]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
582a707f77f7d44213412eb1b8b9c93891c30442
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:313
7 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:318
8 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:327
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-11-09 17:32+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 06:49+0100\n"
15 "Last-Translator: \n"
16 "Language-Team: Spanish-English\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:32
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Preferencias VLC"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:34
27 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
31 #: src/input/input.c:1820 src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
32 #: src/playlist/playlist.c:164 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
34 msgid "General"
35 msgstr "General"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1328 modules/misc/dummy/dummy.c:67
38 msgid "Interface"
39 msgstr "Interfaz"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:40
42 msgid "Settings for VLC interfaces"
43 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 msgid "General interface setttings"
47 msgstr "Opciones de interfaz general"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
50 msgid "Control interfaces"
51 msgstr "Interfaces de control"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:45
54 msgid "Control interface settings"
55 msgstr "Opciones de interfaz de control"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
58 msgid "Hotkeys settings"
59 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:964
62 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
63 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/output.m:170
64 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
65 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:842
66 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
67 msgid "Audio"
68 msgstr "Audio"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:52
71 msgid "Audio settings"
72 msgstr "Opciones de audio"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
75 msgid "General audio settings"
76 msgstr "Opciones de audio generales"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
79 #: src/video_output/video_output.c:398
80 msgid "Filters"
81 msgstr "Filtros"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:59
84 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
85 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
88 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/intf.m:516
89 msgid "Visualizations"
90 msgstr "Visualizaciones"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
93 msgid "Audio visualizations"
94 msgstr "Visualizaciones de audio"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
97 msgid "Output modules"
98 msgstr "Módulos de salida"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:66
101 msgid "These are general settings for audio output modules."
102 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1259 src/libvlc.h:1297
105 #: src/libvlc.h:1339 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313
106 #: modules/stream_out/transcode.c:243
107 msgid "Miscellaneous"
108 msgstr "Miscelánea"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:69
111 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
112 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:999
115 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:518
116 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:405
117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:803
118 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
119 #: modules/stream_out/transcode.c:174
120 msgid "Video"
121 msgstr "Vídeo"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:73
124 msgid "Video settings"
125 msgstr "Opciones de vídeo"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "General video settings"
129 msgstr "Opciones de vídeo generales"
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:80
132 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
133 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:84
136 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
137 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:86
140 msgid "Subtitles/OSD"
141 msgstr "Subtítulos/OSD"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:87
144 msgid ""
145 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
146 "subpictures"
147 msgstr ""
148 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
149 "sub-imágenes"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:89
152 msgid "Text rendering"
153 msgstr "Renderizado de texto"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:91
156 msgid ""
157 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
158 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
159 msgstr ""
160 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
161 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:95
164 msgid "Input / Codecs"
165 msgstr "Entrada / Códecs"
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:96
168 msgid ""
169 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
170 "VLC. Encoder settings can also be found here"
171 msgstr ""
172 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
173 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
174 "codificación"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:98
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Módulos de acceso"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:100
181 #, fuzzy
182 msgid ""
183 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
184 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
185 msgstr ""
186 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
187 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:104
190 #, fuzzy
191 msgid "Access filters"
192 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:106
195 msgid ""
196 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
198 "you are doing.\n"
199 msgstr ""
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:110
202 msgid "Demuxers"
203 msgstr "Demuxores"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:111
206 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
207 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:113
210 msgid "Video codecs"
211 msgstr "Códecs de vídeo"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:114
214 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
215 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:116
218 msgid "Audio codecs"
219 msgstr "Códecs de audio"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:117
222 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
223 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:119
226 msgid "Other codecs"
227 msgstr "Otros códecs"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:120
230 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
231 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:123
234 #, fuzzy
235 msgid "General input settings. Use with care."
236 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1207
239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:448
240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
241 msgid "Stream output"
242 msgstr "Volcado de salida"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
245 msgid ""
246 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
247 "incoming streams.\n"
248 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
249 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
250 "RTSP).\n"
251 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
252 "duplicating, ..."
253 msgstr ""
254 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
255 "o guardar volcados entrantes.\n"
256 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
257 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
258 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
259 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
260 "(transcodificar, duplicar, ...)"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:136
263 msgid "General stream output settings"
264 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:138
267 msgid "Muxers"
268 msgstr "Muxores"
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:139
271 #, fuzzy
272 msgid ""
273 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
274 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
275 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
276 "You can also set default parameters for each muxer."
277 msgstr ""
278 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
279 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
280 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
281 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:144
284 msgid "Access output"
285 msgstr "Salida de acceso"
286
287 #: include/vlc_config_cat.h:145
288 #, fuzzy
289 msgid ""
290 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
291 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each access output."
293 msgstr ""
294 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
295 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
296 "deberías hacer eso.\n"
297 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:150
300 msgid "Packetizers"
301 msgstr "Empaquetadores"
302
303 #: include/vlc_config_cat.h:151
304 #, fuzzy
305 msgid ""
306 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
307 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
308 "not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each packetizer."
310 msgstr ""
311 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
312 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
313 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
314 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:157
317 msgid "Sout stream"
318 msgstr "Volcado Sout"
319
320 #: include/vlc_config_cat.h:158
321 msgid ""
322 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
323 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
324 "for each sout stream module here."
325 msgstr ""
326 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
327 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
328 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:117
331 msgid "SAP"
332 msgstr "SAP"
333
334 #: include/vlc_config_cat.h:164
335 msgid ""
336 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
337 "multicast UDP or RTP."
338 msgstr ""
339 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
340 "usando UDP multiemisión o RPT."
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:167
343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:58
344 msgid "VOD"
345 msgstr "VOD"
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:168
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1309
352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:450
355 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:195
357 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:541
358 msgid "Playlist"
359 msgstr "Lista de reproducción"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:173
362 msgid ""
363 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
364 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
365 "modules'"
366 msgstr ""
367 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
368 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
369 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:175
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
377 msgid "Services discovery"
378 msgstr "Servicios discovery"
379
380 #: include/vlc_config_cat.h:177
381 msgid ""
382 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
383 "playlist"
384 msgstr ""
385 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
386 "la lista de reproducción."
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1171
389 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
390 msgid "Advanced"
391 msgstr "Avanzado"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:181
394 msgid "Advanced settings. Use with care."
395 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:183
398 msgid "CPU features"
399 msgstr "Características de CPU"
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:184
402 msgid ""
403 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
404 "probably not touch that."
405 msgstr ""
406 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
407 "no deberías tocar eso."
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
410 msgid "Other"
411 msgstr "Otro"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:187
414 msgid "Other advanced settings"
415 msgstr "Otras opciones avanzadas"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
418 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
420 msgid "Network"
421 msgstr "Red"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:190
424 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
425 msgstr ""
426 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:195
429 msgid "Chroma modules settings"
430 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:196
433 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
434 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:198
437 msgid "Packetizer modules settings"
438 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:199 include/vlc_config_cat.h:217
441 msgid " "
442 msgstr " "
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:201
445 msgid "Encoders settings"
446 msgstr "Opciones de codificadores"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:203
449 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
450 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:207
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:209
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:211
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:213
465 msgid ""
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
468 msgstr ""
469 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
470 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:216
473 msgid "Video filters settings"
474 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:223
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Sin ayuda disponible"
479
480 #: include/vlc_config_cat.h:224
481 msgid "No help is available for these modules"
482 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
483
484 #: include/vlc_interface.h:129
485 msgid ""
486 "\n"
487 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
488 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
492 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
493 "\"vlc -I wxwin\"\n"
494
495 #: include/vlc_interface.h:167
496 msgid ""
497 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
498 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
499 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
500 "\n"
501 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
502 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
503 "\n"
504 "For more information, have a look at the web site."
505 msgstr ""
506 "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
507 "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
508 "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
509 "\n"
510 "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de transcodificación "
511 "(uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) principalmente diseñado para "
512 "redes de gran ancho de banda.\n"
513 "\n"
514 "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
515
516 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
517 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:500
518 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/open.m:168
519 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:374
520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:735
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1598 modules/mux/asf.c:48
522 msgid "Title"
523 msgstr "Título"
524
525 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1821
526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
528 #: modules/mux/asf.c:51
529 msgid "Author"
530 msgstr "Autor"
531
532 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
533 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
534 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
535 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
536 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:496
538 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
539 msgid "Artist"
540 msgstr "Artista"
541
542 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
543 msgid "Genre"
544 msgstr "Género"
545
546 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
547 msgid "Copyright"
548 msgstr "Copyright"
549
550 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
552 msgid "Description"
553 msgstr "Descripción"
554
555 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
556 msgid "Rating"
557 msgstr "Puntuación"
558
559 #: include/vlc_meta.h:35
560 msgid "Date"
561 msgstr "Fecha"
562
563 #: include/vlc_meta.h:36
564 msgid "Setting"
565 msgstr "Opción"
566
567 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
569 msgid "URL"
570 msgstr "URL"
571
572 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
573 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
574 msgid "Language"
575 msgstr "Lenguaje"
576
577 #: include/vlc_meta.h:39
578 msgid "Now Playing"
579 msgstr "Reproduciendo Ahora"
580
581 #: include/vlc_meta.h:41
582 msgid "CDDB Artist"
583 msgstr "Artista CDDB"
584
585 #: include/vlc_meta.h:42
586 msgid "CDDB Category"
587 msgstr "Categoría CDDB"
588
589 #: include/vlc_meta.h:43
590 msgid "CDDB Disc ID"
591 msgstr "ID de Disco CDDB"
592
593 #: include/vlc_meta.h:44
594 msgid "CDDB Extended Data"
595 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
596
597 #: include/vlc_meta.h:45
598 msgid "CDDB Genre"
599 msgstr "Género CDDB"
600
601 #: include/vlc_meta.h:46
602 msgid "CDDB Year"
603 msgstr "Año CDDB"
604
605 #: include/vlc_meta.h:47
606 msgid "CDDB Title"
607 msgstr "Título CDDB"
608
609 #: include/vlc_meta.h:49
610 msgid "CD-Text Arranger"
611 msgstr "Organizador de CD-Text"
612
613 #: include/vlc_meta.h:50
614 msgid "CD-Text Composer"
615 msgstr "Creador de CD-Text"
616
617 #: include/vlc_meta.h:51
618 msgid "CD-Text Disc ID"
619 msgstr "ID de Disco CD-Text"
620
621 #: include/vlc_meta.h:52
622 msgid "CD-Text Genre"
623 msgstr "Género CD-Text"
624
625 #: include/vlc_meta.h:53
626 msgid "CD-Text Message"
627 msgstr "Mensaje CD-Text"
628
629 #: include/vlc_meta.h:54
630 msgid "CD-Text Songwriter"
631 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
632
633 #: include/vlc_meta.h:55
634 msgid "CD-Text Performer"
635 msgstr "Intérprete CD-Text"
636
637 #: include/vlc_meta.h:56
638 msgid "CD-Text Title"
639 msgstr "Título CD-Text"
640
641 #: include/vlc_meta.h:58
642 msgid "ISO-9660 Application ID"
643 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
644
645 #: include/vlc_meta.h:59
646 msgid "ISO-9660 Preparer"
647 msgstr "Preparador ISO-9660"
648
649 #: include/vlc_meta.h:60
650 msgid "ISO-9660 Publisher"
651 msgstr "Editor ISO-9660"
652
653 #: include/vlc_meta.h:61
654 msgid "ISO-9660 Volume"
655 msgstr "Volumen ISO-9660"
656
657 #: include/vlc_meta.h:62
658 msgid "ISO-9660 Volume Set"
659 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
660
661 #: include/vlc_meta.h:64
662 msgid "Codec Name"
663 msgstr "Nombre de Códec"
664
665 #: include/vlc_meta.h:65
666 msgid "Codec Description"
667 msgstr "Descripción de Códec"
668
669 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
670 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:337 src/video_output/video_output.c:374
671 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
672 msgid "Disable"
673 msgstr "Deshabilitar"
674
675 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
676 #, fuzzy
677 msgid "Spectrometer"
678 msgstr "Espectrómetro"
679
680 #: src/audio_output/input.c:84
681 msgid "Scope"
682 msgstr "Osciloscopio"
683
684 #: src/audio_output/input.c:86
685 msgid "Spectrum"
686 msgstr "Espectrómetro"
687
688 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
689 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
690 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
691 msgid "Equalizer"
692 msgstr "Ecualizador"
693
694 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:173
695 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
696 msgid "Audio filters"
697 msgstr "Filtros de audio"
698
699 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
700 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:511
701 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
702 msgid "Audio Channels"
703 msgstr "Canales de Audio"
704
705 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
706 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
707 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:476
708 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
709 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
710 #: modules/audio_output/waveout.c:403 modules/codec/twolame.c:66
711 msgid "Stereo"
712 msgstr "Estéreo"
713
714 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
715 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
716 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
717 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
719 #: modules/video_filter/time.c:96
720 msgid "Left"
721 msgstr "Izquierdo"
722
723 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
724 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
725 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
726 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
727 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
728 #: modules/video_filter/time.c:96
729 msgid "Right"
730 msgstr "Derecho"
731
732 #: src/audio_output/output.c:135
733 msgid "Dolby Surround"
734 msgstr "Sonido Dolby"
735
736 #: src/audio_output/output.c:147
737 msgid "Reverse stereo"
738 msgstr "Estéreo invertido"
739
740 #: src/extras/getopt.c:636
741 #, c-format
742 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
743 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
744
745 #: src/extras/getopt.c:661
746 #, c-format
747 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
748 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
749
750 #: src/extras/getopt.c:666
751 #, c-format
752 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
753 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
754
755 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
756 #, c-format
757 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
758 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
759
760 #: src/extras/getopt.c:713
761 #, c-format
762 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
763 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
764
765 #: src/extras/getopt.c:717
766 #, c-format
767 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
768 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
769
770 #: src/extras/getopt.c:743
771 #, c-format
772 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
773 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
774
775 #: src/extras/getopt.c:746
776 #, c-format
777 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
778 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
779
780 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
781 #, c-format
782 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
783 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
784
785 #: src/extras/getopt.c:823
786 #, c-format
787 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
788 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
789
790 #: src/extras/getopt.c:841
791 #, c-format
792 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
793 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
794
795 #: src/input/control.c:283
796 #, c-format
797 msgid "Bookmark %i"
798 msgstr "Favorito %i"
799
800 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
801 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
802 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
803 #, c-format
804 msgid "Track %i"
805 msgstr "Pista %i"
806
807 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
808 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:498
809 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
810 msgid "Program"
811 msgstr "Programa"
812
813 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:222
814 #: src/input/input.c:1823 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
815 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
816 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
817 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
818 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
819 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
820 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
821 #: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
822 #: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
823 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
824 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
825 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
826 #: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
827 #: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
828 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:495
830 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:72
831 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
832 #: modules/services_discovery/daap.c:609
833 msgid "Meta-information"
834 msgstr "Meta-información"
835
836 #: src/input/es_out.c:1533
837 #, c-format
838 msgid "Stream %d"
839 msgstr "Volcado %d"
840
841 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:409
842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:812
843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
844 msgid "Codec"
845 msgstr "Códec"
846
847 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
848 #: modules/gui/macosx/output.m:153
849 msgid "Type"
850 msgstr "Tipo"
851
852 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
854 msgid "Channels"
855 msgstr "Canales"
856
857 #: src/input/es_out.c:1553
858 msgid "Sample rate"
859 msgstr "Tasa de Muestra"
860
861 #: src/input/es_out.c:1554
862 #, c-format
863 msgid "%d Hz"
864 msgstr "%d Hz"
865
866 #: src/input/es_out.c:1558
867 msgid "Bits per sample"
868 msgstr "Bits por muestra"
869
870 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:80
871 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
872 msgid "Bitrate"
873 msgstr "Tasa de Bits"
874
875 #: src/input/es_out.c:1563
876 #, c-format
877 msgid "%d kb/s"
878 msgstr "%d kb/s"
879
880 #: src/input/es_out.c:1572
881 msgid "Resolution"
882 msgstr "Resolución"
883
884 #: src/input/es_out.c:1578
885 msgid "Display resolution"
886 msgstr "Resolución de pantalla"
887
888 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
889 msgid "Frame rate"
890 msgstr "Tasa de fotograma"
891
892 #: src/input/es_out.c:1591
893 msgid "Subtitle"
894 msgstr "Subtítulo"
895
896 #: src/input/input.c:1834 src/input/input.c:1838
897 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
898 #: modules/gui/macosx/output.m:395
899 msgid "Stream"
900 msgstr "Volcado"
901
902 #: src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
903 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
904 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
905 msgid "Duration"
906 msgstr "Duración"
907
908 #: src/input/var.c:115
909 msgid "Bookmark"
910 msgstr "Favorito"
911
912 #: src/input/var.c:131
913 msgid "Programs"
914 msgstr "Programas"
915
916 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
917 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:503
918 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:740
919 msgid "Chapter"
920 msgstr "Capítulo"
921
922 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
923 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
924 msgid "Navigation"
925 msgstr "Navegación"
926
927 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:526
928 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
929 msgid "Video Track"
930 msgstr "Pista de Vídeo"
931
932 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:509
933 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
934 msgid "Audio Track"
935 msgstr "Pista de Audio"
936
937 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:530
938 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
939 msgid "Subtitles Track"
940 msgstr "Pista de Subtítulos"
941
942 #: src/input/var.c:256
943 msgid "Next title"
944 msgstr "Título siguiente"
945
946 #: src/input/var.c:261
947 msgid "Previous title"
948 msgstr "Título anterior"
949
950 #: src/input/var.c:284
951 #, c-format
952 msgid "Title %i"
953 msgstr "Título %i"
954
955 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
956 #, c-format
957 msgid "Chapter %i"
958 msgstr "Capítulo %i"
959
960 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
961 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:138
962 msgid "Next chapter"
963 msgstr "Capítulo siguiente"
964
965 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
966 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:137
967 msgid "Previous chapter"
968 msgstr "Capítulo anterior"
969
970 #: src/interface/interface.c:326
971 msgid "Switch interface"
972 msgstr "Cambiar interfaz"
973
974 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:461
975 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
976 msgid "Add Interface"
977 msgstr "Añadir Interfaz"
978
979 #: src/libvlc.c:324 src/libvlc.c:471 src/misc/modules.c:1677
980 #: src/misc/modules.c:1981
981 msgid "C"
982 msgstr "es"
983
984 #: src/libvlc.c:341
985 msgid "Help options"
986 msgstr "Opciones de Ayuda"
987
988 #: src/libvlc.c:2194 src/misc/configuration.c:1265
989 msgid "string"
990 msgstr "cadena"
991
992 #: src/libvlc.c:2211 src/misc/configuration.c:1229
993 msgid "integer"
994 msgstr "entero"
995
996 #: src/libvlc.c:2229 src/misc/configuration.c:1254
997 msgid "float"
998 msgstr "flotante"
999
1000 #: src/libvlc.c:2235
1001 msgid " (default enabled)"
1002 msgstr " (por defecto habilitado)"
1003
1004 #: src/libvlc.c:2236
1005 msgid " (default disabled)"
1006 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1007
1008 #: src/libvlc.c:2418
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "VLC version %s\n"
1011 msgstr "Inversión de color"
1012
1013 #: src/libvlc.c:2419
1014 #, fuzzy, c-format
1015 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1016 msgstr "Error: %s\n"
1017
1018 #: src/libvlc.c:2421
1019 #, fuzzy, c-format
1020 msgid "Compiler: %s\n"
1021 msgstr "Error: %s\n"
1022
1023 #: src/libvlc.c:2423
1024 #, c-format
1025 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/libvlc.c:2426
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1032 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1033 "see the file named COPYING for details.\n"
1034 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1035 msgstr ""
1036 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
1037 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
1038 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
1039 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
1040
1041 #: src/libvlc.c:2458
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "\n"
1045 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: src/libvlc.c:2479
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "\n"
1052 "Press the RETURN key to continue...\n"
1053 msgstr ""
1054 "\n"
1055 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1056
1057 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1058 msgid "Auto"
1059 msgstr "Automático"
1060
1061 #: src/libvlc.h:34
1062 #, fuzzy
1063 msgid "American English"
1064 msgstr "Americano"
1065
1066 #: src/libvlc.h:34
1067 #, fuzzy
1068 msgid "British English"
1069 msgstr "Británico"
1070
1071 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1072 msgid "Catalan"
1073 msgstr "Catalán"
1074
1075 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1076 msgid "Danish"
1077 msgstr "Danés"
1078
1079 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1080 msgid "German"
1081 msgstr "Alemán"
1082
1083 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1084 msgid "Spanish"
1085 msgstr "Español"
1086
1087 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1088 msgid "French"
1089 msgstr "Francés"
1090
1091 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1092 msgid "Italian"
1093 msgstr "Italiano"
1094
1095 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1096 msgid "Japanese"
1097 msgstr "Japonés"
1098
1099 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1100 msgid "Korean"
1101 msgstr "Koreano"
1102
1103 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1104 msgid "Dutch"
1105 msgstr "Holandés"
1106
1107 #: src/libvlc.h:34
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Brazilian Portuguese"
1110 msgstr "Portugués"
1111
1112 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1113 msgid "Romanian"
1114 msgstr "Rumano"
1115
1116 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1117 msgid "Russian"
1118 msgstr "Ruso"
1119
1120 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1121 msgid "Turkish"
1122 msgstr "Turco"
1123
1124 #: src/libvlc.h:34
1125 msgid "Simplified Chinese"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: src/libvlc.h:34
1129 msgid "Chinese Traditional"
1130 msgstr "Chino Tradicional"
1131
1132 #: src/libvlc.h:47
1133 msgid ""
1134 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1135 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1136 "various related options."
1137 msgstr ""
1138 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1139 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1140 "definir varias opciones relacionadas."
1141
1142 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1329
1143 msgid "Interface module"
1144 msgstr "Módulo de interfaz"
1145
1146 #: src/libvlc.h:53
1147 msgid ""
1148 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1149 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1150 msgstr ""
1151 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1152 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1153 "posible."
1154
1155 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1334 modules/control/ntservice.c:53
1156 msgid "Extra interface modules"
1157 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1158
1159 #: src/libvlc.h:59
1160 msgid ""
1161 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1162 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1163 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1164 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1165 msgstr ""
1166 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1167 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1168 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1169 "sap, rc, http o screensaver)"
1170
1171 #: src/libvlc.h:66
1172 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1173 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1174
1175 #: src/libvlc.h:68
1176 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1177 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1178
1179 #: src/libvlc.h:70
1180 #, fuzzy
1181 msgid ""
1182 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1183 "1=warnings, 2=debug)."
1184 msgstr ""
1185 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1186 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1187
1188 #: src/libvlc.h:73
1189 msgid "Be quiet"
1190 msgstr "Cállate"
1191
1192 #: src/libvlc.h:75
1193 #, fuzzy
1194 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1195 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1196
1197 #: src/libvlc.h:77
1198 #, fuzzy
1199 msgid "Default stream"
1200 msgstr "Por defecto a admin"
1201
1202 #: src/libvlc.h:79
1203 #, fuzzy
1204 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1205 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
1206
1207 #: src/libvlc.h:82
1208 msgid ""
1209 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1210 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1211 msgstr ""
1212 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1213 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1214
1215 #: src/libvlc.h:86
1216 msgid "Color messages"
1217 msgstr "Mensajes de color"
1218
1219 #: src/libvlc.h:88
1220 msgid ""
1221 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1222 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1223 msgstr ""
1224 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1225 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1226
1227 #: src/libvlc.h:91
1228 msgid "Show advanced options"
1229 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1230
1231 #: src/libvlc.h:93
1232 msgid ""
1233 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1234 "all the available options, including those that most users should never "
1235 "touch."
1236 msgstr ""
1237 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1238 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1239 "deberían tocar nunca."
1240
1241 #: src/libvlc.h:98
1242 msgid ""
1243 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1244 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1245 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1246 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1247 "modules section."
1248 msgstr ""
1249 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1250 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1251 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1252 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1253 "\"filtros de audio\"."
1254
1255 #: src/libvlc.h:104
1256 msgid "Audio output module"
1257 msgstr "Módulo de salida de audio"
1258
1259 #: src/libvlc.h:106
1260 msgid ""
1261 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1262 "default behavior is to automatically select the best method available."
1263 msgstr ""
1264 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1265 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1266
1267 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1268 msgid "Enable audio"
1269 msgstr "Habilitar audio"
1270
1271 #: src/libvlc.h:112
1272 msgid ""
1273 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1274 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1275 msgstr ""
1276 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1277 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1278
1279 #: src/libvlc.h:115
1280 msgid "Force mono audio"
1281 msgstr "Forzar audio mono"
1282
1283 #: src/libvlc.h:116
1284 msgid "This will force a mono audio output."
1285 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1286
1287 #: src/libvlc.h:118
1288 #, fuzzy
1289 msgid "Default audio volume"
1290 msgstr "Aparatos por defecto"
1291
1292 #: src/libvlc.h:120
1293 msgid ""
1294 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1295 msgstr ""
1296 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1297
1298 #: src/libvlc.h:123
1299 msgid "Audio output saved volume"
1300 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1301
1302 #: src/libvlc.h:125
1303 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1304 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1305
1306 #: src/libvlc.h:127
1307 #, fuzzy
1308 msgid "Audio output volume step"
1309 msgstr "Volumen de salida de audio"
1310
1311 #: src/libvlc.h:129
1312 #, fuzzy
1313 msgid ""
1314 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1315 "0 to 1024."
1316 msgstr ""
1317 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1318
1319 #: src/libvlc.h:132
1320 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1321 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1322
1323 #: src/libvlc.h:134
1324 msgid ""
1325 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1326 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1327 msgstr ""
1328 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1329 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1330
1331 #: src/libvlc.h:138
1332 msgid "High quality audio resampling"
1333 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1334
1335 #: src/libvlc.h:140
1336 msgid ""
1337 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1338 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1339 "resampling algorithm will be used instead."
1340 msgstr ""
1341 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1342 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1343 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1344
1345 #: src/libvlc.h:145
1346 msgid "Audio desynchronization compensation"
1347 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1348
1349 #: src/libvlc.h:147
1350 msgid ""
1351 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1352 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1353 "the audio."
1354 msgstr ""
1355 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1356 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1357
1358 #: src/libvlc.h:151
1359 msgid "Preferred audio output channels mode"
1360 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1361
1362 #: src/libvlc.h:153
1363 msgid ""
1364 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1365 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1366 "the audio stream being played)."
1367 msgstr ""
1368 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1369 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1370 "ejecuta lo soportan)."
1371
1372 #: src/libvlc.h:157
1373 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1374 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1375
1376 #: src/libvlc.h:159
1377 msgid ""
1378 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1379 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1380 msgstr ""
1381 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1382 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1383
1384 #: src/libvlc.h:162
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1387 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
1388
1389 #: src/libvlc.h:164
1390 msgid ""
1391 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1392 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1393 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1394 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1395 msgstr ""
1396
1397 #: src/libvlc.h:170
1398 #, fuzzy
1399 msgid "On"
1400 msgstr "Abrir"
1401
1402 #: src/libvlc.h:170
1403 msgid "Off"
1404 msgstr "Apagar"
1405
1406 #: src/libvlc.h:175
1407 msgid ""
1408 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1409 msgstr ""
1410 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1411 "sonido"
1412
1413 #: src/libvlc.h:178
1414 msgid "Audio visualizations "
1415 msgstr "Visualizaciones de audio"
1416
1417 #: src/libvlc.h:180
1418 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1419 msgstr ""
1420 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1421
1422 #: src/libvlc.h:184
1423 msgid ""
1424 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1425 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1426 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1427 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1428 "options."
1429 msgstr ""
1430 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1431 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1432 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1433 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1434 "vídeo."
1435
1436 #: src/libvlc.h:190
1437 msgid "Video output module"
1438 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1439
1440 #: src/libvlc.h:192
1441 msgid ""
1442 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1443 "default behavior is to automatically select the best method available."
1444 msgstr ""
1445 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1446 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1447
1448 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1449 msgid "Enable video"
1450 msgstr "Habilitar vídeo"
1451
1452 #: src/libvlc.h:198
1453 msgid ""
1454 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1455 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1456 msgstr ""
1457 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1458 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1459 "procesador."
1460
1461 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1462 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:70
1463 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1464 msgid "Video width"
1465 msgstr "Anchura del vídeo"
1466
1467 #: src/libvlc.h:203
1468 msgid ""
1469 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1470 "video characteristics."
1471 msgstr ""
1472 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1473 "las características de vídeo."
1474
1475 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1476 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:73
1477 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1478 msgid "Video height"
1479 msgstr "Altura del vídeo"
1480
1481 #: src/libvlc.h:208
1482 msgid ""
1483 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1484 "video characteristics."
1485 msgstr ""
1486 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1487 "las características del vídeo."
1488
1489 #: src/libvlc.h:211
1490 msgid "Video x coordinate"
1491 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1492
1493 #: src/libvlc.h:213
1494 msgid ""
1495 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1496 "(x coordinate)."
1497 msgstr ""
1498 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1499 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1500
1501 #: src/libvlc.h:216
1502 msgid "Video y coordinate"
1503 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1504
1505 #: src/libvlc.h:218
1506 msgid ""
1507 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1508 "(y coordinate)."
1509 msgstr ""
1510 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1511 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1512
1513 #: src/libvlc.h:221
1514 msgid "Video title"
1515 msgstr "Título del vídeo"
1516
1517 #: src/libvlc.h:223
1518 msgid "You can specify a custom video window title here."
1519 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1520
1521 #: src/libvlc.h:225
1522 msgid "Video alignment"
1523 msgstr "Alineación del vídeo"
1524
1525 #: src/libvlc.h:227
1526 msgid ""
1527 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1528 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1529 "combinations of these values)."
1530 msgstr ""
1531 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1532 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1533 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1534
1535 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1536 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1537 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1538 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1539 msgid "Center"
1540 msgstr "Centro"
1541
1542 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1543 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1544 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1545 #: modules/video_filter/time.c:96
1546 msgid "Top"
1547 msgstr "Arriba"
1548
1549 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1550 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1551 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1552 #: modules/video_filter/time.c:96
1553 msgid "Bottom"
1554 msgstr "Abajo"
1555
1556 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1557 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1558 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1559 #: modules/video_filter/time.c:97
1560 msgid "Top-Left"
1561 msgstr "Arriba Izquierda"
1562
1563 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1564 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1565 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1566 #: modules/video_filter/time.c:97
1567 msgid "Top-Right"
1568 msgstr "Arriba Derecha"
1569
1570 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1571 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1572 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1573 #: modules/video_filter/time.c:97
1574 msgid "Bottom-Left"
1575 msgstr "Abajo Izquierda"
1576
1577 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1578 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1579 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1580 #: modules/video_filter/time.c:97
1581 msgid "Bottom-Right"
1582 msgstr "Abajo Derecha"
1583
1584 #: src/libvlc.h:235
1585 msgid "Zoom video"
1586 msgstr "Zoom de vídeo"
1587
1588 #: src/libvlc.h:237
1589 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1590 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1591
1592 #: src/libvlc.h:239
1593 msgid "Grayscale video output"
1594 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1595
1596 #: src/libvlc.h:241
1597 msgid ""
1598 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1599 "can also allow you to save some processing power)."
1600 msgstr ""
1601 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1602 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1603
1604 #: src/libvlc.h:244
1605 msgid "Fullscreen video output"
1606 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1607
1608 #: src/libvlc.h:246
1609 msgid ""
1610 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1611 msgstr ""
1612 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1613
1614 #: src/libvlc.h:249
1615 msgid "Overlay video output"
1616 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1617
1618 #: src/libvlc.h:251
1619 msgid ""
1620 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1621 "your graphics card (hardware acceleration)."
1622 msgstr ""
1623 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1624 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1625
1626 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:316
1627 msgid "Always on top"
1628 msgstr "Siempre sobre todo"
1629
1630 #: src/libvlc.h:255
1631 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1632 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1633
1634 #: src/libvlc.h:258
1635 msgid "Disable screensaver"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: src/libvlc.h:259
1639 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1640 msgstr ""
1641
1642 #: src/libvlc.h:261
1643 msgid "Window decorations"
1644 msgstr "Decoraciones de ventana"
1645
1646 #: src/libvlc.h:263
1647 #, fuzzy
1648 msgid ""
1649 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1650 "etc... around the video."
1651 msgstr ""
1652 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1653 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1654
1655 #: src/libvlc.h:266
1656 msgid "Video filter module"
1657 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1658
1659 #: src/libvlc.h:268
1660 msgid ""
1661 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1662 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1663 msgstr ""
1664 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1665 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1666 "vídeo."
1667
1668 #: src/libvlc.h:272
1669 msgid "Video snapshot directory"
1670 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1671
1672 #: src/libvlc.h:274
1673 msgid ""
1674 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1675 msgstr ""
1676 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1677 "almacenarán."
1678
1679 #: src/libvlc.h:277
1680 msgid "Video snapshot format"
1681 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1682
1683 #: src/libvlc.h:279
1684 msgid ""
1685 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1686 "stored."
1687 msgstr ""
1688 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1689 "de vídeo."
1690
1691 #: src/libvlc.h:282
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Video cropping"
1694 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
1695
1696 #: src/libvlc.h:284
1697 msgid ""
1698 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1699 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1700 msgstr ""
1701
1702 #: src/libvlc.h:288
1703 msgid "Source aspect ratio"
1704 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1705
1706 #: src/libvlc.h:290
1707 msgid ""
1708 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1709 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1710 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1711 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1712 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1713 msgstr ""
1714 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1715 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1716 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1717 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1718 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1719
1720 #: src/libvlc.h:297
1721 msgid "Fix HDTV height"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: src/libvlc.h:299
1725 msgid ""
1726 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1727 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1728 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1729 msgstr ""
1730
1731 #: src/libvlc.h:304
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1734 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1735
1736 #: src/libvlc.h:306
1737 msgid ""
1738 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1739 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1740 "order to keep proportions."
1741 msgstr ""
1742
1743 #: src/libvlc.h:310
1744 msgid "Skip frames"
1745 msgstr "Saltar fotogramas"
1746
1747 #: src/libvlc.h:312
1748 msgid ""
1749 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1750 "your computer is not powerful enough"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: src/libvlc.h:315
1754 msgid "Quiet synchro"
1755 msgstr "Sincronización silenciosa"
1756
1757 #: src/libvlc.h:317
1758 msgid ""
1759 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1760 "the video output synchro."
1761 msgstr ""
1762 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1763 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1764
1765 #: src/libvlc.h:321
1766 msgid ""
1767 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1768 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1769 "channel."
1770 msgstr ""
1771 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1772 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1773 "el canal de subtítulos."
1774
1775 #: src/libvlc.h:325
1776 msgid "Clock reference average counter"
1777 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1778
1779 #: src/libvlc.h:327
1780 msgid ""
1781 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1782 "to 10000."
1783 msgstr ""
1784 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1785 "10000."
1786
1787 #: src/libvlc.h:330
1788 msgid "Clock synchronisation"
1789 msgstr "Sincronización de reloj"
1790
1791 #: src/libvlc.h:332
1792 msgid ""
1793 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1794 "sources."
1795 msgstr ""
1796 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1797 "fuentes a tiempo real."
1798
1799 #: src/libvlc.h:337 src/video_output/vout_intf.c:232
1800 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1802 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1803 #: modules/gui/macosx/vout.m:174
1804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1806 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1807 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1808 msgid "Default"
1809 msgstr "Por Defecto"
1810
1811 #: src/libvlc.h:337 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1812 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:378
1813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:622
1814 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1815 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1816 msgid "Enable"
1817 msgstr "Habilitar"
1818
1819 #: src/libvlc.h:339
1820 msgid "UDP port"
1821 msgstr "Puerto UDP"
1822
1823 #: src/libvlc.h:341
1824 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1825 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1826
1827 #: src/libvlc.h:343
1828 msgid "MTU of the network interface"
1829 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1830
1831 #: src/libvlc.h:345
1832 #, fuzzy
1833 msgid ""
1834 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1835 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1836 msgstr ""
1837 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1838
1839 #: src/libvlc.h:348 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
1840 msgid "Time To Live"
1841 msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
1842
1843 #: src/libvlc.h:350
1844 msgid ""
1845 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1846 "output."
1847 msgstr ""
1848 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1849 "enviados por el volcado de salida."
1850
1851 #: src/libvlc.h:353
1852 #, fuzzy
1853 msgid "Program to select"
1854 msgstr "Programas"
1855
1856 #: src/libvlc.h:355
1857 msgid ""
1858 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1859 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1860 "streams for example)."
1861 msgstr ""
1862 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1863 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1864 "DVB por ejemplo)."
1865
1866 #: src/libvlc.h:359
1867 #, fuzzy
1868 msgid "Programs to select"
1869 msgstr "Programas"
1870
1871 #: src/libvlc.h:361
1872 msgid ""
1873 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1874 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1875 "streams for example)."
1876 msgstr ""
1877 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1878 "comas.\n"
1879 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1880 "DVB por ejemplo)."
1881
1882 #: src/libvlc.h:366 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:754
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Audio track"
1885 msgstr "Pista de Audio"
1886
1887 #: src/libvlc.h:368
1888 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1889 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1890
1891 #: src/libvlc.h:371 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:746
1892 msgid "Subtitles track"
1893 msgstr "Pista de subtítulos"
1894
1895 #: src/libvlc.h:373
1896 msgid ""
1897 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1898 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1899
1900 #: src/libvlc.h:376
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Audio language"
1903 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1904
1905 #: src/libvlc.h:378
1906 msgid ""
1907 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1908 "tree letter country code)."
1909 msgstr ""
1910 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1911 "códigos alfabéticos de países)."
1912
1913 #: src/libvlc.h:381
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Subtitle language"
1916 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1917
1918 #: src/libvlc.h:383
1919 msgid ""
1920 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1921 "or tree letter country code)."
1922 msgstr ""
1923 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1924 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1925
1926 #: src/libvlc.h:386
1927 msgid "Input repetitions"
1928 msgstr "Repeticiones de Entrada"
1929
1930 #: src/libvlc.h:387
1931 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1932 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
1933
1934 #: src/libvlc.h:390 src/libvlc.h:391
1935 msgid "Input start time (seconds)"
1936 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
1937
1938 #: src/libvlc.h:393 src/libvlc.h:394
1939 msgid "Input stop time (seconds)"
1940 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
1941
1942 #: src/libvlc.h:396
1943 msgid "Input list"
1944 msgstr "Lista de entrada"
1945
1946 #: src/libvlc.h:397
1947 #, fuzzy
1948 msgid ""
1949 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1950 "concatenated after the normal one."
1951 msgstr ""
1952 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
1953 "concatenarán."
1954
1955 #: src/libvlc.h:400
1956 msgid "Input slave (experimental)"
1957 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
1958
1959 #: src/libvlc.h:401
1960 #, fuzzy
1961 msgid ""
1962 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1963 "experimental, not all formats are supported."
1964 msgstr ""
1965 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
1966 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
1967
1968 #: src/libvlc.h:405
1969 msgid "Bookmarks list for a stream"
1970 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
1971
1972 #: src/libvlc.h:406
1973 msgid ""
1974 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1975 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1976 "{...}\""
1977 msgstr ""
1978 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
1979 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
1980 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
1981
1982 #: src/libvlc.h:411
1983 msgid ""
1984 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1985 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1986 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1987 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1988 msgstr ""
1989 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
1990 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
1991 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
1992 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
1993
1994 #: src/libvlc.h:417
1995 msgid "Force subtitle position"
1996 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
1997
1998 #: src/libvlc.h:419
1999 msgid ""
2000 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2001 "over the movie. Try several positions."
2002 msgstr ""
2003 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2004 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2005
2006 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:1061 src/misc/iso-639_def.h:143
2007 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2008 msgid "On Screen Display"
2009 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2010
2011 #: src/libvlc.h:424
2012 msgid ""
2013 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2014 "Display). You can disable this feature here."
2015 msgstr ""
2016 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2017 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2018
2019 #: src/libvlc.h:427
2020 msgid "Subpictures filter module"
2021 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2022
2023 #: src/libvlc.h:429
2024 msgid ""
2025 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2026 "logo."
2027 msgstr ""
2028 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
2029 "superponer un logo."
2030
2031 #: src/libvlc.h:432
2032 msgid "Autodetect subtitle files"
2033 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2034
2035 #: src/libvlc.h:434
2036 msgid ""
2037 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2038 msgstr ""
2039 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2040
2041 #: src/libvlc.h:437
2042 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2043 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2044
2045 #: src/libvlc.h:439
2046 msgid ""
2047 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2048 "Options are:\n"
2049 "0 = no subtitles autodetected\n"
2050 "1 = any subtitle file\n"
2051 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2052 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2053 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2054 msgstr ""
2055 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2056 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2057 "0 = no detectar subtítulos\n"
2058 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2059 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2060 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2061 "adicionales\n"
2062 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2063
2064 #: src/libvlc.h:447
2065 msgid "Subtitle autodetection paths"
2066 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2067
2068 #: src/libvlc.h:449
2069 msgid ""
2070 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2071 "found in the current directory."
2072 msgstr ""
2073 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2074 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2075
2076 #: src/libvlc.h:452
2077 msgid "Use subtitle file"
2078 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2079
2080 #: src/libvlc.h:454
2081 msgid ""
2082 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2083 "subtitle file."
2084 msgstr ""
2085 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2086 "detectar tu archivo de subtítulos."
2087
2088 #: src/libvlc.h:457
2089 msgid "DVD device"
2090 msgstr "Aparato DVD"
2091
2092 #: src/libvlc.h:460
2093 msgid ""
2094 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2095 "the drive letter (eg. D:)"
2096 msgstr ""
2097 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2098 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2099
2100 #: src/libvlc.h:464
2101 msgid "This is the default DVD device to use."
2102 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2103
2104 #: src/libvlc.h:467
2105 msgid "VCD device"
2106 msgstr "Aparato VCD"
2107
2108 #: src/libvlc.h:470
2109 msgid ""
2110 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2111 "scan for a suitable CD-ROM device."
2112 msgstr ""
2113 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2114 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2115
2116 #: src/libvlc.h:474
2117 msgid "This is the default VCD device to use."
2118 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2119
2120 #: src/libvlc.h:477
2121 msgid "Audio CD device"
2122 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2123
2124 #: src/libvlc.h:480
2125 msgid ""
2126 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2127 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2128 msgstr ""
2129 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2130 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2131
2132 #: src/libvlc.h:484
2133 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2134 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2135
2136 #: src/libvlc.h:487 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:816
2137 msgid "Force IPv6"
2138 msgstr "Forzar IPv6"
2139
2140 #: src/libvlc.h:489
2141 msgid ""
2142 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2143 "connections."
2144 msgstr ""
2145 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2146
2147 #: src/libvlc.h:492
2148 msgid "Force IPv4"
2149 msgstr "Forzar IPv4"
2150
2151 #: src/libvlc.h:494
2152 msgid ""
2153 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2154 "connections."
2155 msgstr ""
2156 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2157
2158 #: src/libvlc.h:497
2159 msgid "TCP connection timeout in ms"
2160 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2161
2162 #: src/libvlc.h:499
2163 msgid ""
2164 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2165 "be set in millisecond units."
2166 msgstr ""
2167 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
2168 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
2169
2170 #: src/libvlc.h:502
2171 msgid "SOCKS server"
2172 msgstr "Servidor SOCKS"
2173
2174 #: src/libvlc.h:504
2175 msgid ""
2176 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2177 "port . It will be used for all TCP connections"
2178 msgstr ""
2179 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2180 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2181
2182 #: src/libvlc.h:507
2183 msgid "SOCKS user name"
2184 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2185
2186 #: src/libvlc.h:508
2187 msgid ""
2188 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2189 "the SOCKS server."
2190 msgstr ""
2191 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2192 "SOCKS."
2193
2194 #: src/libvlc.h:511
2195 msgid "SOCKS password"
2196 msgstr "Clave SOCKS"
2197
2198 #: src/libvlc.h:512
2199 msgid ""
2200 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2201 "the SOCKS server."
