include/vlc_config_cat.h:216
480 msgid "Video filters settings"
481 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
482
483 #: include/vlc_config_cat.h:223
484 msgid "No help available"
485 msgstr "Sin ayuda disponible"
486
487 #: include/vlc_config_cat.h:224
488 msgid "No help is available for these modules"
489 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
490
491 #: include/vlc_interface.h:137
492 msgid ""
493 "\n"
494 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
495 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
496 msgstr ""
497 "\n"
498 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
499 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
500 "\"vlc -I wxwin\"\n"
501
502 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:316
503 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1246 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
504 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/misc/growl.c:168
505 #: modules/misc/growl.c:171
506 msgid "Meta-information"
507 msgstr "Meta-información"
508
509 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
510 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
511 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
512 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:389
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652 modules/mux/asf.c:48
515 msgid "Title"
516 msgstr "Título"
517
518 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:133
519 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/wizard.m:391
520 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
521 msgid "Author"
522 msgstr "Autor"
523
524 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:316
525 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1246 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
526 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
527 msgid "Artist"
528 msgstr "Artista"
529
530 #: include/vlc_meta.h:32
531 msgid "Genre"
532 msgstr "Género"
533
534 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:54
535 msgid "Copyright"
536 msgstr "Copyright"
537
538 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:172
539 msgid "Album/movie/show title"
540 msgstr ""
541
542 #: include/vlc_meta.h:35
543 msgid "Track number/position in set"
544 msgstr ""
545
546 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
548 msgid "Description"
549 msgstr "Descripción"
550
551 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:60
552 msgid "Rating"
553 msgstr "Puntuación"
554
555 #: include/vlc_meta.h:38
556 msgid "Date"
557 msgstr "Fecha"
558
559 #: include/vlc_meta.h:39
560 msgid "Setting"
561 msgstr "Opción"
562
563 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
565 msgid "URL"
566 msgstr "URL"
567
568 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1580 src/libvlc.h:87
569 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
570 msgid "Language"
571 msgstr "Lenguaje"
572
573 #: include/vlc_meta.h:42
574 msgid "Now Playing"
575 msgstr "Reproduciendo Ahora"
576
577 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
578 msgid "Publisher"
579 msgstr "Editor"
580
581 #: include/vlc_meta.h:45
582 msgid "CDDB Artist"
583 msgstr "Artista CDDB"
584
585 #: include/vlc_meta.h:46
586 msgid "CDDB Category"
587 msgstr "Categoría CDDB"
588
589 #: include/vlc_meta.h:47
590 msgid "CDDB Disc ID"
591 msgstr "ID de Disco CDDB"
592
593 #: include/vlc_meta.h:48
594 msgid "CDDB Extended Data"
595 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
596
597 #: include/vlc_meta.h:49
598 msgid "CDDB Genre"
599 msgstr "Género CDDB"
600
601 #: include/vlc_meta.h:50
602 msgid "CDDB Year"
603 msgstr "Año CDDB"
604
605 #: include/vlc_meta.h:51
606 msgid "CDDB Title"
607 msgstr "Título CDDB"
608
609 #: include/vlc_meta.h:53
610 msgid "CD-Text Arranger"
611 msgstr "Organizador de CD-Text"
612
613 #: include/vlc_meta.h:54
614 msgid "CD-Text Composer"
615 msgstr "Creador de CD-Text"
616
617 #: include/vlc_meta.h:55
618 msgid "CD-Text Disc ID"
619 msgstr "ID de Disco CD-Text"
620
621 #: include/vlc_meta.h:56
622 msgid "CD-Text Genre"
623 msgstr "Género CD-Text"
624
625 #: include/vlc_meta.h:57
626 msgid "CD-Text Message"
627 msgstr "Mensaje CD-Text"
628
629 #: include/vlc_meta.h:58
630 msgid "CD-Text Songwriter"
631 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
632
633 #: include/vlc_meta.h:59
634 msgid "CD-Text Performer"
635 msgstr "Intérprete CD-Text"
636
637 #: include/vlc_meta.h:60
638 msgid "CD-Text Title"
639 msgstr "Título CD-Text"
640
641 #: include/vlc_meta.h:62
642 msgid "ISO-9660 Application ID"
643 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
644
645 #: include/vlc_meta.h:63
646 msgid "ISO-9660 Preparer"
647 msgstr "Preparador ISO-9660"
648
649 #: include/vlc_meta.h:64
650 msgid "ISO-9660 Publisher"
651 msgstr "Editor ISO-9660"
652
653 #: include/vlc_meta.h:65
654 msgid "ISO-9660 Volume"
655 msgstr "Volumen ISO-9660"
656
657 #: include/vlc_meta.h:66
658 msgid "ISO-9660 Volume Set"
659 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
660
661 #: include/vlc_meta.h:68
662 msgid "Codec Name"
663 msgstr "Nombre de Códec"
664
665 #: include/vlc_meta.h:69
666 msgid "Codec Description"
667 msgstr "Descripción de Códec"
668
669 #: src/audio_output/ainput.c:80 src/audio_output/ainput.c:126
670 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:365 src/video_output/video_output.c:379
671 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
672 msgid "Disable"
673 msgstr "Deshabilitar"
674
675 #: src/audio_output/ainput.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
676 #, fuzzy
677 msgid "Spectrometer"
678 msgstr "Espectrómetro"
679
680 #: src/audio_output/ainput.c:84
681 msgid "Scope"
682 msgstr "Osciloscopio"
683
684 #: src/audio_output/ainput.c:86
685 msgid "Spectrum"
686 msgstr "Espectrómetro"
687
688 #: src/audio_output/ainput.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
689 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
690 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
691 msgid "Equalizer"
692 msgstr "Ecualizador"
693
694 #: src/audio_output/ainput.c:145 src/libvlc.h:184
695 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
696 msgid "Audio filters"
697 msgstr "Filtros de audio"
698
699 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
700 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
701 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
702 msgid "Audio Channels"
703 msgstr "Canales de Audio"
704
705 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
706 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
707 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
708 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
709 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
710 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
711 msgid "Stereo"
712 msgstr "Estéreo"
713
714 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
715 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
716 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
717 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
719 #: modules/video_filter/time.c:96
720 msgid "Left"
721 msgstr "Izquierdo"
722
723 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
724 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
725 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
726 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
727 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
728 #: modules/video_filter/time.c:96
729 msgid "Right"
730 msgstr "Derecho"
731
732 #: src/audio_output/output.c:135
733 msgid "Dolby Surround"
734 msgstr "Sonido Dolby"
735
736 #: src/audio_output/output.c:147
737 msgid "Reverse stereo"
738 msgstr "Estéreo invertido"
739
740 #: src/extras/getopt.c:636
741 #, c-format
742 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
743 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
744
745 #: src/extras/getopt.c:661
746 #, c-format
747 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
748 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
749
750 #: src/extras/getopt.c:666
751 #, c-format
752 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
753 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
754
755 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
756 #, c-format
757 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
758 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
759
760 #: src/extras/getopt.c:713
761 #, c-format
762 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
763 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
764
765 #: src/extras/getopt.c:717
766 #, c-format
767 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
768 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
769
770 #: src/extras/getopt.c:743
771 #, c-format
772 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
773 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
774
775 #: src/extras/getopt.c:746
776 #, c-format
777 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
778 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
779
780 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
781 #, c-format
782 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
783 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
784
785 #: src/extras/getopt.c:823
786 #, c-format
787 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
788 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
789
790 #: src/extras/getopt.c:841
791 #, c-format
792 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
793 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
794
795 #: src/input/control.c:283
796 #, c-format
797 msgid "Bookmark %i"
798 msgstr "Favorito %i"
799
800 #: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
801 #: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:588
802 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
803 #, c-format
804 msgid "Track %i"
805 msgstr "Pista %i"
806
807 #: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
808 #: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
809 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
810 msgid "Program"
811 msgstr "Programa"
812
813 #: src/input/es_out.c:1575
814 #, c-format
815 msgid "Stream %d"
816 msgstr "Volcado %d"
817
818 #: src/input/es_out.c:1577 modules/gui/macosx/wizard.m:424
819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:826
820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:866
821 msgid "Codec"
822 msgstr "Códec"
823
824 #: src/input/es_out.c:1588 src/input/es_out.c:1610 src/input/es_out.c:1633
825 #: modules/gui/macosx/output.m:153
826 msgid "Type"
827 msgstr "Tipo"
828
829 #: src/input/es_out.c:1591 modules/gui/macosx/output.m:176
830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:854
831 msgid "Channels"
832 msgstr "Canales"
833
834 #: src/input/es_out.c:1595
835 msgid "Sample rate"
836 msgstr "Tasa de Muestra"
837
838 #: src/input/es_out.c:1596
839 #, c-format
840 msgid "%d Hz"
841 msgstr "%d Hz"
842
843 #: src/input/es_out.c:1600
844 msgid "Bits per sample"
845 msgstr "Bits por muestra"
846
847 #: src/input/es_out.c:1604 modules/access/pvr/pvr.c:83
848 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
849 msgid "Bitrate"
850 msgstr "Tasa de Bits"
851
852 #: src/input/es_out.c:1605
853 #, c-format
854 msgid "%d kb/s"
855 msgstr "%d kb/s"
856
857 #: src/input/es_out.c:1614
858 msgid "Resolution"
859 msgstr "Resolución"
860
861 #: src/input/es_out.c:1620
862 msgid "Display resolution"
863 msgstr "Resolución de pantalla"
864
865 #: src/input/es_out.c:1626 modules/access/screen/screen.c:41
866 msgid "Frame rate"
867 msgstr "Tasa de fotograma"
868
869 #: src/input/es_out.c:1633
870 msgid "Subtitle"
871 msgstr "Subtítulo"
872
873 #: src/input/input.c:1918 src/input/input.c:1922
874 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
875 #: modules/gui/macosx/output.m:391
876 msgid "Stream"
877 msgstr "Volcado"
878
879 #: src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
880 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
881 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
882 msgid "Duration"
883 msgstr "Duración"
884
885 #: src/input/input.c:2139 src/input/input.c:2209
886 #, fuzzy
887 msgid "Errors"
888 msgstr "Error"
889
890 #: src/input/var.c:115
891 msgid "Bookmark"
892 msgstr "Favorito"
893
894 #: src/input/var.c:131
895 msgid "Programs"
896 msgstr "Programas"
897
898 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
899 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
900 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
901 msgid "Chapter"
902 msgstr "Capítulo"
903
904 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
905 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
906 msgid "Navigation"
907 msgstr "Navegación"
908
909 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
910 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
911 msgid "Video Track"
912 msgstr "Pista de Vídeo"
913
914 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
915 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
916 msgid "Audio Track"
917 msgstr "Pista de Audio"
918
919 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
920 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
921 msgid "Subtitles Track"
922 msgstr "Pista de Subtítulos"
923
924 #: src/input/var.c:256
925 msgid "Next title"
926 msgstr "Título siguiente"
927
928 #: src/input/var.c:261
929 msgid "Previous title"
930 msgstr "Título anterior"
931
932 #: src/input/var.c:284
933 #, c-format
934 msgid "Title %i"
935 msgstr "Título %i"
936
937 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
938 #, c-format
939 msgid "Chapter %i"
940 msgstr "Capítulo %i"
941
942 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
943 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:216
944 msgid "Next chapter"
945 msgstr "Capítulo siguiente"
946
947 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
948 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:215
949 msgid "Previous chapter"
950 msgstr "Capítulo anterior"
951
952 #: src/interface/interaction.c:429
953 #, fuzzy
954 msgid "Login"
955 msgstr "Conectando"
956
957 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
958 msgid "Password"
959 msgstr "Clave"
960
961 #: src/interface/interface.c:344
962 msgid "Switch interface"
963 msgstr "Cambiar interfaz"
964
965 #: src/interface/interface.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:491
966 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
967 msgid "Add Interface"
968 msgstr "Añadir Interfaz"
969
970 #: src/libvlc.c:327 src/libvlc.c:482 src/misc/modules.c:1680
971 #: src/misc/modules.c:1984
972 msgid "C"
973 msgstr "es"
974
975 #: src/libvlc.c:344
976 msgid "Help options"
977 msgstr "Opciones de Ayuda"
978
979 #: src/libvlc.c:2220 src/misc/configuration.c:1238
980 msgid "string"
981 msgstr "cadena"
982
983 #: src/libvlc.c:2237 src/misc/configuration.c:1202
984 msgid "integer"
985 msgstr "entero"
986
987 #: src/libvlc.c:2255 src/misc/configuration.c:1227
988 msgid "float"
989 msgstr "flotante"
990
991 #: src/libvlc.c:2261
992 msgid " (default enabled)"
993 msgstr " (por defecto habilitado)"
994
995 #: src/libvlc.c:2262
996 msgid " (default disabled)"
997 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
998
999 #: src/libvlc.c:2444
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "VLC version %s\n"
1002 msgstr "Inversión de color"
1003
1004 #: src/libvlc.c:2445
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1007 msgstr "Error: %s\n"
1008
1009 #: src/libvlc.c:2447
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid "Compiler: %s\n"
1012 msgstr "Error: %s\n"
1013
1014 #: src/libvlc.c:2449
1015 #, c-format
1016 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/libvlc.c:2480
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "\n"
1023 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/libvlc.c:2501
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "\n"
1030 "Press the RETURN key to continue...\n"
1031 msgstr ""
1032 "\n"
1033 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1034
1035 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:181
1036 msgid "Auto"
1037 msgstr "Automático"
1038
1039 #: src/libvlc.h:35
1040 #, fuzzy
1041 msgid "American English"
1042 msgstr "Americano"
1043
1044 #: src/libvlc.h:35
1045 #, fuzzy
1046 msgid "British English"
1047 msgstr "Británico"
1048
1049 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1050 msgid "Catalan"
1051 msgstr "Catalán"
1052
1053 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1054 msgid "Danish"
1055 msgstr "Danés"
1056
1057 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1058 msgid "German"
1059 msgstr "Alemán"
1060
1061 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1062 msgid "Spanish"
1063 msgstr "Español"
1064
1065 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1066 msgid "French"
1067 msgstr "Francés"
1068
1069 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1070 msgid "Italian"
1071 msgstr "Italiano"
1072
1073 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1074 msgid "Japanese"
1075 msgstr "Japonés"
1076
1077 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1078 msgid "Georgian"
1079 msgstr "Georgiano"
1080
1081 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1082 msgid "Korean"
1083 msgstr "Koreano"
1084
1085 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1086 msgid "Dutch"
1087 msgstr "Holandés"
1088
1089 #: src/libvlc.h:38
1090 msgid "Occitan"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: src/libvlc.h:38
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Brazilian Portuguese"
1096 msgstr "Portugués"
1097
1098 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1099 msgid "Romanian"
1100 msgstr "Rumano"
1101
1102 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1103 msgid "Russian"
1104 msgstr "Ruso"
1105
1106 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1107 msgid "Turkish"
1108 msgstr "Turco"
1109
1110 #: src/libvlc.h:39
1111 msgid "Simplified Chinese"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/libvlc.h:40
1115 msgid "Chinese Traditional"
1116 msgstr "Chino Tradicional"
1117
1118 #: src/libvlc.h:53
1119 msgid ""
1120 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1121 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1122 "various related options."
1123 msgstr ""
1124 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1125 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1126 "definir varias opciones relacionadas."
1127
1128 #: src/libvlc.h:57
1129 msgid "Interface module"
1130 msgstr "Módulo de interfaz"
1131
1132 #: src/libvlc.h:59
1133 msgid ""
1134 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1135 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1136 msgstr ""
1137 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1138 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1139 "posible."
1140
1141 #: src/libvlc.h:63 modules/control/ntservice.c:53
1142 msgid "Extra interface modules"
1143 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1144
1145 #: src/libvlc.h:65
1146 msgid ""
1147 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1148 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1149 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1150 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1151 msgstr ""
1152 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1153 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1154 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1155 "sap, rc, http o screensaver)"
1156
1157 #: src/libvlc.h:72
1158 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1159 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1160
1161 #: src/libvlc.h:74
1162 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1163 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1164
1165 #: src/libvlc.h:76
1166 #, fuzzy
1167 msgid ""
1168 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1169 "1=warnings, 2=debug)."
1170 msgstr ""
1171 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1172 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1173
1174 #: src/libvlc.h:79
1175 msgid "Be quiet"
1176 msgstr "Cállate"
1177
1178 #: src/libvlc.h:81
1179 #, fuzzy
1180 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1181 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1182
1183 #: src/libvlc.h:83
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Default stream"
1186 msgstr "Por defecto a admin"
1187
1188 #: src/libvlc.h:85
1189 #, fuzzy
1190 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1191 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
1192
1193 #: src/libvlc.h:88
1194 msgid ""
1195 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1196 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1197 msgstr ""
1198 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1199 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1200
1201 #: src/libvlc.h:92
1202 msgid "Color messages"
1203 msgstr "Mensajes de color"
1204
1205 #: src/libvlc.h:94
1206 msgid ""
1207 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1208 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1209 msgstr ""
1210 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1211 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1212
1213 #: src/libvlc.h:97
1214 msgid "Show advanced options"
1215 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1216
1217 #: src/libvlc.h:99
1218 msgid ""
1219 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1220 "all the available options, including those that most users should never "
1221 "touch."
1222 msgstr ""
1223 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1224 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1225 "deberían tocar nunca."
1226
1227 #: src/libvlc.h:103 modules/control/showintf.c:68
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Show interface with mouse"
1230 msgstr "Mostrar interfaz"
1231
1232 #: src/libvlc.h:105
1233 msgid ""
1234 "If this enabled, the interface will be shown when you move the mouse to the "
1235 "edge of the screen in fullscreen mode."
1236 msgstr ""
1237
1238 #: src/libvlc.h:109
1239 msgid ""
1240 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1241 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1242 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1243 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1244 "modules section."
1245 msgstr ""
1246 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1247 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1248 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1249 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1250 "\"filtros de audio\"."
1251
1252 #: src/libvlc.h:115
1253 msgid "Audio output module"
1254 msgstr "Módulo de salida de audio"
1255
1256 #: src/libvlc.h:117
1257 msgid ""
1258 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1259 "default behavior is to automatically select the best method available."
1260 msgstr ""
1261 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1262 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1263
1264 #: src/libvlc.h:121 modules/stream_out/display.c:37
1265 msgid "Enable audio"
1266 msgstr "Habilitar audio"
1267
1268 #: src/libvlc.h:123
1269 msgid ""
1270 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1271 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1272 msgstr ""
1273 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1274 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1275
1276 #: src/libvlc.h:126
1277 msgid "Force mono audio"
1278 msgstr "Forzar audio mono"
1279
1280 #: src/libvlc.h:127
1281 msgid "This will force a mono audio output."
1282 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1283
1284 #: src/libvlc.h:129
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Default audio volume"
1287 msgstr "Aparatos por defecto"
1288
1289 #: src/libvlc.h:131
1290 msgid ""
1291 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1292 msgstr ""
1293 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1294
1295 #: src/libvlc.h:134
1296 msgid "Audio output saved volume"
1297 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1298
1299 #: src/libvlc.h:136
1300 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1301 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1302
1303 #: src/libvlc.h:138
1304 #, fuzzy
1305 msgid "Audio output volume step"
1306 msgstr "Volumen de salida de audio"
1307
1308 #: src/libvlc.h:140
1309 #, fuzzy
1310 msgid ""
1311 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1312 "0 to 1024."
1313 msgstr ""
1314 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1315
1316 #: src/libvlc.h:143
1317 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1318 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1319
1320 #: src/libvlc.h:145
1321 msgid ""
1322 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1323 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1324 msgstr ""
1325 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1326 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1327
1328 #: src/libvlc.h:149
1329 msgid "High quality audio resampling"
1330 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1331
1332 #: src/libvlc.h:151
1333 msgid ""
1334 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1335 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1336 "resampling algorithm will be used instead."
1337 msgstr ""
1338 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1339 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1340 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1341
1342 #: src/libvlc.h:156
1343 msgid "Audio desynchronization compensation"
1344 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1345
1346 #: src/libvlc.h:158
1347 msgid ""
1348 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1349 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1350 "the audio."
1351 msgstr ""
1352 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1353 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1354
1355 #: src/libvlc.h:162
1356 msgid "Preferred audio output channels mode"
1357 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1358
1359 #: src/libvlc.h:164
1360 msgid ""
1361 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1362 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1363 "the audio stream being played)."
1364 msgstr ""
1365 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1366 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1367 "ejecuta lo soportan)."
1368
1369 #: src/libvlc.h:168
1370 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1371 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1372
1373 #: src/libvlc.h:170
1374 msgid ""
1375 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1376 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1377 msgstr ""
1378 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1379 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1380
1381 #: src/libvlc.h:173
1382 #, fuzzy
1383 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1384 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
1385
1386 #: src/libvlc.h:175
1387 msgid ""
1388 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1389 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1390 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1391 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1392 msgstr ""
1393
1394 #: src/libvlc.h:181
1395 #, fuzzy
1396 msgid "On"
1397 msgstr "Abrir"
1398
1399 #: src/libvlc.h:181
1400 msgid "Off"
1401 msgstr "Apagar"
1402
1403 #: src/libvlc.h:186
1404 msgid ""
1405 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1406 msgstr ""
1407 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1408 "sonido"
1409
1410 #: src/libvlc.h:189
1411 msgid "Audio visualizations "
1412 msgstr "Visualizaciones de audio"
1413
1414 #: src/libvlc.h:191
1415 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1416 msgstr ""
1417 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1418
1419 #: src/libvlc.h:195
1420 msgid ""
1421 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1422 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1423 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1424 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1425 "options."
1426 msgstr ""
1427 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1428 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1429 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1430 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1431 "vídeo."
1432
1433 #: src/libvlc.h:201
1434 msgid "Video output module"
1435 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1436
1437 #: src/libvlc.h:203
1438 msgid ""
1439 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1440 "default behavior is to automatically select the best method available."
1441 msgstr ""
1442 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1443 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1444
1445 #: src/libvlc.h:207 modules/stream_out/display.c:39
1446 msgid "Enable video"
1447 msgstr "Habilitar vídeo"
1448
1449 #: src/libvlc.h:209
1450 msgid ""
1451 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1452 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1453 msgstr ""
1454 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1455 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1456 "procesador."
1457
1458 #: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:48
1459 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1460 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1461 msgid "Video width"
1462 msgstr "Anchura del vídeo"
1463
1464 #: src/libvlc.h:214
1465 msgid ""
1466 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1467 "video characteristics."
1468 msgstr ""
1469 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1470 "las características de vídeo."
1471
1472 #: src/libvlc.h:217 modules/codec/fake.c:51
1473 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1474 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1475 msgid "Video height"
1476 msgstr "Altura del vídeo"
1477
1478 #: src/libvlc.h:219
1479 msgid ""
1480 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1481 "video characteristics."
1482 msgstr ""
1483 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1484 "las características del vídeo."
1485
1486 #: src/libvlc.h:222
1487 msgid "Video x coordinate"
1488 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1489
1490 #: src/libvlc.h:224
1491 msgid ""
1492 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1493 "(x coordinate)."
1494 msgstr ""
1495 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1496 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1497
1498 #: src/libvlc.h:227
1499 msgid "Video y coordinate"
1500 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1501
1502 #: src/libvlc.h:229
1503 msgid ""
1504 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1505 "(y coordinate)."
1506 msgstr ""
1507 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1508 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1509
1510 #: src/libvlc.h:232
1511 msgid "Video title"
1512 msgstr "Título del vídeo"
1513
1514 #: src/libvlc.h:234
1515 msgid "You can specify a custom video window title here."
1516 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1517
1518 #: src/libvlc.h:236
1519 msgid "Video alignment"
1520 msgstr "Alineación del vídeo"
1521
1522 #: src/libvlc.h:238
1523 msgid ""
1524 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1525 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1526 "combinations of these values)."
1527 msgstr ""
1528 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1529 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1530 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1531
1532 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
1533 #: modules/video_filter/logo.c:90 modules/video_filter/marq.c:106
1534 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1535 #: modules/video_filter/rss.c:156 modules/video_filter/time.c:96
1536 msgid "Center"
1537 msgstr "Centro"
1538
1539 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1540 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1541 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1542 #: modules/video_filter/time.c:96
1543 msgid "Top"
1544 msgstr "Arriba"
1545
1546 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1547 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1548 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1549 #: modules/video_filter/time.c:96
1550 msgid "Bottom"
1551 msgstr "Abajo"
1552
1553 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1554 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1555 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1556 #: modules/video_filter/time.c:97
1557 msgid "Top-Left"
1558 msgstr "Arriba Izquierda"
1559
1560 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1561 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1562 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1563 #: modules/video_filter/time.c:97
1564 msgid "Top-Right"
1565 msgstr "Arriba Derecha"
1566
1567 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1568 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1569 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1570 #: modules/video_filter/time.c:97
1571 msgid "Bottom-Left"
1572 msgstr "Abajo Izquierda"
1573
1574 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1575 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1576 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1577 #: modules/video_filter/time.c:97
1578 msgid "Bottom-Right"
1579 msgstr "Abajo Derecha"
1580
1581 #: src/libvlc.h:246
1582 msgid "Zoom video"
1583 msgstr "Zoom de vídeo"
1584
1585 #: src/libvlc.h:248
1586 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1587 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1588
1589 #: src/libvlc.h:250
1590 msgid "Grayscale video output"
1591 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1592
1593 #: src/libvlc.h:252
1594 msgid ""
1595 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1596 "can also allow you to save some processing power)."
1597 msgstr ""
1598 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1599 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1600
1601 #: src/libvlc.h:255
1602 msgid "Fullscreen video output"
1603 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1604
1605 #: src/libvlc.h:257
1606 msgid ""
1607 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1608 msgstr ""
1609 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1610
1611 #: src/libvlc.h:260
1612 msgid "Overlay video output"
1613 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1614
1615 #: src/libvlc.h:262
1616 msgid ""
1617 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1618 "your graphics card (hardware acceleration)."
1619 msgstr ""
1620 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1621 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1622
1623 #: src/libvlc.h:265 src/video_output/vout_intf.c:322
1624 msgid "Always on top"
1625 msgstr "Siempre sobre todo"
1626
1627 #: src/libvlc.h:266
1628 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1629 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1630
1631 #: src/libvlc.h:269
1632 msgid "Disable screensaver"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: src/libvlc.h:270
1636 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1637 msgstr ""
1638
1639 #: src/libvlc.h:272
1640 #, fuzzy
1641 msgid "Log to file"
1642 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
1643
1644 #: src/libvlc.h:273
1645 msgid ""
1646 "Log all VLC messages to a text file. Use the logfile option to set the file "
1647 "name."
1648 msgstr ""
1649
1650 #: src/libvlc.h:276
1651 msgid "Log to syslog"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: src/libvlc.h:277
1655 msgid "Log all VLC messages to syslog."
1656 msgstr ""
1657
1658 #: src/libvlc.h:279
1659 msgid "Window decorations"
1660 msgstr "Decoraciones de ventana"
1661
1662 #: src/libvlc.h:281
1663 #, fuzzy
1664 msgid ""
1665 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1666 "etc... around the video."
1667 msgstr ""
1668 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1669 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1670
1671 #: src/libvlc.h:284
1672 msgid "Video filter module"
1673 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1674
1675 #: src/libvlc.h:286
1676 msgid ""
1677 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1678 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1679 msgstr ""
1680 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1681 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1682 "vídeo."
1683
1684 #: src/libvlc.h:290
1685 msgid "Video snapshot directory"
1686 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1687
1688 #: src/libvlc.h:292
1689 msgid ""
1690 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1691 msgstr ""
1692 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1693 "almacenarán."
1694
1695 #: src/libvlc.h:295
1696 msgid "Video snapshot format"
1697 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1698
1699 #: src/libvlc.h:297
1700 msgid ""
1701 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1702 "stored."
1703 msgstr ""
1704 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1705 "de vídeo."
1706
1707 #: src/libvlc.h:300
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Display video snapshot preview"
1710 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
1711
1712 #: src/libvlc.h:302
1713 msgid ""
1714 "Enable / disable displaying the snapshot preview in the screen's to  left "
1715 "corner."
1716 msgstr ""
1717
1718 #: src/libvlc.h:305
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Video cropping"
1721 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
1722
1723 #: src/libvlc.h:307
1724 msgid ""
1725 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1726 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1727 msgstr ""
1728
1729 #: src/libvlc.h:311
1730 msgid "Source aspect ratio"
1731 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1732
1733 #: src/libvlc.h:313
1734 msgid ""
1735 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1736 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1737 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1738 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1739 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1740 msgstr ""
1741 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1742 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1743 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1744 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1745 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1746
1747 #: src/libvlc.h:320
1748 msgid "Fix HDTV height"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: src/libvlc.h:322
1752 msgid ""
1753 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1754 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1755 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1756 msgstr ""
1757
1758 #: src/libvlc.h:327
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1761 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1762
1763 #: src/libvlc.h:329
1764 msgid ""
1765 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1766 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1767 "order to keep proportions."
1768 msgstr ""
1769
1770 #: src/libvlc.h:333
1771 msgid "Skip frames"
1772 msgstr "Saltar fotogramas"
1773
1774 #: src/libvlc.h:335
1775 msgid ""
1776 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1777 "your computer is not powerful enough"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: src/libvlc.h:338
1781 msgid "Quiet synchro"
1782 msgstr "Sincronización silenciosa"
1783
1784 #: src/libvlc.h:340
1785 msgid ""
1786 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1787 "the video output synchro."
1788 msgstr ""
1789 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1790 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1791
1792 #: src/libvlc.h:344
1793 msgid ""
1794 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1795 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1796 "channel."
1797 msgstr ""
1798 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1799 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1800 "el canal de subtítulos."
1801
1802 #: src/libvlc.h:348
1803 msgid "Clock reference average counter"
1804 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1805
1806 #: src/libvlc.h:350
1807 msgid ""
1808 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1809 "to 10000."
1810 msgstr ""
1811 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1812 "10000."
1813
1814 #: src/libvlc.h:353
1815 msgid "Clock synchronisation"
1816 msgstr "Sincronización de reloj"
1817
1818 #: src/libvlc.h:355
1819 msgid ""
1820 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1821 "sources."
1822 msgstr ""
1823 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1824 "fuentes a tiempo real."
1825
1826 #: src/libvlc.h:358 modules/control/netsync.c:69
1827 msgid "Network synchronisation"
1828 msgstr "Sincronización de red"
1829
1830 #: src/libvlc.h:359
1831 msgid ""
1832 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1833 "detailed settings are available in Advanced / Others / Network Sync"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: src/libvlc.h:365 src/video_output/vout_intf.c:236
1837 #: src/video_output/vout_intf.c:297 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1839 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1840 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/macosx/vout.m:199
1841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1843 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1844 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1845 msgid "Default"
1846 msgstr "Por Defecto"
1847
1848 #: src/libvlc.h:365 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1849 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:393
1850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
1851 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1852 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1853 msgid "Enable"
1854 msgstr "Habilitar"
1855
1856 #: src/libvlc.h:367
1857 msgid "UDP port"
1858 msgstr "Puerto UDP"
1859
1860 #: src/libvlc.h:369
1861 #, fuzzy
1862 msgid "This is the port used for UDP streams. 1234 by default."
1863 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1864
1865 #: src/libvlc.h:371
1866 msgid "MTU of the network interface"
1867 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1868
1869 #: src/libvlc.h:373
1870 #, fuzzy
1871 msgid ""
1872 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1873 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1874 msgstr ""
1875 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1876
1877 #: src/libvlc.h:376
1878 msgid "Hop limit (TTL)"
1879 msgstr ""
1880
1881 #: src/libvlc.h:378
1882 #, fuzzy
1883 msgid ""
1884 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1885 "output (0 = use operating system built-in default)."
1886 msgstr ""
1887 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1888 "enviados por el volcado de salida."
1889
1890 #: src/libvlc.h:381
1891 #, fuzzy
1892 msgid "IPv6 multicast output interface"
1893 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
1894
1895 #: src/libvlc.h:383
1896 msgid ""
1897 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1898 "table."
1899 msgstr ""
1900 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1901 "enrutamiento."
1902
1903 #: src/libvlc.h:386
1904 #, fuzzy
1905 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1906 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
1907
1908 #: src/libvlc.h:388
1909 #, fuzzy
1910 msgid ""
1911 "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
1912 "routing table."
1913 msgstr ""
1914 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1915 "enrutamiento."
1916
1917 #: src/libvlc.h:391
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Program to select"
1920 msgstr "Programas"
1921
1922 #: src/libvlc.h:393
1923 msgid ""
1924 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1925 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1926 "streams for example)."
1927 msgstr ""
1928 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1929 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1930 "DVB por ejemplo)."
1931
1932 #: src/libvlc.h:397
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Programs to select"
1935 msgstr "Programas"
1936
1937 #: src/libvlc.h:399
1938 msgid ""
1939 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1940 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1941 "streams for example)."
1942 msgstr ""
1943 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1944 "comas.\n"
1945 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1946 "DVB por ejemplo)."
1947
1948 #: src/libvlc.h:404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Audio track"
1951 msgstr "Pista de Audio"
1952
1953 #: src/libvlc.h:406
1954 #, fuzzy
1955 msgid ""
1956 "Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
1957 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1958
1959 #: src/libvlc.h:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
1960 msgid "Subtitles track"
1961 msgstr "Pista de subtítulos"
1962
1963 #: src/libvlc.h:411
1964 msgid ""
1965 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1966 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1967
1968 #: src/libvlc.h:414
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Audio language"
1971 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1972
1973 #: src/libvlc.h:416
1974 #, fuzzy
1975 msgid ""
1976 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1977 "three letter country code)."
1978 msgstr ""
1979 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1980 "códigos alfabéticos de países)."
1981
1982 #: src/libvlc.h:419
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Subtitle language"
1985 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1986
1987 #: src/libvlc.h:421
1988 msgid ""
1989 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1990 "or tree letter country code)."
1991 msgstr ""
1992 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1993 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1994
1995 #: src/libvlc.h:424
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Audio track ID"
1998 msgstr "Pista de Audio"
1999
2000 #: src/libvlc.h:426
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
2003 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2004
2005 #: src/libvlc.h:428
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Subtitles track ID"
2008 msgstr "Pista de subtítulos"
2009
2010 #: src/libvlc.h:430
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
2013 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2014
2015 #: src/libvlc.h:432
2016 msgid "Input repetitions"
2017 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2018
2019 #: src/libvlc.h:433
2020 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2021 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2022
2023 #: src/libvlc.h:436 src/libvlc.h:437
2024 msgid "Input start time (seconds)"
2025 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
2026
2027 #: src/libvlc.h:439 src/libvlc.h:440
2028 msgid "Input stop time (seconds)"
2029 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
2030
2031 #: src/libvlc.h:442
2032 msgid "Input list"
2033 msgstr "Lista de entrada"
2034
2035 #: src/libvlc.h:443
2036 #, fuzzy
2037 msgid ""
2038 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
2039 "concatenated after the normal one."
2040 msgstr ""
2041 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2042 "concatenarán."
2043
2044 #: src/libvlc.h:446
2045 msgid "Input slave (experimental)"
2046 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2047
2048 #: src/libvlc.h:447
2049 #, fuzzy
2050 msgid ""
2051 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
2052 "experimental, not all formats are supported."
2053 msgstr ""
2054 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2055 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2056
2057 #: src/libvlc.h:451
2058 msgid "Bookmarks list for a stream"
2059 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2060
2061 #: src/libvlc.h:452
2062 msgid ""
2063 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
2064 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2065 "{...}\""
2066 msgstr ""
2067 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2068 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2069 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2070
2071 #: src/libvlc.h:457
2072 msgid ""
2073 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2074 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2075 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2076 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2077 msgstr ""
2078 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2079 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2080 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2081 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2082
2083 #: src/libvlc.h:463
2084 msgid "Force subtitle position"
2085 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2086
2087 #: src/libvlc.h:465
2088 msgid ""
2089 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2090 "over the movie. Try several positions."
2091 msgstr ""
2092 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2093 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2094
2095 #: src/libvlc.h:468
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Enable sub-pictures"
2098 msgstr "Subimágenes"
2099
2100 #: src/libvlc.h:470
2101 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2102 msgstr ""
2103
2104 #: src/libvlc.h:472 src/libvlc.h:1157 src/misc/iso-639_def.h:143
2105 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2106 msgid "On Screen Display"
2107 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2108
2109 #: src/libvlc.h:474
2110 msgid ""
2111 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2112 "Display). You can disable this feature here."
2113 msgstr ""
2114 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2115 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2116
2117 #: src/libvlc.h:477
2118 msgid "Subpictures filter module"
2119 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2120
2121 #: src/libvlc.h:479
2122 msgid ""
2123 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2124 "logo."
2125 msgstr ""
2126 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
2127 "superponer un logo."
2128
2129 #: src/libvlc.h:482
2130 msgid "Autodetect subtitle files"
2131 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2132
2133 #: src/libvlc.h:484
2134 msgid ""
2135 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2136 msgstr ""
2137 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2138
2139 #: src/libvlc.h:487
2140 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2141 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2142
2143 #: src/libvlc.h:489
2144 msgid ""
2145 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2146 "Options are:\n"
2147 "0 = no subtitles autodetected\n"
2148 "1 = any subtitle file\n"
2149 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2150 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2151 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2152 msgstr ""
2153 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2154 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2155 "0 = no detectar subtítulos\n"
2156 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2157 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2158 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2159 "adicionales\n"
2160 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2161
2162 #: src/libvlc.h:497
2163 msgid "Subtitle autodetection paths"
2164 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2165
2166 #: src/libvlc.h:499
2167 msgid ""
2168 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2169 "found in the current directory."
2170 msgstr ""
2171 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2172 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2173
2174 #: src/libvlc.h:502
2175 msgid "Use subtitle file"
2176 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2177
2178 #: src/libvlc.h:504
2179 msgid ""
2180 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2181 "subtitle file."
2182 msgstr ""
2183 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2184 "detectar tu archivo de subtítulos."
2185
2186 #: src/libvlc.h:507
2187 msgid "DVD device"
2188 msgstr "Aparato DVD"
2189
2190 #: src/libvlc.h:510
2191 msgid ""
2192 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2193 "the drive letter (eg. D:)"
2194 msgstr ""
2195 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2196 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2197
2198 #: src/libvlc.h:514
2199 msgid "This is the default DVD device to use."
2200 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2201
2202 #: src/libvlc.h:517
2203 msgid "VCD device"
2204 msgstr "Aparato VCD"
2205
2206 #: src/libvlc.h:520
2207 msgid ""
2208 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2209 "scan for a suitable CD-ROM device."
2210 msgstr ""
2211 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2212 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2213
2214 #: src/libvlc.h:524
2215 msgid "This is the default VCD device to use."
2216 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2217
2218 #: src/libvlc.h:527
2219 msgid "Audio CD device"
2220 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2221
2222 #: src/libvlc.h:530
2223 msgid ""
2224 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2225 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2226 msgstr ""
2227 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2228 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2229
2230 #: src/libvlc.h:534
2231 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2232 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2233
2234 #: src/libvlc.h:537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2235 msgid "Force IPv6"
2236 msgstr "Forzar IPv6"
2237
2238 #: src/libvlc.h:539
2239 msgid ""
2240 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2241 "connections."
2242 msgstr ""
2243 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2244
2245 #: src/libvlc.h:542
2246 msgid "Force IPv4"
2247 msgstr "Forzar IPv4"
2248
2249 #: src/libvlc.h:544
2250 msgid ""
2251 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2252 "connections."
2253 msgstr ""
2254 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2255
2256 #: src/libvlc.h:547
2257 msgid "TCP connection timeout in ms"
2258 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2259
2260 #: src/libvlc.h:549
2261 msgid ""
2262 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2263 "be set in millisecond units."
2264 msgstr ""
2265 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
2266 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
2267
2268 #: src/libvlc.h:552
2269 msgid "SOCKS server"
2270 msgstr "Servidor SOCKS"
2271
2272 #: src/libvlc.h:554
2273 msgid ""
2274 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2275 "port . It will be used for all TCP connections"
2276 msgstr ""
2277 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2278 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2279
2280 #: src/libvlc.h:557
2281 msgid "SOCKS user name"
2282 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2283
2284 #: src/libvlc.h:558
2285 msgid ""
2286 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2287 "the SOCKS server."
2288 msgstr ""
2289 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2290 "SOCKS."
2291
2292 #: src/libvlc.h:561
2293 msgid "SOCKS password"
2294 msgstr "Clave SOCKS"
2295
2296 #: src/libvlc.h:562
2297 msgid ""
2298 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2299 "the SOCKS server."
2300 msgstr ""
2301 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2302
2303 #: src/libvlc.h:565
2304 msgid "Title metadata"
2305 msgstr "Metadata de título"
2306
2307 #: src/libvlc.h:567
2308 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2309 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2310
2311 #: src/libvlc.h:569
2312 msgid "Author metadata"
2313 msgstr "Metadata de autor"
2314
2315 #: src/libvlc.h:571
2316 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2317 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2318
2319 #: src/libvlc.h:573
2320 msgid "Artist metadata"
2321 msgstr "Metadata de artista"
2322
2323 #: src/libvlc.h:575
2324 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2325 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2326
2327 #: src/libvlc.h:577
2328 msgid "Genre metadata"
2329 msgstr "Metadata de género"
2330
2331 #: src/libvlc.h:579
2332 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2333 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2334
2335 #: src/libvlc.h:581
2336 msgid "Copyright metadata"
2337 msgstr "Metadata de copyright"
2338
2339 #: src/libvlc.h:583
2340 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2341 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2342
2343 #: src/libvlc.h:585
2344 msgid "Description metadata"
2345 msgstr "Metadata de descripción"
2346
2347 #: src/libvlc.h:587
2348 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2349 msgstr ""
2350 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2351
2352 #: src/libvlc.h:589
2353 msgid "Date metadata"
2354 msgstr "Metadata de fecha"
2355
2356 #: src/libvlc.h:591
2357 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2358 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2359
2360 #: src/libvlc.h:593
2361 msgid "URL metadata"
2362 msgstr "Metadata de URL"
2363
2364 #: src/libvlc.h:595
2365 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2366 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2367
2368 #: src/libvlc.h:598
2369 msgid ""
2370 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2371 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2372 "can break playback of all your streams."
2373 msgstr ""
2374 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2375 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2376 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2377
2378 #: src/libvlc.h:602
2379 msgid "Preferred codecs list"
2380 msgstr "Lista de códecs preferida"
2381
2382 #: src/libvlc.h:604
2383 msgid ""
2384 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2385 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2386 "the other ones."
2387 msgstr ""
2388 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2389 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2390 "otros."
2391
2392 #: src/libvlc.h:608
2393 msgid "Preferred encoders list"
2394 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2395
2396 #: src/libvlc.h:610
2397 msgid ""
2398 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2399 msgstr ""
2400 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2401 "prioritariamente"
2402
2403 #: src/libvlc.h:614
2404 msgid ""
2405 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2406 "subsystem."
2407 msgstr ""
2408 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2409 "subsistema de volcado de salida."
2410
2411 #: src/libvlc.h:617
2412 msgid "Default stream output chain"
2413 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2414
2415 #: src/libvlc.h:619
2416 #, fuzzy
2417 msgid ""
2418 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2419 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2420 "all streams."
2421 msgstr ""
2422 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2423 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2424 "habilitará para todos los volcados."
2425
2426 #: src/libvlc.h:623
2427 msgid "Enable streaming of all ES"
2428 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2429
2430 #: src/libvlc.h:625
2431 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2432 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2433
2434 #: src/libvlc.h:627
2435 msgid "Display while streaming"
2436 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2437
2438 #: src/libvlc.h:629
2439 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2440 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2441
2442 #: src/libvlc.h:631
2443 msgid "Enable video stream output"
2444 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2445
2446 #: src/libvlc.h:633
2447 msgid ""
2448 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2449 "stream output facility when this last one is enabled."
2450 msgstr ""
2451 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2452 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2453
2454 #: src/libvlc.h:636
2455 msgid "Enable audio stream output"
2456 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2457
2458 #: src/libvlc.h:638
2459 msgid ""
2460 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2461 "stream output facility when this last one is enabled."
2462 msgstr ""
2463 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2464 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2465
2466 #: src/libvlc.h:641
2467 #, fuzzy
2468 msgid "Enable SPU stream output"
2469 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2470
2471 #: src/libvlc.h:643
2472 #, fuzzy
2473 msgid ""
2474 "This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
2475 "stream output facility when this last one is enabled."
2476 msgstr ""
2477 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2478 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2479
2480 #: src/libvlc.h:646
2481 msgid "Keep stream output open"
2482 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2483
2484 #: src/libvlc.h:648
2485 msgid ""
2486 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2487 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2488 "specified)"
2489 msgstr ""
2490 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2491 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2492 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2493
2494 #: src/libvlc.h:652
2495 msgid "Preferred packetizer list"
2496 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2497
2498 #: src/libvlc.h:654
2499 msgid ""
2500 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2501 msgstr ""
2502 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2503
2504 #: src/libvlc.h:657
2505 msgid "Mux module"
2506 msgstr "Módulo mux"
2507
2508 #: src/libvlc.h:659
2509 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2510 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2511
2512 #: src/libvlc.h:661
2513 msgid "Access output module"
2514 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2515
2516 #: src/libvlc.h:663
2517 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2518 msgstr ""
2519 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2520 "acceso"
2521
2522 #: src/libvlc.h:665
2523 msgid "Control SAP flow"
2524 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2525
2526 #: src/libvlc.h:666
2527 msgid ""
2528 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2529 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2530 msgstr ""
2531 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2532 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2533
2534 #: src/libvlc.h:670
2535 msgid "SAP announcement interval"
2536 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2537
2538 #: src/libvlc.h:671
2539 msgid ""
2540 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2541 "between SAP announcements"
2542 msgstr ""
2543 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2544 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2545
2546 #: src/libvlc.h:675
2547 msgid ""
2548 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2549 "You should always leave all these enabled."
2550 msgstr ""
2551 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2552 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2553
2554 #: src/libvlc.h:678
2555 msgid "Enable FPU support"
2556 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2557
2558 #: src/libvlc.h:680
2559 msgid ""
2560 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2561 "advantage of it."
2562 msgstr ""
2563 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2564 "aprovecharla."
2565
2566 #: src/libvlc.h:683
2567 msgid "Enable CPU MMX support"
2568 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2569
2570 #: src/libvlc.h:685
2571 msgid ""
2572 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2573 "of them."
2574 msgstr ""
2575 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2576 "aprovecharlas."
2577
2578 #: src/libvlc.h:688
2579 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2580 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2581
2582 #: src/libvlc.h:690
2583 msgid ""
2584 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2585 "advantage of them."
2586 msgstr ""
2587 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2588 "aprovecharlas."
2589
2590 #: src/libvlc.h:693
2591 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2592 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2593
2594 #: src/libvlc.h:695
2595 msgid ""
2596 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2597 "advantage of them."
2598 msgstr ""
2599 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2600 "aprovecharlas."
2601
2602 #: src/libvlc.h:698
2603 msgid "Enable CPU SSE support"
2604 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2605
2606 #: src/libvlc.h:700
2607 msgid ""
2608 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2609 "of them."
2610 msgstr ""
2611 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2612 "aprovecharlas."
2613
2614 #: src/libvlc.h:703
2615 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2616 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2617
2618 #: src/libvlc.h:705
2619 msgid ""
2620 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2621 "of them."
2622 msgstr ""
2623 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2624 "aprovecharlas."