2202 msgstr ""
2203 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2204
2205 #: src/libvlc.h:515
2206 msgid "Title metadata"
2207 msgstr "Metadata de título"
2208
2209 #: src/libvlc.h:517
2210 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2211 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2212
2213 #: src/libvlc.h:519
2214 msgid "Author metadata"
2215 msgstr "Metadata de autor"
2216
2217 #: src/libvlc.h:521
2218 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2219 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2220
2221 #: src/libvlc.h:523
2222 msgid "Artist metadata"
2223 msgstr "Metadata de artista"
2224
2225 #: src/libvlc.h:525
2226 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2227 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2228
2229 #: src/libvlc.h:527
2230 msgid "Genre metadata"
2231 msgstr "Metadata de género"
2232
2233 #: src/libvlc.h:529
2234 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2235 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2236
2237 #: src/libvlc.h:531
2238 msgid "Copyright metadata"
2239 msgstr "Metadata de copyright"
2240
2241 #: src/libvlc.h:533
2242 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2243 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2244
2245 #: src/libvlc.h:535
2246 msgid "Description metadata"
2247 msgstr "Metadata de descripción"
2248
2249 #: src/libvlc.h:537
2250 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2251 msgstr ""
2252 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2253
2254 #: src/libvlc.h:539
2255 msgid "Date metadata"
2256 msgstr "Metadata de fecha"
2257
2258 #: src/libvlc.h:541
2259 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2260 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2261
2262 #: src/libvlc.h:543
2263 msgid "URL metadata"
2264 msgstr "Metadata de URL"
2265
2266 #: src/libvlc.h:545
2267 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2268 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2269
2270 #: src/libvlc.h:548
2271 msgid ""
2272 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2273 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2274 "can break playback of all your streams."
2275 msgstr ""
2276 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2277 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2278 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2279
2280 #: src/libvlc.h:552
2281 msgid "Preferred codecs list"
2282 msgstr "Lista de códecs preferida"
2283
2284 #: src/libvlc.h:554
2285 msgid ""
2286 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2287 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2288 "the other ones."
2289 msgstr ""
2290 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2291 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2292 "otros."
2293
2294 #: src/libvlc.h:558
2295 msgid "Preferred encoders list"
2296 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2297
2298 #: src/libvlc.h:560
2299 msgid ""
2300 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2301 msgstr ""
2302 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2303 "prioritariamente"
2304
2305 #: src/libvlc.h:564
2306 msgid ""
2307 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2308 "subsystem."
2309 msgstr ""
2310 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2311 "subsistema de volcado de salida."
2312
2313 #: src/libvlc.h:567
2314 msgid "Default stream output chain"
2315 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2316
2317 #: src/libvlc.h:569
2318 #, fuzzy
2319 msgid ""
2320 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2321 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2322 "all streams."
2323 msgstr ""
2324 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2325 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2326 "habilitará para todos los volcados."
2327
2328 #: src/libvlc.h:573
2329 msgid "Enable streaming of all ES"
2330 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2331
2332 #: src/libvlc.h:575
2333 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2334 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2335
2336 #: src/libvlc.h:577
2337 msgid "Display while streaming"
2338 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2339
2340 #: src/libvlc.h:579
2341 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2342 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2343
2344 #: src/libvlc.h:581
2345 msgid "Enable video stream output"
2346 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2347
2348 #: src/libvlc.h:583
2349 msgid ""
2350 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2351 "stream output facility when this last one is enabled."
2352 msgstr ""
2353 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2354 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2355
2356 #: src/libvlc.h:586
2357 msgid "Enable audio stream output"
2358 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2359
2360 #: src/libvlc.h:588
2361 msgid ""
2362 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2363 "stream output facility when this last one is enabled."
2364 msgstr ""
2365 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2366 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2367
2368 #: src/libvlc.h:591
2369 msgid "Keep stream output open"
2370 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2371
2372 #: src/libvlc.h:593
2373 msgid ""
2374 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2375 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2376 "specified)"
2377 msgstr ""
2378 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2379 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2380 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2381
2382 #: src/libvlc.h:597
2383 msgid "Preferred packetizer list"
2384 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2385
2386 #: src/libvlc.h:599
2387 msgid ""
2388 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2389 msgstr ""
2390 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2391
2392 #: src/libvlc.h:602
2393 msgid "Mux module"
2394 msgstr "Módulo mux"
2395
2396 #: src/libvlc.h:604
2397 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2398 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2399
2400 #: src/libvlc.h:606
2401 msgid "Access output module"
2402 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2403
2404 #: src/libvlc.h:608
2405 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2406 msgstr ""
2407 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2408 "acceso"
2409
2410 #: src/libvlc.h:610
2411 msgid "Control SAP flow"
2412 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2413
2414 #: src/libvlc.h:611
2415 msgid ""
2416 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2417 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2418 msgstr ""
2419 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2420 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2421
2422 #: src/libvlc.h:615
2423 msgid "SAP announcement interval"
2424 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2425
2426 #: src/libvlc.h:616
2427 msgid ""
2428 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2429 "between SAP announcements"
2430 msgstr ""
2431 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2432 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2433
2434 #: src/libvlc.h:620
2435 msgid ""
2436 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2437 "You should always leave all these enabled."
2438 msgstr ""
2439 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2440 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2441
2442 #: src/libvlc.h:623
2443 msgid "Enable FPU support"
2444 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2445
2446 #: src/libvlc.h:625
2447 msgid ""
2448 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2449 "advantage of it."
2450 msgstr ""
2451 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2452 "aprovecharla."
2453
2454 #: src/libvlc.h:628
2455 msgid "Enable CPU MMX support"
2456 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2457
2458 #: src/libvlc.h:630
2459 msgid ""
2460 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2461 "of them."
2462 msgstr ""
2463 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2464 "aprovecharlas."
2465
2466 #: src/libvlc.h:633
2467 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2468 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2469
2470 #: src/libvlc.h:635
2471 msgid ""
2472 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2473 "advantage of them."
2474 msgstr ""
2475 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2476 "aprovecharlas."
2477
2478 #: src/libvlc.h:638
2479 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2480 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2481
2482 #: src/libvlc.h:640
2483 msgid ""
2484 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2485 "advantage of them."
2486 msgstr ""
2487 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2488 "aprovecharlas."
2489
2490 #: src/libvlc.h:643
2491 msgid "Enable CPU SSE support"
2492 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2493
2494 #: src/libvlc.h:645
2495 msgid ""
2496 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2497 "of them."
2498 msgstr ""
2499 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2500 "aprovecharlas."
2501
2502 #: src/libvlc.h:648
2503 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2504 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2505
2506 #: src/libvlc.h:650
2507 msgid ""
2508 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2509 "of them."
2510 msgstr ""
2511 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2512 "aprovecharlas."
2513
2514 #: src/libvlc.h:653
2515 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2516 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2517
2518 #: src/libvlc.h:655
2519 msgid ""
2520 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2521 "advantage of them."
2522 msgstr ""
2523 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2524 "aprovecharlas."
2525
2526 #: src/libvlc.h:659
2527 msgid ""
2528 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2529 "overridden in the playlist dialog box."
2530 msgstr ""
2531 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2532 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2533
2534 #: src/libvlc.h:662
2535 msgid "Services discovery modules"
2536 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2537
2538 #: src/libvlc.h:664
2539 msgid ""
2540 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2541 "Typical values are sap, hal, ..."
2542 msgstr ""
2543 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2544 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2545
2546 #: src/libvlc.h:667
2547 msgid "Play files randomly forever"
2548 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2549
2550 #: src/libvlc.h:669
2551 msgid ""
2552 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2553 "interrupted."
2554 msgstr ""
2555 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2556 "reproducción hasta ser interrumpido."
2557
2558 #: src/libvlc.h:672
2559 msgid "Repeat all"
2560 msgstr "Repetir todo"
2561
2562 #: src/libvlc.h:674
2563 msgid ""
2564 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2565 "option."
2566 msgstr ""
2567 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2568 "entonces habilita esta opción."
2569
2570 #: src/libvlc.h:677
2571 msgid "Repeat current item"
2572 msgstr "Repetir objeto actual"
2573
2574 #: src/libvlc.h:679
2575 msgid ""
2576 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2577 "and over again."
2578 msgstr ""
2579 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2580 "reproducción una y otra vez."
2581
2582 #: src/libvlc.h:682
2583 msgid "Play and stop"
2584 msgstr "Reproducir y parar"
2585
2586 #: src/libvlc.h:684
2587 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2588 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2589
2590 #: src/libvlc.h:687
2591 msgid ""
2592 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2593 "you really know what you are doing."
2594 msgstr ""
2595 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2596 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2597
2598 #: src/libvlc.h:690
2599 msgid "Memory copy module"
2600 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2601
2602 #: src/libvlc.h:692
2603 msgid ""
2604 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2605 "select the fastest one supported by your hardware."
2606 msgstr ""
2607 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2608 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2609
2610 #: src/libvlc.h:695
2611 msgid "Access module"
2612 msgstr "Módulos de acceso"
2613
2614 #: src/libvlc.h:697
2615 msgid ""
2616 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2617 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2618 "option unless you really know what you are doing."
2619 msgstr ""
2620
2621 #: src/libvlc.h:701
2622 msgid "Access filter module"
2623 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2624
2625 #: src/libvlc.h:703
2626 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2627 msgstr ""
2628 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2629 "acceso."
2630
2631 #: src/libvlc.h:705
2632 msgid "Demux module"
2633 msgstr "Módulos demux"
2634
2635 #: src/libvlc.h:707
2636 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2637 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2638
2639 #: src/libvlc.h:709
2640 msgid "Allow real-time priority"
2641 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2642
2643 #: src/libvlc.h:711
2644 msgid ""
2645 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2646 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2647 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2648 "only activate this if you know what you're doing."
2649 msgstr ""
2650 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2651 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2652 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2653 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2654
2655 #: src/libvlc.h:717
2656 msgid "Adjust VLC priority"
2657 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2658
2659 #: src/libvlc.h:719
2660 msgid ""
2661 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2662 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2663 "VLC instances."
2664 msgstr ""
2665 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2666 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2667 "programas, o ante otras instancias VLC."
2668
2669 #: src/libvlc.h:723
2670 msgid "Minimize number of threads"
2671 msgstr "Minimizar número de hilos"
2672
2673 #: src/libvlc.h:725
2674 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2675 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2676
2677 #: src/libvlc.h:727
2678 msgid "Modules search path"
2679 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2680
2681 #: src/libvlc.h:729
2682 msgid ""
2683 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2684 "modules."
2685 msgstr ""
2686 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2687 "módulos."
2688
2689 #: src/libvlc.h:732
2690 msgid "VLM configuration file"
2691 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2692
2693 #: src/libvlc.h:734
2694 msgid ""
2695 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2696 "when VLM is launched."
2697 msgstr ""
2698 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2699 "se lance VLM."
2700
2701 #: src/libvlc.h:737
2702 msgid "Use a plugins cache"
2703 msgstr "Usar una caché de plugins"
2704
2705 #: src/libvlc.h:739
2706 msgid ""
2707 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2708 "start time of VLC."
2709 msgstr ""
2710 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2711 "inicio de VLC."
2712
2713 #: src/libvlc.h:742
2714 msgid "Run as daemon process"
2715 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2716
2717 #: src/libvlc.h:744
2718 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2719 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2720
2721 #: src/libvlc.h:746
2722 msgid "Allow only one running instance"
2723 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2724
2725 #: src/libvlc.h:748
2726 msgid ""
2727 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2728 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2729 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2730 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2731 "running instance or enqueue it."
2732 msgstr ""
2733 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2734 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2735 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2736 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2737 "cola."
2738
2739 #: src/libvlc.h:755
2740 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: src/libvlc.h:757
2744 msgid ""
2745 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2746 "playing current item."
2747 msgstr ""
2748
2749 #: src/libvlc.h:760
2750 msgid "Increase the priority of the process"
2751 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2752
2753 #: src/libvlc.h:762
2754 msgid ""
2755 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2756 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2757 "could otherwise take too much processor time.\n"
2758 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2759 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2760 "require a reboot of your machine."
2761 msgstr ""
2762 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2763 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2764 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2765 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2766 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2767 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2768
2769 #: src/libvlc.h:769
2770 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2771 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2772
2773 #: src/libvlc.h:771
2774 msgid ""
2775 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2776 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2777 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2778 msgstr ""
2779 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2780 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2781 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2782 "problemas con ella."
2783
2784 #: src/libvlc.h:776
2785 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2786 msgstr ""
2787 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2788
2789 #: src/libvlc.h:779
2790 msgid ""
2791 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2792 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2793 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2794 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2795 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2796 msgstr ""
2797 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2798 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2799 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2800 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2801 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2802
2803 #: src/libvlc.h:787
2804 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2805 msgstr ""
2806 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2807 "\"teclas rápidas\"."
2808
2809 #: src/libvlc.h:790 src/video_output/vout_intf.c:325
2810 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2811 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2812 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:447
2813 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
2814 msgid "Fullscreen"
2815 msgstr "Pantalla completa"
2816
2817 #: src/libvlc.h:791
2818 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2819 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2820
2821 #: src/libvlc.h:792 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2822 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1499
2823 msgid "Play/Pause"
2824 msgstr "Reproducir/Pausar"
2825
2826 #: src/libvlc.h:793
2827 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2828 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2829
2830 #: src/libvlc.h:794
2831 msgid "Pause only"
2832 msgstr "Sólo pausa"
2833
2834 #: src/libvlc.h:795
2835 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2836 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2837
2838 #: src/libvlc.h:796
2839 msgid "Play only"
2840 msgstr "Sólo reproducir"
2841
2842 #: src/libvlc.h:797
2843 msgid "Select the hotkey to use to play."
2844 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2845
2846 #: src/libvlc.h:798 modules/control/hotkeys.c:565
2847 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:488
2848 msgid "Faster"
2849 msgstr "Más Rápido"
2850
2851 #: src/libvlc.h:799
2852 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2853 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2854
2855 #: src/libvlc.h:800 modules/control/hotkeys.c:572
2856 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:489
2857 msgid "Slower"
2858 msgstr "Más Lento"
2859
2860 #: src/libvlc.h:801
2861 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2862 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2863
2864 #: src/libvlc.h:802 modules/control/hotkeys.c:534
2865 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:446
2866 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:562
2867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:348
2868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
2869 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289
2870 msgid "Next"
2871 msgstr "Siguiente"
2872
2873 #: src/libvlc.h:803
2874 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2875 msgstr ""
2876 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
2877
2878 #: src/libvlc.h:804 modules/control/hotkeys.c:545
2879 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:441
2880 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:563
2881 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1503
2882 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288
2883 msgid "Previous"
2884 msgstr "Previo"
2885
2886 #: src/libvlc.h:805
2887 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2888 msgstr ""
2889 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2890
2891 #: src/libvlc.h:806 modules/gui/macosx/controls.m:570
2892 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:487
2893 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
2896 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:538
2897 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1505
2898 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 modules/visualization/xosd.c:235
2899 #: modules/visualization/xosd.c:236
2900 #, c-format
2901 msgid "Stop"
2902 msgstr "Parar"
2903
2904 #: src/libvlc.h:807
2905 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2906 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
2907
2908 #: src/libvlc.h:808 modules/gui/macosx/intf.m:449
2909 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2910 msgid "Position"
2911 msgstr "Posición"
2912
2913 #: src/libvlc.h:809
2914 msgid "Select the hotkey to display the position."
2915 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
2916
2917 #: src/libvlc.h:811
2918 #, fuzzy
2919 msgid "Jump 3 seconds backwards"
2920 msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
2921
2922 #: src/libvlc.h:812
2923 #, fuzzy
2924 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards."
2925 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2926
2927 #: src/libvlc.h:813
2928 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2929 msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
2930
2931 #: src/libvlc.h:814
2932 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2933 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2934
2935 #: src/libvlc.h:816
2936 msgid "Jump 1 minute backwards"
2937 msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
2938
2939 #: src/libvlc.h:817
2940 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2941 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
2942
2943 #: src/libvlc.h:818
2944 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2945 msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
2946
2947 #: src/libvlc.h:819
2948 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2949 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
2950
2951 #: src/libvlc.h:821
2952 #, fuzzy
2953 msgid "Jump 3 seconds forward"
2954 msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
2955
2956 #: src/libvlc.h:822
2957 #, fuzzy
2958 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward."
2959 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2960
2961 #: src/libvlc.h:823
2962 msgid "Jump 10 seconds forward"
2963 msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
2964
2965 #: src/libvlc.h:824
2966 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2967 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2968
2969 #: src/libvlc.h:826
2970 msgid "Jump 1 minute forward"
2971 msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
2972
2973 #: src/libvlc.h:827
2974 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2975 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
2976
2977 #: src/libvlc.h:828
2978 msgid "Jump 5 minutes forward"
2979 msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
2980
2981 #: src/libvlc.h:829
2982 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2983 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
2984
2985 #: src/libvlc.h:831 modules/control/hotkeys.c:271
2986 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
2987 msgid "Quit"
2988 msgstr "Salir"
2989
2990 #: src/libvlc.h:832
2991 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2992 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
2993
2994 #: src/libvlc.h:833
2995 msgid "Navigate up"
2996 msgstr "Navegar arriba"
2997
2998 #: src/libvlc.h:834
2999 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3000 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3001
3002 #: src/libvlc.h:835
3003 msgid "Navigate down"
3004 msgstr "Navegar abajo"
3005
3006 #: src/libvlc.h:836
3007 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3008 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3009
3010 #: src/libvlc.h:837
3011 msgid "Navigate left"
3012 msgstr "Navegar a izquierda"
3013
3014 #: src/libvlc.h:838
3015 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3016 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3017
3018 #: src/libvlc.h:839
3019 msgid "Navigate right"
3020 msgstr "Navegar a derecha"
3021
3022 #: src/libvlc.h:840
3023 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3024 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3025
3026 #: src/libvlc.h:841
3027 msgid "Activate"
3028 msgstr "Activar"
3029
3030 #: src/libvlc.h:842
3031 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3032 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3033
3034 #: src/libvlc.h:843
3035 #, fuzzy
3036 msgid "Go to the DVD menu"
3037 msgstr "Usar menús DVD"
3038
3039 #: src/libvlc.h:844
3040 #, fuzzy
3041 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3042 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3043
3044 #: src/libvlc.h:845
3045 #, fuzzy
3046 msgid "Select previous DVD title"
3047 msgstr "Elige título anterior"
3048
3049 #: src/libvlc.h:846
3050 #, fuzzy
3051 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3052 msgstr ""
3053 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3054
3055 #: src/libvlc.h:847
3056 #, fuzzy
3057 msgid "Select next DVD title"
3058 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3059
3060 #: src/libvlc.h:848
3061 #, fuzzy
3062 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3063 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3064
3065 #: src/libvlc.h:849 src/libvlc.h:851
3066 #, fuzzy
3067 msgid "Select prev DVD chapter"
3068 msgstr "Elige capítulo anterior"
3069
3070 #: src/libvlc.h:850
3071 #, fuzzy
3072 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3073 msgstr ""
3074 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3075
3076 #: src/libvlc.h:852
3077 #, fuzzy
3078 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3079 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3080
3081 #: src/libvlc.h:853
3082 msgid "Volume up"
3083 msgstr "Subir volumen"
3084
3085 #: src/libvlc.h:854
3086 msgid "Select the key to increase audio volume."
3087 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3088
3089 #: src/libvlc.h:855
3090 msgid "Volume down"
3091 msgstr "Bajar volumen"
3092
3093 #: src/libvlc.h:856
3094 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3095 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3096
3097 #: src/libvlc.h:857 modules/gui/macosx/controls.m:613
3098 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:564
3099 msgid "Mute"
3100 msgstr "Mudo"
3101
3102 #: src/libvlc.h:858
3103 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3104 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
3105
3106 #: src/libvlc.h:859
3107 msgid "Subtitle delay up"
3108 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3109
3110 #: src/libvlc.h:860
3111 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3112 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3113
3114 #: src/libvlc.h:861
3115 msgid "Subtitle delay down"
3116 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3117
3118 #: src/libvlc.h:862
3119 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3120 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3121
3122 #: src/libvlc.h:863
3123 msgid "Audio delay up"
3124 msgstr "Más retraso de audio"
3125
3126 #: src/libvlc.h:864
3127 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3128 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3129
3130 #: src/libvlc.h:865
3131 msgid "Audio delay down"
3132 msgstr "Menos retraso de audio"
3133
3134 #: src/libvlc.h:866
3135 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3136 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3137
3138 #: src/libvlc.h:867
3139 msgid "Play playlist bookmark 1"
3140 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3141
3142 #: src/libvlc.h:868
3143 msgid "Play playlist bookmark 2"
3144 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3145
3146 #: src/libvlc.h:869
3147 msgid "Play playlist bookmark 3"
3148 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3149
3150 #: src/libvlc.h:870
3151 msgid "Play playlist bookmark 4"
3152 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3153
3154 #: src/libvlc.h:871
3155 msgid "Play playlist bookmark 5"
3156 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3157
3158 #: src/libvlc.h:872
3159 msgid "Play playlist bookmark 6"
3160 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3161
3162 #: src/libvlc.h:873
3163 msgid "Play playlist bookmark 7"
3164 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3165
3166 #: src/libvlc.h:874
3167 msgid "Play playlist bookmark 8"
3168 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3169
3170 #: src/libvlc.h:875
3171 msgid "Play playlist bookmark 9"
3172 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3173
3174 #: src/libvlc.h:876
3175 msgid "Play playlist bookmark 10"
3176 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3177
3178 #: src/libvlc.h:877
3179 msgid "Select the key to play this bookmark."
3180 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3181
3182 #: src/libvlc.h:878
3183 msgid "Set playlist bookmark 1"
3184 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3185
3186 #: src/libvlc.h:879
3187 msgid "Set playlist bookmark 2"
3188 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3189
3190 #: src/libvlc.h:880
3191 msgid "Set playlist bookmark 3"
3192 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3193
3194 #: src/libvlc.h:881
3195 msgid "Set playlist bookmark 4"
3196 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3197
3198 #: src/libvlc.h:882
3199 msgid "Set playlist bookmark 5"
3200 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3201
3202 #: src/libvlc.h:883
3203 msgid "Set playlist bookmark 6"
3204 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3205
3206 #: src/libvlc.h:884
3207 msgid "Set playlist bookmark 7"
3208 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3209
3210 #: src/libvlc.h:885
3211 msgid "Set playlist bookmark 8"
3212 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3213
3214 #: src/libvlc.h:886
3215 msgid "Set playlist bookmark 9"
3216 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3217
3218 #: src/libvlc.h:887
3219 msgid "Set playlist bookmark 10"
3220 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3221
3222 #: src/libvlc.h:888
3223 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3224 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3225
3226 #: src/libvlc.h:890
3227 msgid "Go back in browsing history"
3228 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3229
3230 #: src/libvlc.h:891
3231 msgid ""
3232 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3233 "history."
3234 msgstr ""
3235 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3236 "historial de exploración."
3237
3238 #: src/libvlc.h:892
3239 msgid "Go forward in browsing history"
3240 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3241
3242 #: src/libvlc.h:893
3243 msgid ""
3244 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3245 "history."
3246 msgstr ""
3247 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3248 "historial de exploración."
3249
3250 #: src/libvlc.h:895
3251 msgid "Cycle audio track"
3252 msgstr "Girar por pista de audio"
3253
3254 #: src/libvlc.h:896
3255 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3256 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3257
3258 #: src/libvlc.h:897
3259 msgid "Cycle subtitle track"
3260 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3261
3262 #: src/libvlc.h:898
3263 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3264 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3265
3266 #: src/libvlc.h:899
3267 msgid "Show interface"
3268 msgstr "Mostrar interfaz"
3269
3270 #: src/libvlc.h:900
3271 msgid "Raise the interface above all other windows"
3272 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3273
3274 #: src/libvlc.h:901
3275 #, fuzzy
3276 msgid "Hide interface"
3277 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
3278
3279 #: src/libvlc.h:902
3280 #, fuzzy
3281 msgid "Lower the interface below all other windows"
3282 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3283
3284 #: src/libvlc.h:903
3285 msgid "Take video snapshot"
3286 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3287
3288 #: src/libvlc.h:904
3289 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3290 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3291
3292 #: src/libvlc.h:906 modules/access_filter/record.c:50
3293 #: modules/access_filter/record.c:51
3294 msgid "Record"
3295 msgstr "Grabar"
3296
3297 #: src/libvlc.h:907
3298 msgid "Record access filter start/stop."
3299 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3300
3301 #: src/libvlc.h:911
3302 #, fuzzy, c-format
3303 msgid ""
3304 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3305 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3306 "enqueued in the playlist.\n"
3307 "The first item specified will be played first.\n"
3308 "\n"
3309 "Options-styles:\n"
3310 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3311 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3312 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3313 "it\n"
3314 "            and that overrides previous settings.\n"
3315 "\n"
3316 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3317 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3318 "option=value ...]\n"
3319 "\n"
3320 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3321 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3322 "\n"
3323 "URL syntax:\n"
3324 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3325 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3326 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3327 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3328 "  screen://                      Screen capture\n"
3329 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3330 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3331 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3332 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3333 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3334 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3335 "certain time\n"
3336 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3337 msgstr ""
3338 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3339 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3340 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3341 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3342 "\n"
3343 "Estilos de opciones:\n"
3344 "  --opción  Una opción global que se indica para la duración de la "
3345 "programación.\n"
3346 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3347 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3348 "            y que anula opciones previas.\n"
3349 "\n"
3350 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3351 "  URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3352 "\n"
3353 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3354 "específicas.\n"
3355 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3356 "\n"
3357 "Sintaxis URL:\n"
3358 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3359 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3360 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3361 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3362 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3363 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3364 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3365 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3366 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3367 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3368 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3369 "  vlc:quit                  Objeto especial para quitar VLC\n"
3370
3371 #: src/libvlc.h:1019 src/video_output/vout_intf.c:337
3372 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3373 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/video_output/snapshot.c:75
3374 msgid "Snapshot"
3375 msgstr "Captura de pantalla"
3376
3377 #: src/libvlc.h:1026
3378 msgid "Window properties"
3379 msgstr "Propiedades de ventana"
3380
3381 #: src/libvlc.h:1062
3382 msgid "Subpictures"
3383 msgstr "Subimágenes"
3384
3385 #: src/libvlc.h:1065 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3386 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3387 msgid "Subtitles"
3388 msgstr "Subtítulos"
3389
3390 #: src/libvlc.h:1082
3391 msgid "Overlays"
3392 msgstr "Superposiciones"
3393
3394 #: src/libvlc.h:1090
3395 msgid "Track settings"
3396 msgstr "Opciones de pista"
3397
3398 #: src/libvlc.h:1108
3399 msgid "Playback control"
3400 msgstr "Control de reproducción"
3401
3402 #: src/libvlc.h:1123
3403 msgid "Default devices"
3404 msgstr "Aparatos por defecto"
3405
3406 #: src/libvlc.h:1132
3407 msgid "Network settings"
3408 msgstr "Opciones de red"
3409
3410 #: src/libvlc.h:1144
3411 #, fuzzy
3412 msgid "Socks proxy"
3413 msgstr "Socks proxy"
3414
3415 #: src/libvlc.h:1153
3416 msgid "Metadata"
3417 msgstr "Metadata"
3418
3419 #: src/libvlc.h:1180
3420 msgid "Decoders"
3421 msgstr "Decodificadores"
3422
3423 #: src/libvlc.h:1187 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:317
3424 msgid "Input"
3425 msgstr "Entrada"
3426
3427 #: src/libvlc.h:1243
3428 msgid "CPU"
3429 msgstr "CPU"
3430
3431 #: src/libvlc.h:1258
3432 msgid "Special modules"
3433 msgstr "Módulos especiales"
3434
3435 #: src/libvlc.h:1264
3436 msgid "Plugins"
3437 msgstr "Plugins"
3438
3439 #: src/libvlc.h:1270
3440 msgid "Performance options"
3441 msgstr "Opciones de optimización"
3442
3443 #: src/libvlc.h:1358
3444 msgid "Hot keys"
3445 msgstr "Teclas rápidas"
3446
3447 #: src/libvlc.h:1660
3448 msgid "main program"
3449 msgstr "programa principal"
3450
3451 #: src/libvlc.h:1667
3452 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3453 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3454
3455 #: src/libvlc.h:1669
3456 msgid ""
3457 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3458 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3459
3460 #: src/libvlc.h:1671
3461 msgid "print help for the advanced options"
3462 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3463
3464 #: src/libvlc.h:1673
3465 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3466 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3467
3468 #: src/libvlc.h:1675
3469 msgid "print a list of available modules"
3470 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3471
3472 #: src/libvlc.h:1677
3473 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3474 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3475
3476 #: src/libvlc.h:1679
3477 msgid "save the current command line options in the config"
3478 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3479
3480 #: src/libvlc.h:1681
3481 msgid "reset the current config to the default values"
3482 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3483
3484 #: src/libvlc.h:1683
3485 msgid "use alternate config file"
3486 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3487
3488 #: src/libvlc.h:1685
3489 msgid "resets the current plugins cache"
3490 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3491
3492 #: src/libvlc.h:1687
3493 msgid "print version information"
3494 msgstr "imprimir información de versión"
3495
3496 #: src/misc/configuration.c:1229
3497 msgid "boolean"
3498 msgstr "booleano"
3499
3500 #: src/misc/configuration.c:1240
3501 msgid "key"
3502 msgstr "tecla"
3503
3504 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3505 msgid "Afar"
3506 msgstr "Afar"
3507
3508 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3509 msgid "Abkhazian"
3510 msgstr "Abkhazian"
3511
3512 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3513 msgid "Afrikaans"
3514 msgstr "Africaans"
3515
3516 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3517 msgid "Albanian"
3518 msgstr "Albano"
3519
3520 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3521 msgid "Amharic"
3522 msgstr "Amharic"
3523
3524 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3525 msgid "Arabic"
3526 msgstr "Árabe"
3527
3528 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3529 msgid "Armenian"
3530 msgstr "Armenio"
3531
3532 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3533 msgid "Assamese"
3534 msgstr "Assamese"
3535
3536 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3537 msgid "Avestan"
3538 msgstr "Avestán"
3539
3540 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3541 msgid "Aymara"
3542 msgstr "Aymará"
3543
3544 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3545 msgid "Azerbaijani"
3546 msgstr "Azerbaiyaní"
3547
3548 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3549 msgid "Bashkir"
3550 msgstr "Bashkir"
3551
3552 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3553 msgid "Basque"
3554 msgstr "Vasco"
3555
3556 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3557 msgid "Belarusian"
3558 msgstr "Bielorruso"
3559
3560 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3561 msgid "Bengali"
3562 msgstr "Bengalí"
3563
3564 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3565 msgid "Bihari"
3566 msgstr "Bihari"
3567
3568 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3569 msgid "Bislama"
3570 msgstr "Bislama"
3571
3572 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3573 msgid "Bosnian"
3574 msgstr "Bosnio"
3575
3576 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3577 msgid "Breton"
3578 msgstr "Bretón"
3579
3580 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3581 msgid "Bulgarian"
3582 msgstr "Búlgaro"
3583
3584 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3585 msgid "Burmese"
3586 msgstr "Birmano"
3587
3588 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3589 msgid "Chamorro"
3590 msgstr "Chamorro"
3591
3592 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3593 msgid "Chechen"
3594 msgstr "Checheno"
3595
3596 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3597 msgid "Chinese"
3598 msgstr "Chino"
3599
3600 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3601 msgid "Church Slavic"
3602 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3603
3604 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3605 msgid "Chuvash"
3606 msgstr "Chuvash"
3607
3608 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3609 msgid "Cornish"
3610 msgstr "Cornellés"
3611
3612 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3613 msgid "Corsican"
3614 msgstr "Corso"
3615
3616 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3617 msgid "Czech"
3618 msgstr "Checo"
3619
3620 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3621 msgid "Dzongkha"
3622 msgstr "Dzongkha"
3623
3624 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3625 msgid "English"
3626 msgstr "Inglés"
3627
3628 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3629 msgid "Esperanto"
3630 msgstr "Esperanto"
3631
3632 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3633 msgid "Estonian"
3634 msgstr "Estonio"
3635
3636 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3637 msgid "Faroese"
3638 msgstr "Faroés"
3639
3640 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3641 msgid "Fijian"
3642 msgstr "Fijiano"
3643
3644 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3645 msgid "Finnish"
3646 msgstr "Finés"
3647
3648 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3649 msgid "Frisian"
3650 msgstr "Frisio"
3651
3652 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3653 msgid "Georgian"
3654 msgstr "Georgiano"
3655
3656 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3657 msgid "Gaelic (Scots)"
3658 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3659
3660 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3661 msgid "Irish"
3662 msgstr "Irlandés"
3663
3664 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3665 msgid "Gallegan"
3666 msgstr "Gallego"
3667
3668 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3669 msgid "Manx"
3670 msgstr "Manx"
3671
3672 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3673 msgid "Greek, Modern ()"
3674 msgstr "Griego (Moderno)"
3675
3676 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3677 msgid "Guarani"
3678 msgstr "Guaraní"
3679
3680 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3681 msgid "Gujarati"
3682 msgstr "Gujarati"
3683
3684 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3685 msgid "Hebrew"
3686 msgstr "Hebreo"
3687
3688 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3689 msgid "Herero"
3690 msgstr "Herero"
3691
3692 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3693 msgid "Hindi"
3694 msgstr "Hindú"
3695
3696 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3697 msgid "Hiri Motu"
3698 msgstr "Hiri Motu"
3699
3700 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3701 msgid "Hungarian"
3702 msgstr "Húngaro"
3703
3704 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3705 msgid "Icelandic"
3706 msgstr "Islandés"
3707
3708 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3709 msgid "Inuktitut"
3710 msgstr "Inuktitut"
3711
3712 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3713 msgid "Interlingue"
3714 msgstr "Interlingue"
3715
3716 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3717 msgid "Interlingua"
3718 msgstr "Interlingua"
3719
3720 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3721 msgid "Indonesian"
3722 msgstr "Indonesio"
3723
3724 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3725 msgid "Inupiaq"
3726 msgstr "Inupiaq"
3727
3728 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3729 msgid "Javanese"
3730 msgstr "Javanés"
3731
3732 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3733 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3734 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3735
3736 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3737 msgid "Kannada"
3738 msgstr "Kannada"
3739
3740 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3741 msgid "Kashmiri"
3742 msgstr "Cachemiro"
3743
3744 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3745 msgid "Kazakh"
3746 msgstr "Kazaco"
3747
3748 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3749 msgid "Khmer"
3750 msgstr "Khmer"
3751
3752 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3753 msgid "Kikuyu"
3754 msgstr "Kikuyu"
3755
3756 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3757 msgid "Kinyarwanda"
3758 msgstr "Kinyarwanda"
3759
3760 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3761 msgid "Kirghiz"
3762 msgstr "Kirghiz"
3763
3764 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3765 msgid "Komi"
3766 msgstr "Komi"
3767
3768 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3769 msgid "Kuanyama"
3770 msgstr "Kuanyama"
3771
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3773 msgid "Kurdish"
3774 msgstr "Kurdo"
3775
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3777 msgid "Lao"
3778 msgstr "Lao"
3779
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3781 msgid "Latin"
3782 msgstr "Latín"
3783
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3785 msgid "Latvian"
3786 msgstr "Letón"
3787
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3789 msgid "Lingala"
3790 msgstr "Lingala"
3791
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3793 msgid "Lithuanian"
3794 msgstr "Lituano"
3795
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3797 msgid "Letzeburgesch"
3798 msgstr "Letzeburgués"
3799
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3801 msgid "Macedonian"
3802 msgstr "Macedonio"
3803
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3805 msgid "Marshall"
3806 msgstr "Marshall"
3807
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3809 msgid "Malayalam"
3810 msgstr "Malayalam"
3811
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3813 msgid "Maori"
3814 msgstr "Maorí"
3815
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3817 msgid "Marathi"
3818 msgstr "Marathi"
3819
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3821 msgid "Malay"
3822 msgstr "Malayo"
3823
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3825 msgid "Malagasy"
3826 msgstr "Malagaso"
3827
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3829 msgid "Maltese"
3830 msgstr "Maltés"
3831
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3833 msgid "Moldavian"
3834 msgstr "Moldavo"
3835
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3837 msgid "Mongolian"
3838 msgstr "Mongol"
3839
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3841 msgid "Nauru"
3842 msgstr "Nauru"
3843
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3845 msgid "Navajo"
3846 msgstr "Navajo"
3847
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3849 msgid "Ndebele, South"
3850 msgstr "Ndebele, Sur"
3851
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3853 msgid "Ndebele, North"
3854 msgstr "Ndebele, Norte"
3855
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3857 msgid "Ndonga"
3858 msgstr "Ndonga"
3859
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3861 msgid "Nepali"
3862 msgstr "Nepalí"
3863
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3865 msgid "Norwegian"
3866 msgstr "Noruego"
3867
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3869 msgid "Norwegian Nynorsk"
3870 msgstr "Noruego Nynorsk"
3871
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3873 msgid "Norwegian Bokmaal"
3874 msgstr "Noruego Bokmaal"
3875
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3877 msgid "Chichewa; Nyanja"
3878 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3879
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3881 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3882 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
3883
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3885 msgid "Oriya"
3886 msgstr "Oriya"
3887
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3889 msgid "Oromo"
3890 msgstr "Oromo"
3891
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3893 msgid "Ossetian; Ossetic"
3894 msgstr "Ossetiano; Ossético"
3895
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3897 msgid "Panjabi"
3898 msgstr "Panjabi"
3899
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3901 msgid "Persian"
3902 msgstr "Persa"
3903
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3905 msgid "Pali"
3906 msgstr "Pali"
3907
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3909 msgid "Polish"
3910 msgstr "Polaco"
3911
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3913 msgid "Portuguese"
3914 msgstr "Portugués"
3915
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3917 msgid "Pushto"
3918 msgstr "Pushto"
3919
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3921 msgid "Quechua"
3922 msgstr "Quéchua"
3923
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3925 msgid "Raeto-Romance"
3926 msgstr "Raeto-Romance"
3927
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3929 msgid "Rundi"
3930 msgstr "Rundi"
3931
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3933 msgid "Sango"
3934 msgstr "Sango"
3935
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3937 msgid "Sanskrit"
3938 msgstr "Sánscrito"
3939
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3941 msgid "Serbian"
3942 msgstr "Serbio"
3943
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3945 msgid "Croatian"
3946 msgstr "Croata"
3947
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3949 msgid "Sinhalese"
3950 msgstr "Sinhalés"
3951
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3953 msgid "Slovak"
3954 msgstr "Eslovaco"
3955
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3957 msgid "Slovenian"
3958 msgstr "Esloveno"
3959
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3961 msgid "Northern Sami"
3962 msgstr "Sami Norteño"
3963
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3965 msgid "Samoan"
3966 msgstr "Samoano"
3967
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3969 msgid "Shona"
3970 msgstr "Shona"
3971
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3973 msgid "Sindhi"
3974 msgstr "Sindhi"
3975
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3977 msgid "Somali"
3978 msgstr "Somalí"
3979
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:168
3981 msgid "Sotho, Southern"
3982 msgstr "Sotho, Sureño"
3983
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3985 msgid "Sardinian"
3986 msgstr "Sardo"
3987
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3989 msgid "Swati"
3990 msgstr "Swati"
3991
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3993 msgid "Sundanese"
3994 msgstr "Sundanese"
3995
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:173
3997 msgid "Swahili"
3998 msgstr "Swahili"
3999
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4001 msgid "Swedish"
4002 msgstr "Sueco"
4003
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4005 msgid "Tahitian"
4006 msgstr "Tahitiano"
4007
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4009 msgid "Tamil"
4010 msgstr "Tamil"
4011
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4013 msgid "Tatar"
4014 msgstr "Tatar"
4015
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4017 msgid "Telugu"
4018 msgstr "Telugu"
4019
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4021 msgid "Tajik"
4022 msgstr "Tajik"
4023
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4025 msgid "Tagalog"
4026 msgstr "Tagalo"
4027
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4029 msgid "Thai"
4030 msgstr "Thai"
4031
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4033 msgid "Tibetan"
4034 msgstr "Tibetano"
4035
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4037 msgid "Tigrinya"
4038 msgstr "Tigrinya"
4039
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4041 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4042 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4043
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4045 msgid "Tswana"
4046 msgstr "Tswana"
4047
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4049 msgid "Tsonga"
4050 msgstr "Tsonga"
4051
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4053 msgid "Turkmen"
4054 msgstr "Turkmeno"
4055
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4057 msgid "Twi"
4058 msgstr "Twi"
4059
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4061 msgid "Uighur"
4062 msgstr "Uighur"
4063
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4065 msgid "Ukrainian"
4066 msgstr "Ucraniano"
4067
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4069 msgid "Urdu"
4070 msgstr "Urdu"
4071
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4073 msgid "Uzbek"
4074 msgstr "Uzbeco"
4075
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4077 msgid "Vietnamese"
4078 msgstr "Vietnamita"
4079
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4081 msgid "Volapuk"
4082 msgstr "Volapuk"
4083
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4085 msgid "Welsh"
4086 msgstr "Galés"
4087
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4089 msgid "Wolof"
4090 msgstr "Wolof"
4091
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4093 msgid "Xhosa"
4094 msgstr "Xhosa"
4095
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4097 msgid "Yiddish"
4098 msgstr "Yiddish"
4099
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4101 msgid "Yoruba"
4102 msgstr "Yoruba"
4103
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4105 msgid "Zhuang"
4106 msgstr "Zhuang"
4107
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4109 msgid "Zulu"
4110 msgstr "Zulú"
4111
4112 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:958
4113 msgid "Unknown"
4114 msgstr "Desconocido"
4115
4116 #: src/playlist/playlist.c:35
4117 msgid "By category"
4118 msgstr "Por categoría"
4119
4120 #: src/playlist/playlist.c:36
4121 msgid "Manually added"
4122 msgstr "Añadido manualmente"
4123
4124 #: src/playlist/playlist.c:37
4125 msgid "All items, unsorted"
4126 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
4127
4128 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4129 msgid "Album/movie/show title"
4130 msgstr ""
4131
4132 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4133 msgid "Undefined"
4134 msgstr "Sin definir"
4135
4136 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:532
4137 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4138 msgid "Deinterlace"
4139 msgstr "Desentrelazar"
4140
4141 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4142 msgid "Discard"
4143 msgstr "Descartar"
4144
4145 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4146 msgid "Blend"
4147 msgstr "Mezclar"
4148
4149 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4150 msgid "Mean"
4151 msgstr "Promedio"
4152
4153 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4154 msgid "Bob"
4155 msgstr "Bob"
4156
4157 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4158 msgid "Linear"
4159 msgstr "Lineal"
4160
4161 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4162 msgid "Zoom"
4163 msgstr "Zoom"
4164
4165 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4166 msgid "1:4 Quarter"
4167 msgstr "1:4 Cuarto"
4168
4169 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4170 msgid "1:2 Half"
4171 msgstr "1:2 Medio"
4172
4173 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4174 msgid "1:1 Original"
4175 msgstr "1:1 Original"
4176
4177 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4178 msgid "2:1 Double"
4179 msgstr "2:1 Doble"
4180
4181 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4182 msgid "Crop"
4183 msgstr "Recortar"
4184
4185 #: src/video_output/vout_intf.c:288
4186 #, fuzzy
4187 msgid "Aspect-ratio"
4188 msgstr "Proporción de Aspecto"
4189
4190 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4191 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4192 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4193 #: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4194 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4195 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4196 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4197 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42
4198 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4199 msgid "Caching value in ms"
4200 msgstr "Valor de captura en ms"
4201
4202 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4203 msgid ""
4204 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4205 "should be set in milliseconds units."
4206 msgstr ""
4207 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
4208 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4209
4210 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4211 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:677
4213 msgid "Audio CD"
4214 msgstr "CD de Audio"
4215
4216 #: modules/access/cdda.c:49
4217 msgid "Audio CD input"
4218 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4219
4220 #: modules/access/cdda.c:55
4221 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4222 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4223
4224 #: modules/access/cdda.c:380
4225 msgid "Audio CD - Track "
4226 msgstr "CD de Audio - Pista"
4227
4228 #: modules/access/cdda.c:381
4229 #, c-format
4230 msgid "Audio CD - Track %i"
4231 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4232
4233 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4234 #: modules/codec/x264.c:125
4235 msgid "none"
4236 msgstr "ninguno"
4237
4238 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4239 msgid "overlap"
4240 msgstr "montaje"
4241
4242 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4243 msgid "full"
4244 msgstr "completo"
4245
4246 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4247 msgid ""
4248 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4249 "meta info          1\n"
4250 "events             2\n"
4251 "MRL                4\n"
4252 "external call      8\n"
4253 "all calls (0x10)  16\n"
4254 "LSN       (0x20)  32\n"
4255 "seek      (0x40)  64\n"
4256 "libcdio   (0x80) 128\n"
4257 "libcddb  (0x100) 256\n"
4258 msgstr ""
4259 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4260 "meta info           1\n"
4261 "eventos             2\n"
4262 "MRL                  4\n"
4263 "llamada externa     8\n"
4264 "toda llamada (0x10)  16\n"
4265 "LSN          (0x20)  32\n"
4266 "buscar      (0x40)  64\n"
4267 "libcdio      (0x80) 128\n"
4268 "libcdib      (0x100) 256\n"
4269
4270 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4271 msgid ""
4272 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4273 "should be set in millisecond units."
4274 msgstr ""
4275 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4276 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4277
4278 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4279 msgid ""
4280 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4281 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4282 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4283 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4284 msgstr ""
4285 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4286 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4287 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4288 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4289
4290 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4291 msgid ""
4292 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4293 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4294 "   %a : The artist (for the album)\n"
4295 "   %A : The album information\n"
4296 "   %C : Category\n"
4297 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4298 "   %I : CDDB disk ID\n"
4299 "   %G : Genre\n"
4300 "   %M : The current MRL\n"
4301 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4302 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4303 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4304 "   %T : The track number\n"
4305 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4306 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4307 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4308 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4309 "   %% : a % \n"
4310 msgstr ""
4311 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4312 "fecha Unix \n"
4313 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4314 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4315 "   %A : La información del álbum\n"
4316 "   %C: Categoría\n"
4317 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4318 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4319 "   %G : Género\n"
4320 "   %M : El actual MRL\n"
4321 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4322 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4323 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4324 "   %T : El nº de pista\n"
4325 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4326 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4327 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4328 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4329 "   %% : un % \n"
4330
4331 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4332 msgid ""
4333 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4334 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4335 "   %M : The current MRL\n"
4336 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4337 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4338 "   %T : The track number\n"
4339 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4340 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4341 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4342 "   %% : a % \n"
4343 msgstr ""
4344 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4345 "fecha Unix \n"
4346 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4347 "   %M : El actual MRL\n"
4348 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4349 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4350 "   %T : El nº de pista\n"
4351 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4352 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4353 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4354 "   %% : un % \n"
4355
4356 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4357 msgid "Enable CD paranoia?"
4358 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4359
4360 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4361 msgid ""
4362 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4363 "none: no paranoia - fastest.\n"
4364 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4365 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4366 msgstr ""
4367 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4368 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4369 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4370 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4371
4372 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4373 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4374 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4375
4376 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4377 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4378 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4379
4380 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4381 msgid "Audio Compact Disc"
4382 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4383
4384 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4385 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4386 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4387
4388 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4389 msgid "Caching value in microseconds"
4390 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4391
4392 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4393 msgid "Number of blocks per CD read"
4394 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4395
4396 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4397 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4398 msgstr ""
4399 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4400
4401 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4402 msgid "Use CD audio controls and output?"
4403 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4404
4405 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4406 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4407 msgstr ""
4408 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4409
4410 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4411 msgid "Do CD-Text lookups?"
4412 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4413
4414 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4415 msgid "If set, get CD-Text information"
4416 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4417
4418 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4419 msgid "Use Navigation-style playback?"
4420 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4421
4422 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4423 msgid ""
4424 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4425 msgstr ""
4426 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4427 "lista de reproducción"
4428
4429 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4430 msgid "CDDB"
4431 msgstr "CDDB"
4432
4433 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4434 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4435 msgstr ""
4436 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4437
4438 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4439 msgid "Do CDDB lookups?"
4440 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4441
4442 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4443 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4444 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4445
4446 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4447 msgid "CDDB server"
4448 msgstr "servidor CDDB"
4449
4450 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4451 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4452 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4453
4454 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4455 msgid "CDDB server port"
4456 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4457
4458 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4459 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4460 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4461
4462 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4463 msgid "email address reported to CDDB server"
4464 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4465
4466 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4467 msgid "Cache CDDB lookups?"
4468 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4469
4470 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4471 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4472 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4473
4474 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4475 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4476 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4477
4478 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4479 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4480 msgstr ""
4481 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4482
4483 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4484 msgid "CDDB server timeout"
4485 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4486
4487 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4488 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4489 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4490
4491 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4492 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4493 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4494
4495 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4496 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4497 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4498
4499 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4500 msgid ""
4501 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4502 "are available"
4503 msgstr ""
4504 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4505 "ambas estén disponibles"
4506
4507 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4508 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4509 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4510 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4511 msgid "Disc"
4512 msgstr "Disco"
4513
4514 #: modules/access/cdda/info.c:330
4515 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4516 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4517
4518 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4519 msgid "Tracks"
4520 msgstr "Pistas"
4521
4522 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4523 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4524 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1645
4526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
4527 msgid "Track"
4528 msgstr "Pista"
4529
4530 #: modules/access/cdda/info.c:397
4531 msgid "MRL"
4532 msgstr "MRL"
4533
4534 #: modules/access/cdda/info.c:857
4535 msgid "Track Number"
4536 msgstr "Pista Nº"
4537
4538 #: modules/access/directory.c:69
4539 msgid "Subdirectory behavior"
4540 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4541
4542 #: modules/access/directory.c:71
4543 msgid ""
4544 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4545 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4546 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4547 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4548 msgstr ""
4549 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4550 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4551 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4552 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4553
4554 #: modules/access/directory.c:77
4555 msgid "collapse"
4556 msgstr "colapsar"
4557
4558 #: modules/access/directory.c:78
4559 msgid "expand"
4560 msgstr "expandir"
4561
4562 #: modules/access/directory.c:80
4563 msgid "Ignore files with these extensions"
4564 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4565
4566 #: modules/access/directory.c:82
4567 msgid ""
4568 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4569 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4570 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4571 msgstr ""
4572 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4573 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4574 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4575 "álbumes mp3."
4576
4577 #: modules/access/directory.c:88
4578 msgid "Directory"
4579 msgstr "Directorio"
4580
4581 #: modules/access/directory.c:90
4582 msgid "Standard filesystem directory input"
4583 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4584
4585 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4586 #: modules/demux/mpc.c:53 modules/video_output/opengl.c:129
4587 msgid "None"
4588 msgstr "Ninguno"
4589
4590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4591 msgid "Cable"
4592 msgstr "Cable"
4593
4594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4595 msgid "Antenna"
4596 msgstr "Antena"
4597
4598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4599 msgid ""
4600 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4601 "value should be set in milliseconds units."
4602 msgstr ""
4603 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4604 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4605
4606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4607 msgid "Video device name"
4608 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4609
4610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4611 msgid ""
4612 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4613 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4614 "used."
4615 msgstr ""
4616 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4617 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4618
4619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4620 msgid "Audio device name"
4621 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4622
4623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4624 msgid ""
4625 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4626 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4627 "used."
4628 msgstr ""
4629 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4630 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4631
4632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4633 msgid "Video size"
4634 msgstr "Tamaño del vídeo"
4635
4636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4637 msgid ""
4638 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4639 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4640 "device will be used."
4641 msgstr ""
4642 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4643 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4644
4645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4646 msgid "Video input chroma format"
4647 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4648
4649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4650 msgid ""
4651 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4652 "(default), RV24, etc.)"
4653 msgstr ""
4654 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4655 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4656
4657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4658 msgid "Video input frame rate"
4659 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4660
4661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4662 msgid ""
4663 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4664 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4665 msgstr ""
4666 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4667 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4668
4669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4670 msgid "Device properties"
4671 msgstr "Propiedades del aparato"
4672
4673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4674 msgid ""
4675 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4676 msgstr ""
4677 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4678 "volcado."
4679
4680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4681 msgid "Tuner properties"
4682 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4683
4684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4685 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4686 msgstr ""
4687 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4688
4689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4690 msgid "Tuner TV Channel"
4691 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4692
4693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4694 msgid ""
4695 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4696 msgstr ""
4697 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4698 "significa por defecto)."
4699
4700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4701 msgid "Tuner country code"
4702 msgstr "Código de sintonizador de país"
4703
4704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4705 msgid ""
4706 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4707 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4708 msgstr ""
4709 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4710 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4711
4712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4713 msgid "Tuner input type"
4714 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4715
4716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4717 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4718 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4719
4720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4721 msgid "DirectShow"
4722 msgstr "DirectShow"
4723
4724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4725 msgid "DirectShow input"
4726 msgstr "Entrada de DirectShow"
4727
4728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4729 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4730 msgid "Refresh list"
4731 msgstr "Actualizar lista"
4732
4733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4734 msgid "Configure"
4735 msgstr "Configurar"
4736
4737 #: modules/access/dvb/access.c:69
4738 msgid ""
4739 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4740 "should be set in millisecond units."
4741 msgstr ""
4742 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4743 "valor debería ponerse en unidades"
4744
4745 #: modules/access/dvb/access.c:72
4746 msgid "Adapter card to tune"
4747 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4748
4749 #: modules/access/dvb/access.c:73
4750 msgid ""
4751 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4752 "n>=0."
4753 msgstr ""
4754 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4755 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4756
4757 #: modules/access/dvb/access.c:75
4758 msgid "Device number to use on adapter"
4759 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4760
4761 #: modules/access/dvb/access.c:78
4762 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4763 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4764
4765 #: modules/access/dvb/access.c:79
4766 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4767 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4768
4769 #: modules/access/dvb/access.c:81
4770 msgid "Inversion mode"
4771 msgstr "Modo de inversión"
4772
4773 #: modules/access/dvb/access.c:82
4774 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4775 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4776
4777 #: modules/access/dvb/access.c:84
4778 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4779 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4780
4781 #: modules/access/dvb/access.c:85
4782 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4783 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
4784
4785 #: modules/access/dvb/access.c:87
4786 msgid "Budget mode"
4787 msgstr "Modo económico"
4788
4789 #: modules/access/dvb/access.c:88
4790 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4791 msgstr ""
4792 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
4793
4794 #: modules/access/dvb/access.c:91
4795 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4796 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4797
4798 #: modules/access/dvb/access.c:92
4799 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4800 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
4801
4802 #: modules/access/dvb/access.c:94
4803 msgid "LNB voltage"
4804 msgstr "Voltaje LNB"
4805
4806 #: modules/access/dvb/access.c:95
4807 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4808 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4809
4810 #: modules/access/dvb/access.c:97
4811 msgid "High LNB voltage"
4812 msgstr "Alto voltaje LNB"
4813
4814 #: modules/access/dvb/access.c:98
4815 msgid ""
4816 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4817 "supported by all frontends."
4818 msgstr ""
4819 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
4820 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
4821
4822 #: modules/access/dvb/access.c:101
4823 msgid "22 kHz tone"
4824 msgstr "Tono 22 kHz"
4825
4826 #: modules/access/dvb/access.c:102
4827 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4828 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
4829
4830 #: modules/access/dvb/access.c:104
4831 msgid "Transponder FEC"
4832 msgstr "FEC de transpondedor"
4833
4834 #: modules/access/dvb/access.c:105
4835 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4836 msgstr ""
4837 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
4838 "[9=auto]"
4839
4840 #: modules/access/dvb/access.c:107
4841 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4842 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4843
4844 #: modules/access/dvb/access.c:110
4845 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4846 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4847
4848 #: modules/access/dvb/access.c:113
4849 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4850 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4851
4852 #: modules/access/dvb/access.c:116
4853 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4854 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4855
4856 #: modules/access/dvb/access.c:120
4857 msgid "Modulation type"
4858 msgstr "Tipo de modulación"
4859
4860 #: modules/access/dvb/access.c:121
4861 msgid "Modulation type for front-end device."
4862 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
4863
4864 #: modules/access/dvb/access.c:124
4865 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4866 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
4867
4868 #: modules/access/dvb/access.c:127
4869 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4870 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
4871
4872 #: modules/access/dvb/access.c:130
4873 msgid "Terrestrial bandwidth"
4874 msgstr "Ancho de banda terrestre"
4875
4876 #: modules/access/dvb/access.c:131
4877 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4878 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4879
4880 #: modules/access/dvb/access.c:133
4881 msgid "Terrestrial guard interval"
4882 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
4883
4884 #: modules/access/dvb/access.c:136
4885 msgid "Terrestrial transmission mode"
4886 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
4887
4888 #: modules/access/dvb/access.c:139
4889 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4890 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
4891
4892 #: modules/access/dvb/access.c:143
4893 msgid "DVB"
4894 msgstr "DVB"
4895
4896 #: modules/access/dvb/access.c:144
4897 msgid "DVB input with v4l2 support"
4898 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
4899
4900 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4901 msgid "DVD angle"
4902 msgstr "Ángulo DVD"
4903
4904 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4905 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4906 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
4907
4908 #: modules/access/dvdnav.c:65
4909 msgid ""
4910 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4911 "value should be set in millisecond units."
4912 msgstr ""
4913 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
4914 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4915
4916 #: modules/access/dvdnav.c:67
4917 msgid "Start directly in menu"
4918 msgstr "Iniciar directamente en menú"
4919
4920 #: modules/access/dvdnav.c:69
4921 msgid ""
4922 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4923 "all the useless warnings introductions."
4924 msgstr ""
4925 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
4926 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
4927
4928 #: modules/access/dvdnav.c:78
4929 msgid "DVD with menus"
4930 msgstr "DVD con menús "
4931
4932 #: modules/access/dvdnav.c:79
4933 msgid "DVDnav Input"
4934 msgstr "Entrada DVDnav"
4935
4936 #: modules/access/dvdread.c:63
4937 msgid ""
4938 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4939 "value should be set in millisecond units."
4940 msgstr ""
4941 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
4942 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4943
4944 #: modules/access/dvdread.c:66
4945 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4946 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
4947
4948 #: modules/access/dvdread.c:68
4949 msgid ""
4950 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4951 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
4952 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
4953 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
4954 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
4955 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4956 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
4957 "instantly, which allows us to check them often.\n"
4958 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
4959 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
4960 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4961 "The default method is: key."
4962 msgstr ""
4963 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
4964 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
4965 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
4966 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
4967 "El método por defecto: clave."
4968
4969 #: modules/access/dvdread.c:84
4970 msgid "title"
4971 msgstr "título"
4972
4973 #: modules/access/dvdread.c:84
4974 msgid "Key"
4975 msgstr "Clave"
4976
4977 #: modules/access/dvdread.c:90
4978 msgid "DVD without menus"
4979 msgstr "DVD sin menús"
4980
4981 #: modules/access/dvdread.c:91
4982 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
4983 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
4984
4985 #: modules/access/fake.c:42
4986 msgid ""
4987 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
4988 "should be set in millisecond units."
4989 msgstr ""
4990 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
4991 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4992
4993 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
4994 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
4995 msgid "Framerate"
4996 msgstr "Tasa de fotograma"
4997
4998 #: modules/access/fake.c:46
4999 #, fuzzy
5000 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5001 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
5002
5003 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5004 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
5005 msgid "ID"
5006 msgstr "ID"
5007
5008 #: modules/access/fake.c:49
5009 msgid ""
5010 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5011 "{} constructs (default 0)."
5012 msgstr ""
5013
5014 #: modules/access/fake.c:51
5015 #, fuzzy
5016 msgid "Duration in ms"
5017 msgstr "Duración"
5018
5019 #: modules/access/fake.c:53
5020 msgid ""
5021 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5022 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5023 msgstr ""
5024
5025 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5026 msgid "Fake"
5027 msgstr "Falso"
5028
5029 #: modules/access/fake.c:58
5030 msgid "Fake input"
5031 msgstr "Entrada falsa"
5032
5033 #: modules/access/file.c:82
5034 msgid ""
5035 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5036 "should be set in millisecond units."
5037 msgstr ""
5038 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5039 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5040
5041 #: modules/access/file.c:84
5042 msgid "Concatenate with additional files"
5043 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5044
5045 #: modules/access/file.c:86
5046 msgid ""
5047 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5048 "Specify a comma-separated list of files."
5049 msgstr ""
5050 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5051 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5052
5053 #: modules/access/file.c:90
5054 msgid "Standard filesystem file input"
5055 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5056
5057 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5058 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5059 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5060 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5061 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5062 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5066 msgid "File"
5067 msgstr "Archivo"
5068
5069 #: modules/access/ftp.c:50
5070 msgid ""
5071 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5072 "should be set in millisecond units."
5073 msgstr ""
5074 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5075 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5076
5077 #: modules/access/ftp.c:52
5078 msgid "FTP user name"
5079 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5080
5081 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5082 msgid ""
5083 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5084 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5085
5086 #: modules/access/ftp.c:55
5087 msgid "FTP password"
5088 msgstr "Clave FTP"
5089
5090 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5091 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5092 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5093
5094 #: modules/access/ftp.c:58
5095 msgid "FTP account"
5096 msgstr "Cuenta FTP"
5097
5098 #: modules/access/ftp.c:59
5099 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5100 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5101
5102 #: modules/access/ftp.c:64
5103 msgid "FTP input"
5104 msgstr "Entrada FTP"
5105
5106 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5107 #, fuzzy
5108 msgid ""
5109 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5110 "value should be set in millisecond units."
5111 msgstr ""
5112 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5113 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5114
5115 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5116 #, fuzzy
5117 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5118 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5119
5120 #: modules/access/http.c:45
5121 msgid "HTTP proxy"
5122 msgstr "Proxy HTTP"
5123
5124 #: modules/access/http.c:47
5125 #, fuzzy
5126 msgid ""
5127 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5128 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5129 "variable will be tried."
5130 msgstr ""
5131 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5132 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5133 "entorno HTTP_PROXY."
5134
5135 #: modules/access/http.c:53
5136 msgid ""
5137 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5138 "should be set in millisecond units."
5139 msgstr ""
5140 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
5141 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5142
5143 #: modules/access/http.c:56
5144 msgid "HTTP user agent"
5145 msgstr "Agente usuario HTTP"
5146
5147 #: modules/access/http.c:57
5148 msgid ""
5149 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5150 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5151
5152 #: modules/access/http.c:60
5153 msgid "Auto re-connect"
5154 msgstr "Auto reconectar"
5155
5156 #: modules/access/http.c:61
5157 msgid ""
5158 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5159 msgstr ""
5160 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5161
5162 #: modules/access/http.c:64
5163 msgid "Continuous stream"
5164 msgstr "Volcado contínuo"
5165
5166 #: modules/access/http.c:65
5167 msgid ""
5168 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
5169 "example, a JPG file on a server)"
5170 msgstr ""
5171 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5172 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5173
5174 #: modules/access/http.c:69
5175 msgid "HTTP input"
5176 msgstr "Entrada HTTP"
5177
5178 #: modules/access/http.c:71
5179 msgid "HTTP/HTTPS"
5180 msgstr "HTTP/HTTPS"
5181
5182 #: modules/access/mms/mms.c:48
5183 msgid ""
5184 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5185 "should be set in millisecond units."
5186 msgstr ""
5187 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5188 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5189
5190 #: modules/access/mms/mms.c:51
5191 msgid "Force selection of all streams"
5192 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5193
5194 #: modules/access/mms/mms.c:53
5195 #, fuzzy
5196 msgid "Maximum bitrate"
5197 msgstr "Máxima tasa de bits local"
5198
5199 #: modules/access/mms/mms.c:55
5200 msgid ""
5201 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
5202 "will be selected"
5203 msgstr ""
5204
5205 #: modules/access/mms/mms.c:60
5206 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5207 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5208
5209 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5210 msgid ""
5211 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5212 "should be set in millisecond units."
5213 msgstr ""
5214 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
5215 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5216
5217 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5218 msgid "Device"
5219 msgstr "Aparato"
5220
5221 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5222 msgid "PVR video device"
5223 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5224
5225 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5226 msgid "Norm"
5227 msgstr "Norma"
5228
5229 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5230 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5231 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5232
5233 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5234 msgid "Width"
5235 msgstr "Anchura"
5236
5237 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5238 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5239 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5240
5241 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5242 msgid "Height"
5243 msgstr "Altura"
5244
5245 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5246 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5247 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5248
5249 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5250 msgid "Frequency"
5251 msgstr "Frecuencia"
5252
5253 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5254 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5255 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5256
5257 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5258 #, fuzzy
5259 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5260 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
5261
5262 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5263 msgid "Key interval"
5264 msgstr "Intervalo de clave"
5265
5266 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5267 #, fuzzy
5268 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5269 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
5270
5271 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5272 msgid "B Frames"
5273 msgstr "Fotogramas B"
5274
5275 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5276 msgid ""
5277 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5278 "number of B-Frames."
5279 msgstr ""
5280 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5281 "de Fotogramas-B."
5282
5283 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5284 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5285 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5286
5287 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5288 msgid "Bitrate peak"
5289 msgstr "Pico de tasa de bits"
5290
5291 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5292 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5293 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5294
5295 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5296 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5297 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5298
5299 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5300 msgid "Bitrate mode to use"
5301 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5302
5303 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5304 msgid "Audio bitmask"
5305 msgstr "Máscara de bits de audio"
5306
5307 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5308 msgid ""
5309 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5310 "of the card."
5311 msgstr ""
5312 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5313 "de la tarjeta."
5314
5315 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5316 msgid "Channel"
5317 msgstr "Canal"
5318
5319 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5320 msgid ""
5321 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5322 msgstr ""
5323 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5324 "= svídeo)"
5325
5326 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5327 msgid "Automatic"
5328 msgstr "Automática"
5329
5330 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5331 msgid "SECAM"
5332 msgstr "SECAM"
5333
5334 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5335 msgid "PAL"
5336 msgstr "PAL"
5337
5338 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5339 msgid "NTSC"
5340 msgstr "NTSC"
5341
5342 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5343 msgid "vbr"
5344 msgstr "vbr"
5345
5346 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5347 msgid "cbr"
5348 msgstr "cbr"
5349
5350 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5351 msgid "PVR"
5352 msgstr "PVR"
5353
5354 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5355 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5356 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5357
5358 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5359 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5360 msgid "Caching value (ms)"
5361 msgstr "Valor de caché (ms)"
5362
5363 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5364 msgid ""
5365 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5366 "should be set in millisecond units."
5367 msgstr ""
5368 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5369 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5370
5371 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5372 #, fuzzy
5373 msgid "Real RTSP"
5374 msgstr "RTSP"
5375
5376 #: modules/access/screen/screen.c:39
5377 msgid ""
5378 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5379 "This value should be set in millisecond units."
5380 msgstr ""
5381 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5382 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5383
5384 #: modules/access/screen/screen.c:43
5385 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5386 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5387
5388 #: modules/access/screen/screen.c:46
5389 msgid "Capture fragment size"
5390 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5391
5392 #: modules/access/screen/screen.c:48
5393 msgid ""
5394 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5395 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5396 msgstr ""
5397 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5398 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5399
5400 #: modules/access/screen/screen.c:62
5401 msgid "Screen Input"
5402 msgstr "Entrada de Pantalla"
5403
5404 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5405 msgid "Screen"
5406 msgstr "Pantalla"
5407
5408 #: modules/access/smb.c:61
5409 msgid ""
5410 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5411 "should be set in millisecond units."
5412 msgstr ""
5413 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5414 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5415
5416 #: modules/access/smb.c:63
5417 msgid "SMB user name"
5418 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5419
5420 #: modules/access/smb.c:66
5421 msgid "SMB password"
5422 msgstr "Clave SMB"
5423
5424 #: modules/access/smb.c:69
5425 msgid "SMB domain"
5426 msgstr "Dominio SMB"
5427
5428 #: modules/access/smb.c:70
5429 msgid ""
5430 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5431 "connection."
5432 msgstr ""
5433 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5434
5435 #: modules/access/smb.c:75
5436 msgid "SMB input"
5437 msgstr "Entrada SMB"
5438
5439 #: modules/access/tcp.c:39
5440 msgid ""
5441 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5442 "should be set in millisecond units."
5443 msgstr ""
5444 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5445 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5446
5447 #: modules/access/tcp.c:46
5448 msgid "TCP"
5449 msgstr "TCP"
5450
5451 #: modules/access/tcp.c:47
5452 msgid "TCP input"
5453 msgstr "Entrada TCP"
5454
5455 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5456 msgid ""
5457 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5458 "should be set in millisecond units."
5459 msgstr ""
5460 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5461 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5462
5463 #: modules/access/udp.c:47
5464 msgid "Autodetection of MTU"
5465 msgstr "Autodetección de MTU"
5466
5467 #: modules/access/udp.c:49
5468 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5469 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
5470
5471 #: modules/access/udp.c:51
5472 #, fuzzy
5473 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5474 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
5475
5476 #: modules/access/udp.c:53
5477 #, fuzzy
5478 msgid ""
5479 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5480 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5481 msgstr ""
5482 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
5483 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
5484
5485 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5486 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
5488 msgid "UDP/RTP"
5489 msgstr "UDP/RTP"
5490
5491 #: modules/access/udp.c:62
5492 msgid "UDP/RTP input"
5493 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5494
5495 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5496 msgid ""
5497 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5498 "should be set in millisecond units."
5499 msgstr ""
5500 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
5501 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5502
5503 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5504 msgid ""
5505 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5506 "anything, no video device will be used."
5507 msgstr ""
5508 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
5509 "usará aparato de vídeo."
5510
5511 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5512 msgid ""
5513 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5514 "anything, no audio device will be used."
5515 msgstr ""
5516 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
5517 "usará aparato de audio."
5518
5519 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5520 msgid ""
5521 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5522 "(default), RV24, etc.)"
5523 msgstr ""
5524 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5525 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5526
5527 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5528 msgid "Audio Channel"
5529 msgstr "Canal de Audio"
5530
5531 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5532 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5533 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
5534
5535 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5536 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5537 msgid "Brightness"
5538 msgstr "Brillo"
5539
5540 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5541 msgid "Set the Brightness of the video input"
5542 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
5543
5544 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5545 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5546 msgid "Hue"
5547 msgstr "Color"
5548
5549 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5550 msgid "Set the Hue of the video input"
5551 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5552
5553 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5554 msgid "Color"
5555 msgstr "Color"
5556
5557 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5558 msgid "Set the Color of the video input"
5559 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
5560
5561 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5562 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5563 msgid "Contrast"
5564 msgstr "Contraste"
5565
5566 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5567 msgid "Set the Contrast of the video input"
5568 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5569
5570 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5571 msgid "Tuner"
5572 msgstr "Sintonizador"
5573
5574 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5575 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5576 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
5577
5578 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5579 msgid "Samplerate"
5580 msgstr "Tasa de Muestra"
5581
5582 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5583 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5584 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
5585
5586 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5587 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5588 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
5589
5590 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5591 msgid "MJPEG"
5592 msgstr "MJPEG"
5593
5594 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5595 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5596 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
5597
5598 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5599 msgid "Decimation"
5600 msgstr "Diezmado"
5601
5602 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5603 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5604 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
5605
5606 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5607 msgid "Quality"
5608 msgstr "Calidad"
5609
5610 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5611 msgid "Set the quality of the stream"
5612 msgstr "Pon la calidad del volcado"
5613
5614 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5615 msgid "Video4Linux"
5616 msgstr "Entrada Video4Linux"
5617
5618 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5619 msgid "Video4Linux input"
5620 msgstr "Entrada Video4Linux"
5621
5622 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5623 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:676
5625 msgid "VCD"
5626 msgstr "VCD"
5627
5628 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5629 msgid "VCD input"
5630 msgstr "Entrada VCD"
5631
5632 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5633 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5634 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
5635
5636 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5637 msgid "The above message had unknown log level"
5638 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
5639
5640 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5641 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5642 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
5643
5644 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
5645 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
5646 #: modules/access/vcdx/info.c:291
5647 msgid "Entry"
5648 msgstr "Acceso"
5649
5650 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5651 msgid "Segments"
5652 msgstr "Segmentos"
5653
5654 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
5655 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
5656 #: modules/demux/mkv.cpp:5196
5657 msgid "Segment"
5658 msgstr "Segmento"
5659
5660 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5661 #, fuzzy
5662 msgid "LID"
5663 msgstr "LID"
5664
5665 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5666 msgid "VCD Format"
5667 msgstr "Formato VCD"
5668
5669 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
5670 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5671 msgid "Album"
5672 msgstr "Álbum"
5673
5674 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5675 msgid "Application"
5676 msgstr "Aplicación"
5677
5678 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5679 msgid "Preparer"
5680 msgstr "Preparador"
5681
5682 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5683 msgid "Vol #"
5684 msgstr "Vol #"
5685
5686 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5687 msgid "Vol max #"
5688 msgstr "Vol máx #"
5689
5690 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5691 msgid "Volume Set"
5692 msgstr "Conjunto de Volumen"
5693
5694 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:448
5695 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1377
5696 msgid "Volume"
5697 msgstr "Volumen"
5698
5699 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5700 msgid "Publisher"
5701 msgstr "Editor"
5702
5703 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5704 msgid "System Id"
5705 msgstr "Id del Sistema"
5706
5707 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5708 msgid "Entries"
5709 msgstr "Entradas"
5710
5711 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5712 msgid "First Entry Point"
5713 msgstr "Primer Punto de Entrada"
5714
5715 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5716 msgid "Last Entry Point"
5717 msgstr "Último Punto de Entrada"
5718
5719 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5720 msgid "Track size (in sectors)"
5721 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
5722
5723 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5724 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5725 msgid "type"
5726 msgstr "tipo"
5727
5728 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5729 msgid "end"
5730 msgstr "fin"
5731
5732 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5733 msgid "play list"
5734 msgstr "reproducir lista"
5735
5736 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5737 msgid "extended selection list"
5738 msgstr "lista de selección extendida"
5739
5740 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5741 msgid "selection list"
5742 msgstr "Lista de selección"
5743
5744 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5745 msgid "unknown type"
5746 msgstr "Tipo desconocido"
5747
5748 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5749 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5750 msgid "List ID"
5751 msgstr "ID de Lista"
5752
5753 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5754 msgid "(Super) Video CD"
5755 msgstr "(Super) Vídeo CD"
5756
5757 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5758 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5759 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5760
5761 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5762 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5763 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
5764
5765 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5766 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5767 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
5768
5769 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5770 msgid "Use playback control?"
5771 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
5772
5773 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5774 msgid ""
5775 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5776 "tracks."
5777 msgstr ""
5778 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
5779 "reproduciremos por pistas."
5780
5781 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5782 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5783 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
5784
5785 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5786 msgid ""
5787 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5788 "entry."
5789 msgstr ""
5790 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
5791 "longitud de una entrada."
5792
5793 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5794 msgid "Show extended VCD info?"
5795 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
5796
5797 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5798 #, fuzzy
5799 msgid ""
5800 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5801 "for example playback control navigation."
5802 msgstr ""
5803 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
5804 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
5805
5806 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5807 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5808 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
5809
5810 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5811 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5812 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
5813
5814 #: modules/access_filter/record.c:42
5815 msgid "Record directory"
5816 msgstr "Directorio de grabación"
5817
5818 #: modules/access_filter/record.c:44
5819 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5820 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5821
5822 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5823 #, fuzzy
5824 msgid "Timeshift granularity"
5825 msgstr "Timeshift"
5826
5827 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5828 #, fuzzy
5829 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5830 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5831
5832 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5833 #, fuzzy
5834 msgid "Timeshift directory"
5835 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
5836
5837 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5838 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5839 msgstr ""
5840
5841 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5842 #, fuzzy
5843 msgid "Timeshift"
5844 msgstr "Timeshift"
5845
5846 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5847 msgid "Dummy stream output"
5848 msgstr "Salida de volcado dummy"
5849
5850 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5851 msgid "Dummy"
5852 msgstr "Dummy"
5853
5854 #: modules/access_output/file.c:65
5855 msgid "Append to file"
5856 msgstr "Añadir a archivo"
5857
5858 #: modules/access_output/file.c:66
5859 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5860 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5861
5862 #: modules/access_output/file.c:70
5863 msgid "File stream output"
5864 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5865
5866 #: modules/access_output/http.c:60
5867 msgid "Username"
5868 msgstr "Nombre de usuario"
5869
5870 #: modules/access_output/http.c:61
5871 msgid ""
5872 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5873 msgstr ""
5874 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5875
5876 #: modules/access_output/http.c:63
5877 msgid "Password"
5878 msgstr "Clave"
5879
5880 #: modules/access_output/http.c:64
5881 msgid ""
5882 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5883 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5884
5885 #: modules/access_output/http.c:66
5886 msgid "Mime"
5887 msgstr "Mime"
5888
5889 #: modules/access_output/http.c:67
5890 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5891 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
5892
5893 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http.c:82
5894 #: modules/control/http/http.c:46
5895 msgid "Certificate file"
5896 msgstr "Archivo de certificado"
5897
5898 #: modules/access_output/http.c:70
5899 msgid ""
5900 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5901 "stream output"
5902 msgstr ""
5903 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5904 "HTTP/SSL"
5905
5906 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http.c:85
5907 #: modules/control/http/http.c:49
5908 msgid "Private key file"
5909 msgstr "Archivo de clave privada"
5910
5911 #: modules/access_output/http.c:73
5912 msgid ""
5913 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
5914 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5915 msgstr ""
5916 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5917 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5918
5919 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http.c:87
5920 #: modules/control/http/http.c:51
5921 msgid "Root CA file"
5922 msgstr "Archivo CA raíz"
5923
5924 #: modules/access_output/http.c:77
5925 msgid ""
5926 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5927 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5928 "don't have one."
5929 msgstr ""
5930 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
5931 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
5932 "si no tienes."
5933
5934 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http.c:90
5935 #: modules/control/http/http.c:54
5936 msgid "CRL file"
5937 msgstr "Archivo CRL"
5938
5939 #: modules/access_output/http.c:82
5940 msgid ""
5941 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5942 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5943 msgstr ""
5944 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
5945 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5946
5947 #: modules/access_output/http.c:87
5948 msgid "HTTP stream output"
5949 msgstr "Salida de volcado HTTP"
5950
5951 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http.c:94
5952 #: modules/control/http/http.c:58
5953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
5954 msgid "HTTP"
5955 msgstr "HTTP"
5956
5957 #: modules/access_output/shout.c:58
5958 #, fuzzy
5959 msgid "Stream-name"
5960 msgstr "Volcado"
5961
5962 #: modules/access_output/shout.c:59
5963 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
5964 msgstr ""
5965
5966 #: modules/access_output/shout.c:61
5967 #, fuzzy
5968 msgid "Stream-description"
5969 msgstr "Descripción de sesión"
5970
5971 #: modules/access_output/shout.c:62
5972 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
5973 msgstr ""
5974
5975 #: modules/access_output/shout.c:65
5976 #, fuzzy
5977 msgid "Stream MP3"
5978 msgstr "Volcado"
5979
5980 #: modules/access_output/shout.c:66
5981 msgid ""
5982 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
5983 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
5984 "the icecast server."
5985 msgstr ""
5986
5987 #: modules/access_output/shout.c:71
5988 msgid "libshout (icecast) output"
5989 msgstr ""
5990
5991 #: modules/access_output/shout.c:72
5992 #, fuzzy
5993 msgid "Shout"
5994 msgstr "Shoutcast"
5995
5996 #: modules/access_output/udp.c:81
5997 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5998 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
5999
6000 #: modules/access_output/udp.c:84
6001 msgid "Group packets"
6002 msgstr "Agrupar paquetes"
6003
6004 #: modules/access_output/udp.c:85
6005 msgid ""
6006 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6007 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6008 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6009 msgstr ""
6010 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6011 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6012 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6013
6014 #: modules/access_output/udp.c:90
6015 msgid "Raw write"
6016 msgstr "Escribir raw"
6017
6018 #: modules/access_output/udp.c:91
6019 msgid ""
6020 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6021 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6022 "order to improve streaming)."
6023 msgstr ""
6024 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6025 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6026 "posibles para mejorar el volcado)."
6027
6028 #: modules/access_output/udp.c:97
6029 msgid "UDP stream output"
6030 msgstr "Salida de volcado UDP"
6031
6032 #: modules/access_output/udp.c:98
6033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
6034 msgid "UDP"
6035 msgstr "UDP"
6036
6037 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6038 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6039 msgstr ""
6040
6041 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6042 #, fuzzy
6043 msgid "Dolby surround decoder"
6044 msgstr "Sonido Dolby"
6045
6046 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6047 #, fuzzy
6048 msgid ""
6049 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6050 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6051 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6052 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6053 "It works with any source format from mono to 7.1."
6054 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6055
6056 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6057 msgid "Characteristic dimension"
6058 msgstr "Dimensión característica"
6059
6060 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6061 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6062 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6063
6064 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6065 msgid "Compensate delay"
6066 msgstr ""
6067
6068 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6069 msgid ""
6070 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6071 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6072 msgstr ""
6073
6074 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6075 #, fuzzy
6076 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6077 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6078
6079 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6080 msgid ""
6081 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6082 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6083 msgstr ""
6084
6085 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6086 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6087 msgstr ""
6088 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6089
6090 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6091 msgid "Headphone effect"
6092 msgstr "Efecto de auriculares"
6093
6094 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6095 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6096 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6097
6098 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6099 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6100 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6101
6102 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6103 msgid "A/52 dynamic range compression"
6104 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6105
6106 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6107 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6108 msgid ""
6109 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6110 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6111 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6112 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6113 msgstr ""
6114 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6115 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6116 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6117 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6118 "habitación acústica."
6119
6120 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6121 #, fuzzy
6122 msgid "Enable internal upmixing"
6123 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6124
6125 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6126 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6127 msgstr ""
6128
6129 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6130 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6131 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6132 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6133
6134 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6135 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6136 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6137
6138 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6139 msgid "DTS dynamic range compression"
6140 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6141
6142 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6143 msgid "DTS"
6144 msgstr "DTS"
6145
6146 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6147 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6148 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6149 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6150
6151 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6152 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6153 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6154
6155 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6156 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6157 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6158
6159 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6160 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6161 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6162
6163 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6164 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6165 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6166
6167 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6168 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6169 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6170
6171 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6172 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6173 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6174
6175 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6176 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6177 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6178
6179 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6180 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6181 msgid "MPEG audio decoder"
6182 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6183
6184 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6185 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6186 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6187
6188 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6189 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6190 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6191
6192 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6193 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6194 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6195
6196 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6197 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6198 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6199
6200 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6201 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6202 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6203
6204 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6205 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6206 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6207
6208 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6209 msgid "Equalizer preset"
6210 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6211
6212 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6213 msgid "Bands gain"
6214 msgstr "Ganancia de bandas"
6215
6216 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6217 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6218 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
6219
6220 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6221 msgid "Two pass"
6222 msgstr "Dos pasadas"
6223
6224 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6225 msgid "Filter twice the audio"
6226 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
6227
6228 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6229 msgid "Global gain"
6230 msgstr "Ganancia global"
6231
6232 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6233 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6234 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6235
6236 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6237 msgid "Equalizer 10 bands"
6238 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6239
6240 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6241 msgid "Flat"
6242 msgstr "Llano"
6243
6244 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6245 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6246 msgid "Classical"
6247 msgstr "Clásica"
6248
6249 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6250 msgid "Club"
6251 msgstr "Club"
6252
6253 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6254 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6255 msgid "Dance"
6256 msgstr "Dance"
6257
6258 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6259 msgid "Full bass"
6260 msgstr "Bajo total"
6261
6262 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6263 msgid "Full bass and treble"
6264 msgstr "Bajo y agudo total"
6265
6266 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6267 msgid "Full treble"
6268 msgstr "Agudo total"
6269
6270 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6271 msgid "Headphones"
6272 msgstr "Auriculares"
6273
6274 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6275 msgid "Large Hall"
6276 msgstr "Gran Salón"
6277
6278 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6279 msgid "Live"
6280 msgstr "En vivo"
6281
6282 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6283 msgid "Party"
6284 msgstr "Fiesta"
6285
6286 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6287 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6288 msgid "Pop"
6289 msgstr "Pop"
6290
6291 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6292 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6293 msgid "Reggae"
6294 msgstr "Reggae"
6295
6296 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6297 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6298 msgid "Rock"
6299 msgstr "Rock"
6300
6301 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6302 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6303 msgid "Ska"
6304 msgstr "Ska"
6305
6306 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6307 msgid "Soft"
6308 msgstr "Suave"
6309
6310 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6311 msgid "Soft rock"
6312 msgstr "Rock suave"
6313
6314 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6315 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6316 msgid "Techno"
6317 msgstr "Tecno"
6318
6319 #: modules/audio_filter/format.c:201
6320 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6321 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6322
6323 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6324 msgid "Number of audio buffers"
6325 msgstr "Número de buffers de audio"
6326
6327 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6328 msgid ""
6329 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6330 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6331 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6332 msgstr ""
6333 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6334 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6335 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6336
6337 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6338 msgid "Max level"
6339 msgstr "Nivel máx"
6340
6341 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6342 msgid ""
6343 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6344 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6345 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6346 msgstr ""
6347 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6348 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6349 "Un "
6350
6351 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6352 msgid "Volume normalizer"
6353 msgstr "Normalizador de volumen"
6354
6355 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6356 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6357 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6358
6359 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6360 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6361 msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
6362
6363 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6364 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6365 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6366 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6367
6368 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6369 msgid "audio filter for trivial resampling"
6370 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6371
6372 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6373 msgid "audio filter for ugly resampling"
6374 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6375
6376 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6377 msgid "Float32 audio mixer"
6378 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6379
6380 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6381 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6382 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6383
6384 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6385 msgid "Trivial audio mixer"
6386 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6387
6388 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6389 msgid "default"
6390 msgstr "por defecto"
6391
6392 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6393 msgid "ALSA audio output"
6394 msgstr "Salida de audio ALSA"
6395
6396 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6397 msgid "ALSA Device Name"
6398 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6399
6400 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:95
6401 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6402 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6403 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6404 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6405 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
6406 msgid "Audio Device"
6407 msgstr "Aparato de Audio"
6408
6409 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:489
6410 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6411 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6412 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6413 msgid "Mono"
6414 msgstr "Mono"
6415
6416 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:462
6417 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6418 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6419 msgid "2 Front 2 Rear"
6420 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6421
6422 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:426
6423 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6424 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6425 msgid "5.1"
6426 msgstr "5.1"
6427
6428 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:535
6429 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6430 msgid "A/52 over S/PDIF"
6431 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6432
6433 #: modules/audio_output/alsa.c:926
6434 msgid "Unknown soundcard"
6435 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6436
6437 #: modules/audio_output/arts.c:67
6438 msgid "aRts audio output"
6439 msgstr "salida de audio aRts"
6440
6441 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6442 msgid ""
6443 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6444 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6445 "playback."
6446 msgstr ""
6447 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6448 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6449 "reproducir audio."
6450
6451 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6452 msgid "HAL AudioUnit output"
6453 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
6454
6455 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6456 msgid "CoreAudio output"
6457 msgstr "Salida CoreAudio"
6458
6459 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6460 msgid "Output device"
6461 msgstr "Aparato de salida"
6462
6463 #: modules/audio_output/directx.c:215
6464 msgid ""
6465 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6466 "default device appears as 0 AND another number)."
6467 msgstr ""
6468
6469 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6470 msgid "Use float32 output"
6471 msgstr "Usar salida float32"
6472
6473 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6474 msgid ""
6475 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6476 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6477 msgstr ""
6478 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6479 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6480
6481 #: modules/audio_output/directx.c:223
6482 msgid "DirectX audio output"
6483 msgstr "Salida de audio DirectX"
6484
6485 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6486 msgid "3 Front 2 Rear"
6487 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6488
6489 #: modules/audio_output/esd.c:69
6490 msgid "EsounD audio output"
6491 msgstr "Salida de audio EsounD"
6492
6493 #: modules/audio_output/esd.c:72
6494 msgid "Esound server"
6495 msgstr "Servidor Esound"
6496
6497 #: modules/audio_output/file.c:80
6498 msgid "Output format"
6499 msgstr "Formato de salida"
6500
6501 #: modules/audio_output/file.c:81
6502 msgid ""
6503 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6504 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6505 msgstr ""
6506 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6507 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6508
6509 #: modules/audio_output/file.c:84
6510 msgid "Output channels number"
6511 msgstr "Número de canales de salida"
6512
6513 #: modules/audio_output/file.c:85
6514 msgid ""
6515 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6516 "restrict the number of channels here."
6517 msgstr ""
6518 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6519 "restringir el nº de canales."