2625
2626 #: src/libvlc.h:708
2627 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2628 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2629
2630 #: src/libvlc.h:710
2631 msgid ""
2632 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2633 "advantage of them."
2634 msgstr ""
2635 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2636 "aprovecharlas."
2637
2638 #: src/libvlc.h:714
2639 msgid ""
2640 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2641 "overridden in the playlist dialog box."
2642 msgstr ""
2643 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2644 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2645
2646 #: src/libvlc.h:717
2647 msgid "Automatically preparse files"
2648 msgstr ""
2649
2650 #: src/libvlc.h:719
2651 msgid ""
2652 "This option enables automatic preparsing of files added to the playlist (to "
2653 "retrieve some metadata)."
2654 msgstr ""
2655
2656 #: src/libvlc.h:722
2657 msgid "Services discovery modules"
2658 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2659
2660 #: src/libvlc.h:724
2661 msgid ""
2662 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2663 "Typical values are sap, hal, ..."
2664 msgstr ""
2665 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2666 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2667
2668 #: src/libvlc.h:727
2669 msgid "Play files randomly forever"
2670 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2671
2672 #: src/libvlc.h:729
2673 msgid ""
2674 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2675 "interrupted."
2676 msgstr ""
2677 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2678 "reproducción hasta ser interrumpido."
2679
2680 #: src/libvlc.h:732
2681 msgid "Repeat all"
2682 msgstr "Repetir todo"
2683
2684 #: src/libvlc.h:734
2685 msgid ""
2686 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2687 "option."
2688 msgstr ""
2689 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2690 "entonces habilita esta opción."
2691
2692 #: src/libvlc.h:737
2693 msgid "Repeat current item"
2694 msgstr "Repetir objeto actual"
2695
2696 #: src/libvlc.h:739
2697 msgid ""
2698 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2699 "and over again."
2700 msgstr ""
2701 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2702 "reproducción una y otra vez."
2703
2704 #: src/libvlc.h:742
2705 msgid "Play and stop"
2706 msgstr "Reproducir y parar"
2707
2708 #: src/libvlc.h:744
2709 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2710 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2711
2712 #: src/libvlc.h:747
2713 msgid ""
2714 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2715 "you really know what you are doing."
2716 msgstr ""
2717 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2718 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2719
2720 #: src/libvlc.h:750
2721 msgid "Memory copy module"
2722 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2723
2724 #: src/libvlc.h:752
2725 msgid ""
2726 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2727 "select the fastest one supported by your hardware."
2728 msgstr ""
2729 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2730 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2731
2732 #: src/libvlc.h:755
2733 msgid "Access module"
2734 msgstr "Módulos de acceso"
2735
2736 #: src/libvlc.h:757
2737 msgid ""
2738 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2739 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2740 "option unless you really know what you are doing."
2741 msgstr ""
2742
2743 #: src/libvlc.h:761
2744 msgid "Access filter module"
2745 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2746
2747 #: src/libvlc.h:763
2748 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2749 msgstr ""
2750 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2751 "acceso."
2752
2753 #: src/libvlc.h:765
2754 msgid "Demux module"
2755 msgstr "Módulos demux"
2756
2757 #: src/libvlc.h:767
2758 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2759 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2760
2761 #: src/libvlc.h:769
2762 msgid "Allow real-time priority"
2763 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2764
2765 #: src/libvlc.h:771
2766 msgid ""
2767 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2768 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2769 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2770 "only activate this if you know what you're doing."
2771 msgstr ""
2772 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2773 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2774 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2775 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2776
2777 #: src/libvlc.h:777
2778 msgid "Adjust VLC priority"
2779 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2780
2781 #: src/libvlc.h:779
2782 msgid ""
2783 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2784 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2785 "VLC instances."
2786 msgstr ""
2787 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2788 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2789 "programas, o ante otras instancias VLC."
2790
2791 #: src/libvlc.h:783
2792 msgid "Minimize number of threads"
2793 msgstr "Minimizar número de hilos"
2794
2795 #: src/libvlc.h:785
2796 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2797 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2798
2799 #: src/libvlc.h:787
2800 msgid "Modules search path"
2801 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2802
2803 #: src/libvlc.h:789
2804 msgid ""
2805 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2806 "modules."
2807 msgstr ""
2808 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2809 "módulos."
2810
2811 #: src/libvlc.h:792
2812 msgid "VLM configuration file"
2813 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2814
2815 #: src/libvlc.h:794
2816 msgid ""
2817 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2818 "when VLM is launched."
2819 msgstr ""
2820 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2821 "se lance VLM."
2822
2823 #: src/libvlc.h:797
2824 msgid "Use a plugins cache"
2825 msgstr "Usar una caché de plugins"
2826
2827 #: src/libvlc.h:799
2828 msgid ""
2829 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2830 "start time of VLC."
2831 msgstr ""
2832 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2833 "inicio de VLC."
2834
2835 #: src/libvlc.h:802
2836 msgid "Collect statistics"
2837 msgstr ""
2838
2839 #: src/libvlc.h:804
2840 #, fuzzy
2841 msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
2842 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
2843
2844 #: src/libvlc.h:806
2845 msgid "Run as daemon process"
2846 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2847
2848 #: src/libvlc.h:808
2849 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2850 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2851
2852 #: src/libvlc.h:810
2853 msgid "Allow only one running instance"
2854 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2855
2856 #: src/libvlc.h:812
2857 msgid ""
2858 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2859 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2860 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2861 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2862 "running instance or enqueue it."
2863 msgstr ""
2864 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2865 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2866 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2867 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2868 "cola."
2869
2870 #: src/libvlc.h:819
2871 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2872 msgstr ""
2873
2874 #: src/libvlc.h:821
2875 msgid ""
2876 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2877 "playing current item."
2878 msgstr ""
2879
2880 #: src/libvlc.h:824
2881 msgid "Increase the priority of the process"
2882 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2883
2884 #: src/libvlc.h:826
2885 msgid ""
2886 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2887 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2888 "could otherwise take too much processor time.\n"
2889 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2890 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2891 "require a reboot of your machine."
2892 msgstr ""
2893 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2894 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2895 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2896 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2897 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2898 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2899
2900 #: src/libvlc.h:833
2901 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2902 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2903
2904 #: src/libvlc.h:835
2905 msgid ""
2906 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2907 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2908 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2909 msgstr ""
2910 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2911 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2912 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2913 "problemas con ella."
2914
2915 #: src/libvlc.h:840
2916 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2917 msgstr ""
2918 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2919
2920 #: src/libvlc.h:843
2921 msgid ""
2922 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2923 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2924 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2925 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2926 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2927 msgstr ""
2928 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2929 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2930 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2931 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2932 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2933
2934 #: src/libvlc.h:851
2935 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2936 msgstr ""
2937 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2938 "\"teclas rápidas\"."
2939
2940 #: src/libvlc.h:854 src/video_output/vout_intf.c:331
2941 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2942 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:638
2943 #: modules/gui/macosx/controls.m:668 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2944 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
2945 msgid "Fullscreen"
2946 msgstr "Pantalla completa"
2947
2948 #: src/libvlc.h:855
2949 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2950 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2951
2952 #: src/libvlc.h:856 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2953 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1489
2954 msgid "Play/Pause"
2955 msgstr "Reproducir/Pausar"
2956
2957 #: src/libvlc.h:857
2958 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2959 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2960
2961 #: src/libvlc.h:858
2962 msgid "Pause only"
2963 msgstr "Sólo pausa"
2964
2965 #: src/libvlc.h:859
2966 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2967 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2968
2969 #: src/libvlc.h:860
2970 msgid "Play only"
2971 msgstr "Sólo reproducir"
2972
2973 #: src/libvlc.h:861
2974 msgid "Select the hotkey to use to play."
2975 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2976
2977 #: src/libvlc.h:862 modules/control/hotkeys.c:648
2978 #: modules/gui/macosx/controls.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:518
2979 msgid "Faster"
2980 msgstr "Más Rápido"
2981
2982 #: src/libvlc.h:863
2983 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2984 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2985
2986 #: src/libvlc.h:864 modules/control/hotkeys.c:655
2987 #: modules/gui/macosx/controls.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:519
2988 msgid "Slower"
2989 msgstr "Más Lento"
2990
2991 #: src/libvlc.h:865
2992 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2993 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2994
2995 #: src/libvlc.h:866 modules/control/hotkeys.c:617
2996 #: modules/gui/macosx/controls.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:476
2997 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
2998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:312 modules/gui/macosx/wizard.m:363
2999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1540 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1494
3000 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
3001 msgid "Next"
3002 msgstr "Siguiente"
3003
3004 #: src/libvlc.h:867
3005 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3006 msgstr ""
3007 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3008
3009 #: src/libvlc.h:868 modules/control/hotkeys.c:628
3010 #: modules/gui/macosx/controls.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:471
3011 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
3012 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3013 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
3014 msgid "Previous"
3015 msgstr "Previo"
3016
3017 #: src/libvlc.h:869
3018 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3019 msgstr ""
3020 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3021
3022 #: src/libvlc.h:870 modules/gui/macosx/controls.m:585
3023 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3024 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3027 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:660
3028 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1495
3029 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
3030 msgid "Stop"
3031 msgstr "Parar"
3032
3033 #: src/libvlc.h:871
3034 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
3035 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3036
3037 #: src/libvlc.h:872 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3038 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
3039 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93 modules/gui/macosx/sfilters.m:106
3040 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:170
3041 msgid "Position"
3042 msgstr "Posición"
3043
3044 #: src/libvlc.h:873
3045 msgid "Select the hotkey to display the position."
3046 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3047
3048 #: src/libvlc.h:875
3049 msgid "Very short backwards jump"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: src/libvlc.h:877
3053 #, fuzzy
3054 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3055 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
3056
3057 #: src/libvlc.h:878
3058 #, fuzzy
3059 msgid "Short backwards jump"
3060 msgstr "Ir atrás"
3061
3062 #: src/libvlc.h:880
3063 #, fuzzy
3064 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3065 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
3066
3067 #: src/libvlc.h:882
3068 msgid "Medium backwards jump"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: src/libvlc.h:884
3072 #, fuzzy
3073 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3074 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
3075
3076 #: src/libvlc.h:885
3077 #, fuzzy
3078 msgid "Long backwards jump"
3079 msgstr "Ir atrás"
3080
3081 #: src/libvlc.h:887
3082 #, fuzzy
3083 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3084 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
3085
3086 #: src/libvlc.h:889
3087 msgid "Very short forward jump"
3088 msgstr ""
3089
3090 #: src/libvlc.h:891
3091 #, fuzzy
3092 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3093 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3094
3095 #: src/libvlc.h:892
3096 #, fuzzy
3097 msgid "Short forward jump"
3098 msgstr "Paso Adelante"
3099
3100 #: src/libvlc.h:894
3101 #, fuzzy
3102 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3103 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
3104
3105 #: src/libvlc.h:896
3106 msgid "Medium forward jump"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: src/libvlc.h:898
3110 #, fuzzy
3111 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3112 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
3113
3114 #: src/libvlc.h:899
3115 msgid "Long forward jump"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: src/libvlc.h:901
3119 #, fuzzy
3120 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3121 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
3122
3123 #: src/libvlc.h:903
3124 msgid "Very short jump size"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: src/libvlc.h:904
3128 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3129 msgstr ""
3130
3131 #: src/libvlc.h:905
3132 msgid "Short jump size"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: src/libvlc.h:906
3136 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: src/libvlc.h:907
3140 msgid "Medium jump size"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: src/libvlc.h:908
3144 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3145 msgstr ""
3146
3147 #: src/libvlc.h:909
3148 #, fuzzy
3149 msgid "Long jump size"
3150 msgstr "Tamaño de fuente"
3151
3152 #: src/libvlc.h:910
3153 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: src/libvlc.h:912 modules/control/hotkeys.c:282
3157 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3158 msgid "Quit"
3159 msgstr "Salir"
3160
3161 #: src/libvlc.h:913
3162 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3163 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3164
3165 #: src/libvlc.h:914
3166 msgid "Navigate up"
3167 msgstr "Navegar arriba"
3168
3169 #: src/libvlc.h:915
3170 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3171 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3172
3173 #: src/libvlc.h:916
3174 msgid "Navigate down"
3175 msgstr "Navegar abajo"
3176
3177 #: src/libvlc.h:917
3178 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3179 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3180
3181 #: src/libvlc.h:918
3182 msgid "Navigate left"
3183 msgstr "Navegar a izquierda"
3184
3185 #: src/libvlc.h:919
3186 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3187 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3188
3189 #: src/libvlc.h:920
3190 msgid "Navigate right"
3191 msgstr "Navegar a derecha"
3192
3193 #: src/libvlc.h:921
3194 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3195 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3196
3197 #: src/libvlc.h:922
3198 msgid "Activate"
3199 msgstr "Activar"
3200
3201 #: src/libvlc.h:923
3202 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3203 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3204
3205 #: src/libvlc.h:924
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Go to the DVD menu"
3208 msgstr "Usar menús DVD"
3209
3210 #: src/libvlc.h:925
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3213 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3214
3215 #: src/libvlc.h:926
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Select previous DVD title"
3218 msgstr "Elige título anterior"
3219
3220 #: src/libvlc.h:927
3221 #, fuzzy
3222 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3223 msgstr ""
3224 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3225
3226 #: src/libvlc.h:928
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Select next DVD title"
3229 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3230
3231 #: src/libvlc.h:929
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3234 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3235
3236 #: src/libvlc.h:930
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Select prev DVD chapter"
3239 msgstr "Elige capítulo anterior"
3240
3241 #: src/libvlc.h:931
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3244 msgstr ""
3245 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3246
3247 #: src/libvlc.h:932
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Select next DVD chapter"
3250 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3251
3252 #: src/libvlc.h:933
3253 #, fuzzy
3254 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3255 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3256
3257 #: src/libvlc.h:934
3258 msgid "Volume up"
3259 msgstr "Subir volumen"
3260
3261 #: src/libvlc.h:935
3262 msgid "Select the key to increase audio volume."
3263 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3264
3265 #: src/libvlc.h:936
3266 msgid "Volume down"
3267 msgstr "Bajar volumen"
3268
3269 #: src/libvlc.h:937
3270 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3271 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3272
3273 #: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:628
3274 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
3275 msgid "Mute"
3276 msgstr "Mudo"
3277
3278 #: src/libvlc.h:939
3279 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3280 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
3281
3282 #: src/libvlc.h:940
3283 msgid "Subtitle delay up"
3284 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3285
3286 #: src/libvlc.h:941
3287 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3288 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3289
3290 #: src/libvlc.h:942
3291 msgid "Subtitle delay down"
3292 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3293
3294 #: src/libvlc.h:943
3295 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3296 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3297
3298 #: src/libvlc.h:944
3299 msgid "Audio delay up"
3300 msgstr "Más retraso de audio"
3301
3302 #: src/libvlc.h:945
3303 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3304 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3305
3306 #: src/libvlc.h:946
3307 msgid "Audio delay down"
3308 msgstr "Menos retraso de audio"
3309
3310 #: src/libvlc.h:947
3311 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3312 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3313
3314 #: src/libvlc.h:948
3315 msgid "Play playlist bookmark 1"
3316 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3317
3318 #: src/libvlc.h:949
3319 msgid "Play playlist bookmark 2"
3320 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3321
3322 #: src/libvlc.h:950
3323 msgid "Play playlist bookmark 3"
3324 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3325
3326 #: src/libvlc.h:951
3327 msgid "Play playlist bookmark 4"
3328 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3329
3330 #: src/libvlc.h:952
3331 msgid "Play playlist bookmark 5"
3332 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3333
3334 #: src/libvlc.h:953
3335 msgid "Play playlist bookmark 6"
3336 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3337
3338 #: src/libvlc.h:954
3339 msgid "Play playlist bookmark 7"
3340 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3341
3342 #: src/libvlc.h:955
3343 msgid "Play playlist bookmark 8"
3344 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3345
3346 #: src/libvlc.h:956
3347 msgid "Play playlist bookmark 9"
3348 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3349
3350 #: src/libvlc.h:957
3351 msgid "Play playlist bookmark 10"
3352 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3353
3354 #: src/libvlc.h:958
3355 msgid "Select the key to play this bookmark."
3356 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3357
3358 #: src/libvlc.h:959
3359 msgid "Set playlist bookmark 1"
3360 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3361
3362 #: src/libvlc.h:960
3363 msgid "Set playlist bookmark 2"
3364 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3365
3366 #: src/libvlc.h:961
3367 msgid "Set playlist bookmark 3"
3368 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3369
3370 #: src/libvlc.h:962
3371 msgid "Set playlist bookmark 4"
3372 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3373
3374 #: src/libvlc.h:963
3375 msgid "Set playlist bookmark 5"
3376 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3377
3378 #: src/libvlc.h:964
3379 msgid "Set playlist bookmark 6"
3380 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3381
3382 #: src/libvlc.h:965
3383 msgid "Set playlist bookmark 7"
3384 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3385
3386 #: src/libvlc.h:966
3387 msgid "Set playlist bookmark 8"
3388 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3389
3390 #: src/libvlc.h:967
3391 msgid "Set playlist bookmark 9"
3392 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3393
3394 #: src/libvlc.h:968
3395 msgid "Set playlist bookmark 10"
3396 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3397
3398 #: src/libvlc.h:969
3399 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3400 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3401
3402 #: src/libvlc.h:971
3403 msgid "Go back in browsing history"
3404 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3405
3406 #: src/libvlc.h:972
3407 msgid ""
3408 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3409 "history."
3410 msgstr ""
3411 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3412 "historial de exploración."
3413
3414 #: src/libvlc.h:973
3415 msgid "Go forward in browsing history"
3416 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3417
3418 #: src/libvlc.h:974
3419 msgid ""
3420 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3421 "history."
3422 msgstr ""
3423 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3424 "historial de exploración."
3425
3426 #: src/libvlc.h:976
3427 msgid "Cycle audio track"
3428 msgstr "Girar por pista de audio"
3429
3430 #: src/libvlc.h:977
3431 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3432 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3433
3434 #: src/libvlc.h:978
3435 msgid "Cycle subtitle track"
3436 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3437
3438 #: src/libvlc.h:979
3439 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3440 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3441
3442 #: src/libvlc.h:980
3443 #, fuzzy
3444 msgid "Cycle source aspect ratio"
3445 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
3446
3447 #: src/libvlc.h:981
3448 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: src/libvlc.h:982
3452 #, fuzzy
3453 msgid "Cycle video crop"
3454 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
3455
3456 #: src/libvlc.h:983
3457 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3458 msgstr ""
3459
3460 #: src/libvlc.h:984
3461 #, fuzzy
3462 msgid "Cycle deinterlace modes"
3463 msgstr "Modo desentrelazado"
3464
3465 #: src/libvlc.h:985
3466 #, fuzzy
3467 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3468 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3469
3470 #: src/libvlc.h:986
3471 msgid "Show interface"
3472 msgstr "Mostrar interfaz"
3473
3474 #: src/libvlc.h:987
3475 msgid "Raise the interface above all other windows"
3476 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3477
3478 #: src/libvlc.h:988
3479 #, fuzzy
3480 msgid "Hide interface"
3481 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
3482
3483 #: src/libvlc.h:989
3484 #, fuzzy
3485 msgid "Lower the interface below all other windows"
3486 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3487
3488 #: src/libvlc.h:990
3489 msgid "Take video snapshot"
3490 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3491
3492 #: src/libvlc.h:991
3493 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3494 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3495
3496 #: src/libvlc.h:993 modules/access_filter/record.c:51
3497 #: modules/access_filter/record.c:52
3498 msgid "Record"
3499 msgstr "Grabar"
3500
3501 #: src/libvlc.h:994
3502 msgid "Record access filter start/stop."
3503 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3504
3505 #: src/libvlc.h:998
3506 #, fuzzy, c-format
3507 msgid ""
3508 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3509 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3510 "enqueued in the playlist.\n"
3511 "The first item specified will be played first.\n"
3512 "\n"
3513 "Options-styles:\n"
3514 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3515 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3516 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3517 "it\n"
3518 "            and that overrides previous settings.\n"
3519 "\n"
3520 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3521 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3522 "option=value ...]\n"
3523 "\n"
3524 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3525 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3526 "\n"
3527 "URL syntax:\n"
3528 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3529 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3530 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3531 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3532 "  screen://                      Screen capture\n"
3533 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3534 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3535 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3536 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3537 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3538 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3539 "certain time\n"
3540 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3541 msgstr ""
3542 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3543 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3544 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3545 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3546 "\n"
3547 "Estilos de opciones:\n"
3548 "  --opción  Una opción global que se indica para la duración de la "
3549 "programación.\n"
3550 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3551 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3552 "            y que anula opciones previas.\n"
3553 "\n"
3554 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3555 "  URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3556 "\n"
3557 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3558 "específicas.\n"
3559 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3560 "\n"
3561 "Sintaxis URL:\n"
3562 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3563 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3564 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3565 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3566 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3567 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3568 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3569 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3570 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3571 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3572 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3573 "  vlc:quit                  Objeto especial para quitar VLC\n"
3574
3575 #: src/libvlc.h:1113 src/video_output/vout_intf.c:343
3576 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:637
3577 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
3578 msgid "Snapshot"
3579 msgstr "Captura de pantalla"
3580
3581 #: src/libvlc.h:1122
3582 msgid "Window properties"
3583 msgstr "Propiedades de ventana"
3584
3585 #: src/libvlc.h:1158
3586 msgid "Subpictures"
3587 msgstr "Subimágenes"
3588
3589 #: src/libvlc.h:1163 modules/codec/subsdec.c:115 modules/demux/subtitle.c:61
3590 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3591 msgid "Subtitles"
3592 msgstr "Subtítulos"
3593
3594 #: src/libvlc.h:1180
3595 msgid "Overlays"
3596 msgstr "Superposiciones"
3597
3598 #: src/libvlc.h:1188
3599 msgid "Track settings"
3600 msgstr "Opciones de pista"
3601
3602 #: src/libvlc.h:1210
3603 msgid "Playback control"
3604 msgstr "Control de reproducción"
3605
3606 #: src/libvlc.h:1225
3607 msgid "Default devices"
3608 msgstr "Aparatos por defecto"
3609
3610 #: src/libvlc.h:1234
3611 msgid "Network settings"
3612 msgstr "Opciones de red"
3613
3614 #: src/libvlc.h:1246
3615 #, fuzzy
3616 msgid "Socks proxy"
3617 msgstr "Socks proxy"
3618
3619 #: src/libvlc.h:1255
3620 msgid "Metadata"
3621 msgstr "Metadata"
3622
3623 #: src/libvlc.h:1285
3624 msgid "Decoders"
3625 msgstr "Decodificadores"
3626
3627 #: src/libvlc.h:1292 modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
3629 msgid "Input"
3630 msgstr "Entrada"
3631
3632 #: src/libvlc.h:1353
3633 msgid "CPU"
3634 msgstr "CPU"
3635
3636 #: src/libvlc.h:1368
3637 msgid "Special modules"
3638 msgstr "Módulos especiales"
3639
3640 #: src/libvlc.h:1374
3641 msgid "Plugins"
3642 msgstr "Plugins"
3643
3644 #: src/libvlc.h:1380
3645 msgid "Performance options"
3646 msgstr "Opciones de optimización"
3647
3648 #: src/libvlc.h:1443
3649 #, fuzzy
3650 msgid "Interfaces"
3651 msgstr "Interfaz"
3652
3653 #: src/libvlc.h:1474
3654 msgid "Hot keys"
3655 msgstr "Teclas rápidas"
3656
3657 #: src/libvlc.h:1797
3658 msgid "main program"
3659 msgstr "programa principal"
3660
3661 #: src/libvlc.h:1804
3662 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3663 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3664
3665 #: src/libvlc.h:1806
3666 msgid ""
3667 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3668 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3669
3670 #: src/libvlc.h:1808
3671 msgid "print help for the advanced options"
3672 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3673
3674 #: src/libvlc.h:1810
3675 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3676 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3677
3678 #: src/libvlc.h:1812
3679 msgid "print a list of available modules"
3680 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3681
3682 #: src/libvlc.h:1814
3683 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3684 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3685
3686 #: src/libvlc.h:1816
3687 msgid "save the current command line options in the config"
3688 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3689
3690 #: src/libvlc.h:1818
3691 msgid "reset the current config to the default values"
3692 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3693
3694 #: src/libvlc.h:1820
3695 msgid "use alternate config file"
3696 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3697
3698 #: src/libvlc.h:1822
3699 msgid "resets the current plugins cache"
3700 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3701
3702 #: src/libvlc.h:1824
3703 msgid "print version information"
3704 msgstr "imprimir información de versión"
3705
3706 #: src/misc/configuration.c:1202
3707 msgid "boolean"
3708 msgstr "booleano"
3709
3710 #: src/misc/configuration.c:1213
3711 msgid "key"
3712 msgstr "tecla"
3713
3714 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3715 msgid "Afar"
3716 msgstr "Afar"
3717
3718 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3719 msgid "Abkhazian"
3720 msgstr "Abkhazian"
3721
3722 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3723 msgid "Afrikaans"
3724 msgstr "Africaans"
3725
3726 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3727 msgid "Albanian"
3728 msgstr "Albano"
3729
3730 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3731 msgid "Amharic"
3732 msgstr "Amharic"
3733
3734 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3735 msgid "Arabic"
3736 msgstr "Árabe"
3737
3738 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3739 msgid "Armenian"
3740 msgstr "Armenio"
3741
3742 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3743 msgid "Assamese"
3744 msgstr "Assamese"
3745
3746 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3747 msgid "Avestan"
3748 msgstr "Avestán"
3749
3750 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3751 msgid "Aymara"
3752 msgstr "Aymará"
3753
3754 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3755 msgid "Azerbaijani"
3756 msgstr "Azerbaiyaní"
3757
3758 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3759 msgid "Bashkir"
3760 msgstr "Bashkir"
3761
3762 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3763 msgid "Basque"
3764 msgstr "Vasco"
3765
3766 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3767 msgid "Belarusian"
3768 msgstr "Bielorruso"
3769
3770 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3771 msgid "Bengali"
3772 msgstr "Bengalí"
3773
3774 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3775 msgid "Bihari"
3776 msgstr "Bihari"
3777
3778 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3779 msgid "Bislama"
3780 msgstr "Bislama"
3781
3782 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3783 msgid "Bosnian"
3784 msgstr "Bosnio"
3785
3786 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3787 msgid "Breton"
3788 msgstr "Bretón"
3789
3790 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3791 msgid "Bulgarian"
3792 msgstr "Búlgaro"
3793
3794 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3795 msgid "Burmese"
3796 msgstr "Birmano"
3797
3798 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3799 msgid "Chamorro"
3800 msgstr "Chamorro"
3801
3802 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3803 msgid "Chechen"
3804 msgstr "Checheno"
3805
3806 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3807 msgid "Chinese"
3808 msgstr "Chino"
3809
3810 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3811 msgid "Church Slavic"
3812 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3813
3814 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3815 msgid "Chuvash"
3816 msgstr "Chuvash"
3817
3818 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3819 msgid "Cornish"
3820 msgstr "Cornellés"
3821
3822 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3823 msgid "Corsican"
3824 msgstr "Corso"
3825
3826 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3827 msgid "Czech"
3828 msgstr "Checo"
3829
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3831 msgid "Dzongkha"
3832 msgstr "Dzongkha"
3833
3834 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3835 msgid "English"
3836 msgstr "Inglés"
3837
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3839 msgid "Esperanto"
3840 msgstr "Esperanto"
3841
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3843 msgid "Estonian"
3844 msgstr "Estonio"
3845
3846 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3847 msgid "Faroese"
3848 msgstr "Faroés"
3849
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3851 msgid "Fijian"
3852 msgstr "Fijiano"
3853
3854 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3855 msgid "Finnish"
3856 msgstr "Finés"
3857
3858 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3859 msgid "Frisian"
3860 msgstr "Frisio"
3861
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3863 msgid "Gaelic (Scots)"
3864 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3865
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3867 msgid "Irish"
3868 msgstr "Irlandés"
3869
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3871 msgid "Gallegan"
3872 msgstr "Gallego"
3873
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3875 msgid "Manx"
3876 msgstr "Manx"
3877
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3879 msgid "Greek, Modern ()"
3880 msgstr "Griego (Moderno)"
3881
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3883 msgid "Guarani"
3884 msgstr "Guaraní"
3885
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3887 msgid "Gujarati"
3888 msgstr "Gujarati"
3889
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3891 msgid "Hebrew"
3892 msgstr "Hebreo"
3893
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3895 msgid "Herero"
3896 msgstr "Herero"
3897
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3899 msgid "Hindi"
3900 msgstr "Hindú"
3901
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3903 msgid "Hiri Motu"
3904 msgstr "Hiri Motu"
3905
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3907 msgid "Hungarian"
3908 msgstr "Húngaro"
3909
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3911 msgid "Icelandic"
3912 msgstr "Islandés"
3913
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3915 msgid "Inuktitut"
3916 msgstr "Inuktitut"
3917
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3919 msgid "Interlingue"
3920 msgstr "Interlingue"
3921
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3923 msgid "Interlingua"
3924 msgstr "Interlingua"
3925
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3927 msgid "Indonesian"
3928 msgstr "Indonesio"
3929
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3931 msgid "Inupiaq"
3932 msgstr "Inupiaq"
3933
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3935 msgid "Javanese"
3936 msgstr "Javanés"
3937
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3939 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3940 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3941
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3943 msgid "Kannada"
3944 msgstr "Kannada"
3945
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3947 msgid "Kashmiri"
3948 msgstr "Cachemiro"
3949
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3951 msgid "Kazakh"
3952 msgstr "Kazaco"
3953
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3955 msgid "Khmer"
3956 msgstr "Khmer"
3957
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3959 msgid "Kikuyu"
3960 msgstr "Kikuyu"
3961
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3963 msgid "Kinyarwanda"
3964 msgstr "Kinyarwanda"
3965
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3967 msgid "Kirghiz"
3968 msgstr "Kirghiz"
3969
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3971 msgid "Komi"
3972 msgstr "Komi"
3973
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3975 msgid "Kuanyama"
3976 msgstr "Kuanyama"
3977
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3979 msgid "Kurdish"
3980 msgstr "Kurdo"
3981
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3983 msgid "Lao"
3984 msgstr "Lao"
3985
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3987 msgid "Latin"
3988 msgstr "Latín"
3989
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3991 msgid "Latvian"
3992 msgstr "Letón"
3993
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3995 msgid "Lingala"
3996 msgstr "Lingala"
3997
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3999 msgid "Lithuanian"
4000 msgstr "Lituano"
4001
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4003 msgid "Letzeburgesch"
4004 msgstr "Letzeburgués"
4005
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4007 msgid "Macedonian"
4008 msgstr "Macedonio"
4009
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4011 msgid "Marshall"
4012 msgstr "Marshall"
4013
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4015 msgid "Malayalam"
4016 msgstr "Malayalam"
4017
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4019 msgid "Maori"
4020 msgstr "Maorí"
4021
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4023 msgid "Marathi"
4024 msgstr "Marathi"
4025
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4027 msgid "Malay"
4028 msgstr "Malayo"
4029
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4031 msgid "Malagasy"
4032 msgstr "Malagaso"
4033
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4035 msgid "Maltese"
4036 msgstr "Maltés"
4037
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4039 msgid "Moldavian"
4040 msgstr "Moldavo"
4041
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4043 msgid "Mongolian"
4044 msgstr "Mongol"
4045
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4047 msgid "Nauru"
4048 msgstr "Nauru"
4049
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4051 msgid "Navajo"
4052 msgstr "Navajo"
4053
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4055 msgid "Ndebele, South"
4056 msgstr "Ndebele, Sur"
4057
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4059 msgid "Ndebele, North"
4060 msgstr "Ndebele, Norte"
4061
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4063 msgid "Ndonga"
4064 msgstr "Ndonga"
4065
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4067 msgid "Nepali"
4068 msgstr "Nepalí"
4069
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4071 msgid "Norwegian"
4072 msgstr "Noruego"
4073
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4075 msgid "Norwegian Nynorsk"
4076 msgstr "Noruego Nynorsk"
4077
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4079 msgid "Norwegian Bokmaal"
4080 msgstr "Noruego Bokmaal"
4081
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4083 msgid "Chichewa; Nyanja"
4084 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4085
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4087 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4088 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4089
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4091 msgid "Oriya"
4092 msgstr "Oriya"
4093
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4095 msgid "Oromo"
4096 msgstr "Oromo"
4097
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4099 msgid "Ossetian; Ossetic"
4100 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4101
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4103 msgid "Panjabi"
4104 msgstr "Panjabi"
4105
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4107 msgid "Persian"
4108 msgstr "Persa"
4109
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4111 msgid "Pali"
4112 msgstr "Pali"
4113
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4115 msgid "Polish"
4116 msgstr "Polaco"
4117
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4119 msgid "Portuguese"
4120 msgstr "Portugués"
4121
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4123 msgid "Pushto"
4124 msgstr "Pushto"
4125
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4127 msgid "Quechua"
4128 msgstr "Quéchua"
4129
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4131 msgid "Raeto-Romance"
4132 msgstr "Raeto-Romance"
4133
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4135 msgid "Rundi"
4136 msgstr "Rundi"
4137
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4139 msgid "Sango"
4140 msgstr "Sango"
4141
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4143 msgid "Sanskrit"
4144 msgstr "Sánscrito"
4145
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4147 msgid "Serbian"
4148 msgstr "Serbio"
4149
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4151 msgid "Croatian"
4152 msgstr "Croata"
4153
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4155 msgid "Sinhalese"
4156 msgstr "Sinhalés"
4157
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4159 msgid "Slovak"
4160 msgstr "Eslovaco"
4161
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4163 msgid "Slovenian"
4164 msgstr "Esloveno"
4165
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4167 msgid "Northern Sami"
4168 msgstr "Sami Norteño"
4169
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4171 msgid "Samoan"
4172 msgstr "Samoano"
4173
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4175 msgid "Shona"
4176 msgstr "Shona"
4177
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4179 msgid "Sindhi"
4180 msgstr "Sindhi"
4181
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4183 msgid "Somali"
4184 msgstr "Somalí"
4185
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4187 msgid "Sotho, Southern"
4188 msgstr "Sotho, Sureño"
4189
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4191 msgid "Sardinian"
4192 msgstr "Sardo"
4193
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4195 msgid "Swati"
4196 msgstr "Swati"
4197
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4199 msgid "Sundanese"
4200 msgstr "Sundanese"
4201
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4203 msgid "Swahili"
4204 msgstr "Swahili"
4205
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4207 msgid "Swedish"
4208 msgstr "Sueco"
4209
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4211 msgid "Tahitian"
4212 msgstr "Tahitiano"
4213
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4215 msgid "Tamil"
4216 msgstr "Tamil"
4217
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4219 msgid "Tatar"
4220 msgstr "Tatar"
4221
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4223 msgid "Telugu"
4224 msgstr "Telugu"
4225
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4227 msgid "Tajik"
4228 msgstr "Tajik"
4229
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4231 msgid "Tagalog"
4232 msgstr "Tagalo"
4233
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4235 msgid "Thai"
4236 msgstr "Thai"
4237
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4239 msgid "Tibetan"
4240 msgstr "Tibetano"
4241
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4243 msgid "Tigrinya"
4244 msgstr "Tigrinya"
4245
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4247 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4248 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4249
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4251 msgid "Tswana"
4252 msgstr "Tswana"
4253
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4255 msgid "Tsonga"
4256 msgstr "Tsonga"
4257
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4259 msgid "Turkmen"
4260 msgstr "Turkmeno"
4261
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4263 msgid "Twi"
4264 msgstr "Twi"
4265
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4267 msgid "Uighur"
4268 msgstr "Uighur"
4269
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4271 msgid "Ukrainian"
4272 msgstr "Ucraniano"
4273
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4275 msgid "Urdu"
4276 msgstr "Urdu"
4277
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4279 msgid "Uzbek"
4280 msgstr "Uzbeco"
4281
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4283 msgid "Vietnamese"
4284 msgstr "Vietnamita"
4285
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4287 msgid "Volapuk"
4288 msgstr "Volapuk"
4289
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4291 msgid "Welsh"
4292 msgstr "Galés"
4293
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4295 msgid "Wolof"
4296 msgstr "Wolof"
4297
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4299 msgid "Xhosa"
4300 msgstr "Xhosa"
4301
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4303 msgid "Yiddish"
4304 msgstr "Yiddish"
4305
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4307 msgid "Yoruba"
4308 msgstr "Yoruba"
4309
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4311 msgid "Zhuang"
4312 msgstr "Zhuang"
4313
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4315 msgid "Zulu"
4316 msgstr "Zulú"
4317
4318 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:965
4319 msgid "Unknown"
4320 msgstr "Desconocido"
4321
4322 #: src/misc/vlm.c:1107 src/misc/vlm.c:1214
4323 #, c-format
4324 msgid "Media: %s"
4325 msgstr ""
4326
4327 #: src/playlist/playlist.c:37
4328 msgid "By category"
4329 msgstr "Por categoría"
4330
4331 #: src/playlist/playlist.c:38
4332 msgid "Manually added"
4333 msgstr "Añadido manualmente"
4334
4335 #: src/playlist/playlist.c:39
4336 msgid "All items, unsorted"
4337 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
4338
4339 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4340 msgid "Undefined"
4341 msgstr "Sin definir"
4342
4343 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:562
4344 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4345 msgid "Deinterlace"
4346 msgstr "Desentrelazar"
4347
4348 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4349 msgid "Discard"
4350 msgstr "Descartar"
4351
4352 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4353 msgid "Blend"
4354 msgstr "Mezclar"
4355
4356 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4357 msgid "Mean"
4358 msgstr "Promedio"
4359
4360 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4361 msgid "Bob"
4362 msgstr "Bob"
4363
4364 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4365 msgid "Linear"
4366 msgstr "Lineal"
4367
4368 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4369 msgid "Zoom"
4370 msgstr "Zoom"
4371
4372 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4373 msgid "1:4 Quarter"
4374 msgstr "1:4 Cuarto"
4375
4376 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4377 msgid "1:2 Half"
4378 msgstr "1:2 Medio"
4379
4380 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4381 msgid "1:1 Original"
4382 msgstr "1:1 Original"
4383
4384 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4385 msgid "2:1 Double"
4386 msgstr "2:1 Doble"
4387
4388 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/video_filter/crop.c:62
4389 msgid "Crop"
4390 msgstr "Recortar"
4391
4392 #: src/video_output/vout_intf.c:292
4393 #, fuzzy
4394 msgid "Aspect-ratio"
4395 msgstr "Proporción de Aspecto"
4396
4397 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4398 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:71
4399 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4400 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4401 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:52
4402 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4403 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4404 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4405 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4406 msgid "Caching value in ms"
4407 msgstr "Valor de captura en ms"
4408
4409 #: modules/access/cdda.c:54 modules/access/vcd/vcd.c:42
4410 msgid ""
4411 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4412 "should be set in milliseconds units."
4413 msgstr ""
4414 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
4415 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4416
4417 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4418 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
4420 msgid "Audio CD"
4421 msgstr "CD de Audio"
4422
4423 #: modules/access/cdda.c:59
4424 msgid "Audio CD input"
4425 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4426
4427 #: modules/access/cdda.c:65
4428 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4429 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4430
4431 #: modules/access/cdda.c:71
4432 #, fuzzy
4433 msgid "CDDB Server"
4434 msgstr "servidor CDDB"
4435
4436 #: modules/access/cdda.c:71
4437 #, fuzzy
4438 msgid "Adress of the CDDB server to use"
4439 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4440
4441 #: modules/access/cdda.c:74
4442 #, fuzzy
4443 msgid "CDDB port"
4444 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4445
4446 #: modules/access/cdda.c:74
4447 #, fuzzy
4448 msgid "CDDB Server port to use"
4449 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4450
4451 #: modules/access/cdda.c:506 modules/access/cdda.c:601
4452 msgid "Audio CD - Track "
4453 msgstr "CD de Audio - Pista"
4454
4455 #: modules/access/cdda.c:507 modules/access/cdda.c:610
4456 #, c-format
4457 msgid "Audio CD - Track %i"
4458 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4459
4460 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4461 #: modules/codec/x264.c:176
4462 msgid "none"
4463 msgstr "ninguno"
4464
4465 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4466 msgid "overlap"
4467 msgstr "montaje"
4468
4469 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4470 msgid "full"
4471 msgstr "completo"
4472
4473 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4474 msgid ""
4475 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4476 "meta info          1\n"
4477 "events             2\n"
4478 "MRL                4\n"
4479 "external call      8\n"
4480 "all calls (0x10)  16\n"
4481 "LSN       (0x20)  32\n"
4482 "seek      (0x40)  64\n"
4483 "libcdio   (0x80) 128\n"
4484 "libcddb  (0x100) 256\n"
4485 msgstr ""
4486 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4487 "meta info           1\n"
4488 "eventos             2\n"
4489 "MRL                  4\n"
4490 "llamada externa     8\n"
4491 "toda llamada (0x10)  16\n"
4492 "LSN          (0x20)  32\n"
4493 "buscar      (0x40)  64\n"
4494 "libcdio      (0x80) 128\n"
4495 "libcdib      (0x100) 256\n"
4496
4497 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4498 msgid ""
4499 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4500 "should be set in millisecond units."
4501 msgstr ""
4502 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4503 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4504
4505 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4506 msgid ""
4507 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4508 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4509 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4510 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4511 msgstr ""
4512 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4513 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4514 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4515 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4516
4517 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4518 msgid ""
4519 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4520 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4521 "   %a : The artist (for the album)\n"
4522 "   %A : The album information\n"
4523 "   %C : Category\n"
4524 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4525 "   %I : CDDB disk ID\n"
4526 "   %G : Genre\n"
4527 "   %M : The current MRL\n"
4528 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4529 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4530 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4531 "   %T : The track number\n"
4532 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4533 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4534 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4535 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4536 "   %% : a % \n"
4537 msgstr ""
4538 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4539 "fecha Unix \n"
4540 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4541 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4542 "   %A : La información del álbum\n"
4543 "   %C: Categoría\n"
4544 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4545 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4546 "   %G : Género\n"
4547 "   %M : El actual MRL\n"
4548 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4549 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4550 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4551 "   %T : El nº de pista\n"
4552 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4553 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4554 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4555 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4556 "   %% : un % \n"
4557
4558 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4559 msgid ""
4560 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4561 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4562 "   %M : The current MRL\n"
4563 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4564 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4565 "   %T : The track number\n"
4566 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4567 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4568 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4569 "   %% : a % \n"
4570 msgstr ""
4571 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4572 "fecha Unix \n"
4573 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4574 "   %M : El actual MRL\n"
4575 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4576 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4577 "   %T : El nº de pista\n"
4578 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4579 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4580 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4581 "   %% : un % \n"
4582
4583 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4584 msgid "Enable CD paranoia?"
4585 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4586
4587 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4588 msgid ""
4589 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4590 "none: no paranoia - fastest.\n"
4591 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4592 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4593 msgstr ""
4594 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4595 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4596 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4597 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4598
4599 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4600 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4601 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4602
4603 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4604 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4605 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4606
4607 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4608 msgid "Audio Compact Disc"
4609 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4610
4611 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4612 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4613 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4614
4615 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4616 msgid "Caching value in microseconds"
4617 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4618
4619 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4620 msgid "Number of blocks per CD read"
4621 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4622
4623 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4624 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4625 msgstr ""
4626 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4627
4628 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4629 msgid "Use CD audio controls and output?"
4630 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4631
4632 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4633 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4634 msgstr ""
4635 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4636
4637 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4638 msgid "Do CD-Text lookups?"
4639 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4640
4641 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4642 msgid "If set, get CD-Text information"
4643 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4644
4645 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4646 msgid "Use Navigation-style playback?"
4647 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4648
4649 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4650 msgid ""
4651 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4652 msgstr ""
4653 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4654 "lista de reproducción"
4655
4656 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4657 msgid "CDDB"
4658 msgstr "CDDB"
4659
4660 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4661 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4662 msgstr ""
4663 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4664
4665 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4666 msgid "Do CDDB lookups?"
4667 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4668
4669 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4670 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4671 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4672
4673 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4674 msgid "CDDB server"
4675 msgstr "servidor CDDB"
4676
4677 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4678 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4679 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4680
4681 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4682 msgid "CDDB server port"
4683 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4684
4685 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4686 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4687 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4688
4689 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4690 msgid "email address reported to CDDB server"
4691 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4692
4693 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4694 msgid "Cache CDDB lookups?"
4695 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4696
4697 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4698 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4699 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4700
4701 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4702 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4703 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4704
4705 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4706 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4707 msgstr ""
4708 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4709
4710 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4711 msgid "CDDB server timeout"
4712 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4713
4714 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4715 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4716 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4717
4718 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4719 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4720 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4721
4722 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4723 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4724 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4725
4726 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4727 msgid ""
4728 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4729 "are available"
4730 msgstr ""
4731 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4732 "ambas estén disponibles"
4733
4734 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4735 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4736 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4737 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
4738 msgid "Disc"
4739 msgstr "Disco"
4740
4741 #: modules/access/cdda/info.c:330
4742 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4743 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4744
4745 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4746 msgid "Tracks"
4747 msgstr "Pistas"
4748
4749 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4750 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4751 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
4753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
4754 msgid "Track"
4755 msgstr "Pista"
4756
4757 #: modules/access/cdda/info.c:397
4758 msgid "MRL"
4759 msgstr "MRL"
4760
4761 #: modules/access/cdda/info.c:857
4762 msgid "Track Number"
4763 msgstr "Pista Nº"
4764
4765 #: modules/access/directory.c:69
4766 msgid "Subdirectory behavior"
4767 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4768
4769 #: modules/access/directory.c:71
4770 msgid ""
4771 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4772 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4773 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4774 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4775 msgstr ""
4776 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4777 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4778 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4779 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4780
4781 #: modules/access/directory.c:77
4782 msgid "collapse"
4783 msgstr "colapsar"
4784
4785 #: modules/access/directory.c:78
4786 msgid "expand"
4787 msgstr "expandir"
4788
4789 #: modules/access/directory.c:80
4790 msgid "Ignore files with these extensions"
4791 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4792
4793 #: modules/access/directory.c:82
4794 msgid ""
4795 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4796 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4797 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4798 msgstr ""
4799 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4800 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4801 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4802 "álbumes mp3."
4803
4804 #: modules/access/directory.c:88
4805 msgid "Directory"
4806 msgstr "Directorio"
4807
4808 #: modules/access/directory.c:90
4809 msgid "Standard filesystem directory input"
4810 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4811
4812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4813 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4814 #: modules/video_output/opengl.c:129
4815 msgid "None"
4816 msgstr "Ninguno"
4817
4818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4819 msgid "Cable"
4820 msgstr "Cable"
4821
4822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4823 msgid "Antenna"
4824 msgstr "Antena"
4825
4826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4827 msgid ""
4828 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4829 "value should be set in milliseconds units."
4830 msgstr ""
4831 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4832 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4833
4834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4835 msgid "Video device name"
4836 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4837
4838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4839 msgid ""
4840 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4841 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4842 "used."
4843 msgstr ""
4844 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4845 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4846
4847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4848 msgid "Audio device name"
4849 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4850
4851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4852 msgid ""
4853 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4854 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4855 "used."
4856 msgstr ""
4857 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4858 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4859
4860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4861 msgid "Video size"
4862 msgstr "Tamaño del vídeo"
4863
4864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4865 msgid ""
4866 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4867 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4868 "device will be used."