6520
6521 #: modules/audio_output/file.c:88
6522 msgid "Add wave header"
6523 msgstr "Añadir encabezado wav"
6524
6525 #: modules/audio_output/file.c:89
6526 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6527 msgstr ""
6528 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6529
6530 #: modules/audio_output/file.c:106
6531 msgid "Output file"
6532 msgstr "Archivo de salida"
6533
6534 #: modules/audio_output/file.c:107
6535 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6536 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6537
6538 #: modules/audio_output/file.c:110
6539 msgid "File audio output"
6540 msgstr "Archivo de salida de audio"
6541
6542 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6543 msgid "Roku HD1000 audio output"
6544 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6545
6546 #: modules/audio_output/oss.c:101
6547 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6548 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6549
6550 #: modules/audio_output/oss.c:103
6551 msgid ""
6552 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6553 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6554 "drivers, then you need to enable this option."
6555 msgstr ""
6556 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6557 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6558 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6559
6560 #: modules/audio_output/oss.c:109
6561 msgid "Linux OSS audio output"
6562 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6563
6564 #: modules/audio_output/oss.c:114
6565 msgid "OSS DSP device"
6566 msgstr "Aparato DSP OSS"
6567
6568 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6569 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6570 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6571
6572 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6573 msgid "PORTAUDIO audio output"
6574 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6575
6576 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6577 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6578 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6579
6580 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6581 msgid "Win32 waveOut extension output"
6582 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6583
6584 #: modules/codec/a52.c:91
6585 msgid "A/52 parser"
6586 msgstr "Analizador A/52"
6587
6588 #: modules/codec/a52.c:98
6589 msgid "A/52 audio packetizer"
6590 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6591
6592 #: modules/codec/adpcm.c:42
6593 msgid "ADPCM audio decoder"
6594 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6595
6596 #: modules/codec/araw.c:43
6597 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6598 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6599
6600 #: modules/codec/araw.c:52
6601 msgid "Raw audio encoder"
6602 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6603
6604 #: modules/codec/cinepak.c:38
6605 msgid "Cinepak video decoder"
6606 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6607
6608 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6609 msgid "CMML annotations decoder"
6610 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6611
6612 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6613 msgid "CVD subtitle decoder"
6614 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
6615
6616 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6617 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6618 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
6619
6620 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6621 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6622 msgid "Encoding quality"
6623 msgstr "Calidad de codificación"
6624
6625 #: modules/codec/dirac.c:68
6626 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6627 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
6628
6629 #: modules/codec/dirac.c:73
6630 msgid "Dirac video decoder"
6631 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6632
6633 #: modules/codec/dirac.c:79
6634 msgid "Dirac video encoder"
6635 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6636
6637 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6638 msgid "DirectMedia Object decoder"
6639 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
6640
6641 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6642 msgid "DirectMedia Object encoder"
6643 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
6644
6645 #: modules/codec/dts.c:95
6646 msgid "DTS parser"
6647 msgstr "Analizador DTS"
6648
6649 #: modules/codec/dts.c:100
6650 msgid "DTS audio packetizer"
6651 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
6652
6653 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6654 #, fuzzy
6655 msgid "X coordinate of the subpicture"
6656 msgstr "Coordenada X del logo"
6657
6658 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6659 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6660 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6661 msgstr ""
6662
6663 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6664 #, fuzzy
6665 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6666 msgstr "Coordenada Y del logo"
6667
6668 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6669 #, fuzzy
6670 msgid "Subpicture position"
6671 msgstr "Subimágenes"
6672
6673 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6674 #, fuzzy
6675 msgid ""
6676 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6677 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6678 msgstr ""
6679 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
6680 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
6681 "valores)."
6682
6683 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6684 #, fuzzy
6685 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6686 msgstr "Coordenada X del logo"
6687
6688 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6689 #, fuzzy
6690 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6691 msgstr "Coordenada Y del logo"
6692
6693 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6694 #, fuzzy
6695 msgid "Timeout of subpictures"
6696 msgstr "Subimágenes"
6697
6698 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6699 msgid ""
6700 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6701 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6702 msgstr ""
6703
6704 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6705 msgid "DVB subtitles decoder"
6706 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
6707
6708 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6709 msgid "DVB subtitles encoder"
6710 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
6711
6712 #: modules/codec/faad.c:38
6713 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6714 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
6715
6716 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6717 msgid "Image file"
6718 msgstr "Archivo de imagen"
6719
6720 #: modules/codec/fake.c:46
6721 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6722 msgstr ""
6723
6724 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
6725 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6726 msgid "Allows you to specify the output video width."
6727 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
6728
6729 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6730 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6731 msgid "Allows you to specify the output video height."
6732 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
6733
6734 #: modules/codec/fake.c:53
6735 #, fuzzy
6736 msgid "Keep aspect ratio"
6737 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
6738
6739 #: modules/codec/fake.c:55
6740 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6741 msgstr ""
6742
6743 #: modules/codec/fake.c:56
6744 #, fuzzy
6745 msgid "Background aspect ratio"
6746 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
6747
6748 #: modules/codec/fake.c:58
6749 #, fuzzy
6750 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6751 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
6752
6753 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6754 msgid "Deinterlace video"
6755 msgstr "Desentrelazar vídeo"
6756
6757 #: modules/codec/fake.c:61
6758 #, fuzzy
6759 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6760 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
6761
6762 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6763 msgid "Deinterlace module"
6764 msgstr "Desentrelazar módulo"
6765
6766 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6767 #, fuzzy
6768 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6769 msgstr ""
6770 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
6771 "desentrelazado)."
6772
6773 #: modules/codec/fake.c:75
6774 #, fuzzy
6775 msgid "Fake video decoder"
6776 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6777
6778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6779 msgid "rd"
6780 msgstr "rd"
6781
6782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6783 msgid "bits"
6784 msgstr "bits"
6785
6786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6787 msgid "simple"
6788 msgstr "simple"
6789
6790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6791 msgid ""
6792 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6793 msgstr ""
6794 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
6795 "WMV,WMA)"
6796
6797 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6798 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6799 msgstr ""
6800 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6801
6802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6803 msgid "Decoding"
6804 msgstr "Decodificación"
6805
6806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6807 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6808 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
6809
6810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6811 msgid "Encoding"
6812 msgstr "Codificación"
6813
6814 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6815 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6816 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
6817
6818 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6819 msgid "ffmpeg demuxer"
6820 msgstr "demuxer ffmpeg"
6821
6822 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:191
6823 msgid "ffmpeg video filter"
6824 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
6825
6826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
6827 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6828 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
6829
6830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6831 msgid "Direct rendering"
6832 msgstr "Redibujado directo"
6833
6834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6835 msgid "Error resilience"
6836 msgstr "Salto de error"
6837
6838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6839 msgid ""
6840 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6841 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6842 "can produce a lot of errors.\n"
6843 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6844 msgstr ""
6845 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
6846 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
6847 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
6848 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
6849
6850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6851 msgid "Workaround bugs"
6852 msgstr "Manejo de errores"
6853
6854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6855 msgid ""
6856 "Try to fix some bugs\n"
6857 "1  autodetect\n"
6858 "2  old msmpeg4\n"
6859 "4  xvid interlaced\n"
6860 "8  ump4 \n"
6861 "16 no padding\n"
6862 "32 ac vlc\n"
6863 "64 Qpel chroma"
6864 msgstr ""
6865 "Intenta arreglar algunos errores\n"
6866 "1  autodetectar\n"
6867 "2  viejo msmpeg4\n"
6868 "4  xvid entrelazado\n"
6869 "8  ump4 \n"
6870 "16 sin relleno\n"
6871 "32 ac vlc\n"
6872 "64 Qpel croma"
6873
6874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
6875 #: modules/stream_out/transcode.c:152
6876 msgid "Hurry up"
6877 msgstr "¡Aprisa!"
6878
6879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6880 msgid ""
6881 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6882 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6883 "pictures."
6884 msgstr ""
6885 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
6886 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
6887 "puede producir imágenes distorsionadas."
6888
6889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6890 msgid "Post processing quality"
6891 msgstr "Calidad de post-proceso"
6892
6893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6894 msgid ""
6895 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6896 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6897 "looking pictures."
6898 msgstr ""
6899 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
6900 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
6901 "mejores imágenes."
6902
6903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6904 msgid "Debug mask"
6905 msgstr "Máscara de depuración de errores"
6906
6907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6908 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6909 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
6910
6911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6912 msgid "Visualize motion vectors"
6913 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
6914
6915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6916 msgid ""
6917 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6918 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6919 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6920 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6921 msgstr ""
6922 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
6923 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
6924 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
6925 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
6926
6927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6928 msgid "Low resolution decoding"
6929 msgstr "Decodificación de baja resolución"
6930
6931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
6932 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
6933 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
6934
6935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
6936 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
6937 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
6938
6939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
6940 msgid "Ratio of key frames"
6941 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
6942
6943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
6944 msgid ""
6945 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
6946 "frame."
6947 msgstr ""
6948 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
6949 "clave."
6950
6951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
6952 msgid "Ratio of B frames"
6953 msgstr "Proporción de fotogramas B"
6954
6955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
6956 msgid ""
6957 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
6958 "reference frames."
6959 msgstr ""
6960 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
6961 "fotogramas referencia."
6962
6963 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
6964 msgid "Video bitrate tolerance"
6965 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
6966
6967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
6968 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
6969 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
6970
6971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
6972 msgid "Enable interlaced encoding"
6973 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6974
6975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
6976 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6977 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
6978
6979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
6980 #, fuzzy
6981 msgid "Enable interlaced motion estimation"
6982 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
6983
6984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
6985 #, fuzzy
6986 msgid ""
6987 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
6988 "more CPU."
6989 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
6990
6991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
6992 msgid "Enable pre motion estimation"
6993 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
6994
6995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
6996 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
6997 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
6998
6999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
7000 msgid "Enable strict rate control"
7001 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7002
7003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7004 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7005 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7006
7007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
7008 msgid "Rate control buffer size"
7009 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7010
7011 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7012 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7013 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
7014
7015 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
7016 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7017 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7018
7019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7020 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7021 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
7022
7023 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
7024 msgid "I quantization factor"
7025 msgstr "Factor de quantización I"
7026
7027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7028 msgid ""
7029 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7030 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7031 msgstr ""
7032 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7033 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7034
7035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 modules/demux/mod.c:54
7036 msgid "Noise reduction"
7037 msgstr "Reducción de ruido"
7038
7039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7040 msgid ""
7041 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7042 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7043 msgstr ""
7044 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7045 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7046 "calidad."
7047
7048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7049 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7050 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7051
7052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7053 msgid ""
7054 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7055 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7056 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7057 msgstr ""
7058 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7059 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7060 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7061
7062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7063 msgid "Quality level"
7064 msgstr "Nivel de calidad"
7065
7066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
7067 msgid ""
7068 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7069 "(this can slow down the encoding very much)."
7070 msgstr ""
7071 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7072 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7073
7074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7075 msgid ""
7076 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7077 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7078 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7079 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7080 msgstr ""
7081 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7082 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7083 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7084 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7085 "facilitar la tarea del codificador."
7086
7087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
7088 msgid "Minimum video quantizer scale"
7089 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7090
7091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
7092 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7093 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
7094
7095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
7096 msgid "Maximum video quantizer scale"
7097 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7098
7099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7100 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7101 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
7102
7103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7104 msgid "Enable trellis quantization"
7105 msgstr "Habilitar quantización trellis"
7106
7107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7108 msgid ""
7109 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7110 "coefficients)."
7111 msgstr ""
7112 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
7113 "coeficientes de bloque)."
7114
7115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
7116 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7117 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
7118
7119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7120 msgid ""
7121 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7122 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7123 msgstr ""
7124 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7125 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7126
7127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
7128 msgid "Strict standard compliance"
7129 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7130
7131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7132 msgid ""
7133 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7134 "values: -1, 0, 1)."
7135 msgstr ""
7136 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7137 "aceptados: -1, 0, 1)."
7138
7139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
7140 msgid "Luminance masking"
7141 msgstr ""
7142
7143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7144 #, fuzzy
7145 msgid ""
7146 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7147 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7148
7149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
7150 msgid "Darkness masking"
7151 msgstr ""
7152
7153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7154 #, fuzzy
7155 msgid ""
7156 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7157 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7158
7159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
7160 #, fuzzy
7161 msgid "Motion masking"
7162 msgstr "Mapeado de acción"
7163
7164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7165 msgid ""
7166 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7167 "complexity (default: 0.0)."
7168 msgstr ""
7169
7170 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
7171 #, fuzzy
7172 msgid "Border masking"
7173 msgstr "Bridge in"
7174
7175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7176 msgid ""
7177 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7178 "(default: 0.0)."
7179 msgstr ""
7180
7181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
7182 msgid "Luminance elimination"
7183 msgstr ""
7184
7185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7186 msgid ""
7187 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7188 "The H264 specification recommends -4."
7189 msgstr ""
7190
7191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7192 msgid "Chrominance elimination"
7193 msgstr ""
7194
7195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7196 msgid ""
7197 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7198 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7199 msgstr ""
7200
7201 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:534
7202 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7203 msgid "Post processing"
7204 msgstr "Post-Proceso"
7205
7206 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7207 msgid "1 (Lowest)"
7208 msgstr "1 (El más bajo)"
7209
7210 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7211 msgid "6 (Highest)"
7212 msgstr "6 (El más alto)"
7213
7214 #: modules/codec/flac.c:171
7215 msgid "Flac audio decoder"
7216 msgstr "Decodificador de audio Flac"
7217
7218 #: modules/codec/flac.c:176
7219 msgid "Flac audio encoder"
7220 msgstr "Codificador de audio Flac"
7221
7222 #: modules/codec/flac.c:182
7223 msgid "Flac audio packetizer"
7224 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7225
7226 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7227 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7228 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
7229
7230 #: modules/codec/lpcm.c:82
7231 msgid "Linear PCM audio decoder"
7232 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
7233
7234 #: modules/codec/lpcm.c:87
7235 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7236 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
7237
7238 #: modules/codec/mash.cpp:65
7239 msgid "Video decoder using openmash"
7240 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
7241
7242 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7243 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7244 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
7245
7246 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7247 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7248 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
7249
7250 #: modules/codec/png.c:54
7251 msgid "PNG video decoder"
7252 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
7253
7254 #: modules/codec/quicktime.c:63
7255 msgid "QuickTime library decoder"
7256 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7257
7258 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7259 msgid "Pseudo raw video decoder"
7260 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
7261
7262 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7263 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7264 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
7265
7266 #: modules/codec/realaudio.c:61
7267 #, fuzzy
7268 msgid "RealAudio library decoder"
7269 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7270
7271 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7272 #, fuzzy
7273 msgid "SDL_image video decoder"
7274 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7275
7276 #: modules/codec/speex.c:105
7277 msgid "Speex audio decoder"
7278 msgstr "Codificador de audio speex"
7279
7280 #: modules/codec/speex.c:110
7281 msgid "Speex audio packetizer"
7282 msgstr "Empaquetador de audio speex"
7283
7284 #: modules/codec/speex.c:115
7285 msgid "Speex audio encoder"
7286 msgstr "Codificador de audio speex"
7287
7288 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7289 msgid "Speex comment"
7290 msgstr "Comentario speex"
7291
7292 #: modules/codec/speex.c:552
7293 msgid "Mode"
7294 msgstr "Modo"
7295
7296 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7297 msgid "DVD subtitles decoder"
7298 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
7299
7300 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7301 msgid "DVD subtitles packetizer"
7302 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7303
7304 #: modules/codec/subsdec.c:86
7305 msgid "Subtitles text encoding"
7306 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
7307
7308 #: modules/codec/subsdec.c:87
7309 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7310 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
7311
7312 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7313 msgid "Subtitles justification"
7314 msgstr "Justificación de subtítulos"
7315
7316 #: modules/codec/subsdec.c:89
7317 msgid "Set the justification of subtitles"
7318 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
7319
7320 #: modules/codec/subsdec.c:93
7321 msgid "Text subtitles decoder"
7322 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
7323
7324 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7325 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7326 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7327
7328 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7329 msgid "SVCD subtitles"
7330 msgstr "Subtítulos SVCD"
7331
7332 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7333 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7334 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7335
7336 #: modules/codec/tarkin.c:75
7337 msgid "Tarkin decoder module"
7338 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7339
7340 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7341 msgid ""
7342 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7343 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7344 msgstr ""
7345 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
7346 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7347
7348 #: modules/codec/theora.c:99
7349 msgid "Theora video decoder"
7350 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
7351
7352 #: modules/codec/theora.c:105
7353 msgid "Theora video packetizer"
7354 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7355
7356 #: modules/codec/theora.c:111
7357 msgid "Theora video encoder"
7358 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7359
7360 #: modules/codec/theora.c:512
7361 msgid "Theora comment"
7362 msgstr "Comentario Theora"
7363
7364 #: modules/codec/twolame.c:52
7365 msgid ""
7366 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7367 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7368 msgstr ""
7369 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
7370 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7371
7372 #: modules/codec/twolame.c:55
7373 msgid "Stereo mode"
7374 msgstr "Modo estéreo"
7375
7376 #: modules/codec/twolame.c:56
7377 #, fuzzy
7378 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7379 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
7380
7381 #: modules/codec/twolame.c:57
7382 msgid "VBR mode"
7383 msgstr "Modo VBR"
7384
7385 #: modules/codec/twolame.c:59
7386 msgid "By default the encoding is CBR."
7387 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
7388
7389 #: modules/codec/twolame.c:60
7390 msgid "Psycho-acoustic model"
7391 msgstr "Modelo psico-acústico"
7392
7393 #: modules/codec/twolame.c:62
7394 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7395 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
7396
7397 #: modules/codec/twolame.c:66
7398 #, fuzzy
7399 msgid "Dual mono"
7400 msgstr "mono"
7401
7402 #: modules/codec/twolame.c:66
7403 #, fuzzy
7404 msgid "Joint stereo"
7405 msgstr "estéreo"
7406
7407 #: modules/codec/twolame.c:71
7408 msgid "Libtwolame audio encoder"
7409 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7410
7411 #: modules/codec/vorbis.c:159
7412 msgid "Maximum encoding bitrate"
7413 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7414
7415 #: modules/codec/vorbis.c:161
7416 msgid ""
7417 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7418 "applications."
7419 msgstr ""
7420 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
7421 "aplicaciones de volcado."
7422
7423 #: modules/codec/vorbis.c:163
7424 msgid "Minimum encoding bitrate"
7425 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
7426
7427 #: modules/codec/vorbis.c:165
7428 msgid ""
7429 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7430 "fixed-size channel."
7431 msgstr ""
7432 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
7433 "a un canal de tamaño fijo."
7434
7435 #: modules/codec/vorbis.c:167
7436 msgid "CBR encoding"
7437 msgstr "codificación CBR"
7438
7439 #: modules/codec/vorbis.c:169
7440 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7441 msgstr ""
7442 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
7443 "BitRate)."
7444
7445 #: modules/codec/vorbis.c:173
7446 msgid "Vorbis audio decoder"
7447 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7448
7449 #: modules/codec/vorbis.c:184
7450 msgid "Vorbis audio packetizer"
7451 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7452
7453 #: modules/codec/vorbis.c:191
7454 msgid "Vorbis audio encoder"
7455 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7456
7457 #: modules/codec/vorbis.c:618
7458 msgid "Vorbis comment"
7459 msgstr "Comentario Vorbis"
7460
7461 #: modules/codec/x264.c:42
7462 msgid "Quantizer parameter"
7463 msgstr "Parámetro de quantizador"
7464
7465 #: modules/codec/x264.c:44
7466 msgid ""
7467 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7468 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7469 msgstr ""
7470 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
7471 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
7472 "defecto."
7473
7474 #: modules/codec/x264.c:47
7475 msgid "Minimum quantizer parameter"
7476 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
7477
7478 #: modules/codec/x264.c:48
7479 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7480 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
7481
7482 #: modules/codec/x264.c:51
7483 msgid "Maximum quantizer parameter"
7484 msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
7485
7486 #: modules/codec/x264.c:52
7487 msgid "Maximum quantizer parameter."
7488 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
7489
7490 #: modules/codec/x264.c:54
7491 msgid "Enable CABAC"
7492 msgstr "Habilitar CABAC"
7493
7494 #: modules/codec/x264.c:55
7495 msgid ""
7496 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7497 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7498 msgstr ""
7499 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
7500 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
7501 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
7502 "bits."
7503
7504 #: modules/codec/x264.c:59
7505 msgid "Enable loop filter"
7506 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
7507
7508 #: modules/codec/x264.c:60
7509 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7510 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
7511
7512 #: modules/codec/x264.c:62
7513 msgid "Analyse mode"
7514 msgstr "Modo analizar"
7515
7516 #: modules/codec/x264.c:63
7517 msgid "This selects the analysing mode."
7518 msgstr "Esto elige el modo analizador."
7519
7520 #: modules/codec/x264.c:65
7521 msgid "Bitrate tolerance"
7522 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
7523
7524 #: modules/codec/x264.c:66
7525 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7526 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
7527
7528 #: modules/codec/x264.c:69
7529 msgid "Maximum local bitrate"
7530 msgstr "Máxima tasa de bits local"
7531
7532 #: modules/codec/x264.c:70
7533 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7534 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
7535
7536 #: modules/codec/x264.c:72
7537 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7538 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
7539
7540 #: modules/codec/x264.c:73
7541 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7542 msgstr ""
7543 "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
7544
7545 #: modules/codec/x264.c:76
7546 msgid "Initial buffer occupancy"
7547 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
7548
7549 #: modules/codec/x264.c:77
7550 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7551 msgstr ""
7552 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
7553
7554 #: modules/codec/x264.c:80
7555 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7556 msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
7557
7558 #: modules/codec/x264.c:81
7559 msgid ""
7560 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7561 "cost of seeking precision."
7562 msgstr ""
7563 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7564 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7565
7566 #: modules/codec/x264.c:84
7567 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7568 msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
7569
7570 #: modules/codec/x264.c:85
7571 msgid ""
7572 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7573 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7574 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7575 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7576 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7577 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7578 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7579 msgstr ""
7580 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
7581 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
7582 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
7583 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
7584 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
7585 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
7586 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
7587 "defecto es keyint * 0.4."
7588
7589 #: modules/codec/x264.c:94
7590 msgid "B frames"
7591 msgstr "Fotogramas B"
7592
7593 #: modules/codec/x264.c:95
7594 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7595 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7596
7597 #: modules/codec/x264.c:98
7598 msgid "B pyramid"
7599 msgstr "Pirámide B"
7600
7601 #: modules/codec/x264.c:99
7602 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7603 msgstr ""
7604 "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
7605
7606 #: modules/codec/x264.c:102
7607 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7608 msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
7609
7610 #: modules/codec/x264.c:103
7611 msgid ""
7612 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7613 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7614 "values."
7615 msgstr ""
7616 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
7617 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
7618 "con grandes valores fameref."
7619
7620 #: modules/codec/x264.c:107
7621 msgid "Scene-cut detection."
7622 msgstr "Detección de corte de escena."
7623
7624 #: modules/codec/x264.c:108
7625 msgid ""
7626 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7627 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7628 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7629 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7630 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7631 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7632 msgstr ""
7633 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
7634 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
7635 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
7636 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
7637 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
7638 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
7639 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
7640
7641 #: modules/codec/x264.c:116
7642 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7643 msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
7644
7645 #: modules/codec/x264.c:117
7646 msgid ""
7647 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7648 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7649 "quality)."
7650 msgstr ""
7651 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
7652 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
7653 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
7654
7655 #: modules/codec/x264.c:124
7656 msgid "all"
7657 msgstr "todo"
7658
7659 #: modules/codec/x264.c:124
7660 #, fuzzy
7661 msgid "slow"
7662 msgstr "Lento"
7663
7664 #: modules/codec/x264.c:124
7665 msgid "normal"
7666 msgstr "normal"
7667
7668 #: modules/codec/x264.c:125
7669 msgid "fast"
7670 msgstr "rápido"
7671
7672 #: modules/codec/x264.c:128
7673 #, fuzzy
7674 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7675 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
7676
7677 #: modules/control/corba/corba.c:687
7678 msgid "Corba control"
7679 msgstr "Control corba"
7680
7681 #: modules/control/corba/corba.c:689
7682 msgid "corba control module"
7683 msgstr "Módulo de control corba"
7684
7685 #: modules/control/gestures.c:77
7686 msgid "Motion threshold (10-100)"
7687 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
7688
7689 #: modules/control/gestures.c:79
7690 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7691 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
7692
7693 #: modules/control/gestures.c:82
7694 msgid "Trigger button"
7695 msgstr "Botón activador"
7696
7697 #: modules/control/gestures.c:84
7698 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7699 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
7700
7701 #: modules/control/gestures.c:87
7702 msgid "Middle"
7703 msgstr "Medio"
7704
7705 #: modules/control/gestures.c:90
7706 msgid "Gestures"
7707 msgstr "Gestos"
7708
7709 #: modules/control/gestures.c:97
7710 msgid "Mouse gestures control interface"
7711 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
7712
7713 #: modules/control/hotkeys.c:84
7714 msgid "Playlist bookmark 1"
7715 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
7716
7717 #: modules/control/hotkeys.c:85
7718 msgid "Playlist bookmark 2"
7719 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
7720
7721 #: modules/control/hotkeys.c:86
7722 msgid "Playlist bookmark 3"
7723 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
7724
7725 #: modules/control/hotkeys.c:87
7726 msgid "Playlist bookmark 4"
7727 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
7728
7729 #: modules/control/hotkeys.c:88
7730 msgid "Playlist bookmark 5"
7731 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
7732
7733 #: modules/control/hotkeys.c:89
7734 msgid "Playlist bookmark 6"
7735 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
7736
7737 #: modules/control/hotkeys.c:90
7738 msgid "Playlist bookmark 7"
7739 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
7740
7741 #: modules/control/hotkeys.c:91
7742 msgid "Playlist bookmark 8"
7743 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
7744
7745 #: modules/control/hotkeys.c:92
7746 msgid "Playlist bookmark 9"
7747 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
7748
7749 #: modules/control/hotkeys.c:93
7750 msgid "Playlist bookmark 10"
7751 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
7752
7753 #: modules/control/hotkeys.c:95
7754 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7755 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
7756
7757 #: modules/control/hotkeys.c:98
7758 msgid "Hotkeys management interface"
7759 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
7760
7761 #: modules/control/hotkeys.c:483
7762 #, c-format
7763 msgid "Audio track: %s"
7764 msgstr "Pista de audio: %s"
7765
7766 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:525
7767 #, c-format
7768 msgid "Subtitle track: %s"
7769 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
7770
7771 #: modules/control/hotkeys.c:497
7772 msgid "N/A"
7773 msgstr "N/A"
7774
7775 #: modules/control/http.c:74 modules/control/http/http.c:34
7776 #: modules/misc/rtsp.c:46
7777 msgid "Host address"
7778 msgstr "Dirección de Host"
7779
7780 #: modules/control/http.c:76
7781 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7782 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
7783
7784 #: modules/control/http.c:77 modules/control/http.c:78
7785 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7786 msgid "Source directory"
7787 msgstr "Directorio fuente"
7788
7789 #: modules/control/http.c:79 modules/control/http/http.c:39
7790 #, fuzzy
7791 msgid "Charset"
7792 msgstr "Cabaret"
7793
7794 #: modules/control/http.c:81 modules/control/http/http.c:41
7795 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7796 msgstr ""
7797
7798 #: modules/control/http.c:83 modules/control/http/http.c:47
7799 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7800 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
7801
7802 #: modules/control/http.c:86 modules/control/http/http.c:50
7803 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7804 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
7805
7806 #: modules/control/http.c:88 modules/control/http/http.c:52
7807 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7808 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
7809
7810 #: modules/control/http.c:91 modules/control/http/http.c:55
7811 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7812 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
7813
7814 #: modules/control/http.c:95 modules/control/http/http.c:59
7815 msgid "HTTP remote control interface"
7816 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
7817
7818 #: modules/control/http.c:101 modules/control/http/http.c:68
7819 msgid "HTTP SSL"
7820 msgstr "HTTP SSL"
7821
7822 #: modules/control/http/http.c:36
7823 #, fuzzy
7824 msgid ""
7825 "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
7826 "port 8080)."
7827 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
7828
7829 #: modules/control/http/http.c:42
7830 msgid "Handlers"
7831 msgstr ""
7832
7833 #: modules/control/http/http.c:44
7834 msgid ""
7835 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=c:"
7836 "\\Programs\\perl.exe)."
7837 msgstr ""
7838
7839 #: modules/control/lirc.c:58
7840 msgid "Infrared remote control interface"
7841 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
7842
7843 #: modules/control/netsync.c:60
7844 msgid "Act as master for network synchronisation"
7845 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
7846
7847 #: modules/control/netsync.c:61
7848 msgid ""
7849 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7850 "network synchronisation."
7851 msgstr ""
7852 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
7853 "la sincronización de red."
7854
7855 #: modules/control/netsync.c:64
7856 msgid "Master client ip address"
7857 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
7858
7859 #: modules/control/netsync.c:65
7860 msgid ""
7861 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7862 "network synchronisation."
7863 msgstr ""
7864 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
7865 "sincronización de red."
7866
7867 #: modules/control/netsync.c:69
7868 #, fuzzy
7869 msgid "Netsync"
7870 msgstr "Netsync"
7871
7872 #: modules/control/netsync.c:70
7873 msgid "Network synchronisation"
7874 msgstr "Sincronización de red"
7875
7876 #: modules/control/ntservice.c:39
7877 msgid "Install Windows Service"
7878 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
7879
7880 #: modules/control/ntservice.c:41
7881 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7882 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
7883
7884 #: modules/control/ntservice.c:42
7885 msgid "Uninstall Windows Service"
7886 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
7887
7888 #: modules/control/ntservice.c:44
7889 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7890 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
7891
7892 #: modules/control/ntservice.c:45
7893 msgid "Display name of the Service"
7894 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
7895
7896 #: modules/control/ntservice.c:47
7897 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7898 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
7899
7900 #: modules/control/ntservice.c:48
7901 msgid "Configuration options"
7902 msgstr "Opciones de configuración"
7903
7904 #: modules/control/ntservice.c:50
7905 msgid ""
7906 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
7907 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
7908 "time so the Service is properly configured."
7909 msgstr ""
7910 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
7911 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
7912 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
7913
7914 #: modules/control/ntservice.c:55
7915 msgid ""
7916 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
7917 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
7918 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
7919 "are: logger, sap, rc, http)"
7920 msgstr ""
7921 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
7922 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
7923 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
7924 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
7925
7926 #: modules/control/ntservice.c:61
7927 msgid "NT Service"
7928 msgstr "Servicio NT"
7929
7930 #: modules/control/ntservice.c:62
7931 msgid "Windows Service interface"
7932 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
7933
7934 #: modules/control/rc.c:151
7935 msgid "Show stream position"
7936 msgstr "Muestra posición de volcado"
7937
7938 #: modules/control/rc.c:152
7939 msgid ""
7940 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7941 msgstr ""
7942 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
7943
7944 #: modules/control/rc.c:155
7945 msgid "Fake TTY"
7946 msgstr "Falso TTY"
7947
7948 #: modules/control/rc.c:156
7949 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7950 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
7951
7952 #: modules/control/rc.c:158
7953 msgid "UNIX socket command input"
7954 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
7955
7956 #: modules/control/rc.c:159
7957 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
7958 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
7959
7960 #: modules/control/rc.c:162
7961 msgid "TCP command input"
7962 msgstr "Entrada de comandos TCP"
7963
7964 #: modules/control/rc.c:163
7965 msgid ""
7966 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
7967 "port the interface will bind to."
7968 msgstr ""
7969 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
7970 "y puerto al que se unirá la interfaz."
7971
7972 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
7973 msgid "Do not open a DOS command box interface"
7974 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
7975
7976 #: modules/control/rc.c:169
7977 msgid ""
7978 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
7979 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
7980 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7981 msgstr ""
7982 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
7983 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
7984 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
7985 "de vídeo."
7986
7987 #: modules/control/rc.c:176
7988 msgid "RC"
7989 msgstr "es"
7990
7991 #: modules/control/rc.c:179
7992 msgid "Remote control interface"
7993 msgstr "Interfaz de control remoto"
7994
7995 #: modules/control/rc.c:332
7996 #, fuzzy
7997 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
7998 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
7999
8000 #: modules/control/rc.c:840
8001 #, fuzzy, c-format
8002 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8003 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
8004
8005 #: modules/control/rc.c:873
8006 #, fuzzy
8007 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8008 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
8009
8010 #: modules/control/rc.c:875
8011 #, fuzzy
8012 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8013 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
8014
8015 #: modules/control/rc.c:876
8016 #, fuzzy
8017 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8018 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
8019
8020 #: modules/control/rc.c:877
8021 #, fuzzy
8022 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8023 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8024
8025 #: modules/control/rc.c:878
8026 #, fuzzy
8027 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8028 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
8029
8030 #: modules/control/rc.c:879
8031 #, fuzzy
8032 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8033 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8034
8035 #: modules/control/rc.c:880
8036 #, fuzzy
8037 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8038 msgstr "| prev  . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
8039
8040 #: modules/control/rc.c:881
8041 #, fuzzy
8042 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8043 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
8044
8045 #: modules/control/rc.c:882
8046 #, fuzzy
8047 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8048 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8049
8050 #: modules/control/rc.c:883
8051 #, fuzzy
8052 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8053 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8054
8055 #: modules/control/rc.c:884
8056 #, fuzzy
8057 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8058 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual\n"
8059
8060 #: modules/control/rc.c:885
8061 #, fuzzy
8062 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8063 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual\n"
8064
8065 #: modules/control/rc.c:886
8066 #, fuzzy
8067 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8068 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
8069
8070 #: modules/control/rc.c:887
8071 #, fuzzy
8072 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8073 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
8074
8075 #: modules/control/rc.c:888
8076 #, fuzzy
8077 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8078 msgstr "| chapter_n  . . . .  capítulo siguiente en objeto actual\n"
8079
8080 #: modules/control/rc.c:889
8081 #, fuzzy
8082 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8083 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual\n"
8084
8085 #: modules/control/rc.c:891
8086 #, fuzzy
8087 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8088 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
8089
8090 #: modules/control/rc.c:892
8091 #, fuzzy
8092 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8093 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa\n"
8094
8095 #: modules/control/rc.c:893
8096 #, fuzzy
8097 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8098 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima\n"
8099
8100 #: modules/control/rc.c:894
8101 #, fuzzy
8102 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8103 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima\n"
8104
8105 #: modules/control/rc.c:895
8106 #, fuzzy
8107 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8108 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8109
8110 #: modules/control/rc.c:896
8111 #, fuzzy
8112 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8113 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8114
8115 #: modules/control/rc.c:897
8116 #, fuzzy
8117 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8118 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8119
8120 #: modules/control/rc.c:898
8121 #, fuzzy
8122 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8123 msgstr "| f . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa\n"
8124
8125 #: modules/control/rc.c:899
8126 #, fuzzy
8127 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8128 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual\n"
8129
8130 #: modules/control/rc.c:901
8131 #, fuzzy
8132 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8133 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio\n"
8134
8135 #: modules/control/rc.c:902
8136 #, fuzzy
8137 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8138 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
8139
8140 #: modules/control/rc.c:903
8141 #, fuzzy
8142 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8143 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
8144
8145 #: modules/control/rc.c:904
8146 #, fuzzy
8147 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8148 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio\n"
8149
8150 #: modules/control/rc.c:905
8151 #, fuzzy
8152 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8153 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio\n"
8154
8155 #: modules/control/rc.c:906
8156 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8157 msgstr ""
8158
8159 #: modules/control/rc.c:911
8160 #, fuzzy
8161 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8162 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo\n"
8163
8164 #: modules/control/rc.c:912
8165 #, fuzzy
8166 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8167 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
8168
8169 #: modules/control/rc.c:913
8170 #, fuzzy
8171 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8172 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba\n"
8173
8174 #: modules/control/rc.c:914
8175 #, fuzzy
8176 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8177 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa\n"
8178
8179 #: modules/control/rc.c:915
8180 #, fuzzy
8181 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8182 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8183
8184 #: modules/control/rc.c:916
8185 #, fuzzy
8186 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8187 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8188
8189 #: modules/control/rc.c:917
8190 #, fuzzy
8191 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8192 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
8193
8194 #: modules/control/rc.c:918
8195 #, fuzzy
8196 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8197 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8198
8199 #: modules/control/rc.c:920
8200 #, fuzzy
8201 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8202 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
8203
8204 #: modules/control/rc.c:921
8205 #, fuzzy
8206 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8207 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
8208
8209 #: modules/control/rc.c:922
8210 #, fuzzy
8211 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8212 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8213
8214 #: modules/control/rc.c:923
8215 #, fuzzy
8216 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8217 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8218
8219 #: modules/control/rc.c:924
8220 #, fuzzy
8221 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8222 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8223
8224 #: modules/control/rc.c:925
8225 #, fuzzy
8226 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8227 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8228
8229 #: modules/control/rc.c:926
8230 #, fuzzy
8231 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8232 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8233
8234 #: modules/control/rc.c:928
8235 #, fuzzy
8236 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8237 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
8238
8239 #: modules/control/rc.c:929
8240 #, fuzzy
8241 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8242 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
8243
8244 #: modules/control/rc.c:930
8245 #, fuzzy
8246 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8247 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8248
8249 #: modules/control/rc.c:931
8250 #, fuzzy
8251 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8252 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8253
8254 #: modules/control/rc.c:932
8255 #, fuzzy
8256 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8257 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
8258
8259 #: modules/control/rc.c:934
8260 #, fuzzy
8261 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8262 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
8263
8264 #: modules/control/rc.c:935
8265 #, fuzzy
8266 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8267 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
8268
8269 #: modules/control/rc.c:936
8270 #, fuzzy
8271 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8272 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
8273
8274 #: modules/control/rc.c:937
8275 #, fuzzy
8276 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8277 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8278
8279 #: modules/control/rc.c:938
8280 #, fuzzy
8281 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8282 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8283
8284 #: modules/control/rc.c:939
8285 #, fuzzy
8286 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8287 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
8288
8289 #: modules/control/rc.c:940
8290 #, fuzzy
8291 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8292 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
8293
8294 #: modules/control/rc.c:941
8295 #, fuzzy
8296 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8297 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
8298
8299 #: modules/control/rc.c:942
8300 #, fuzzy
8301 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8302 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
8303
8304 #: modules/control/rc.c:943
8305 #, fuzzy
8306 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8307 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
8308
8309 #: modules/control/rc.c:944
8310 #, fuzzy
8311 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8312 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
8313
8314 #: modules/control/rc.c:945
8315 #, fuzzy
8316 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8317 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
8318
8319 #: modules/control/rc.c:948
8320 #, fuzzy
8321 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8322 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
8323
8324 #: modules/control/rc.c:949
8325 #, fuzzy
8326 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8327 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
8328
8329 #: modules/control/rc.c:950
8330 #, fuzzy
8331 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8332 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
8333
8334 #: modules/control/rc.c:951
8335 #, fuzzy
8336 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8337 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc\n"
8338
8339 #: modules/control/rc.c:953
8340 #, fuzzy
8341 msgid "+----[ end of help ]"
8342 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
8343
8344 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8345 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8346 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8347 msgid "press menu select or pause to continue"
8348 msgstr ""
8349
8350 #: modules/control/rc.c:1375
8351 #, fuzzy
8352 msgid "press pause to continue"
8353 msgstr ""
8354 "\n"
8355 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
8356
8357 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8358 msgid "please provide one of the following paramaters"
8359 msgstr ""
8360
8361 #: modules/control/showintf.c:62
8362 msgid "Threshold"
8363 msgstr "Umbral"
8364
8365 #: modules/control/showintf.c:63
8366 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8367 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
8368
8369 #: modules/control/showintf.c:70
8370 msgid "Interface showing control interface"
8371 msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
8372
8373 #: modules/control/telnet.c:79
8374 #, fuzzy
8375 msgid "Telnet Interface host"
8376 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8377
8378 #: modules/control/telnet.c:80
8379 #, fuzzy
8380 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8381 msgstr "MTU de la interfaz de red"
8382
8383 #: modules/control/telnet.c:81
8384 msgid "Telnet Interface port"
8385 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8386
8387 #: modules/control/telnet.c:82
8388 msgid "Default to 4212"
8389 msgstr "Por defecto a 4212"
8390
8391 #: modules/control/telnet.c:84
8392 msgid "Telnet Interface password"
8393 msgstr "Clave Interfaz telnet"
8394
8395 #: modules/control/telnet.c:85
8396 msgid "Default to admin"
8397 msgstr "Por defecto a admin"
8398
8399 #: modules/control/telnet.c:98
8400 msgid "VLM remote control interface"
8401 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
8402
8403 #: modules/demux/a52.c:44
8404 msgid "Raw A/52 demuxer"
8405 msgstr "Demuxer A/52 raw"
8406
8407 #: modules/demux/aiff.c:45
8408 msgid "AIFF demuxer"
8409 msgstr "Demuxer AIFF"
8410
8411 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8412 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8413 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
8414
8415 #: modules/demux/au.c:46
8416 msgid "AU demuxer"
8417 msgstr "Demuxer AU"
8418
8419 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8420 msgid "Force interleaved method"
8421 msgstr "Forzar método entrelazado"
8422
8423 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8424 msgid "Force index creation"
8425 msgstr "Forzar creación de índice"
8426
8427 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8428 #, fuzzy
8429 msgid ""
8430 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8431 "incomplete (not seekable)"
8432 msgstr ""
8433 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
8434 "fiablemente."
8435
8436 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8437 msgid "AVI demuxer"
8438 msgstr "Demuxer AVI"
8439
8440 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8441 msgid "Filename of dump"
8442 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
8443
8444 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8445 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8446 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
8447
8448 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8449 msgid "Append"
8450 msgstr "Añadir"
8451
8452 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8453 msgid ""
8454 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8455 "be overwritten."
8456 msgstr ""
8457 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
8458 "sobreescrito."
8459
8460 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8461 msgid "Filedump demuxer"
8462 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
8463
8464 #: modules/demux/dts.c:40
8465 msgid "Raw DTS demuxer"
8466 msgstr "Demuxer raw DTS"
8467
8468 #: modules/demux/flac.c:38
8469 msgid "FLAC demuxer"
8470 msgstr "Demuxer FLAC"
8471
8472 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8473 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8474 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
8475
8476 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8477 msgid ""
8478 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8479 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8480 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8481 msgstr ""
8482 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
8483 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
8484 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
8485
8486 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8487 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live.com)"
8488 msgstr ""
8489
8490 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8491 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8492 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
8493
8494 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8495 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8496 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
8497
8498 #: modules/demux/m3u.c:68
8499 msgid "Playlist metademux"
8500 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
8501
8502 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8503 msgid "Frames per Second"
8504 msgstr "Fotogramas por Segundo"
8505
8506 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8507 msgid ""
8508 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8509 "live."
8510 msgstr ""
8511 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
8512 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
8513
8514 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8515 msgid "JPEG camera demuxer"
8516 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
8517
8518 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8519 msgid "Matroska stream demuxer"
8520 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
8521
8522 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8523 msgid "Ordered chapters"
8524 msgstr "Capítulos ordenados"
8525
8526 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8527 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8528 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
8529
8530 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8531 msgid "Chapter codecs"
8532 msgstr "Códecs de capítulo"
8533
8534 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8535 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8536 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
8537
8538 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8539 #, fuzzy
8540 msgid "Preload Directory"
8541 msgstr "Directorio de grabación"
8542
8543 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8544 msgid ""
8545 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8546 "for broken files)."
8547 msgstr ""
8548
8549 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8550 #, fuzzy
8551 msgid "Seek based on percent not time"
8552 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8553
8554 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8555 msgid "Seek based on percent not time."
8556 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8557
8558 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8559 msgid "Dummy Elements"
8560 msgstr "Elementos Dummy"
8561
8562 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8563 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8564 msgstr ""
8565 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
8566 "incompletos)."
8567
8568 #: modules/demux/mkv.cpp:3155
8569 msgid "---  DVD Menu"
8570 msgstr "--- Menú de DVD"
8571
8572 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8573 msgid "First Played"
8574 msgstr "Reproducido Primero"
8575
8576 #: modules/demux/mkv.cpp:3163
8577 msgid "Video Manager"
8578 msgstr "Gestor de Vídeo"
8579
8580 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
8581 msgid "----- Title"
8582 msgstr "----- Título"
8583
8584 #: modules/demux/mkv.cpp:4924
8585 msgid "Segment filename"
8586 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
8587
8588 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
8589 msgid "Muxing application"
8590 msgstr "Aplicación muxing"
8591
8592 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
8593 msgid "Writing application"
8594 msgstr "Aplicación de escritura"
8595
8596 #: modules/demux/mod.c:49
8597 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8598 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
8599
8600 #: modules/demux/mod.c:56
8601 msgid "Reverb"
8602 msgstr "Reverberación"
8603
8604 #: modules/demux/mod.c:57
8605 msgid "Reverb level (0-100)"
8606 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
8607
8608 #: modules/demux/mod.c:57
8609 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8610 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
8611
8612 #: modules/demux/mod.c:58
8613 msgid "Reverb delay (ms)"
8614 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
8615
8616 #: modules/demux/mod.c:58
8617 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8618 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
8619
8620 #: modules/demux/mod.c:60
8621 msgid "Mega bass"
8622 msgstr "Mega grave"
8623
8624 #: modules/demux/mod.c:61
8625 msgid "Mega bass level (0-100)"
8626 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
8627
8628 #: modules/demux/mod.c:61
8629 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8630 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
8631
8632 #: modules/demux/mod.c:62
8633 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8634 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
8635
8636 #: modules/demux/mod.c:62
8637 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8638 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
8639
8640 #: modules/demux/mod.c:64
8641 msgid "Surround"
8642 msgstr "Sonido envolvente"
8643
8644 #: modules/demux/mod.c:65
8645 msgid "Surround level (0-100)"
8646 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
8647
8648 #: modules/demux/mod.c:65
8649 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8650 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
8651
8652 #: modules/demux/mod.c:66
8653 msgid "Surround delay (ms)"
8654 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
8655
8656 #: modules/demux/mod.c:66
8657 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8658 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
8659
8660 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8661 msgid "MP4 stream demuxer"
8662 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
8663
8664 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8665 #, fuzzy
8666 msgid "Replay Gain type"
8667 msgstr "Reproducir y parar"
8668
8669 #: modules/demux/mpc.c:57
8670 #, fuzzy
8671 msgid "MPC demuxer"
8672 msgstr "Demuxor PS"
8673
8674 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8675 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8676 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
8677
8678 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8679 msgid "H264 video demuxer"
8680 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
8681
8682 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8683 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8684 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
8685
8686 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8687 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8688 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
8689
8690 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8691 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8692 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8693
8694 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8695 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8696 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8697
8698 #: modules/demux/nsc.c:43
8699 #, fuzzy
8700 msgid "Windows Media NSC metademux"
8701 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8702
8703 #: modules/demux/nsv.c:45
8704 msgid "NullSoft demuxer"
8705 msgstr "Demuxor Nullsoft"
8706
8707 #: modules/demux/nuv.c:46
8708 msgid "Nuv demuxer"
8709 msgstr "Demuxor Nuv"
8710
8711 #: modules/demux/ogg.c:43
8712 msgid "Ogg stream demuxer"
8713 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
8714
8715 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8716 msgid "Listeners"
8717 msgstr "Oyentes"
8718
8719 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8720 #, fuzzy
8721 msgid "Auto start"
8722 msgstr "Metadata de autor"
8723
8724 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8725 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8726 msgstr ""
8727
8728 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8729 msgid "Native playlist import"
8730 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
8731
8732 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8733 msgid "M3U playlist import"
8734 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
8735
8736 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8737 msgid "PLS playlist import"
8738 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
8739
8740 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8741 msgid "B4S playlist import"
8742 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8743
8744 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8745 #, fuzzy
8746 msgid "DVB playlist import"
8747 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8748
8749 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
8750 #, fuzzy
8751 msgid "Podcast playlist import"
8752 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
8753
8754 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
8755 #, fuzzy
8756 msgid "Podcast Link"
8757 msgstr "Posición"
8758
8759 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
8760 #, fuzzy
8761 msgid "Podcast Copyright"
8762 msgstr "Copyright"
8763
8764 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
8765 #, fuzzy
8766 msgid "Podcast Category"
8767 msgstr "Categoría CDDB"
8768
8769 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
8770 msgid "Podcast Keywords"
8771 msgstr ""
8772
8773 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
8774 #, fuzzy
8775 msgid "Podcast Subtitle"
8776 msgstr "Subtítulo"
8777
8778 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
8779 #, fuzzy
8780 msgid "Podcast Summary"
8781 msgstr "Dummy"
8782
8783 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
8784 #, fuzzy
8785 msgid "Podcast Publication Date"
8786 msgstr "Tipo de modulación"
8787
8788 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
8789 #, fuzzy
8790 msgid "Podcast Author"
8791 msgstr "Autor"
8792
8793 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
8794 #, fuzzy
8795 msgid "Podcast Subcategory"
8796 msgstr "Por categoría"
8797
8798 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
8799 #, fuzzy
8800 msgid "Podcast Duration"
8801 msgstr "Saturación"
8802
8803 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
8804 #, fuzzy
8805 msgid "Podcast Size"
8806 msgstr "Tamaño de Paquete"
8807
8808 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
8809 msgid "Podcast Type"
8810 msgstr ""
8811
8812 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8813 msgid "PS demuxer"
8814 msgstr "Demuxor PS"
8815
8816 #: modules/demux/pva.c:43
8817 msgid "PVA demuxer"
8818 msgstr "Demuxor AU"
8819
8820 #: modules/demux/rawdv.c:39
8821 msgid "raw DV demuxer"
8822 msgstr "Demuxor DV raw"
8823
8824 #: modules/demux/real.c:39
8825 msgid "Real demuxer"
8826 msgstr "Demuxor Real"
8827
8828 #: modules/demux/sgimb.c:113
8829 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8830 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8831
8832 #: modules/demux/subtitle.c:62
8833 msgid "Text subtitles demux"
8834 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
8835
8836 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:200
8837 msgid "Frames per second"
8838 msgstr "Fotogramas por segundo"
8839
8840 #: modules/demux/subtitle.c:70
8841 msgid "Subtitles delay"
8842 msgstr "Retraso de subtítulos"
8843
8844 #: modules/demux/ts.c:82
8845 msgid "Extra PMT"
8846 msgstr "PMT extra"
8847
8848 #: modules/demux/ts.c:84
8849 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8850 msgstr ""
8851 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
8852
8853 #: modules/demux/ts.c:86
8854 msgid "Set id of ES to PID"
8855 msgstr "Indica id de ES a PID"
8856
8857 #: modules/demux/ts.c:87
8858 msgid "set id of es to pid"
8859 msgstr "indica id de es a pid"
8860
8861 #: modules/demux/ts.c:89
8862 msgid "Fast udp streaming"
8863 msgstr "Rápido volcado udp"
8864
8865 #: modules/demux/ts.c:91
8866 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8867 msgstr ""
8868 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
8869
8870 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
8871 msgid "MTU for out mode"
8872 msgstr "MTU para modo salida"
8873
8874 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
8875 msgid "CSA ck"
8876 msgstr "CSA ck"
8877
8878 #: modules/demux/ts.c:99
8879 msgid "Silent mode"
8880 msgstr "Modo silencioso"
8881
8882 #: modules/demux/ts.c:100
8883 msgid "do not complain on encrypted PES"
8884 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
8885
8886 #: modules/demux/ts.c:102
8887 msgid "CAPMT System ID"
8888 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
8889
8890 #: modules/demux/ts.c:103
8891 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8892 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
8893
8894 #: modules/demux/ts.c:105
8895 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
8896 msgstr ""
8897
8898 #: modules/demux/ts.c:106
8899 msgid ""
8900 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
8901 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
8902 msgstr ""
8903
8904 #: modules/demux/ts.c:111
8905 #, fuzzy
8906 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
8907 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
8908
8909 #: modules/demux/ts.c:118
8910 #, fuzzy
8911 msgid "Dump buffer size"
8912 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8913
8914 #: modules/demux/ts.c:120
8915 msgid ""
8916 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
8917 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
8918 msgstr ""
8919
8920 #: modules/demux/ts.c:124
8921 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8922 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
8923
8924 #: modules/demux/ty.c:70
8925 msgid "TY Stream audio/video demux"
8926 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
8927
8928 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8929 msgid "Blues"
8930 msgstr "Blues"
8931
8932 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8933 msgid "Classic rock"
8934 msgstr "Rock clásico"
8935
8936 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8937 msgid "Country"
8938 msgstr "Country"
8939
8940 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8941 msgid "Disco"
8942 msgstr "Disco"
8943
8944 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8945 msgid "Funk"
8946 msgstr "Funk"
8947
8948 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8949 msgid "Grunge"
8950 msgstr "Grunge"
8951
8952 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8953 msgid "Hip-Hop"
8954 msgstr "Hip-Hop"
8955
8956 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8957 msgid "Jazz"
8958 msgstr "Jazz"
8959
8960 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8961 msgid "Metal"
8962 msgstr "Metal"
8963
8964 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8965 msgid "New Age"
8966 msgstr "Nueva Era"
8967
8968 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8969 msgid "Oldies"
8970 msgstr "Oldies"
8971
8972 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8973 msgid "R&B"
8974 msgstr "Rithim & Blues"
8975
8976 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8977 msgid "Rap"
8978 msgstr "Rap"
8979
8980 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8981 msgid "Industrial"
8982 msgstr "Industrial"
8983
8984 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
8985 msgid "Alternative"
8986 msgstr "Alternativa"
8987
8988 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
8989 msgid "Death metal"
8990 msgstr "Death metal"
8991
8992 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
8993 msgid "Pranks"
8994 msgstr "Pranks"
8995
8996 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
8997 msgid "Soundtrack"
8998 msgstr "Banda Sonora"
8999
9000 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9001 msgid "Euro-Techno"
9002 msgstr "Tecno Europeo"
9003
9004 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9005 msgid "Ambient"
9006 msgstr "Ambiental"
9007
9008 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9009 msgid "Trip-Hop"
9010 msgstr "Trip-Hop"
9011
9012 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9013 msgid "Vocal"
9014 msgstr "A Capella"
9015
9016 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9017 msgid "Jazz+Funk"
9018 msgstr "Jazz+Funk"
9019
9020 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9021 msgid "Fusion"
9022 msgstr "Fusión"
9023
9024 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9025 msgid "Trance"
9026 msgstr "Trance"
9027
9028 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9029 msgid "Instrumental"
9030 msgstr "Instrumental"
9031
9032 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9033 msgid "Acid"
9034 msgstr "Acid"
9035
9036 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9037 msgid "House"
9038 msgstr "House"
9039
9040 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9041 msgid "Game"
9042 msgstr "Juego"
9043
9044 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9045 msgid "Sound clip"
9046 msgstr "Clip de sonido"
9047
9048 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9049 msgid "Gospel"
9050 msgstr "Gospel"
9051
9052 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9053 msgid "Noise"
9054 msgstr "Noise"
9055
9056 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9057 msgid "Alternative rock"
9058 msgstr "Rock alternativo"
9059
9060 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9061 msgid "Bass"
9062 msgstr "Bajo"
9063
9064 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9065 msgid "Soul"
9066 msgstr "Soul"
9067
9068 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9069 msgid "Punk"
9070 msgstr "Punk"
9071
9072 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9073 msgid "Space"
9074 msgstr "Space"
9075
9076 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9077 msgid "Meditative"
9078 msgstr "Meditativa"
9079
9080 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9081 msgid "Instrumental pop"
9082 msgstr "Pop instrumental"
9083
9084 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9085 msgid "Instrumental rock"
9086 msgstr "Rock instrumental"
9087
9088 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9089 msgid "Ethnic"
9090 msgstr "Étnica"
9091
9092 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9093 msgid "Gothic"
9094 msgstr "Gótica"
9095
9096 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9097 msgid "Darkwave"
9098 msgstr "Darkwave"
9099
9100 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9101 msgid "Techno-Industrial"
9102 msgstr "Tecno Industrial"
9103
9104 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9105 msgid "Electronic"
9106 msgstr "Electrónica"
9107
9108 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9109 msgid "Pop-Folk"
9110 msgstr "Pop Folk"
9111
9112 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9113 msgid "Eurodance"
9114 msgstr "Dance Europeo"
9115
9116 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9117 msgid "Dream"
9118 msgstr "Dream"
9119
9120 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9121 msgid "Southern rock"
9122 msgstr "Rock sureño"
9123
9124 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9125 msgid "Comedy"
9126 msgstr "Comedia"
9127
9128 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9129 msgid "Cult"
9130 msgstr "Culto"
9131
9132 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9133 msgid "Gangsta"
9134 msgstr "Gangsta"
9135
9136 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9137 msgid "Top 40"
9138 msgstr "Los 40"
9139
9140 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9141 msgid "Christian rap"
9142 msgstr "Rap cristiano"
9143
9144 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9145 msgid "Pop/funk"
9146 msgstr "Pop/funk"
9147
9148 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9149 msgid "Jungle"
9150 msgstr "Jungle"
9151
9152 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9153 msgid "Native American"
9154 msgstr "Nativa Americana"
9155
9156 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9157 msgid "Cabaret"
9158 msgstr "Cabaret"
9159
9160 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9161 msgid "New wave"
9162 msgstr "Nueva ola"
9163
9164 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9165 msgid "Psychedelic"
9166 msgstr "Psicodélica"
9167
9168 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9169 msgid "Rave"
9170 msgstr "Rave"
9171
9172 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9173 msgid "Showtunes"
9174 msgstr "Showtunes"
9175
9176 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9177 msgid "Trailer"
9178 msgstr "Trailer"
9179
9180 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9181 msgid "Lo-Fi"
9182 msgstr "Lo-Fi"
9183
9184 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9185 msgid "Tribal"
9186 msgstr "Tribal"
9187
9188 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9189 msgid "Acid punk"
9190 msgstr "Acid punk"
9191
9192 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9193 msgid "Acid jazz"
9194 msgstr "Acid jazz"
9195
9196 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9197 msgid "Polka"
9198 msgstr "Polka"
9199
9200 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9201 msgid "Retro"
9202 msgstr "Retro"
9203
9204 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9205 msgid "Musical"
9206 msgstr "Musical"
9207
9208 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9209 msgid "Rock & roll"
9210 msgstr "Rock & roll"
9211
9212 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9213 msgid "Hard rock"
9214 msgstr "Rock duro"
9215
9216 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9217 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9218 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
9219
9220 #: modules/demux/vobsub.c:48
9221 msgid "Vobsub subtitles demux"
9222 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
9223
9224 #: modules/demux/voc.c:42
9225 msgid "VOC demuxer"
9226 msgstr "Demuxor VOC"
9227
9228 #: modules/demux/wav.c:42
9229 msgid "WAV demuxer"
9230 msgstr "Demuxer WAV"
9231
9232 #: modules/demux/xa.c:42
9233 msgid "XA demuxer"
9234 msgstr "Demuxor XA"
9235
9236 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9237 msgid "Use DVD Menus"
9238 msgstr "Usar Menús DVD"
9239
9240 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9241 msgid "BeOS standard API interface"
9242 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
9243
9244 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9245 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9246 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
9247
9248 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9249 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9250 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
9252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
9253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:80
9254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:324
9255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
9256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
9257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
9258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:243
9259 msgid "Cancel"
9260 msgstr "Cancelar"
9261
9262 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9263 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9264 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:537
9265 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317
9266 msgid "Open"
9267 msgstr "Abrir"
9268
9269 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9270 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:182
9272 msgid "Preferences"
9273 msgstr "Preferencias"
9274
9275 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9276 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:453
9277 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9278 msgid "Messages"
9279 msgstr "Mensajes"
9280
9281 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9282 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9283 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:415
9285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1230
9286 msgid "Open File"
9287 msgstr "Abrir Archivo"
9288
9289 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9290 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9291 msgid "Open Disc"
9292 msgstr "Abrir Disco"
9293
9294 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9295 msgid "Open Subtitles"
9296 msgstr "Abrir Subtítulos"
9297
9298 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9301 msgid "About"
9302 msgstr "Acerca de"
9303
9304 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9305 msgid "Prev Title"
9306 msgstr "Título Previo"
9307
9308 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9309 msgid "Next Title"
9310 msgstr "Título Siguiente"
9311
9312 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9313 msgid "Go to Title"
9314 msgstr "Ve a Título"
9315
9316 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9317 msgid "Go to Chapter"
9318 msgstr "Ir a Capítulo"
9319
9320 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9321 msgid "Speed"
9322 msgstr "Velocidad"
9323
9324 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:537
9325 msgid "Window"
9326 msgstr "Ventana"
9327
9328 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9329 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9330 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9331 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9332 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9333 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:467
9334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:597 modules/gui/macosx/wizard.m:663
9335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1054 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
9336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1674
9337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
9338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:77
9339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
9340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
9341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:202
9342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
9343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:240
9344 msgid "OK"
9345 msgstr "OK"
9346
9347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9348 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9349 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
9350
9351 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9352 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9353 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
9354
9355 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9356 msgid "Drop files to play"
9357 msgstr "Poner archivos para reproducir"
9358
9359 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9360 msgid "playlist"
9361 msgstr "lista de reproducción"
9362
9363 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
9365 msgid "Close"
9366 msgstr "Cerrar"
9367
9368 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9369 #: modules/gui/macosx/intf.m:478
9370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:337
9372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9373 msgid "Edit"
9374 msgstr "Edicíon"
9375
9376 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:483
9377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9378 msgid "Select All"
9379 msgstr "Seleccionar todo"
9380
9381 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9382 msgid "Select None"
9383 msgstr "Seleccionar ninguno"
9384
9385 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9386 msgid "Sort Reverse"
9387 msgstr "Ordenar al Revés"
9388
9389 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9390 msgid "Sort by Name"
9391 msgstr "Ordenar por Nombre"
9392
9393 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9394 msgid "Sort by Path"
9395 msgstr "Ordenar por Ruta"
9396
9397 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9398 msgid "Randomize"
9399 msgstr "Aleatorio"
9400
9401 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
9403 msgid "Remove"
9404 msgstr "Quitar"
9405
9406 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9407 msgid "Remove All"
9408 msgstr "Quitar Todos"
9409
9410 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9411 msgid "View"
9412 msgstr "Ver"
9413
9414 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9415 msgid "Path"
9416 msgstr "Ruta"
9417
9418 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9419 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:135
9422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:312
9423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
9424 msgid "Name"
9425 msgstr "Nombre"
9426
9427 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9428 msgid "Apply"
9429 msgstr "Aplicar"
9430
9431 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9432 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:206
9434 msgid "Save"
9435 msgstr "Salvar"
9436
9437 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9438 msgid "Defaults"
9439 msgstr "Por defecto"
9440
9441 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9442 msgid "Show Interface"
9443 msgstr "Mostrar Interfaz"
9444
9445 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9446 msgid "50%"
9447 msgstr "50%"
9448
9449 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9450 msgid "100%"
9451 msgstr "100%"
9452
9453 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9454 msgid "200%"
9455 msgstr "200%"
9456
9457 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9458 msgid "Vertical Sync"
9459 msgstr "Sincr. Vertical"
9460
9461 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9462 msgid "Correct Aspect Ratio"
9463 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
9464
9465 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9466 msgid "Stay On Top"
9467 msgstr "Poner Al Frente"
9468
9469 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9470 msgid "Take Screen Shot"
9471 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
9472
9473 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:457
9474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:462
9475 msgid "About VLC media player"
9476 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
9477
9478 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9479 #, c-format
9480 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9481 msgstr ""
9482
9483 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:543
9484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
9485 msgid "Bookmarks"
9486 msgstr "Favoritos"
9487
9488 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
9489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
9490 msgid "Add"
9491 msgstr "Añadir"
9492
9493 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:482
9494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
9495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
9496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:339
9497 msgid "Clear"
9498 msgstr "Borrar"
9499
9500 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
9501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
9502 msgid "Extract"
9503 msgstr "Extraer"
9504
9505 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
9506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
9507 msgid "Size offset"
9508 msgstr "Compensación de tamaño"
9509
9510 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
9511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
9512 msgid "Time offset"
9513 msgstr "Compensación de tiempo"
9514
9515 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
9517 msgid "Time"
9518 msgstr "Hora"
9519
9520 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
9521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
9522 msgid "Bytes"
9523 msgstr "Bytes"
9524
9525 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9526 msgid "Untitled"
9527 msgstr "Sin título"
9528
9529 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
9531 msgid "No input"
9532 msgstr "sin entrada"
9533
9534 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
9535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
9536 msgid ""
9537 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9538 msgstr ""
9539 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
9540 "funcione favoritos."
9541
9542 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9543 #, fuzzy
9544 msgid "Input has changed"
9545 msgstr "La entrada ha cambiado"
9546
9547 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9548 #, fuzzy
9549 msgid ""
9550 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9551 "bookmarks to keep the same input."
9552 msgstr ""
9553 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
9554 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
9555
9556 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1054
9557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
9558 msgid "Invalid selection"
9559 msgstr "Selección no válida"
9560
9561 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9562 #, fuzzy
9563 msgid "You have to select two bookmarks."
9564 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
9565
9566 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
9568 msgid "No input found"
9569 msgstr "Entrada no hallada"
9570
9571 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9572 #, fuzzy
9573 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9574 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
9575
9576 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9577 msgid "Random On"
9578 msgstr "Aleatorio Sí"
9579
9580 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9581 msgid "Random Off"
9582 msgstr "Aleatorio No"
9583
9584 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9585 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9586 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
9587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
9588 msgid "Repeat One"
9589 msgstr "Repetir Uno"
9590
9591 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9592 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9593 msgid "Repeat Off"
9594 msgstr "Repetir No"
9595
9596 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9597 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9598 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
9599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:51
9600 msgid "Repeat All"
9601 msgstr "Repetir Todo"
9602
9603 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9604 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
9605 msgid "Half Size"
9606 msgstr "Mitad de Tamaño"
9607
9608 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9609 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
9610 msgid "Normal Size"
9611 msgstr "Tamaño Normal"
9612
9613 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9614 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9615 msgid "Double Size"
9616 msgstr "Tamaño Doble"
9617
9618 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9619 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:524
9620 msgid "Float on Top"
9621 msgstr "Flotar sobre Todo"
9622
9623 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9624 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9625 msgid "Fit to Screen"
9626 msgstr "Ajustar a Pantalla"
9627
9628 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:492
9629 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9630 msgid "Random"
9631 msgstr "Aleatorio"
9632
9633 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:495
9634 msgid "Step Forward"
9635 msgstr "Paso Adelante"
9636
9637 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:496
9638 msgid "Step Backward"
9639 msgstr "Paso Atrás"
9640
9641 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9642 msgid "2 Pass"
9643 msgstr "Pase 2"
9644
9645 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9646 msgid ""
9647 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9648 "effect will be sharper."
9649 msgstr ""
9650 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
9651 "efecto será más nítido."
9652
9653 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9654 msgid ""
9655 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9656 "preset."
9657 msgstr ""
9658 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
9659 "predefinido."
9660
9661 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9662 msgid "Preamp"
9663 msgstr "Preamp"
9664
9665 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9666 msgid "Extended controls"
9667 msgstr "Controles extendidos"
9668
9669 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9670 #, fuzzy
9671 msgid "Video filters"
9672 msgstr "Filtros de Vídeo"
9673
9674 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9675 msgid "Adjust Image"
9676 msgstr "Ajustar Imagen"
9677
9678 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:355
9679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:426
9680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:430
9681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
9682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
9683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
9684 msgid "More Info"
9685 msgstr "Más Info"
9686
9687 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9688 msgid "Blurring"
9689 msgstr "Borroso"
9690
9691 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9692 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9693 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
9694
9695 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9696 #: modules/video_filter/distort.c:78
9697 msgid "Distortion"
9698 msgstr "Distorsión"
9699
9700 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9701 msgid "Adds distorsion effects"
9702 msgstr "Añade efectos de distorsión"
9703
9704 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9705 msgid "Image clone"
9706 msgstr "Clon de imagen"
9707
9708 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9709 msgid "Creates several clones of the image"
9710 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
9711
9712 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9713 msgid "Image cropping"
9714 msgstr "Recorte de imagen"
9715
9716 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9717 msgid "Crops the image"
9718 msgstr "Recorta la imagen"
9719
9720 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9721 msgid "Image inversion"
9722 msgstr "Inversión de imagen"
9723
9724 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9725 msgid "Inverts the image colors"
9726 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
9727
9728 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9729 #: modules/video_filter/transform.c:67
9730 msgid "Transformation"
9731 msgstr "Transformación"
9732
9733 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9734 msgid "Rotates or flips the image"
9735 msgstr "Rota o invierte la imagen"
9736
9737 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9738 msgid "Volume normalization"
9739 msgstr "Normalización de volumen"
9740
9741 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9742 #, fuzzy
9743 msgid ""
9744 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9745 msgstr ""
9746 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
9747 "definido."
9748
9749 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9750 msgid "Headphone virtualization"
9751 msgstr "Virtualización de auriculares"
9752
9753 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9754 msgid ""
9755 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9756 msgstr ""
9757 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
9758 "auriculares."
9759
9760 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9761 msgid "Maximum level"
9762 msgstr "Nivel máximo"
9763
9764 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9765 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9766 msgid "Restore Defaults"
9767 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
9768
9769 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9770 msgid "Gamma"
9771 msgstr "Gamma"
9772
9773 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9774 msgid "Saturation"
9775 msgstr "Saturación"
9776
9777 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9778 msgid "Opaqueness"
9779 msgstr "Opacidad"
9780
9781 #: modules/gui/macosx/extended.m:606
9782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
9783 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9784 msgid "More information"
9785 msgstr "Más información"
9786
9787 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9788 #, fuzzy
9789 msgid ""
9790 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9791 "these settings to take effect.\n"
9792 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9793 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9794 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9795 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
9796 "(Preferences / Video / Filters)."
9797 msgstr ""
9798 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
9799 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
9800 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
9801 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
9802 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
9803 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
9804 "(Preferencias / General / Vídeo)."
9805
9806 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
9807 msgid "VLC - Controller"
9808 msgstr "VLC - Controlador"
9809
9810 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:852
9811 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9813 msgid "VLC media player"
9814 msgstr "Reproductor de medios VLC"
9815
9816 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9818 msgid "Rewind"
9819 msgstr "Rebobinar"
9820
9821 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:486
9822 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:1260
9823 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
9824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
9826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
9827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
9828 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:539
9829 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1225
9830 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308
9831 msgid "Play"
9832 msgstr "Reproducir"
9833
9834 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
9835 msgid "Fast Forward"
9836 msgstr "Avance Rápido"
9837
9838 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
9839 msgid "Open CrashLog"
9840 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
9841
9842 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
9843 msgid "Preferences..."
9844 msgstr "Preferencias..."
9845
9846 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
9847 msgid "Services"
9848 msgstr "Servicios"
9849
9850 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
9851 msgid "Hide VLC"
9852 msgstr "Ocultar VLC"
9853
9854 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9855 msgid "Hide Others"
9856 msgstr "Ocultar Otros"
9857
9858 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
9859 msgid "Show All"
9860 msgstr "Mostrar Todo"
9861
9862 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1497
9863 msgid "Quit VLC"
9864 msgstr "Salir de VLC"
9865
9866 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
9867 msgid "1:File"
9868 msgstr "1:Archivo"
9869
9870 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
9871 msgid "Open File..."
9872 msgstr "Abrir Archivo..."
9873
9874 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
9875 msgid "Quick Open File..."
9876 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
9877
9878 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
9879 msgid "Open Disc..."
9880 msgstr "Abrir Disco..."
9881
9882 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
9883 msgid "Open Network..."
9884 msgstr "Abrir Red..."
9885
9886 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
9887 msgid "Open Recent"
9888 msgstr "Abrir Reciente"
9889
9890 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:1789
9891 msgid "Clear Menu"
9892 msgstr "Borrar Menú"
9893
9894 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
9895 #, fuzzy
9896 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
9897 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
9898
9899 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
9900 msgid "Cut"
9901 msgstr "Cortar"
9902
9903 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
9904 msgid "Copy"
9905 msgstr "Copiar"
9906
9907 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
9908 msgid "Paste"
9909 msgstr "Pegar"
9910
9911 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
9912 #, fuzzy
9913 msgid "Playback"
9914 msgstr "Pausa reproducción"
9915
9916 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
9917 msgid "Volume Up"
9918 msgstr "Subir Volumen"
9919
9920 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
9921 msgid "Volume Down"
9922 msgstr "Bajar Volumen"
9923
9924 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
9925 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
9926 msgid "Video Device"
9927 msgstr "Aparato de Vídeo"
9928
9929 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
9930 msgid "Minimize Window"
9931 msgstr "Minimizar Ventana"
9932
9933 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
9934 msgid "Close Window"
9935 msgstr "Cerrar Ventana"
9936
9937 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
9938 msgid "Controller"
9939 msgstr "Controlador"
9940
9941 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
9942 #, fuzzy
9943 msgid "Extended Controls"
9944 msgstr "Controles extendidos"
9945
9946 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:576
9947 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
9948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
9949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
9950 msgid "Info"
9951 msgstr "Info"
9952
9953 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
9954 msgid "Bring All to Front"
9955 msgstr "Traer Todo al Frente"
9956
9957 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
9958 msgid "Help"
9959 msgstr "Ayuda"
9960
9961 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
9962 msgid "ReadMe..."
9963 msgstr "Léeme..."
9964
9965 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
9966 msgid "Online Documentation"
9967 msgstr "Documentación Online"
9968
9969 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
9970 msgid "Report a Bug"
9971 msgstr "Avisa de un Error"
9972
9973 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
9974 msgid "VideoLAN Website"
9975 msgstr "Página Web de VideoLAN"
9976
9977 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
9978 msgid "License"
9979 msgstr "Licencia"
9980
9981 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
9982 #, fuzzy
9983 msgid "Make a donation"
9984 msgstr "Macedonio"
9985
9986 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
9987 #, fuzzy
9988 msgid "Online Forum"
9989 msgstr "Documentación Online"
9990
9991 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
9992 msgid "Error"
9993 msgstr "Error"
9994
9995 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
9996 msgid ""
9997 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
9998 msgstr ""
9999 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
10000
10001 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10002 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10003 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
10004
10005 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10006 msgid "Open Messages Window"
10007 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
10008
10009 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
10010 msgid "Dismiss"
10011 msgstr "Desechar"
10012
10013 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
10014 msgid "Suppress further errors"
10015 msgstr "Suprimir errores adicionales"
10016
10017 #: modules/gui/macosx/intf.m:1021
10018 #, fuzzy, c-format
10019 msgid "Volume: %d%%"
10020 msgstr "Volumen: %d"
10021
10022 #: modules/gui/macosx/intf.m:1252 modules/gui/macosx/intf.m:1253
10023 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
10024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:540
10025 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1219
10026 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 modules/visualization/xosd.c:241
10027 #: modules/visualization/xosd.c:242
10028 #, c-format
10029 msgid "Pause"
10030 msgstr "Pausa"
10031
10032 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10033 msgid "No CrashLog found"
10034 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
10035
10036 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10037 #, fuzzy
10038 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10039 msgstr ""
10040 "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
10041
10042 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10043 msgid "Video device"
10044 msgstr "Aparato de vídeo"
10045
10046 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10047 msgid ""
10048 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10049 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10050 msgstr ""
10051 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
10052 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
10053 "completa'."
10054
10055 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10056 msgid ""
10057 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10058 "is fully transparent."
10059 msgstr ""
10060 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
10061 "defecto) 0 es totalmente transparente."
10062
10063 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10064 msgid "Stretch video to fill window"
10065 msgstr ""
10066
10067 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10068 msgid ""
10069 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10070 "stretch the video to fill the entire window."
10071 msgstr ""
10072 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
10073 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
10074
10075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10076 msgid "Fill fullscreen"
10077 msgstr "Llenar pantalla completa"
10078
10079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10080 msgid ""
10081 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10082 "screen without black borders (OpenGL only)."
10083 msgstr ""
10084 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
10085 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
10086
10087 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10088 msgid "Use as Desktop Background"
10089 msgstr ""
10090
10091 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10092 msgid ""
10093 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10094 "be interacted with in this mode."
10095 msgstr ""
10096
10097 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10098 msgid "Mac OS X interface"
10099 msgstr "interfaz Mac OS X"
10100
10101 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10102 msgid "Quartz video"
10103 msgstr "Vídeo Quartz"
10104
10105 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10106 msgid "Open Source"
10107 msgstr "Abrir Fuente"
10108
10109 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
10111 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10112 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
10113
10114 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10115 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10116 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10117 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
10121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:81
10122 msgid "Browse..."
10123 msgstr "Explorar..."
10124
10125 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10126 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10127 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
10128
10129 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
10130 msgid "Device name"
10131 msgstr "Nombre de aparato"
10132
10133 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10134 msgid "Use DVD menus"
10135 msgstr "Usar menús DVD"
10136
10137 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10138 msgid "VIDEO_TS folder"
10139 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10140
10141 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:675
10143 msgid "DVD"
10144 msgstr "DVD"
10145
10146 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10147 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
10148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:832
10149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
10150 msgid "Port"
10151 msgstr "Puerto"
10152
10153 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
10155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
10156 msgid "Address"
10157 msgstr "Dirección"
10158
10159 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10160 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
10161 msgid "UDP/RTP Multicast"
10162 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
10163
10164 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10165 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10166 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10167 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10168
10169 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:798
10170 #, fuzzy
10171 msgid "Allow timeshifting"
10172 msgstr "Permitir timeshifting"
10173
10174 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10175 msgid "Load subtitles file:"
10176 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
10177
10178 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
10180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
10181 msgid "Settings..."
10182 msgstr "Opciones..."
10183
10184 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10185 msgid "Override"
10186 msgstr "Sustituir"
10187
10188 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10189 msgid "delay"
10190 msgstr "retraso"
10191
10192 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10193 msgid "fps"
10194 msgstr "fps"
10195
10196 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:95
10198 msgid "Subtitles encoding"
10199 msgstr "Codificación de subtítulos"
10200
10201 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10202 #: modules/misc/win32text.c:67
10203 msgid "Font size"
10204 msgstr "Tamaño de fuente"
10205
10206 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10207 msgid "Font Properties"
10208 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
10209
10210 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10211 msgid "Subtitle File"
10212 msgstr "Archivo de Subtítulos"
10213
10214 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10215 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10216 #, objc-format
10217 msgid "No %@s found"
10218 msgstr "%@s no encontrados"
10219
10220 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10221 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10222 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
10223
10224 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10225 msgid "Advanced output:"
10226 msgstr "Salida avanzada:"
10227
10228 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10229 msgid "Output Options"
10230 msgstr "Opciones de Salida"
10231
10232 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
10234 msgid "Play locally"
10235 msgstr "Reproducir localmente"
10236
10237 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
10239 msgid "Dump raw input"
10240 msgstr "Entrada de volcado raw"
10241
10242 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
10244 msgid "Encapsulation Method"
10245 msgstr "Método de Encapsulamiento"
10246
10247 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10248 msgid "Transcode options"
10249 msgstr "Opciones de transcodificación"
10250
10251 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
10253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
10254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
10255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:826
10256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
10257 msgid "Bitrate (kb/s)"
10258 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
10259
10260 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
10262 msgid "Scale"
10263 msgstr "Escala"
10264
10265 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10266 msgid "Stream Announcing"
10267 msgstr "Anunciando Volcado"
10268
10269 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
10271 msgid "SAP announce"
10272 msgstr "Anuncio de SAP"
10273
10274 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10275 msgid "SLP announce"
10276 msgstr "Anuncio de SLP"
10277
10278 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10279 msgid "RTSP announce"
10280 msgstr "Anuncio RTSP"
10281
10282 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10283 msgid "HTTP announce"
10284 msgstr "Anuncio HTTP"
10285
10286 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10287 msgid "Export SDP as file"
10288 msgstr "Exportar SDP como archivo"
10289
10290 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10291 msgid "Channel Name"
10292 msgstr "Nombre de Canal"
10293
10294 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10295 msgid "SDP URL"
10296 msgstr "URL de SDP"
10297
10298 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10299 msgid "Save File"
10300 msgstr "Salvar Archivo"
10301
10302 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10303 msgid "Save Playlist..."
10304 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
10305
10306 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10310 msgid "Delete"
10311 msgstr "Borrar"
10312
10313 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10314 msgid "Expand Node"
10315 msgstr ""
10316
10317 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10318 msgid "Properties"
10319 msgstr "Propiedades"
10320
10321 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
10324 msgid "Preparse"
10325 msgstr "Preanalizar"
10326
10327 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10328 msgid "Sort Node by Name"
10329 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
10330
10331 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10332 msgid "Sort Node by Author"
10333 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
10334
10335 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10336 #, fuzzy
10337 msgid "No items in the playlist"
10338 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
10339
10340 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:315
10342 msgid "Search"
10343 msgstr "Buscar"
10344
10345 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10346 #, fuzzy
10347 msgid "Search in Playlist"
10348 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
10349
10350 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10351 msgid "Standard Play"
10352 msgstr "Reproducción Estándar"
10353
10354 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10355 msgid "Save Playlist"
10356 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
10357
10358 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10359 #, fuzzy, c-format
10360 msgid "%i items in the playlist"
10361 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
10362
10363 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10364 #, fuzzy
10365 msgid "1 item in the playlist"
10366 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
10367
10368 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:124
10370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10371 msgid "URI"
10372 msgstr "URI"
10373
10374 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
10376 msgid "Reset All"
10377 msgstr "Restaurar Todo"
10378
10379 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
10381 msgid "Reset Preferences"
10382 msgstr "Restaurar Preferencias"
10383
10384 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10385 msgid "Continue"
10386 msgstr "Continuar"
10387
10388 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:287
10390 msgid ""
10391 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10392 "Are you sure you want to continue?"
10393 msgstr ""
10394 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
10395 "¿Seguro que quieres continuar?"
10396
10397 #: modules/gui/macosx/prefs.m:703
10398 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10399 msgstr ""
10400 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
10401 "verlas."
10402
10403 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10404 msgid "Select a directory"
10405 msgstr "Elige un directorio"
10406
10407 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10408 msgid "Select a file"
10409 msgstr "Elige un archivo"
10410
10411 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10412 msgid "Select"
10413 msgstr "Elegir"
10414
10415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10416 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10417 msgstr ""
10418
10419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10420 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10421 msgstr ""
10422
10423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10424 msgid ""
10425 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10426 "RAW)"
10427 msgstr ""
10428
10429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10430 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10431 msgstr ""
10432
10433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10434 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10435 msgstr ""
10436
10437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10438 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10439 msgstr ""
10440
10441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10442 #, fuzzy
10443 msgid ""
10444 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10445 "MPEG TS)"
10446 msgstr ""
10447 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
10448
10449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10450 #, fuzzy
10451 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10452 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
10453
10454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10455 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10456 msgstr ""
10457
10458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10459 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10460 msgstr ""
10461
10462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10463 #, fuzzy
10464 msgid ""
10465 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10466 "ASF and OGG)"
10467 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
10468
10469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10470 #, fuzzy
10471 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10472 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
10473
10474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10475 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10476 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10477 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10478 msgstr ""
10479
10480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10481 msgid ""
10482 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10483 "ASF, OGG and RAW)"
10484 msgstr ""
10485
10486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10487 msgid ""
10488 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10489 msgstr ""
10490
10491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10492 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10493 msgstr ""
10494
10495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10496 msgid ""
10497 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10498 msgstr ""
10499
10500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10501 #, fuzzy
10502 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10503 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
10504
10505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10506 #, fuzzy
10507 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10508 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
10509
10510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
10511 #, fuzzy
10512 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10513 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
10514
10515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10516 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10517 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10518 #, fuzzy
10519 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10520 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
10521
10522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10523 msgid "MPEG Program Stream"
10524 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
10525
10526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10527 msgid "MPEG Transport Stream"
10528 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
10529
10530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10531 msgid "MPEG 1 Format"
10532 msgstr "Formato MPEG 1"
10533
10534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:256 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10535 #, fuzzy
10536 msgid ""
10537 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10538 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10539 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10540 "at http://yourip:8080 by default."
10541 msgstr ""
10542 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10543 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10544 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10545 "tuip:8080 por defecto"
10546
10547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:260 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10548 #, fuzzy
10549 msgid ""
10550 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10551 "the server needs to send the stream several times."
10552 msgstr ""
10553 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
10554 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
10555
10556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
10557 #, fuzzy
10558 msgid ""
10559 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10560 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10561 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10562 "at mms://yourip:8080 by default."
10563 msgstr ""
10564 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10565 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10566 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10567 "tuip:8080 por defecto"
10568
10569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:267
10570 msgid ""
10571 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10572 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10573 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10574 "encapsulated in HTTP)."
10575 msgstr ""
10576
10577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:282
10578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10579 #, fuzzy
10580 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10581 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
10582
10583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
10584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10585 #, fuzzy
10586 msgid "Use this to stream to a single computer."
10587 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
10588
10589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275
10590 #, fuzzy
10591 msgid ""
10592 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10593 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10594 "address beginning with 239.255."
10595 msgstr ""
10596 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
10597 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
10598 "dirección que comience con 239.255."
10599
10600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10601 msgid ""
10602 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10603 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10604 "but it does not work over Internet."
10605 msgstr ""
10606 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
10607 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
10608 "no funciona en Internet."
10609
10610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346
10611 msgid "Back"
10612 msgstr "Atrás"
10613
10614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/macosx/wizard.m:352
10615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
10616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
10618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1387
10619 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10620 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10621
10622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
10623 #, fuzzy
10624 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10625 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
10626
10627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
10628 #, fuzzy
10629 msgid ""
10630 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10631 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10632 "of them."
10633 msgstr ""
10634 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
10635 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
10636 "para obtenerlas todas"
10637
10638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 modules/gui/macosx/wizard.m:511
10639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1453
10640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
10641 msgid "Stream to network"
10642 msgstr "Volcado a red"
10643
10644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/macosx/wizard.m:1465
10645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
10646 msgid "Transcode/Save to file"
10647 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
10648
10649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
10650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
10651 msgid "Choose input"
10652 msgstr "Elige entrada"
10653
10654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
10655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
10656 #, fuzzy
10657 msgid "Choose here your input stream."
10658 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
10659
10660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:545
10661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1502
10662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
10663 msgid "Select a stream"
10664 msgstr "Elige un volcado"
10665
10666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
10667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
10668 msgid "Existing playlist item"
10669 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
10670
10671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:437
10672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
10673 msgid "Choose..."
10674 msgstr "Elige..."
10675
10676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:451
10677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:616
10678 msgid "Partial Extract"
10679 msgstr "Extracto Parcial"
10680
10681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
10682 #, fuzzy
10683 msgid ""
10684 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10685 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10686 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
10687 msgstr ""
10688 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
10689 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
10690 "de red UDP.)\n"
10691 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
10692
10693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
10694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
10695 msgid "From"
10696 msgstr "Desde"
10697
10698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
10699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:632
10700 msgid "To"
10701 msgstr "A"
10702
10703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
10704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
10705 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
10706 msgid "Streaming"
10707 msgstr "Volcado"
10708
10709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
10710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
10711 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10712 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
10713
10714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1032 modules/stream_out/rtp.c:44
10716 msgid "Destination"
10717 msgstr "Destino"
10718
10719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/macosx/wizard.m:457
10720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1018
10721 msgid "Streaming method"
10722 msgstr "Método de volcado"
10723
10724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:640
10725 msgid "UDP Unicast"
10726 msgstr "Uniemisión UDP"
10727
10728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
10729 msgid "UDP Multicast"
10730 msgstr "Multiemisión UDP"
10731
10732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
10734 #: modules/stream_out/transcode.c:167
10735 msgid "Transcode"
10736 msgstr "Transcodificar"
10737
10738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
10739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
10740 #, fuzzy
10741 msgid ""
10742 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10743 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10744 "to next page.)"
10745 msgstr ""
10746 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
10747 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
10748 "página siguiente)."
10749
10750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:459
10751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
10752 msgid "Transcode audio"
10753 msgstr "Audio de transcodificación"
10754
10755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:461
10756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:809
10757 msgid "Transcode video"
10758 msgstr "Transcodificar vídeo"
10759
10760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1597
10761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
10762 #, fuzzy
10763 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10764 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
10765
10766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/macosx/wizard.m:1614
10767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
10768 #, fuzzy
10769 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10770 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
10771
10772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
10773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
10774 msgid "Encapsulation format"
10775 msgstr "Formato de encapsulamiento"
10776
10777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
10778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
10779 msgid ""
10780 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10781 "on the choices you made, all formats won't be available."