4869 msgstr ""
4870 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4871 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4872
4873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4874 msgid "Video input chroma format"
4875 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4876
4877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4878 msgid ""
4879 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4880 "(default), RV24, etc.)"
4881 msgstr ""
4882 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4883 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4884
4885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4886 msgid "Video input frame rate"
4887 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4888
4889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4890 msgid ""
4891 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4892 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4893 msgstr ""
4894 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4895 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4896
4897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4898 msgid "Device properties"
4899 msgstr "Propiedades del aparato"
4900
4901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4902 msgid ""
4903 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4904 msgstr ""
4905 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4906 "volcado."
4907
4908 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4909 msgid "Tuner properties"
4910 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4911
4912 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4913 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4914 msgstr ""
4915 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4916
4917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4918 msgid "Tuner TV Channel"
4919 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4920
4921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4922 msgid ""
4923 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4924 msgstr ""
4925 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4926 "significa por defecto)."
4927
4928 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4929 msgid "Tuner country code"
4930 msgstr "Código de sintonizador de país"
4931
4932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4933 msgid ""
4934 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4935 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4936 msgstr ""
4937 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4938 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4939
4940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4941 msgid "Tuner input type"
4942 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4943
4944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4945 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4946 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4947
4948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4949 msgid "DirectShow"
4950 msgstr "DirectShow"
4951
4952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4953 msgid "DirectShow input"
4954 msgstr "Entrada de DirectShow"
4955
4956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4957 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
4958 msgid "Refresh list"
4959 msgstr "Actualizar lista"
4960
4961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4962 msgid "Configure"
4963 msgstr "Configurar"
4964
4965 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
4966 msgid ""
4967 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4968 "should be set in millisecond units."
4969 msgstr ""
4970 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
4971 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4972
4973 #: modules/access/dv.c:74
4974 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
4975 msgstr ""
4976
4977 #: modules/access/dv.c:75
4978 msgid "dv"
4979 msgstr ""
4980
4981 #: modules/access/dvb/access.c:73
4982 msgid ""
4983 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4984 "should be set in millisecond units."
4985 msgstr ""
4986 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4987 "valor debería ponerse en unidades"
4988
4989 #: modules/access/dvb/access.c:76
4990 msgid "Adapter card to tune"
4991 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4992
4993 #: modules/access/dvb/access.c:77
4994 msgid ""
4995 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4996 "n>=0."
4997 msgstr ""
4998 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4999 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5000
5001 #: modules/access/dvb/access.c:79
5002 msgid "Device number to use on adapter"
5003 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5004
5005 #: modules/access/dvb/access.c:82
5006 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5007 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5008
5009 #: modules/access/dvb/access.c:83
5010 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5011 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5012
5013 #: modules/access/dvb/access.c:85
5014 msgid "Inversion mode"
5015 msgstr "Modo de inversión"
5016
5017 #: modules/access/dvb/access.c:86
5018 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5019 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5020
5021 #: modules/access/dvb/access.c:88
5022 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5023 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5024
5025 #: modules/access/dvb/access.c:89
5026 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
5027 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5028
5029 #: modules/access/dvb/access.c:91
5030 msgid "Budget mode"
5031 msgstr "Modo económico"
5032
5033 #: modules/access/dvb/access.c:92
5034 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
5035 msgstr ""
5036 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5037
5038 #: modules/access/dvb/access.c:95
5039 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5040 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5041
5042 #: modules/access/dvb/access.c:96
5043 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
5044 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5045
5046 #: modules/access/dvb/access.c:98
5047 msgid "LNB voltage"
5048 msgstr "Voltaje LNB"
5049
5050 #: modules/access/dvb/access.c:99
5051 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5052 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5053
5054 #: modules/access/dvb/access.c:101
5055 msgid "High LNB voltage"
5056 msgstr "Alto voltaje LNB"
5057
5058 #: modules/access/dvb/access.c:102
5059 msgid ""
5060 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5061 "supported by all frontends."
5062 msgstr ""
5063 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5064 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5065
5066 #: modules/access/dvb/access.c:105
5067 msgid "22 kHz tone"
5068 msgstr "Tono 22 kHz"
5069
5070 #: modules/access/dvb/access.c:106
5071 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5072 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5073
5074 #: modules/access/dvb/access.c:108
5075 msgid "Transponder FEC"
5076 msgstr "FEC de transpondedor"
5077
5078 #: modules/access/dvb/access.c:109
5079 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5080 msgstr ""
5081 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5082 "[9=auto]"
5083
5084 #: modules/access/dvb/access.c:111
5085 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5086 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5087
5088 #: modules/access/dvb/access.c:114
5089 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5090 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5091
5092 #: modules/access/dvb/access.c:117
5093 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5094 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5095
5096 #: modules/access/dvb/access.c:120
5097 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5098 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5099
5100 #: modules/access/dvb/access.c:124
5101 msgid "Modulation type"
5102 msgstr "Tipo de modulación"
5103
5104 #: modules/access/dvb/access.c:125
5105 msgid "Modulation type for front-end device."
5106 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5107
5108 #: modules/access/dvb/access.c:128
5109 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5110 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5111
5112 #: modules/access/dvb/access.c:131
5113 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5114 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5115
5116 #: modules/access/dvb/access.c:134
5117 msgid "Terrestrial bandwidth"
5118 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5119
5120 #: modules/access/dvb/access.c:135
5121 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5122 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5123
5124 #: modules/access/dvb/access.c:137
5125 msgid "Terrestrial guard interval"
5126 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5127
5128 #: modules/access/dvb/access.c:140
5129 msgid "Terrestrial transmission mode"
5130 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5131
5132 #: modules/access/dvb/access.c:143
5133 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5134 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5135
5136 #: modules/access/dvb/access.c:146
5137 #, fuzzy
5138 msgid "HTTP Host address"
5139 msgstr "Dirección de Host"
5140
5141 #: modules/access/dvb/access.c:148
5142 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5143 msgstr ""
5144
5145 #: modules/access/dvb/access.c:150
5146 msgid "HTTP user name"
5147 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5148
5149 #: modules/access/dvb/access.c:152
5150 msgid ""
5151 "You can set the user name the administrator will use to log into the "
5152 "internal HTTP server."
5153 msgstr ""
5154
5155 #: modules/access/dvb/access.c:155
5156 msgid "HTTP password"
5157 msgstr "Clave HTTP"
5158
5159 #: modules/access/dvb/access.c:157
5160 msgid ""
5161 "You can set the password the administrator will use to log into the internal "
5162 "HTTP server."
5163 msgstr ""
5164
5165 #: modules/access/dvb/access.c:160
5166 #, fuzzy
5167 msgid "HTTP ACL"
5168 msgstr "HTTP SSL"
5169
5170 #: modules/access/dvb/access.c:162
5171 msgid ""
5172 "You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
5173 "will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5174 msgstr ""
5175
5176 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
5177 #: modules/control/http/http.c:46
5178 msgid "Certificate file"
5179 msgstr "Archivo de certificado"
5180
5181 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
5182 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5183 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5184
5185 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
5186 #: modules/control/http/http.c:49
5187 msgid "Private key file"
5188 msgstr "Archivo de clave privada"
5189
5190 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
5191 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5192 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5193
5194 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
5195 #: modules/control/http/http.c:51
5196 msgid "Root CA file"
5197 msgstr "Archivo CA raíz"
5198
5199 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
5200 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5201 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5202
5203 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
5204 #: modules/control/http/http.c:54
5205 msgid "CRL file"
5206 msgstr "Archivo CRL"
5207
5208 #: modules/access/dvb/access.c:178
5209 #, fuzzy
5210 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5211 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5212
5213 #: modules/access/dvb/access.c:181
5214 msgid "DVB"
5215 msgstr "DVB"
5216
5217 #: modules/access/dvb/access.c:182
5218 msgid "DVB input with v4l2 support"
5219 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5220
5221 #: modules/access/dvb/access.c:234
5222 #, fuzzy
5223 msgid "HTTP server"
5224 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5225
5226 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5227 msgid "DVD angle"
5228 msgstr "Ángulo DVD"
5229
5230 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5231 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5232 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
5233
5234 #: modules/access/dvdnav.c:65
5235 msgid ""
5236 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5237 "value should be set in millisecond units."
5238 msgstr ""
5239 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5240 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5241
5242 #: modules/access/dvdnav.c:67
5243 msgid "Start directly in menu"
5244 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5245
5246 #: modules/access/dvdnav.c:69
5247 msgid ""
5248 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5249 "all the useless warnings introductions."
5250 msgstr ""
5251 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5252 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5253
5254 #: modules/access/dvdnav.c:78
5255 msgid "DVD with menus"
5256 msgstr "DVD con menús "
5257
5258 #: modules/access/dvdnav.c:79
5259 msgid "DVDnav Input"
5260 msgstr "Entrada DVDnav"
5261
5262 #: modules/access/dvdread.c:63
5263 msgid ""
5264 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5265 "value should be set in millisecond units."
5266 msgstr ""
5267 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
5268 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5269
5270 #: modules/access/dvdread.c:66
5271 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5272 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5273
5274 #: modules/access/dvdread.c:68
5275 msgid ""
5276 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5277 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5278 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5279 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5280 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5281 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5282 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5283 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5284 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5285 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5286 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5287 "The default method is: key."
5288 msgstr ""
5289 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5290 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5291 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5292 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5293 "El método por defecto: clave."
5294
5295 #: modules/access/dvdread.c:84
5296 msgid "title"
5297 msgstr "título"
5298
5299 #: modules/access/dvdread.c:84
5300 msgid "Key"
5301 msgstr "Clave"
5302
5303 #: modules/access/dvdread.c:90
5304 msgid "DVD without menus"
5305 msgstr "DVD sin menús"
5306
5307 #: modules/access/dvdread.c:91
5308 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5309 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5310
5311 #: modules/access/fake.c:42
5312 msgid ""
5313 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5314 "should be set in millisecond units."
5315 msgstr ""
5316 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5317 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5318
5319 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5320 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5321 msgid "Framerate"
5322 msgstr "Tasa de fotograma"
5323
5324 #: modules/access/fake.c:46
5325 #, fuzzy
5326 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5327 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
5328
5329 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5330 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5331 msgid "ID"
5332 msgstr "ID"
5333
5334 #: modules/access/fake.c:49
5335 msgid ""
5336 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5337 "{} constructs (default 0)."
5338 msgstr ""
5339
5340 #: modules/access/fake.c:51
5341 #, fuzzy
5342 msgid "Duration in ms"
5343 msgstr "Duración"
5344
5345 #: modules/access/fake.c:53
5346 msgid ""
5347 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5348 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5349 msgstr ""
5350
5351 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5352 msgid "Fake"
5353 msgstr "Falso"
5354
5355 #: modules/access/fake.c:58
5356 msgid "Fake input"
5357 msgstr "Entrada falsa"
5358
5359 #: modules/access/file.c:84
5360 msgid "Concatenate with additional files"
5361 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5362
5363 #: modules/access/file.c:86
5364 msgid ""
5365 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5366 "Specify a comma-separated list of files."
5367 msgstr ""
5368 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5369 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5370
5371 #: modules/access/file.c:90
5372 msgid "Standard filesystem file input"
5373 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5374
5375 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5376 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5377 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5378 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5379 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5380 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5384 msgid "File"
5385 msgstr "Archivo"
5386
5387 #: modules/access/ftp.c:50
5388 msgid ""
5389 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5390 "should be set in millisecond units."
5391 msgstr ""
5392 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5393 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5394
5395 #: modules/access/ftp.c:52
5396 msgid "FTP user name"
5397 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5398
5399 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5400 msgid ""
5401 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5402 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5403
5404 #: modules/access/ftp.c:55
5405 msgid "FTP password"
5406 msgstr "Clave FTP"
5407
5408 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5409 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5410 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5411
5412 #: modules/access/ftp.c:58
5413 msgid "FTP account"
5414 msgstr "Cuenta FTP"
5415
5416 #: modules/access/ftp.c:59
5417 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5418 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5419
5420 #: modules/access/ftp.c:64
5421 msgid "FTP input"
5422 msgstr "Entrada FTP"
5423
5424 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5425 #, fuzzy
5426 msgid ""
5427 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5428 "value should be set in millisecond units."
5429 msgstr ""
5430 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5431 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5432
5433 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5434 #, fuzzy
5435 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5436 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5437
5438 #: modules/access/http.c:46
5439 msgid "HTTP proxy"
5440 msgstr "Proxy HTTP"
5441
5442 #: modules/access/http.c:48
5443 #, fuzzy
5444 msgid ""
5445 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5446 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5447 "variable will be tried."
5448 msgstr ""
5449 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5450 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5451 "entorno HTTP_PROXY."
5452
5453 #: modules/access/http.c:54
5454 msgid ""
5455 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5456 "should be set in millisecond units."
5457 msgstr ""
5458 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
5459 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5460
5461 #: modules/access/http.c:57
5462 msgid "HTTP user agent"
5463 msgstr "Agente usuario HTTP"
5464
5465 #: modules/access/http.c:58
5466 msgid ""
5467 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5468 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5469
5470 #: modules/access/http.c:61
5471 msgid "Auto re-connect"
5472 msgstr "Auto reconectar"
5473
5474 #: modules/access/http.c:62
5475 msgid ""
5476 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5477 msgstr ""
5478 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5479
5480 #: modules/access/http.c:65
5481 msgid "Continuous stream"
5482 msgstr "Volcado contínuo"
5483
5484 #: modules/access/http.c:66
5485 #, fuzzy
5486 msgid ""
5487 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5488 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5489 "as it will break all other types of HTTP streams."
5490 msgstr ""
5491 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5492 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5493
5494 #: modules/access/http.c:72
5495 msgid "HTTP input"
5496 msgstr "Entrada HTTP"
5497
5498 #: modules/access/http.c:74
5499 #, fuzzy
5500 msgid "HTTP(S)"
5501 msgstr "HTTP"
5502
5503 #: modules/access/mms/mms.c:48
5504 msgid ""
5505 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5506 "should be set in millisecond units."
5507 msgstr ""
5508 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5509 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5510
5511 #: modules/access/mms/mms.c:51
5512 msgid "Force selection of all streams"
5513 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5514
5515 #: modules/access/mms/mms.c:53
5516 #, fuzzy
5517 msgid "Maximum bitrate"
5518 msgstr "Máxima tasa de bits local"
5519
5520 #: modules/access/mms/mms.c:55
5521 msgid ""
5522 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
5523 "will be selected"
5524 msgstr ""
5525
5526 #: modules/access/mms/mms.c:60
5527 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5528 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5529
5530 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5531 msgid ""
5532 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5533 "should be set in millisecond units."
5534 msgstr ""
5535 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
5536 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5537
5538 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5539 msgid "Device"
5540 msgstr "Aparato"
5541
5542 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5543 msgid "PVR video device"
5544 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5545
5546 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5547 #, fuzzy
5548 msgid "Radio device"
5549 msgstr "Aparato de Audio"
5550
5551 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5552 #, fuzzy
5553 msgid "PVR radio device"
5554 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5555
5556 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5557 msgid "Norm"
5558 msgstr "Norma"
5559
5560 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5561 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5562 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5563
5564 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5565 msgid "Width"
5566 msgstr "Anchura"
5567
5568 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5569 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5570 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5571
5572 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5573 msgid "Height"
5574 msgstr "Altura"
5575
5576 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5577 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5578 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5579
5580 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5581 msgid "Frequency"
5582 msgstr "Frecuencia"
5583
5584 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5585 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5586 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5587
5588 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5589 #, fuzzy
5590 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5591 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
5592
5593 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5594 msgid "Key interval"
5595 msgstr "Intervalo de clave"
5596
5597 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5598 #, fuzzy
5599 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5600 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
5601
5602 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5603 msgid "B Frames"
5604 msgstr "Fotogramas B"
5605
5606 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5607 msgid ""
5608 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5609 "number of B-Frames."
5610 msgstr ""
5611 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5612 "de Fotogramas-B."
5613
5614 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5615 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5616 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5617
5618 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5619 msgid "Bitrate peak"
5620 msgstr "Pico de tasa de bits"
5621
5622 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5623 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5624 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5625
5626 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5627 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5628 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5629
5630 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5631 msgid "Bitrate mode to use"
5632 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5633
5634 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5635 msgid "Audio bitmask"
5636 msgstr "Máscara de bits de audio"
5637
5638 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5639 msgid ""
5640 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5641 "of the card."
5642 msgstr ""
5643 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5644 "de la tarjeta."
5645
5646 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5647 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1361
5648 msgid "Volume"
5649 msgstr "Volumen"
5650
5651 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5652 #, fuzzy
5653 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5654 msgstr ""
5655 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5656 "de la tarjeta."
5657
5658 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5659 msgid "Channel"
5660 msgstr "Canal"
5661
5662 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5663 msgid ""
5664 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5665 msgstr ""
5666 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5667 "= svídeo)"
5668
5669 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5670 msgid "Automatic"
5671 msgstr "Automática"
5672
5673 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5674 msgid "SECAM"
5675 msgstr "SECAM"
5676
5677 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5678 msgid "PAL"
5679 msgstr "PAL"
5680
5681 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5682 msgid "NTSC"
5683 msgstr "NTSC"
5684
5685 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5686 msgid "vbr"
5687 msgstr "vbr"
5688
5689 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5690 msgid "cbr"
5691 msgstr "cbr"
5692
5693 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5694 msgid "PVR"
5695 msgstr "PVR"
5696
5697 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5698 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5699 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5700
5701 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5702 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5703 msgid "Caching value (ms)"
5704 msgstr "Valor de caché (ms)"
5705
5706 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5707 msgid ""
5708 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5709 "should be set in millisecond units."
5710 msgstr ""
5711 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5712 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5713
5714 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5715 #, fuzzy
5716 msgid "Real RTSP"
5717 msgstr "RTSP"
5718
5719 #: modules/access/screen/screen.c:39
5720 msgid ""
5721 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5722 "This value should be set in millisecond units."
5723 msgstr ""
5724 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5725 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5726
5727 #: modules/access/screen/screen.c:43
5728 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5729 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5730
5731 #: modules/access/screen/screen.c:46
5732 msgid "Capture fragment size"
5733 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5734
5735 #: modules/access/screen/screen.c:48
5736 msgid ""
5737 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5738 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5739 msgstr ""
5740 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5741 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5742
5743 #: modules/access/screen/screen.c:62
5744 msgid "Screen Input"
5745 msgstr "Entrada de Pantalla"
5746
5747 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5748 msgid "Screen"
5749 msgstr "Pantalla"
5750
5751 #: modules/access/smb.c:61
5752 msgid ""
5753 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5754 "should be set in millisecond units."
5755 msgstr ""
5756 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5757 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5758
5759 #: modules/access/smb.c:63
5760 msgid "SMB user name"
5761 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5762
5763 #: modules/access/smb.c:66
5764 msgid "SMB password"
5765 msgstr "Clave SMB"
5766
5767 #: modules/access/smb.c:69
5768 msgid "SMB domain"
5769 msgstr "Dominio SMB"
5770
5771 #: modules/access/smb.c:70
5772 msgid ""
5773 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5774 "connection."
5775 msgstr ""
5776 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5777
5778 #: modules/access/smb.c:75
5779 msgid "SMB input"
5780 msgstr "Entrada SMB"
5781
5782 #: modules/access/tcp.c:39
5783 msgid ""
5784 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5785 "should be set in millisecond units."
5786 msgstr ""
5787 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5788 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5789
5790 #: modules/access/tcp.c:46
5791 msgid "TCP"
5792 msgstr "TCP"
5793
5794 #: modules/access/tcp.c:47
5795 msgid "TCP input"
5796 msgstr "Entrada TCP"
5797
5798 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5799 msgid ""
5800 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5801 "should be set in millisecond units."
5802 msgstr ""
5803 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5804 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5805
5806 #: modules/access/udp.c:47
5807 msgid "Autodetection of MTU"
5808 msgstr "Autodetección de MTU"
5809
5810 #: modules/access/udp.c:49
5811 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5812 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
5813
5814 #: modules/access/udp.c:51
5815 #, fuzzy
5816 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5817 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
5818
5819 #: modules/access/udp.c:53
5820 #, fuzzy
5821 msgid ""
5822 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5823 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5824 msgstr ""
5825 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
5826 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
5827
5828 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5829 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
5831 msgid "UDP/RTP"
5832 msgstr "UDP/RTP"
5833
5834 #: modules/access/udp.c:62
5835 msgid "UDP/RTP input"
5836 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5837
5838 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5839 msgid ""
5840 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5841 "should be set in millisecond units."
5842 msgstr ""
5843 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
5844 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5845
5846 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5847 msgid ""
5848 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5849 "anything, no video device will be used."
5850 msgstr ""
5851 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
5852 "usará aparato de vídeo."
5853
5854 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5855 msgid ""
5856 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5857 "anything, no audio device will be used."
5858 msgstr ""
5859 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
5860 "usará aparato de audio."
5861
5862 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5863 msgid ""
5864 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5865 "(default), RV24, etc.)"
5866 msgstr ""
5867 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5868 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5869
5870 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5871 msgid "Audio Channel"
5872 msgstr "Canal de Audio"
5873
5874 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5875 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5876 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
5877
5878 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5879 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5880 msgid "Brightness"
5881 msgstr "Brillo"
5882
5883 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5884 msgid "Set the Brightness of the video input"
5885 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
5886
5887 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5888 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5889 msgid "Hue"
5890 msgstr "Color"
5891
5892 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5893 msgid "Set the Hue of the video input"
5894 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5895
5896 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
5897 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:97
5898 msgid "Color"
5899 msgstr "Color"
5900
5901 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5902 msgid "Set the Color of the video input"
5903 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
5904
5905 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5906 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5907 msgid "Contrast"
5908 msgstr "Contraste"
5909
5910 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5911 msgid "Set the Contrast of the video input"
5912 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5913
5914 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5915 msgid "Tuner"
5916 msgstr "Sintonizador"
5917
5918 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5919 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5920 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
5921
5922 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5923 msgid "Samplerate"
5924 msgstr "Tasa de Muestra"
5925
5926 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5927 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5928 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
5929
5930 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5931 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5932 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
5933
5934 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5935 msgid "MJPEG"
5936 msgstr "MJPEG"
5937
5938 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5939 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5940 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
5941
5942 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5943 msgid "Decimation"
5944 msgstr "Diezmado"
5945
5946 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5947 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5948 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
5949
5950 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5951 msgid "Quality"
5952 msgstr "Calidad"
5953
5954 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5955 msgid "Set the quality of the stream"
5956 msgstr "Pon la calidad del volcado"
5957
5958 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5959 msgid "Video4Linux"
5960 msgstr "Entrada Video4Linux"
5961
5962 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5963 msgid "Video4Linux input"
5964 msgstr "Entrada Video4Linux"
5965
5966 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5967 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
5969 msgid "VCD"
5970 msgstr "VCD"
5971
5972 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5973 msgid "VCD input"
5974 msgstr "Entrada VCD"
5975
5976 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5977 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5978 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
5979
5980 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5981 msgid "The above message had unknown log level"
5982 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
5983
5984 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5985 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5986 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
5987
5988 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
5989 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
5990 #: modules/access/vcdx/info.c:291
5991 msgid "Entry"
5992 msgstr "Acceso"
5993
5994 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5995 msgid "Segments"
5996 msgstr "Segmentos"
5997
5998 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
5999 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6000 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6001 msgid "Segment"
6002 msgstr "Segmento"
6003
6004 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6005 #, fuzzy
6006 msgid "LID"
6007 msgstr "LID"
6008
6009 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6010 msgid "VCD Format"
6011 msgstr "Formato VCD"
6012
6013 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
6014 msgid "Album"
6015 msgstr "Álbum"
6016
6017 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6018 msgid "Application"
6019 msgstr "Aplicación"
6020
6021 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6022 msgid "Preparer"
6023 msgstr "Preparador"
6024
6025 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6026 msgid "Vol #"
6027 msgstr "Vol #"
6028
6029 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6030 msgid "Vol max #"
6031 msgstr "Vol máx #"
6032
6033 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6034 msgid "Volume Set"
6035 msgstr "Conjunto de Volumen"
6036
6037 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6038 msgid "System Id"
6039 msgstr "Id del Sistema"
6040
6041 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6042 msgid "Entries"
6043 msgstr "Entradas"
6044
6045 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6046 msgid "First Entry Point"
6047 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6048
6049 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6050 msgid "Last Entry Point"
6051 msgstr "Último Punto de Entrada"
6052
6053 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6054 msgid "Track size (in sectors)"
6055 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6056
6057 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6058 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6059 msgid "type"
6060 msgstr "tipo"
6061
6062 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6063 msgid "end"
6064 msgstr "fin"
6065
6066 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6067 msgid "play list"
6068 msgstr "reproducir lista"
6069
6070 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6071 msgid "extended selection list"
6072 msgstr "lista de selección extendida"
6073
6074 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6075 msgid "selection list"
6076 msgstr "Lista de selección"
6077
6078 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6079 msgid "unknown type"
6080 msgstr "Tipo desconocido"
6081
6082 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6083 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6084 msgid "List ID"
6085 msgstr "ID de Lista"
6086
6087 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6088 msgid "(Super) Video CD"
6089 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6090
6091 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6092 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6093 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6094
6095 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6096 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6097 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6098
6099 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6100 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6101 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6102
6103 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6104 msgid "Use playback control?"
6105 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6106
6107 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6108 msgid ""
6109 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6110 "tracks."
6111 msgstr ""
6112 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6113 "reproduciremos por pistas."
6114
6115 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6116 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6117 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6118
6119 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6120 msgid ""
6121 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6122 "entry."
6123 msgstr ""
6124 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6125 "longitud de una entrada."
6126
6127 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6128 msgid "Show extended VCD info?"
6129 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6130
6131 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6132 #, fuzzy
6133 msgid ""
6134 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6135 "for example playback control navigation."
6136 msgstr ""
6137 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6138 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
6139
6140 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6141 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6142 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6143
6144 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6145 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6146 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6147
6148 #: modules/access_filter/record.c:43
6149 msgid "Record directory"
6150 msgstr "Directorio de grabación"
6151
6152 #: modules/access_filter/record.c:45
6153 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
6154 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
6155
6156 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6157 #, fuzzy
6158 msgid "Timeshift granularity"
6159 msgstr "Timeshift"
6160
6161 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6162 #, fuzzy
6163 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
6164 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
6165
6166 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6167 #, fuzzy
6168 msgid "Timeshift directory"
6169 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
6170
6171 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6172 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6173 msgstr ""
6174
6175 #: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53
6176 #, fuzzy
6177 msgid "Timeshift"
6178 msgstr "Timeshift"
6179
6180 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6181 msgid "Dummy stream output"
6182 msgstr "Salida de volcado dummy"
6183
6184 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6185 msgid "Dummy"
6186 msgstr "Dummy"
6187
6188 #: modules/access_output/file.c:65
6189 msgid "Append to file"
6190 msgstr "Añadir a archivo"
6191
6192 #: modules/access_output/file.c:66
6193 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6194 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6195
6196 #: modules/access_output/file.c:70
6197 msgid "File stream output"
6198 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6199
6200 #: modules/access_output/http.c:60
6201 msgid "Username"
6202 msgstr "Nombre de usuario"
6203
6204 #: modules/access_output/http.c:61
6205 msgid ""
6206 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
6207 msgstr ""
6208 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6209
6210 #: modules/access_output/http.c:64
6211 msgid ""
6212 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
6213 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6214
6215 #: modules/access_output/http.c:66
6216 msgid "Mime"
6217 msgstr "Mime"
6218
6219 #: modules/access_output/http.c:67
6220 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
6221 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
6222
6223 #: modules/access_output/http.c:70
6224 msgid ""
6225 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
6226 "stream output"
6227 msgstr ""
6228 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6229 "HTTP/SSL"
6230
6231 #: modules/access_output/http.c:73
6232 msgid ""
6233 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
6234 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6235 msgstr ""
6236 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6237 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6238
6239 #: modules/access_output/http.c:77
6240 msgid ""
6241 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6242 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6243 "don't have one."
6244 msgstr ""
6245 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6246 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6247 "si no tienes."
6248
6249 #: modules/access_output/http.c:82
6250 msgid ""
6251 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6252 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6253 msgstr ""
6254 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6255 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6256
6257 #: modules/access_output/http.c:85
6258 msgid "Advertise with Bonjour"
6259 msgstr ""
6260
6261 #: modules/access_output/http.c:86
6262 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol"
6263 msgstr ""
6264
6265 #: modules/access_output/http.c:90
6266 msgid "HTTP stream output"
6267 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6268
6269 #: modules/access_output/http.c:92 modules/control/http/http.c:58
6270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6271 msgid "HTTP"
6272 msgstr "HTTP"
6273
6274 #: modules/access_output/shout.c:58
6275 #, fuzzy
6276 msgid "Stream-name"
6277 msgstr "Volcado"
6278
6279 #: modules/access_output/shout.c:59
6280 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6281 msgstr ""
6282
6283 #: modules/access_output/shout.c:61
6284 #, fuzzy
6285 msgid "Stream-description"
6286 msgstr "Descripción de sesión"
6287
6288 #: modules/access_output/shout.c:62
6289 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6290 msgstr ""
6291
6292 #: modules/access_output/shout.c:65
6293 #, fuzzy
6294 msgid "Stream MP3"
6295 msgstr "Volcado"
6296
6297 #: modules/access_output/shout.c:66
6298 msgid ""
6299 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6300 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6301 "the icecast server."
6302 msgstr ""
6303
6304 #: modules/access_output/shout.c:71
6305 msgid "libshout (icecast) output"
6306 msgstr ""
6307
6308 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:440
6309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1781
6310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
6311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1333 modules/stream_out/rtp.c:81
6312 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6313 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
6314
6315 #: modules/access_output/udp.c:81
6316 #, fuzzy
6317 msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
6318 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
6319
6320 #: modules/access_output/udp.c:84
6321 msgid "Group packets"
6322 msgstr "Agrupar paquetes"
6323
6324 #: modules/access_output/udp.c:85
6325 msgid ""
6326 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6327 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6328 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6329 msgstr ""
6330 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6331 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6332 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6333
6334 #: modules/access_output/udp.c:90
6335 msgid "Raw write"
6336 msgstr "Escribir raw"
6337
6338 #: modules/access_output/udp.c:91
6339 msgid ""
6340 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6341 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6342 "order to improve streaming)."
6343 msgstr ""
6344 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6345 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6346 "posibles para mejorar el volcado)."
6347
6348 #: modules/access_output/udp.c:97
6349 msgid "UDP stream output"
6350 msgstr "Salida de volcado UDP"
6351
6352 #: modules/access_output/udp.c:98
6353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6354 msgid "UDP"
6355 msgstr "UDP"
6356
6357 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6358 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6359 msgstr ""
6360
6361 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6362 #, fuzzy
6363 msgid "Dolby surround decoder"
6364 msgstr "Sonido Dolby"
6365
6366 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6367 #, fuzzy
6368 msgid ""
6369 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6370 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6371 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6372 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6373 "It works with any source format from mono to 7.1."
6374 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6375
6376 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6377 msgid "Characteristic dimension"
6378 msgstr "Dimensión característica"
6379
6380 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6381 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6382 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6383
6384 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6385 msgid "Compensate delay"
6386 msgstr ""
6387
6388 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6389 msgid ""
6390 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6391 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6392 msgstr ""
6393
6394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6395 #, fuzzy
6396 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6397 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6398
6399 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6400 msgid ""
6401 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6402 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6403 msgstr ""
6404
6405 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6406 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6407 msgstr ""
6408 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6409
6410 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6411 msgid "Headphone effect"
6412 msgstr "Efecto de auriculares"
6413
6414 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6415 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6416 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6417
6418 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6419 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6420 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6421
6422 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6423 msgid "A/52 dynamic range compression"
6424 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6425
6426 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6427 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6428 msgid ""
6429 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6430 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6431 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6432 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6433 msgstr ""
6434 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6435 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6436 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6437 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6438 "habitación acústica."
6439
6440 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6441 #, fuzzy
6442 msgid "Enable internal upmixing"
6443 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6444
6445 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6446 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6447 msgstr ""
6448
6449 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6450 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6451 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6452 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6453
6454 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6455 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6456 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6457
6458 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6459 msgid "DTS dynamic range compression"
6460 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6461
6462 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6463 msgid "DTS"
6464 msgstr "DTS"
6465
6466 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6467 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6468 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6469 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6470
6471 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6472 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6473 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6474
6475 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6476 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6477 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6478
6479 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6480 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6481 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6482
6483 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6484 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6485 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6486
6487 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6488 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6489 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6490
6491 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6492 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6493 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6494
6495 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6496 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6497 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6498
6499 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6500 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6501 msgid "MPEG audio decoder"
6502 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6503
6504 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6505 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6506 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6507
6508 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6509 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6510 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6511
6512 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6513 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6514 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6515
6516 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6517 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6518 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6519
6520 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6521 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6522 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6523
6524 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6525 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6526 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6527
6528 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6529 msgid "Equalizer preset"
6530 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6531
6532 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6533 msgid "Bands gain"
6534 msgstr "Ganancia de bandas"
6535
6536 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6537 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6538 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
6539
6540 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6541 msgid "Two pass"
6542 msgstr "Dos pasadas"
6543
6544 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6545 msgid "Filter twice the audio"
6546 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
6547
6548 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6549 msgid "Global gain"
6550 msgstr "Ganancia global"
6551
6552 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6553 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6554 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6555
6556 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6557 msgid "Equalizer 10 bands"
6558 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6559
6560 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6561 msgid "Flat"
6562 msgstr "Llano"
6563
6564 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6565 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6566 msgid "Classical"
6567 msgstr "Clásica"
6568
6569 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6570 msgid "Club"
6571 msgstr "Club"
6572
6573 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6574 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6575 msgid "Dance"
6576 msgstr "Dance"
6577
6578 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6579 msgid "Full bass"
6580 msgstr "Bajo total"
6581
6582 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6583 msgid "Full bass and treble"
6584 msgstr "Bajo y agudo total"
6585
6586 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6587 msgid "Full treble"
6588 msgstr "Agudo total"
6589
6590 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6591 msgid "Headphones"
6592 msgstr "Auriculares"
6593
6594 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6595 msgid "Large Hall"
6596 msgstr "Gran Salón"
6597
6598 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6599 msgid "Live"
6600 msgstr "En vivo"
6601
6602 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6603 msgid "Party"
6604 msgstr "Fiesta"
6605
6606 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6607 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6608 msgid "Pop"
6609 msgstr "Pop"
6610
6611 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6612 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6613 msgid "Reggae"
6614 msgstr "Reggae"
6615
6616 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6617 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6618 msgid "Rock"
6619 msgstr "Rock"
6620
6621 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6622 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6623 msgid "Ska"
6624 msgstr "Ska"
6625
6626 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6627 msgid "Soft"
6628 msgstr "Suave"
6629
6630 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6631 msgid "Soft rock"
6632 msgstr "Rock suave"
6633
6634 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6635 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6636 msgid "Techno"
6637 msgstr "Tecno"
6638
6639 #: modules/audio_filter/format.c:201
6640 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6641 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6642
6643 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6644 msgid "Number of audio buffers"
6645 msgstr "Número de buffers de audio"
6646
6647 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6648 msgid ""
6649 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6650 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6651 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6652 msgstr ""
6653 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6654 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6655 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6656
6657 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6658 msgid "Max level"
6659 msgstr "Nivel máx"
6660
6661 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6662 msgid ""
6663 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6664 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6665 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6666 msgstr ""
6667 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6668 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6669 "Un "
6670
6671 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6672 msgid "Volume normalizer"
6673 msgstr "Normalizador de volumen"
6674
6675 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6676 #, fuzzy
6677 msgid "Parametric Equalizer"
6678 msgstr "Ecualizador"
6679
6680 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6681 msgid "Low freq (Hz)"
6682 msgstr ""
6683
6684 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
6685 msgid "Low freq gain (Db)"
6686 msgstr ""
6687
6688 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6689 msgid "High freq (Hz)"
6690 msgstr ""
6691
6692 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
6693 msgid "High freq gain (Db)"
6694 msgstr ""
6695
6696 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
6697 msgid "Freq 1 (Hz)"
6698 msgstr ""
6699
6700 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6701 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6702 msgstr ""
6703
6704 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
6705 msgid "Freq 1 Q"
6706 msgstr ""
6707
6708 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6709 msgid "Freq 2 (Hz)"
6710 msgstr ""
6711
6712 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6713 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6714 msgstr ""
6715
6716 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
6717 msgid "Freq 2 Q"
6718 msgstr ""
6719
6720 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
6721 msgid "Freq 3 (Hz)"
6722 msgstr ""
6723
6724 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
6725 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6726 msgstr ""
6727
6728 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6729 msgid "Freq 3 Q"
6730 msgstr ""
6731
6732 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6733 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6734 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6735
6736 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6737 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6738 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6739 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6740
6741 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6742 msgid "audio filter for trivial resampling"
6743 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6744
6745 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6746 msgid "audio filter for ugly resampling"
6747 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6748
6749 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6750 msgid "Float32 audio mixer"
6751 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6752
6753 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6754 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6755 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6756
6757 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6758 msgid "Trivial audio mixer"
6759 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6760
6761 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:169
6762 #: modules/codec/x264.c:175
6763 msgid "default"
6764 msgstr "por defecto"
6765
6766 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6767 msgid "ALSA audio output"
6768 msgstr "Salida de audio ALSA"
6769
6770 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6771 msgid "ALSA Device Name"
6772 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6773
6774 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6775 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:403
6776 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6777 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
6778 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
6779 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
6780 msgid "Audio Device"
6781 msgstr "Aparato de Audio"
6782
6783 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6784 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6785 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6786 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6787 msgid "Mono"
6788 msgstr "Mono"
6789
6790 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
6791 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6792 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6793 msgid "2 Front 2 Rear"
6794 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6795
6796 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
6797 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6798 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6799 msgid "5.1"
6800 msgstr "5.1"
6801
6802 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
6803 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6804 msgid "A/52 over S/PDIF"
6805 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6806
6807 #: modules/audio_output/alsa.c:928
6808 msgid "Unknown soundcard"
6809 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6810
6811 #: modules/audio_output/arts.c:67
6812 msgid "aRts audio output"
6813 msgstr "salida de audio aRts"
6814
6815 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6816 msgid ""
6817 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6818 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6819 "playback."
6820 msgstr ""
6821 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6822 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6823 "reproducir audio."
6824
6825 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6826 msgid "HAL AudioUnit output"
6827 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
6828
6829 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6830 #, c-format
6831 msgid "%s (Encoded Output)"
6832 msgstr ""
6833
6834 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
6835 msgid "Output device"
6836 msgstr "Aparato de salida"
6837
6838 #: modules/audio_output/directx.c:209
6839 msgid ""
6840 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6841 "default device appears as 0 AND another number)."
6842 msgstr ""
6843
6844 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
6845 msgid "Use float32 output"
6846 msgstr "Usar salida float32"
6847
6848 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
6849 msgid ""
6850 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6851 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6852 msgstr ""
6853 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6854 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6855
6856 #: modules/audio_output/directx.c:217
6857 msgid "DirectX audio output"
6858 msgstr "Salida de audio DirectX"
6859
6860 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
6861 msgid "3 Front 2 Rear"
6862 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6863
6864 #: modules/audio_output/esd.c:69
6865 msgid "EsounD audio output"
6866 msgstr "Salida de audio EsounD"
6867
6868 #: modules/audio_output/esd.c:72
6869 msgid "Esound server"
6870 msgstr "Servidor Esound"
6871
6872 #: modules/audio_output/file.c:81
6873 msgid "Output format"
6874 msgstr "Formato de salida"
6875
6876 #: modules/audio_output/file.c:82
6877 msgid ""
6878 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6879 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6880 msgstr ""
6881 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6882 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6883
6884 #: modules/audio_output/file.c:85
6885 msgid "Output channels number"
6886 msgstr "Número de canales de salida"
6887
6888 #: modules/audio_output/file.c:86
6889 msgid ""
6890 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6891 "restrict the number of channels here."
6892 msgstr ""
6893 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6894 "restringir el nº de canales."
6895
6896 #: modules/audio_output/file.c:89
6897 msgid "Add wave header"
6898 msgstr "Añadir encabezado wav"
6899
6900 #: modules/audio_output/file.c:90
6901 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6902 msgstr ""
6903 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6904
6905 #: modules/audio_output/file.c:107
6906 msgid "Output file"
6907 msgstr "Archivo de salida"
6908
6909 #: modules/audio_output/file.c:108
6910 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6911 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6912
6913 #: modules/audio_output/file.c:111
6914 msgid "File audio output"
6915 msgstr "Archivo de salida de audio"
6916
6917 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6918 msgid "Roku HD1000 audio output"
6919 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6920
6921 #: modules/audio_output/jack.c:66
6922 #, fuzzy
6923 msgid "JACK audio output"
6924 msgstr "Salida de audio ALSA"
6925
6926 #: modules/audio_output/oss.c:101
6927 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6928 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6929
6930 #: modules/audio_output/oss.c:103
6931 msgid ""
6932 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6933 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6934 "drivers, then you need to enable this option."
6935 msgstr ""
6936 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6937 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6938 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6939
6940 #: modules/audio_output/oss.c:109
6941 msgid "Linux OSS audio output"
6942 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6943
6944 #: modules/audio_output/oss.c:114
6945 msgid "OSS DSP device"
6946 msgstr "Aparato DSP OSS"
6947
6948 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6949 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6950 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6951
6952 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6953 msgid "PORTAUDIO audio output"
6954 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6955
6956 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6957 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6958 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6959
6960 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6961 msgid "Win32 waveOut extension output"
6962 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6963
6964 #: modules/codec/a52.c:91
6965 msgid "A/52 parser"
6966 msgstr "Analizador A/52"
6967
6968 #: modules/codec/a52.c:98
6969 msgid "A/52 audio packetizer"
6970 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6971
6972 #: modules/codec/adpcm.c:42
6973 msgid "ADPCM audio decoder"
6974 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6975
6976 #: modules/codec/araw.c:43
6977 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6978 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6979
6980 #: modules/codec/araw.c:52
6981 msgid "Raw audio encoder"
6982 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6983
6984 #: modules/codec/cinepak.c:38
6985 msgid "Cinepak video decoder"
6986 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6987
6988 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6989 msgid "CMML annotations decoder"
6990 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6991
6992 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6993 msgid "CVD subtitle decoder"
6994 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
6995
6996 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6997 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6998 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
6999
7000 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7001 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7002 msgid "Encoding quality"
7003 msgstr "Calidad de codificación"
7004
7005 #: modules/codec/dirac.c:68
7006 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7007 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7008
7009 #: modules/codec/dirac.c:73
7010 msgid "Dirac video decoder"
7011 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7012
7013 #: modules/codec/dirac.c:79
7014 msgid "Dirac video encoder"
7015 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7016
7017 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7018 msgid "DirectMedia Object decoder"
7019 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7020
7021 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7022 msgid "DirectMedia Object encoder"
7023 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7024
7025 #: modules/codec/dts.c:95
7026 msgid "DTS parser"
7027 msgstr "Analizador DTS"
7028
7029 #: modules/codec/dts.c:100
7030 msgid "DTS audio packetizer"
7031 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7032
7033 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7034 #, fuzzy
7035 msgid "X coordinate of the subpicture"
7036 msgstr "Coordenada X del logo"
7037
7038 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
7039 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
7040 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
7041 msgstr ""
7042
7043 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7044 #, fuzzy
7045 msgid "Y coordinate of the subpicture"
7046 msgstr "Coordenada Y del logo"
7047
7048 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7049 #, fuzzy
7050 msgid "Subpicture position"
7051 msgstr "Subimágenes"
7052
7053 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7054 #, fuzzy
7055 msgid ""
7056 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7057 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
7058 msgstr ""
7059 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7060 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7061 "valores)."
7062
7063 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7064 #, fuzzy
7065 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
7066 msgstr "Coordenada X del logo"
7067
7068 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7069 #, fuzzy
7070 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
7071 msgstr "Coordenada Y del logo"
7072
7073 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7074 #, fuzzy
7075 msgid "Timeout of subpictures"
7076 msgstr "Subimágenes"
7077
7078 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7079 msgid ""
7080 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7081 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7082 msgstr ""
7083
7084 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7085 msgid "DVB subtitles decoder"
7086 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7087
7088 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7089 msgid "DVB subtitles encoder"
7090 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7091
7092 #: modules/codec/faad.c:38
7093 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7094 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7095
7096 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:63
7097 msgid "Image file"
7098 msgstr "Archivo de imagen"
7099
7100 #: modules/codec/fake.c:47
7101 msgid "Path of the image file when using the fake input."
7102 msgstr ""
7103
7104 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7105 #: modules/stream_out/transcode.c:72
7106 msgid "Allows you to specify the output video width."
7107 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
7108
7109 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7110 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7111 msgid "Allows you to specify the output video height."
7112 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
7113
7114 #: modules/codec/fake.c:54
7115 #, fuzzy
7116 msgid "Keep aspect ratio"
7117 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
7118
7119 #: modules/codec/fake.c:56
7120 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
7121 msgstr ""
7122
7123 #: modules/codec/fake.c:57
7124 #, fuzzy
7125 msgid "Background aspect ratio"
7126 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7127
7128 #: modules/codec/fake.c:59
7129 #, fuzzy
7130 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7131 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7132
7133 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:64
7134 msgid "Deinterlace video"
7135 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7136
7137 #: modules/codec/fake.c:62
7138 #, fuzzy
7139 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
7140 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
7141
7142 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:67
7143 msgid "Deinterlace module"
7144 msgstr "Desentrelazar módulo"
7145
7146 #: modules/codec/fake.c:65 modules/stream_out/transcode.c:69
7147 #, fuzzy
7148 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
7149 msgstr ""
7150 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
7151 "desentrelazado)."
7152
7153 #: modules/codec/fake.c:76
7154 #, fuzzy
7155 msgid "Fake video decoder"
7156 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7157
7158 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7159 #, fuzzy
7160 msgid "Non-ref"
7161 msgstr "Ninguno"
7162
7163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7164 #, fuzzy
7165 msgid "Bidir"
7166 msgstr "Bilineal"
7167
7168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7169 #, fuzzy
7170 msgid "Non-key"
7171 msgstr "Ninguno"
7172
7173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7174 msgid "All"
7175 msgstr "Todo"
7176
7177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7178 msgid "rd"
7179 msgstr "rd"
7180
7181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7182 msgid "bits"
7183 msgstr "bits"
7184
7185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7186 msgid "simple"
7187 msgstr "simple"
7188
7189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7190 msgid ""
7191 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7192 msgstr ""
7193 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
7194 "WMV,WMA)"
7195
7196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7197 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7198 msgstr ""
7199 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7200
7201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7202 msgid "Decoding"
7203 msgstr "Decodificación"
7204
7205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7206 msgid "ffmpeg chroma conversion"
7207 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
7208
7209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7210 msgid "Encoding"
7211 msgstr "Codificación"
7212
7213 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7214 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
7215 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7216
7217 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7218 msgid "ffmpeg demuxer"
7219 msgstr "demuxer ffmpeg"
7220
7221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7222 msgid "ffmpeg video filter"
7223 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7224
7225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7226 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7227 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
7228
7229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7230 msgid "Direct rendering"
7231 msgstr "Redibujado directo"
7232
7233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7234 msgid "Error resilience"
7235 msgstr "Salto de error"
7236
7237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7238 msgid ""
7239 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7240 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7241 "can produce a lot of errors.\n"
7242 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7243 msgstr ""
7244 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
7245 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
7246 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
7247 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
7248
7249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7250 msgid "Workaround bugs"
7251 msgstr "Manejo de errores"
7252
7253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7254 msgid ""
7255 "Try to fix some bugs\n"
7256 "1  autodetect\n"
7257 "2  old msmpeg4\n"
7258 "4  xvid interlaced\n"
7259 "8  ump4 \n"
7260 "16 no padding\n"
7261 "32 ac vlc\n"
7262 "64 Qpel chroma"
7263 msgstr ""
7264 "Intenta arreglar algunos errores\n"
7265 "1  autodetectar\n"
7266 "2  viejo msmpeg4\n"
7267 "4  xvid entrelazado\n"
7268 "8  ump4 \n"
7269 "16 sin relleno\n"
7270 "32 ac vlc\n"
7271 "64 Qpel croma"
7272
7273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7274 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7275 msgid "Hurry up"
7276 msgstr "¡Aprisa!"