10782 msgstr ""
10783 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
10784 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
10785
10786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
10787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
10788 msgid "Additional streaming options"
10789 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
10790
10791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
10792 #, fuzzy
10793 msgid ""
10794 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10795 msgstr ""
10796 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
10797
10798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:1641
10799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
10800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1319
10801 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10802 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
10803
10804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1327
10807 msgid "SAP Announce"
10808 msgstr "Anuncio SAP"
10809
10810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:438
10811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463 modules/gui/macosx/wizard.m:1673
10812 #, fuzzy
10813 msgid "Local playback"
10814 msgstr "Para reproducción"
10815
10816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
10817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
10818 msgid "Additional transcode options"
10819 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
10820
10821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
10822 #, fuzzy
10823 msgid ""
10824 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
10825 "transcoding."
10826 msgstr ""
10827 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
10828 "transcodificación"
10829
10830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
10831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1251
10832 msgid "Select the file to save to"
10833 msgstr "Elige archivo al que salvar"
10834
10835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
10836 msgid ""
10837 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
10838 "streaming or transcoding."
10839 msgstr ""
10840
10841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
10842 #, fuzzy
10843 msgid "Summary"
10844 msgstr "Dummy"
10845
10846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
10847 #, fuzzy
10848 msgid "Encap. format"
10849 msgstr "Formato de encapsulamiento"
10850
10851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
10852 #, fuzzy
10853 msgid "Input stream"
10854 msgstr "Volcado Sout"
10855
10856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
10857 #, fuzzy
10858 msgid "Save file to"
10859 msgstr "Salvar archivo"
10860
10861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:596
10862 #, fuzzy
10863 msgid "No input selected"
10864 msgstr "Entrada no hallada"
10865
10866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
10867 msgid ""
10868 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
10869 "unable to guess, which input you want use.\n"
10870 "\n"
10871 "Choose one before going to the next page."
10872 msgstr ""
10873
10874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
10875 #, fuzzy
10876 msgid "No valid destination"
10877 msgstr "Destino"
10878
10879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
10880 msgid ""
10881 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
10882 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
10883 "\n"
10884 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10885 "and the help texts in this window."
10886 msgstr ""
10887
10888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055
10889 msgid ""
10890 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
10891 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10892 "\n"
10893 "Correct your selection and try again."
10894 msgstr ""
10895
10896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1120
10897 msgid "No file selected"
10898 msgstr ""
10899
10900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1121
10901 msgid ""
10902 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
10903 "\n"
10904 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
10905 "box."
10906 msgstr ""
10907
10908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1200
10909 #, fuzzy
10910 msgid "Finish"
10911 msgstr "Finés"
10912
10913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1205 modules/gui/macosx/wizard.m:1212
10914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1236 modules/gui/macosx/wizard.m:1248
10915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1260
10916 #, fuzzy
10917 msgid "yes"
10918 msgstr "Bytes"
10919
10920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1207 modules/gui/macosx/wizard.m:1219
10921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1238 modules/gui/macosx/wizard.m:1256
10922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1268
10923 #, fuzzy
10924 msgid "no"
10925 msgstr "ninguno"
10926
10927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1214
10928 #, fuzzy
10929 msgid "from "
10930 msgstr "Desde"
10931
10932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
10933 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
10934 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
10935 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
10936 msgid " to "
10937 msgstr " a "
10938
10939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1454
10940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
10941 #, fuzzy
10942 msgid "Use this to stream on a network."
10943 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
10944
10945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
10946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
10947 #, fuzzy
10948 msgid ""
10949 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
10950 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
10951 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
10952 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
10953 msgstr ""
10954 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
10955 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
10956 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
10957 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
10958 "volcados de red, por ejemplo"
10959
10960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1592
10961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
10962 #, fuzzy
10963 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10964 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
10965
10966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
10967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
10968 #, fuzzy
10969 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10970 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
10971
10972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
10973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
10974 msgid ""
10975 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
10976 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
10977 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
10978 "setting to 1."
10979 msgstr ""
10980 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
10981 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
10982 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
10983 "1."
10984
10985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
10986 #, fuzzy
10987 msgid ""
10988 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
10989 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
10990 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
10991 "extra interface.\n"
10992 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
10993 "name will be used."
10994 msgstr ""
10995 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
10996 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
10997 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
10998 "interfaz extra SAP.\n"
10999 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
11000 "por defecto"
11001
11002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
11003 msgid ""
11004 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11005 "streamed.\n"
11006 "\n"
11007 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11008 "streaming."
11009 msgstr ""
11010
11011 #: modules/gui/ncurses.c:93
11012 msgid "Filebrowser starting point"
11013 msgstr "Punto inicial del explorador"
11014
11015 #: modules/gui/ncurses.c:95
11016 msgid ""
11017 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11018 "show you initially."
11019 msgstr ""
11020 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
11021 "mostrará inicialmente."
11022
11023 #: modules/gui/ncurses.c:100
11024 msgid "Ncurses interface"
11025 msgstr "interfaz Ncurses"
11026
11027 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11028 msgid "Autoplay selected file"
11029 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
11030
11031 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11032 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11033 msgstr ""
11034 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
11035 "archivos"
11036
11037 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11038 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11039 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
11040
11041 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
11043 msgid "Filename"
11044 msgstr "Nombre de archivo"
11045
11046 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11047 msgid "Permissions"
11048 msgstr "Permisos"
11049
11050 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11051 msgid "Size"
11052 msgstr "Tamaño"
11053
11054 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11055 msgid "Owner"
11056 msgstr "Dueño"
11057
11058 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11059 msgid "Group"
11060 msgstr "Grupo"
11061
11062 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11063 msgid "Index"
11064 msgstr "Índice"
11065
11066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11067 msgid "Forward"
11068 msgstr "Avance"
11069
11070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11071 msgid "00:00:00"
11072 msgstr "00:00:00"
11073
11074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11076 msgid "Add to Playlist"
11077 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
11078
11079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11080 msgid "MRL:"
11081 msgstr "MRL:"
11082
11083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11084 msgid "Port:"
11085 msgstr "Puerto:"
11086
11087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11088 msgid "Address:"
11089 msgstr "Dirección:"
11090
11091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11092 msgid "unicast"
11093 msgstr "uniemisión"
11094
11095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11096 msgid "multicast"
11097 msgstr "multiemisión"
11098
11099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11100 msgid "Network: "
11101 msgstr "Red: "
11102
11103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11104 msgid "udp"
11105 msgstr "udp"
11106
11107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11108 msgid "udp6"
11109 msgstr "udp6"
11110
11111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11112 msgid "rtp"
11113 msgstr "rtp"
11114
11115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11116 msgid "rtp4"
11117 msgstr "rtp4"
11118
11119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11120 msgid "ftp"
11121 msgstr "ftp"
11122
11123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11124 msgid "http"
11125 msgstr "http"
11126
11127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11128 msgid "sout"
11129 msgstr "sout"
11130
11131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11132 msgid "mms"
11133 msgstr "mms"
11134
11135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11136 msgid "Protocol:"
11137 msgstr "Protocolo:"
11138
11139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11140 msgid "Transcode:"
11141 msgstr "Transcodificar:"
11142
11143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11146 msgid "enable"
11147 msgstr "habilitar"
11148
11149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11150 msgid "Video:"
11151 msgstr "Vídeo:"
11152
11153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11154 msgid "Audio:"
11155 msgstr "Audio:"
11156
11157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11158 msgid "Channel:"
11159 msgstr "Canal:"
11160
11161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11162 msgid "Norm:"
11163 msgstr "Norma:"
11164
11165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11166 msgid "Size:"
11167 msgstr "Tamaño:"
11168
11169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11170 msgid "Frequency:"
11171 msgstr "Frecuencia:"
11172
11173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11174 msgid "Samplerate:"
11175 msgstr "Tasa de Muestra:"
11176
11177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11178 msgid "Quality:"
11179 msgstr "Calidad:"
11180
11181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11182 msgid "Tuner:"
11183 msgstr "Sintonizador:"
11184
11185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11186 msgid "Sound:"
11187 msgstr "Sonido:"
11188
11189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11190 msgid "MJPEG:"
11191 msgstr "MJPEG:"
11192
11193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11194 msgid "Decimation:"
11195 msgstr "Diezmado:"
11196
11197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11198 msgid "pal"
11199 msgstr "pal"
11200
11201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11202 msgid "ntsc"
11203 msgstr "ntsc"
11204
11205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11206 msgid "secam"
11207 msgstr "secam"
11208
11209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11210 msgid "auto"
11211 msgstr "auto"
11212
11213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11214 msgid "240x192"
11215 msgstr "240x192"
11216
11217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11218 msgid "320x240"
11219 msgstr "320x240"
11220
11221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11222 msgid "qsif"
11223 msgstr "qsif"
11224
11225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11226 msgid "qcif"
11227 msgstr "qcif"
11228
11229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11230 msgid "sif"
11231 msgstr "sif"
11232
11233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11234 msgid "cif"
11235 msgstr "cif"
11236
11237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11238 msgid "vga"
11239 msgstr "vga"
11240
11241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11242 msgid "kHz"
11243 msgstr "kHz"
11244
11245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11246 msgid "Hz/s"
11247 msgstr "Hz/s"
11248
11249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11250 msgid "mono"
11251 msgstr "mono"
11252
11253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11254 msgid "stereo"
11255 msgstr "estéreo"
11256
11257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11258 msgid "Camera"
11259 msgstr "Cámara"
11260
11261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11262 msgid "Video Codec:"
11263 msgstr "Códec de Vídeo:"
11264
11265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11266 msgid "huffyuv"
11267 msgstr "huffyuv"
11268
11269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11270 msgid "mp1v"
11271 msgstr "mp1v"
11272
11273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11274 msgid "mp2v"
11275 msgstr "mp2v"
11276
11277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11278 msgid "mp4v"
11279 msgstr "mp4v"
11280
11281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11282 msgid "H263"
11283 msgstr "H263"
11284
11285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11286 msgid "WMV1"
11287 msgstr "WMV1"
11288
11289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11290 msgid "WMV2"
11291 msgstr "WMV2"
11292
11293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11294 msgid "Video Bitrate:"
11295 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
11296
11297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11298 msgid "Bitrate Tolerance:"
11299 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
11300
11301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11302 msgid "Keyframe Interval:"
11303 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
11304
11305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11306 msgid "Audio Codec:"
11307 msgstr "Códec de Audio:"
11308
11309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11310 msgid "Deinterlace:"
11311 msgstr "Desentrelazar:"
11312
11313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11314 msgid "Access:"
11315 msgstr "Acceso:"
11316
11317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11318 msgid "Muxer:"
11319 msgstr "Muxor:"
11320
11321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11322 msgid "URL:"
11323 msgstr "URL:"
11324
11325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11326 msgid "Time To Live (TTL):"
11327 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
11328
11329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11330 msgid "127.0.0.1"
11331 msgstr "127.0.0.1"
11332
11333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11334 msgid "localhost"
11335 msgstr "localhost"
11336
11337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11338 msgid "localhost.localdomain"
11339 msgstr "localhost.localdomain"
11340
11341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11342 msgid "239.0.0.42"
11343 msgstr "239.0.0.42"
11344
11345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11346 msgid "PS"
11347 msgstr "PS"
11348
11349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11350 msgid "TS"
11351 msgstr "TS"
11352
11353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11354 msgid "MPEG1"
11355 msgstr "MPEG1"
11356
11357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11358 msgid "AVI"
11359 msgstr "AVI"
11360
11361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11362 msgid "OGG"
11363 msgstr "OGG"
11364
11365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11366 msgid "MP4"
11367 msgstr "MP4"
11368
11369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11370 msgid "MOV"
11371 msgstr "MOV"
11372
11373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11374 msgid "ASF"
11375 msgstr "ASF"
11376
11377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11378 msgid "kbits/s"
11379 msgstr "kbits/s"
11380
11381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11382 msgid "alaw"
11383 msgstr "alaw"
11384
11385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11386 msgid "ulaw"
11387 msgstr "ulaw"
11388
11389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11390 msgid "mpga"
11391 msgstr "mpga"
11392
11393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11394 msgid "mp3"
11395 msgstr "mp3"
11396
11397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11398 msgid "a52"
11399 msgstr "a52"
11400
11401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11402 msgid "vorb"
11403 msgstr "vorb"
11404
11405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11406 msgid "bits/s"
11407 msgstr "bits/s"
11408
11409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11410 msgid "Audio Bitrate :"
11411 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
11412
11413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11414 msgid "SAP Announce:"
11415 msgstr "Anuncio SAP:"
11416
11417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11418 msgid "SLP Announce:"
11419 msgstr "Anuncio SLP:"
11420
11421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11422 msgid "Announce Channel:"
11423 msgstr "Canal de Anuncio:"
11424
11425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11426 msgid "Update"
11427 msgstr "Actualizar"
11428
11429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11430 msgid " Clear "
11431 msgstr " Borrar "
11432
11433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11434 msgid " Save "
11435 msgstr " Salvar "
11436
11437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11438 msgid " Apply "
11439 msgstr " Aplicar "
11440
11441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11442 msgid " Cancel "
11443 msgstr " Cancelar "
11444
11445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11446 msgid "Preference"
11447 msgstr "Preferencia"
11448
11449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11450 msgid ""
11451 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11452 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11453 "org/copyleft/gpl.html)."
11454 msgstr ""
11455 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
11456 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
11457 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11458
11459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11460 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11461 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11462
11463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11464 #, fuzzy
11465 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11466 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
11467
11468 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11469 #, c-format
11470 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11471 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
11472
11473 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11474 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11475 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
11476
11477 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
11478 msgid "Open a skin file"
11479 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
11480
11481 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
11482 #, fuzzy
11483 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11484 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
11485
11486 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
11487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
11488 msgid "Open playlist"
11489 msgstr "Abrir lista de reproducción"
11490
11491 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
11492 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11493 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
11494
11495 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:920
11497 msgid "Save playlist"
11498 msgstr "Salvar lista de reproducción"
11499
11500 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11501 msgid "M3U file|*.m3u"
11502 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
11503
11504 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11505 msgid "Last skin used"
11506 msgstr "Última piel usada"
11507
11508 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11509 msgid "Select the path to the last skin used."
11510 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
11511
11512 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11513 msgid "Config of last used skin"
11514 msgstr "Configuración de última piel usada"
11515
11516 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11517 msgid "Config of last used skin."
11518 msgstr "Configuración de última piel usada."
11519
11520 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11521 msgid "Enable transparency effects"
11522 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
11523
11524 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11525 msgid ""
11526 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11527 "when moving windows does not behave correctly."
11528 msgstr ""
11529 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
11530 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
11531
11532 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11533 msgid "Skins"
11534 msgstr "Pieles"
11535
11536 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11537 msgid "Skinnable Interface"
11538 msgstr "Interfaz con Piel"
11539
11540 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11541 msgid "Skins loader demux"
11542 msgstr "Demux cargador de pieles"
11543
11544 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11545 msgid "Select skin"
11546 msgstr "Elige piel"
11547
11548 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11549 msgid "Open skin..."
11550 msgstr "Abrir piel..."
11551
11552 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11553 msgid ""
11554 "\n"
11555 "(WinCE interface)\n"
11556 "\n"
11557 msgstr ""
11558 "\n"
11559 "(interfaz WinCE)\n"
11560 "\n"
11561
11562 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:919
11563 msgid ""
11564 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11565 "\n"
11566 msgstr ""
11567 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
11568 "\n"
11569
11570 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:929
11571 msgid ""
11572 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11573 "http://www.videolan.org/\n"
11574 "\n"
11575 msgstr ""
11576 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11577 "http://www.videolan.org/\n"
11578 "\n"
11579
11580 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:425
11581 msgid "Open:"
11582 msgstr "Abrir:"
11583
11584 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:439
11585 msgid ""
11586 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11587 "targets:"
11588 msgstr ""
11589 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
11590 "predefinidos:"
11591
11592 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
11594 msgid "Choose directory"
11595 msgstr "Elige directorio"
11596
11597 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
11599 msgid "Choose file"
11600 msgstr "Elige archivo"
11601
11602 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11603 msgid "Embed video in interface"
11604 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
11605
11606 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11607 msgid ""
11608 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11609 "window."
11610 msgstr ""
11611 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11612 "separada."
11613
11614 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11615 msgid "WinCE interface module"
11616 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
11617
11618 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11619 msgid "WinCE dialogs provider"
11620 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
11621
11622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
11623 msgid "Edit bookmark"
11624 msgstr "Edita favorito"
11625
11626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
11627 msgid "You must select two bookmarks"
11628 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
11629
11630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
11631 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11632 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
11633
11634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
11635 msgid ""
11636 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11637 "bookmarks to keep the same input."
11638 msgstr ""
11639 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
11640 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
11641
11642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
11643 msgid "Input has changed "
11644 msgstr "La entrada ha cambiado"
11645
11646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:53
11647 msgid "Stream and media info"
11648 msgstr "Info de volcado y medios"
11649
11650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:57
11651 msgid "Playlist item info"
11652 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
11653
11654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:116
11655 msgid "Item Info"
11656 msgstr "Info de Objeto"
11657
11658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
11659 msgid "Save As..."
11660 msgstr "Salvar Como..."
11661
11662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
11663 msgid "Save Messages As..."
11664 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
11665
11666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:260
11667 msgid "Advanced options..."
11668 msgstr "Opciones avanzadas..."
11669
11670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:265
11671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
11672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
11673 msgid "Advanced options"
11674 msgstr "Opciones avanzadas"
11675
11676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:280
11677 msgid "Options:"
11678 msgstr "Opciones:"
11679
11680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
11681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
11682 msgid "Open..."
11683 msgstr "Abrir..."
11684
11685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
11686 msgid ""
11687 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11688 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11689 "controls below."
11690 msgstr ""
11691 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
11692 "abrir.\n"
11693 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
11694 "de abajo."
11695
11696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:449
11697 msgid "Use VLC as a server of streams"
11698 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
11699
11700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
11701 msgid "Caching"
11702 msgstr "Caché"
11703
11704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
11705 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11706 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
11707
11708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
11709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
11710 msgid "Subtitle options"
11711 msgstr "Opciones de subtítulos"
11712
11713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
11714 msgid "Force options for separate subtitle files."
11715 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
11716
11717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:674
11718 msgid "DVD (menus)"
11719 msgstr "DVD (menús)"
11720
11721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:680
11722 msgid "Disc type"
11723 msgstr "Tipo de disco"
11724
11725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:687
11726 msgid "Probe Disc(s)"
11727 msgstr ""
11728
11729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:688
11730 msgid ""
11731 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11732 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11733 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
11734 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11735 "parameter ranges are set based on media we find."
11736 msgstr ""
11737
11738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:781
11739 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11740 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11741
11742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:782
11743 msgid "RTSP"
11744 msgstr "RTSP"
11745
11746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:902
11747 msgid "Name of DVD device to read from."
11748 msgstr ""
11749
11750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:933
11751 msgid ""
11752 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11753 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11754 msgstr ""
11755
11756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:942
11757 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
11758 msgstr ""
11759
11760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:961
11761 msgid ""
11762 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
11763 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11764 msgstr ""
11765
11766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
11767 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
11768 msgstr ""
11769
11770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1609
11771 #, fuzzy
11772 msgid "Title number."
11773 msgstr "Número sintonizador"
11774
11775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1611
11776 msgid ""
11777 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
11778 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
11779 "be shown."
11780 msgstr ""
11781
11782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1614
11783 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11784 msgstr ""
11785
11786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1635
11787 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11788 msgstr ""
11789
11790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1641
11791 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11792 msgstr ""
11793
11794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1646
11795 #, fuzzy
11796 msgid "Track number."
11797 msgstr "Pista Nº"
11798
11799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652
11800 msgid ""
11801 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
11802 "subtitle will be shown."
11803 msgstr ""
11804
11805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1654
11806 msgid ""
11807 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11808 msgstr ""
11809
11810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666
11811 msgid ""
11812 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
11813 "given, then all tracks are played."
11814 msgstr ""
11815
11816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
11817 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
11818 msgstr ""
11819
11820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:50
11821 msgid "Shuffle"
11822 msgstr "Mezclar"
11823
11824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:229
11825 msgid "&Simple Add File..."
11826 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
11827
11828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:230
11829 msgid "Add &Directory..."
11830 msgstr "Añadir &Directorio..."
11831
11832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
11833 msgid "&Add MRL..."
11834 msgstr "&Añadir MRL..."
11835
11836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
11837 msgid "&Open Playlist..."
11838 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
11839
11840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
11841 msgid "&Save Playlist..."
11842 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
11843
11844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
11845 msgid "&Close"
11846 msgstr "&Cerrar"
11847
11848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
11849 msgid "Sort by &title"
11850 msgstr "Ordenar por &título"
11851
11852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
11853 msgid "&Reverse sort by title"
11854 msgstr "Inverti&r orden por título"
11855
11856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
11857 msgid "&Shuffle Playlist"
11858 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
11859
11860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
11861 msgid "D&elete"
11862 msgstr "Borrar: &D"
11863
11864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
11865 msgid "&Manage"
11866 msgstr "Ad&ministrar"
11867
11868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
11869 msgid "S&ort"
11870 msgstr "&Ordenar"
11871
11872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
11873 msgid "&Selection"
11874 msgstr "&Selección"
11875
11876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
11877 msgid "&View items"
11878 msgstr "&Ver objetos"
11879
11880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:268
11881 msgid "Play this branch"
11882 msgstr "Reproducir esta rama"
11883
11884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
11885 msgid "Sort this branch"
11886 msgstr "Ordenar esta rama"
11887
11888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:350
11889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:783
11890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:118
11891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:501
11892 msgid "root"
11893 msgstr "raíz"
11894
11895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:580
11896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:800
11897 #, c-format
11898 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
11899 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
11900
11901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:593
11902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:807
11903 #, c-format
11904 msgid "%i items in playlist"
11905 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11906
11907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:902
11908 msgid "M3U file"
11909 msgstr "Archivo M3U"
11910
11911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
11912 msgid "Playlist is empty"
11913 msgstr "Lista de reproducción vacía"
11914
11915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
11916 msgid "Can't save"
11917 msgstr "No pudo salvar"
11918
11919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1229 modules/misc/freetype.c:100
11920 #: modules/misc/win32text.c:71
11921 msgid "Normal"
11922 msgstr "Normal"
11923
11924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1231
11925 msgid "Sorted by artist"
11926 msgstr "Ordenado por artista"
11927
11928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233
11929 #, fuzzy
11930 msgid "Sorted by Album"
11931 msgstr "Ordenar por Nombre"
11932
11933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1007
11934 msgid ""
11935 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
11936 "them."
11937 msgstr ""
11938 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
11939 "\" para verlas."
11940
11941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
11942 msgid "Alt"
11943 msgstr "Alt"
11944
11945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
11946 msgid "Ctrl"
11947 msgstr "Ctrl"
11948
11949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
11950 msgid "Shift"
11951 msgstr "Mays"
11952
11953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
11954 msgid ""
11955 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
11956 "modify the resulting chain by yourself"
11957 msgstr ""
11958 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
11959 "modificar la cadena resultante"
11960
11961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
11962 msgid "Stream output MRL"
11963 msgstr "Salida de volcado MRL"
11964
11965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
11966 msgid "Destination Target:"
11967 msgstr "Objetivo Destino:"
11968
11969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
11970 msgid ""
11971 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11972 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11973 "controls below"
11974 msgstr ""
11975 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
11976 "abrir.\n"
11977 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
11978 "de abajo."
11979
11980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
11981 msgid "Output methods"
11982 msgstr "Métodos de salida"
11983
11984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
11985 msgid "MMSH"
11986 msgstr "MMSH"
11987
11988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
11989 msgid "RTP"
11990 msgstr "RTP"
11991
11992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
11993 msgid "Miscellaneous options"
11994 msgstr "Opciones varias"
11995
11996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
11997 msgid "Group name"
11998 msgstr "Nombre de grupo"
11999
12000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
12001 msgid "Channel name"
12002 msgstr "Nombre de canal"
12003
12004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
12005 msgid "Select all elementary streams"
12006 msgstr "Elige todo volcado elemental"
12007
12008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
12009 msgid "Transcoding options"
12010 msgstr "Opciones de transcodificación"
12011
12012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
12013 msgid "Video codec"
12014 msgstr "Códec de vídeo"
12015
12016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
12017 msgid "Audio codec"
12018 msgstr "Códec de audio"
12019
12020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
12021 msgid "Subtitles codec"
12022 msgstr "Códec de subtítulos"
12023
12024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
12025 msgid "Subtitles overlay"
12026 msgstr "Superposición de subtítulos"
12027
12028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
12029 msgid "Save file"
12030 msgstr "Salvar archivo"
12031
12032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:72
12033 msgid "Subtitles file"
12034 msgstr "Archivo de subtítulos"
12035
12036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:127
12037 msgid "Subtitles options"
12038 msgstr "Opciones de subtítulos"
12039
12040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:209
12041 msgid ""
12042 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12043 "subtitles."
12044 msgstr ""
12045 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
12046
12047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:216
12048 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12049 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
12050 msgid "Delay"
12051 msgstr "Retraso"
12052
12053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:225
12054 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12055 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
12056
12057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:284
12058 msgid "Open file"
12059 msgstr "Abrir archivo"
12060
12061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:101
12062 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:464
12063 msgid "Check for updates ..."
12064 msgstr ""
12065
12066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:127
12067 msgid "Check for updates now !"
12068 msgstr ""
12069
12070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:567
12071 #, fuzzy
12072 msgid "type : "
12073 msgstr "tipo"
12074
12075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:569
12076 #, fuzzy
12077 msgid "URL : "
12078 msgstr "URL:"
12079
12080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:573
12081 #, fuzzy
12082 msgid "file size : "
12083 msgstr "Tamaño del vídeo"
12084
12085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:577
12086 msgid "file md5 hash : "
12087 msgstr ""
12088
12089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:592
12090 #, fuzzy
12091 msgid "Choose a mirror"
12092 msgstr "Elige audio"
12093
12094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:640
12095 #, fuzzy
12096 msgid "Save file ..."
12097 msgstr "Salvar archivo"
12098
12099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:677
12100 msgid "Downloading..."
12101 msgstr ""
12102
12103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:57
12104 msgid "Broadcasts"
12105 msgstr ""
12106
12107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:198
12108 msgid "New broadcast"
12109 msgstr ""
12110
12111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:321
12112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:331
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12114 msgid "Choose"
12115 msgstr "Elige"
12116
12117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:326
12118 #, fuzzy
12119 msgid "Output"
12120 msgstr "URL de salida"
12121
12122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:337
12123 #, fuzzy
12124 msgid "Create"
12125 msgstr "Tasa de fotograma"
12126
12127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:342
12128 #, fuzzy
12129 msgid "Enabled"
12130 msgstr "Habilitar"
12131
12132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:347
12133 msgid "Loop"
12134 msgstr "Reproducción Constante"
12135
12136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:430
12137 #, fuzzy
12138 msgid "VLM configuration"
12139 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12140
12141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:464
12142 #, fuzzy
12143 msgid "VLM stream"
12144 msgstr "Reproducir volcado"
12145
12146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12147 #, fuzzy
12148 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12149 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
12150
12151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12152 #, fuzzy
12153 msgid "Use this to stream on a network"
12154 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
12155
12156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
12157 msgid "You must choose a stream"
12158 msgstr "Debes elegir un volcado"
12159
12160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12161 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12162 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
12163
12164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12165 #, fuzzy
12166 msgid ""
12167 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12168 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12169 "stream.)\n"
12170 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12171 msgstr ""
12172 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12173 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12174 "de red UDP.)\n"
12175 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12176
12177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
12178 #, fuzzy
12179 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12180 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
12181
12182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
12183 #, fuzzy
12184 msgid "You need to enter an address"
12185 msgstr "Necesitas poner una dirección"
12186
12187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12188 #, fuzzy
12189 msgid ""
12190 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12191 "transcoding"
12192 msgstr ""
12193 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
12194 "transcodificación"
12195
12196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
12197 msgid "You must choose a file to save to"
12198 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
12199
12200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12201 #, fuzzy
12202 msgid ""
12203 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12204 msgstr ""
12205 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
12206
12207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
12208 #, fuzzy
12209 msgid ""
12210 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12211 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12212 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12213 "extra interface.\n"
12214 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12215 "name will be used"
12216 msgstr ""
12217 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12218 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12219 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12220 "interfaz extra SAP.\n"
12221 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12222 "por defecto"
12223
12224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
12225 #, fuzzy
12226 msgid "Save to file"
12227 msgstr "Salvar archivo"
12228
12229 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
12230 msgid ""
12231 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
12232 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
12233 msgstr ""
12234 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
12235 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
12236
12237 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
12238 msgid "Video Options"
12239 msgstr "Opciones de Vídeo"
12240
12241 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
12242 msgid "Aspect Ratio"
12243 msgstr "Proporción de Aspecto"
12244
12245 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
12246 msgid "More info"
12247 msgstr "Más info"
12248
12249 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
12250 msgid ""
12251 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
12252 msgstr ""
12253 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
12254 "definido."
12255
12256 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
12257 msgid ""
12258 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
12259 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12260 msgstr ""
12261 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
12262 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
12263
12264 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
12265 #, fuzzy
12266 msgid ""
12267 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
12268 "effect will be sharper."
12269 msgstr ""
12270 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
12271 "efecto será más nítido."
12272
12273 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:425
12274 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12275 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
12276
12277 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:428
12278 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12279 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
12280
12281 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:429
12282 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12283 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
12284
12285 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:430
12286 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12287 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
12288
12289 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:432
12290 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12291 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
12292
12293 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:434
12294 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12295 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
12296
12297 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:437
12298 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12299 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
12300
12301 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:440
12302 msgid "E&xit\tCtrl-X"
12303 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
12304
12305 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:446
12306 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12307 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
12308
12309 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448
12310 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12311 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
12312
12313 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:450
12314 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
12315 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
12316
12317 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:452
12318 msgid "VLM Control...\tCtrl-I"
12319 msgstr ""
12320
12321 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:468
12322 msgid "&File"
12323 msgstr "Archivo: &F"
12324
12325 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:469
12326 msgid "&View"
12327 msgstr "&Ver"
12328
12329 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:470
12330 msgid "&Settings"
12331 msgstr "Opcione&s"
12332
12333 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:471
12334 msgid "&Audio"
12335 msgstr "&Audio"
12336
12337 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:472
12338 msgid "&Video"
12339 msgstr "&Vídeo"
12340
12341 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:473
12342 msgid "&Navigation"
12343 msgstr "&Navegación"
12344
12345 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:474
12346 msgid "&Help"
12347 msgstr "Ayuda: &H"
12348
12349 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:542
12350 msgid "Previous playlist item"
12351 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
12352
12353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:543
12354 msgid "Next playlist item"
12355 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
12356
12357 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:544
12358 msgid "Play slower"
12359 msgstr "Reproducir más lento"
12360
12361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:545
12362 msgid "Play faster"
12363 msgstr "Reproducir más rápido"
12364
12365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:855
12366 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12367 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
12368
12369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:859
12370 msgid "&Undock Ext. GUI"
12371 msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
12372
12373 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:863
12374 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12375 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
12376
12377 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:865
12378 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12379 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
12380
12381 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:918
12382 #, fuzzy
12383 msgid ""
12384 " (wxWidgets interface)\n"
12385 "\n"
12386 msgstr ""
12387 " (interfaz wxWindows)\n"
12388 "\n"
12389
12390 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
12391 #, fuzzy
12392 msgid "Compiled by "
12393 msgstr "Comedia"
12394
12395 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:922
12396 #, fuzzy
12397 msgid "Compiler: "
12398 msgstr "Error: %s\n"
12399
12400 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
12401 msgid "Based on SVN revision: "
12402 msgstr ""
12403
12404 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:932
12405 #, c-format
12406 msgid "About %s"
12407 msgstr "Acerca de %s"
12408
12409 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
12410 msgid "Show/Hide interface"
12411 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
12412
12413 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:97
12414 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:139
12415 msgid "Playing"
12416 msgstr "Reproduciendo"
12417
12418 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:109
12419 msgid "Stopped"
12420 msgstr "Parado"
12421
12422 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:136
12423 msgid "Menu"
12424 msgstr "Menú"
12425
12426 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:139
12427 msgid "Previous track"
12428 msgstr "Pista previa"
12429
12430 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:140
12431 msgid "Next track"
12432 msgstr "Pista siguiente"
12433
12434 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
12435 msgid "Quick &Open File..."
12436 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
12437
12438 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
12439 msgid "Open &File..."
12440 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
12441
12442 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
12443 #, fuzzy
12444 msgid "Open D&irectory..."
12445 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
12446
12447 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
12448 msgid "Open &Disc..."
12449 msgstr "Abrir &Disco..."
12450
12451 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
12452 msgid "Open &Network Stream..."
12453 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
12454
12455 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
12456 msgid "Open &Capture Device..."
12457 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
12458
12459 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
12460 msgid "Media &Info..."
12461 msgstr "&Info de Medios..."
12462
12463 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
12464 msgid "&Messages..."
12465 msgstr "&Mensajes..."
12466
12467 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
12468 msgid "&Preferences..."
12469 msgstr "&Preferencias..."
12470
12471 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:567 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:594
12472 msgid "Empty"
12473 msgstr "Vacío"
12474
12475 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12476 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12477 msgstr ""
12478
12479 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12480 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12481 msgstr ""
12482
12483 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12484 msgid ""
12485 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12486 "and RAW)"
12487 msgstr ""
12488
12489 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12490 #, fuzzy
12491 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12492 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
12493
12494 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12495 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12496 msgstr ""
12497
12498 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12499 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12500 msgstr ""
12501
12502 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12503 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12504 msgstr ""
12505
12506 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12507 #, fuzzy
12508 msgid "RTP Unicast"
12509 msgstr "Uniemisión UDP"
12510
12511 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
12512 #, fuzzy
12513 msgid "RTP Multicast"
12514 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12515
12516 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12517 #, fuzzy
12518 msgid ""
12519 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12520 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12521 "address beginning with 239.255."
12522 msgstr ""
12523 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12524 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
12525 "dirección que comience con 239.255."
12526
12527 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:135
12528 msgid "Paused"
12529 msgstr "Pausado"
12530
12531 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12532 msgid "Show bookmarks dialog"
12533 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
12534
12535 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12536 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12537 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
12538
12539 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12540 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12541 #, fuzzy
12542 msgid "Show extended GUI"
12543 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
12544
12545 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12546 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12547 msgid "Show taskbar entry"
12548 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
12549
12550 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12551 msgid "Minimal interface"
12552 msgstr "Interfaz mínima"
12553
12554 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12555 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12556 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
12557
12558 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12559 msgid "Size to video"
12560 msgstr "Tamaño a vídeo"
12561
12562 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12563 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12564 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
12565
12566 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12567 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12568 msgid "Show systray icon"
12569 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
12570
12571 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12572 #, fuzzy
12573 msgid "wxWidgets interface module"
12574 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
12575
12576 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12577 #, fuzzy
12578 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12579 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
12580
12581 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12582 msgid "Dummy image chroma format"
12583 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
12584
12585 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12586 msgid ""
12587 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12588 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12589 msgstr ""
12590 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
12591 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
12592 "más eficiente."
12593
12594 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12595 msgid "Save raw codec data"
12596 msgstr "Salvar datos de códec raw"
12597
12598 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12599 msgid ""
12600 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12601 "forced the dummy decoder in the main options."
12602 msgstr ""
12603 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
12604 "decodificador dummy en las opciones principales."
12605
12606 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12607 msgid ""
12608 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12609 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12610 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12611 msgstr ""
12612 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
12613 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
12614 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
12615 "ventana de vídeo."
12616
12617 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12618 msgid "Dummy interface function"
12619 msgstr "Función de interfaz dummy"
12620
12621 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12622 msgid "Dummy Interface"
12623 msgstr "Interfaz Dummy"
12624
12625 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12626 msgid "Dummy access function"
12627 msgstr "Función de acceso dummy"
12628
12629 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12630 msgid "Dummy demux function"
12631 msgstr "Función demux dummy"
12632
12633 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12634 msgid "Dummy decoder"
12635 msgstr "Decodificador Dummy"
12636
12637 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12638 msgid "Dummy decoder function"
12639 msgstr "Función decodificador dummy"
12640
12641 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12642 msgid "Dummy encoder function"
12643 msgstr "Función decodificador dummy"
12644
12645 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12646 msgid "Dummy audio output function"
12647 msgstr "Función salida de audio dummy"
12648
12649 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12650 msgid "Dummy video output function"
12651 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
12652
12653 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12654 msgid "Dummy Video output"
12655 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
12656
12657 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12658 msgid "Dummy font renderer function"
12659 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
12660
12661 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12662 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
12663 #: modules/visualization/xosd.c:73
12664 msgid "Font"
12665 msgstr "Fuente"
12666
12667 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12668 msgid "Font filename"
12669 msgstr "nombre de archivo de fuente"
12670
12671 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12672 msgid "Font size in pixels"
12673 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
12674
12675 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12676 msgid ""
12677 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12678 "than 0 this option will override the relative font size "
12679 msgstr ""
12680 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
12681 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
12682
12683 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12684 msgid "Opacity, 0..255"
12685 msgstr "Opacidad, 0..255"
12686
12687 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12688 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12689 #: modules/video_filter/time.c:78
12690 msgid ""
12691 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12692 "= totally opaque. "
12693 msgstr ""
12694 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
12695 "transparente, 255 = totalmente opaco."
12696
12697 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12698 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12699 #: modules/video_filter/time.c:84
12700 msgid "Text Default Color"
12701 msgstr "Color de Texto por Defecto"
12702
12703 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12704 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12705 #: modules/video_filter/time.c:85
12706 msgid ""
12707 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12708 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12709 msgstr ""
12710 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
12711 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
12712 "[Blanco]"
12713
12714 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12715 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12716 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
12717
12718 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12719 msgid "Smaller"
12720 msgstr "Más pequeña"
12721
12722 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12723 msgid "Small"
12724 msgstr "Pequeña"
12725
12726 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12727 msgid "Large"
12728 msgstr "Grande"
12729
12730 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12731 msgid "Larger"
12732 msgstr "Más grande"
12733
12734 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12735 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12736 #: modules/video_filter/time.c:52
12737 msgid "Black"
12738 msgstr "Negro"
12739
12740 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12741 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12742 #: modules/video_filter/time.c:53
12743 msgid "Gray"
12744 msgstr "Gris"
12745
12746 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12747 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12748 #: modules/video_filter/time.c:53
12749 msgid "Silver"
12750 msgstr "Plata"
12751
12752 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12753 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12754 #: modules/video_filter/time.c:53
12755 msgid "White"
12756 msgstr "Blanco"
12757
12758 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12759 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12760 #: modules/video_filter/time.c:53
12761 msgid "Maroon"
12762 msgstr "Granate"
12763
12764 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12765 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12766 #: modules/video_filter/time.c:53
12767 msgid "Red"
12768 msgstr "Rojo"
12769
12770 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12771 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12772 #: modules/video_filter/time.c:54
12773 msgid "Fuchsia"
12774 msgstr "Fucsia"
12775
12776 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12777 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12778 #: modules/video_filter/time.c:54
12779 msgid "Yellow"
12780 msgstr "Amarillo"
12781
12782 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12783 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12784 #: modules/video_filter/time.c:54
12785 msgid "Olive"
12786 msgstr "Oliva"
12787
12788 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12789 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12790 #: modules/video_filter/time.c:54
12791 msgid "Green"
12792 msgstr "Verde"
12793
12794 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12795 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12796 #: modules/video_filter/time.c:55
12797 msgid "Teal"
12798 msgstr "Verde azulado"
12799
12800 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12801 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12802 #: modules/video_filter/time.c:55
12803 msgid "Lime"
12804 msgstr "Lima"
12805
12806 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12807 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12808 #: modules/video_filter/time.c:55
12809 msgid "Purple"
12810 msgstr "Púrpura"
12811
12812 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12813 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12814 #: modules/video_filter/time.c:55
12815 msgid "Navy"
12816 msgstr "Azul marino"
12817
12818 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12819 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12820 #: modules/video_filter/time.c:55
12821 msgid "Blue"
12822 msgstr "Azul"
12823
12824 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12825 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
12826 #: modules/video_filter/time.c:56
12827 msgid "Aqua"
12828 msgstr "Agua"
12829
12830 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12831 msgid "Text renderer"
12832 msgstr "Redibujado de texto"
12833
12834 #: modules/misc/freetype.c:114
12835 msgid "Freetype2 font renderer"
12836 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
12837
12838 #: modules/misc/gnutls.c:66
12839 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12840 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
12841
12842 #: modules/misc/gnutls.c:68
12843 msgid ""
12844 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12845 "or SSL-based server-side encryption)."
12846 msgstr ""
12847 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
12848 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
12849
12850 #: modules/misc/gnutls.c:71
12851 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12852 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
12853
12854 #: modules/misc/gnutls.c:73
12855 msgid ""
12856 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12857 msgstr ""
12858 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
12859
12860 #: modules/misc/gnutls.c:76
12861 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12862 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
12863
12864 #: modules/misc/gnutls.c:78
12865 msgid ""
12866 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12867 "cache will hold."
12868 msgstr ""
12869 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
12870 "la caché."
12871
12872 #: modules/misc/gnutls.c:81
12873 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12874 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
12875
12876 #: modules/misc/gnutls.c:83
12877 #, fuzzy
12878 msgid ""
12879 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
12880 "Certificate Authority)."
12881 msgstr ""
12882 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
12883 "Autoridad de Certificado aprobada)."
12884
12885 #: modules/misc/gnutls.c:86
12886 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12887 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
12888
12889 #: modules/misc/gnutls.c:88
12890 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12891 msgstr ""
12892 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
12893 "nombre de host solicitado."
12894
12895 #: modules/misc/gnutls.c:92
12896 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12897 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
12898
12899 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12900 msgid "Gtk+ GUI helper"
12901 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
12902
12903 #: modules/misc/logger.c:95
12904 msgid "Text"
12905 msgstr "Texto"
12906
12907 #: modules/misc/logger.c:97
12908 msgid "Log format"
12909 msgstr "Formato de registro"
12910
12911 #: modules/misc/logger.c:98
12912 msgid ""
12913 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12914 "\"."
12915 msgstr ""
12916 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
12917 "defecto) y \"html\"."
12918
12919 #: modules/misc/logger.c:103
12920 msgid "Logging"
12921 msgstr "Conectando"
12922
12923 #: modules/misc/logger.c:104
12924 msgid "File logging"
12925 msgstr "Archivo de registro"
12926
12927 #: modules/misc/logger.c:106
12928 msgid "Log filename"
12929 msgstr "Nombre de archivo de registro"
12930
12931 #: modules/misc/logger.c:106
12932 msgid "Specify the log filename."
12933 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
12934
12935 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12936 msgid "libc memcpy"
12937 msgstr "libc memcpy"
12938
12939 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12940 msgid "3D Now! memcpy"
12941 msgstr "3D Now! memcpy"
12942
12943 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12944 msgid "MMX memcpy"
12945 msgstr "MMX memcpy"
12946
12947 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12948 msgid "MMX EXT memcpy"
12949 msgstr "MMX EXT memcpy"
12950
12951 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12952 msgid "AltiVec memcpy"
12953 msgstr "AltiVec memcpy"
12954
12955 #: modules/misc/msn.c:67
12956 msgid "MSN Title format string"
12957 msgstr ""
12958
12959 #: modules/misc/msn.c:68
12960 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
12961 msgstr ""
12962
12963 #: modules/misc/msn.c:74
12964 #, fuzzy
12965 msgid "MSN"
12966 msgstr "MMS"
12967
12968 #: modules/misc/msn.c:75
12969 msgid "MSN Title Plugin"
12970 msgstr ""
12971
12972 #: modules/misc/msn.c:198
12973 #, fuzzy
12974 msgid "(no title)"
12975 msgstr "Sin título"
12976
12977 #: modules/misc/msn.c:199
12978 msgid "(no artist)"
12979 msgstr ""
12980
12981 #: modules/misc/msn.c:200
12982 msgid "(no album)"
12983 msgstr ""
12984
12985 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
12986 msgid "Multicast output interface"
12987 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
12988
12989 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
12990 msgid ""
12991 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12992 "table."
12993 msgstr ""
12994 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
12995 "enrutamiento."
12996
12997 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
12998 #, fuzzy
12999 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13000 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
13001
13002 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
13003 #, fuzzy
13004 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13005 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
13006
13007 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13008 msgid "M3U playlist exporter"
13009 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
13010
13011 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13012 msgid "Old playlist exporter"
13013 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
13014
13015 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13016 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13017 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
13018
13019 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13020 msgid ""
13021 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13022 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13023 msgstr ""
13024 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
13025 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
13026
13027 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13028 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13029 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
13030
13031 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13032 msgid "video"
13033 msgstr "vídeo"
13034
13035 #: modules/misc/rtsp.c:48
13036 #, fuzzy
13037 msgid ""
13038 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13039 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13040 "with no path."
13041 msgstr ""
13042 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
13043 "unirá.\n"
13044 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
13045 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
13046 "direcciones."
13047
13048 #: modules/misc/rtsp.c:52
13049 msgid "RTSP VoD"
13050 msgstr "RTSP VoD"
13051
13052 #: modules/misc/rtsp.c:53
13053 msgid "RTSP VoD server"
13054 msgstr "Servidor VoD RTSP"
13055
13056 #: modules/misc/screensaver.c:44
13057 msgid "X Screensaver disabler"
13058 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
13059
13060 #: modules/misc/svg.c:57
13061 msgid "SVG template file"
13062 msgstr "Archivo plantilla SVG"
13063
13064 #: modules/misc/svg.c:58
13065 msgid ""
13066 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13067 msgstr ""
13068 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
13069 "cadena"
13070
13071 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13072 msgid "Playlist stress tests"
13073 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
13074
13075 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13076 msgid "C module that does nothing"
13077 msgstr "Módulo C que no hace nada"
13078
13079 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13080 msgid "Miscellaneous stress tests"
13081 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
13082
13083 #: modules/misc/win32text.c:85
13084 msgid "Win32 font renderer"
13085 msgstr "renderizador de fuente Win32"
13086
13087 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13088 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13089 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
13090
13091 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13092 msgid "Simple XML Parser"
13093 msgstr "Analizador XML Simple"
13094
13095 #: modules/mux/asf.c:49
13096 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13097 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
13098
13099 #: modules/mux/asf.c:52
13100 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13101 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
13102
13103 #: modules/mux/asf.c:55
13104 msgid ""
13105 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13106 msgstr ""
13107 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
13108
13109 #: modules/mux/asf.c:57
13110 msgid "Comment"
13111 msgstr "Comentario"
13112
13113 #: modules/mux/asf.c:58
13114 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13115 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
13116
13117 #: modules/mux/asf.c:61
13118 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13119 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
13120
13121 #: modules/mux/asf.c:63
13122 msgid "Packet Size"
13123 msgstr "Tamaño de Paquete"
13124
13125 #: modules/mux/asf.c:64
13126 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13127 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
13128
13129 #: modules/mux/asf.c:67
13130 msgid "ASF muxer"
13131 msgstr "Muxer ASF"
13132
13133 #: modules/mux/asf.c:540
13134 msgid "Unknown Video"
13135 msgstr "Vídeo Desconocido"
13136
13137 #: modules/mux/avi.c:44
13138 msgid "AVI muxer"
13139 msgstr "Muxer AVI"
13140
13141 #: modules/mux/dummy.c:41
13142 msgid "Dummy/Raw muxer"
13143 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
13144
13145 #: modules/mux/mp4.c:45
13146 msgid "Create \"Fast start\" files"
13147 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
13148
13149 #: modules/mux/mp4.c:47
13150 msgid ""
13151 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13152 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13153 "previewing the file while it is downloading)."
13154 msgstr ""
13155 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
13156 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
13157 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
13158
13159 #: modules/mux/mp4.c:56
13160 msgid "MP4/MOV muxer"
13161 msgstr "Muxer MP4/MOV"
13162
13163 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13164 msgid "DTS delay (ms)"
13165 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
13166
13167 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13168 msgid ""
13169 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13170 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13171 "some buffering inside the client decoder."
13172 msgstr ""
13173 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
13174 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
13175 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
13176
13177 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13178 msgid "PES maximum size"
13179 msgstr "Máximo tamaño PES"
13180
13181 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13182 msgid ""
13183 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13184 "stream."
13185 msgstr ""
13186 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
13187 "MPEG PS."
13188
13189 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13190 msgid "PS muxer"
13191 msgstr "Muxer PS"
13192
13193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13194 msgid "Video PID"
13195 msgstr "PID de vídeo"
13196
13197 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13198 msgid ""
13199 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13200 "the video."
13201 msgstr ""
13202 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
13203 "vídeo."
13204
13205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13206 msgid "Audio PID"
13207 msgstr "PID de audio"
13208
13209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13210 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13211 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
13212
13213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13214 msgid "SPU PID"
13215 msgstr "PID de SPU"
13216
13217 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13218 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13219 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
13220
13221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13222 msgid "PMT PID"
13223 msgstr "PMT PID"
13224
13225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13226 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13227 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
13228
13229 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13230 msgid "TS ID"
13231 msgstr "ID de TS"
13232
13233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13234 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13235 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
13236
13237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13238 #, fuzzy
13239 msgid "NET ID"
13240 msgstr "ID de TS"
13241
13242 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13243 #, fuzzy
13244 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13245 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
13246
13247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13248 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13249 msgstr ""
13250
13251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13252 #, fuzzy
13253 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13254 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
13255
13256 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13257 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13258 msgstr ""
13259
13260 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13261 #, fuzzy
13262 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13263 msgstr "Define si se dibujan picos."
13264
13265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13266 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13267 msgstr ""
13268
13269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13270 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13271 msgstr ""
13272
13273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13274 msgid "Set PID to id of ES"
13275 msgstr "Indica PID a id de ES"
13276
13277 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13278 msgid "set PID to id of es"
13279 msgstr "indica PID a id de es"
13280
13281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13282 msgid "Shaping delay (ms)"
13283 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
13284
13285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13286 msgid ""
13287 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13288 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13289 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13290 msgstr ""
13291 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
13292 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
13293 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
13294
13295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13296 msgid "Use keyframes"
13297 msgstr "Usar fotogramas clave"
13298
13299 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13300 msgid ""
13301 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13302 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13303 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13304 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13305 "the biggest frames in the stream."
13306 msgstr ""
13307 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
13308 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
13309 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
13310 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
13311 "normalmente los más grandes del volcado."
13312
13313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13314 msgid "PCR delay (ms)"
13315 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
13316
13317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13318 msgid ""
13319 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13320 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13321 msgstr ""
13322 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
13323 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
13324 "(por defecto es 70)"
13325
13326 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13327 msgid "Minimum B (deprecated)"
13328 msgstr "B mínimo (depreciado)"
13329
13330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13331 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13332 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
13333
13334 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13335 msgid "Maximum B (deprecated)"
13336 msgstr "B máximo (depreciado)"
13337
13338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13339 msgid ""
13340 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13341 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13342 "some buffering inside the client decoder."
13343 msgstr ""
13344 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
13345 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
13346 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
13347
13348 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13349 msgid "Crypt audio"
13350 msgstr "Encriptar audio"
13351
13352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13353 msgid "Crypt audio using CSA"
13354 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
13355
13356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13357 #, fuzzy
13358 msgid "Crypt video"
13359 msgstr "Encriptar audio"
13360
13361 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13362 #, fuzzy
13363 msgid "Crypt video using CSA"
13364 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
13365
13366 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13367 msgid "CSA Key"
13368 msgstr "Clave CSA"
13369
13370 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13371 msgid ""
13372 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13373 "bytes)."
13374 msgstr ""
13375 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
13376 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
13377
13378 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13379 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13380 msgstr ""
13381
13382 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13383 msgid ""
13384 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13385 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13386 msgstr ""
13387
13388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13389 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13390 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
13391
13392 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13393 msgid "Multipart separator string"
13394 msgstr "Cadena separadora multiparte"
13395
13396 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13397 #, fuzzy
13398 msgid ""
13399 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13400 "You can select this string. Default is --myboundary"
13401 msgstr ""
13402 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
13403 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
13404
13405 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13406 msgid "Multipart jpeg muxer"
13407 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
13408
13409 #: modules/mux/ogg.c:50
13410 msgid "Ogg/ogm muxer"
13411 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
13412
13413 #: modules/mux/wav.c:42
13414 msgid "WAV muxer"
13415 msgstr "Demuxor WAV"
13416
13417 #: modules/packetizer/copy.c:43
13418 msgid "Copy packetizer"
13419 msgstr "Copiar empaquetador"
13420
13421 #: modules/packetizer/h264.c:47
13422 msgid "H264 video packetizer"
13423 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
13424
13425 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13426 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13427 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
13428
13429 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13430 msgid "MPEG4 video packetizer"
13431 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
13432
13433 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13434 #, fuzzy
13435 msgid "Sync on intraframe"
13436 msgstr "Mostrar interfaz"
13437
13438 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13439 msgid ""
13440 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13441 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13442 msgstr ""
13443
13444 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13445 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13446 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
13447
13448 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13449 msgid "Bonjour services"
13450 msgstr ""
13451
13452 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13453 msgid "Bonjour"
13454 msgstr ""
13455
13456 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13457 #, fuzzy
13458 msgid "DAAP shares"
13459 msgstr "DAAP shares"
13460
13461 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13462 msgid "DAAP access"
13463 msgstr "Acceso DAAP"
13464
13465 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13466 msgid "HAL device detection"
13467 msgstr "Detección de aparato HAL"
13468
13469 #: modules/services_discovery/hal.c:135
13470 msgid "Devices"
13471 msgstr "Aparatos"
13472
13473 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
13474 msgid "Podcast URLs list"
13475 msgstr ""
13476
13477 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
13478 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
13479 msgstr ""
13480
13481 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
13482 #, fuzzy
13483 msgid "Podcast Service Discovery"
13484 msgstr "Servicios discovery"
13485
13486 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
13487 #, fuzzy
13488 msgid "Podcast"
13489 msgstr "Pegar"
13490
13491 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13492 msgid "SAP multicast address"
13493 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
13494
13495 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13496 #, fuzzy
13497 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13498 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
13499
13500 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13501 msgid "IPv4-SAP listening"
13502 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
13503
13504 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13505 #, fuzzy
13506 msgid ""
13507 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13508 "standard address."
13509 msgstr ""
13510 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
13511 "estándar."
13512
13513 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13514 msgid "IPv6-SAP listening"
13515 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
13516
13517 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13518 #, fuzzy
13519 msgid ""
13520 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13521 "standard address."
13522 msgstr ""
13523 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
13524 "estándar."
13525
13526 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13527 msgid "IPv6 SAP scope"
13528 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
13529
13530 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13531 #, fuzzy
13532 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13533 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
13534
13535 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13536 msgid "SAP timeout (seconds)"
13537 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
13538
13539 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13540 #, fuzzy
13541 msgid ""
13542 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13543 "received."
13544 msgstr ""
13545 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
13546
13547 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13548 msgid "Try to parse the SAP"
13549 msgstr "Intenta analizar el SAP"
13550
13551 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13552 #, fuzzy
13553 msgid ""
13554 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13555 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13556 msgstr ""
13557 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
13558 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
13559
13560 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13561 msgid "SAP Strict mode"
13562 msgstr "Modo estricto de SAP"
13563
13564 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13565 #, fuzzy
13566 msgid ""
13567 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13568 "announcements."
13569 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
13570
13571 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13572 msgid "Use SAP cache"
13573 msgstr "Usar caché de SAP"
13574
13575 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13576 msgid ""
13577 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13578 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13579 "corresponding to legacy streams."
13580 msgstr ""
13581 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
13582 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
13583 "correspondientes a volcados de legado."
13584
13585 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13586 #, fuzzy
13587 msgid "SAP Announcements"
13588 msgstr "Anuncio SAP"
13589
13590 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13591 msgid "SDP file parser for UDP"
13592 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
13593
13594 #: modules/services_discovery/sap.c:337
13595 msgid "Session Announcements (SAP)"
13596 msgstr ""
13597
13598 #: modules/services_discovery/sap.c:790 modules/services_discovery/sap.c:795
13599 msgid "Session"
13600 msgstr "Sesión"
13601
13602 #: modules/services_discovery/sap.c:791
13603 msgid "Tool"
13604 msgstr "Herramienta"
13605
13606 #: modules/services_discovery/sap.c:796
13607 msgid "User"
13608 msgstr "Usuario"
13609
13610 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13611 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13612 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
13613
13614 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13615 msgid "Shoutcast radio listings"
13616 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
13617
13618 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13619 msgid "Shoutcast"
13620 msgstr "Shoutcast"
13621
13622 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13623 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13624 msgstr ""
13625
13626 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13627 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13628 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
13629
13630 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13631 msgid ""
13632 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13633 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13634 "caching and others."
13635 msgstr ""
13636 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
13637 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
13638 "aumentar caché de archivos y otros."
13639
13640 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13641 msgid "ID Offset"
13642 msgstr "Compensación de ID"
13643
13644 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13645 msgid ""
13646 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13647 "IDs bridge_in will register."
13648 msgstr ""
13649 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
13650 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
13651
13652 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13653 msgid "Bridge"
13654 msgstr "Puente"
13655
13656 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13657 msgid "Bridge stream output"
13658 msgstr "Salida de volcado puente"
13659
13660 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13661 #, fuzzy
13662 msgid "Bridge out"
13663 msgstr "Bridge out"
13664
13665 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13666 #, fuzzy
13667 msgid "Bridge in"
13668 msgstr "Bridge in"
13669
13670 #: modules/stream_out/description.c:48
13671 msgid "Description stream output"
13672 msgstr "Descripción de salida de volcado"
13673
13674 #: modules/stream_out/display.c:38
13675 msgid "Enable/disable audio rendering."
13676 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
13677
13678 #: modules/stream_out/display.c:40
13679 msgid "Enable/disable video rendering."
13680 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
13681
13682 #: modules/stream_out/display.c:42
13683 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13684 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
13685
13686 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
13687 msgid "Display"
13688 msgstr "Pantalla"
13689
13690 #: modules/stream_out/display.c:51
13691 msgid "Display stream output"
13692 msgstr "Mostrar salida de volcado"
13693
13694 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13695 msgid "Duplicate stream output"
13696 msgstr "Duplicar salida de volcado"
13697
13698 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13699 msgid "Output access method"
13700 msgstr "Método de acceso de salida"
13701
13702 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13703 msgid ""
13704 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13705 msgstr ""
13706 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13707 "volcado."
13708
13709 #: modules/stream_out/es.c:41
13710 msgid "Audio output access method"
13711 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
13712
13713 #: modules/stream_out/es.c:43
13714 msgid ""
13715 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13716 "output."
13717 msgstr ""
13718 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13719 "volcado de audio."
13720
13721 #: modules/stream_out/es.c:45
13722 msgid "Video output access method"
13723 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
13724
13725 #: modules/stream_out/es.c:47
13726 msgid ""
13727 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13728 "output."
13729 msgstr ""
13730 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13731 "volcado de audio."
13732
13733 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13734 msgid "Output muxer"
13735 msgstr "Muxor de salida"
13736
13737 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
13738 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13739 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
13740
13741 #: modules/stream_out/es.c:53
13742 msgid "Audio output muxer"
13743 msgstr "Muxor de salida de audio"
13744
13745 #: modules/stream_out/es.c:55
13746 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13747 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
13748
13749 #: modules/stream_out/es.c:56
13750 msgid "Video output muxer"
13751 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
13752
13753 #: modules/stream_out/es.c:58
13754 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13755 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
13756
13757 #: modules/stream_out/es.c:60
13758 msgid "Output URL"
13759 msgstr "URL de salida"
13760
13761 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
13762 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13763 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
13764
13765 #: modules/stream_out/es.c:63
13766 msgid "Audio output URL"
13767 msgstr "URL de salida de audio"
13768
13769 #: modules/stream_out/es.c:65
13770 msgid ""
13771 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13772 msgstr ""
13773 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
13774
13775 #: modules/stream_out/es.c:67
13776 msgid "Video output URL"
13777 msgstr "URL de salida de vídeo"
13778
13779 #: modules/stream_out/es.c:69
13780 msgid ""
13781 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13782 msgstr ""
13783 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
13784
13785 #: modules/stream_out/es.c:79
13786 msgid "Elementary stream output"
13787 msgstr "Salida de volcado elemental"
13788
13789 #: modules/stream_out/gather.c:40
13790 msgid "Gathering stream output"
13791 msgstr "Obtener salida de volcado"
13792
13793 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13794 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13795 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
13796
13797 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13798 #, fuzzy
13799 msgid "Sample aspect ratio"
13800 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
13801
13802 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13803 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13804 msgstr ""
13805
13806 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13807 msgid "Mosaic bridge"
13808 msgstr "Puente de mosaico"
13809
13810 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13811 msgid "Mosaic bridge stream output"
13812 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
13813
13814 #: modules/stream_out/rtp.c:47
13815 msgid "SDP"
13816 msgstr "SDP"
13817
13818 #: modules/stream_out/rtp.c:49
13819 msgid ""
13820 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13821 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13822 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13823 msgstr ""
13824 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
13825 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
13826 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
13827
13828 #: modules/stream_out/rtp.c:53
13829 msgid "Muxer"
13830 msgstr "Muxor"
13831
13832 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:60
13833 msgid "Session name"
13834 msgstr "Nombre de sesión"
13835
13836 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13837 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13838 msgstr ""
13839 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
13840
13841 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13842 msgid "Session description"
13843 msgstr "Descripción de sesión"
13844
13845 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13846 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13847 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
13848
13849 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13850 msgid "Session URL"
13851 msgstr "URL de sesión"
13852
13853 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13854 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13855 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
13856
13857 #: modules/stream_out/rtp.c:66
13858 msgid "Session email"
13859 msgstr "Correo de sesión"
13860
13861 #: modules/stream_out/rtp.c:68
13862 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13863 msgstr ""
13864 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
13865
13866 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13867 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13868 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
13869
13870 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13871 msgid "Audio port"
13872 msgstr "Puerto de audio"
13873
13874 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13875 msgid ""
13876 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13877 msgstr ""
13878 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
13879
13880 #: modules/stream_out/rtp.c:76
13881 msgid "Video port"
13882 msgstr "Puerto de vídeo"
13883
13884 #: modules/stream_out/rtp.c:78
13885 msgid ""
13886 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13887 msgstr ""
13888 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
13889
13890 #: modules/stream_out/rtp.c:82
13891 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13892 msgstr ""
13893 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
13894
13895 #: modules/stream_out/rtp.c:91
13896 msgid "RTP stream output"
13897 msgstr "Salida de volcado RTP"
13898
13899 #: modules/stream_out/standard.c:49
13900 msgid ""
13901 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13902 msgstr ""
13903 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
13904 "volcado."
13905
13906 #: modules/stream_out/standard.c:51
13907 #, fuzzy
13908 msgid "Output URL (deprecated)"
13909 msgstr "B máximo (depreciado)"
13910
13911 #: modules/stream_out/standard.c:53
13912 #, fuzzy
13913 msgid ""
13914 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13915 "Deprecated, use dst instead."
13916 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
13917
13918 #: modules/stream_out/standard.c:56
13919 #, fuzzy
13920 msgid "Output destination"
13921 msgstr "Destino"
13922
13923 #: modules/stream_out/standard.c:58
13924 #, fuzzy
13925 msgid ""
13926 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
13927 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
13928
13929 #: modules/stream_out/standard.c:62
13930 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13931 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
13932
13933 #: modules/stream_out/standard.c:64
13934 msgid "Session groupname"
13935 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
13936
13937 #: modules/stream_out/standard.c:66
13938 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13939 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
13940
13941 #: modules/stream_out/standard.c:68
13942 msgid "SAP announcing"
13943 msgstr "Anuncio de SAP"
13944
13945 #: modules/stream_out/standard.c:69
13946 msgid "Announce this session with SAP"
13947 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
13948
13949 #: modules/stream_out/standard.c:71
13950 msgid "SLP announcing"
13951 msgstr "Anuncio de SLP"
13952
13953 #: modules/stream_out/standard.c:72
13954 msgid "Announce this session with SLP"
13955 msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
13956
13957 #: modules/stream_out/standard.c:80
13958 msgid "Standard"
13959 msgstr "Estándar"
13960
13961 #: modules/stream_out/standard.c:81
13962 msgid "Standard stream output"
13963 msgstr "Salida de volcado estándar"
13964
13965 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13966 msgid "Files"
13967 msgstr "Archivos"
13968
13969 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13970 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13971 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
13972
13973 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13974 msgid "Sizes"
13975 msgstr "Tamaños"
13976
13977 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13978 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13979 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
13980
13981 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13982 msgid "Aspect ratio"
13983 msgstr "Proporción de Aspecto"
13984
13985 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13986 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13987 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
13988
13989 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13990 msgid "Command UDP port"
13991 msgstr "Mandar puerto UDP"
13992
13993 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13994 msgid "UDP port to listen to for commands."
13995 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
13996
13997 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13998 msgid "Command"
13999 msgstr "Comando"
14000
14001 #: modules/stream_out/switcher.c:95
14002 msgid "Initial command to execute."
14003 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
14004
14005 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14006 msgid "GOP size"
14007 msgstr "Tamaño GOP"
14008
14009 #: modules/stream_out/switcher.c:98
14010 msgid "Number of P frames between two I frames."
14011 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
14012
14013 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14014 msgid "Quantizer scale"
14015 msgstr "Escala de quantizador"
14016
14017 #: modules/stream_out/switcher.c:101
14018 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14019 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
14020
14021 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14022 #, fuzzy
14023 msgid "Mute audio"
14024 msgstr "Encriptar audio"
14025
14026 #: modules/stream_out/switcher.c:104
14027 msgid "Mute audio when command is not 0."
14028 msgstr ""
14029
14030 #: modules/stream_out/switcher.c:107
14031 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14032 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
14033
14034 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14035 msgid "Video encoder"
14036 msgstr "Codificador de vídeo"
14037
14038 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14039 msgid ""
14040 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14041 msgstr ""
14042 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
14043
14044 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14045 msgid "Destination video codec"
14046 msgstr "Códec de vídeo de destino"
14047
14048 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14049 msgid ""
14050 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14051 "output."
14052 msgstr ""
14053 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
14054 "volcado."
14055
14056 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14057 msgid "Video bitrate"
14058 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
14059
14060 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14061 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14062 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
14063
14064 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14065 msgid "Video scaling"
14066 msgstr "Escalado de vídeo"
14067
14068 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14069 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14070 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
14071
14072 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14073 msgid "Video frame-rate"
14074 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
14075
14076 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14077 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14078 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
14079
14080 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14081 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14082 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
14083
14084 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14085 #, fuzzy
14086 msgid "Maximum video width"
14087 msgstr "Anchura del vídeo"
14088
14089 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14090 #, fuzzy
14091 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14092 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
14093
14094 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14095 #, fuzzy
14096 msgid "Maximum video height"
14097 msgstr "Altura del vídeo"
14098
14099 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14100 #, fuzzy
14101 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14102 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
14103
14104 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14105 #, fuzzy
14106 msgid "Video filter"
14107 msgstr "Filtros de Vídeo"
14108
14109 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14110 #, fuzzy
14111 msgid ""
14112 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14113 "subpictures overlaying."
14114 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
14115
14116 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14117 msgid "Video crop top"
14118 msgstr "Recorte superior de vídeo"
14119
14120 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14121 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14122 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
14123
14124 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14125 msgid "Video crop left"
14126 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
14127
14128 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14129 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14130 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
14131
14132 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14133 msgid "Video crop bottom"
14134 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
14135
14136 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14137 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14138 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
14139
14140 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14141 msgid "Video crop right"
14142 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
14143
14144 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14145 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14146 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
14147
14148 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14149 msgid "Audio encoder"
14150 msgstr "Codificador de audio"
14151
14152 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14153 msgid ""
14154 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14155 msgstr ""
14156 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
14157
14158 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14159 msgid "Destination audio codec"
14160 msgstr "Códec de audio de destino"
14161
14162 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14163 msgid ""
14164 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14165 "output."
14166 msgstr ""
14167 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
14168 "volcado."
14169
14170 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14171 msgid "Audio bitrate"
14172 msgstr "Tasa de bits de audio"
14173
14174 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14175 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14176 msgstr ""
14177 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
14178
14179 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14180 msgid "Audio sample rate"
14181 msgstr "Tasa de muestra de audio"
14182
14183 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14184 msgid ""
14185 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14186 msgstr ""
14187 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
14188 "volcado."
14189
14190 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14191 msgid "Audio channels"
14192 msgstr "Canales de audio"
14193
14194 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14195 msgid ""
14196 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14197 "output."
14198 msgstr ""
14199 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
14200 "volcado."
14201
14202 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14203 msgid "Subtitles encoder"
14204 msgstr "Codificador de subtítulos"
14205
14206 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14207 msgid ""
14208 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14209 "options."
14210 msgstr ""
14211 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
14212 "asociadas."
14213
14214 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14215 msgid "Destination subtitles codec"
14216 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
14217
14218 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14219 msgid ""
14220 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14221 "output."
14222 msgstr ""
14223 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
14224 "volcado."
14225
14226 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14227 msgid "Subpictures filter"
14228 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
14229
14230 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14231 msgid ""
14232 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14233 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14234 "video."
14235 msgstr ""
14236 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
14237 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
14238 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
14239
14240 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:117
14241 #, fuzzy
14242 msgid "OSD menu"
14243 msgstr "DVD (menús)"
14244
14245 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14246 msgid ""
14247 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14248 msgstr ""
14249
14250 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14251 msgid "Number of threads"
14252 msgstr "Número de hilos"
14253
14254 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14255 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14256 msgstr ""
14257 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
14258
14259 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14260 msgid "High priority"
14261 msgstr ""
14262
14263 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14264 msgid ""
14265 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14266 msgstr ""
14267
14268 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14269 msgid "Synchronise on audio track"
14270 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
14271
14272 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14273 msgid ""
14274 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14275 "on the audio track."
14276 msgstr ""
14277 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
14278 "pista de vídeo con la de audio."
14279
14280 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14281 msgid ""
14282 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14283 "keep up with the encoding rate."
14284 msgstr ""
14285 "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu "
14286 "CPU no puede mantener la tasa de codificación."
14287
14288 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14289 msgid "Transcode stream output"
14290 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
14291
14292 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14293 msgid "Overlays/Subtitles"
14294 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
14295
14296 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14297 #, fuzzy
14298 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14299 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
14300
14301 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14302 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14303 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14304
14305 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14306 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14307 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
14308
14309 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14310 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14311 msgid "Conversions from "
14312 msgstr "Conversiones desde "
14313
14314 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14315 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14316 msgid "MMX conversions from "
14317 msgstr "Conversiones MMX desde "
14318
14319 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14320 msgid "AltiVec conversions from "
14321 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
14322
14323 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14324 msgid "Image contrast (0-2)"
14325 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
14326
14327 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14328 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14329 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
14330
14331 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14332 msgid "Image hue (0-360)"
14333 msgstr "Color de imagen (0-360)"
14334
14335 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14336 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14337 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
14338
14339 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14340 msgid "Image saturation (0-3)"
14341 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
14342
14343 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14344 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14345 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
14346
14347 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14348 msgid "Image brightness (0-2)"
14349 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
14350
14351 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14352 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14353 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
14354
14355 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14356 msgid "Image gamma (0-10)"
14357 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
14358
14359 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14360 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14361 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
14362
14363 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14364 msgid "Image properties filter"
14365 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
14366
14367 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14368 msgid "Image adjust"
14369 msgstr "Ajuste de imagen"
14370
14371 #: modules/video_filter/blend.c:67
14372 msgid "Video pictures blending"
14373 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
14374
14375 #: modules/video_filter/clone.c:55
14376 msgid "Number of clones"
14377 msgstr "Número de clones"
14378
14379 #: modules/video_filter/clone.c:56
14380 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14381 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
14382
14383 #: modules/video_filter/clone.c:59
14384 msgid "List of video output modules"
14385 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
14386
14387 #: modules/video_filter/clone.c:60
14388 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14389 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
14390
14391 #: modules/video_filter/clone.c:63
14392 msgid "Clone video filter"
14393 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
14394
14395 #: modules/video_filter/clone.c:65
14396 msgid "Clone"
14397 msgstr "Clonar"
14398
14399 #: modules/video_filter/crop.c:54
14400 msgid "Crop geometry (pixels)"
14401 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
14402
14403 #: modules/video_filter/crop.c:55
14404 msgid ""
14405 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14406 "<left offset> + <top offset>."
14407 msgstr ""
14408 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
14409 "<altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
14410
14411 #: modules/video_filter/crop.c:57
14412 msgid "Automatic cropping"
14413 msgstr "Recorte automático"
14414
14415 #: modules/video_filter/crop.c:58
14416 msgid "Activate automatic black border cropping."
14417 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
14418
14419 #: modules/video_filter/crop.c:61
14420 msgid "Crop video filter"
14421 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
14422
14423 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14424 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14425 msgid "Deinterlace mode"
14426 msgstr "Modo desentrelazado"
14427
14428 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14429 #, fuzzy
14430 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14431 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
14432
14433 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14434 #, fuzzy
14435 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14436 msgstr ""
14437 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
14438 "desentrelazado)."
14439
14440 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14441 msgid "Deinterlacing video filter"
14442 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
14443
14444 #: modules/video_filter/distort.c:64
14445 msgid "Distort mode"
14446 msgstr "Modo de distorsión"
14447
14448 #: modules/video_filter/distort.c:65
14449 #, fuzzy
14450 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
14451 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
14452
14453 #: modules/video_filter/distort.c:67
14454 #, fuzzy
14455 msgid "Gradient image type"
14456 msgstr "tipo de objeto incorrecto"
14457
14458 #: modules/video_filter/distort.c:68
14459 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
14460 msgstr ""
14461
14462 #: modules/video_filter/distort.c:70
14463 #, fuzzy
14464 msgid "Apply cartoon effect"
14465 msgstr "Elige efecto"
14466
14467 #: modules/video_filter/distort.c:71
14468 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
14469 msgstr ""
14470
14471 #: modules/video_filter/distort.c:74
14472 msgid "Wave"
14473 msgstr "Onda"
14474
14475 #: modules/video_filter/distort.c:74
14476 msgid "Ripple"
14477 msgstr "Rizo"
14478
14479 #: modules/video_filter/distort.c:74
14480 msgid "gradient"
14481 msgstr ""
14482
14483 #: modules/video_filter/distort.c:74
14484 #, fuzzy
14485 msgid "Edge"
14486 msgstr "Puente"
14487
14488 #: modules/video_filter/distort.c:77
14489 msgid "Distort video filter"
14490 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
14491
14492 #: modules/video_filter/invert.c:52
14493 msgid "Invert video filter"
14494 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
14495
14496 #: modules/video_filter/invert.c:53
14497 msgid "Color inversion"
14498 msgstr "Inversión de color"
14499
14500 #: modules/video_filter/logo.c:68
14501 msgid "Logo filename"
14502 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
14503
14504 #: modules/video_filter/logo.c:69
14505 msgid "Full path of the PNG file to use."
14506 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
14507
14508 #: modules/video_filter/logo.c:70
14509 msgid "X coordinate of the logo"
14510 msgstr "Coordenada X del logo"
14511
14512 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14513 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14514 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
14515
14516 #: modules/video_filter/logo.c:72
14517 msgid "Y coordinate of the logo"
14518 msgstr "Coordenada Y del logo"
14519
14520 #: modules/video_filter/logo.c:74
14521 msgid "Transparency of the logo"
14522 msgstr "Transparencia del logo"
14523
14524 #: modules/video_filter/logo.c:75
14525 msgid ""
14526 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14527 "to 255 for full opacity)."
14528 msgstr ""
14529 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
14530 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
14531
14532 #: modules/video_filter/logo.c:77
14533 msgid "Logo position"
14534 msgstr "Posición de logo"
14535
14536 #: modules/video_filter/logo.c:79
14537 msgid ""
14538 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14539 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14540 msgstr ""
14541 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14542 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14543 "valores)."
14544
14545 #: modules/video_filter/logo.c:89
14546 msgid "Logo video filter"
14547 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
14548
14549 #: modules/video_filter/logo.c:91
14550 msgid "Logo overlay"
14551 msgstr "Superposición de logo"
14552
14553 #: modules/video_filter/logo.c:109
14554 msgid "Logo sub filter"
14555 msgstr "Sub filtro de logo"
14556
14557 #: modules/video_filter/magnify.c:59
14558 #, fuzzy
14559 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14560 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
14561
14562 #: modules/video_filter/magnify.c:60
14563 msgid "Magnify"
14564 msgstr ""
14565
14566 #: modules/video_filter/marq.c:76
14567 msgid "Marquee text"
14568 msgstr "Texto de marquesina"
14569
14570 #: modules/video_filter/marq.c:77
14571 msgid "Marquee text to display"
14572 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
14573
14574 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14575 #: modules/video_filter/time.c:73
14576 msgid "X offset, from left"
14577 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
14578
14579 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14580 #: modules/video_filter/time.c:74
14581 msgid "X offset, from the left screen edge"
14582 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
14583
14584 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14585 #: modules/video_filter/time.c:75
14586 msgid "Y offset, from the top"
14587 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
14588
14589 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14590 #: modules/video_filter/time.c:76
14591 msgid "Y offset, down from the top"
14592 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
14593
14594 #: modules/video_filter/marq.c:82
14595 msgid "Marquee timeout"
14596 msgstr "Retardo de marquesina"
14597
14598 #: modules/video_filter/marq.c:83
14599 msgid ""
14600 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14601 "value is 0 (remain forever)."
14602 msgstr ""
14603 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
14604 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
14605
14606 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14607 #: modules/video_filter/time.c:77
14608 msgid "Opacity"
14609 msgstr "Opacidad"
14610
14611 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14612 #: modules/video_filter/time.c:80
14613 msgid "Font size, pixels"
14614 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
14615
14616 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14617 #: modules/video_filter/time.c:81
14618 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14619 msgstr ""
14620 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
14621 "freetype"
14622
14623 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14624 msgid "Marquee position"
14625 msgstr "Posición de marquesina"
14626
14627 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14628 msgid ""
14629 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14630 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14631 "adding them)."
14632 msgstr ""
14633 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
14634 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
14635 "de estos valores, añadiéndolos)."
14636
14637 #: modules/video_filter/marq.c:114
14638 msgid "Marquee"
14639 msgstr "Marquesina"
14640
14641 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14642 msgid "Misc"
14643 msgstr "Miscelánea"
14644
14645 #: modules/video_filter/marq.c:140
14646 msgid "Marquee display sub filter"
14647 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
14648
14649 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14650 msgid "Alpha blending"
14651 msgstr "Mezclado Alpha"
14652
14653 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14654 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14655 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
14656
14657 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14658 msgid "Height in pixels"
14659 msgstr "Altura en píxeles"
14660
14661 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14662 msgid "Width in pixels"
14663 msgstr "Anchura en píxeles"
14664
14665 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14666 msgid "Top left corner x coordinate"
14667 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
14668
14669 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14670 msgid "Top left corner y coordinate"
14671 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
14672
14673 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14674 msgid "Vertical border width in pixels"
14675 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
14676
14677 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14678 msgid "Horizontal border width in pixels"
14679 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
14680
14681 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14682 msgid "Mosaic alignment"
14683 msgstr "Alineación de mosaico"
14684
14685 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14686 msgid "Positioning method"
14687 msgstr "Método de posicionamiento"
14688
14689 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14690 #, fuzzy
14691 msgid ""
14692 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14693 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14694 msgstr ""
14695 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
14696 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
14697
14698 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14699 msgid "Number of rows"
14700 msgstr "Número de filas"
14701
14702 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14703 msgid "Number of columns"
14704 msgstr "Número de columnas"
14705
14706 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14707 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14708 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
14709
14710 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14711 msgid "Keep original size"
14712 msgstr "Mantener tamaño original"
14713
14714 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14715 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14716 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
14717
14718 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14719 msgid ""
14720 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14721 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14722 "others."
14723 msgstr ""
14724 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
14725 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
14726 "de archivos y otros."
14727
14728 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14729 msgid "fixed"
14730 msgstr "fijo"
14731
14732 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14733 msgid "Mosaic video sub filter"
14734 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
14735
14736 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14737 msgid "Mosaic"
14738 msgstr "Mosaico"
14739
14740 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14741 msgid "Blur factor (1-127)"
14742 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
14743
14744 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14745 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14746 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
14747
14748 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14749 #, fuzzy
14750 msgid "Motion blur"
14751 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14752
14753 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14754 msgid "Motion blur filter"
14755 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14756
14757 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14758 msgid "Description file"
14759 msgstr "Archivo de descripción"
14760
14761 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14762 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14763 msgstr ""
14764 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
14765
14766 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14767 msgid "History parameter"
14768 msgstr "Parámetro de historia"
14769
14770 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14771 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14772 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
14773
14774 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14775 msgid "Motion detect video filter"
14776 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
14777
14778 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14779 msgid "Motion detect"
14780 msgstr "Detectar movimiento"
14781
14782 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
14783 #, fuzzy
14784 msgid "OSD menu configuration file"
14785 msgstr "Archivo de configuración VLM"
14786
14787 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
14788 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
14789 msgstr ""
14790
14791 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
14792 msgid "Path to OSD menu images"
14793 msgstr ""
14794
14795 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
14796 msgid ""
14797 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
14798 "defined in the OSD configuration file."
14799 msgstr ""
14800
14801 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14802 #, fuzzy
14803 msgid "X coordinate of the OSD menu"
14804 msgstr "Coordenada X del logo"
14805
14806 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
14807 #, fuzzy
14808 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14809 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
14810
14811 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14812 #, fuzzy
14813 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
14814 msgstr "Coordenada Y del logo"
14815
14816 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
14817 #, fuzzy
14818 msgid "OSD menu position"
14819 msgstr "Posición de tiempo"
14820
14821 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
14822 #, fuzzy
14823 msgid ""
14824 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14825 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14826 msgstr ""
14827 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14828 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14829 "valores)."
14830
14831 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
14832 msgid "Timeout of OSD menu"
14833 msgstr ""
14834
14835 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
14836 msgid ""
14837 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14838 "remaining time.This will ensure that they are at least the specified time "
14839 "visible."
14840 msgstr ""
14841
14842 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
14843 #, fuzzy
14844 msgid "Update speed of OSD menu"
14845 msgstr "Coordenada X del logo"
14846
14847 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
14848 msgid ""
14849 "Update the OSD menu picture every 200ms (default). Shorten the update time "
14850 "for environments that experience transmissions errors. Be carefull with this "
14851 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
14852 "range is 0 - 1000 ms."
14853 msgstr ""
14854
14855 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
14856 #, fuzzy
14857 msgid "On Screen Display menu subfilter"
14858 msgstr "Mostrar En Pantalla"
14859
14860 #: modules/video_filter/rss.c:110
14861 msgid "RSS feed URLs"
14862 msgstr ""
14863
14864 #: modules/video_filter/rss.c:111
14865 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
14866 msgstr ""
14867
14868 #: modules/video_filter/rss.c:112
14869 msgid "RSS feed speed"
14870 msgstr ""
14871
14872 #: modules/video_filter/rss.c:113
14873 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
14874 msgstr ""
14875
14876 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
14877 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
14878 msgstr ""
14879
14880 #: modules/video_filter/rss.c:116
14881 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
14882 msgstr ""
14883
14884 #: modules/video_filter/rss.c:117
14885 msgid ""
14886 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
14887 "will never be updated."
14888 msgstr ""
14889
14890 #: modules/video_filter/rss.c:180
14891 #, fuzzy
14892 msgid "RSS feed display"
14893 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
14894
14895 #: modules/video_filter/rv32.c:52
14896 #, fuzzy
14897 msgid "RV32 conversion filter"
14898 msgstr "Conversiones MMX desde "
14899
14900 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14901 msgid "Video scaling filter"
14902 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
14903
14904 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14905 msgid "Scaling mode"
14906 msgstr "Modo de escalado"
14907
14908 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14909 msgid "You can choose the default scaling mode."
14910 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
14911
14912 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14913 msgid "Fast bilinear"
14914 msgstr "Bilineal rápido"
14915
14916 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14917 msgid "Bilinear"
14918 msgstr "Bilineal"
14919
14920 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14921 msgid "Bicubic (good quality)"
14922 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
14923
14924 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14925 msgid "Experimental"
14926 msgstr "Experimental"
14927
14928 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14929 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14930 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
14931
14932 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14933 msgid "Area"
14934 msgstr "Área"
14935
14936 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14937 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14938 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
14939
14940 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14941 msgid "Gauss"
14942 msgstr "Gauss"
14943
14944 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14945 msgid "SincR"
14946 msgstr "SincR"
14947
14948 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14949 msgid "Lanczos"
14950 msgstr "Lanczos"
14951
14952 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14953 msgid "Bicubic spline"
14954 msgstr "Spline bicúbico"
14955
14956 #: modules/video_filter/time.c:71
14957 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14958 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
14959
14960 #: modules/video_filter/time.c:72
14961 msgid ""
14962 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14963 "%S = second"
14964 msgstr ""
14965 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
14966 "minuto, %S = segundo)"
14967
14968 #: modules/video_filter/time.c:88
14969 msgid "Time position"
14970 msgstr "Posición de tiempo"
14971
14972 #: modules/video_filter/time.c:90
14973 msgid ""
14974 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14975 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14976 "them)."
14977 msgstr ""
14978 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14979 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14980 "valores, añadiéndolos)."
14981
14982 #: modules/video_filter/time.c:104
14983 msgid "Time overlay"
14984 msgstr "Superposición de tiempo"
14985
14986 #: modules/video_filter/time.c:121
14987 msgid "Time display sub filter"
14988 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
14989
14990 #: modules/video_filter/transform.c:57
14991 msgid "Transform type"
14992 msgstr "Tipo de transformación"
14993
14994 #: modules/video_filter/transform.c:58
14995 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14996 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
14997
14998 #: modules/video_filter/transform.c:61
14999 msgid "Rotate by 90 degrees"
15000 msgstr "Rotar 90 grados"
15001
15002 #: modules/video_filter/transform.c:62
15003 msgid "Rotate by 180 degrees"
15004 msgstr "Rotar 180 grados"
15005
15006 #: modules/video_filter/transform.c:62
15007 msgid "Rotate by 270 degrees"
15008 msgstr "Rotar 270 grados"
15009
15010 #: modules/video_filter/transform.c:63
15011 msgid "Flip horizontally"
15012 msgstr "Voltear horizontalmente"
15013
15014 #: modules/video_filter/transform.c:63
15015 msgid "Flip vertically"
15016 msgstr "Voltear verticalmente"
15017
15018 #: modules/video_filter/transform.c:66
15019 msgid "Video transformation filter"
15020 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
15021
15022 #: modules/video_filter/wall.c:54
15023 msgid ""
15024 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15025 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
15026
15027 #: modules/video_filter/wall.c:58
15028 msgid ""
15029 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15030 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
15031
15032 #: modules/video_filter/wall.c:61
15033 msgid "Active windows"
15034 msgstr "Ventanas activas"
15035
15036 #: modules/video_filter/wall.c:62
15037 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15038 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
15039
15040 #: modules/video_filter/wall.c:65
15041 msgid "Element aspect ratio"
15042 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
15043
15044 #: modules/video_filter/wall.c:66
15045 #, fuzzy
15046 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15047 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
15048
15049 #: modules/video_filter/wall.c:69
15050 msgid "Wall video filter"
15051 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
15052
15053 #: modules/video_filter/wall.c:70
15054 msgid "Image wall"
15055 msgstr "Pared de imagen"
15056
15057 #: modules/video_output/aa.c:55
15058 msgid "Ascii Art"
15059 msgstr "Arte Ascii"
15060
15061 #: modules/video_output/aa.c:58
15062 msgid "ASCII-art video output"
15063 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
15064
15065 #: modules/video_output/caca.c:57
15066 msgid "Color ASCII art video output"
15067 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
15068
15069 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
15070 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15071 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
15072
15073 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
15074 msgid ""
15075 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15076 "doesn't have any effect when using overlays."
15077 msgstr ""
15078 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
15079 "tiene efecto al usar cubiertas."
15080
15081 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
15082 msgid "Use video buffers in system memory"
15083 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
15084
15085 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
15086 msgid ""
15087 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15088 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15089 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15090 "doesn't have any effect when using overlays."
15091 msgstr ""
15092 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
15093 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
15094 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
15095 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
15096
15097 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
15098 msgid "Use triple buffering for overlays"
15099 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
15100
15101 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
15102 msgid ""
15103 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15104 "better video quality (no flickering)."
15105 msgstr ""
15106 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
15107 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
15108
15109 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
15110 msgid "Name of desired display device"
15111 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
15112
15113 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15114 msgid ""
15115 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15116 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15117 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15118 msgstr ""
15119 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
15120 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
15121 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
15122
15123 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
15124 msgid "Enable wallpaper mode "
15125 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
15126
15127 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
15128 msgid ""
15129 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15130 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15131 "desktop must not already have a wallpaper."