7277
7278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7279 msgid ""
7280 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7281 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7282 "pictures."
7283 msgstr ""
7284 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
7285 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
7286 "puede producir imágenes distorsionadas."
7287
7288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7289 msgid "Post processing quality"
7290 msgstr "Calidad de post-proceso"
7291
7292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7293 msgid ""
7294 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7295 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7296 "looking pictures."
7297 msgstr ""
7298 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
7299 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
7300 "mejores imágenes."
7301
7302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7303 msgid "Debug mask"
7304 msgstr "Máscara de depuración de errores"
7305
7306 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7307 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7308 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
7309
7310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7311 msgid "Visualize motion vectors"
7312 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
7313
7314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7315 msgid ""
7316 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7317 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7318 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7319 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7320 msgstr ""
7321 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
7322 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
7323 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
7324 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
7325
7326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7327 msgid "Low resolution decoding"
7328 msgstr "Decodificación de baja resolución"
7329
7330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7331 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7332 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
7333
7334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7335 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7336 msgstr ""
7337
7338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7339 msgid ""
7340 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7341 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7342 msgstr ""
7343
7344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7345 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7346 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
7347
7348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7349 msgid "Ratio of key frames"
7350 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7351
7352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7353 msgid ""
7354 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7355 "frame."
7356 msgstr ""
7357 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
7358 "clave."
7359
7360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7361 msgid "Ratio of B frames"
7362 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7363
7364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7365 msgid ""
7366 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7367 "reference frames."
7368 msgstr ""
7369 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
7370 "fotogramas referencia."
7371
7372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7373 msgid "Video bitrate tolerance"
7374 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7375
7376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7377 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7378 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
7379
7380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7381 msgid "Enable interlaced encoding"
7382 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7383
7384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7385 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7386 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
7387
7388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7389 #, fuzzy
7390 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7391 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7392
7393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7394 #, fuzzy
7395 msgid ""
7396 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7397 "more CPU."
7398 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7399
7400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7401 msgid "Enable pre motion estimation"
7402 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7403
7404 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7405 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7406 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7407
7408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7409 msgid "Enable strict rate control"
7410 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7411
7412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7413 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7414 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7415
7416 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7417 msgid "Rate control buffer size"
7418 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7419
7420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7421 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7422 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
7423
7424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7425 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7426 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7427
7428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7429 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7430 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
7431
7432 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7433 msgid "I quantization factor"
7434 msgstr "Factor de quantización I"
7435
7436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7437 msgid ""
7438 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7439 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7440 msgstr ""
7441 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7442 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7443
7444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7445 msgid "Noise reduction"
7446 msgstr "Reducción de ruido"
7447
7448 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7449 msgid ""
7450 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7451 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7452 msgstr ""
7453 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7454 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7455 "calidad."
7456
7457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7458 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7459 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7460
7461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7462 msgid ""
7463 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7464 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7465 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7466 msgstr ""
7467 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7468 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7469 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7470
7471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7472 msgid "Quality level"
7473 msgstr "Nivel de calidad"
7474
7475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7476 msgid ""
7477 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7478 "(this can slow down the encoding very much)."
7479 msgstr ""
7480 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7481 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7482
7483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7484 msgid ""
7485 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7486 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7487 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7488 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7489 msgstr ""
7490 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7491 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7492 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7493 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7494 "facilitar la tarea del codificador."
7495
7496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7497 msgid "Minimum video quantizer scale"
7498 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7499
7500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7501 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7502 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
7503
7504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7505 msgid "Maximum video quantizer scale"
7506 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7507
7508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7509 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7510 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
7511
7512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7513 msgid "Enable trellis quantization"
7514 msgstr "Habilitar quantización trellis"
7515
7516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7517 msgid ""
7518 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7519 "coefficients)."
7520 msgstr ""
7521 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
7522 "coeficientes de bloque)."
7523
7524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7525 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7526 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
7527
7528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7529 msgid ""
7530 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7531 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7532 msgstr ""
7533 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7534 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7535
7536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7537 msgid "Strict standard compliance"
7538 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7539
7540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7541 msgid ""
7542 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7543 "values: -1, 0, 1)."
7544 msgstr ""
7545 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7546 "aceptados: -1, 0, 1)."
7547
7548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7549 msgid "Luminance masking"
7550 msgstr ""
7551
7552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7553 #, fuzzy
7554 msgid ""
7555 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7556 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7557
7558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7559 msgid "Darkness masking"
7560 msgstr ""
7561
7562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7563 #, fuzzy
7564 msgid ""
7565 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7566 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7567
7568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7569 #, fuzzy
7570 msgid "Motion masking"
7571 msgstr "Mapeado de acción"
7572
7573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7574 msgid ""
7575 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7576 "complexity (default: 0.0)."
7577 msgstr ""
7578
7579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7580 #, fuzzy
7581 msgid "Border masking"
7582 msgstr "Bridge in"
7583
7584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7585 msgid ""
7586 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7587 "(default: 0.0)."
7588 msgstr ""
7589
7590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7591 msgid "Luminance elimination"
7592 msgstr ""
7593
7594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7595 msgid ""
7596 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7597 "The H264 specification recommends -4."
7598 msgstr ""
7599
7600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7601 msgid "Chrominance elimination"
7602 msgstr ""
7603
7604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7605 msgid ""
7606 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7607 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7608 msgstr ""
7609
7610 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
7611 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7612 msgid "Post processing"
7613 msgstr "Post-Proceso"
7614
7615 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7616 msgid "1 (Lowest)"
7617 msgstr "1 (El más bajo)"
7618
7619 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7620 msgid "6 (Highest)"
7621 msgstr "6 (El más alto)"
7622
7623 #: modules/codec/flac.c:171
7624 msgid "Flac audio decoder"
7625 msgstr "Decodificador de audio Flac"
7626
7627 #: modules/codec/flac.c:176
7628 msgid "Flac audio encoder"
7629 msgstr "Codificador de audio Flac"
7630
7631 #: modules/codec/flac.c:182
7632 msgid "Flac audio packetizer"
7633 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7634
7635 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7636 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7637 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
7638
7639 #: modules/codec/lpcm.c:82
7640 msgid "Linear PCM audio decoder"
7641 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
7642
7643 #: modules/codec/lpcm.c:87
7644 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7645 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
7646
7647 #: modules/codec/mash.cpp:65
7648 msgid "Video decoder using openmash"
7649 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
7650
7651 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7652 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7653 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
7654
7655 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7656 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7657 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
7658
7659 #: modules/codec/png.c:54
7660 msgid "PNG video decoder"
7661 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
7662
7663 #: modules/codec/quicktime.c:63
7664 msgid "QuickTime library decoder"
7665 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7666
7667 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7668 msgid "Pseudo raw video decoder"
7669 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
7670
7671 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7672 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7673 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
7674
7675 #: modules/codec/realaudio.c:61
7676 #, fuzzy
7677 msgid "RealAudio library decoder"
7678 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7679
7680 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7681 #, fuzzy
7682 msgid "SDL_image video decoder"
7683 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7684
7685 #: modules/codec/speex.c:105
7686 msgid "Speex audio decoder"
7687 msgstr "Codificador de audio speex"
7688
7689 #: modules/codec/speex.c:110
7690 msgid "Speex audio packetizer"
7691 msgstr "Empaquetador de audio speex"
7692
7693 #: modules/codec/speex.c:115
7694 msgid "Speex audio encoder"
7695 msgstr "Codificador de audio speex"
7696
7697 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7698 msgid "Speex comment"
7699 msgstr "Comentario speex"
7700
7701 #: modules/codec/speex.c:552
7702 msgid "Mode"
7703 msgstr "Modo"
7704
7705 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7706 msgid "DVD subtitles decoder"
7707 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
7708
7709 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7710 msgid "DVD subtitles packetizer"
7711 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7712
7713 #: modules/codec/subsdec.c:105
7714 msgid "Subtitles text encoding"
7715 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
7716
7717 #: modules/codec/subsdec.c:106
7718 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7719 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
7720
7721 #: modules/codec/subsdec.c:107 modules/gui/macosx/open.m:252
7722 msgid "Subtitles justification"
7723 msgstr "Justificación de subtítulos"
7724
7725 #: modules/codec/subsdec.c:108
7726 msgid "Set the justification of subtitles"
7727 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
7728
7729 #: modules/codec/subsdec.c:109
7730 #, fuzzy
7731 msgid "Formatted Subtitles"
7732 msgstr "Subtítulo"
7733
7734 #: modules/codec/subsdec.c:110
7735 msgid ""
7736 "Some subtitle formats allow for text formatting.             VLC partly "
7737 "implements this, but you can choose to disable all formatting."
7738 msgstr ""
7739
7740 #: modules/codec/subsdec.c:116
7741 msgid "Text subtitles decoder"
7742 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
7743
7744 #: modules/codec/subsdec.c:322
7745 msgid ""
7746 "Failed to convert subtitle encoding.\n"
7747 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7748 msgstr ""
7749
7750 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7751 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7752 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7753
7754 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7755 msgid "SVCD subtitles"
7756 msgstr "Subtítulos SVCD"
7757
7758 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7759 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7760 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7761
7762 #: modules/codec/tarkin.c:75
7763 msgid "Tarkin decoder module"
7764 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7765
7766 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7767 msgid ""
7768 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7769 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7770 msgstr ""
7771 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
7772 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7773
7774 #: modules/codec/theora.c:99
7775 msgid "Theora video decoder"
7776 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
7777
7778 #: modules/codec/theora.c:105
7779 msgid "Theora video packetizer"
7780 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7781
7782 #: modules/codec/theora.c:111
7783 msgid "Theora video encoder"
7784 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7785
7786 #: modules/codec/theora.c:512
7787 msgid "Theora comment"
7788 msgstr "Comentario Theora"
7789
7790 #: modules/codec/twolame.c:52
7791 msgid ""
7792 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7793 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7794 msgstr ""
7795 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
7796 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7797
7798 #: modules/codec/twolame.c:55
7799 msgid "Stereo mode"
7800 msgstr "Modo estéreo"
7801
7802 #: modules/codec/twolame.c:56
7803 #, fuzzy
7804 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7805 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
7806
7807 #: modules/codec/twolame.c:57
7808 msgid "VBR mode"
7809 msgstr "Modo VBR"
7810
7811 #: modules/codec/twolame.c:59
7812 msgid "By default the encoding is CBR."
7813 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
7814
7815 #: modules/codec/twolame.c:60
7816 msgid "Psycho-acoustic model"
7817 msgstr "Modelo psico-acústico"
7818
7819 #: modules/codec/twolame.c:62
7820 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7821 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
7822
7823 #: modules/codec/twolame.c:66
7824 #, fuzzy
7825 msgid "Dual mono"
7826 msgstr "mono"
7827
7828 #: modules/codec/twolame.c:66
7829 #, fuzzy
7830 msgid "Joint stereo"
7831 msgstr "estéreo"
7832
7833 #: modules/codec/twolame.c:71
7834 msgid "Libtwolame audio encoder"
7835 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7836
7837 #: modules/codec/vorbis.c:159
7838 msgid "Maximum encoding bitrate"
7839 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7840
7841 #: modules/codec/vorbis.c:161
7842 msgid ""
7843 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7844 "applications."
7845 msgstr ""
7846 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
7847 "aplicaciones de volcado."
7848
7849 #: modules/codec/vorbis.c:163
7850 msgid "Minimum encoding bitrate"
7851 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
7852
7853 #: modules/codec/vorbis.c:165
7854 msgid ""
7855 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7856 "fixed-size channel."
7857 msgstr ""
7858 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
7859 "a un canal de tamaño fijo."
7860
7861 #: modules/codec/vorbis.c:167
7862 msgid "CBR encoding"
7863 msgstr "codificación CBR"
7864
7865 #: modules/codec/vorbis.c:169
7866 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7867 msgstr ""
7868 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
7869 "BitRate)."
7870
7871 #: modules/codec/vorbis.c:173
7872 msgid "Vorbis audio decoder"
7873 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7874
7875 #: modules/codec/vorbis.c:184
7876 msgid "Vorbis audio packetizer"
7877 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7878
7879 #: modules/codec/vorbis.c:191
7880 msgid "Vorbis audio encoder"
7881 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7882
7883 #: modules/codec/vorbis.c:618
7884 msgid "Vorbis comment"
7885 msgstr "Comentario Vorbis"
7886
7887 #: modules/codec/x264.c:42
7888 msgid "Quantizer parameter"
7889 msgstr "Parámetro de quantizador"
7890
7891 #: modules/codec/x264.c:44
7892 msgid ""
7893 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7894 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7895 msgstr ""
7896 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
7897 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
7898 "defecto."
7899
7900 #: modules/codec/x264.c:47
7901 msgid "Minimum quantizer parameter"
7902 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
7903
7904 #: modules/codec/x264.c:48
7905 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7906 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
7907
7908 #: modules/codec/x264.c:51
7909 msgid "Maximum quantizer parameter"
7910 msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
7911
7912 #: modules/codec/x264.c:52
7913 msgid "Maximum quantizer parameter."
7914 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
7915
7916 #: modules/codec/x264.c:54
7917 msgid "Enable CABAC"
7918 msgstr "Habilitar CABAC"
7919
7920 #: modules/codec/x264.c:55
7921 msgid ""
7922 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7923 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7924 msgstr ""
7925 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
7926 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
7927 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
7928 "bits."
7929
7930 #: modules/codec/x264.c:59
7931 msgid "Enable loop filter"
7932 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
7933
7934 #: modules/codec/x264.c:60
7935 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7936 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
7937
7938 #: modules/codec/x264.c:62
7939 msgid "Analyse mode"
7940 msgstr "Modo analizar"
7941
7942 #: modules/codec/x264.c:63
7943 msgid "This selects the analysing mode."
7944 msgstr "Esto elige el modo analizador."
7945
7946 #: modules/codec/x264.c:65
7947 msgid "Bitrate tolerance"
7948 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
7949
7950 #: modules/codec/x264.c:66
7951 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7952 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
7953
7954 #: modules/codec/x264.c:69
7955 msgid "Maximum local bitrate"
7956 msgstr "Máxima tasa de bits local"
7957
7958 #: modules/codec/x264.c:70
7959 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7960 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
7961
7962 #: modules/codec/x264.c:72
7963 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7964 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
7965
7966 #: modules/codec/x264.c:73
7967 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7968 msgstr ""
7969 "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
7970
7971 #: modules/codec/x264.c:76
7972 msgid "Initial buffer occupancy"
7973 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
7974
7975 #: modules/codec/x264.c:77
7976 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7977 msgstr ""
7978 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
7979
7980 #: modules/codec/x264.c:80
7981 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7982 msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
7983
7984 #: modules/codec/x264.c:81
7985 msgid ""
7986 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7987 "cost of seeking precision."
7988 msgstr ""
7989 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7990 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7991
7992 #: modules/codec/x264.c:84
7993 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7994 msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
7995
7996 #: modules/codec/x264.c:85
7997 msgid ""
7998 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7999 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
8000 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
8001 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
8002 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
8003 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8004 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
8005 msgstr ""
8006 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8007 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8008 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8009 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8010 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8011 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8012 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8013 "defecto es keyint * 0.4."
8014
8015 #: modules/codec/x264.c:94
8016 msgid "B frames"
8017 msgstr "Fotogramas B"
8018
8019 #: modules/codec/x264.c:95
8020 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
8021 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
8022
8023 #: modules/codec/x264.c:98
8024 msgid "B pyramid"
8025 msgstr "Pirámide B"
8026
8027 #: modules/codec/x264.c:99
8028 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
8029 msgstr ""
8030 "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
8031
8032 #: modules/codec/x264.c:102
8033 msgid "Number of previous frames used as predictors."
8034 msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
8035
8036 #: modules/codec/x264.c:103
8037 msgid ""
8038 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
8039 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
8040 "values."
8041 msgstr ""
8042 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
8043 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
8044 "con grandes valores fameref."
8045
8046 #: modules/codec/x264.c:107
8047 msgid "Scene-cut detection."
8048 msgstr "Detección de corte de escena."
8049
8050 #: modules/codec/x264.c:108
8051 msgid ""
8052 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
8053 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
8054 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
8055 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
8056 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
8057 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
8058 msgstr ""
8059 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
8060 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
8061 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
8062 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
8063 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
8064 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
8065 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
8066
8067 #: modules/codec/x264.c:116
8068 msgid "Sub-pixel refinement quality."
8069 msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
8070
8071 #: modules/codec/x264.c:117
8072 msgid ""
8073 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8074 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8075 "quality)."
8076 msgstr ""
8077 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8078 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8079 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8080
8081 #: modules/codec/x264.c:121
8082 msgid "Motion estimation algorithm."
8083 msgstr ""
8084
8085 #: modules/codec/x264.c:122
8086 msgid ""
8087 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8088 "(fast)\n"
8089 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8090 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8091 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8092 msgstr ""
8093
8094 #: modules/codec/x264.c:128
8095 msgid "Motion estimation search range."
8096 msgstr ""
8097
8098 #: modules/codec/x264.c:129
8099 msgid ""
8100 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8101 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8102 "may benefit from settings between 24-32."
8103 msgstr ""
8104
8105 #: modules/codec/x264.c:133
8106 msgid "Disable PSNR calculation."
8107 msgstr ""
8108
8109 #: modules/codec/x264.c:134
8110 msgid ""
8111 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8112 "from being calculated (for speed)."
8113 msgstr ""
8114
8115 #: modules/codec/x264.c:137
8116 msgid "Disable adaptive B-frames."
8117 msgstr ""
8118
8119 #: modules/codec/x264.c:138
8120 msgid ""
8121 "If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
8122 "used, except possibly before an I-frame. "
8123 msgstr ""
8124
8125 #: modules/codec/x264.c:141
8126 msgid "Bias the choice to use B-frames."
8127 msgstr ""
8128
8129 #: modules/codec/x264.c:142
8130 msgid ""
8131 "Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames. "
8132 msgstr ""
8133
8134 #: modules/codec/x264.c:144 modules/codec/x264.c:145
8135 msgid "CRF (1-pass Quality-based VBR (nominal QP))."
8136 msgstr ""
8137
8138 #: modules/codec/x264.c:147
8139 #, fuzzy
8140 msgid "Trellis RD quantization."
8141 msgstr "Habilitar quantización trellis"
8142
8143 #: modules/codec/x264.c:148
8144 msgid ""
8145 "Trellis RD quantization. Requires CABAC. \n"
8146 " - 0: disabled\n"
8147 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8148 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8149 msgstr ""
8150
8151 #: modules/codec/x264.c:153 modules/codec/x264.c:154
8152 msgid "Decide references on a per partition basis."
8153 msgstr ""
8154
8155 #: modules/codec/x264.c:156
8156 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8157 msgstr ""
8158
8159 #: modules/codec/x264.c:157
8160 msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6."
8161 msgstr ""
8162
8163 #: modules/codec/x264.c:159 modules/codec/x264.c:160
8164 msgid "Disable early SKIP detection on P-frames."
8165 msgstr ""
8166
8167 #: modules/codec/x264.c:162 modules/codec/x264.c:163
8168 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8169 msgstr ""
8170
8171 #: modules/codec/x264.c:169
8172 msgid "dia"
8173 msgstr ""
8174
8175 #: modules/codec/x264.c:169
8176 msgid "hex"
8177 msgstr ""
8178
8179 #: modules/codec/x264.c:169
8180 msgid "umh"
8181 msgstr ""
8182
8183 #: modules/codec/x264.c:169
8184 #, fuzzy
8185 msgid "esa"
8186 msgstr "Bytes"
8187
8188 #: modules/codec/x264.c:175
8189 msgid "all"
8190 msgstr "todo"
8191
8192 #: modules/codec/x264.c:175
8193 #, fuzzy
8194 msgid "slow"
8195 msgstr "Lento"
8196
8197 #: modules/codec/x264.c:175
8198 msgid "normal"
8199 msgstr "normal"
8200
8201 #: modules/codec/x264.c:176
8202 msgid "fast"
8203 msgstr "rápido"
8204
8205 #: modules/codec/x264.c:179
8206 #, fuzzy
8207 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
8208 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
8209
8210 #: modules/control/corba/corba.c:687
8211 msgid "Corba control"
8212 msgstr "Control corba"
8213
8214 #: modules/control/corba/corba.c:689
8215 msgid "corba control module"
8216 msgstr "Módulo de control corba"
8217
8218 #: modules/control/gestures.c:77
8219 msgid "Motion threshold (10-100)"
8220 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
8221
8222 #: modules/control/gestures.c:79
8223 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8224 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
8225
8226 #: modules/control/gestures.c:82
8227 msgid "Trigger button"
8228 msgstr "Botón activador"
8229
8230 #: modules/control/gestures.c:84
8231 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
8232 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
8233
8234 #: modules/control/gestures.c:87
8235 msgid "Middle"
8236 msgstr "Medio"
8237
8238 #: modules/control/gestures.c:90
8239 msgid "Gestures"
8240 msgstr "Gestos"
8241
8242 #: modules/control/gestures.c:97
8243 msgid "Mouse gestures control interface"
8244 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
8245
8246 #: modules/control/hotkeys.c:84
8247 msgid "Playlist bookmark 1"
8248 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
8249
8250 #: modules/control/hotkeys.c:85
8251 msgid "Playlist bookmark 2"
8252 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
8253
8254 #: modules/control/hotkeys.c:86
8255 msgid "Playlist bookmark 3"
8256 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
8257
8258 #: modules/control/hotkeys.c:87
8259 msgid "Playlist bookmark 4"
8260 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
8261
8262 #: modules/control/hotkeys.c:88
8263 msgid "Playlist bookmark 5"
8264 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
8265
8266 #: modules/control/hotkeys.c:89
8267 msgid "Playlist bookmark 6"
8268 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
8269
8270 #: modules/control/hotkeys.c:90
8271 msgid "Playlist bookmark 7"
8272 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
8273
8274 #: modules/control/hotkeys.c:91
8275 msgid "Playlist bookmark 8"
8276 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
8277
8278 #: modules/control/hotkeys.c:92
8279 msgid "Playlist bookmark 9"
8280 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
8281
8282 #: modules/control/hotkeys.c:93
8283 msgid "Playlist bookmark 10"
8284 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
8285
8286 #: modules/control/hotkeys.c:95
8287 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8288 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
8289
8290 #: modules/control/hotkeys.c:98
8291 #, fuzzy
8292 msgid "Hotkeys"
8293 msgstr "Teclas rápidas"
8294
8295 #: modules/control/hotkeys.c:99
8296 msgid "Hotkeys management interface"
8297 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
8298
8299 #: modules/control/hotkeys.c:488
8300 #, c-format
8301 msgid "Audio track: %s"
8302 msgstr "Pista de audio: %s"
8303
8304 #: modules/control/hotkeys.c:502 modules/control/hotkeys.c:530
8305 #, c-format
8306 msgid "Subtitle track: %s"
8307 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8308
8309 #: modules/control/hotkeys.c:502
8310 msgid "N/A"
8311 msgstr "N/A"
8312
8313 #: modules/control/hotkeys.c:554
8314 #, fuzzy, c-format
8315 msgid "Aspect ratio: %s"
8316 msgstr "Proporción de Aspecto"
8317
8318 #: modules/control/hotkeys.c:580
8319 #, fuzzy, c-format
8320 msgid "Crop: %s"
8321 msgstr "Recortar"
8322
8323 #: modules/control/hotkeys.c:606
8324 #, fuzzy, c-format
8325 msgid "Deinterlace mode: %s"
8326 msgstr "Modo desentrelazado"
8327
8328 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
8329 msgid "Host address"
8330 msgstr "Dirección de Host"
8331
8332 #: modules/control/http/http.c:36
8333 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8334 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
8335
8336 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8337 msgid "Source directory"
8338 msgstr "Directorio fuente"
8339
8340 #: modules/control/http/http.c:39
8341 #, fuzzy
8342 msgid "Charset"
8343 msgstr "Cabaret"
8344
8345 #: modules/control/http/http.c:41
8346 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8347 msgstr ""
8348
8349 #: modules/control/http/http.c:42
8350 msgid "Handlers"
8351 msgstr ""
8352
8353 #: modules/control/http/http.c:44
8354 msgid ""
8355 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8356 "usr/bin/perl)."
8357 msgstr ""
8358
8359 #: modules/control/http/http.c:55
8360 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8361 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
8362
8363 #: modules/control/http/http.c:59
8364 msgid "HTTP remote control interface"
8365 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
8366
8367 #: modules/control/http/http.c:68
8368 msgid "HTTP SSL"
8369 msgstr "HTTP SSL"
8370
8371 #: modules/control/lirc.c:58
8372 msgid "Infrared remote control interface"
8373 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
8374
8375 #: modules/control/netsync.c:59
8376 msgid "Act as master for network synchronisation"
8377 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
8378
8379 #: modules/control/netsync.c:60
8380 msgid ""
8381 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8382 "network synchronisation."
8383 msgstr ""
8384 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
8385 "la sincronización de red."
8386
8387 #: modules/control/netsync.c:63
8388 msgid "Master client ip address"
8389 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
8390
8391 #: modules/control/netsync.c:64
8392 msgid ""
8393 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8394 "network synchronisation."
8395 msgstr ""
8396 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
8397 "sincronización de red."
8398
8399 #: modules/control/netsync.c:68
8400 #, fuzzy
8401 msgid "Network Sync"
8402 msgstr "Red: "
8403
8404 #: modules/control/ntservice.c:39
8405 msgid "Install Windows Service"
8406 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
8407
8408 #: modules/control/ntservice.c:41
8409 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8410 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
8411
8412 #: modules/control/ntservice.c:42
8413 msgid "Uninstall Windows Service"
8414 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
8415
8416 #: modules/control/ntservice.c:44
8417 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8418 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
8419
8420 #: modules/control/ntservice.c:45
8421 msgid "Display name of the Service"
8422 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
8423
8424 #: modules/control/ntservice.c:47
8425 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8426 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
8427
8428 #: modules/control/ntservice.c:48
8429 msgid "Configuration options"
8430 msgstr "Opciones de configuración"
8431
8432 #: modules/control/ntservice.c:50
8433 msgid ""
8434 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8435 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8436 "time so the Service is properly configured."
8437 msgstr ""
8438 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
8439 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
8440 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
8441
8442 #: modules/control/ntservice.c:55
8443 msgid ""
8444 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8445 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8446 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8447 "are: logger, sap, rc, http)"
8448 msgstr ""
8449 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
8450 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
8451 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
8452 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
8453
8454 #: modules/control/ntservice.c:61
8455 msgid "NT Service"
8456 msgstr "Servicio NT"
8457
8458 #: modules/control/ntservice.c:62
8459 msgid "Windows Service interface"
8460 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
8461
8462 #: modules/control/rc.c:153
8463 msgid "Show stream position"
8464 msgstr "Muestra posición de volcado"
8465
8466 #: modules/control/rc.c:154
8467 msgid ""
8468 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8469 msgstr ""
8470 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
8471
8472 #: modules/control/rc.c:157
8473 msgid "Fake TTY"
8474 msgstr "Falso TTY"
8475
8476 #: modules/control/rc.c:158
8477 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8478 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
8479
8480 #: modules/control/rc.c:160
8481 msgid "UNIX socket command input"
8482 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
8483
8484 #: modules/control/rc.c:161
8485 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8486 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
8487
8488 #: modules/control/rc.c:164
8489 msgid "TCP command input"
8490 msgstr "Entrada de comandos TCP"
8491
8492 #: modules/control/rc.c:165
8493 msgid ""
8494 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8495 "port the interface will bind to."
8496 msgstr ""
8497 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
8498 "y puerto al que se unirá la interfaz."
8499
8500 #: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8501 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8502 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
8503
8504 #: modules/control/rc.c:171
8505 msgid ""
8506 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8507 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8508 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8509 msgstr ""
8510 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
8511 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
8512 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
8513 "de vídeo."
8514
8515 #: modules/control/rc.c:178
8516 msgid "RC"
8517 msgstr "es"
8518
8519 #: modules/control/rc.c:181
8520 msgid "Remote control interface"
8521 msgstr "Interfaz de control remoto"
8522
8523 #: modules/control/rc.c:334
8524 #, fuzzy
8525 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8526 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
8527
8528 #: modules/control/rc.c:846
8529 #, fuzzy, c-format
8530 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8531 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
8532
8533 #: modules/control/rc.c:879
8534 #, fuzzy
8535 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8536 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
8537
8538 #: modules/control/rc.c:881
8539 #, fuzzy
8540 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8541 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
8542
8543 #: modules/control/rc.c:882
8544 #, fuzzy
8545 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8546 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
8547
8548 #: modules/control/rc.c:883
8549 #, fuzzy
8550 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8551 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8552
8553 #: modules/control/rc.c:884
8554 #, fuzzy
8555 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8556 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
8557
8558 #: modules/control/rc.c:885
8559 #, fuzzy
8560 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8561 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8562
8563 #: modules/control/rc.c:886
8564 #, fuzzy
8565 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8566 msgstr "| prev  . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
8567
8568 #: modules/control/rc.c:887
8569 #, fuzzy
8570 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8571 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
8572
8573 #: modules/control/rc.c:888
8574 #, fuzzy
8575 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8576 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8577
8578 #: modules/control/rc.c:889
8579 #, fuzzy
8580 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8581 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8582
8583 #: modules/control/rc.c:890
8584 #, fuzzy
8585 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8586 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual\n"
8587
8588 #: modules/control/rc.c:891
8589 #, fuzzy
8590 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8591 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual\n"
8592
8593 #: modules/control/rc.c:892
8594 #, fuzzy
8595 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8596 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
8597
8598 #: modules/control/rc.c:893
8599 #, fuzzy
8600 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8601 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
8602
8603 #: modules/control/rc.c:894
8604 #, fuzzy
8605 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8606 msgstr "| chapter_n  . . . .  capítulo siguiente en objeto actual\n"
8607
8608 #: modules/control/rc.c:895
8609 #, fuzzy
8610 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8611 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual\n"
8612
8613 #: modules/control/rc.c:897
8614 #, fuzzy
8615 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8616 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
8617
8618 #: modules/control/rc.c:898
8619 #, fuzzy
8620 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8621 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa\n"
8622
8623 #: modules/control/rc.c:899
8624 #, fuzzy
8625 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8626 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima\n"
8627
8628 #: modules/control/rc.c:900
8629 #, fuzzy
8630 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8631 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima\n"
8632
8633 #: modules/control/rc.c:901
8634 #, fuzzy
8635 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8636 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8637
8638 #: modules/control/rc.c:902
8639 #, fuzzy
8640 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8641 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8642
8643 #: modules/control/rc.c:903
8644 #, fuzzy
8645 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8646 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8647
8648 #: modules/control/rc.c:904
8649 #, fuzzy
8650 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8651 msgstr "| f . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa\n"
8652
8653 #: modules/control/rc.c:905
8654 #, fuzzy
8655 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8656 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual\n"
8657
8658 #: modules/control/rc.c:907
8659 #, fuzzy
8660 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8661 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio\n"
8662
8663 #: modules/control/rc.c:908
8664 #, fuzzy
8665 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8666 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
8667
8668 #: modules/control/rc.c:909
8669 #, fuzzy
8670 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8671 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
8672
8673 #: modules/control/rc.c:910
8674 #, fuzzy
8675 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8676 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio\n"
8677
8678 #: modules/control/rc.c:911
8679 #, fuzzy
8680 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8681 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio\n"
8682
8683 #: modules/control/rc.c:912
8684 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8685 msgstr ""
8686
8687 #: modules/control/rc.c:917
8688 #, fuzzy
8689 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8690 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo\n"
8691
8692 #: modules/control/rc.c:918
8693 #, fuzzy
8694 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8695 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
8696
8697 #: modules/control/rc.c:919
8698 #, fuzzy
8699 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8700 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba\n"
8701
8702 #: modules/control/rc.c:920
8703 #, fuzzy
8704 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8705 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa\n"
8706
8707 #: modules/control/rc.c:921
8708 #, fuzzy
8709 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8710 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8711
8712 #: modules/control/rc.c:922
8713 #, fuzzy
8714 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8715 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8716
8717 #: modules/control/rc.c:923
8718 #, fuzzy
8719 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8720 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
8721
8722 #: modules/control/rc.c:924
8723 #, fuzzy
8724 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8725 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8726
8727 #: modules/control/rc.c:926
8728 #, fuzzy
8729 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8730 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
8731
8732 #: modules/control/rc.c:927
8733 #, fuzzy
8734 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8735 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
8736
8737 #: modules/control/rc.c:928
8738 #, fuzzy
8739 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8740 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8741
8742 #: modules/control/rc.c:929
8743 #, fuzzy
8744 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8745 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8746
8747 #: modules/control/rc.c:930
8748 #, fuzzy
8749 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8750 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8751
8752 #: modules/control/rc.c:931
8753 #, fuzzy
8754 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8755 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8756
8757 #: modules/control/rc.c:932
8758 #, fuzzy
8759 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8760 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8761
8762 #: modules/control/rc.c:934
8763 #, fuzzy
8764 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8765 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
8766
8767 #: modules/control/rc.c:935
8768 #, fuzzy
8769 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8770 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
8771
8772 #: modules/control/rc.c:936
8773 #, fuzzy
8774 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8775 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8776
8777 #: modules/control/rc.c:937
8778 #, fuzzy
8779 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8780 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8781
8782 #: modules/control/rc.c:938
8783 #, fuzzy
8784 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8785 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
8786
8787 #: modules/control/rc.c:940
8788 #, fuzzy
8789 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8790 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
8791
8792 #: modules/control/rc.c:941
8793 #, fuzzy
8794 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8795 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
8796
8797 #: modules/control/rc.c:942
8798 #, fuzzy
8799 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8800 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
8801
8802 #: modules/control/rc.c:943
8803 #, fuzzy
8804 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8805 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8806
8807 #: modules/control/rc.c:944
8808 #, fuzzy
8809 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8810 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8811
8812 #: modules/control/rc.c:945
8813 #, fuzzy
8814 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8815 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
8816
8817 #: modules/control/rc.c:946
8818 #, fuzzy
8819 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8820 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
8821
8822 #: modules/control/rc.c:947
8823 #, fuzzy
8824 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8825 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
8826
8827 #: modules/control/rc.c:948
8828 #, fuzzy
8829 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8830 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
8831
8832 #: modules/control/rc.c:949
8833 #, fuzzy
8834 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8835 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
8836
8837 #: modules/control/rc.c:950
8838 #, fuzzy
8839 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8840 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
8841
8842 #: modules/control/rc.c:951
8843 #, fuzzy
8844 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8845 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
8846
8847 #: modules/control/rc.c:953
8848 msgid ""
8849 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8850 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8851 msgstr ""
8852
8853 #: modules/control/rc.c:957
8854 #, fuzzy
8855 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8856 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
8857
8858 #: modules/control/rc.c:958
8859 #, fuzzy
8860 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8861 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
8862
8863 #: modules/control/rc.c:959
8864 #, fuzzy
8865 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8866 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
8867
8868 #: modules/control/rc.c:960
8869 #, fuzzy
8870 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8871 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc\n"
8872
8873 #: modules/control/rc.c:962
8874 #, fuzzy
8875 msgid "+----[ end of help ]"
8876 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
8877
8878 #: modules/control/rc.c:1069 modules/control/rc.c:1237
8879 #: modules/control/rc.c:1724 modules/control/rc.c:1794
8880 #: modules/control/rc.c:1843 modules/control/rc.c:1942
8881 msgid "press menu select or pause to continue"
8882 msgstr ""
8883
8884 #: modules/control/rc.c:1384
8885 #, fuzzy
8886 msgid "press pause to continue"
8887 msgstr ""
8888 "\n"
8889 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
8890
8891 #: modules/control/rc.c:1927 modules/control/rc.c:1966
8892 msgid "please provide one of the following paramaters"
8893 msgstr ""
8894
8895 #: modules/control/showintf.c:62
8896 msgid "Threshold"
8897 msgstr "Umbral"
8898
8899 #: modules/control/showintf.c:63
8900 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8901 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
8902
8903 #: modules/control/telnet.c:79
8904 #, fuzzy
8905 msgid "Telnet Interface host"
8906 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8907
8908 #: modules/control/telnet.c:80
8909 #, fuzzy
8910 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8911 msgstr "MTU de la interfaz de red"
8912
8913 #: modules/control/telnet.c:81
8914 msgid "Telnet Interface port"
8915 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8916
8917 #: modules/control/telnet.c:82
8918 msgid "Default to 4212"
8919 msgstr "Por defecto a 4212"
8920
8921 #: modules/control/telnet.c:84
8922 msgid "Telnet Interface password"
8923 msgstr "Clave Interfaz telnet"
8924
8925 #: modules/control/telnet.c:85
8926 msgid "Default to admin"
8927 msgstr "Por defecto a admin"
8928
8929 #: modules/control/telnet.c:98
8930 msgid "VLM remote control interface"
8931 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
8932
8933 #: modules/demux/a52.c:44
8934 msgid "Raw A/52 demuxer"
8935 msgstr "Demuxer A/52 raw"
8936
8937 #: modules/demux/aiff.c:45
8938 msgid "AIFF demuxer"
8939 msgstr "Demuxer AIFF"
8940
8941 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8942 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8943 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
8944
8945 #: modules/demux/au.c:46
8946 msgid "AU demuxer"
8947 msgstr "Demuxer AU"
8948
8949 #: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
8950 msgid "Force interleaved method"
8951 msgstr "Forzar método entrelazado"
8952
8953 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8954 msgid "Force index creation"
8955 msgstr "Forzar creación de índice"
8956
8957 #: modules/demux/avi/avi.c:47
8958 #, fuzzy
8959 msgid ""
8960 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8961 "incomplete (not seekable)"
8962 msgstr ""
8963 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
8964 "fiablemente."
8965
8966 #: modules/demux/avi/avi.c:55
8967 msgid "AVI demuxer"
8968 msgstr "Demuxer AVI"
8969
8970 #: modules/demux/avi/avi.c:547
8971 #, fuzzy
8972 msgid "AVI Index"
8973 msgstr "Índice"
8974
8975 #: modules/demux/avi/avi.c:548
8976 msgid ""
8977 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
8978 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
8979 msgstr ""
8980
8981 #: modules/demux/avi/avi.c:2266
8982 msgid "Fixing AVI Index"
8983 msgstr ""
8984
8985 #: modules/demux/avi/avi.c:2267 modules/demux/avi/avi.c:2290
8986 msgid "Creating AVI Index ..."
8987 msgstr ""
8988
8989 #: modules/demux/demuxdump.c:38 modules/demux/ts.c:111
8990 msgid "Filename of dump"
8991 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
8992
8993 #: modules/demux/demuxdump.c:40
8994 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8995 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
8996
8997 #: modules/demux/demuxdump.c:41 modules/demux/ts.c:114
8998 msgid "Append"
8999 msgstr "Añadir"
9000
9001 #: modules/demux/demuxdump.c:43 modules/demux/ts.c:116
9002 msgid ""
9003 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9004 "be overwritten."
9005 msgstr ""
9006 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
9007 "sobreescrito."
9008
9009 #: modules/demux/demuxdump.c:53
9010 msgid "Filedump demuxer"
9011 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
9012
9013 #: modules/demux/dts.c:40
9014 msgid "Raw DTS demuxer"
9015 msgstr "Demuxer raw DTS"
9016
9017 #: modules/demux/flac.c:38
9018 msgid "FLAC demuxer"
9019 msgstr "Demuxer FLAC"
9020
9021 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9022 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9023 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9024
9025 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9026 msgid ""
9027 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9028 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9029 "you cannot talk to normal RTSP servers."
9030 msgstr ""
9031 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
9032 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
9033 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
9034
9035 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9036 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9037 msgstr ""
9038
9039 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
9040 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9041 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
9042
9043 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
9044 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9045 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9046
9047 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
9048 #, fuzzy
9049 msgid "Client port"
9050 msgstr "Puerto de vídeo"
9051
9052 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
9053 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9054 msgstr ""
9055
9056 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
9057 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9058 msgstr ""
9059
9060 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
9061 #, fuzzy
9062 msgid "HTTP tunnel port"
9063 msgstr "Entrada HTTP"
9064
9065 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9066 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9067 msgstr ""
9068
9069 #: modules/demux/m3u.c:68
9070 msgid "Playlist metademux"
9071 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
9072
9073 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9074 msgid "Frames per Second"
9075 msgstr "Fotogramas por Segundo"
9076
9077 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9078 msgid ""
9079 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
9080 "live."
9081 msgstr ""
9082 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
9083 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
9084
9085 #: modules/demux/mjpeg.c:49
9086 msgid "JPEG camera demuxer"
9087 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
9088
9089 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9090 msgid "Matroska stream demuxer"
9091 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
9092
9093 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9094 msgid "Ordered chapters"
9095 msgstr "Capítulos ordenados"
9096
9097 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9098 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9099 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
9100
9101 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9102 msgid "Chapter codecs"
9103 msgstr "Códecs de capítulo"
9104
9105 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9106 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9107 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
9108
9109 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9110 #, fuzzy
9111 msgid "Preload Directory"
9112 msgstr "Directorio de grabación"
9113
9114 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9115 msgid ""
9116 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9117 "for broken files)."
9118 msgstr ""
9119
9120 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9121 #, fuzzy
9122 msgid "Seek based on percent not time"
9123 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9124
9125 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9126 msgid "Seek based on percent not time."
9127 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9128
9129 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9130 msgid "Dummy Elements"
9131 msgstr "Elementos Dummy"
9132
9133 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9134 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9135 msgstr ""
9136 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
9137 "incompletos)."