15132 msgstr ""
15133 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
15134 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un "
15135 "fondo."
15136
15137 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
15138 msgid "DirectX video output"
15139 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
15140
15141 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
15142 msgid "Wallpaper"
15143 msgstr "Fondo de escritorio"
15144
15145 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15146 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15147 msgid "OpenGL video output"
15148 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
15149
15150 #: modules/video_output/fb.c:67
15151 msgid "Framebuffer device"
15152 msgstr "Aparato framebuffer"
15153
15154 #: modules/video_output/fb.c:69
15155 #, fuzzy
15156 msgid ""
15157 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15158 "(usually /dev/fb0)."
15159 msgstr ""
15160 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
15161 "(normalmente /dev/fb0)."
15162
15163 #: modules/video_output/fb.c:78
15164 #, fuzzy
15165 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15166 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
15167
15168 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15169 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15170 msgid "X11 display name"
15171 msgstr "nombre pantalla X11"
15172
15173 #: modules/video_output/ggi.c:58
15174 msgid ""
15175 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15176 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15177 msgstr ""
15178 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
15179 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
15180
15181 #: modules/video_output/glide.c:64
15182 msgid "3dfx Glide video output"
15183 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
15184
15185 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15186 msgid "HD1000 video output"
15187 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
15188
15189 #: modules/video_output/image.c:48
15190 msgid "Image format"
15191 msgstr "Formato de imagen"
15192
15193 #: modules/video_output/image.c:49
15194 msgid "Set the format of the output image."
15195 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
15196
15197 #: modules/video_output/image.c:51
15198 msgid "Recording ratio"
15199 msgstr "Tasa de grabación"
15200
15201 #: modules/video_output/image.c:52
15202 msgid ""
15203 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15204 "three is recorded."
15205 msgstr ""
15206 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
15207
15208 #: modules/video_output/image.c:55
15209 msgid "Filename prefix"
15210 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
15211
15212 #: modules/video_output/image.c:56
15213 msgid ""
15214 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15215 "prefixNUMBER.format"
15216 msgstr ""
15217 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
15218 "la forma prefijoNUMERO.formato"
15219
15220 #: modules/video_output/image.c:64
15221 msgid "Image video output"
15222 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
15223
15224 #: modules/video_output/mga.c:59
15225 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15226 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
15227
15228 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15229 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15230 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
15231
15232 #: modules/video_output/opengl.c:119
15233 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15234 msgstr ""
15235 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
15236 "rotación."
15237
15238 #: modules/video_output/opengl.c:122
15239 msgid "Select effect"
15240 msgstr "Elige efecto"
15241
15242 #: modules/video_output/opengl.c:124
15243 msgid "Allows you to select different visual effects."
15244 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
15245
15246 #: modules/video_output/opengl.c:129
15247 msgid "Cube"
15248 msgstr "Cubo"
15249
15250 #: modules/video_output/opengl.c:129
15251 msgid "Transparent Cube"
15252 msgstr "Cubo Transparente"
15253
15254 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15255 msgid "QT Embedded display name"
15256 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
15257
15258 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15259 msgid ""
15260 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15261 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15262 msgstr ""
15263 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
15264 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
15265
15266 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15267 msgid "QT Embedded video output"
15268 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
15269
15270 #: modules/video_output/sdl.c:108
15271 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15272 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
15273
15274 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15275 msgid "snapshot width"
15276 msgstr "ancho de captura"
15277
15278 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15279 msgid "Set the width of the snapshot image."
15280 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
15281
15282 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15283 msgid "snapshot height"
15284 msgstr "alto de captura"
15285
15286 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15287 msgid "Set the height of the snapshot image."
15288 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
15289
15290 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15291 msgid "chroma"
15292 msgstr "chroma"
15293
15294 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15295 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15296 msgstr ""
15297 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
15298
15299 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15300 msgid "cache size (number of images)"
15301 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
15302
15303 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15304 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15305 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
15306
15307 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15308 msgid "snapshot module"
15309 msgstr "módulo de captura"
15310
15311 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15312 msgid "SVGAlib video output"
15313 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
15314
15315 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15316 msgid "Windows GAPI video output"
15317 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
15318
15319 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15320 msgid "Windows GDI video output"
15321 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
15322
15323 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15324 msgid "XVideo adaptor number"
15325 msgstr "Número de adaptador XVideo"
15326
15327 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15328 msgid ""
15329 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15330 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15331 msgstr ""
15332 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
15333 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
15334
15335 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15336 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15337 msgid "Alternate fullscreen method"
15338 msgstr "Alternar método pantalla completa"
15339
15340 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15341 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15342 msgid ""
15343 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15344 "its drawbacks.\n"
15345 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15346 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15347 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15348 "show on top of the video."
15349 msgstr ""
15350 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
15351 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
15352 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
15353 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
15354 "vídeo.\n"
15355 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
15356 "mostrarse sobre el vídeo."
15357
15358 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15359 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15360 msgid ""
15361 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15362 "the value of the DISPLAY environment variable."
15363 msgstr ""
15364 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
15365 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
15366
15367 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15368 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15369 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
15370
15371 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15372 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15373 msgid ""
15374 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15375 "0 for first screen, 1 for the second."
15376 msgstr ""
15377 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
15378 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
15379
15380 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15381 msgid "Use shared memory"
15382 msgstr "Usar memoria compartida"
15383
15384 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15385 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15386 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
15387
15388 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15389 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15390 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
15391
15392 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15393 msgid "X11 video output"
15394 msgstr "Salida de vídeo X11"
15395
15396 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15397 msgid "XVimage chroma format"
15398 msgstr "Formato cromático XVimage"
15399
15400 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15401 msgid ""
15402 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15403 "to improve performances by using the most efficient one."
15404 msgstr ""
15405 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
15406 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
15407
15408 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15409 msgid "XVideo extension video output"
15410 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
15411
15412 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15413 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15414 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
15415
15416 #: modules/visualization/goom.c:58
15417 msgid "Goom display width"
15418 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
15419
15420 #: modules/visualization/goom.c:59
15421 msgid "Goom display height"
15422 msgstr "Altura a visualizar Goom"
15423
15424 #: modules/visualization/goom.c:60
15425 msgid ""
15426 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15427 "will be prettier but more CPU intensive)."
15428 msgstr ""
15429 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
15430 "bonita pero más intensiva de CPU)."
15431
15432 #: modules/visualization/goom.c:63
15433 msgid "Goom animation speed"
15434 msgstr "Velocidad de animación Goom"
15435
15436 #: modules/visualization/goom.c:64
15437 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15438 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
15439
15440 #: modules/visualization/goom.c:70
15441 #, fuzzy
15442 msgid "Goom"
15443 msgstr "Goom"
15444
15445 #: modules/visualization/goom.c:71
15446 msgid "Goom effect"
15447 msgstr "efecto Goom"
15448
15449 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15450 msgid "Effects list"
15451 msgstr "Lista de efectos"
15452
15453 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15454 #, fuzzy
15455 msgid ""
15456 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15457 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15458 msgstr ""
15459 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
15460 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
15461
15462 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15463 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15464 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
15465
15466 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15467 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15468 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
15469
15470 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15471 msgid "Number of bands"
15472 msgstr "Número de bandas"
15473
15474 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15475 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15476 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
15477
15478 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15479 #, fuzzy
15480 msgid "Number of bands used by the spectrOmeter, from 20 to 80."
15481 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
15482
15483 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15484 msgid "Band separator"
15485 msgstr "Separador de banda"
15486
15487 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15488 msgid "Number of blank pixels between bands."
15489 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
15490
15491 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15492 msgid "Amplification"
15493 msgstr "Amplificación"
15494
15495 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15496 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15497 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
15498
15499 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15500 msgid "Enable peaks"
15501 msgstr "Habilitar picos"
15502
15503 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15504 msgid "Defines whether to draw peaks."
15505 msgstr "Define si se dibujan picos."
15506
15507 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15508 msgid "Enable original graphic spectrum"
15509 msgstr ""
15510
15511 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15512 #, fuzzy
15513 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15514 msgstr "Define si se dibujan picos."
15515
15516 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15517 #, fuzzy
15518 msgid "Enable bands"
15519 msgstr "Habilitar audio"
15520
15521 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15522 #, fuzzy
15523 msgid "Defines whether to draw the bands."
15524 msgstr "Define si se dibujan picos."
15525
15526 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15527 #, fuzzy
15528 msgid "Enable base"
15529 msgstr "Habilitar picos"
15530
15531 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15532 #, fuzzy
15533 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15534 msgstr "Define si se dibujan picos."
15535
15536 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15537 msgid "Base pixel radius"
15538 msgstr ""
15539
15540 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15541 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15542 msgstr ""
15543
15544 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15545 #, fuzzy
15546 msgid "Spectral sections"
15547 msgstr "Selección"
15548
15549 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15550 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15551 msgstr ""
15552
15553 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15554 #, fuzzy
15555 msgid "Peak height"
15556 msgstr "Altura del vídeo"
15557
15558 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15559 #, fuzzy
15560 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15561 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
15562
15563 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15564 msgid "Peak extra width"
15565 msgstr ""
15566
15567 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15568 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15569 msgstr ""
15570
15571 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15572 msgid "V-plane color"
15573 msgstr ""
15574
15575 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15576 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15577 msgstr ""
15578
15579 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15580 msgid "Number of stars"
15581 msgstr "Número de estrellas"
15582
15583 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15584 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15585 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
15586
15587 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15588 msgid "Visualizer"
15589 msgstr "Visualizador"
15590
15591 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15592 msgid "Visualizer filter"
15593 msgstr "Filtro de visualizador"
15594
15595 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15596 msgid "Spectrum analyser"
15597 msgstr "Espectrómetro"
15598
15599 #: modules/visualization/xosd.c:63
15600 msgid "Flip vertical position"
15601 msgstr "Voltear posición vertical"
15602
15603 #: modules/visualization/xosd.c:64
15604 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15605 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
15606
15607 #: modules/visualization/xosd.c:67
15608 msgid "Vertical offset"
15609 msgstr "Desplazamiento vertical"
15610
15611 #: modules/visualization/xosd.c:68
15612 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15613 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
15614
15615 #: modules/visualization/xosd.c:70
15616 msgid "Shadow offset"
15617 msgstr "Desplazamiento de sombra"
15618
15619 #: modules/visualization/xosd.c:71
15620 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15621 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
15622
15623 #: modules/visualization/xosd.c:74
15624 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15625 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
15626
15627 #: modules/visualization/xosd.c:82
15628 msgid "XOSD interface"
15629 msgstr "interfaz XOSD"
15630
15631 #, fuzzy
15632 #~ msgid "1:1"
15633 #~ msgstr "X11"
15634
15635 #~ msgid "Entry "
15636 #~ msgstr "Acceso"
15637
15638 #~ msgid "Segment "
15639 #~ msgstr "Segmento"
15640
15641 #~ msgid "Track "
15642 #~ msgstr "Pista "
15643
15644 #, fuzzy
15645 #~ msgid "VC-1 decoder module"
15646 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
15647
15648 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
15649 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
15650
15651 #, fuzzy
15652 #~ msgid ""
15653 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
15654 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
15655
15656 #, fuzzy
15657 #~ msgid "Windows GAPI"
15658 #~ msgstr "Ventana"
15659
15660 #, fuzzy
15661 #~ msgid "Windows GDI"
15662 #~ msgstr "Ventana"
15663
15664 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
15665 #~ msgstr ""
15666 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
15667
15668 #, fuzzy
15669 #~ msgid "Open MRL"
15670 #~ msgstr "OpenGL"
15671
15672 #~ msgid "Audio output volume"
15673 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
15674
15675 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
15676 #~ msgstr ""
15677 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
15678 #~ "volcados MPEG-2."
15679
15680 #~ msgid "Network interface address"
15681 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
15682
15683 #~ msgid ""
15684 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
15685 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
15686 #~ "multicasting interface here."
15687 #~ msgstr ""
15688 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
15689 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
15690 #~ "tu interfaz multiemisión."
15691
15692 #~ msgid "Choose program (SID)"
15693 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
15694
15695 #~ msgid "Choose programs"
15696 #~ msgstr "Elige programas"
15697
15698 #~ msgid "Choose audio track"
15699 #~ msgstr "Elige pista de audio"
15700
15701 #~ msgid "Choose subtitles track"
15702 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
15703
15704 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
15705 #~ msgstr ""
15706 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
15707
15708 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
15709 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
15710
15711 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
15712 #~ msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
15713
15714 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
15715 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
15716
15717 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
15718 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
15719
15720 #~ msgid "Old playlist open"
15721 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
15722
15723 #, fuzzy
15724 #~ msgid "Current version"
15725 #~ msgstr "Inversión de color"
15726
15727 #, fuzzy
15728 #~ msgid "Your version"
15729 #~ msgstr "Inversión de color"
15730
15731 #, fuzzy
15732 #~ msgid "Mirror"
15733 #~ msgstr "Error"
15734
15735 #~ msgid "SAP announces"
15736 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
15737
15738 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
15739 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
15740
15741 #, fuzzy
15742 #~ msgid "Streamming"
15743 #~ msgstr "Volcado"
15744
15745 #~ msgid "Channel mixer"
15746 #~ msgstr "Mezclador de canal"
15747
15748 #~ msgid ""
15749 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
15750 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
15751 #~ "headphone."
15752 #~ msgstr ""
15753 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
15754 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
15755 #~ "5.1 con auriculares."
15756
15757 #, fuzzy
15758 #~ msgid "About VLC media player..."
15759 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
15760
15761 #, fuzzy
15762 #~ msgid "Wizard..."
15763 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
15764
15765 #~ msgid "Controls"
15766 #~ msgstr "Controles"
15767
15768 #~ msgid "PMT Program number"
15769 #~ msgstr "número de programa PMT"
15770
15771 #~ msgid "Random effect"
15772 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
15773
15774 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
15775 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
15776
15777 #~ msgid ""
15778 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
15779 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
15780 #~ msgstr ""
15781 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
15782 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
15783 #~ "usar todos los atributos."
15784
15785 #~ msgid "SLP scopes list"
15786 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
15787
15788 #~ msgid ""
15789 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
15790 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
15791 #~ msgstr ""
15792 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
15793 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
15794 #~ "peticiones SLP."
15795
15796 #~ msgid "SLP naming authority"
15797 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
15798
15799 #~ msgid ""
15800 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
15801 #~ "and the empty string for the default of IANA."
15802 #~ msgstr ""
15803 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
15804 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
15805
15806 #~ msgid "SLP LDAP filter"
15807 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
15808
15809 #~ msgid ""
15810 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
15811 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
15812 #~ msgstr ""
15813 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
15814 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
15815 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
15816
15817 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
15818 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
15819
15820 #~ msgid ""
15821 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
15822 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
15823 #~ msgstr ""
15824 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
15825 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
15826 #~ "peticiones SLP."
15827
15828 #~ msgid "SLP input"
15829 #~ msgstr "Entrada SLP"
15830
15831 #~ msgid "Motion threshold"
15832 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
15833
15834 #~ msgid ""
15835 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
15836 #~ ">32767)."
15837 #~ msgstr ""
15838 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
15839 #~ ">32767)"
15840
15841 #~ msgid "Joystick device"
15842 #~ msgstr "Aparato joystick"
15843
15844 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
15845 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
15846
15847 #~ msgid "Repeat time (ms)"
15848 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
15849
15850 #~ msgid ""
15851 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
15852 #~ "milliseconds."
15853 #~ msgstr ""
15854 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
15855 #~ "milisegundos."
15856
15857 #~ msgid "Wait time (ms)"
15858 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
15859
15860 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
15861 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
15862
15863 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
15864 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
15865
15866 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
15867 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
15868
15869 #~ msgid "Action mapping"
15870 #~ msgstr "Mapeado de acción"
15871
15872 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
15873 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
15874
15875 #~ msgid "Joystick control interface"
15876 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
15877
15878 #~ msgid "Show tooltips"
15879 #~ msgstr "Mostrar consejos"
15880
15881 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
15882 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
15883
15884 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
15885 #~ msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15886
15887 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
15888 #~ msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15889
15890 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
15891 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
15892
15893 #~ msgid ""
15894 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
15895 #~ "preferences menu will occupy."
15896 #~ msgstr ""
15897 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
15898 #~ "en el menú de preferencias."
15899
15900 #~ msgid "Interface default search path"
15901 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
15902
15903 #~ msgid ""
15904 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
15905 #~ "open when looking for a file."
15906 #~ msgstr ""
15907 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
15908 #~ "buscar un archivo."
15909
15910 #~ msgid "GNOME interface"
15911 #~ msgstr "interfaz GNOME"
15912
15913 #~ msgid "_Open File..."
15914 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
15915
15916 #~ msgid "Open a file"
15917 #~ msgstr "Abre un archivo"
15918
15919 #~ msgid "Open _Disc..."
15920 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
15921
15922 #~ msgid "Open Disc Media"
15923 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
15924
15925 #~ msgid "_Network stream..."
15926 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
15927
15928 #~ msgid "Select a network stream"
15929 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
15930
15931 #~ msgid "_Eject Disc"
15932 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
15933
15934 #~ msgid "Eject disc"
15935 #~ msgstr "Expulsa disco"
15936
15937 #~ msgid "_Hide interface"
15938 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
15939
15940 #~ msgid "Progr_am"
15941 #~ msgstr "Progr_ama"
15942
15943 #~ msgid "Choose the program"
15944 #~ msgstr "Elige el programa"
15945
15946 #~ msgid "_Title"
15947 #~ msgstr "_Título"
15948
15949 #~ msgid "Choose title"
15950 #~ msgstr "Elige título"
15951
15952 #~ msgid "_Chapter"
15953 #~ msgstr "_Capítulo"
15954
15955 #~ msgid "Choose chapter"
15956 #~ msgstr "Elige capítulo"
15957
15958 #~ msgid "_Playlist..."
15959 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
15960
15961 #~ msgid "Open the playlist window"
15962 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
15963
15964 #~ msgid "_Modules..."
15965 #~ msgstr "_Módulos..."
15966
15967 #~ msgid "Open the module manager"
15968 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
15969
15970 #~ msgid "Messages..."
15971 #~ msgstr "Mensajes..."
15972
15973 #~ msgid "Open the messages window"
15974 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
15975
15976 #~ msgid "_Language"
15977 #~ msgstr "_Lenguaje"
15978
15979 #~ msgid "Select audio channel"
15980 #~ msgstr "Elige canal de audio"
15981
15982 #~ msgid "_Subtitles"
15983 #~ msgstr "_Subtítulos"
15984
15985 #~ msgid "Select subtitles channel"
15986 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
15987
15988 #~ msgid "_Fullscreen"
15989 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
15990
15991 #~ msgid "_Audio"
15992 #~ msgstr "_Audio"
15993
15994 #~ msgid "_Video"
15995 #~ msgstr "_Vídeo"
15996
15997 #~ msgid "Open disc"
15998 #~ msgstr "Abrir disco"
15999
16000 #~ msgid "Net"
16001 #~ msgstr "Red"
16002
16003 #~ msgid "Sat"
16004 #~ msgstr "Satélite"
16005
16006 #~ msgid "Open a satellite card"
16007 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
16008
16009 #~ msgid "Go backward"
16010 #~ msgstr "Ir atrás"
16011
16012 #~ msgid "Stop stream"
16013 #~ msgstr "Parar volcado"
16014
16015 #~ msgid "Eject"
16016 #~ msgstr "Expulsar"
16017
16018 #~ msgid "Pause stream"
16019 #~ msgstr "Pausar volcado"
16020
16021 #~ msgid "Fast"
16022 #~ msgstr "Rápido"
16023
16024 #~ msgid "Prev"
16025 #~ msgstr "Previo"
16026
16027 #~ msgid "Previous file"
16028 #~ msgstr "Archivo Previo"
16029
16030 #~ msgid "Next file"
16031 #~ msgstr "Archivo siguiente"
16032
16033 #~ msgid "Title:"
16034 #~ msgstr "Título:"
16035
16036 #~ msgid "Select previous title"
16037 #~ msgstr "Elige título anterior"
16038
16039 #~ msgid "Chapter:"
16040 #~ msgstr "Capítulo:"
16041
16042 #~ msgid "Select previous chapter"
16043 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
16044
16045 #~ msgid "Select next chapter"
16046 #~ msgstr "Elige capítulo siguiente"
16047
16048 #~ msgid "No server"
16049 #~ msgstr "Sin servidor"
16050
16051 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
16052 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
16053
16054 #~ msgid "_Network Stream..."
16055 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
16056
16057 #~ msgid "_Jump..."
16058 #~ msgstr "Saltar...: _J"
16059
16060 #~ msgid "Got directly so specified point"
16061 #~ msgstr "Ir directamente al punto especificado"
16062
16063 #~ msgid "Switch program"
16064 #~ msgstr "Cambiar programa"
16065
16066 #~ msgid "_Navigation"
16067 #~ msgstr "_Navegación"
16068
16069 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
16070 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
16071
16072 #~ msgid "Toggle _Interface"
16073 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
16074
16075 #~ msgid "Playlist..."
16076 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
16077
16078 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
16079 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
16080
16081 #~ msgid ""
16082 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16083 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16084 #~ msgstr ""
16085 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
16086 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
16087 #~ "fuente de red."
16088
16089 #~ msgid "Open Stream"
16090 #~ msgstr "Abrir Volcado"
16091
16092 #~ msgid "Open Target:"
16093 #~ msgstr "Abrir Objetivo:"
16094
16095 #~ msgid "Symbol Rate"
16096 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
16097
16098 #~ msgid "Polarization"
16099 #~ msgstr "Polarización"
16100
16101 #~ msgid "FEC"
16102 #~ msgstr "FEC"
16103
16104 #~ msgid "Vertical"
16105 #~ msgstr "Vertical"
16106
16107 #~ msgid "Horizontal"
16108 #~ msgstr "Horizontal"
16109
16110 #~ msgid "Satellite"
16111 #~ msgstr "Satélite"
16112
16113 #~ msgid "stream output"
16114 #~ msgstr "volcado de salida"
16115
16116 #~ msgid "Modules"
16117 #~ msgstr "Módulos"
16118
16119 #~ msgid ""
16120 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16121 #~ "version."
16122 #~ msgstr ""
16123 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
16124 #~ "en una versión posterior."
16125
16126 #~ msgid "All"
16127 #~ msgstr "Todo"
16128
16129 #~ msgid "Item"
16130 #~ msgstr "Objeto"
16131
16132 #~ msgid "Invert"
16133 #~ msgstr "Invertir"
16134
16135 #~ msgid "Jump to: "
16136 #~ msgstr "Saltar a: "
16137
16138 #~ msgid "stream output (MRL)"
16139 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
16140
16141 #~ msgid "Destination Target: "
16142 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
16143
16144 #~ msgid "Path:"
16145 #~ msgstr "Ruta:"
16146
16147 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16148 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
16149
16150 #~ msgid "Gtk+ interface"
16151 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
16152
16153 #~ msgid "_File"
16154 #~ msgstr "Archivo: _F"
16155
16156 #~ msgid "_Close"
16157 #~ msgstr "_Cerrar"
16158
16159 #~ msgid "Close the window"
16160 #~ msgstr "Cierra la ventana"
16161
16162 #~ msgid "E_xit"
16163 #~ msgstr "Salir: _X"
16164
16165 #~ msgid "Exit the program"
16166 #~ msgstr "Sale del programa"
16167
16168 #~ msgid "_View"
16169 #~ msgstr "_Ver"
16170
16171 #~ msgid "Hide the main interface window"
16172 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
16173
16174 #~ msgid "Navigate through the stream"
16175 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
16176
16177 #~ msgid "_Settings"
16178 #~ msgstr "Opcione_s"
16179
16180 #~ msgid "_Preferences..."
16181 #~ msgstr "_Preferencias..."
16182
16183 #~ msgid "Configure the application"
16184 #~ msgstr "Configura la aplicación"
16185
16186 #~ msgid "_Help"
16187 #~ msgstr "Ayuda: _H"
16188
16189 #~ msgid "_About..."
16190 #~ msgstr "_Acerca de..."
16191
16192 #~ msgid "About this application"
16193 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
16194
16195 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16196 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
16197
16198 #~ msgid "Go Backward"
16199 #~ msgstr "Ir Atrás"
16200
16201 #~ msgid "Stop Stream"
16202 #~ msgstr "Parar Volcado"
16203
16204 #~ msgid "Play Stream"
16205 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
16206
16207 #~ msgid "Pause Stream"
16208 #~ msgstr "Pausar Volcado"
16209
16210 #~ msgid "Play Slower"
16211 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
16212
16213 #~ msgid "Play Faster"
16214 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
16215
16216 #~ msgid "Open Playlist"
16217 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
16218
16219 #~ msgid "Previous File"
16220 #~ msgstr "Archivo Previo"
16221
16222 #~ msgid "Next File"
16223 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
16224
16225 #~ msgid "_Play"
16226 #~ msgstr "Re_producir"
16227
16228 #~ msgid "Authors"
16229 #~ msgstr "Autores"
16230
16231 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16232 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16233
16234 #~ msgid "Open Target"
16235 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
16236
16237 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16238 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16239
16240 #~ msgid "Use a subtitles file"
16241 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
16242
16243 #~ msgid "Select a subtitles file"
16244 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
16245
16246 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16247 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
16248
16249 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16250 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
16251
16252 #~ msgid "Use stream output"
16253 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
16254
16255 #~ msgid "Stream output configuration "
16256 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
16257
16258 #~ msgid "Select File"
16259 #~ msgstr "Elige Archivo"
16260
16261 #~ msgid "Jump"
16262 #~ msgstr "Saltar"
16263
16264 #~ msgid "Go To:"
16265 #~ msgstr "Ir A:"
16266
16267 #~ msgid "s."
16268 #~ msgstr "s."
16269
16270 #~ msgid "m:"
16271 #~ msgstr "m:"
16272
16273 #~ msgid "h:"
16274 #~ msgstr "h:"
16275
16276 #~ msgid "Selected"
16277 #~ msgstr "Elegido"
16278
16279 #~ msgid "_Crop"
16280 #~ msgstr "Re_cortar"
16281
16282 #~ msgid "_Invert"
16283 #~ msgstr "_Invertir"
16284
16285 #~ msgid "_Select"
16286 #~ msgstr "_Seleccionar"
16287
16288 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16289 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
16290
16291 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16292 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
16293
16294 #~ msgid "Title %d (%d)"
16295 #~ msgstr "Título %d (%d)"
16296
16297 #~ msgid "Chapter %d"
16298 #~ msgstr "Capítulo %d"
16299
16300 #~ msgid "PBC LID"
16301 #~ msgstr "PBC LID"
16302
16303 #~ msgid "Selected:"
16304 #~ msgstr "Elegido:"
16305
16306 #~ msgid "Disk type"
16307 #~ msgstr "Tipo de disco"
16308
16309 #~ msgid "Starting position"
16310 #~ msgstr "Posición de inicio"
16311
16312 #~ msgid "Title "
16313 #~ msgstr "Título"
16314
16315 #~ msgid "Chapter "
16316 #~ msgstr "Capítulo"
16317
16318 #~ msgid "Device name "
16319 #~ msgstr "Nombre de aparato "
16320
16321 #~ msgid "Languages"
16322 #~ msgstr "Idiomas"
16323
16324 #~ msgid "language"
16325 #~ msgstr "idioma"
16326
16327 #~ msgid "Open &Disk"
16328 #~ msgstr "Abrir &Disco"
16329
16330 #~ msgid "Open &Stream"
16331 #~ msgstr "Abrir Volcado"
16332
16333 #~ msgid "&Backward"
16334 #~ msgstr "Ir Atrás"
16335
16336 #~ msgid "&Stop"
16337 #~ msgstr "Parar"
16338
16339 #~ msgid "&Play"
16340 #~ msgstr "Re&producir"
16341
16342 #~ msgid "P&ause"
16343 #~ msgstr "P&ausa"
16344
16345 #~ msgid "&Slow"
16346 #~ msgstr "Lento"
16347
16348 #~ msgid "Fas&t"
16349 #~ msgstr "Rápido"
16350
16351 #~ msgid "Stream info..."
16352 #~ msgstr "Info de volcado..."
16353
16354 #~ msgid "Opens an existing document"
16355 #~ msgstr "Abre un documento existente"
16356
16357 #~ msgid "Opens a recently used file"
16358 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
16359
16360 #~ msgid "Quits the application"
16361 #~ msgstr "Quita la aplicación"
16362
16363 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16364 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
16365
16366 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16367 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
16368
16369 #~ msgid "Opens a disk"
16370 #~ msgstr "Abre un disco"
16371
16372 #~ msgid "Opens a network stream"
16373 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
16374
16375 #~ msgid "Backward"
16376 #~ msgstr "Ir atrás"
16377
16378 #~ msgid "Starts playback"
16379 #~ msgstr "Inicia reproducción"
16380
16381 #~ msgid "Ready."
16382 #~ msgstr "Listo."
16383
16384 #~ msgid "Opening file..."
16385 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
16386
16387 #~ msgid "Exiting..."
16388 #~ msgstr "Saliendo..."
16389
16390 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16391 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
16392
16393 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16394 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
16395
16396 #~ msgid "KDE interface"
16397 #~ msgstr "Interfaz KDE"
16398
16399 #~ msgid "path to ui.rc file"
16400 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
16401
16402 #~ msgid "Messages:"
16403 #~ msgstr "Mensajes:"
16404
16405 #~ msgid "Protocol"
16406 #~ msgstr "Protocolo"
16407
16408 #~ msgid "Address "
16409 #~ msgstr "Dirección "
16410
16411 #~ msgid "Port "
16412 #~ msgstr "Puerto "
16413
16414 #~ msgid "&Save"
16415 #~ msgstr "&Salvar"
16416
16417 #~ msgid "Qt interface"
16418 #~ msgstr "Interfaz Qt"
16419
16420 #~ msgid "Video Filters"
16421 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
16422
16423 #~ msgid "Demux number"
16424 #~ msgstr "Número demux"
16425
16426 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16427 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
16428
16429 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16430 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
16431
16432 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16433 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
16434
16435 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16436 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
16437
16438 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16439 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
16440
16441 #~ msgid "Satellite input"
16442 #~ msgstr "Entrada satélite"
16443
16444 #, fuzzy
16445 #~ msgid "< Back"
16446 #~ msgstr "Atrás"
16447
16448 #, fuzzy
16449 #~ msgid "Next >"
16450 #~ msgstr "Siguiente"
16451
16452 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16453 #~ msgstr ""
16454 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
16455
16456 #~ msgid ""
16457 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16458 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16459 #~ "all of them"
16460 #~ msgstr ""
16461 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
16462 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
16463 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
16464
16465 #~ msgid "Choose here your input stream"
16466 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
16467
16468 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16469 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
16470
16471 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16472 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
16473
16474 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16475 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
16476
16477 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16478 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
16479
16480 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16481 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
16482
16483 #~ msgid "DivX first version"
16484 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
16485
16486 #~ msgid "DivX second version"
16487 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
16488
16489 #~ msgid "DivX third version"
16490 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
16491
16492 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16493 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16494
16495 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16496 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16497
16498 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16499 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
16500
16501 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16502 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
16503
16504 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16505 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
16506
16507 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16508 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
16509
16510 #~ msgid "DVD audio format"
16511 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
16512
16513 #~ msgid "RAW"
16514 #~ msgstr "RAW"
16515
16516 #~ msgid "MPEG4"
16517 #~ msgstr "MPEG4"
16518
16519 #~ msgid "WAV"
16520 #~ msgstr "WAV"
16521
16522 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
16523 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
16524
16525 #~ msgid "Greek"
16526 #~ msgstr "Griego"
16527
16528 #~ msgid "Pashto"
16529 #~ msgstr "Pashtún"
16530
16531 #~ msgid "Brazilian"
16532 #~ msgstr "Brasileño"
16533
16534 #~ msgid "Tetum"
16535 #~ msgstr "Tetúm"
16536
16537 #~ msgid "HTTP user name"
16538 #~ msgstr "Nombre de usuario HTTP"
16539
16540 #~ msgid ""
16541 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16542 #~ "(Basic authentication only)."
16543 #~ msgstr ""
16544 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
16545 #~ "identificación básica)."
16546
16547 #~ msgid "HTTP password"
16548 #~ msgstr "Clave HTTP"
16549
16550 #~ msgid "Late delay (ms)"
16551 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
16552
16553 #~ msgid ""
16554 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16555 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
16556 #~ msgstr ""
16557 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
16558 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
16559
16560 #~ msgid "I263"
16561 #~ msgstr "I263"
16562
16563 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16564 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
16565
16566 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16567 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
16568
16569 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16570 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
16571
16572 #~ msgid "Time to live"
16573 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
16574
16575 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
16576 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
16577
16578 #~ msgid "Matroska"
16579 #~ msgstr "Matroska"
16580
16581 #~ msgid "TY"
16582 #~ msgstr "TY"
16583
16584 #~ msgid "MPJPEG"
16585 #~ msgstr "MPJPEG"
16586
16587 #~ msgid "ES"
16588 #~ msgstr "ES"
16589
16590 #~ msgid "Caca"
16591 #~ msgstr "Caca"
16592
16593 #~ msgid "DirectX"
16594 #~ msgstr "DirectX"
16595
16596 #~ msgid "Fb"
16597 #~ msgstr "Fb"
16598
16599 #~ msgid "PNG"
16600 #~ msgstr "PNG"
16601
16602 #~ msgid "XVideo"
16603 #~ msgstr "XVideo"
16604
16605 #~ msgid ""
16606 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16607 #~ "meta info         1\n"
16608 #~ "event info        2\n"
16609 #~ "MRL               4\n"
16610 #~ "external call     8\n"
16611 #~ "all calls (10)   16\n"
16612 #~ "LSN       (20)   32\n"
16613 #~ "PBC       (40)   64\n"
16614 #~ "libcdio   (80)  128\n"
16615 #~ "seek-set (100)  256\n"
16616 #~ "seek-cur (200)  512\n"
16617 #~ "still    (400) 1024\n"
16618 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
16619 #~ msgstr ""
16620 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
16621 #~ "meta info             1\n"
16622 #~ "info de evento        2\n"
16623 #~ "MRL                   4\n"
16624 #~ "llamada externa       8\n"
16625 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
16626 #~ "LSN           (20)   32\n"
16627 #~ "PBC           (40)   64\n"
16628 #~ "libcdio       (80)  128\n"
16629 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
16630 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
16631 #~ "still        (400) 1024\n"
16632 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
16633
16634 #~ msgid ""
16635 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
16636 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
16637 #~ "   %A : The album information\n"
16638 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
16639 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
16640 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
16641 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
16642 #~ "SEGMENT...\n"
16643 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
16644 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
16645 #~ "   %P : The publisher ID\n"
16646 #~ "   %p : The preparer ID\n"
16647 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
16648 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
16649 #~ "   %V : The volume set ID\n"
16650 #~ "   %v : The volume ID\n"
16651 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
16652 #~ "   %% : a % \n"
16653 #~ msgstr ""
16654 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
16655 #~ "fecha Unix.\n"
16656 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
16657 #~ "Son: \n"
16658 #~ "   %A : La información del álbum\n"
16659 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
16660 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
16661 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
16662 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
16663 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
16664 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
16665 #~ "existe\n"
16666 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
16667 #~ "   %P : La ID del editor\n"
16668 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
16669 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
16670 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
16671 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
16672 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
16673 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
16674 #~ "   %% : un % \n"
16675
16676 #~ msgid "bad entry number"
16677 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
16678
16679 #~ msgid "bad segment number"
16680 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
16681
16682 #~ msgid "Error in getting current segment number"
16683 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
16684
16685 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
16686 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
16687
16688 #~ msgid "A/52"
16689 #~ msgstr "A/52"
16690
16691 #~ msgid "Ffmpeg"
16692 #~ msgstr "Ffmpeg"
16693
16694 #~ msgid ""
16695 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16696 #~ "calls                 1\n"
16697 #~ "packet assembly info  2\n"
16698 #~ msgstr ""
16699 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
16700 #~ "llamadas                 1\n"
16701 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
16702
16703 #~ msgid "Toolame"
16704 #~ msgstr "Toolame"
16705
16706 #~ msgid "Vorbis"
16707 #~ msgstr "Vorbis"
16708
16709 #~ msgid "Showintf"
16710 #~ msgstr "Showintf"
16711
16712 #~ msgid "Telnet"
16713 #~ msgstr "Telnet"
16714
16715 #~ msgid "MPEG-TS"
16716 #~ msgstr "MPEG-TS"
16717
16718 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
16719 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
16720
16721 #~ msgid "Control"
16722 #~ msgstr "Control"
16723
16724 #~ msgid "Option/Alt"
16725 #~ msgstr "Opción/Alt"
16726
16727 #~ msgid "Ncurses"
16728 #~ msgstr "Ncurses"
16729
16730 #~ msgid "&Invert"
16731 #~ msgstr "&Invertir"
16732
16733 #~ msgid "&Select All"
16734 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
16735
16736 #~ msgid "PLS file"
16737 #~ msgstr "Archivo PLS"
16738
16739 #~ msgid "wxWindows"
16740 #~ msgstr "wxWindows"
16741
16742 #~ msgid "Picture"
16743 #~ msgstr "Imagen"
16744
16745 #~ msgid "VLC internal picture video output"
16746 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
16747
16748 #~ msgid "AAC demuxer"
16749 #~ msgstr "Demuxer AAC"
16750
16751 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
16752 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
16753
16754 #~ msgid "Screenshot Path"
16755 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
16756
16757 #~ msgid "Screenshot Format"
16758 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
16759
16760 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
16761 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
16762
16763 #~ msgid ""
16764 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
16765 #~ "\n"
16766 #~ msgstr ""
16767 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
16768 #~ "\n"
16769
16770 #~ msgid "[module]              [description]\n"
16771 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
16772
16773 #~ msgid "Choose audio channel"
16774 #~ msgstr "Elige canal de audio"
16775
16776 #~ msgid "Choose subtitle track"
16777 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
16778
16779 #~ msgid "Choose a stream output"
16780 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
16781
16782 #~ msgid "Empty if no stream output."
16783 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
16784
16785 #~ msgid "Loop playlist on end"
16786 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
16787
16788 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
16789 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
16790
16791 #~ msgid "Vol %%%d"
16792 #~ msgstr "Vol %%%d"
16793
16794 #~ msgid "Vol %d%%"
16795 #~ msgstr "Vol %d%%"
16796
16797 #~ msgid "Extended help"
16798 #~ msgstr "Ayuda extendida"
16799
16800 #~ msgid "List additional commands."
16801 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
16802
16803 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
16804 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
16805
16806 #~ msgid "Real time control interface"
16807 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
16808
16809 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
16810 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
16811
16812 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
16813 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
16814
16815 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
16816 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
16817
16818 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
16819 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
16820
16821 #~ msgid "Telnet remote control interface"
16822 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
16823
16824 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
16825 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
16826
16827 #~ msgid "vlc preferences"
16828 #~ msgstr "preferencias vlc"
16829
16830 #~ msgid "Select file or directory"
16831 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
16832
16833 #~ msgid ""
16834 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
16835 #~ "\n"
16836 #~ msgstr ""
16837 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
16838 #~ "\n"
16839
16840 #~ msgid "Repeat"
16841 #~ msgstr "Repetir"
16842
16843 #~ msgid "SAP interface"
16844 #~ msgstr "interfaz SAP"
16845
16846 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
16847 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
16848
16849 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
16850 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
16851
16852 #~ msgid "Server port"
16853 #~ msgstr "Puerto del servidor"
16854
16855 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
16856 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
16857
16858 #, fuzzy
16859 #~ msgid ""
16860 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
16861 #~ msgstr ""
16862 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
16863 #~ "comas."
16864
16865 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
16866 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
16867
16868 #~ msgid "IDR frames"
16869 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
16870
16871 #~ msgid ""
16872 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
16873 #~ "module in the Modules section.\n"
16874 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
16875 #~ msgstr ""
16876 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
16877 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
16878 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
16879
16880 #~ msgid "VLC modules preferences"
16881 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
16882
16883 #~ msgid ""
16884 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
16885 #~ "Modules are sorted by type."
16886 #~ msgstr ""
16887 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
16888 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
16889
16890 #~ msgid "Access modules settings"
16891 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
16892
16893 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
16894 #~ msgstr ""
16895 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
16896 #~ "aquí."
16897
16898 #~ msgid "Audio output modules settings"
16899 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
16900
16901 #~ msgid "Decoder modules settings"
16902 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
16903
16904 #~ msgid "Demuxers settings"
16905 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
16906
16907 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
16908 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
16909
16910 #~ msgid ""
16911 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
16912 #~ "here."
16913 #~ msgstr ""
16914 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
16915 #~ "configurarse aquí."
16916
16917 #~ msgid "Stream output access modules settings"
16918 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
16919
16920 #, fuzzy
16921 #~ msgid ""
16922 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
16923 #~ "access modules."
16924 #~ msgstr ""
16925 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
16926 #~ "salida de volcado UDP."
16927
16928 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
16929 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
16930
16931 #~ msgid "Stream output modules settings"
16932 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
16933
16934 #~ msgid "Text renderer settings"
16935 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
16936
16937 #~ msgid "Video output modules settings"
16938 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
16939
16940 #~ msgid ""
16941 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
16942 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
16943 #~ "settings."
16944 #~ msgstr ""
16945 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
16946 #~ "configurarse aquí.\n"
16947 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
16948 #~ "contraste/color/saturación."
16949
16950 #~ msgid ""
16951 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
16952 #~ msgstr ""
16953 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
16954
16955 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
16956 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
16957
16958 #~ msgid "Year (CDDB)"
16959 #~ msgstr "Año (CDDB)"
16960
16961 #~ msgid "DVDRead Input"
16962 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
16963
16964 #~ msgid ""
16965 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16966 #~ "external call          1\n"
16967 #~ "all calls              2\n"
16968 #~ "packet assembly info   4\n"
16969 #~ "image bitmaps          8\n"
16970 #~ "image transformations 16\n"
16971 #~ "rendering information 32\n"
16972 #~ "extract subtitles     64\n"
16973 #~ "misc info            128\n"
16974 #~ msgstr ""
16975 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
16976 #~ "llamada externa             1\n"
16977 #~ "toda llamada                2\n"
16978 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
16979 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
16980 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
16981 #~ "información de renderizado 32\n"
16982 #~ "información varia         128\n"
16983
16984 #, fuzzy
16985 #~ msgid "Xvid video decoder"
16986 #~ msgstr "Codificador de audio"
16987
16988 #~ msgid "Item Enabled"
16989 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
16990
16991 #~ msgid "Enable all group items"
16992 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
16993
16994 #~ msgid "Disable all group items"
16995 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
16996
16997 #~ msgid "Delete Group"
16998 #~ msgstr "Borrar Grupo"
16999
17000 #~ msgid "Add Group"
17001 #~ msgstr "Añadir Grupo"
17002
17003 #~ msgid "Sort by &author"
17004 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
17005
17006 #~ msgid "Reverse sort by author"
17007 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
17008
17009 #~ msgid "&Enable"
17010 #~ msgstr "Habilitar: &E"
17011
17012 #~ msgid "&Disable"
17013 #~ msgstr "&Deshabilitar"
17014
17015 #~ msgid "Enable/Disable"
17016 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
17017
17018 #~ msgid "Up"
17019 #~ msgstr "Arriba"
17020
17021 #~ msgid "Down"
17022 #~ msgstr "Abajo"
17023
17024 #~ msgid ""
17025 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
17026 #~ msgstr ""
17027 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
17028
17029 #~ msgid "New Group"
17030 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
17031
17032 #~ msgid "Sort by &group"
17033 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
17034
17035 #~ msgid "Reverse sort by group"
17036 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
17037
17038 #~ msgid "&Enable all group items"
17039 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
17040
17041 #~ msgid "&Disable all group items"
17042 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
17043
17044 #~ msgid "&Groups"
17045 #~ msgstr "&Grupos"
17046
17047 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
17048 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
17049
17050 #~ msgid "Effect"
17051 #~ msgstr "Efecto"
17052
17053 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
17054 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
17055
17056 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
17057 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
17058
17059 #~ msgid "no input\n"
17060 #~ msgstr "sin entrada\n"
17061
17062 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
17063 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
17064
17065 #~ msgid "| no entries\n"
17066 #~ msgstr "| sin entradas\n"
17067
17068 #~ msgid "unknown command!\n"
17069 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
17070
17071 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
17072 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
17073
17074 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
17075 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"