9138
9139 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9140 msgid "---  DVD Menu"
9141 msgstr "--- Menú de DVD"
9142
9143 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9144 msgid "First Played"
9145 msgstr "Reproducido Primero"
9146
9147 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9148 msgid "Video Manager"
9149 msgstr "Gestor de Vídeo"
9150
9151 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9152 msgid "----- Title"
9153 msgstr "----- Título"
9154
9155 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9156 msgid "Segment filename"
9157 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
9158
9159 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9160 msgid "Muxing application"
9161 msgstr "Aplicación muxing"
9162
9163 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9164 msgid "Writing application"
9165 msgstr "Aplicación de escritura"
9166
9167 #: modules/demux/mod.c:49
9168 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9169 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9170
9171 #: modules/demux/mod.c:56
9172 msgid "Reverb"
9173 msgstr "Reverberación"
9174
9175 #: modules/demux/mod.c:57
9176 msgid "Reverb level (0-100)"
9177 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9178
9179 #: modules/demux/mod.c:57
9180 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
9181 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9182
9183 #: modules/demux/mod.c:58
9184 msgid "Reverb delay (ms)"
9185 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
9186
9187 #: modules/demux/mod.c:58
9188 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
9189 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
9190
9191 #: modules/demux/mod.c:60
9192 msgid "Mega bass"
9193 msgstr "Mega grave"
9194
9195 #: modules/demux/mod.c:61
9196 msgid "Mega bass level (0-100)"
9197 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
9198
9199 #: modules/demux/mod.c:61
9200 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
9201 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
9202
9203 #: modules/demux/mod.c:62
9204 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
9205 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
9206
9207 #: modules/demux/mod.c:62
9208 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
9209 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
9210
9211 #: modules/demux/mod.c:64
9212 msgid "Surround"
9213 msgstr "Sonido envolvente"
9214
9215 #: modules/demux/mod.c:65
9216 msgid "Surround level (0-100)"
9217 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
9218
9219 #: modules/demux/mod.c:65
9220 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
9221 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9222
9223 #: modules/demux/mod.c:66
9224 msgid "Surround delay (ms)"
9225 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
9226
9227 #: modules/demux/mod.c:66
9228 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
9229 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
9230
9231 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9232 msgid "MP4 stream demuxer"
9233 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
9234
9235 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
9236 #, fuzzy
9237 msgid "Replay Gain type"
9238 msgstr "Reproducir y parar"
9239
9240 #: modules/demux/mpc.c:57
9241 #, fuzzy
9242 msgid "MPC demuxer"
9243 msgstr "Demuxor PS"
9244
9245 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9246 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
9247 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
9248
9249 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9250 msgid "H264 video demuxer"
9251 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
9252
9253 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9254 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9255 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
9256
9257 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9258 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9259 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
9260
9261 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9262 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
9263 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
9264
9265 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9266 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9267 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
9268
9269 #: modules/demux/nsc.c:43
9270 #, fuzzy
9271 msgid "Windows Media NSC metademux"
9272 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9273
9274 #: modules/demux/nsv.c:45
9275 msgid "NullSoft demuxer"
9276 msgstr "Demuxor Nullsoft"
9277
9278 #: modules/demux/nuv.c:46
9279 msgid "Nuv demuxer"
9280 msgstr "Demuxor Nuv"
9281
9282 #: modules/demux/ogg.c:43
9283 msgid "Ogg stream demuxer"
9284 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
9285
9286 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9287 msgid "Listeners"
9288 msgstr "Oyentes"
9289
9290 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9291 #, fuzzy
9292 msgid "Auto start"
9293 msgstr "Metadata de autor"
9294
9295 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9296 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
9297 msgstr ""
9298
9299 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9300 msgid "Native playlist import"
9301 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
9302
9303 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9304 msgid "M3U playlist import"
9305 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
9306
9307 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9308 msgid "PLS playlist import"
9309 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9310
9311 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9312 msgid "B4S playlist import"
9313 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
9314
9315 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9316 #, fuzzy
9317 msgid "DVB playlist import"
9318 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
9319
9320 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9321 #, fuzzy
9322 msgid "Podcast playlist import"
9323 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9324
9325 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9326 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9327 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9328 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9329 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9330 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9331 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9332 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9333 #, fuzzy
9334 msgid "Podcast Info"
9335 msgstr "Posición"
9336
9337 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9338 #, fuzzy
9339 msgid "Podcast Link"
9340 msgstr "Posición"
9341
9342 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9343 #, fuzzy
9344 msgid "Podcast Copyright"
9345 msgstr "Copyright"
9346
9347 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9348 #, fuzzy
9349 msgid "Podcast Category"
9350 msgstr "Categoría CDDB"
9351
9352 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9353 msgid "Podcast Keywords"
9354 msgstr ""
9355
9356 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9357 #, fuzzy
9358 msgid "Podcast Subtitle"
9359 msgstr "Subtítulo"
9360
9361 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9362 #, fuzzy
9363 msgid "Podcast Summary"
9364 msgstr "Dummy"
9365
9366 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9367 #, fuzzy
9368 msgid "Podcast Publication Date"
9369 msgstr "Tipo de modulación"
9370
9371 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9372 #, fuzzy
9373 msgid "Podcast Author"
9374 msgstr "Autor"
9375
9376 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9377 #, fuzzy
9378 msgid "Podcast Subcategory"
9379 msgstr "Por categoría"
9380
9381 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9382 #, fuzzy
9383 msgid "Podcast Duration"
9384 msgstr "Saturación"
9385
9386 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9387 #, fuzzy
9388 msgid "Podcast Size"
9389 msgstr "Tamaño de Paquete"
9390
9391 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9392 msgid "Podcast Type"
9393 msgstr ""
9394
9395 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9396 msgid "PS demuxer"
9397 msgstr "Demuxor PS"
9398
9399 #: modules/demux/pva.c:43
9400 msgid "PVA demuxer"
9401 msgstr "Demuxor AU"
9402
9403 #: modules/demux/rawdv.c:39
9404 msgid "raw DV demuxer"
9405 msgstr "Demuxor DV raw"
9406
9407 #: modules/demux/real.c:39
9408 msgid "Real demuxer"
9409 msgstr "Demuxor Real"
9410
9411 #: modules/demux/sgimb.c:113
9412 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9413 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9414
9415 #: modules/demux/subtitle.c:62
9416 msgid "Text subtitles demux"
9417 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
9418
9419 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9420 msgid "Frames per second"
9421 msgstr "Fotogramas por segundo"
9422
9423 #: modules/demux/subtitle.c:70
9424 msgid "Subtitles delay"
9425 msgstr "Retraso de subtítulos"
9426
9427 #: modules/demux/ts.c:83
9428 msgid "Extra PMT"
9429 msgstr "PMT extra"
9430
9431 #: modules/demux/ts.c:85
9432 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9433 msgstr ""
9434 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
9435
9436 #: modules/demux/ts.c:87
9437 msgid "Set id of ES to PID"
9438 msgstr "Indica id de ES a PID"
9439
9440 #: modules/demux/ts.c:88
9441 msgid "set id of es to pid"
9442 msgstr "indica id de es a pid"
9443
9444 #: modules/demux/ts.c:90
9445 msgid "Fast udp streaming"
9446 msgstr "Rápido volcado udp"
9447
9448 #: modules/demux/ts.c:92
9449 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9450 msgstr ""
9451 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
9452
9453 #: modules/demux/ts.c:94 modules/demux/ts.c:95
9454 msgid "MTU for out mode"
9455 msgstr "MTU para modo salida"
9456
9457 #: modules/demux/ts.c:97 modules/demux/ts.c:98
9458 msgid "CSA ck"
9459 msgstr "CSA ck"
9460
9461 #: modules/demux/ts.c:100
9462 msgid "Silent mode"
9463 msgstr "Modo silencioso"
9464
9465 #: modules/demux/ts.c:101
9466 msgid "do not complain on encrypted PES"
9467 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
9468
9469 #: modules/demux/ts.c:103
9470 msgid "CAPMT System ID"
9471 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
9472
9473 #: modules/demux/ts.c:104
9474 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9475 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
9476
9477 #: modules/demux/ts.c:106
9478 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9479 msgstr ""
9480
9481 #: modules/demux/ts.c:107
9482 msgid ""
9483 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9484 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9485 msgstr ""
9486
9487 #: modules/demux/ts.c:112
9488 #, fuzzy
9489 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9490 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9491
9492 #: modules/demux/ts.c:119
9493 #, fuzzy
9494 msgid "Dump buffer size"
9495 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9496
9497 #: modules/demux/ts.c:121
9498 msgid ""
9499 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9500 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9501 msgstr ""
9502
9503 #: modules/demux/ts.c:125
9504 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9505 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
9506
9507 #: modules/demux/ty.c:70
9508 msgid "TY Stream audio/video demux"
9509 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
9510
9511 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9512 msgid "Blues"
9513 msgstr "Blues"
9514
9515 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9516 msgid "Classic rock"
9517 msgstr "Rock clásico"
9518
9519 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9520 msgid "Country"
9521 msgstr "Country"
9522
9523 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9524 msgid "Disco"
9525 msgstr "Disco"
9526
9527 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9528 msgid "Funk"
9529 msgstr "Funk"
9530
9531 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9532 msgid "Grunge"
9533 msgstr "Grunge"
9534
9535 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9536 msgid "Hip-Hop"
9537 msgstr "Hip-Hop"
9538
9539 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9540 msgid "Jazz"
9541 msgstr "Jazz"
9542
9543 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9544 msgid "Metal"
9545 msgstr "Metal"
9546
9547 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9548 msgid "New Age"
9549 msgstr "Nueva Era"
9550
9551 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9552 msgid "Oldies"
9553 msgstr "Oldies"
9554
9555 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9556 msgid "R&B"
9557 msgstr "Rithim & Blues"
9558
9559 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9560 msgid "Rap"
9561 msgstr "Rap"
9562
9563 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9564 msgid "Industrial"
9565 msgstr "Industrial"
9566
9567 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9568 msgid "Alternative"
9569 msgstr "Alternativa"
9570
9571 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9572 msgid "Death metal"
9573 msgstr "Death metal"
9574
9575 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9576 msgid "Pranks"
9577 msgstr "Pranks"
9578
9579 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9580 msgid "Soundtrack"
9581 msgstr "Banda Sonora"
9582
9583 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9584 msgid "Euro-Techno"
9585 msgstr "Tecno Europeo"
9586
9587 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9588 msgid "Ambient"
9589 msgstr "Ambiental"
9590
9591 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9592 msgid "Trip-Hop"
9593 msgstr "Trip-Hop"
9594
9595 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9596 msgid "Vocal"
9597 msgstr "A Capella"
9598
9599 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9600 msgid "Jazz+Funk"
9601 msgstr "Jazz+Funk"
9602
9603 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9604 msgid "Fusion"
9605 msgstr "Fusión"
9606
9607 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9608 msgid "Trance"
9609 msgstr "Trance"
9610
9611 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9612 msgid "Instrumental"
9613 msgstr "Instrumental"
9614
9615 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9616 msgid "Acid"
9617 msgstr "Acid"
9618
9619 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9620 msgid "House"
9621 msgstr "House"
9622
9623 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9624 msgid "Game"
9625 msgstr "Juego"
9626
9627 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9628 msgid "Sound clip"
9629 msgstr "Clip de sonido"
9630
9631 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9632 msgid "Gospel"
9633 msgstr "Gospel"
9634
9635 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9636 msgid "Noise"
9637 msgstr "Noise"
9638
9639 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9640 msgid "Alternative rock"
9641 msgstr "Rock alternativo"
9642
9643 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9644 msgid "Bass"
9645 msgstr "Bajo"
9646
9647 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9648 msgid "Soul"
9649 msgstr "Soul"
9650
9651 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9652 msgid "Punk"
9653 msgstr "Punk"
9654
9655 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9656 msgid "Space"
9657 msgstr "Space"
9658
9659 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9660 msgid "Meditative"
9661 msgstr "Meditativa"
9662
9663 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9664 msgid "Instrumental pop"
9665 msgstr "Pop instrumental"
9666
9667 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9668 msgid "Instrumental rock"
9669 msgstr "Rock instrumental"
9670
9671 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9672 msgid "Ethnic"
9673 msgstr "Étnica"
9674
9675 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9676 msgid "Gothic"
9677 msgstr "Gótica"
9678
9679 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9680 msgid "Darkwave"
9681 msgstr "Darkwave"
9682
9683 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9684 msgid "Techno-Industrial"
9685 msgstr "Tecno Industrial"
9686
9687 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9688 msgid "Electronic"
9689 msgstr "Electrónica"
9690
9691 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9692 msgid "Pop-Folk"
9693 msgstr "Pop Folk"
9694
9695 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9696 msgid "Eurodance"
9697 msgstr "Dance Europeo"
9698
9699 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9700 msgid "Dream"
9701 msgstr "Dream"
9702
9703 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9704 msgid "Southern rock"
9705 msgstr "Rock sureño"
9706
9707 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9708 msgid "Comedy"
9709 msgstr "Comedia"
9710
9711 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9712 msgid "Cult"
9713 msgstr "Culto"
9714
9715 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9716 msgid "Gangsta"
9717 msgstr "Gangsta"
9718
9719 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9720 msgid "Top 40"
9721 msgstr "Los 40"
9722
9723 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9724 msgid "Christian rap"
9725 msgstr "Rap cristiano"
9726
9727 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9728 msgid "Pop/funk"
9729 msgstr "Pop/funk"
9730
9731 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9732 msgid "Jungle"
9733 msgstr "Jungle"
9734
9735 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9736 msgid "Native American"
9737 msgstr "Nativa Americana"
9738
9739 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9740 msgid "Cabaret"
9741 msgstr "Cabaret"
9742
9743 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9744 msgid "New wave"
9745 msgstr "Nueva ola"
9746
9747 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9748 msgid "Psychedelic"
9749 msgstr "Psicodélica"
9750
9751 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9752 msgid "Rave"
9753 msgstr "Rave"
9754
9755 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9756 msgid "Showtunes"
9757 msgstr "Showtunes"
9758
9759 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9760 msgid "Trailer"
9761 msgstr "Trailer"
9762
9763 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9764 msgid "Lo-Fi"
9765 msgstr "Lo-Fi"
9766
9767 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9768 msgid "Tribal"
9769 msgstr "Tribal"
9770
9771 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9772 msgid "Acid punk"
9773 msgstr "Acid punk"
9774
9775 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9776 msgid "Acid jazz"
9777 msgstr "Acid jazz"
9778
9779 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9780 msgid "Polka"
9781 msgstr "Polka"
9782
9783 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9784 msgid "Retro"
9785 msgstr "Retro"
9786
9787 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9788 msgid "Musical"
9789 msgstr "Musical"
9790
9791 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9792 msgid "Rock & roll"
9793 msgstr "Rock & roll"
9794
9795 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9796 msgid "Hard rock"
9797 msgstr "Rock duro"
9798
9799 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9800 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9801 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
9802
9803 #: modules/demux/vobsub.c:48
9804 msgid "Vobsub subtitles demux"
9805 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
9806
9807 #: modules/demux/voc.c:42
9808 msgid "VOC demuxer"
9809 msgstr "Demuxor VOC"
9810
9811 #: modules/demux/wav.c:42
9812 msgid "WAV demuxer"
9813 msgstr "Demuxer WAV"
9814
9815 #: modules/demux/xa.c:42
9816 msgid "XA demuxer"
9817 msgstr "Demuxor XA"
9818
9819 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9820 msgid "Use DVD Menus"
9821 msgstr "Usar Menús DVD"
9822
9823 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9824 msgid "BeOS standard API interface"
9825 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
9826
9827 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9828 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9829 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
9830
9831 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9832 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9833 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
9835 msgid "Cancel"
9836 msgstr "Cancelar"
9837
9838 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9839 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9840 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:659
9841 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
9842 msgid "Open"
9843 msgstr "Abrir"
9844
9845 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9846 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
9848 msgid "Preferences"
9849 msgstr "Preferencias"
9850
9851 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9852 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
9853 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9854 msgid "Messages"
9855 msgstr "Mensajes"
9856
9857 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9858 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9859 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
9861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
9862 msgid "Open File"
9863 msgstr "Abrir Archivo"
9864
9865 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9866 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9867 msgid "Open Disc"
9868 msgstr "Abrir Disco"
9869
9870 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9871 msgid "Open Subtitles"
9872 msgstr "Abrir Subtítulos"
9873
9874 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9875 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9877 msgid "About"
9878 msgstr "Acerca de"
9879
9880 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9881 msgid "Prev Title"
9882 msgstr "Título Previo"
9883
9884 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9885 msgid "Next Title"
9886 msgstr "Título Siguiente"
9887
9888 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9889 msgid "Go to Title"
9890 msgstr "Ve a Título"
9891
9892 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9893 msgid "Go to Chapter"
9894 msgstr "Ir a Capítulo"
9895
9896 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9897 msgid "Speed"
9898 msgstr "Velocidad"
9899
9900 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
9901 msgid "Window"
9902 msgstr "Ventana"
9903
9904 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9905 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9906 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9907 #: modules/gui/macosx/extended.m:602 modules/gui/macosx/open.m:157
9908 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9909 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/update.m:84
9910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632 modules/gui/macosx/wizard.m:698
9911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090 modules/gui/macosx/wizard.m:1172
9912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1179 modules/gui/macosx/wizard.m:1595
9913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1603 modules/gui/macosx/wizard.m:1782
9914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793 modules/gui/macosx/wizard.m:1806
9915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
9916 msgid "OK"
9917 msgstr "OK"
9918
9919 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9920 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9921 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
9922
9923 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9924 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9925 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
9926
9927 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9928 msgid "Drop files to play"
9929 msgstr "Poner archivos para reproducir"
9930
9931 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9932 msgid "playlist"
9933 msgstr "lista de reproducción"
9934
9935 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9936 msgid "Close"
9937 msgstr "Cerrar"
9938
9939 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9940 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
9941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9943 msgid "Edit"
9944 msgstr "Edicíon"
9945
9946 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
9947 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9948 msgid "Select All"
9949 msgstr "Seleccionar todo"
9950
9951 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9952 msgid "Select None"
9953 msgstr "Seleccionar ninguno"
9954
9955 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9956 msgid "Sort Reverse"
9957 msgstr "Ordenar al Revés"
9958
9959 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9960 msgid "Sort by Name"
9961 msgstr "Ordenar por Nombre"
9962
9963 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9964 msgid "Sort by Path"
9965 msgstr "Ordenar por Ruta"
9966
9967 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9968 msgid "Randomize"
9969 msgstr "Aleatorio"
9970
9971 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9972 msgid "Remove"
9973 msgstr "Quitar"
9974
9975 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9976 msgid "Remove All"
9977 msgstr "Quitar Todos"
9978
9979 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9980 msgid "View"
9981 msgstr "Ver"
9982
9983 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9984 msgid "Path"
9985 msgstr "Ruta"
9986
9987 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
9991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
9992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
9993 msgid "Name"
9994 msgstr "Nombre"
9995
9996 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9997 msgid "Apply"
9998 msgstr "Aplicar"
9999
10000 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10001 #: modules/gui/macosx/playlist.m:767 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10002 msgid "Save"
10003 msgstr "Salvar"
10004
10005 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10006 msgid "Defaults"
10007 msgstr "Por defecto"
10008
10009 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10010 msgid "Show Interface"
10011 msgstr "Mostrar Interfaz"
10012
10013 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10014 msgid "50%"
10015 msgstr "50%"
10016
10017 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10018 msgid "100%"
10019 msgstr "100%"
10020
10021 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10022 msgid "200%"
10023 msgstr "200%"
10024
10025 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10026 msgid "Vertical Sync"
10027 msgstr "Sincr. Vertical"
10028
10029 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10030 msgid "Correct Aspect Ratio"
10031 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
10032
10033 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10034 msgid "Stay On Top"
10035 msgstr "Poner Al Frente"
10036
10037 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10038 msgid "Take Screen Shot"
10039 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
10040
10041 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
10042 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
10043 msgid "About VLC media player"
10044 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
10045
10046 #: modules/gui/macosx/about.m:80
10047 #, c-format
10048 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10049 msgstr ""
10050
10051 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
10052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10053 msgid "Bookmarks"
10054 msgstr "Favoritos"
10055
10056 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10057 msgid "Add"
10058 msgstr "Añadir"
10059
10060 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10061 msgid "Clear"
10062 msgstr "Borrar"
10063
10064 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10066 msgid "Extract"
10067 msgstr "Extraer"
10068
10069 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
10070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
10071 msgid "Size offset"
10072 msgstr "Compensación de tamaño"
10073
10074 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
10075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10076 msgid "Time offset"
10077 msgstr "Compensación de tiempo"
10078
10079 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:73
10080 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10081 msgid "Time"
10082 msgstr "Hora"
10083
10084 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
10085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
10086 msgid "Bytes"
10087 msgstr "Bytes"
10088
10089 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:765
10090 msgid "Untitled"
10091 msgstr "Sin título"
10092
10093 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10095 msgid "No input"
10096 msgstr "sin entrada"
10097
10098 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
10100 msgid ""
10101 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10102 msgstr ""
10103 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
10104 "funcione favoritos."
10105
10106 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10107 #, fuzzy
10108 msgid "Input has changed"
10109 msgstr "La entrada ha cambiado"
10110
10111 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10112 #, fuzzy
10113 msgid ""
10114 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
10115 "bookmarks to keep the same input."
10116 msgstr ""
10117 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
10118 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
10119
10120 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1090
10121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10122 msgid "Invalid selection"
10123 msgstr "Selección no válida"
10124
10125 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
10126 #, fuzzy
10127 msgid "You have to select two bookmarks."
10128 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
10129
10130 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10132 msgid "No input found"
10133 msgstr "Entrada no hallada"
10134
10135 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10136 #, fuzzy
10137 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10138 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
10139
10140 #: modules/gui/macosx/controls.m:127
10141 msgid "Random On"
10142 msgstr "Aleatorio Sí"
10143
10144 #: modules/gui/macosx/controls.m:131
10145 msgid "Random Off"
10146 msgstr "Aleatorio No"
10147
10148 #: modules/gui/macosx/controls.m:159 modules/gui/macosx/controls.m:605
10149 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:518
10150 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1193
10151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10152 msgid "Repeat One"
10153 msgstr "Repetir Uno"
10154
10155 #: modules/gui/macosx/controls.m:163 modules/gui/macosx/controls.m:195
10156 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1212
10157 msgid "Repeat Off"
10158 msgstr "Repetir No"
10159
10160 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:612
10161 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:519
10162 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1201
10163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10164 msgid "Repeat All"
10165 msgstr "Repetir Todo"
10166
10167 #: modules/gui/macosx/controls.m:290 modules/gui/macosx/controls.m:633
10168 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10169 msgid "Half Size"
10170 msgstr "Mitad de Tamaño"
10171
10172 #: modules/gui/macosx/controls.m:292 modules/gui/macosx/controls.m:634
10173 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10174 msgid "Normal Size"
10175 msgstr "Tamaño Normal"
10176
10177 #: modules/gui/macosx/controls.m:294 modules/gui/macosx/controls.m:635
10178 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10179 msgid "Double Size"
10180 msgstr "Tamaño Doble"
10181
10182 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:639
10183 #: modules/gui/macosx/controls.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:554
10184 msgid "Float on Top"
10185 msgstr "Flotar sobre Todo"
10186
10187 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:636
10188 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10189 msgid "Fit to Screen"
10190 msgstr "Ajustar a Pantalla"
10191
10192 #: modules/gui/macosx/controls.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:522
10193 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
10194 msgid "Random"
10195 msgstr "Aleatorio"
10196
10197 #: modules/gui/macosx/controls.m:619 modules/gui/macosx/intf.m:525
10198 msgid "Step Forward"
10199 msgstr "Paso Adelante"
10200
10201 #: modules/gui/macosx/controls.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:526
10202 msgid "Step Backward"
10203 msgstr "Paso Atrás"
10204
10205 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10207 msgid "Rewind"
10208 msgstr "Rebobinar"
10209
10210 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10211 msgid "Fast Forward"
10212 msgstr "Avance Rápido"
10213
10214 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10215 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10216 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
10217 #: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/intf.m:1313
10218 #: modules/gui/macosx/intf.m:1314 modules/gui/macosx/playlist.m:500
10219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10222 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:661
10223 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1183
10224 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
10225 msgid "Play"
10226 msgstr "Reproducir"
10227
10228 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1304
10229 #: modules/gui/macosx/intf.m:1305 modules/gui/macosx/intf.m:1306
10230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10231 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:662
10232 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1177
10233 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240
10234 msgid "Pause"
10235 msgstr "Pausa"
10236
10237 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
10238 msgid "2 Pass"
10239 msgstr "Pase 2"
10240
10241 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10242 msgid ""
10243 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
10244 "effect will be sharper."
10245 msgstr ""
10246 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
10247 "efecto será más nítido."
10248
10249 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10250 msgid ""
10251 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
10252 "preset."
10253 msgstr ""
10254 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
10255 "predefinido."
10256
10257 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10258 msgid "Preamp"
10259 msgstr "Preamp"
10260
10261 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
10262 msgid "Extended controls"
10263 msgstr "Controles extendidos"
10264
10265 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
10266 #, fuzzy
10267 msgid "Video filters"
10268 msgstr "Filtros de Vídeo"
10269
10270 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
10271 msgid "Adjust Image"
10272 msgstr "Ajustar Imagen"
10273
10274 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:370
10275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 modules/gui/macosx/wizard.m:441
10276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:454
10278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:471
10279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:478
10280 msgid "More Info"
10281 msgstr "Más Info"
10282
10283 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10284 msgid "Blurring"
10285 msgstr "Borroso"
10286
10287 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10288 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10289 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
10290
10291 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10292 #: modules/video_filter/distort.c:78
10293 msgid "Distortion"
10294 msgstr "Distorsión"
10295
10296 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10297 msgid "Adds distorsion effects"
10298 msgstr "Añade efectos de distorsión"
10299
10300 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10301 msgid "Image clone"
10302 msgstr "Clon de imagen"
10303
10304 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10305 msgid "Creates several clones of the image"
10306 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
10307
10308 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10309 msgid "Image cropping"
10310 msgstr "Recorte de imagen"
10311
10312 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10313 msgid "Crops the image"
10314 msgstr "Recorta la imagen"
10315
10316 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10317 msgid "Image inversion"
10318 msgstr "Inversión de imagen"
10319
10320 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10321 msgid "Inverts the image colors"
10322 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
10323
10324 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10325 #: modules/video_filter/transform.c:67
10326 msgid "Transformation"
10327 msgstr "Transformación"
10328
10329 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10330 msgid "Rotates or flips the image"
10331 msgstr "Rota o invierte la imagen"
10332
10333 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
10334 msgid "Volume normalization"
10335 msgstr "Normalización de volumen"
10336
10337 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10338 #, fuzzy
10339 msgid ""
10340 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
10341 msgstr ""
10342 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
10343 "definido."
10344
10345 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
10346 msgid "Headphone virtualization"
10347 msgstr "Virtualización de auriculares"
10348
10349 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
10350 msgid ""
10351 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10352 msgstr ""
10353 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
10354 "auriculares."
10355
10356 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
10357 msgid "Maximum level"
10358 msgstr "Nivel máximo"
10359
10360 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
10361 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
10362 msgid "Restore Defaults"
10363 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
10364
10365 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10366 msgid "Gamma"
10367 msgstr "Gamma"
10368
10369 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10370 msgid "Saturation"
10371 msgstr "Saturación"
10372
10373 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10374 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:91
10375 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:101
10376 msgid "Opaqueness"
10377 msgstr "Opacidad"
10378
10379 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:500
10381 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10382 msgid "More information"
10383 msgstr "Más información"
10384
10385 #: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10386 #, fuzzy
10387 msgid ""
10388 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10389 "these settings to take effect.\n"
10390 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10391 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10392 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10393 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10394 "(Preferences / Video / Filters)."
10395 msgstr ""
10396 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
10397 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
10398 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
10399 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
10400 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
10401 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
10402 "(Preferencias / General / Vídeo)."
10403
10404 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10405 msgid "VLC - Controller"
10406 msgstr "VLC - Controlador"
10407
10408 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
10409 #: modules/gui/macosx/intf.m:1213 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10411 msgid "VLC media player"
10412 msgstr "Reproductor de medios VLC"
10413
10414 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
10415 msgid "Open CrashLog"
10416 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
10417
10418 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
10419 msgid "Check for Update..."
10420 msgstr ""
10421
10422 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
10423 msgid "Preferences..."
10424 msgstr "Preferencias..."
10425
10426 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
10427 msgid "Services"
10428 msgstr "Servicios"
10429
10430 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
10431 msgid "Hide VLC"
10432 msgstr "Ocultar VLC"
10433
10434 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
10435 msgid "Hide Others"
10436 msgstr "Ocultar Otros"
10437
10438 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
10439 msgid "Show All"
10440 msgstr "Mostrar Todo"
10441
10442 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
10443 msgid "Quit VLC"
10444 msgstr "Salir de VLC"
10445
10446 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
10447 msgid "1:File"
10448 msgstr "1:Archivo"
10449
10450 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
10451 msgid "Open File..."
10452 msgstr "Abrir Archivo..."
10453
10454 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
10455 msgid "Quick Open File..."
10456 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
10457
10458 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
10459 msgid "Open Disc..."
10460 msgstr "Abrir Disco..."
10461
10462 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10463 msgid "Open Network..."
10464 msgstr "Abrir Red..."
10465
10466 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10467 msgid "Open Recent"
10468 msgstr "Abrir Reciente"
10469
10470 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1866
10471 msgid "Clear Menu"
10472 msgstr "Borrar Menú"
10473
10474 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10475 #, fuzzy
10476 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10477 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10478
10479 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10480 msgid "Cut"
10481 msgstr "Cortar"
10482
10483 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10484 msgid "Copy"
10485 msgstr "Copiar"
10486
10487 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
10488 msgid "Paste"
10489 msgstr "Pegar"
10490
10491 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10492 #, fuzzy
10493 msgid "Playback"
10494 msgstr "Pausa reproducción"
10495
10496 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10497 msgid "Volume Up"
10498 msgstr "Subir Volumen"
10499
10500 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10501 msgid "Volume Down"
10502 msgstr "Bajar Volumen"
10503
10504 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
10505 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10506 msgid "Video Device"
10507 msgstr "Aparato de Vídeo"
10508
10509 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10510 msgid "Minimize Window"
10511 msgstr "Minimizar Ventana"
10512
10513 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10514 msgid "Close Window"
10515 msgstr "Cerrar Ventana"
10516
10517 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10518 msgid "Controller"
10519 msgstr "Controlador"
10520
10521 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10522 #, fuzzy
10523 msgid "Extended Controls"
10524 msgstr "Controles extendidos"
10525
10526 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
10527 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
10530 msgid "Info"
10531 msgstr "Info"
10532
10533 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
10534 msgid "Bring All to Front"
10535 msgstr "Traer Todo al Frente"
10536
10537 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
10538 msgid "Help"
10539 msgstr "Ayuda"
10540
10541 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
10542 msgid "ReadMe..."
10543 msgstr "Léeme..."
10544
10545 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
10546 msgid "Online Documentation"
10547 msgstr "Documentación Online"
10548
10549 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
10550 msgid "Report a Bug"
10551 msgstr "Avisa de un Error"
10552
10553 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
10554 msgid "VideoLAN Website"
10555 msgstr "Página Web de VideoLAN"
10556
10557 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
10558 msgid "License"
10559 msgstr "Licencia"
10560
10561 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10562 #, fuzzy
10563 msgid "Make a donation"
10564 msgstr "Macedonio"
10565
10566 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10567 #, fuzzy
10568 msgid "Online Forum"
10569 msgstr "Documentación Online"
10570
10571 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10572 msgid "Error"
10573 msgstr "Error"
10574
10575 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10576 msgid ""
10577 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10578 msgstr ""
10579 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
10580
10581 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10582 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10583 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
10584
10585 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10586 msgid "Open Messages Window"
10587 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
10588
10589 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10590 msgid "Dismiss"
10591 msgstr "Desechar"
10592
10593 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10594 msgid "Suppress further errors"
10595 msgstr "Suprimir errores adicionales"
10596
10597 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
10598 #, fuzzy, c-format
10599 msgid "Volume: %d%%"
10600 msgstr "Volumen: %d"
10601
10602 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10603 msgid "No CrashLog found"
10604 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
10605
10606 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10607 #, fuzzy
10608 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10609 msgstr ""
10610 "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
10611
10612 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10613 #, fuzzy
10614 msgid "Use embedded video output"
10615 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
10616
10617 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10618 msgid ""
10619 "Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
10620 "instead of in the control window."
10621 msgstr ""
10622
10623 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10624 msgid "Video device"
10625 msgstr "Aparato de vídeo"
10626
10627 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10628 msgid ""
10629 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10630 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10631 msgstr ""
10632 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
10633 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
10634 "completa'."
10635
10636 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10637 msgid ""
10638 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10639 "is fully transparent."
10640 msgstr ""
10641 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
10642 "defecto) 0 es totalmente transparente."
10643
10644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
10645 msgid "Stretch video to fill window"
10646 msgstr ""
10647
10648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10649 msgid ""
10650 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10651 "stretch the video to fill the entire window."
10652 msgstr ""
10653 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
10654 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
10655
10656 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
10657 msgid "Fill fullscreen"
10658 msgstr "Llenar pantalla completa"
10659
10660 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10661 msgid ""
10662 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10663 "screen without black borders (OpenGL only)."
10664 msgstr ""
10665 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
10666 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
10667
10668 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
10669 msgid "Black screens in fullscreen"
10670 msgstr ""
10671
10672 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10673 msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
10674 msgstr ""
10675
10676 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10677 msgid "Use as Desktop Background"
10678 msgstr ""
10679
10680 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
10681 msgid ""
10682 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10683 "be interacted with in this mode."
10684 msgstr ""
10685
10686 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10687 #, fuzzy
10688 msgid "Keep wizard selections"
10689 msgstr "lista de selección extendida"
10690
10691 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
10692 msgid ""
10693 "Keeps the selections in the wizard for one session of VLC, so you do not "
10694 "need to choose them over and over again for similar purposes."
10695 msgstr ""
10696
10697 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
10698 msgid "Mac OS X interface"
10699 msgstr "interfaz Mac OS X"
10700
10701 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
10702 msgid "Quartz video"
10703 msgstr "Vídeo Quartz"
10704
10705 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10706 msgid "Open Source"
10707 msgstr "Abrir Fuente"
10708
10709 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10710 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10711 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
10712
10713 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10714 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10715 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:76
10716 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
10718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
10719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
10721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
10722 msgid "Browse..."
10723 msgstr "Explorar..."
10724
10725 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10726 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10727 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
10728
10729 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
10730 msgid "Device name"
10731 msgstr "Nombre de aparato"
10732
10733 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10734 msgid "Use DVD menus"
10735 msgstr "Usar menús DVD"
10736
10737 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10738 msgid "VIDEO_TS folder"
10739 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10740
10741 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
10743 msgid "DVD"
10744 msgstr "DVD"
10745
10746 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10747 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:71
10750 msgid "Port"
10751 msgstr "Puerto"
10752
10753 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
10755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
10756 msgid "Address"
10757 msgstr "Dirección"
10758
10759 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10760 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
10761 msgid "UDP/RTP Multicast"
10762 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
10763
10764 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10765 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10766 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10767 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10768
10769 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
10770 #: modules/services_discovery/sap.c:109
10771 #, fuzzy
10772 msgid "Allow timeshifting"
10773 msgstr "Permitir timeshifting"
10774
10775 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10776 msgid "Load subtitles file:"
10777 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
10778
10779 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
10781 msgid "Settings..."
10782 msgstr "Opciones..."
10783
10784 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10785 msgid "Override"
10786 msgstr "Sustituir"
10787
10788 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10789 msgid "delay"
10790 msgstr "retraso"
10791
10792 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10793 msgid "fps"
10794 msgstr "fps"
10795
10796 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
10798 msgid "Subtitles encoding"
10799 msgstr "Codificación de subtítulos"
10800
10801 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10802 #: modules/misc/win32text.c:67
10803 msgid "Font size"
10804 msgstr "Tamaño de fuente"
10805
10806 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10807 msgid "Font Properties"
10808 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
10809
10810 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10811 msgid "Subtitle File"
10812 msgstr "Archivo de Subtítulos"
10813
10814 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10815 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10816 #, objc-format
10817 msgid "No %@s found"
10818 msgstr "%@s no encontrados"
10819
10820 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10821 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10822 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
10823
10824 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10825 msgid "Advanced output:"
10826 msgstr "Salida avanzada:"
10827
10828 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10829 msgid "Output Options"
10830 msgstr "Opciones de Salida"
10831
10832 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
10834 msgid "Play locally"
10835 msgstr "Reproducir localmente"
10836
10837 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
10839 msgid "Dump raw input"
10840 msgstr "Entrada de volcado raw"
10841
10842 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:658
10844 msgid "Encapsulation Method"
10845 msgstr "Método de Encapsulamiento"
10846
10847 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10848 msgid "Transcode options"
10849 msgstr "Opciones de transcodificación"
10850
10851 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
10853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:773
10854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:848
10855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:840
10856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:879
10857 msgid "Bitrate (kb/s)"
10858 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
10859
10860 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:779
10862 msgid "Scale"
10863 msgstr "Escala"
10864
10865 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10866 msgid "Stream Announcing"
10867 msgstr "Anunciando Volcado"
10868
10869 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
10871 msgid "SAP announce"
10872 msgstr "Anuncio de SAP"
10873
10874 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
10875 msgid "RTSP announce"
10876 msgstr "Anuncio RTSP"
10877
10878 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
10879 msgid "HTTP announce"
10880 msgstr "Anuncio HTTP"
10881
10882 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
10883 msgid "Export SDP as file"
10884 msgstr "Exportar SDP como archivo"
10885
10886 #: modules/gui/macosx/output.m:186
10887 msgid "Channel Name"
10888 msgstr "Nombre de Canal"
10889
10890 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10891 msgid "SDP URL"
10892 msgstr "URL de SDP"
10893
10894 #: modules/gui/macosx/output.m:525
10895 msgid "Save File"
10896 msgstr "Salvar Archivo"
10897
10898 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10899 msgid "Save Playlist..."
10900 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
10901
10902 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
10904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
10905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10906 msgid "Delete"
10907 msgstr "Borrar"
10908
10909 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10910 msgid "Expand Node"
10911 msgstr ""
10912
10913 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10914 msgid "Properties"
10915 msgstr "Propiedades"
10916
10917 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10920 msgid "Preparse"
10921 msgstr "Preanalizar"
10922
10923 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10924 msgid "Sort Node by Name"
10925 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
10926
10927 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10928 msgid "Sort Node by Author"
10929 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
10930
10931 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1541
10932 #, fuzzy
10933 msgid "No items in the playlist"
10934 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
10935
10936 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:317
10938 msgid "Search"
10939 msgstr "Buscar"
10940
10941 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10942 #, fuzzy
10943 msgid "Search in Playlist"
10944 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
10945
10946 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10947 msgid "Standard Play"
10948 msgstr "Reproducción Estándar"
10949
10950 #: modules/gui/macosx/playlist.m:520
10951 #, fuzzy
10952 msgid "Add Folder to Playlist"
10953 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
10954
10955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766
10956 msgid "Save Playlist"
10957 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
10958
10959 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1510
10960 msgid "Empty Folder"
10961 msgstr ""
10962
10963 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1535
10964 #, fuzzy, c-format
10965 msgid "%i items in the playlist"
10966 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
10967
10968 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1545
10969 #, fuzzy
10970 msgid "1 item in the playlist"
10971 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
10972
10973 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
10975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:585
10976 msgid "URI"
10977 msgstr "URI"
10978
10979 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:209
10981 msgid "Reset All"
10982 msgstr "Restaurar Todo"
10983
10984 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:290
10986 msgid "Reset Preferences"
10987 msgstr "Restaurar Preferencias"
10988
10989 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10990 msgid "Continue"
10991 msgstr "Continuar"
10992
10993 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:288
10995 msgid ""
10996 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10997 "Are you sure you want to continue?"
10998 msgstr ""
10999 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
11000 "¿Seguro que quieres continuar?"
11001
11002 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
11003 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
11004 msgstr ""
11005 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
11006 "verlas."
11007
11008 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11009 msgid "Select a directory"
11010 msgstr "Elige un directorio"
11011
11012 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11013 msgid "Select a file"
11014 msgstr "Elige un archivo"
11015
11016 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11017 msgid "Select"
11018 msgstr "Elegir"
11019
11020 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11021 #, fuzzy
11022 msgid "Subpicture Filters"
11023 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
11024
11025 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
11026 #, fuzzy
11027 msgid "Logo"
11028 msgstr "Reproducción Constante"
11029
11030 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 modules/gui/macosx/sfilters.m:99
11031 #: modules/video_filter/marq.c:114
11032 msgid "Marquee"
11033 msgstr "Marquesina"
11034
11035 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11036 #, fuzzy
11037 msgid "Save settings"
11038 msgstr "Opciones de vídeo"
11039
11040 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11041 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
11042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
11043 #, fuzzy
11044 msgid "Enabled"
11045 msgstr "Habilitar"
11046
11047 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78
11048 #, fuzzy
11049 msgid "Image"
11050 msgstr "Archivo de imagen"
11051
11052 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11053 #, fuzzy
11054 msgid "Timestamp"
11055 msgstr "Timeshift"
11056
11057 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 modules/gui/macosx/sfilters.m:108
11058 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11059 msgid "Size"
11060 msgstr "Tamaño"
11061
11062 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 modules/gui/macosx/sfilters.m:110
11063 #, fuzzy
11064 msgid "(in pixels)"
11065 msgstr "Anchura en píxeles"
11066
11067 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:103
11068 #, fuzzy
11069 msgid "Timeout"
11070 msgstr "Hora"
11071
11072 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
11073 #, fuzzy
11074 msgid "ms"
11075 msgstr "mms"
11076
11077 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:120
11078 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
11079 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11080 msgid "Black"
11081 msgstr "Negro"
11082
11083 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:120
11084 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11085 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11086 msgid "Gray"
11087 msgstr "Gris"
11088
11089 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:120
11090 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11091 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11092 msgid "Silver"
11093 msgstr "Plata"
11094
11095 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:120
11096 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11097 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11098 msgid "White"
11099 msgstr "Blanco"
11100
11101 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:120
11102 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11103 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11104 msgid "Maroon"
11105 msgstr "Granate"
11106
11107 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:121
11108 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
11109 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11110 msgid "Red"
11111 msgstr "Rojo"
11112
11113 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:121
11114 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11115 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11116 msgid "Fuchsia"
11117 msgstr "Fucsia"
11118
11119 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:121
11120 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11121 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11122 msgid "Yellow"
11123 msgstr "Amarillo"
11124
11125 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:121
11126 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11127 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11128 msgid "Olive"
11129 msgstr "Oliva"
11130
11131 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:121
11132 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11133 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11134 msgid "Green"
11135 msgstr "Verde"
11136
11137 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:121
11138 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
11139 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11140 msgid "Teal"
11141 msgstr "Verde azulado"
11142
11143 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:122
11144 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11145 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11146 msgid "Lime"
11147 msgstr "Lima"
11148
11149 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:122
11150 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11151 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11152 msgid "Purple"
11153 msgstr "Púrpura"
11154
11155 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:122
11156 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11157 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11158 msgid "Navy"
11159 msgstr "Azul marino"
11160
11161 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:122
11162 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11163 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11164 msgid "Blue"
11165 msgstr "Azul"
11166
11167 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:151 modules/misc/freetype.c:122
11168 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
11169 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11170 msgid "Aqua"
11171 msgstr "Agua"
11172
11173 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11174 #, fuzzy
11175 msgid "Center-Center"
11176 msgstr "Centro"
11177
11178 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11179 #, fuzzy
11180 msgid "Left-Center"
11181 msgstr "Centro"
11182
11183 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11184 #, fuzzy
11185 msgid "Right-Center"
11186 msgstr "Centro"
11187
11188 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11189 #, fuzzy
11190 msgid "Center-Top"
11191 msgstr "Centro"
11192
11193 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11194 #, fuzzy
11195 msgid "Left-Top"
11196 msgstr "Izquierdo"
11197
11198 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11199 #, fuzzy
11200 msgid "Right-Top"
11201 msgstr "Derecho"
11202
11203 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11204 #, fuzzy
11205 msgid "Center-Bottom"
11206 msgstr "Centro"
11207
11208 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11209 #, fuzzy
11210 msgid "Left-Bottom"
11211 msgstr "Abajo"
11212
11213 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:199
11214 #, fuzzy
11215 msgid "Right-Bottom"
11216 msgstr "Abajo"
11217
11218 #: modules/gui/macosx/update.m:82
11219 msgid "Check for update"
11220 msgstr ""
11221
11222 #: modules/gui/macosx/update.m:83
11223 msgid "Download now"
11224 msgstr ""
11225
11226 #: modules/gui/macosx/update.m:90
11227 msgid "Checking for Update..."
11228 msgstr ""
11229
11230 #: modules/gui/macosx/update.m:194
11231 msgid "Your version of VLC is outdated."
11232 msgstr ""
11233
11234 #: modules/gui/macosx/update.m:207
11235 msgid "Your version of VLC is up-to-date."
11236 msgstr ""
11237
11238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11239 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11240 msgstr ""
11241
11242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11243 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11244 msgstr ""
11245
11246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11247 msgid ""
11248 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11249 "RAW)"
11250 msgstr ""
11251
11252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11253 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11254 msgstr ""
11255
11256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11257 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11258 msgstr ""
11259
11260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11261 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11262 msgstr ""
11263
11264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11265 #, fuzzy
11266 msgid ""
11267 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11268 "MPEG TS)"
11269 msgstr ""
11270 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
11271
11272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11273 #, fuzzy
11274 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11275 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
11276
11277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11278 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11279 msgstr ""
11280
11281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11282 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11283 msgstr ""
11284
11285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11286 #, fuzzy
11287 msgid ""
11288 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11289 "ASF and OGG)"
11290 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
11291
11292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
11293 #, fuzzy
11294 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
11295 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
11296
11297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
11298 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11299 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11300 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11301 msgstr ""
11302
11303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11304 msgid ""
11305 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11306 "ASF, OGG and RAW)"
11307 msgstr ""
11308
11309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11310 msgid ""
11311 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11312 msgstr ""
11313
11314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11315 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11316 msgstr ""
11317
11318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11319 msgid ""
11320 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11321 msgstr ""
11322
11323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11324 #, fuzzy
11325 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11326 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
11327
11328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11329 #, fuzzy
11330 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11331 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
11332
11333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11334 #, fuzzy
11335 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11336 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
11337
11338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
11339 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11340 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11341 #, fuzzy
11342 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11343 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
11344
11345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11346 msgid "MPEG Program Stream"
11347 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
11348
11349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11350 msgid "MPEG Transport Stream"
11351 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
11352
11353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11354 msgid "MPEG 1 Format"
11355 msgstr "Formato MPEG 1"
11356
11357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
11358 #, fuzzy
11359 msgid ""
11360 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11361 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11362 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11363 "at http://yourip:8080 by default."
11364 msgstr ""
11365 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
11366 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
11367 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
11368 "tuip:8080 por defecto"
11369
11370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
11371 #, fuzzy
11372 msgid ""
11373 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11374 "the server needs to send the stream several times."
11375 msgstr ""
11376 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
11377 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
11378
11379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
11380 #, fuzzy
11381 msgid ""
11382 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11383 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11384 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11385 "at mms://yourip:8080 by default."
11386 msgstr ""
11387 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
11388 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
11389 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
11390 "tuip:8080 por defecto"
11391
11392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
11393 msgid ""
11394 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11395 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11396 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11397 "encapsulated in HTTP)."
11398 msgstr ""
11399
11400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
11401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11402 #, fuzzy
11403 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11404 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
11405
11406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
11408 #, fuzzy
11409 msgid "Use this to stream to a single computer."
11410 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
11411
11412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
11413 #, fuzzy
11414 msgid ""
11415 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11416 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11417 "address beginning with 239.255."
11418 msgstr ""
11419 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
11420 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
11421 "dirección que comience con 239.255."
11422
11423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:289
11424 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
11425 msgid ""
11426 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11427 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11428 "but it does not work over Internet."
11429 msgstr ""
11430 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
11431 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
11432 "no funciona en Internet."
11433
11434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
11435 msgid "Back"
11436 msgstr "Atrás"
11437
11438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
11439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1233
11440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1401
11443 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11444 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11445
11446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
11447 #, fuzzy
11448 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11449 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
11450
11451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:92
11452 #, fuzzy
11453 msgid ""
11454 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11455 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11456 "of them."
11457 msgstr ""
11458 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
11459 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
11460 "para obtenerlas todas"
11461
11462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375 modules/gui/macosx/wizard.m:526
11463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1594
11464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11465 msgid "Stream to network"
11466 msgstr "Volcado a red"
11467
11468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
11469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11470 msgid "Transcode/Save to file"
11471 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
11472
11473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
11474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11475 msgid "Choose input"
11476 msgstr "Elige entrada"
11477
11478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
11479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:102
11480 #, fuzzy
11481 msgid "Choose here your input stream."
11482 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
11483
11484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:564
11485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1635
11486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11487 msgid "Select a stream"
11488 msgstr "Elige un volcado"
11489
11490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
11491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:105
11492 msgid "Existing playlist item"
11493 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
11494
11495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/macosx/wizard.m:452
11496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:567
11497 msgid "Choose..."
11498 msgstr "Elige..."
11499
11500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/macosx/wizard.m:469
11501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:619
11502 msgid "Partial Extract"
11503 msgstr "Extracto Parcial"
11504
11505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
11506 #, fuzzy
11507 msgid ""
11508 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11509 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11510 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11511 msgstr ""
11512 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
11513 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
11514 "de red UDP.)\n"
11515 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
11516
11517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
11518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
11519 msgid "From"
11520 msgstr "Desde"
11521
11522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
11523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:635
11524 msgid "To"
11525 msgstr "A"
11526
11527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402
11528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:315
11529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11530 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11531 msgid "Streaming"
11532 msgstr "Volcado"
11533
11534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403
11535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
11536 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11537 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
11538
11539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:463
11540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1046 modules/stream_out/rtp.c:45
11541 msgid "Destination"
11542 msgstr "Destino"
11543
11544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:475
11545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1032
11546 msgid "Streaming method"
11547 msgstr "Método de volcado"
11548
11549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
11550 msgid "UDP Unicast"
11551 msgstr "Uniemisión UDP"
11552
11553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
11554 msgid "UDP Multicast"
11555 msgstr "Multiemisión UDP"
11556
11557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11559 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11560 msgid "Transcode"
11561 msgstr "Transcodificar"
11562
11563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
11564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:120
11565 #, fuzzy
11566 msgid ""
11567 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11568 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11569 "to next page.)"
11570 msgstr ""
11571 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
11572 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
11573 "página siguiente)."
11574
11575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/macosx/wizard.m:477
11576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
11577 msgid "Transcode audio"
11578 msgstr "Audio de transcodificación"
11579
11580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:479
11581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
11582 msgid "Transcode video"
11583 msgstr "Transcodificar vídeo"
11584
11585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:1737
11586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:127
11587 #, fuzzy
11588 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11589 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11590
11591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1754
11592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
11593 #, fuzzy
11594 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11595 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11596
11597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
11598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11599 msgid "Encapsulation format"
11600 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11601
11602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
11603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
11604 msgid ""
11605 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11606 "on the choices you made, all formats won't be available."
11607 msgstr ""
11608 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
11609 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
11610
11611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
11612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
11613 msgid "Additional streaming options"
11614 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
11615
11616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
11617 #, fuzzy
11618 msgid ""
11619 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11620 msgstr ""
11621 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
11622
11623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:471
11624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1792
11625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1341
11626 msgid "SAP Announce"
11627 msgstr "Anuncio SAP"
11628
11629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:481 modules/gui/macosx/wizard.m:1805
11631 #, fuzzy
11632 msgid "Local playback"
11633 msgstr "Para reproducción"
11634
11635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:448
11636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
11637 msgid "Additional transcode options"
11638 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
11639
11640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11641 #, fuzzy
11642 msgid ""
11643 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11644 "transcoding."
11645 msgstr ""
11646 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
11647 "transcodificación"
11648
11649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451 modules/gui/macosx/wizard.m:1124
11650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1265
11651 msgid "Select the file to save to"
11652 msgstr "Elige archivo al que salvar"
11653
11654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11655 msgid ""
11656 "Note that your input files will keep their original names when being saved "
11657 "in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
11658 msgstr ""
11659
11660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
11661 msgid ""
11662 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11663 "streaming or transcoding."
11664 msgstr ""
11665
11666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:462
11667 #, fuzzy
11668 msgid "Summary"
11669 msgstr "Dummy"
11670
11671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
11672 #, fuzzy
11673 msgid "Encap. format"
11674 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11675
11676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:467
11677 #, fuzzy
11678 msgid "Input stream"
11679 msgstr "Volcado Sout"
11680
11681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:473
11682 #, fuzzy
11683 msgid "Save file to"
11684 msgstr "Salvar archivo"
11685
11686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
11687 #, fuzzy
11688 msgid "No input selected"
11689 msgstr "Entrada no hallada"
11690
11691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:633
11692 msgid ""
11693 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11694 "unable to guess, which input you want use.\n"
11695 "\n"
11696 "Choose one before going to the next page."
11697 msgstr ""
11698
11699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:697
11700 #, fuzzy
11701 msgid "No valid destination"
11702 msgstr "Destino"
11703
11704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:699
11705 msgid ""
11706 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11707 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11708 "\n"
11709 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11710 "and the help texts in this window."
11711 msgstr ""
11712
11713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
11714 msgid ""
11715 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11716 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11717 "\n"
11718 "Correct your selection and try again."
11719 msgstr ""
11720
11721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1118
11722 #, fuzzy
11723 msgid "Select the folder to save to"
11724 msgstr "Elige archivo al que salvar"
11725
11726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1171
11727 #, fuzzy
11728 msgid "No folder selected"
11729 msgstr "Entrada no hallada"
11730
11731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
11732 msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
11733 msgstr ""
11734
11735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175 modules/gui/macosx/wizard.m:1182
11736 msgid ""
11737 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11738 "box."
11739 msgstr ""
11740
11741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
11742 msgid "No file selected"
11743 msgstr ""
11744
11745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
11746 #, fuzzy
11747 msgid "You you need to select a file, you want to save to."
11748 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
11749
11750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1314
11751 #, fuzzy
11752 msgid "Finish"
11753 msgstr "Finés"
11754
11755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1319
11756 #, fuzzy, c-format
11757 msgid "%i items"
11758 msgstr "&Ver objetos"
11759
11760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1381
11761 #, fuzzy
11762 msgid "yes"
11763 msgstr "Bytes"
11764
11765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1329 modules/gui/macosx/wizard.m:1339
11766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1364
11767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
11768 #, fuzzy
11769 msgid "no"
11770 msgstr "ninguno"
11771
11772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1335
11773 #, objc-format
11774 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
11775 msgstr ""
11776
11777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1345 modules/gui/macosx/wizard.m:1357
11778 #, objc-format
11779 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
11780 msgstr ""
11781
11782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1596
11783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
11784 #, fuzzy
11785 msgid "Use this to stream on a network."
11786 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
11787
11788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1604
11789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:96
11790 #, fuzzy
11791 msgid ""
11792 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11793 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11794 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11795 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11796 msgstr ""
11797 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
11798 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
11799 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
11800 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
11801 "volcados de red, por ejemplo"
11802
11803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1732
11804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:129
11805 #, fuzzy
11806 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11807 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
11808
11809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1749
11810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:124
11811 #, fuzzy
11812 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11813 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
11814
11815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1783
11816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:160
11817 msgid ""
11818 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11819 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11820 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11821 "setting to 1."
11822 msgstr ""
11823 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
11824 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
11825 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
11826 "1."
11827
11828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
11829 #, fuzzy
11830 msgid ""
11831 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11832 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11833 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11834 "extra interface.\n"
11835 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11836 "name will be used."
11837 msgstr ""
11838 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
11839 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
11840 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
11841 "interfaz extra SAP.\n"
11842 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
11843 "por defecto"
11844
11845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1807
11846 msgid ""
11847 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11848 "streamed.\n"
11849 "\n"
11850 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11851 "streaming."
11852 msgstr ""
11853
11854 #: modules/gui/ncurses.c:94
11855 msgid "Filebrowser starting point"
11856 msgstr "Punto inicial del explorador"
11857
11858 #: modules/gui/ncurses.c:96
11859 msgid ""
11860 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11861 "show you initially."
11862 msgstr ""
11863 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
11864 "mostrará inicialmente."
11865
11866 #: modules/gui/ncurses.c:101
11867 msgid "Ncurses interface"
11868 msgstr "interfaz Ncurses"
11869
11870 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11871 msgid "Autoplay selected file"
11872 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
11873
11874 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11875 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11876 msgstr ""
11877 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
11878 "archivos"
11879
11880 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11881 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11882 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
11883
11884 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
11886 msgid "Filename"
11887 msgstr "Nombre de archivo"
11888
11889 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11890 msgid "Permissions"
11891 msgstr "Permisos"
11892
11893 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11894 msgid "Owner"
11895 msgstr "Dueño"
11896
11897 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11898 msgid "Group"
11899 msgstr "Grupo"
11900
11901 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11902 msgid "Index"
11903 msgstr "Índice"
11904
11905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11906 msgid "Forward"
11907 msgstr "Avance"
11908
11909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11910 msgid "00:00:00"
11911 msgstr "00:00:00"
11912
11913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11915 msgid "Add to Playlist"
11916 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
11917
11918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11919 msgid "MRL:"
11920 msgstr "MRL:"
11921
11922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11923 msgid "Port:"
11924 msgstr "Puerto:"
11925
11926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11927 msgid "Address:"
11928 msgstr "Dirección:"
11929
11930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11931 msgid "unicast"
11932 msgstr "uniemisión"
11933
11934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11935 msgid "multicast"
11936 msgstr "multiemisión"
11937
11938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11939 msgid "Network: "
11940 msgstr "Red: "
11941
11942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11943 msgid "udp"
11944 msgstr "udp"
11945
11946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11947 msgid "udp6"
11948 msgstr "udp6"
11949
11950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11951 msgid "rtp"
11952 msgstr "rtp"
11953
11954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11955 msgid "rtp4"
11956 msgstr "rtp4"
11957
11958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11959 msgid "ftp"
11960 msgstr "ftp"
11961
11962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11963 msgid "http"
11964 msgstr "http"
11965
11966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11967 msgid "sout"
11968 msgstr "sout"
11969
11970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11971 msgid "mms"
11972 msgstr "mms"
11973
11974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11975 msgid "Protocol:"
11976 msgstr "Protocolo:"
11977
11978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11979 msgid "Transcode:"
11980 msgstr "Transcodificar:"
11981
11982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11985 msgid "enable"
11986 msgstr "habilitar"
11987
11988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11989 msgid "Video:"
11990 msgstr "Vídeo:"
11991
11992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11993 msgid "Audio:"
11994 msgstr "Audio:"
11995
11996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11997 msgid "Channel:"
11998 msgstr "Canal:"
11999
12000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12001 msgid "Norm:"
12002 msgstr "Norma:"
12003
12004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12005 msgid "Size:"
12006 msgstr "Tamaño:"
12007
12008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12009 msgid "Frequency:"
12010 msgstr "Frecuencia:"
12011
12012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12013 msgid "Samplerate:"
12014 msgstr "Tasa de Muestra:"
12015
12016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12017 msgid "Quality:"
12018 msgstr "Calidad:"
12019
12020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12021 msgid "Tuner:"
12022 msgstr "Sintonizador:"
12023
12024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12025 msgid "Sound:"
12026 msgstr "Sonido:"
12027
12028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12029 msgid "MJPEG:"
12030 msgstr "MJPEG:"
12031
12032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12033 msgid "Decimation:"
12034 msgstr "Diezmado:"
12035
12036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12037 msgid "pal"
12038 msgstr "pal"
12039
12040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12041 msgid "ntsc"
12042 msgstr "ntsc"
12043
12044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12045 msgid "secam"
12046 msgstr "secam"
12047
12048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:125
12049 msgid "auto"
12050 msgstr "auto"
12051
12052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12053 msgid "240x192"
12054 msgstr "240x192"
12055
12056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12057 msgid "320x240"
12058 msgstr "320x240"
12059
12060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12061 msgid "qsif"
12062 msgstr "qsif"
12063
12064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12065 msgid "qcif"
12066 msgstr "qcif"
12067
12068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12069 msgid "sif"
12070 msgstr "sif"
12071
12072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12073 msgid "cif"
12074 msgstr "cif"
12075
12076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12077 msgid "vga"
12078 msgstr "vga"
12079
12080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12081 msgid "kHz"
12082 msgstr "kHz"
12083
12084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12085 msgid "Hz/s"
12086 msgstr "Hz/s"
12087
12088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12089 msgid "mono"
12090 msgstr "mono"
12091
12092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12093 msgid "stereo"
12094 msgstr "estéreo"
12095
12096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12097 msgid "Camera"
12098 msgstr "Cámara"
12099
12100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12101 msgid "Video Codec:"
12102 msgstr "Códec de Vídeo:"
12103
12104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12105 msgid "huffyuv"
12106 msgstr "huffyuv"
12107
12108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12109 msgid "mp1v"
12110 msgstr "mp1v"
12111
12112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12113 msgid "mp2v"
12114 msgstr "mp2v"
12115
12116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12117 msgid "mp4v"
12118 msgstr "mp4v"
12119
12120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12121 msgid "H263"
12122 msgstr "H263"
12123
12124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12125 msgid "WMV1"
12126 msgstr "WMV1"
12127
12128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12129 msgid "WMV2"
12130 msgstr "WMV2"
12131
12132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12133 msgid "Video Bitrate:"
12134 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
12135
12136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12137 msgid "Bitrate Tolerance:"
12138 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
12139
12140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12141 msgid "Keyframe Interval:"
12142 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
12143
12144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12145 msgid "Audio Codec:"
12146 msgstr "Códec de Audio:"
12147
12148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12149 msgid "Deinterlace:"
12150 msgstr "Desentrelazar:"
12151
12152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12153 msgid "Access:"
12154 msgstr "Acceso:"
12155
12156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12157 msgid "Muxer:"
12158 msgstr "Muxor:"
12159
12160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12161 msgid "URL:"
12162 msgstr "URL:"
12163
12164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12165 msgid "Time To Live (TTL):"
12166 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
12167
12168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12169 msgid "127.0.0.1"
12170 msgstr "127.0.0.1"
12171
12172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12173 msgid "localhost"
12174 msgstr "localhost"
12175
12176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12177 msgid "localhost.localdomain"
12178 msgstr "localhost.localdomain"
12179
12180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12181 msgid "239.0.0.42"
12182 msgstr "239.0.0.42"
12183
12184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12185 msgid "PS"
12186 msgstr "PS"
12187
12188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12189 msgid "TS"
12190 msgstr "TS"
12191
12192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12193 msgid "MPEG1"
12194 msgstr "MPEG1"
12195
12196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12197 msgid "AVI"
12198 msgstr "AVI"
12199
12200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12201 msgid "OGG"
12202 msgstr "OGG"
12203
12204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12205 msgid "MP4"
12206 msgstr "MP4"
12207
12208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12209 msgid "MOV"
12210 msgstr "MOV"
12211
12212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12213 msgid "ASF"
12214 msgstr "ASF"
12215
12216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12217 msgid "kbits/s"
12218 msgstr "kbits/s"
12219
12220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12221 msgid "alaw"
12222 msgstr "alaw"
12223
12224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12225 msgid "ulaw"
12226 msgstr "ulaw"
12227
12228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12229 msgid "mpga"
12230 msgstr "mpga"
12231
12232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12233 msgid "mp3"
12234 msgstr "mp3"
12235
12236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12237 msgid "a52"
12238 msgstr "a52"
12239
12240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12241 msgid "vorb"
12242 msgstr "vorb"
12243
12244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12245 msgid "bits/s"
12246 msgstr "bits/s"
12247
12248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12249 msgid "Audio Bitrate :"
12250 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
12251
12252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12253 msgid "SAP Announce:"
12254 msgstr "Anuncio SAP:"
12255
12256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12257 msgid "SLP Announce:"
12258 msgstr "Anuncio SLP:"
12259
12260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12261 msgid "Announce Channel:"
12262 msgstr "Canal de Anuncio:"
12263
12264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12265 msgid "Update"
12266 msgstr "Actualizar"
12267
12268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12269 msgid " Clear "
12270 msgstr " Borrar "
12271
12272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12273 msgid " Save "
12274 msgstr " Salvar "
12275
12276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12277 msgid " Apply "
12278 msgstr " Aplicar "
12279
12280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12281 msgid " Cancel "
12282 msgstr " Cancelar "
12283
12284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12285 msgid "Preference"
12286 msgstr "Preferencia"
12287
12288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12289 msgid ""
12290 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12291 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12292 "org/copyleft/gpl.html)."
12293 msgstr ""
12294 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
12295 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
12296 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12297
12298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12299 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12300 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12301
12302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12303 #, fuzzy
12304 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12305 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
12306
12307 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12308 #, c-format
12309 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12310 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
12311
12312 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12313 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12314 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
12315
12316 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12317 msgid "Open a skin file"
12318 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
12319
12320 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12321 #, fuzzy
12322 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12323 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
12324
12325 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
12327 msgid "Open playlist"
12328 msgstr "Abrir lista de reproducción"
12329
12330 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12331 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
12332 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
12333
12334 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
12336 msgid "Save playlist"
12337 msgstr "Salvar lista de reproducción"
12338
12339 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12340 msgid "M3U file|*.m3u"
12341 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
12342
12343 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12344 msgid "Last skin used"
12345 msgstr "Última piel usada"
12346
12347 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12348 msgid "Select the path to the last skin used."
12349 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
12350
12351 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12352 msgid "Config of last used skin"
12353 msgstr "Configuración de última piel usada"
12354
12355 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
12356 msgid "Config of last used skin."
12357 msgstr "Configuración de última piel usada."
12358
12359 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12360 msgid "Enable transparency effects"
12361 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
12362
12363 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
12364 msgid ""
12365 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12366 "when moving windows does not behave correctly."
12367 msgstr ""
12368 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
12369 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
12370
12371 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
12372 msgid "Skins"
12373 msgstr "Pieles"
12374
12375 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
12376 msgid "Skinnable Interface"
12377 msgstr "Interfaz con Piel"
12378
12379 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
12380 msgid "Skins loader demux"
12381 msgstr "Demux cargador de pieles"
12382
12383 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12384 msgid "Select skin"
12385 msgstr "Elige piel"
12386
12387 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12388 msgid "Open skin..."
12389 msgstr "Abrir piel..."
12390
12391 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12392 msgid ""
12393 "\n"
12394 "(WinCE interface)\n"
12395 "\n"
12396 msgstr ""
12397 "\n"
12398 "(interfaz WinCE)\n"
12399 "\n"
12400
12401 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:910
12402 #, fuzzy
12403 msgid ""
12404 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12405 "\n"
12406 msgstr ""
12407 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
12408 "\n"
12409
12410 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
12411 #, fuzzy
12412 msgid "Compiled by "
12413 msgstr "Comedia"
12414
12415 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
12416 #, fuzzy
12417 msgid "Compiler: "
12418 msgstr "Error: %s\n"
12419
12420 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:914
12421 msgid "Based on SVN revision: "
12422 msgstr ""
12423
12424 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
12425 #, fuzzy
12426 msgid ""
12427 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12428 "http://www.videolan.org/"
12429 msgstr ""
12430 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12431 "http://www.videolan.org/\n"
12432 "\n"
12433
12434 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
12435 msgid "Open:"
12436 msgstr "Abrir:"
12437
12438 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12439 msgid ""
12440 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12441 "targets:"
12442 msgstr ""
12443 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
12444 "predefinidos:"
12445
12446 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
12448 msgid "Choose directory"
12449 msgstr "Elige directorio"
12450
12451 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
12453 msgid "Choose file"
12454 msgstr "Elige archivo"
12455
12456 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12457 msgid "Embed video in interface"
12458 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
12459
12460 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12461 msgid ""
12462 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12463 "window."
12464 msgstr ""
12465 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
12466 "separada."
12467
12468 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12469 msgid "WinCE interface module"
12470 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
12471
12472 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12473 msgid "WinCE dialogs provider"
12474 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
12475
12476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12477 msgid "Edit bookmark"
12478 msgstr "Edita favorito"
12479
12480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12481 msgid "You must select two bookmarks"
12482 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
12483
12484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12485 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12486 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
12487
12488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12489 msgid ""
12490 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12491 "bookmarks to keep the same input."
12492 msgstr ""
12493 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
12494 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
12495
12496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12497 msgid "Input has changed "
12498 msgstr "La entrada ha cambiado"
12499
12500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12501 msgid "Stream and media info"
12502 msgstr "Info de volcado y medios"
12503
12504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:77
12505 #, fuzzy
12506 msgid "Advanced information"
12507 msgstr "Opciones avanzadas"
12508
12509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:78
12510 msgid "Statistics"
12511 msgstr ""
12512
12513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
12514 msgid ""
12515 "The following errors happened. More details might be available in the "
12516 "Messages window."
12517 msgstr ""
12518
12519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
12520 #, fuzzy
12521 msgid "Don't show further errors"
12522 msgstr "Suprimir errores adicionales"
12523
12524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
12525 msgid "Playlist item info"
12526 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
12527
12528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:203
12529 msgid "Save Messages As..."
12530 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
12531
12532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
12533 msgid "Advanced options..."
12534 msgstr "Opciones avanzadas..."
12535
12536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12540 msgid "Advanced options"
12541 msgstr "Opciones avanzadas"
12542
12543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
12544 msgid "Options:"
12545 msgstr "Opciones:"
12546
12547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
12548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
12549 msgid "Open..."
12550 msgstr "Abrir..."
12551
12552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
12553 #, fuzzy
12554 msgid "Stream/Save"
12555 msgstr "Volcado"
12556
12557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
12558 msgid "Use VLC as a server of streams"
12559 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
12560
12561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
12562 msgid "Caching"
12563 msgstr "Caché"
12564
12565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
12566 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12567 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
12568
12569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
12570 #, fuzzy
12571 msgid "Customize:"
12572 msgstr "Error: %s\n"
12573
12574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12575 #, fuzzy
12576 msgid ""
12577 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12578 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12579 "controls above."
12580 msgstr ""
12581 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12582 "abrir.\n"
12583 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12584 "de abajo."
12585
12586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
12587 msgid "Use a subtitles file"
12588 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
12589
12590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12591 #, fuzzy
12592 msgid "Use an external subtitles file."
12593 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
12594
12595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
12596 #, fuzzy
12597 msgid "Advanced Settings..."
12598 msgstr "Opciones avanzadas..."
12599
12600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
12601 #, fuzzy
12602 msgid "File:"
12603 msgstr "Archivo"
12604
12605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12606 msgid "DVD (menus)"
12607 msgstr "DVD (menús)"
12608
12609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
12610 msgid "Disc type"
12611 msgstr "Tipo de disco"
12612
12613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
12614 msgid "Probe Disc(s)"
12615 msgstr ""
12616
12617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
12618 msgid ""
12619 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12620 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12621 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
12622 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12623 "parameter ranges are set based on media we find."
12624 msgstr ""
12625
12626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
12627 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12628 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12629
12630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12631 msgid "RTSP"
12632 msgstr "RTSP"
12633
12634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
12635 msgid "Name of DVD device to read from."
12636 msgstr ""
12637
12638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
12639 msgid ""
12640 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12641 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12642 msgstr ""
12643
12644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
12645 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12646 msgstr ""
12647
12648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
12649 msgid ""
12650 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12651 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12652 msgstr ""
12653
12654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
12655 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12656 msgstr ""
12657
12658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1286
12659 #, fuzzy
12660 msgid "Open subtitles file"
12661 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
12662
12663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
12664 #, fuzzy
12665 msgid "Title number."
12666 msgstr "Número sintonizador"
12667
12668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1665
12669 msgid ""
12670 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12671 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12672 "be shown."
12673 msgstr ""
12674
12675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
12676 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12677 msgstr ""
12678
12679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1689
12680 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12681 msgstr ""
12682
12683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1695
12684 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12685 msgstr ""
12686
12687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
12688 #, fuzzy
12689 msgid "Track number."
12690 msgstr "Pista Nº"
12691
12692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
12693 msgid ""
12694 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12695 "subtitle will be shown."
12696 msgstr ""
12697
12698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
12699 msgid ""
12700 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12701 msgstr ""
12702
12703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1720
12704 msgid ""
12705 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12706 "given, then all tracks are played."
12707 msgstr ""
12708
12709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
12710 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12711 msgstr ""
12712
12713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
12714 msgid "Shuffle"
12715 msgstr "Mezclar"
12716
12717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
12718 msgid "&Simple Add File..."
12719 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
12720
12721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:232
12722 msgid "Add &Directory..."
12723 msgstr "Añadir &Directorio..."
12724
12725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
12726 msgid "&Add MRL..."
12727 msgstr "&Añadir MRL..."
12728
12729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
12730 msgid "&Open Playlist..."
12731 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
12732
12733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
12734 msgid "&Save Playlist..."
12735 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
12736
12737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:241
12738 msgid "&Close"
12739 msgstr "&Cerrar"
12740
12741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
12742 msgid "Sort by &title"
12743 msgstr "Ordenar por &título"
12744
12745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12746 msgid "&Reverse sort by title"
12747 msgstr "Inverti&r orden por título"
12748
12749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
12750 msgid "&Shuffle Playlist"
12751 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
12752
12753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
12754 msgid "D&elete"
12755 msgstr "Borrar: &D"
12756
12757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12758 msgid "&Manage"
12759 msgstr "Ad&ministrar"
12760
12761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12762 msgid "S&ort"
12763 msgstr "&Ordenar"
12764
12765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
12766 msgid "&Selection"
12767 msgstr "&Selección"
12768
12769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:262
12770 msgid "&View items"
12771 msgstr "&Ver objetos"
12772
12773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12774 msgid "Play this branch"
12775 msgstr "Reproducir esta rama"
12776
12777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
12778 msgid "Sort this branch"
12779 msgstr "Ordenar esta rama"
12780
12781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:352
12782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:784
12783 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
12784 msgid "root"
12785 msgstr "raíz"
12786
12787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:581
12788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:801
12789 #, c-format
12790 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12791 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
12792
12793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:594
12794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:808
12795 #, c-format
12796 msgid "%i items in playlist"
12797 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12798
12799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:903
12800 msgid "M3U file"
12801 msgstr "Archivo M3U"
12802
12803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:909
12804 msgid "Playlist is empty"
12805 msgstr "Lista de reproducción vacía"
12806
12807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:909
12808 msgid "Can't save"
12809 msgstr "No pudo salvar"
12810
12811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1232 modules/misc/freetype.c:100
12812 #: modules/misc/win32text.c:71
12813 msgid "Normal"
12814 msgstr "Normal"
12815
12816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1234
12817 msgid "Sorted by artist"
12818 msgstr "Ordenado por artista"
12819
12820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1236
12821 #, fuzzy
12822 msgid "Sorted by Album"
12823 msgstr "Ordenar por Nombre"
12824
12825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1014
12826 msgid ""
12827 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12828 "them."
12829 msgstr ""
12830 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
12831 "\" para verlas."
12832
12833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12834 msgid "Alt"
12835 msgstr "Alt"
12836
12837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12838 msgid "Ctrl"
12839 msgstr "Ctrl"
12840
12841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12842 msgid "Shift"
12843 msgstr "Mays"
12844
12845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12846 msgid ""
12847 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12848 "modify the resulting chain by yourself"
12849 msgstr ""
12850 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
12851 "modificar la cadena resultante"
12852
12853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12854 msgid "Stream output MRL"
12855 msgstr "Salida de volcado MRL"
12856
12857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12858 msgid "Destination Target:"
12859 msgstr "Objetivo Destino:"
12860
12861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12862 msgid ""
12863 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12864 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12865 "controls below"
12866 msgstr ""
12867 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12868 "abrir.\n"
12869 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12870 "de abajo."
12871
12872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
12873 msgid "Output methods"
12874 msgstr "Métodos de salida"
12875
12876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
12877 msgid "MMSH"
12878 msgstr "MMSH"
12879
12880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 modules/stream_out/rtp.c:91
12881 msgid "RTP"
12882 msgstr "RTP"
12883
12884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
12885 msgid "Miscellaneous options"
12886 msgstr "Opciones varias"
12887
12888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
12889 msgid "Group name"
12890 msgstr "Nombre de grupo"
12891
12892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
12893 msgid "Channel name"
12894 msgstr "Nombre de canal"
12895
12896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:624
12897 msgid "Select all elementary streams"
12898 msgstr "Elige todo volcado elemental"
12899
12900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:708
12901 msgid "Transcoding options"
12902 msgstr "Opciones de transcodificación"
12903
12904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:765
12905 msgid "Video codec"
12906 msgstr "Códec de vídeo"
12907
12908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:835
12909 msgid "Audio codec"
12910 msgstr "Códec de audio"
12911
12912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:885
12913 msgid "Subtitles codec"
12914 msgstr "Códec de subtítulos"
12915
12916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:894
12917 msgid "Subtitles overlay"
12918 msgstr "Superposición de subtítulos"
12919
12920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1008
12921 msgid "Save file"
12922 msgstr "Salvar archivo"
12923
12924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
12925 msgid "Subtitle options"
12926 msgstr "Opciones de subtítulos"
12927
12928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
12929 msgid "Subtitles file"
12930 msgstr "Archivo de subtítulos"
12931
12932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
12933 msgid "Subtitles options"
12934 msgstr "Opciones de subtítulos"
12935
12936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
12937 msgid ""
12938 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12939 "subtitles."
12940 msgstr ""
12941 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
12942
12943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12944 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12945 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
12946 msgid "Delay"
12947 msgstr "Retraso"
12948
12949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
12950 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12951 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
12952
12953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
12954 msgid "Open file"
12955 msgstr "Abrir archivo"
12956
12957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
12958 #, fuzzy
12959 msgid "VLC media player - Updates"
12960 msgstr "Reproductor de medios VLC"
12961
12962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
12963 msgid "Check for updates now !"
12964 msgstr ""
12965
12966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:153
12967 msgid ""
12968 "\n"
12969 "Available updates and related downloads:\n"
12970 "(Double click on a file to download it)\n"
12971 msgstr ""
12972
12973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:179
12974 #, fuzzy
12975 msgid "Save file..."
12976 msgstr "Salvar archivo"
12977
12978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
12979 msgid "Broadcasts"
12980 msgstr ""
12981
12982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
12983 msgid "Load"
12984 msgstr ""
12985
12986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
12987 #, fuzzy
12988 msgid "Load configuration"
12989 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12990
12991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
12992 #, fuzzy
12993 msgid "Save configuration"
12994 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12995
12996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
12997 msgid "New broadcast"
12998 msgstr ""
12999
13000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
13001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
13002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:116
13003 msgid "Choose"
13004 msgstr "Elige"
13005
13006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
13007 #, fuzzy
13008 msgid "Output"
13009 msgstr "URL de salida"
13010
13011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
13012 msgid "Loop"
13013 msgstr "Reproducción Constante"
13014
13015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13016 #, fuzzy
13017 msgid "Create"
13018 msgstr "Tasa de fotograma"
13019
13020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:521
13021 #, fuzzy
13022 msgid "VLM configuration"
13023 msgstr "Archivo de configuración VLM"
13024
13025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:555
13026 #, fuzzy
13027 msgid "VLM stream"
13028 msgstr "Reproducir volcado"
13029
13030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13031 #, fuzzy
13032 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13033 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
13034
13035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:94
13036 #, fuzzy
13037 msgid "Use this to stream on a network"
13038 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
13039
13040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13041 msgid "You must choose a stream"
13042 msgstr "Debes elegir un volcado"
13043
13044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:108
13045 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
13046 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
13047
13048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13049 #, fuzzy
13050 msgid ""
13051 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
13052 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
13053 "stream.)\n"
13054 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
13055 msgstr ""
13056 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
13057 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
13058 "de red UDP.)\n"
13059 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
13060
13061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:137
13062 #, fuzzy
13063 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13064 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
13065
13066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13067 #, fuzzy
13068 msgid "You need to enter an address"
13069 msgstr "Necesitas poner una dirección"
13070
13071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:150
13072 #, fuzzy
13073 msgid ""
13074 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
13075 "transcoding"
13076 msgstr ""
13077 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
13078 "transcodificación"
13079
13080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:153
13081 msgid "You must choose a file to save to"
13082 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
13083
13084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:157
13085 #, fuzzy
13086 msgid ""
13087 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
13088 msgstr ""
13089 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
13090
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:165
13092 #, fuzzy
13093 msgid ""
13094 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13095 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13096 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13097 "extra interface.\n"
13098 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13099 "name will be used"
13100 msgstr ""
13101 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13102 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13103 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13104 "interfaz extra SAP.\n"
13105 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13106 "por defecto"
13107
13108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1284
13109 #, fuzzy
13110 msgid "Save to file"
13111 msgstr "Salvar archivo"
13112
13113 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
13114 msgid ""
13115 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
13116 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
13117 msgstr ""
13118 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
13119 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
13120
13121 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
13122 msgid "Magnify"
13123 msgstr ""
13124
13125 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13126 #, fuzzy
13127 msgid "Magnifies part of the image"
13128 msgstr "Rota o invierte la imagen"
13129
13130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
13131 msgid "Video Options"
13132 msgstr "Opciones de Vídeo"
13133
13134 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
13135 msgid "Aspect Ratio"
13136 msgstr "Proporción de Aspecto"
13137
13138 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
13139 msgid "More info"
13140 msgstr "Más info"
13141
13142 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
13143 msgid ""
13144 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
13145 msgstr ""
13146 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
13147 "definido."
13148
13149 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
13150 msgid ""
13151 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
13152 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13153 msgstr ""
13154 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
13155 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
13156
13157 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
13158 #, fuzzy
13159 msgid ""
13160 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
13161 "effect will be sharper."
13162 msgstr ""
13163 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
13164 "efecto será más nítido."
13165
13166 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:178
13167 msgid "Stopped"
13168 msgstr "Parado"
13169
13170 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
13171 msgid "Paused"
13172 msgstr "Pausado"
13173
13174 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
13175 msgid "Playing"
13176 msgstr "Reproduciendo"
13177
13178 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:214
13179 msgid "Menu"
13180 msgstr "Menú"
13181
13182 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:217
13183 msgid "Previous track"
13184 msgstr "Pista previa"
13185
13186 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:218
13187 msgid "Next track"
13188 msgstr "Pista siguiente"
13189
13190 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
13191 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13192 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
13193
13194 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
13195 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13196 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
13197
13198 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
13199 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13200 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
13201
13202 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
13203 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13204 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
13205
13206 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
13207 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13208 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
13209
13210 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
13211 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13212 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
13213
13214 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:567
13215 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13216 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
13217
13218 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570
13219 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13220 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
13221
13222 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13223 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13224 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
13225
13226 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
13227 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13228 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
13229
13230 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13231 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
13232 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
13233
13234 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
13235 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13236 msgstr ""
13237
13238 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
13239 msgid "Check for updates ..."
13240 msgstr ""
13241
13242 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
13243 msgid "&File"
13244 msgstr "Archivo: &F"
13245
13246 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:599
13247 msgid "&View"
13248 msgstr "&Ver"
13249
13250 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
13251 msgid "&Settings"
13252 msgstr "Opcione&s"
13253
13254 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
13255 msgid "&Audio"
13256 msgstr "&Audio"
13257
13258 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
13259 msgid "&Video"
13260 msgstr "&Vídeo"
13261
13262 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
13263 msgid "&Navigation"
13264 msgstr "&Navegación"
13265
13266 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
13267 msgid "&Help"
13268 msgstr "Ayuda: &H"
13269
13270 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:664
13271 #, fuzzy
13272 msgid "Small playlist"
13273 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13274
13275 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665
13276 msgid "Previous playlist item"
13277 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
13278
13279 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666
13280 msgid "Next playlist item"
13281 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
13282
13283 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
13284 msgid "Play slower"
13285 msgstr "Reproducir más lento"
13286
13287 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
13288 msgid "Play faster"
13289 msgstr "Reproducir más rápido"
13290
13291 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:851
13292 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13293 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
13294
13295 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:854
13296 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13297 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
13298
13299 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
13300 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13301 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
13302
13303 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:909
13304 #, fuzzy
13305 msgid ""
13306 " (wxWidgets interface)\n"
13307 "\n"
13308 msgstr ""
13309 " (interfaz wxWindows)\n"
13310 "\n"
13311
13312 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
13313 msgid ""
13314 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13315 "http://www.videolan.org/\n"
13316 "\n"
13317 msgstr ""
13318 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13319 "http://www.videolan.org/\n"
13320 "\n"
13321
13322 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
13323 #, c-format
13324 msgid "About %s"
13325 msgstr "Acerca de %s"
13326
13327 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1498
13328 msgid "Show/Hide interface"
13329 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
13330
13331 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
13332 msgid "Quick &Open File..."
13333 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
13334
13335 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
13336 msgid "Open &File..."
13337 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
13338
13339 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
13340 #, fuzzy
13341 msgid "Open D&irectory..."
13342 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
13343
13344 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
13345 msgid "Open &Disc..."
13346 msgstr "Abrir &Disco..."
13347
13348 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
13349 msgid "Open &Network Stream..."
13350 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
13351
13352 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13353 msgid "Open &Capture Device..."
13354 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
13355
13356 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
13357 msgid "Media &Info..."
13358 msgstr "&Info de Medios..."
13359
13360 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
13361 msgid "&Messages..."
13362 msgstr "&Mensajes..."
13363
13364 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
13365 msgid "&Preferences..."
13366 msgstr "&Preferencias..."
13367
13368 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
13369 msgid "Empty"
13370 msgstr "Vacío"
13371
13372 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13373 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13374 msgstr ""
13375
13376 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13377 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13378 msgstr ""
13379
13380 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13381 msgid ""
13382 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13383 "and RAW)"
13384 msgstr ""
13385
13386 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13387 #, fuzzy
13388 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13389 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
13390
13391 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13392 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13393 msgstr ""
13394
13395 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13396 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13397 msgstr ""
13398
13399 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
13400 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13401 msgstr ""
13402
13403 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13404 #, fuzzy
13405 msgid "RTP Unicast"
13406 msgstr "Uniemisión UDP"
13407
13408 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
13409 #, fuzzy
13410 msgid "RTP Multicast"
13411 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
13412
13413 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13414 #, fuzzy
13415 msgid ""
13416 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13417 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13418 "address beginning with 239.255."
13419 msgstr ""
13420 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
13421 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
13422 "dirección que comience con 239.255."
13423
13424 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13425 msgid "Show bookmarks dialog"
13426 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
13427
13428 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13429 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
13430 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
13431
13432 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13433 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
13434 #, fuzzy
13435 msgid "Show extended GUI"
13436 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
13437
13438 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13439 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13440 msgid "Show taskbar entry"
13441 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
13442
13443 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13444 msgid "Minimal interface"
13445 msgstr "Interfaz mínima"
13446
13447 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13448 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
13449 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
13450
13451 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
13452 msgid "Size to video"
13453 msgstr "Tamaño a vídeo"
13454
13455 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13456 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
13457 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
13458
13459 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13460 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13461 msgid "Show systray icon"
13462 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13463
13464 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
13465 #, fuzzy
13466 msgid "wxWidgets interface module"
13467 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
13468
13469 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
13470 #, fuzzy
13471 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13472 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
13473
13474 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13475 msgid "Dummy image chroma format"
13476 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
13477
13478 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13479 msgid ""
13480 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
13481 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13482 msgstr ""
13483 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
13484 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
13485 "más eficiente."
13486
13487 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13488 msgid "Save raw codec data"
13489 msgstr "Salvar datos de códec raw"
13490
13491 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13492 msgid ""
13493 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
13494 "forced the dummy decoder in the main options."
13495 msgstr ""
13496 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
13497 "decodificador dummy en las opciones principales."
13498
13499 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13500 msgid ""
13501 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13502 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13503 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13504 msgstr ""
13505 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
13506 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
13507 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
13508 "ventana de vídeo."
13509
13510 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13511 msgid "Dummy interface function"
13512 msgstr "Función de interfaz dummy"
13513
13514 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
13515 msgid "Dummy Interface"
13516 msgstr "Interfaz Dummy"
13517
13518 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
13519 msgid "Dummy access function"
13520 msgstr "Función de acceso dummy"
13521
13522 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
13523 msgid "Dummy demux function"
13524 msgstr "Función demux dummy"
13525
13526 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
13527 msgid "Dummy decoder"
13528 msgstr "Decodificador Dummy"
13529
13530 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
13531 msgid "Dummy decoder function"
13532 msgstr "Función decodificador dummy"
13533
13534 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
13535 msgid "Dummy encoder function"
13536 msgstr "Función decodificador dummy"
13537
13538 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
13539 msgid "Dummy audio output function"
13540 msgstr "Función salida de audio dummy"
13541
13542 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
13543 msgid "Dummy video output function"
13544 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
13545
13546 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
13547 msgid "Dummy Video output"
13548 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
13549
13550 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
13551 msgid "Dummy font renderer function"
13552 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
13553
13554 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
13555 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:176
13556 #: modules/visualization/xosd.c:73
13557 msgid "Font"
13558 msgstr "Fuente"
13559
13560 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13561 msgid "Font filename"
13562 msgstr "nombre de archivo de fuente"
13563
13564 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13565 msgid "Font size in pixels"
13566 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
13567
13568 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
13569 msgid ""
13570 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
13571 "than 0 this option will override the relative font size "
13572 msgstr ""
13573 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
13574 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
13575
13576 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
13577 msgid "Opacity, 0..255"
13578 msgstr "Opacidad, 0..255"
13579
13580 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
13581 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:137
13582 #: modules/video_filter/time.c:78
13583 msgid ""
13584 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
13585 "= totally opaque. "
13586 msgstr ""
13587 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
13588 "transparente, 255 = totalmente opaco."
13589
13590 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
13591 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:143
13592 #: modules/video_filter/time.c:84
13593 msgid "Text Default Color"
13594 msgstr "Color de Texto por Defecto"
13595
13596 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
13597 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:144
13598 #: modules/video_filter/time.c:85
13599 msgid ""
13600 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13601 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13602 msgstr ""
13603 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
13604 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
13605 "[Blanco]"
13606
13607 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13608 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13609 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
13610
13611 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13612 msgid "Smaller"
13613 msgstr "Más pequeña"
13614
13615 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13616 msgid "Small"
13617 msgstr "Pequeña"
13618
13619 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13620 msgid "Large"
13621 msgstr "Grande"
13622
13623 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13624 msgid "Larger"
13625 msgstr "Más grande"
13626
13627 #: modules/misc/freetype.c:102
13628 #, fuzzy
13629 msgid "Use yuvp renderer"
13630 msgstr "Redibujado de texto"
13631
13632 #: modules/misc/freetype.c:103
13633 msgid "Render into paletized YUV. Needed to encode into dvbsubs"
13634 msgstr ""
13635
13636 #: modules/misc/freetype.c:104
13637 #, fuzzy
13638 msgid "Font Effect"
13639 msgstr "Efecto"
13640
13641 #: modules/misc/freetype.c:105
13642 msgid "Select effects to apply to rendered text"
13643 msgstr ""
13644
13645 #: modules/misc/freetype.c:112
13646 #, fuzzy
13647 msgid "Background"
13648 msgstr "Ir atrás"
13649
13650 #: modules/misc/freetype.c:112
13651 #, fuzzy
13652 msgid "Outline"
13653 msgstr "Oliva"
13654
13655 #: modules/misc/freetype.c:113
13656 #, fuzzy
13657 msgid "Fat Outline"
13658 msgstr "Bilineal rápido"
13659
13660 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:84
13661 msgid "Text renderer"
13662 msgstr "Redibujado de texto"
13663
13664 #: modules/misc/freetype.c:126
13665 msgid "Freetype2 font renderer"
13666 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
13667
13668 #: modules/misc/gnutls.c:67
13669 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13670 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
13671
13672 #: modules/misc/gnutls.c:69
13673 msgid ""
13674 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13675 "or SSL-based server-side encryption)."
13676 msgstr ""
13677 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
13678 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
13679
13680 #: modules/misc/gnutls.c:72
13681 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13682 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
13683
13684 #: modules/misc/gnutls.c:74
13685 msgid ""
13686 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13687 msgstr ""
13688 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
13689
13690 #: modules/misc/gnutls.c:77
13691 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13692 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
13693
13694 #: modules/misc/gnutls.c:79
13695 msgid ""
13696 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13697 "cache will hold."
13698 msgstr ""
13699 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
13700 "la caché."
13701
13702 #: modules/misc/gnutls.c:82
13703 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13704 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
13705
13706 #: modules/misc/gnutls.c:84
13707 #, fuzzy
13708 msgid ""
13709 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13710 "Certificate Authority)."
13711 msgstr ""
13712 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
13713 "Autoridad de Certificado aprobada)."
13714
13715 #: modules/misc/gnutls.c:87
13716 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13717 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
13718
13719 #: modules/misc/gnutls.c:89
13720 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13721 msgstr ""
13722 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
13723 "nombre de host solicitado."
13724
13725 #: modules/misc/gnutls.c:93
13726 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13727 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
13728
13729 #: modules/misc/growl.c:60
13730 #, fuzzy
13731 msgid "Growl server"
13732 msgstr "Sin servidor"
13733
13734 #: modules/misc/growl.c:61
13735 msgid "Growl server receiving notifications."
13736 msgstr ""
13737
13738 #: modules/misc/growl.c:63
13739 #, fuzzy
13740 msgid "Growl password"
13741 msgstr "Clave FTP"
13742
13743 #: modules/misc/growl.c:64
13744 msgid "Growl password on the server."
13745 msgstr ""
13746
13747 #: modules/misc/growl.c:65
13748 #, fuzzy
13749 msgid "Growl UDP port"
13750 msgstr "Puerto UDP"
13751
13752 #: modules/misc/growl.c:66
13753 msgid "Growl UPD port on the server."
13754 msgstr ""
13755
13756 #: modules/misc/growl.c:67
13757 msgid "Growl TTL"
13758 msgstr ""
13759
13760 #: modules/misc/growl.c:68
13761 msgid "Growl TTL."
13762 msgstr ""
13763
13764 #: modules/misc/growl.c:73
13765 msgid "growl"
13766 msgstr ""
13767
13768 #: modules/misc/growl.c:74
13769 msgid "Growl Notification Plugin"
13770 msgstr ""
13771
13772 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:197
13773 #, fuzzy
13774 msgid "(no title)"
13775 msgstr "Sin título"
13776
13777 #: modules/misc/growl.c:175 modules/misc/msn.c:198
13778 msgid "(no artist)"
13779 msgstr ""
13780
13781 #: modules/misc/growl.c:176 modules/misc/msn.c:199
13782 msgid "(no album)"
13783 msgstr ""
13784
13785 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13786 msgid "Gtk+ GUI helper"
13787 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
13788
13789 #: modules/misc/logger.c:112
13790 msgid "Text"
13791 msgstr "Texto"
13792
13793 #: modules/misc/logger.c:118
13794 msgid "Log format"
13795 msgstr "Formato de registro"
13796
13797 #: modules/misc/logger.c:120
13798 #, fuzzy
13799 msgid ""
13800 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
13801 "and \"syslog\"."
13802 msgstr ""
13803 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
13804 "defecto) y \"html\"."
13805
13806 #: modules/misc/logger.c:122
13807 msgid ""
13808 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13809 "\"."
13810 msgstr ""
13811 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
13812 "defecto) y \"html\"."
13813
13814 #: modules/misc/logger.c:126
13815 msgid "Logging"
13816 msgstr "Conectando"
13817
13818 #: modules/misc/logger.c:127
13819 msgid "File logging"
13820 msgstr "Archivo de registro"
13821
13822 #: modules/misc/logger.c:130
13823 msgid "Log filename"
13824 msgstr "Nombre de archivo de registro"
13825
13826 #: modules/misc/logger.c:130
13827 msgid "Specify the log filename."
13828 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
13829
13830 #: modules/misc/logger.c:135
13831 #, fuzzy
13832 msgid "RRD output file"
13833 msgstr "Archivo de salida"
13834
13835 #: modules/misc/logger.c:136
13836 msgid "Output data for RRDTool in this file"
13837 msgstr ""
13838
13839 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13840 msgid "libc memcpy"
13841 msgstr "libc memcpy"
13842
13843 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13844 msgid "3D Now! memcpy"
13845 msgstr "3D Now! memcpy"
13846
13847 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13848 msgid "MMX memcpy"
13849 msgstr "MMX memcpy"
13850
13851 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13852 msgid "MMX EXT memcpy"
13853 msgstr "MMX EXT memcpy"
13854
13855 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13856 msgid "AltiVec memcpy"
13857 msgstr "AltiVec memcpy"
13858
13859 #: modules/misc/msn.c:63
13860 msgid "MSN Title format string"
13861 msgstr ""
13862
13863 #: modules/misc/msn.c:64
13864 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13865 msgstr ""
13866
13867 #: modules/misc/msn.c:70
13868 #, fuzzy
13869 msgid "MSN"
13870 msgstr "MMS"
13871
13872 #: modules/misc/msn.c:71
13873 msgid "MSN Title Plugin"
13874 msgstr ""
13875
13876 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13877 #, fuzzy
13878 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13879 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
13880
13881 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
13882 #, fuzzy
13883 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13884 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
13885
13886 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13887 msgid "M3U playlist exporter"
13888 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
13889
13890 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13891 msgid "Old playlist exporter"
13892 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
13893
13894 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13895 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13896 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
13897
13898 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13899 msgid ""
13900 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13901 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13902 msgstr ""
13903 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
13904 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
13905
13906 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13907 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13908 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
13909
13910 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13911 msgid "video"
13912 msgstr "vídeo"
13913
13914 #: modules/misc/rtsp.c:48
13915 #, fuzzy
13916 msgid ""
13917 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13918 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13919 "with no path."
13920 msgstr ""
13921 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
13922 "unirá.\n"
13923 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
13924 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
13925 "direcciones."
13926
13927 #: modules/misc/rtsp.c:53
13928 msgid "RTSP VoD"
13929 msgstr "RTSP VoD"
13930
13931 #: modules/misc/rtsp.c:54
13932 msgid "RTSP VoD server"
13933 msgstr "Servidor VoD RTSP"
13934
13935 #: modules/misc/screensaver.c:44
13936 msgid "X Screensaver disabler"
13937 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
13938
13939 #: modules/misc/svg.c:64
13940 msgid "SVG template file"
13941 msgstr "Archivo plantilla SVG"
13942
13943 #: modules/misc/svg.c:65
13944 msgid ""
13945 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13946 msgstr ""
13947 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
13948 "cadena"
13949
13950 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13951 msgid "Playlist stress tests"
13952 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
13953
13954 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13955 msgid "C module that does nothing"
13956 msgstr "Módulo C que no hace nada"
13957
13958 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13959 msgid "Miscellaneous stress tests"
13960 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
13961
13962 #: modules/misc/win32text.c:85
13963 msgid "Win32 font renderer"
13964 msgstr "renderizador de fuente Win32"
13965
13966 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13967 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13968 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
13969
13970 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13971 msgid "Simple XML Parser"
13972 msgstr "Analizador XML Simple"
13973
13974 #: modules/mux/asf.c:49
13975 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13976 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
13977
13978 #: modules/mux/asf.c:52
13979 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13980 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
13981
13982 #: modules/mux/asf.c:55
13983 msgid ""
13984 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13985 msgstr ""
13986 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
13987
13988 #: modules/mux/asf.c:57
13989 msgid "Comment"
13990 msgstr "Comentario"
13991
13992 #: modules/mux/asf.c:58
13993 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13994 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
13995
13996 #: modules/mux/asf.c:61
13997 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13998 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
13999
14000 #: modules/mux/asf.c:63
14001 msgid "Packet Size"
14002 msgstr "Tamaño de Paquete"
14003
14004 #: modules/mux/asf.c:64
14005 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14006 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
14007
14008 #: modules/mux/asf.c:67
14009 msgid "ASF muxer"
14010 msgstr "Muxer ASF"
14011
14012 #: modules/mux/asf.c:540
14013 msgid "Unknown Video"
14014 msgstr "Vídeo Desconocido"
14015
14016 #: modules/mux/avi.c:44
14017 msgid "AVI muxer"
14018 msgstr "Muxer AVI"
14019
14020 #: modules/mux/dummy.c:41
14021 msgid "Dummy/Raw muxer"
14022 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
14023
14024 #: modules/mux/mp4.c:45
14025 msgid "Create \"Fast start\" files"
14026 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
14027
14028 #: modules/mux/mp4.c:47
14029 msgid ""
14030 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
14031 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
14032 "previewing the file while it is downloading)."
14033 msgstr ""
14034 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
14035 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
14036 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
14037
14038 #: modules/mux/mp4.c:56
14039 msgid "MP4/MOV muxer"
14040 msgstr "Muxer MP4/MOV"
14041
14042 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
14043 msgid "DTS delay (ms)"
14044 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
14045
14046 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14047 msgid ""
14048 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14049 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
14050 "some buffering inside the client decoder."
14051 msgstr ""
14052 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
14053 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
14054 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
14055
14056 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14057 msgid "PES maximum size"
14058 msgstr "Máximo tamaño PES"
14059
14060 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14061 msgid ""
14062 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
14063 "stream."
14064 msgstr ""
14065 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
14066 "MPEG PS."
14067
14068 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14069 msgid "PS muxer"
14070 msgstr "Muxer PS"
14071
14072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14073 msgid "Video PID"
14074 msgstr "PID de vídeo"
14075
14076 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14077 msgid ""
14078 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14079 "the video."
14080 msgstr ""
14081 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
14082 "vídeo."
14083
14084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14085 msgid "Audio PID"
14086 msgstr "PID de audio"
14087
14088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14089 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
14090 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
14091
14092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14093 msgid "SPU PID"
14094 msgstr "PID de SPU"
14095
14096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14097 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
14098 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
14099
14100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14101 msgid "PMT PID"
14102 msgstr "PMT PID"
14103
14104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14105 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
14106 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
14107
14108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14109 msgid "TS ID"
14110 msgstr "ID de TS"
14111
14112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14113 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
14114 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
14115
14116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14117 #, fuzzy
14118 msgid "NET ID"
14119 msgstr "ID de TS"
14120
14121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14122 #, fuzzy
14123 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
14124 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
14125
14126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
14127 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14128 msgstr ""
14129
14130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14131 #, fuzzy
14132 msgid "Assigns a program number to each PMT"
14133 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
14134
14135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14136 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14137 msgstr ""
14138
14139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
14140 #, fuzzy
14141 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
14142 msgstr "Define si se dibujan picos."
14143
14144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14145 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14146 msgstr ""
14147
14148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14149 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
14150 msgstr ""
14151
14152 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
14153 msgid "Set PID to id of ES"
14154 msgstr "Indica PID a id de ES"
14155
14156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14157 msgid "set PID to id of es"
14158 msgstr "indica PID a id de es"
14159
14160 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
14161 msgid "Shaping delay (ms)"
14162 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
14163
14164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
14165 msgid ""
14166 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
14167 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
14168 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
14169 msgstr ""
14170 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
14171 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
14172 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
14173
14174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
14175 msgid "Use keyframes"
14176 msgstr "Usar fotogramas clave"
14177
14178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
14179 msgid ""
14180 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14181 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14182 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14183 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14184 "the biggest frames in the stream."
14185 msgstr ""
14186 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
14187 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
14188 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
14189 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
14190 "normalmente los más grandes del volcado."
14191
14192 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
14193 msgid "PCR delay (ms)"
14194 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
14195
14196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
14197 msgid ""
14198 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
14199 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
14200 msgstr ""
14201 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
14202 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
14203 "(por defecto es 70)"
14204
14205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14206 msgid "Minimum B (deprecated)"
14207 msgstr "B mínimo (depreciado)"
14208
14209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
14210 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14211 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
14212
14213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
14214 msgid "Maximum B (deprecated)"
14215 msgstr "B máximo (depreciado)"
14216
14217 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14218 msgid ""
14219 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14220 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
14221 "some buffering inside the client decoder."
14222 msgstr ""
14223 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
14224 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
14225 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
14226
14227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14228 msgid "Crypt audio"
14229 msgstr "Encriptar audio"
14230
14231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
14232 msgid "Crypt audio using CSA"
14233 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
14234
14235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
14236 #, fuzzy
14237 msgid "Crypt video"
14238 msgstr "Encriptar audio"
14239
14240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14241 #, fuzzy
14242 msgid "Crypt video using CSA"
14243 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
14244
14245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
14246 msgid "CSA Key"
14247 msgstr "Clave CSA"
14248
14249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
14250 msgid ""
14251 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14252 "bytes)."
14253 msgstr ""
14254 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
14255 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
14256
14257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
14258 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14259 msgstr ""
14260
14261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
14262 msgid ""
14263 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
14264 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
14265 msgstr ""
14266
14267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
14268 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14269 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
14270
14271 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
14272 msgid "Multipart separator string"
14273 msgstr "Cadena separadora multiparte"
14274
14275 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
14276 #, fuzzy
14277 msgid ""
14278 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
14279 "You can select this string. Default is --myboundary"
14280 msgstr ""
14281 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
14282 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
14283
14284 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
14285 msgid "Multipart jpeg muxer"
14286 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
14287
14288 #: modules/mux/ogg.c:50
14289 msgid "Ogg/ogm muxer"
14290 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
14291
14292 #: modules/mux/wav.c:42
14293 msgid "WAV muxer"
14294 msgstr "Demuxor WAV"
14295
14296 #: modules/packetizer/copy.c:43
14297 msgid "Copy packetizer"
14298 msgstr "Copiar empaquetador"
14299
14300 #: modules/packetizer/h264.c:47
14301 msgid "H264 video packetizer"
14302 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
14303
14304 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
14305 msgid "MPEG4 audio packetizer"
14306 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
14307
14308 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
14309 msgid "MPEG4 video packetizer"
14310 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
14311
14312 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
14313 #, fuzzy
14314 msgid "Sync on intraframe"
14315 msgstr "Mostrar interfaz"
14316
14317 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
14318 msgid ""
14319 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14320 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
14321 msgstr ""
14322
14323 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
14324 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14325 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
14326
14327 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
14328 msgid "Bonjour services"
14329 msgstr ""
14330
14331 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
14332 msgid "Bonjour"
14333 msgstr ""
14334
14335 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
14336 #, fuzzy
14337 msgid "DAAP shares"
14338 msgstr "DAAP shares"
14339
14340 #: modules/services_discovery/daap.c:61
14341 msgid "DAAP access"
14342 msgstr "Acceso DAAP"
14343
14344 #: modules/services_discovery/hal.c:63
14345 msgid "HAL device detection"
14346 msgstr "Detección de aparato HAL"
14347
14348 #: modules/services_discovery/hal.c:153
14349 msgid "Devices"
14350 msgstr "Aparatos"
14351
14352 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
14353 msgid "Podcast URLs list"
14354 msgstr ""
14355
14356 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
14357 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
14358 msgstr ""
14359
14360 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
14361 #, fuzzy
14362 msgid "Podcast Service Discovery"
14363 msgstr "Servicios discovery"
14364
14365 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
14366 #, fuzzy
14367 msgid "Podcast"
14368 msgstr "Pegar"
14369
14370 #: modules/services_discovery/sap.c:79
14371 msgid "SAP multicast address"
14372 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
14373
14374 #: modules/services_discovery/sap.c:80
14375 #, fuzzy
14376 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
14377 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
14378
14379 #: modules/services_discovery/sap.c:81
14380 msgid "IPv4-SAP listening"
14381 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
14382
14383 #: modules/services_discovery/sap.c:83
14384 #, fuzzy
14385 msgid ""
14386 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
14387 "standard address."
14388 msgstr ""
14389 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
14390 "estándar."
14391
14392 #: modules/services_discovery/sap.c:85
14393 msgid "IPv6-SAP listening"
14394 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
14395
14396 #: modules/services_discovery/sap.c:87
14397 #, fuzzy
14398 msgid ""
14399 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
14400 "standard address."
14401 msgstr ""
14402 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
14403 "estándar."
14404
14405 #: modules/services_discovery/sap.c:89
14406 msgid "IPv6 SAP scope"
14407 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
14408
14409 #: modules/services_discovery/sap.c:91
14410 #, fuzzy
14411 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14412 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
14413
14414 #: modules/services_discovery/sap.c:92
14415 msgid "SAP timeout (seconds)"
14416 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
14417
14418 #: modules/services_discovery/sap.c:94
14419 #, fuzzy
14420 msgid ""
14421 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
14422 "received."
14423 msgstr ""
14424 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
14425
14426 #: modules/services_discovery/sap.c:96
14427 msgid "Try to parse the SAP"
14428 msgstr "Intenta analizar el SAP"
14429
14430 #: modules/services_discovery/sap.c:98
14431 #, fuzzy
14432 msgid ""
14433 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
14434 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
14435 msgstr ""
14436 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
14437 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
14438
14439 #: modules/services_discovery/sap.c:100
14440 msgid "SAP Strict mode"
14441 msgstr "Modo estricto de SAP"
14442
14443 #: modules/services_discovery/sap.c:102
14444 #, fuzzy
14445 msgid ""
14446 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14447 "announcements."
14448 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
14449
14450 #: modules/services_discovery/sap.c:104
14451 msgid "Use SAP cache"
14452 msgstr "Usar caché de SAP"
14453
14454 #: modules/services_discovery/sap.c:106
14455 msgid ""
14456 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
14457 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
14458 "corresponding to legacy streams."
14459 msgstr ""
14460 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
14461 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
14462 "correspondientes a volcados de legado."
14463
14464 #: modules/services_discovery/sap.c:111
14465 msgid ""
14466 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
14467 "announcements."
14468 msgstr ""
14469
14470 #: modules/services_discovery/sap.c:122
14471 #, fuzzy
14472 msgid "SAP Announcements"
14473 msgstr "Anuncio SAP"
14474
14475 #: modules/services_discovery/sap.c:147
14476 msgid "SDP file parser for UDP"
14477 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
14478
14479 #: modules/services_discovery/sap.c:316
14480 msgid "Session Announcements (SAP)"
14481 msgstr ""
14482
14483 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
14484 msgid "Session"
14485 msgstr "Sesión"
14486
14487 #: modules/services_discovery/sap.c:813
14488 msgid "Tool"
14489 msgstr "Herramienta"
14490
14491 #: modules/services_discovery/sap.c:818
14492 msgid "User"
14493 msgstr "Usuario"
14494
14495 #: modules/services_discovery/shout.c:62
14496 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
14497 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
14498
14499 #: modules/services_discovery/shout.c:68
14500 msgid "Shoutcast radio listings"
14501 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
14502
14503 #: modules/services_discovery/shout.c:140
14504 msgid "Shoutcast"
14505 msgstr "Shoutcast"
14506
14507 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
14508 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14509 msgstr ""
14510
14511 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
14512 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
14513 msgstr ""
14514
14515 #: modules/stream_out/bridge.c:38
14516 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
14517 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
14518
14519 #: modules/stream_out/bridge.c:41
14520 msgid ""
14521 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14522 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
14523 "caching and others."
14524 msgstr ""
14525 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
14526 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
14527 "aumentar caché de archivos y otros."
14528
14529 #: modules/stream_out/bridge.c:45
14530 msgid "ID Offset"
14531 msgstr "Compensación de ID"
14532
14533 #: modules/stream_out/bridge.c:46
14534 msgid ""
14535 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
14536 "IDs bridge_in will register."
14537 msgstr ""
14538 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
14539 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
14540
14541 #: modules/stream_out/bridge.c:58
14542 msgid "Bridge"
14543 msgstr "Puente"
14544
14545 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14546 msgid "Bridge stream output"
14547 msgstr "Salida de volcado puente"
14548
14549 #: modules/stream_out/bridge.c:61
14550 #, fuzzy
14551 msgid "Bridge out"
14552 msgstr "Bridge out"
14553
14554 #: modules/stream_out/bridge.c:72
14555 #, fuzzy
14556 msgid "Bridge in"
14557 msgstr "Bridge in"
14558
14559 #: modules/stream_out/description.c:48
14560 msgid "Description stream output"
14561 msgstr "Descripción de salida de volcado"
14562
14563 #: modules/stream_out/display.c:38
14564 msgid "Enable/disable audio rendering."
14565 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
14566
14567 #: modules/stream_out/display.c:40
14568 msgid "Enable/disable video rendering."
14569 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
14570
14571 #: modules/stream_out/display.c:42
14572 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14573 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
14574
14575 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
14576 msgid "Display"
14577 msgstr "Pantalla"
14578
14579 #: modules/stream_out/display.c:51
14580 msgid "Display stream output"
14581 msgstr "Mostrar salida de volcado"
14582
14583 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14584 msgid "Duplicate stream output"
14585 msgstr "Duplicar salida de volcado"
14586
14587 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
14588 msgid "Output access method"
14589 msgstr "Método de acceso de salida"
14590
14591 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
14592 msgid ""
14593 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14594 msgstr ""
14595 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14596 "volcado."
14597
14598 #: modules/stream_out/es.c:41
14599 msgid "Audio output access method"
14600 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
14601
14602 #: modules/stream_out/es.c:43
14603 msgid ""
14604 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
14605 "output."
14606 msgstr ""
14607 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14608 "volcado de audio."
14609
14610 #: modules/stream_out/es.c:45
14611 msgid "Video output access method"
14612 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
14613
14614 #: modules/stream_out/es.c:47
14615 msgid ""
14616 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
14617 "output."
14618 msgstr ""
14619 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14620 "volcado de audio."
14621
14622 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
14623 msgid "Output muxer"
14624 msgstr "Muxor de salida"
14625
14626 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:56
14627 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
14628 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
14629
14630 #: modules/stream_out/es.c:53
14631 msgid "Audio output muxer"
14632 msgstr "Muxor de salida de audio"
14633
14634 #: modules/stream_out/es.c:55
14635 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
14636 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
14637
14638 #: modules/stream_out/es.c:56
14639 msgid "Video output muxer"
14640 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
14641
14642 #: modules/stream_out/es.c:58
14643 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14644 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
14645
14646 #: modules/stream_out/es.c:60
14647 msgid "Output URL"
14648 msgstr "URL de salida"
14649
14650 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:47
14651 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14652 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14653
14654 #: modules/stream_out/es.c:63
14655 msgid "Audio output URL"
14656 msgstr "URL de salida de audio"
14657
14658 #: modules/stream_out/es.c:65
14659 msgid ""
14660 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
14661 msgstr ""
14662 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
14663
14664 #: modules/stream_out/es.c:67
14665 msgid "Video output URL"
14666 msgstr "URL de salida de vídeo"
14667
14668 #: modules/stream_out/es.c:69
14669 msgid ""
14670 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
14671 msgstr ""
14672 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
14673
14674 #: modules/stream_out/es.c:79
14675 msgid "Elementary stream output"
14676 msgstr "Salida de volcado elemental"
14677
14678 #: modules/stream_out/gather.c:40
14679 msgid "Gathering stream output"
14680 msgstr "Obtener salida de volcado"
14681
14682 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14683 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14684 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
14685
14686 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14687 #, fuzzy
14688 msgid "Sample aspect ratio"
14689 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
14690
14691 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14692 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14693 msgstr ""
14694
14695 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14696 msgid "Mosaic bridge"
14697 msgstr "Puente de mosaico"
14698
14699 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14700 msgid "Mosaic bridge stream output"
14701 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
14702
14703 #: modules/stream_out/rtp.c:48
14704 msgid "SDP"
14705 msgstr "SDP"
14706
14707 #: modules/stream_out/rtp.c:50
14708 msgid ""
14709 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
14710 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
14711 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14712 msgstr ""
14713 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
14714 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
14715 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
14716
14717 #: modules/stream_out/rtp.c:54
14718 msgid "Muxer"
14719 msgstr "Muxor"
14720
14721 #: modules/stream_out/rtp.c:58 modules/stream_out/standard.c:59
14722 msgid "Session name"
14723 msgstr "Nombre de sesión"
14724
14725 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14726 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14727 msgstr ""
14728 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
14729
14730 #: modules/stream_out/rtp.c:61
14731 msgid "Session description"
14732 msgstr "Descripción de sesión"
14733
14734 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14735 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14736 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
14737
14738 #: modules/stream_out/rtp.c:64
14739 msgid "Session URL"
14740 msgstr "URL de sesión"
14741
14742 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14743 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14744 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
14745
14746 #: modules/stream_out/rtp.c:67
14747 msgid "Session email"
14748 msgstr "Correo de sesión"
14749
14750 #: modules/stream_out/rtp.c:69
14751 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14752 msgstr ""
14753 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
14754
14755 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14756 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14757 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
14758
14759 #: modules/stream_out/rtp.c:74
14760 msgid "Audio port"
14761 msgstr "Puerto de audio"
14762
14763 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14764 msgid ""
14765 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14766 msgstr ""
14767 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
14768
14769 #: modules/stream_out/rtp.c:77
14770 msgid "Video port"
14771 msgstr "Puerto de vídeo"
14772
14773 #: modules/stream_out/rtp.c:79
14774 msgid ""
14775 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14776 msgstr ""
14777 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
14778
14779 #: modules/stream_out/rtp.c:83
14780 #, fuzzy
14781 msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
14782 msgstr ""
14783 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
14784
14785 #: modules/stream_out/rtp.c:92
14786 msgid "RTP stream output"
14787 msgstr "Salida de volcado RTP"
14788
14789 #: modules/stream_out/standard.c:48
14790 msgid ""
14791 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14792 msgstr ""
14793 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
14794 "volcado."
14795
14796 #: modules/stream_out/standard.c:50
14797 #, fuzzy
14798 msgid "Output URL (deprecated)"
14799 msgstr "B máximo (depreciado)"
14800
14801 #: modules/stream_out/standard.c:52
14802 #, fuzzy
14803 msgid ""
14804 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14805 "Deprecated, use dst instead."
14806 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14807
14808 #: modules/stream_out/standard.c:55
14809 #, fuzzy
14810 msgid "Output destination"
14811 msgstr "Destino"
14812
14813 #: modules/stream_out/standard.c:57
14814 #, fuzzy
14815 msgid ""
14816 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14817 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14818
14819 #: modules/stream_out/standard.c:61
14820 #, fuzzy
14821 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
14822 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
14823
14824 #: modules/stream_out/standard.c:63
14825 msgid "Session groupname"
14826 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
14827
14828 #: modules/stream_out/standard.c:65
14829 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14830 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
14831
14832 #: modules/stream_out/standard.c:67
14833 msgid "SAP announcing"
14834 msgstr "Anuncio de SAP"
14835
14836 #: modules/stream_out/standard.c:68
14837 msgid "Announce this session with SAP"
14838 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
14839
14840 #: modules/stream_out/standard.c:76
14841 msgid "Standard"
14842 msgstr "Estándar"
14843
14844 #: modules/stream_out/standard.c:77
14845 msgid "Standard stream output"
14846 msgstr "Salida de volcado estándar"
14847
14848 #: modules/stream_out/switcher.c:82
14849 msgid "Files"
14850 msgstr "Archivos"
14851
14852 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14853 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14854 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
14855
14856 #: modules/stream_out/switcher.c:85
14857 msgid "Sizes"
14858 msgstr "Tamaños"
14859
14860 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14861 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14862 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
14863
14864 #: modules/stream_out/switcher.c:88
14865 msgid "Aspect ratio"
14866 msgstr "Proporción de Aspecto"
14867
14868 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14869 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14870 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
14871
14872 #: modules/stream_out/switcher.c:91
14873 msgid "Command UDP port"
14874 msgstr "Mandar puerto UDP"
14875
14876 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14877 msgid "UDP port to listen to for commands."
14878 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
14879
14880 #: modules/stream_out/switcher.c:94
14881 msgid "Command"
14882 msgstr "Comando"
14883
14884 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14885 msgid "Initial command to execute."
14886 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
14887
14888 #: modules/stream_out/switcher.c:97
14889 msgid "GOP size"
14890 msgstr "Tamaño GOP"
14891
14892 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14893 msgid "Number of P frames between two I frames."
14894 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
14895
14896 #: modules/stream_out/switcher.c:100
14897 msgid "Quantizer scale"
14898 msgstr "Escala de quantizador"
14899
14900 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14901 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14902 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
14903
14904 #: modules/stream_out/switcher.c:103
14905 #, fuzzy
14906 msgid "Mute audio"
14907 msgstr "Encriptar audio"
14908
14909 #: modules/stream_out/switcher.c:105
14910 msgid "Mute audio when command is not 0."
14911 msgstr ""
14912
14913 #: modules/stream_out/switcher.c:108
14914 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14915 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
14916
14917 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14918 msgid "Video encoder"
14919 msgstr "Codificador de vídeo"
14920
14921 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14922 msgid ""
14923 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14924 msgstr ""
14925 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
14926
14927 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14928 msgid "Destination video codec"
14929 msgstr "Códec de vídeo de destino"
14930
14931 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14932 msgid ""
14933 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14934 "output."
14935 msgstr ""
14936 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
14937 "volcado."
14938
14939 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14940 msgid "Video bitrate"
14941 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
14942
14943 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14944 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14945 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
14946
14947 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14948 msgid "Video scaling"
14949 msgstr "Escalado de vídeo"
14950
14951 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14952 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14953 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
14954
14955 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14956 msgid "Video frame-rate"
14957 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
14958
14959 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14960 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14961 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
14962
14963 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14964 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14965 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
14966
14967 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14968 #, fuzzy
14969 msgid "Maximum video width"
14970 msgstr "Anchura del vídeo"
14971
14972 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14973 #, fuzzy
14974 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14975 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
14976
14977 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14978 #, fuzzy
14979 msgid "Maximum video height"
14980 msgstr "Altura del vídeo"
14981
14982 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14983 #, fuzzy
14984 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14985 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
14986
14987 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14988 #, fuzzy
14989 msgid "Video filter"
14990 msgstr "Filtros de Vídeo"
14991
14992 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14993 #, fuzzy
14994 msgid ""
14995 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14996 "subpictures overlaying."
14997 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
14998
14999 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15000 msgid "Video crop top"
15001 msgstr "Recorte superior de vídeo"
15002
15003 #: modules/stream_out/transcode.c:89
15004 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
15005 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
15006
15007 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15008 msgid "Video crop left"
15009 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
15010
15011 #: modules/stream_out/transcode.c:92
15012 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
15013 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
15014
15015 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15016 msgid "Video crop bottom"
15017 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
15018
15019 #: modules/stream_out/transcode.c:95
15020 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
15021 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
15022
15023 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15024 msgid "Video crop right"
15025 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
15026
15027 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15028 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
15029 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
15030
15031 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15032 msgid "Audio encoder"
15033 msgstr "Codificador de audio"
15034
15035 #: modules/stream_out/transcode.c:102
15036 msgid ""
15037 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
15038 msgstr ""
15039 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
15040
15041 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15042 msgid "Destination audio codec"
15043 msgstr "Códec de audio de destino"
15044
15045 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15046 msgid ""
15047 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
15048 "output."
15049 msgstr ""
15050 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
15051 "volcado."
15052
15053 #: modules/stream_out/transcode.c:108
15054 msgid "Audio bitrate"
15055 msgstr "Tasa de bits de audio"
15056
15057 #: modules/stream_out/transcode.c:110
15058 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
15059 msgstr ""
15060 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
15061
15062 #: modules/stream_out/transcode.c:112
15063 msgid "Audio sample rate"
15064 msgstr "Tasa de muestra de audio"
15065
15066 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15067 msgid ""
15068 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
15069 msgstr ""
15070 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
15071 "volcado."
15072
15073 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15074 msgid "Audio channels"
15075 msgstr "Canales de audio"
15076
15077 #: modules/stream_out/transcode.c:118
15078 msgid ""
15079 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
15080 "output."
15081 msgstr ""
15082 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
15083 "volcado."
15084
15085 #: modules/stream_out/transcode.c:121
15086 msgid "Subtitles encoder"
15087 msgstr "Codificador de subtítulos"
15088
15089 #: modules/stream_out/transcode.c:123
15090 msgid ""
15091 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
15092 "options."
15093 msgstr ""
15094 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
15095 "asociadas."
15096
15097 #: modules/stream_out/transcode.c:125
15098 msgid "Destination subtitles codec"
15099 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
15100
15101 #: modules/stream_out/transcode.c:127
15102 msgid ""
15103 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
15104 "output."
15105 msgstr ""
15106 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
15107 "volcado."
15108
15109 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15110 msgid "Subpictures filter"
15111 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
15112
15113 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15114 msgid ""
15115 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
15116 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
15117 "video."
15118 msgstr ""
15119 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
15120 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
15121 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
15122
15123 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
15124 #, fuzzy
15125 msgid "OSD menu"
15126 msgstr "DVD (menús)"
15127
15128 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15129 msgid ""
15130 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
15131 msgstr ""
15132
15133 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15134 msgid "Number of threads"
15135 msgstr "Número de hilos"
15136
15137 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15138 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
15139 msgstr ""
15140 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
15141
15142 #: modules/stream_out/transcode.c:142
15143 msgid "High priority"
15144 msgstr ""
15145
15146 #: modules/stream_out/transcode.c:144
15147 msgid ""
15148 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15149 msgstr ""
15150
15151 #: modules/stream_out/transcode.c:147
15152 msgid "Synchronise on audio track"
15153 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
15154
15155 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15156 msgid ""
15157 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15158 "on the audio track."
15159 msgstr ""
15160 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
15161 "pista de vídeo con la de audio."
15162
15163 #: modules/stream_out/transcode.c:153
15164 msgid ""
15165 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
15166 "keep up with the encoding rate."
15167 msgstr ""
15168 "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu "
15169 "CPU no puede mantener la tasa de codificación."
15170
15171 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15172 msgid "Transcode stream output"
15173 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
15174
15175 #: modules/stream_out/transcode.c:228
15176 msgid "Overlays/Subtitles"
15177 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
15178
15179 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15180 #, fuzzy
15181 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15182 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
15183
15184 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15185 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15186 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15187
15188 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15189 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15190 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
15191
15192 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15193 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15194 msgid "Conversions from "
15195 msgstr "Conversiones desde "
15196
15197 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
15198 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15199 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15200 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15201 msgid " to "
15202 msgstr " a "
15203
15204 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15205 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15206 msgid "MMX conversions from "
15207 msgstr "Conversiones MMX desde "
15208
15209 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15210 msgid "AltiVec conversions from "
15211 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
15212
15213 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15214 #, fuzzy
15215 msgid "Enable brightness threshold"
15216 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
15217
15218 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15219 msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
15220 msgstr ""
15221
15222 #: modules/video_filter/adjust.c:62
15223 msgid "Image contrast (0-2)"
15224 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
15225
15226 #: modules/video_filter/adjust.c:63
15227 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
15228 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
15229
15230 #: modules/video_filter/adjust.c:64
15231 msgid "Image hue (0-360)"
15232 msgstr "Color de imagen (0-360)"
15233
15234 #: modules/video_filter/adjust.c:65
15235 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
15236 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
15237
15238 #: modules/video_filter/adjust.c:66
15239 msgid "Image saturation (0-3)"
15240 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
15241
15242 #: modules/video_filter/adjust.c:67
15243 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
15244 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
15245
15246 #: modules/video_filter/adjust.c:68
15247 msgid "Image brightness (0-2)"
15248 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
15249
15250 #: modules/video_filter/adjust.c:69
15251 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
15252 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
15253
15254 #: modules/video_filter/adjust.c:70
15255 msgid "Image gamma (0-10)"
15256 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
15257
15258 #: modules/video_filter/adjust.c:71
15259 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
15260 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
15261
15262 #: modules/video_filter/adjust.c:75
15263 msgid "Image properties filter"
15264 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
15265
15266 #: modules/video_filter/adjust.c:76
15267 msgid "Image adjust"
15268 msgstr "Ajuste de imagen"
15269
15270 #: modules/video_filter/blend.c:67
15271 msgid "Video pictures blending"
15272 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
15273
15274 #: modules/video_filter/clone.c:55
15275 msgid "Number of clones"
15276 msgstr "Número de clones"
15277
15278 #: modules/video_filter/clone.c:56
15279 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
15280 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
15281
15282 #: modules/video_filter/clone.c:59
15283 msgid "List of video output modules"
15284 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
15285
15286 #: modules/video_filter/clone.c:60
15287 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
15288 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
15289
15290 #: modules/video_filter/clone.c:63
15291 msgid "Clone video filter"
15292 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
15293
15294 #: modules/video_filter/clone.c:65
15295 msgid "Clone"
15296 msgstr "Clonar"
15297
15298 #: modules/video_filter/crop.c:54
15299 msgid "Crop geometry (pixels)"
15300 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
15301
15302 #: modules/video_filter/crop.c:55
15303 msgid ""
15304 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
15305 "<left offset> + <top offset>."
15306 msgstr ""
15307 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
15308 "<altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
15309
15310 #: modules/video_filter/crop.c:57
15311 msgid "Automatic cropping"
15312 msgstr "Recorte automático"
15313
15314 #: modules/video_filter/crop.c:58
15315 msgid "Activate automatic black border cropping."
15316 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
15317
15318 #: modules/video_filter/crop.c:61
15319 msgid "Crop video filter"
15320 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
15321
15322 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
15323 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
15324 msgid "Deinterlace mode"
15325 msgstr "Modo desentrelazado"
15326
15327 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
15328 #, fuzzy
15329 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
15330 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
15331
15332 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
15333 #, fuzzy
15334 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
15335 msgstr ""
15336 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
15337 "desentrelazado)."
15338
15339 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
15340 msgid "Deinterlacing video filter"
15341 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
15342
15343 #: modules/video_filter/distort.c:64
15344 msgid "Distort mode"
15345 msgstr "Modo de distorsión"
15346
15347 #: modules/video_filter/distort.c:65
15348 #, fuzzy
15349 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
15350 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
15351
15352 #: modules/video_filter/distort.c:67
15353 #, fuzzy
15354 msgid "Gradient image type"
15355 msgstr "tipo de objeto incorrecto"
15356
15357 #: modules/video_filter/distort.c:68
15358 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
15359 msgstr ""
15360
15361 #: modules/video_filter/distort.c:70
15362 #, fuzzy
15363 msgid "Apply cartoon effect"
15364 msgstr "Elige efecto"
15365
15366 #: modules/video_filter/distort.c:71
15367 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
15368 msgstr ""
15369
15370 #: modules/video_filter/distort.c:74
15371 msgid "Wave"
15372 msgstr "Onda"
15373
15374 #: modules/video_filter/distort.c:74
15375 msgid "Ripple"
15376 msgstr "Rizo"
15377
15378 #: modules/video_filter/distort.c:74
15379 msgid "gradient"
15380 msgstr ""
15381
15382 #: modules/video_filter/distort.c:74
15383 #, fuzzy
15384 msgid "Edge"
15385 msgstr "Puente"
15386
15387 #: modules/video_filter/distort.c:77
15388 msgid "Distort video filter"
15389 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
15390
15391 #: modules/video_filter/invert.c:52
15392 msgid "Invert video filter"
15393 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
15394
15395 #: modules/video_filter/invert.c:53
15396 msgid "Color inversion"
15397 msgstr "Inversión de color"
15398
15399 #: modules/video_filter/logo.c:68
15400 #, fuzzy
15401 msgid "Logo filenames"
15402 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
15403
15404 #: modules/video_filter/logo.c:69
15405 msgid ""
15406 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
15407 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ."
15408 msgstr ""
15409
15410 #: modules/video_filter/logo.c:70
15411 #, fuzzy
15412 msgid "Logo animation # of loops"
15413 msgstr "Velocidad de animación Goom"
15414
15415 #: modules/video_filter/logo.c:71
15416 msgid ""
15417 "How many times to animate the logo images, -1 = continuous, 0 = disabled"
15418 msgstr ""
15419
15420 #: modules/video_filter/logo.c:72
15421 msgid "Logo individual image time in ms"
15422 msgstr ""
15423
15424 #: modules/video_filter/logo.c:73
15425 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms"
15426 msgstr ""
15427
15428 #: modules/video_filter/logo.c:75
15429 msgid "X coordinate of the logo"
15430 msgstr "Coordenada X del logo"
15431
15432 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/logo.c:78
15433 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
15434 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
15435
15436 #: modules/video_filter/logo.c:77
15437 msgid "Y coordinate of the logo"
15438 msgstr "Coordenada Y del logo"
15439
15440 #: modules/video_filter/logo.c:79
15441 msgid "Transparency of the logo"
15442 msgstr "Transparencia del logo"
15443
15444 #: modules/video_filter/logo.c:80
15445 msgid ""
15446 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
15447 "to 255 for full opacity)."
15448 msgstr ""
15449 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
15450 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
15451
15452 #: modules/video_filter/logo.c:82
15453 msgid "Logo position"
15454 msgstr "Posición de logo"
15455
15456 #: modules/video_filter/logo.c:84
15457 msgid ""
15458 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15459 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15460 msgstr ""
15461 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15462 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15463 "valores)."
15464
15465 #: modules/video_filter/logo.c:94
15466 msgid "Logo video filter"
15467 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
15468
15469 #: modules/video_filter/logo.c:96
15470 msgid "Logo overlay"
15471 msgstr "Superposición de logo"
15472
15473 #: modules/video_filter/logo.c:117
15474 msgid "Logo sub filter"
15475 msgstr "Sub filtro de logo"
15476
15477 #: modules/video_filter/magnify.c:59
15478 #, fuzzy
15479 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15480 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
15481
15482 #: modules/video_filter/marq.c:76
15483 msgid "Marquee text"
15484 msgstr "Texto de marquesina"
15485
15486 #: modules/video_filter/marq.c:77
15487 msgid "Marquee text to display"
15488 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
15489
15490 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:132
15491 #: modules/video_filter/time.c:73
15492 msgid "X offset, from left"
15493 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
15494
15495 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:133
15496 #: modules/video_filter/time.c:74
15497 msgid "X offset, from the left screen edge"
15498 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
15499
15500 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:134
15501 #: modules/video_filter/time.c:75
15502 msgid "Y offset, from the top"
15503 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
15504
15505 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:135
15506 #: modules/video_filter/time.c:76
15507 msgid "Y offset, down from the top"
15508 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
15509
15510 #: modules/video_filter/marq.c:82
15511 msgid "Marquee timeout"
15512 msgstr "Retardo de marquesina"
15513
15514 #: modules/video_filter/marq.c:83
15515 msgid ""
15516 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
15517 "value is 0 (remain forever)."
15518 msgstr ""
15519 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
15520 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
15521
15522 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:136
15523 #: modules/video_filter/time.c:77
15524 msgid "Opacity"
15525 msgstr "Opacidad"
15526
15527 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:139
15528 #: modules/video_filter/time.c:80
15529 msgid "Font size, pixels"
15530 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
15531
15532 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:140
15533 #: modules/video_filter/time.c:81
15534 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
15535 msgstr ""
15536 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
15537 "freetype"
15538
15539 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:148
15540 msgid "Marquee position"
15541 msgstr "Posición de marquesina"
15542
15543 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:150
15544 msgid ""
15545 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15546 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
15547 "adding them)."
15548 msgstr ""
15549 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
15550 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
15551 "de estos valores, añadiéndolos)."
15552
15553 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:185
15554 msgid "Misc"
15555 msgstr "Miscelánea"
15556
15557 #: modules/video_filter/marq.c:140
15558 msgid "Marquee display sub filter"
15559 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
15560
15561 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
15562 msgid "Alpha blending"
15563 msgstr "Mezclado Alpha"
15564
15565 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
15566 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
15567 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
15568
15569 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
15570 msgid "Height in pixels"
15571 msgstr "Altura en píxeles"
15572
15573 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
15574 msgid "Width in pixels"
15575 msgstr "Anchura en píxeles"
15576
15577 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
15578 msgid "Top left corner x coordinate"
15579 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
15580
15581 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
15582 msgid "Top left corner y coordinate"
15583 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
15584
15585 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
15586 msgid "Vertical border width in pixels"
15587 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
15588
15589 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
15590 msgid "Horizontal border width in pixels"
15591 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
15592
15593 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
15594 msgid "Mosaic alignment"
15595 msgstr "Alineación de mosaico"
15596
15597 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
15598 msgid "Positioning method"
15599 msgstr "Método de posicionamiento"
15600
15601 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
15602 #, fuzzy
15603 msgid ""
15604 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
15605 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15606 msgstr ""
15607 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
15608 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
15609
15610 #: modules/video_filter/mosaic.c:105 modules/video_filter/wall.c:57
15611 msgid "Number of rows"
15612 msgstr "Número de filas"
15613
15614 #: modules/video_filter/mosaic.c:106 modules/video_filter/wall.c:53
15615 msgid "Number of columns"
15616 msgstr "Número de columnas"
15617
15618 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15619 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
15620 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
15621
15622 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
15623 msgid "Keep original size"
15624 msgstr "Mantener tamaño original"
15625
15626 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15627 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
15628 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
15629
15630 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
15631 msgid ""
15632 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15633 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
15634 "others."
15635 msgstr ""
15636 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
15637 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
15638 "de archivos y otros."
15639
15640 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
15641 msgid ""
15642 "Enable bluescreen (aka greenscreen or chroma key) video background replacing"
15643 msgstr ""
15644
15645 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
15646 msgid "Bluescreen chroma key U (0-255)"
15647 msgstr ""
15648
15649 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
15650 msgid "Bluescreen chroma key V (0-255)"
15651 msgstr ""
15652
15653 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
15654 msgid "Bluescreen chroma key U tolerance"
15655 msgstr ""
15656
15657 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
15658 msgid "Bluescreen chroma key V tolerance"
15659 msgstr ""
15660
15661 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
15662 msgid "fixed"
15663 msgstr "fijo"
15664
15665 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
15666 msgid "Mosaic video sub filter"
15667 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
15668
15669 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
15670 msgid "Mosaic"
15671 msgstr "Mosaico"
15672
15673 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15674 msgid "Blur factor (1-127)"
15675 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
15676
15677 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
15678 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15679 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
15680
15681 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
15682 #, fuzzy
15683 msgid "Motion blur"
15684 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
15685
15686 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15687 msgid "Motion blur filter"
15688 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
15689
15690 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15691 msgid "Description file"
15692 msgstr "Archivo de descripción"
15693
15694 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15695 msgid "Description file, file containing simple playlist"
15696 msgstr ""
15697 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
15698
15699 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
15700 msgid "History parameter"
15701 msgstr "Parámetro de historia"
15702
15703 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
15704 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
15705 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
15706
15707 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
15708 msgid "Motion detect video filter"
15709 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
15710
15711 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
15712 msgid "Motion detect"
15713 msgstr "Detectar movimiento"
15714
15715 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
15716 #, fuzzy
15717 msgid "OSD menu configuration file"
15718 msgstr "Archivo de configuración VLM"
15719
15720 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
15721 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
15722 msgstr ""
15723
15724 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
15725 msgid "Path to OSD menu images"
15726 msgstr ""
15727
15728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15729 msgid ""
15730 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
15731 "defined in the OSD configuration file."
15732 msgstr ""
15733
15734 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15735 #, fuzzy
15736 msgid "X coordinate of the OSD menu"
15737 msgstr "Coordenada X del logo"
15738
15739 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
15740 #, fuzzy
15741 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15742 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
15743
15744 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15745 #, fuzzy
15746 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15747 msgstr "Coordenada Y del logo"
15748
15749 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15750 #, fuzzy
15751 msgid "OSD menu position"
15752 msgstr "Posición de tiempo"
15753
15754 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15755 #, fuzzy
15756 msgid ""
15757 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15758 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15759 msgstr ""
15760 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15761 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15762 "valores)."
15763
15764 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15765 msgid "Timeout of OSD menu"
15766 msgstr ""
15767
15768 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15769 msgid ""
15770 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15771 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15772 "visible."
15773 msgstr ""
15774
15775 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15776 #, fuzzy
15777 msgid "Update speed of OSD menu"
15778 msgstr "Coordenada X del logo"
15779
15780 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15781 msgid ""
15782 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15783 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15784 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15785 "range is 0 - 1000 ms."
15786 msgstr ""
15787
15788 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15789 #, fuzzy
15790 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15791 msgstr "Mostrar En Pantalla"
15792
15793 #: modules/video_filter/rss.c:121
15794 msgid "RSS/Atom feed URLs"
15795 msgstr ""
15796
15797 #: modules/video_filter/rss.c:122
15798 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs"
15799 msgstr ""
15800
15801 #: modules/video_filter/rss.c:123
15802 #, fuzzy
15803 msgid "RSS/Atom feed speed"
15804 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
15805
15806 #: modules/video_filter/rss.c:124
15807 msgid "RSS/Atom feed speed (bigger is slower)"
15808 msgstr ""
15809
15810 #: modules/video_filter/rss.c:125 modules/video_filter/rss.c:126
15811 msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
15812 msgstr ""
15813
15814 #: modules/video_filter/rss.c:127
15815 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15816 msgstr ""
15817
15818 #: modules/video_filter/rss.c:128
15819 msgid ""
15820 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15821 "will never be updated."
15822 msgstr ""
15823
15824 #: modules/video_filter/rss.c:129 modules/video_filter/rss.c:130
15825 msgid "Display feed images if available"
15826 msgstr ""
15827
15828 #: modules/video_filter/rss.c:193
15829 #, fuzzy
15830 msgid "RSS and Atom feed display"
15831 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
15832
15833 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15834 #, fuzzy
15835 msgid "RV32 conversion filter"
15836 msgstr "Conversiones MMX desde "
15837
15838 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15839 msgid "Video scaling filter"
15840 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
15841
15842 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15843 msgid "Scaling mode"
15844 msgstr "Modo de escalado"
15845
15846 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15847 msgid "You can choose the default scaling mode."
15848 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
15849
15850 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15851 msgid "Fast bilinear"
15852 msgstr "Bilineal rápido"
15853
15854 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15855 msgid "Bilinear"
15856 msgstr "Bilineal"
15857
15858 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15859 msgid "Bicubic (good quality)"
15860 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
15861
15862 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15863 msgid "Experimental"
15864 msgstr "Experimental"
15865
15866 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15867 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15868 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
15869
15870 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15871 msgid "Area"
15872 msgstr "Área"
15873
15874 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15875 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15876 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
15877
15878 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15879 msgid "Gauss"
15880 msgstr "Gauss"
15881
15882 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15883 msgid "SincR"
15884 msgstr "SincR"
15885
15886 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15887 msgid "Lanczos"
15888 msgstr "Lanczos"
15889
15890 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15891 msgid "Bicubic spline"
15892 msgstr "Spline bicúbico"
15893
15894 #: modules/video_filter/time.c:71
15895 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15896 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
15897
15898 #: modules/video_filter/time.c:72
15899 msgid ""
15900 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15901 "%S = second"
15902 msgstr ""
15903 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
15904 "minuto, %S = segundo)"
15905
15906 #: modules/video_filter/time.c:88
15907 msgid "Time position"
15908 msgstr "Posición de tiempo"
15909
15910 #: modules/video_filter/time.c:90
15911 msgid ""
15912 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15913 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15914 "them)."
15915 msgstr ""
15916 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15917 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15918 "valores, añadiéndolos)."
15919
15920 #: modules/video_filter/time.c:104
15921 msgid "Time overlay"
15922 msgstr "Superposición de tiempo"
15923
15924 #: modules/video_filter/time.c:121
15925 msgid "Time display sub filter"
15926 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
15927
15928 #: modules/video_filter/transform.c:57
15929 msgid "Transform type"
15930 msgstr "Tipo de transformación"
15931
15932 #: modules/video_filter/transform.c:58
15933 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15934 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
15935
15936 #: modules/video_filter/transform.c:61
15937 msgid "Rotate by 90 degrees"
15938 msgstr "Rotar 90 grados"
15939
15940 #: modules/video_filter/transform.c:62
15941 msgid "Rotate by 180 degrees"
15942 msgstr "Rotar 180 grados"
15943
15944 #: modules/video_filter/transform.c:62
15945 msgid "Rotate by 270 degrees"
15946 msgstr "Rotar 270 grados"
15947
15948 #: modules/video_filter/transform.c:63
15949 msgid "Flip horizontally"
15950 msgstr "Voltear horizontalmente"
15951
15952 #: modules/video_filter/transform.c:63
15953 msgid "Flip vertically"
15954 msgstr "Voltear verticalmente"
15955
15956 #: modules/video_filter/transform.c:66
15957 msgid "Video transformation filter"
15958 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
15959
15960 #: modules/video_filter/wall.c:54
15961 msgid ""
15962 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15963 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
15964
15965 #: modules/video_filter/wall.c:58
15966 msgid ""
15967 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15968 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
15969
15970 #: modules/video_filter/wall.c:61
15971 msgid "Active windows"
15972 msgstr "Ventanas activas"
15973
15974 #: modules/video_filter/wall.c:62
15975 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15976 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
15977
15978 #: modules/video_filter/wall.c:65
15979 msgid "Element aspect ratio"
15980 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
15981
15982 #: modules/video_filter/wall.c:66
15983 #, fuzzy
15984 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15985 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
15986
15987 #: modules/video_filter/wall.c:69
15988 msgid "Wall video filter"
15989 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
15990
15991 #: modules/video_filter/wall.c:70
15992 msgid "Image wall"
15993 msgstr "Pared de imagen"
15994
15995 #: modules/video_output/aa.c:55
15996 msgid "Ascii Art"
15997 msgstr "Arte Ascii"
15998
15999 #: modules/video_output/aa.c:58
16000 msgid "ASCII-art video output"
16001 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
16002
16003 #: modules/video_output/caca.c:57
16004 msgid "Color ASCII art video output"
16005 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
16006
16007 #: modules/video_output/directfb.c:69
16008 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16009 msgstr ""
16010
16011 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
16012 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16013 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
16014
16015 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
16016 msgid ""
16017 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16018 "doesn't have any effect when using overlays."
16019 msgstr ""
16020 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
16021 "tiene efecto al usar cubiertas."
16022
16023 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
16024 msgid "Use video buffers in system memory"
16025 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
16026
16027 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
16028 msgid ""
16029 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16030 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16031 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
16032 "doesn't have any effect when using overlays."
16033 msgstr ""
16034 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
16035 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
16036 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
16037 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
16038
16039 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
16040 msgid "Use triple buffering for overlays"
16041 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
16042
16043 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
16044 msgid ""
16045 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16046 "better video quality (no flickering)."
16047 msgstr ""
16048 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
16049 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
16050
16051 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
16052 msgid "Name of desired display device"
16053 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
16054
16055 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
16056 msgid ""
16057 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
16058 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
16059 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16060 msgstr ""
16061 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
16062 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
16063 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
16064
16065 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
16066 msgid "Enable wallpaper mode "
16067 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
16068
16069 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
16070 msgid ""
16071 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
16072 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
16073 "desktop must not already have a wallpaper."
16074 msgstr ""
16075 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
16076 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un "
16077 "fondo."
16078
16079 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
16080 msgid "DirectX video output"
16081 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
16082
16083 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
16084 msgid "Wallpaper"
16085 msgstr "Fondo de escritorio"
16086
16087 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
16088 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
16089 msgid "OpenGL video output"
16090 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
16091
16092 #: modules/video_output/fb.c:67
16093 msgid "Framebuffer device"
16094 msgstr "Aparato framebuffer"
16095
16096 #: modules/video_output/fb.c:69
16097 #, fuzzy
16098 msgid ""
16099 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
16100 "(usually /dev/fb0)."
16101 msgstr ""
16102 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
16103 "(normalmente /dev/fb0)."
16104
16105 #: modules/video_output/fb.c:78
16106 #, fuzzy
16107 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
16108 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
16109
16110 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
16111 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
16112 msgid "X11 display name"
16113 msgstr "nombre pantalla X11"
16114
16115 #: modules/video_output/ggi.c:58
16116 msgid ""
16117 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
16118 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
16119 msgstr ""
16120 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
16121 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
16122
16123 #: modules/video_output/glide.c:64
16124 msgid "3dfx Glide video output"
16125 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
16126
16127 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
16128 msgid "HD1000 video output"
16129 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
16130
16131 #: modules/video_output/image.c:48
16132 msgid "Image format"
16133 msgstr "Formato de imagen"
16134
16135 #: modules/video_output/image.c:49
16136 msgid "Set the format of the output image."
16137 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
16138
16139 #: modules/video_output/image.c:51
16140 msgid "Recording ratio"
16141 msgstr "Tasa de grabación"
16142
16143 #: modules/video_output/image.c:52
16144 msgid ""
16145 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
16146 "three is recorded."
16147 msgstr ""
16148 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
16149
16150 #: modules/video_output/image.c:55
16151 msgid "Filename prefix"
16152 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
16153
16154 #: modules/video_output/image.c:56
16155 msgid ""
16156 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
16157 "prefixNUMBER.format"
16158 msgstr ""
16159 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
16160 "la forma prefijoNUMERO.formato"
16161
16162 #: modules/video_output/image.c:64
16163 msgid "Image video output"
16164 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
16165
16166 #: modules/video_output/mga.c:59
16167 msgid "Matrox Graphic Array video output"
16168 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
16169
16170 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
16171 msgid "OpenGL cube rotation speed"
16172 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
16173
16174 #: modules/video_output/opengl.c:119
16175 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
16176 msgstr ""
16177 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
16178 "rotación."
16179
16180 #: modules/video_output/opengl.c:122
16181 msgid "Select effect"
16182 msgstr "Elige efecto"
16183
16184 #: modules/video_output/opengl.c:124
16185 msgid "Allows you to select different visual effects."
16186 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
16187
16188 #: modules/video_output/opengl.c:129
16189 msgid "Cube"
16190 msgstr "Cubo"
16191
16192 #: modules/video_output/opengl.c:129
16193 msgid "Transparent Cube"
16194 msgstr "Cubo Transparente"
16195
16196 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
16197 msgid "QT Embedded display name"
16198 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
16199
16200 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
16201 msgid ""
16202 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
16203 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
16204 msgstr ""
16205 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
16206 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
16207
16208 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
16209 msgid "QT Embedded video output"
16210 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
16211
16212 #: modules/video_output/sdl.c:108
16213 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
16214 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
16215
16216 #: modules/video_output/snapshot.c:60
16217 msgid "snapshot width"
16218 msgstr "ancho de captura"
16219
16220 #: modules/video_output/snapshot.c:61
16221 msgid "Set the width of the snapshot image."
16222 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
16223
16224 #: modules/video_output/snapshot.c:63
16225 msgid "snapshot height"
16226 msgstr "alto de captura"
16227
16228 #: modules/video_output/snapshot.c:64
16229 msgid "Set the height of the snapshot image."
16230 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
16231
16232 #: modules/video_output/snapshot.c:66
16233 msgid "chroma"
16234 msgstr "chroma"
16235
16236 #: modules/video_output/snapshot.c:67
16237 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
16238 msgstr ""
16239 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
16240
16241 #: modules/video_output/snapshot.c:69
16242 msgid "cache size (number of images)"
16243 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
16244
16245 #: modules/video_output/snapshot.c:70
16246 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
16247 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
16248
16249 #: modules/video_output/snapshot.c:74
16250 msgid "snapshot module"
16251 msgstr "módulo de captura"
16252
16253 #: modules/video_output/svgalib.c:56
16254 msgid "SVGAlib video output"
16255 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
16256
16257 #: modules/video_output/wingdi.c:220
16258 msgid "Windows GAPI video output"
16259 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
16260
16261 #: modules/video_output/wingdi.c:224
16262 msgid "Windows GDI video output"
16263 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
16264
16265 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
16266 msgid "XVideo adaptor number"
16267 msgstr "Número de adaptador XVideo"
16268
16269 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
16270 msgid ""
16271 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
16272 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
16273 msgstr ""
16274 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
16275 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
16276
16277 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
16278 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
16279 msgid "Alternate fullscreen method"
16280 msgstr "Alternar método pantalla completa"
16281
16282 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
16283 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
16284 msgid ""
16285 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
16286 "its drawbacks.\n"
16287 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
16288 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
16289 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
16290 "show on top of the video."
16291 msgstr ""
16292 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
16293 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
16294 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
16295 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
16296 "vídeo.\n"
16297 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
16298 "mostrarse sobre el vídeo."
16299
16300 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
16301 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
16302 msgid ""
16303 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
16304 "the value of the DISPLAY environment variable."
16305 msgstr ""
16306 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
16307 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
16308
16309 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
16310 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
16311 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
16312
16313 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
16314 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
16315 msgid ""
16316 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
16317 "0 for first screen, 1 for the second."
16318 msgstr ""
16319 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
16320 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
16321
16322 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
16323 msgid "Use shared memory"
16324 msgstr "Usar memoria compartida"
16325
16326 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
16327 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
16328 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
16329
16330 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
16331 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
16332 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
16333
16334 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
16335 msgid "X11 video output"
16336 msgstr "Salida de vídeo X11"
16337
16338 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
16339 msgid "XVimage chroma format"
16340 msgstr "Formato cromático XVimage"
16341
16342 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
16343 msgid ""
16344 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
16345 "to improve performances by using the most efficient one."
16346 msgstr ""
16347 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
16348 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
16349
16350 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
16351 msgid "XVideo extension video output"
16352 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
16353
16354 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
16355 msgid "GaLaktos visualization plugin"
16356 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
16357
16358 #: modules/visualization/goom.c:58
16359 msgid "Goom display width"
16360 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
16361
16362 #: modules/visualization/goom.c:59
16363 msgid "Goom display height"
16364 msgstr "Altura a visualizar Goom"
16365
16366 #: modules/visualization/goom.c:60
16367 msgid ""
16368 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
16369 "will be prettier but more CPU intensive)."
16370 msgstr ""
16371 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
16372 "bonita pero más intensiva de CPU)."
16373
16374 #: modules/visualization/goom.c:63
16375 msgid "Goom animation speed"
16376 msgstr "Velocidad de animación Goom"
16377
16378 #: modules/visualization/goom.c:64
16379 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
16380 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
16381
16382 #: modules/visualization/goom.c:70
16383 #, fuzzy
16384 msgid "Goom"
16385 msgstr "Goom"
16386
16387 #: modules/visualization/goom.c:71
16388 msgid "Goom effect"
16389 msgstr "efecto Goom"
16390
16391 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
16392 msgid "Effects list"
16393 msgstr "Lista de efectos"
16394
16395 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
16396 #, fuzzy
16397 msgid ""
16398 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
16399 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
16400 msgstr ""
16401 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
16402 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
16403
16404 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
16405 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
16406 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16407
16408 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
16409 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
16410 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16411
16412 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
16413 msgid "Number of bands"
16414 msgstr "Número de bandas"
16415
16416 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
16417 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
16418 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
16419
16420 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
16421 #, fuzzy
16422 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
16423 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
16424
16425 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
16426 msgid "Band separator"
16427 msgstr "Separador de banda"
16428
16429 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
16430 msgid "Number of blank pixels between bands."
16431 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
16432
16433 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
16434 msgid "Amplification"
16435 msgstr "Amplificación"
16436
16437 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
16438 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
16439 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
16440
16441 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
16442 msgid "Enable peaks"
16443 msgstr "Habilitar picos"
16444
16445 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
16446 msgid "Defines whether to draw peaks."
16447 msgstr "Define si se dibujan picos."
16448
16449 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
16450 msgid "Enable original graphic spectrum"
16451 msgstr ""
16452
16453 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
16454 #, fuzzy
16455 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
16456 msgstr "Define si se dibujan picos."
16457
16458 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
16459 #, fuzzy
16460 msgid "Enable bands"
16461 msgstr "Habilitar audio"
16462
16463 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
16464 #, fuzzy
16465 msgid "Defines whether to draw the bands."
16466 msgstr "Define si se dibujan picos."
16467
16468 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
16469 #, fuzzy
16470 msgid "Enable base"
16471 msgstr "Habilitar picos"
16472
16473 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
16474 #, fuzzy
16475 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
16476 msgstr "Define si se dibujan picos."
16477
16478 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
16479 msgid "Base pixel radius"
16480 msgstr ""
16481
16482 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
16483 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
16484 msgstr ""
16485
16486 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
16487 #, fuzzy
16488 msgid "Spectral sections"
16489 msgstr "Selección"
16490
16491 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
16492 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
16493 msgstr ""
16494
16495 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
16496 #, fuzzy
16497 msgid "Peak height"
16498 msgstr "Altura del vídeo"
16499
16500 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
16501 #, fuzzy
16502 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
16503 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
16504
16505 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
16506 msgid "Peak extra width"
16507 msgstr ""
16508
16509 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
16510 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
16511 msgstr ""
16512
16513 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
16514 msgid "V-plane color"
16515 msgstr ""
16516
16517 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
16518 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16519 msgstr ""
16520
16521 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
16522 msgid "Number of stars"
16523 msgstr "Número de estrellas"
16524
16525 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
16526 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
16527 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
16528
16529 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
16530 msgid "Visualizer"
16531 msgstr "Visualizador"
16532
16533 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
16534 msgid "Visualizer filter"
16535 msgstr "Filtro de visualizador"
16536
16537 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
16538 msgid "Spectrum analyser"
16539 msgstr "Espectrómetro"
16540
16541 #: modules/visualization/xosd.c:63
16542 msgid "Flip vertical position"
16543 msgstr "Voltear posición vertical"
16544
16545 #: modules/visualization/xosd.c:64
16546 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
16547 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
16548
16549 #: modules/visualization/xosd.c:67
16550 msgid "Vertical offset"
16551 msgstr "Desplazamiento vertical"
16552
16553 #: modules/visualization/xosd.c:68
16554 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
16555 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
16556
16557 #: modules/visualization/xosd.c:70
16558 msgid "Shadow offset"
16559 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16560
16561 #: modules/visualization/xosd.c:71
16562 msgid "Offset in pixels of the shadow"
16563 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
16564
16565 #: modules/visualization/xosd.c:74
16566 msgid "Font used to display text in the xosd output"
16567 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16568
16569 #: modules/visualization/xosd.c:82
16570 msgid "XOSD interface"
16571 msgstr "interfaz XOSD"
16572
16573 #, fuzzy
16574 #~ msgid "VC-1 decoder module"
16575 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
16576
16577 #, fuzzy
16578 #~ msgid "from "
16579 #~ msgstr "Desde"
16580
16581 #, fuzzy
16582 #~ msgid "Yes"
16583 #~ msgstr "Bytes"
16584
16585 #, fuzzy
16586 #~ msgid "No"
16587 #~ msgstr "Norma"
16588
16589 #~ msgid "Save As..."
16590 #~ msgstr "Salvar Como..."
16591
16592 #~ msgid "Full path of the PNG file to use."
16593 #~ msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
16594
16595 #, fuzzy
16596 #~ msgid "Netsync"
16597 #~ msgstr "Netsync"
16598
16599 #~ msgid "Interface showing control interface"
16600 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
16601
16602 #~ msgid "Item Info"
16603 #~ msgstr "Info de Objeto"
16604
16605 #, fuzzy
16606 #~ msgid "type : "
16607 #~ msgstr "tipo"
16608
16609 #, fuzzy
16610 #~ msgid "URL : "
16611 #~ msgstr "URL:"
16612
16613 #, fuzzy
16614 #~ msgid "file size : "
16615 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
16616
16617 #, fuzzy
16618 #~ msgid "Choose a mirror"
16619 #~ msgstr "Elige audio"
16620
16621 #~ msgid "Time To Live"
16622 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
16623
16624 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
16625 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
16626
16627 #~ msgid " "
16628 #~ msgstr " "
16629
16630 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
16631 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
16632
16633 #~ msgid "CoreAudio output"
16634 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
16635
16636 #~ msgid "SLP announce"
16637 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
16638
16639 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
16640 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
16641
16642 #~ msgid "SLP announcing"
16643 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
16644
16645 #~ msgid "Announce this session with SLP"
16646 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
16647
16648 #~ msgid ""
16649 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
16650 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
16651 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
16652 #~ "\n"
16653 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
16654 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
16655 #~ "\n"
16656 #~ "For more information, have a look at the web site."
16657 #~ msgstr ""
16658 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
16659 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
16660 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
16661 #~ "\n"
16662 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
16663 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
16664 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
16665 #~ "\n"
16666 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
16667
16668 #, fuzzy
16669 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
16670 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
16671
16672 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
16673 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
16674
16675 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
16676 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
16677
16678 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
16679 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
16680
16681 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
16682 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
16683
16684 #, fuzzy
16685 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
16686 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
16687
16688 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
16689 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
16690
16691 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
16692 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
16693
16694 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
16695 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
16696
16697 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
16698 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
16699
16700 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
16701 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
16702
16703 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
16704 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
16705
16706 #, fuzzy
16707 #~ msgid "Shout"
16708 #~ msgstr "Shoutcast"
16709
16710 #, fuzzy
16711 #~ msgid ""
16712 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
16713 #~ "port 8080)."
16714 #~ msgstr ""
16715 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
16716
16717 #, fuzzy
16718 #~ msgid "1:1"
16719 #~ msgstr "X11"
16720
16721 #~ msgid "Entry "
16722 #~ msgstr "Acceso"
16723
16724 #~ msgid "Segment "
16725 #~ msgstr "Segmento"
16726
16727 #~ msgid "Track "
16728 #~ msgstr "Pista "
16729
16730 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
16731 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
16732
16733 #, fuzzy
16734 #~ msgid ""
16735 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
16736 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
16737
16738 #, fuzzy
16739 #~ msgid "Windows GAPI"
16740 #~ msgstr "Ventana"
16741
16742 #, fuzzy
16743 #~ msgid "Windows GDI"
16744 #~ msgstr "Ventana"
16745
16746 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
16747 #~ msgstr ""
16748 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
16749
16750 #, fuzzy
16751 #~ msgid "Open MRL"
16752 #~ msgstr "OpenGL"
16753
16754 #~ msgid "Audio output volume"
16755 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
16756
16757 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
16758 #~ msgstr ""
16759 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
16760 #~ "volcados MPEG-2."
16761
16762 #~ msgid "Network interface address"
16763 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
16764
16765 #~ msgid ""
16766 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
16767 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
16768 #~ "multicasting interface here."
16769 #~ msgstr ""
16770 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
16771 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
16772 #~ "tu interfaz multiemisión."
16773
16774 #~ msgid "Choose program (SID)"
16775 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
16776
16777 #~ msgid "Choose programs"
16778 #~ msgstr "Elige programas"
16779
16780 #~ msgid "Choose audio track"
16781 #~ msgstr "Elige pista de audio"
16782
16783 #~ msgid "Choose subtitles track"
16784 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
16785
16786 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
16787 #~ msgstr ""
16788 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
16789
16790 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
16791 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
16792
16793 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
16794 #~ msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
16795
16796 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
16797 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
16798
16799 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
16800 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
16801
16802 #~ msgid "Old playlist open"
16803 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
16804
16805 #, fuzzy
16806 #~ msgid "Current version"
16807 #~ msgstr "Inversión de color"
16808
16809 #, fuzzy
16810 #~ msgid "Your version"
16811 #~ msgstr "Inversión de color"
16812
16813 #, fuzzy
16814 #~ msgid "Mirror"
16815 #~ msgstr "Error"
16816
16817 #~ msgid "SAP announces"
16818 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
16819
16820 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16821 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
16822
16823 #, fuzzy
16824 #~ msgid "Streamming"
16825 #~ msgstr "Volcado"
16826
16827 #~ msgid "Channel mixer"
16828 #~ msgstr "Mezclador de canal"
16829
16830 #~ msgid ""
16831 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
16832 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
16833 #~ "headphone."
16834 #~ msgstr ""
16835 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
16836 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
16837 #~ "5.1 con auriculares."
16838
16839 #, fuzzy
16840 #~ msgid "About VLC media player..."
16841 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
16842
16843 #, fuzzy
16844 #~ msgid "Wizard..."
16845 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
16846
16847 #~ msgid "Controls"
16848 #~ msgstr "Controles"
16849
16850 #~ msgid "PMT Program number"
16851 #~ msgstr "número de programa PMT"
16852
16853 #~ msgid "Random effect"
16854 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
16855
16856 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
16857 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
16858
16859 #~ msgid ""
16860 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
16861 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
16862 #~ msgstr ""
16863 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
16864 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
16865 #~ "usar todos los atributos."
16866
16867 #~ msgid "SLP scopes list"
16868 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
16869
16870 #~ msgid ""
16871 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
16872 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
16873 #~ msgstr ""
16874 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
16875 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
16876 #~ "peticiones SLP."
16877
16878 #~ msgid "SLP naming authority"
16879 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
16880
16881 #~ msgid ""
16882 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
16883 #~ "and the empty string for the default of IANA."
16884 #~ msgstr ""
16885 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
16886 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
16887
16888 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16889 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
16890
16891 #~ msgid ""
16892 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
16893 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
16894 #~ msgstr ""
16895 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
16896 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
16897 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
16898
16899 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16900 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
16901
16902 #~ msgid ""
16903 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
16904 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
16905 #~ msgstr ""
16906 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
16907 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
16908 #~ "peticiones SLP."
16909
16910 #~ msgid "SLP input"
16911 #~ msgstr "Entrada SLP"
16912
16913 #~ msgid "Motion threshold"
16914 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
16915
16916 #~ msgid ""
16917 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
16918 #~ ">32767)."
16919 #~ msgstr ""
16920 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
16921 #~ ">32767)"
16922
16923 #~ msgid "Joystick device"
16924 #~ msgstr "Aparato joystick"
16925
16926 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
16927 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
16928
16929 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16930 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
16931
16932 #~ msgid ""
16933 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
16934 #~ "milliseconds."
16935 #~ msgstr ""
16936 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
16937 #~ "milisegundos."
16938
16939 #~ msgid "Wait time (ms)"
16940 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
16941
16942 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
16943 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
16944
16945 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
16946 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
16947
16948 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
16949 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
16950
16951 #~ msgid "Action mapping"
16952 #~ msgstr "Mapeado de acción"
16953
16954 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
16955 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
16956
16957 #~ msgid "Joystick control interface"
16958 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
16959
16960 #~ msgid "Show tooltips"
16961 #~ msgstr "Mostrar consejos"
16962
16963 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
16964 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
16965
16966 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
16967 #~ msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
16968
16969 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
16970 #~ msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
16971
16972 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
16973 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
16974
16975 #~ msgid ""
16976 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
16977 #~ "preferences menu will occupy."
16978 #~ msgstr ""
16979 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
16980 #~ "en el menú de preferencias."
16981
16982 #~ msgid "Interface default search path"
16983 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
16984
16985 #~ msgid ""
16986 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
16987 #~ "open when looking for a file."
16988 #~ msgstr ""
16989 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
16990 #~ "buscar un archivo."
16991
16992 #~ msgid "GNOME interface"
16993 #~ msgstr "interfaz GNOME"
16994
16995 #~ msgid "_Open File..."
16996 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
16997
16998 #~ msgid "Open a file"
16999 #~ msgstr "Abre un archivo"
17000
17001 #~ msgid "Open _Disc..."
17002 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
17003
17004 #~ msgid "Open Disc Media"
17005 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
17006
17007 #~ msgid "_Network stream..."
17008 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
17009
17010 #~ msgid "Select a network stream"
17011 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
17012
17013 #~ msgid "_Eject Disc"
17014 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
17015
17016 #~ msgid "Eject disc"
17017 #~ msgstr "Expulsa disco"
17018
17019 #~ msgid "_Hide interface"
17020 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
17021
17022 #~ msgid "Progr_am"
17023 #~ msgstr "Progr_ama"
17024
17025 #~ msgid "Choose the program"
17026 #~ msgstr "Elige el programa"
17027
17028 #~ msgid "_Title"
17029 #~ msgstr "_Título"
17030
17031 #~ msgid "Choose title"
17032 #~ msgstr "Elige título"
17033
17034 #~ msgid "_Chapter"
17035 #~ msgstr "_Capítulo"
17036
17037 #~ msgid "Choose chapter"
17038 #~ msgstr "Elige capítulo"
17039
17040 #~ msgid "_Playlist..."
17041 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
17042
17043 #~ msgid "Open the playlist window"
17044 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
17045
17046 #~ msgid "_Modules..."
17047 #~ msgstr "_Módulos..."
17048
17049 #~ msgid "Open the module manager"
17050 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
17051
17052 #~ msgid "Messages..."
17053 #~ msgstr "Mensajes..."
17054
17055 #~ msgid "Open the messages window"
17056 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
17057
17058 #~ msgid "_Language"
17059 #~ msgstr "_Lenguaje"
17060
17061 #~ msgid "Select audio channel"
17062 #~ msgstr "Elige canal de audio"
17063
17064 #~ msgid "_Subtitles"
17065 #~ msgstr "_Subtítulos"
17066
17067 #~ msgid "Select subtitles channel"
17068 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
17069
17070 #~ msgid "_Fullscreen"
17071 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
17072
17073 #~ msgid "_Audio"
17074 #~ msgstr "_Audio"
17075
17076 #~ msgid "_Video"
17077 #~ msgstr "_Vídeo"
17078
17079 #~ msgid "Open disc"
17080 #~ msgstr "Abrir disco"
17081
17082 #~ msgid "Net"
17083 #~ msgstr "Red"
17084
17085 #~ msgid "Sat"
17086 #~ msgstr "Satélite"
17087
17088 #~ msgid "Open a satellite card"
17089 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
17090
17091 #~ msgid "Stop stream"
17092 #~ msgstr "Parar volcado"
17093
17094 #~ msgid "Eject"
17095 #~ msgstr "Expulsar"
17096
17097 #~ msgid "Pause stream"
17098 #~ msgstr "Pausar volcado"
17099
17100 #~ msgid "Fast"
17101 #~ msgstr "Rápido"
17102
17103 #~ msgid "Prev"
17104 #~ msgstr "Previo"
17105
17106 #~ msgid "Previous file"
17107 #~ msgstr "Archivo Previo"
17108
17109 #~ msgid "Next file"
17110 #~ msgstr "Archivo siguiente"
17111
17112 #~ msgid "Title:"
17113 #~ msgstr "Título:"
17114
17115 #~ msgid "Select previous title"
17116 #~ msgstr "Elige título anterior"
17117
17118 #~ msgid "Chapter:"
17119 #~ msgstr "Capítulo:"
17120
17121 #~ msgid "Select previous chapter"
17122 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
17123
17124 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
17125 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
17126
17127 #~ msgid "_Network Stream..."
17128 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
17129
17130 #~ msgid "_Jump..."
17131 #~ msgstr "Saltar...: _J"
17132
17133 #~ msgid "Got directly so specified point"
17134 #~ msgstr "Ir directamente al punto especificado"
17135
17136 #~ msgid "Switch program"
17137 #~ msgstr "Cambiar programa"
17138
17139 #~ msgid "_Navigation"
17140 #~ msgstr "_Navegación"
17141
17142 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
17143 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
17144
17145 #~ msgid "Toggle _Interface"
17146 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
17147
17148 #~ msgid "Playlist..."
17149 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
17150
17151 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
17152 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
17153
17154 #~ msgid ""
17155 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
17156 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
17157 #~ msgstr ""
17158 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
17159 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
17160 #~ "fuente de red."
17161
17162 #~ msgid "Open Stream"
17163 #~ msgstr "Abrir Volcado"
17164
17165 #~ msgid "Open Target:"
17166 #~ msgstr "Abrir Objetivo:"
17167
17168 #~ msgid "Symbol Rate"
17169 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
17170
17171 #~ msgid "Polarization"
17172 #~ msgstr "Polarización"
17173
17174 #~ msgid "FEC"
17175 #~ msgstr "FEC"
17176
17177 #~ msgid "Vertical"
17178 #~ msgstr "Vertical"
17179
17180 #~ msgid "Horizontal"
17181 #~ msgstr "Horizontal"
17182
17183 #~ msgid "Satellite"
17184 #~ msgstr "Satélite"
17185
17186 #~ msgid "stream output"
17187 #~ msgstr "volcado de salida"
17188
17189 #~ msgid "Modules"
17190 #~ msgstr "Módulos"
17191
17192 #~ msgid ""
17193 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
17194 #~ "version."
17195 #~ msgstr ""
17196 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
17197 #~ "en una versión posterior."
17198
17199 #~ msgid "Item"
17200 #~ msgstr "Objeto"
17201
17202 #~ msgid "Invert"
17203 #~ msgstr "Invertir"
17204
17205 #~ msgid "Jump to: "
17206 #~ msgstr "Saltar a: "
17207
17208 #~ msgid "stream output (MRL)"
17209 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
17210
17211 #~ msgid "Destination Target: "
17212 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
17213
17214 #~ msgid "Path:"
17215 #~ msgstr "Ruta:"
17216
17217 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
17218 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
17219
17220 #~ msgid "Gtk+ interface"
17221 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
17222
17223 #~ msgid "_File"
17224 #~ msgstr "Archivo: _F"
17225
17226 #~ msgid "_Close"
17227 #~ msgstr "_Cerrar"
17228
17229 #~ msgid "Close the window"
17230 #~ msgstr "Cierra la ventana"
17231
17232 #~ msgid "E_xit"
17233 #~ msgstr "Salir: _X"
17234
17235 #~ msgid "Exit the program"
17236 #~ msgstr "Sale del programa"
17237
17238 #~ msgid "_View"
17239 #~ msgstr "_Ver"
17240
17241 #~ msgid "Hide the main interface window"
17242 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
17243
17244 #~ msgid "Navigate through the stream"
17245 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
17246
17247 #~ msgid "_Settings"
17248 #~ msgstr "Opcione_s"
17249
17250 #~ msgid "_Preferences..."
17251 #~ msgstr "_Preferencias..."
17252
17253 #~ msgid "Configure the application"
17254 #~ msgstr "Configura la aplicación"
17255
17256 #~ msgid "_Help"
17257 #~ msgstr "Ayuda: _H"
17258
17259 #~ msgid "_About..."
17260 #~ msgstr "_Acerca de..."
17261
17262 #~ msgid "About this application"
17263 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
17264
17265 #~ msgid "Open a Satellite Card"
17266 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
17267
17268 #~ msgid "Go Backward"
17269 #~ msgstr "Ir Atrás"
17270
17271 #~ msgid "Stop Stream"
17272 #~ msgstr "Parar Volcado"
17273
17274 #~ msgid "Play Stream"
17275 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
17276
17277 #~ msgid "Pause Stream"
17278 #~ msgstr "Pausar Volcado"
17279
17280 #~ msgid "Play Slower"
17281 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
17282
17283 #~ msgid "Play Faster"
17284 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
17285
17286 #~ msgid "Open Playlist"
17287 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
17288
17289 #~ msgid "Previous File"
17290 #~ msgstr "Archivo Previo"
17291
17292 #~ msgid "Next File"
17293 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
17294
17295 #~ msgid "_Play"
17296 #~ msgstr "Re_producir"
17297
17298 #~ msgid "Authors"
17299 #~ msgstr "Autores"
17300
17301 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
17302 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
17303
17304 #~ msgid "Open Target"
17305 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
17306
17307 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
17308 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17309
17310 #~ msgid "Select a subtitles file"
17311 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
17312
17313 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
17314 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
17315
17316 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
17317 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
17318
17319 #~ msgid "Use stream output"
17320 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
17321
17322 #~ msgid "Stream output configuration "
17323 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
17324
17325 #~ msgid "Select File"
17326 #~ msgstr "Elige Archivo"
17327
17328 #~ msgid "Jump"
17329 #~ msgstr "Saltar"
17330
17331 #~ msgid "Go To:"
17332 #~ msgstr "Ir A:"
17333
17334 #~ msgid "s."
17335 #~ msgstr "s."
17336
17337 #~ msgid "m:"
17338 #~ msgstr "m:"
17339
17340 #~ msgid "h:"
17341 #~ msgstr "h:"
17342
17343 #~ msgid "Selected"
17344 #~ msgstr "Elegido"
17345
17346 #~ msgid "_Crop"
17347 #~ msgstr "Re_cortar"
17348
17349 #~ msgid "_Invert"
17350 #~ msgstr "_Invertir"
17351
17352 #~ msgid "_Select"
17353 #~ msgstr "_Seleccionar"
17354
17355 #~ msgid "Stream output (MRL)"
17356 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
17357
17358 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
17359 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
17360
17361 #~ msgid "Title %d (%d)"
17362 #~ msgstr "Título %d (%d)"
17363
17364 #~ msgid "Chapter %d"
17365 #~ msgstr "Capítulo %d"
17366
17367 #~ msgid "PBC LID"
17368 #~ msgstr "PBC LID"
17369
17370 #~ msgid "Selected:"
17371 #~ msgstr "Elegido:"
17372
17373 #~ msgid "Disk type"
17374 #~ msgstr "Tipo de disco"
17375
17376 #~ msgid "Starting position"
17377 #~ msgstr "Posición de inicio"
17378
17379 #~ msgid "Title "
17380 #~ msgstr "Título"
17381
17382 #~ msgid "Chapter "
17383 #~ msgstr "Capítulo"
17384
17385 #~ msgid "Device name "
17386 #~ msgstr "Nombre de aparato "
17387
17388 #~ msgid "Languages"
17389 #~ msgstr "Idiomas"
17390
17391 #~ msgid "language"
17392 #~ msgstr "idioma"
17393
17394 #~ msgid "Open &Disk"
17395 #~ msgstr "Abrir &Disco"
17396
17397 #~ msgid "Open &Stream"
17398 #~ msgstr "Abrir Volcado"
17399
17400 #~ msgid "&Backward"
17401 #~ msgstr "Ir Atrás"
17402
17403 #~ msgid "&Stop"
17404 #~ msgstr "Parar"
17405
17406 #~ msgid "&Play"
17407 #~ msgstr "Re&producir"
17408
17409 #~ msgid "P&ause"
17410 #~ msgstr "P&ausa"
17411
17412 #~ msgid "&Slow"
17413 #~ msgstr "Lento"
17414
17415 #~ msgid "Fas&t"
17416 #~ msgstr "Rápido"
17417
17418 #~ msgid "Stream info..."
17419 #~ msgstr "Info de volcado..."
17420
17421 #~ msgid "Opens an existing document"
17422 #~ msgstr "Abre un documento existente"
17423
17424 #~ msgid "Opens a recently used file"
17425 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
17426
17427 #~ msgid "Quits the application"
17428 #~ msgstr "Quita la aplicación"
17429
17430 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
17431 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
17432
17433 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
17434 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
17435
17436 #~ msgid "Opens a disk"
17437 #~ msgstr "Abre un disco"
17438
17439 #~ msgid "Opens a network stream"
17440 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
17441
17442 #~ msgid "Starts playback"
17443 #~ msgstr "Inicia reproducción"
17444
17445 #~ msgid "Ready."
17446 #~ msgstr "Listo."
17447
17448 #~ msgid "Opening file..."
17449 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
17450
17451 #~ msgid "Exiting..."
17452 #~ msgstr "Saliendo..."
17453
17454 #~ msgid "Toggling toolbar..."
17455 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
17456
17457 #~ msgid "Toggle the status bar..."
17458 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
17459
17460 #~ msgid "KDE interface"
17461 #~ msgstr "Interfaz KDE"
17462
17463 #~ msgid "path to ui.rc file"
17464 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
17465
17466 #~ msgid "Messages:"
17467 #~ msgstr "Mensajes:"
17468
17469 #~ msgid "Protocol"
17470 #~ msgstr "Protocolo"
17471
17472 #~ msgid "Address "
17473 #~ msgstr "Dirección "
17474
17475 #~ msgid "Port "
17476 #~ msgstr "Puerto "
17477
17478 #~ msgid "&Save"
17479 #~ msgstr "&Salvar"
17480
17481 #~ msgid "Qt interface"
17482 #~ msgstr "Interfaz Qt"
17483
17484 #~ msgid "Video Filters"
17485 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
17486
17487 #~ msgid "Demux number"
17488 #~ msgstr "Número demux"
17489
17490 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
17491 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
17492
17493 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
17494 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
17495
17496 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
17497 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
17498
17499 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
17500 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
17501
17502 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
17503 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
17504
17505 #~ msgid "Satellite input"
17506 #~ msgstr "Entrada satélite"
17507
17508 #, fuzzy
17509 #~ msgid "< Back"
17510 #~ msgstr "Atrás"
17511
17512 #, fuzzy
17513 #~ msgid "Next >"
17514 #~ msgstr "Siguiente"
17515
17516 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
17517 #~ msgstr ""
17518 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
17519
17520 #~ msgid ""
17521 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17522 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
17523 #~ "all of them"
17524 #~ msgstr ""
17525 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
17526 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
17527 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
17528
17529 #~ msgid "Choose here your input stream"
17530 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
17531
17532 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
17533 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
17534
17535 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
17536 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
17537
17538 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
17539 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
17540
17541 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
17542 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
17543
17544 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
17545 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
17546
17547 #~ msgid "DivX first version"
17548 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
17549
17550 #~ msgid "DivX second version"
17551 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
17552
17553 #~ msgid "DivX third version"
17554 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
17555
17556 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
17557 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
17558
17559 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
17560 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
17561
17562 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
17563 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
17564
17565 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
17566 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
17567
17568 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
17569 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
17570
17571 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
17572 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
17573
17574 #~ msgid "DVD audio format"
17575 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
17576
17577 #~ msgid "RAW"
17578 #~ msgstr "RAW"
17579
17580 #~ msgid "MPEG4"
17581 #~ msgstr "MPEG4"
17582
17583 #~ msgid "WAV"
17584 #~ msgstr "WAV"
17585
17586 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
17587 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
17588
17589 #~ msgid "Greek"
17590 #~ msgstr "Griego"
17591
17592 #~ msgid "Pashto"
17593 #~ msgstr "Pashtún"
17594
17595 #~ msgid "Brazilian"
17596 #~ msgstr "Brasileño"
17597
17598 #~ msgid "Tetum"
17599 #~ msgstr "Tetúm"
17600
17601 #~ msgid ""
17602 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
17603 #~ "(Basic authentication only)."
17604 #~ msgstr ""
17605 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
17606 #~ "identificación básica)."
17607
17608 #~ msgid "Late delay (ms)"
17609 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
17610
17611 #~ msgid ""
17612 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
17613 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
17614 #~ msgstr ""
17615 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
17616 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
17617
17618 #~ msgid "I263"
17619 #~ msgstr "I263"
17620
17621 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
17622 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
17623
17624 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
17625 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
17626
17627 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
17628 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
17629
17630 #~ msgid "Time to live"
17631 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
17632
17633 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
17634 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
17635
17636 #~ msgid "Matroska"
17637 #~ msgstr "Matroska"
17638
17639 #~ msgid "TY"
17640 #~ msgstr "TY"
17641
17642 #~ msgid "MPJPEG"
17643 #~ msgstr "MPJPEG"
17644
17645 #~ msgid "ES"
17646 #~ msgstr "ES"
17647
17648 #~ msgid "Caca"
17649 #~ msgstr "Caca"
17650
17651 #~ msgid "DirectX"
17652 #~ msgstr "DirectX"
17653
17654 #~ msgid "Fb"
17655 #~ msgstr "Fb"
17656
17657 #~ msgid "PNG"
17658 #~ msgstr "PNG"
17659
17660 #~ msgid "XVideo"
17661 #~ msgstr "XVideo"
17662
17663 #~ msgid ""
17664 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17665 #~ "meta info         1\n"
17666 #~ "event info        2\n"
17667 #~ "MRL               4\n"
17668 #~ "external call     8\n"
17669 #~ "all calls (10)   16\n"
17670 #~ "LSN       (20)   32\n"
17671 #~ "PBC       (40)   64\n"
17672 #~ "libcdio   (80)  128\n"
17673 #~ "seek-set (100)  256\n"
17674 #~ "seek-cur (200)  512\n"
17675 #~ "still    (400) 1024\n"
17676 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
17677 #~ msgstr ""
17678 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
17679 #~ "meta info             1\n"
17680 #~ "info de evento        2\n"
17681 #~ "MRL                   4\n"
17682 #~ "llamada externa       8\n"
17683 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
17684 #~ "LSN           (20)   32\n"
17685 #~ "PBC           (40)   64\n"
17686 #~ "libcdio       (80)  128\n"
17687 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
17688 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
17689 #~ "still        (400) 1024\n"
17690 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
17691
17692 #~ msgid ""
17693 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
17694 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
17695 #~ "   %A : The album information\n"
17696 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
17697 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
17698 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
17699 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
17700 #~ "SEGMENT...\n"
17701 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
17702 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
17703 #~ "   %P : The publisher ID\n"
17704 #~ "   %p : The preparer ID\n"
17705 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
17706 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
17707 #~ "   %V : The volume set ID\n"
17708 #~ "   %v : The volume ID\n"
17709 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
17710 #~ "   %% : a % \n"
17711 #~ msgstr ""
17712 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
17713 #~ "fecha Unix.\n"
17714 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
17715 #~ "Son: \n"
17716 #~ "   %A : La información del álbum\n"
17717 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
17718 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
17719 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
17720 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
17721 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
17722 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
17723 #~ "existe\n"
17724 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
17725 #~ "   %P : La ID del editor\n"
17726 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
17727 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
17728 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
17729 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
17730 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
17731 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
17732 #~ "   %% : un % \n"
17733
17734 #~ msgid "bad entry number"
17735 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
17736
17737 #~ msgid "bad segment number"
17738 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
17739
17740 #~ msgid "Error in getting current segment number"
17741 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
17742
17743 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
17744 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
17745
17746 #~ msgid "A/52"
17747 #~ msgstr "A/52"
17748
17749 #~ msgid "Ffmpeg"
17750 #~ msgstr "Ffmpeg"
17751
17752 #~ msgid ""
17753 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17754 #~ "calls                 1\n"
17755 #~ "packet assembly info  2\n"
17756 #~ msgstr ""
17757 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
17758 #~ "llamadas                 1\n"
17759 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
17760
17761 #~ msgid "Toolame"
17762 #~ msgstr "Toolame"
17763
17764 #~ msgid "Vorbis"
17765 #~ msgstr "Vorbis"
17766
17767 #~ msgid "Showintf"
17768 #~ msgstr "Showintf"
17769
17770 #~ msgid "Telnet"
17771 #~ msgstr "Telnet"
17772
17773 #~ msgid "MPEG-TS"
17774 #~ msgstr "MPEG-TS"
17775
17776 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
17777 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
17778
17779 #~ msgid "Control"
17780 #~ msgstr "Control"
17781
17782 #~ msgid "Option/Alt"
17783 #~ msgstr "Opción/Alt"
17784
17785 #~ msgid "Ncurses"
17786 #~ msgstr "Ncurses"
17787
17788 #~ msgid "&Invert"
17789 #~ msgstr "&Invertir"
17790
17791 #~ msgid "&Select All"
17792 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
17793
17794 #~ msgid "PLS file"
17795 #~ msgstr "Archivo PLS"
17796
17797 #~ msgid "wxWindows"
17798 #~ msgstr "wxWindows"
17799
17800 #~ msgid "Picture"
17801 #~ msgstr "Imagen"
17802
17803 #~ msgid "VLC internal picture video output"
17804 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
17805
17806 #~ msgid "AAC demuxer"
17807 #~ msgstr "Demuxer AAC"
17808
17809 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
17810 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
17811
17812 #~ msgid "Screenshot Path"
17813 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
17814
17815 #~ msgid "Screenshot Format"
17816 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
17817
17818 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
17819 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
17820
17821 #~ msgid ""
17822 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
17823 #~ "\n"
17824 #~ msgstr ""
17825 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
17826 #~ "\n"
17827
17828 #~ msgid "[module]              [description]\n"
17829 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
17830
17831 #~ msgid "Choose audio channel"
17832 #~ msgstr "Elige canal de audio"
17833
17834 #~ msgid "Choose subtitle track"
17835 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
17836
17837 #~ msgid "Choose a stream output"
17838 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
17839
17840 #~ msgid "Empty if no stream output."
17841 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
17842
17843 #~ msgid "Loop playlist on end"
17844 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
17845
17846 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
17847 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
17848
17849 #~ msgid "Vol %%%d"
17850 #~ msgstr "Vol %%%d"
17851
17852 #~ msgid "Vol %d%%"
17853 #~ msgstr "Vol %d%%"
17854
17855 #~ msgid "Extended help"
17856 #~ msgstr "Ayuda extendida"
17857
17858 #~ msgid "List additional commands."
17859 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
17860
17861 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
17862 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
17863
17864 #~ msgid "Real time control interface"
17865 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
17866
17867 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
17868 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
17869
17870 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
17871 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
17872
17873 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
17874 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
17875
17876 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
17877 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
17878
17879 #~ msgid "Telnet remote control interface"
17880 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
17881
17882 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
17883 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
17884
17885 #~ msgid "vlc preferences"
17886 #~ msgstr "preferencias vlc"
17887
17888 #~ msgid "Select file or directory"
17889 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
17890
17891 #~ msgid ""
17892 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
17893 #~ "\n"
17894 #~ msgstr ""
17895 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
17896 #~ "\n"
17897
17898 #~ msgid "Repeat"
17899 #~ msgstr "Repetir"
17900
17901 #~ msgid "SAP interface"
17902 #~ msgstr "interfaz SAP"
17903
17904 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
17905 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
17906
17907 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
17908 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
17909
17910 #~ msgid "Server port"
17911 #~ msgstr "Puerto del servidor"
17912
17913 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
17914 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
17915
17916 #, fuzzy
17917 #~ msgid ""
17918 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
17919 #~ msgstr ""
17920 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
17921 #~ "comas."
17922
17923 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
17924 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
17925
17926 #~ msgid "IDR frames"
17927 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
17928
17929 #~ msgid ""
17930 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
17931 #~ "module in the Modules section.\n"
17932 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
17933 #~ msgstr ""
17934 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
17935 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
17936 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
17937
17938 #~ msgid "VLC modules preferences"
17939 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
17940
17941 #~ msgid ""
17942 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
17943 #~ "Modules are sorted by type."
17944 #~ msgstr ""
17945 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
17946 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
17947
17948 #~ msgid "Access modules settings"
17949 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
17950
17951 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
17952 #~ msgstr ""
17953 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
17954 #~ "aquí."
17955
17956 #~ msgid "Audio output modules settings"
17957 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
17958
17959 #~ msgid "Decoder modules settings"
17960 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
17961
17962 #~ msgid "Demuxers settings"
17963 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
17964
17965 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
17966 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
17967
17968 #~ msgid ""
17969 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
17970 #~ "here."
17971 #~ msgstr ""
17972 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
17973 #~ "configurarse aquí."
17974
17975 #~ msgid "Stream output access modules settings"
17976 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
17977
17978 #, fuzzy
17979 #~ msgid ""
17980 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
17981 #~ "access modules."
17982 #~ msgstr ""
17983 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
17984 #~ "salida de volcado UDP."
17985
17986 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
17987 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
17988
17989 #~ msgid "Stream output modules settings"
17990 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
17991
17992 #~ msgid "Text renderer settings"
17993 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
17994
17995 #~ msgid "Video output modules settings"
17996 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
17997
17998 #~ msgid ""
17999 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
18000 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
18001 #~ "settings."
18002 #~ msgstr ""
18003 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
18004 #~ "configurarse aquí.\n"
18005 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
18006 #~ "contraste/color/saturación."
18007
18008 #~ msgid ""
18009 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
18010 #~ msgstr ""
18011 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
18012
18013 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
18014 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
18015
18016 #~ msgid "Year (CDDB)"
18017 #~ msgstr "Año (CDDB)"
18018
18019 #~ msgid "DVDRead Input"
18020 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
18021
18022 #~ msgid ""
18023 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
18024 #~ "external call          1\n"
18025 #~ "all calls              2\n"
18026 #~ "packet assembly info   4\n"
18027 #~ "image bitmaps          8\n"
18028 #~ "image transformations 16\n"
18029 #~ "rendering information 32\n"
18030 #~ "extract subtitles     64\n"
18031 #~ "misc info            128\n"
18032 #~ msgstr ""
18033 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
18034 #~ "llamada externa             1\n"
18035 #~ "toda llamada                2\n"
18036 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
18037 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
18038 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
18039 #~ "información de renderizado 32\n"
18040 #~ "información varia         128\n"
18041
18042 #, fuzzy
18043 #~ msgid "Xvid video decoder"
18044 #~ msgstr "Codificador de audio"
18045
18046 #~ msgid "Item Enabled"
18047 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
18048
18049 #~ msgid "Enable all group items"
18050 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
18051
18052 #~ msgid "Disable all group items"
18053 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
18054
18055 #~ msgid "Delete Group"
18056 #~ msgstr "Borrar Grupo"
18057
18058 #~ msgid "Add Group"
18059 #~ msgstr "Añadir Grupo"
18060
18061 #~ msgid "Sort by &author"
18062 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
18063
18064 #~ msgid "Reverse sort by author"
18065 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
18066
18067 #~ msgid "&Enable"
18068 #~ msgstr "Habilitar: &E"
18069
18070 #~ msgid "&Disable"
18071 #~ msgstr "&Deshabilitar"
18072
18073 #~ msgid "Enable/Disable"
18074 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
18075
18076 #~ msgid "Up"
18077 #~ msgstr "Arriba"
18078
18079 #~ msgid "Down"
18080 #~ msgstr "Abajo"
18081
18082 #~ msgid ""
18083 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
18084 #~ msgstr ""
18085 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
18086
18087 #~ msgid "New Group"
18088 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
18089
18090 #~ msgid "Sort by &group"
18091 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
18092
18093 #~ msgid "Reverse sort by group"
18094 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
18095
18096 #~ msgid "&Enable all group items"
18097 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
18098
18099 #~ msgid "&Disable all group items"
18100 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
18101
18102 #~ msgid "&Groups"
18103 #~ msgstr "&Grupos"
18104
18105 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
18106 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
18107
18108 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
18109 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
18110
18111 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
18112 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
18113
18114 #~ msgid "no input\n"
18115 #~ msgstr "sin entrada\n"
18116
18117 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
18118 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
18119
18120 #~ msgid "| no entries\n"
18121 #~ msgstr "| sin entradas\n"
18122
18123 #~ msgid "unknown command!\n"
18124 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
18125
18126 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
18127 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
18128
18129 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
18130 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"