1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:313
7 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:318
8 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:327
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-11-09 17:32+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 06:49+0100\n"
16 "Language-Team: Spanish-English\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 #: include/vlc_config_cat.h:32
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Preferencias VLC"
26 #: include/vlc_config_cat.h:34
27 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
30 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
31 #: src/input/input.c:1820 src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
32 #: src/playlist/playlist.c:164 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
37 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1328 modules/misc/dummy/dummy.c:67
41 #: include/vlc_config_cat.h:40
42 msgid "Settings for VLC interfaces"
43 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 msgid "General interface setttings"
47 msgstr "Opciones de interfaz general"
49 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
50 msgid "Control interfaces"
51 msgstr "Interfaces de control"
53 #: include/vlc_config_cat.h:45
54 msgid "Control interface settings"
55 msgstr "Opciones de interfaz de control"
57 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
58 msgid "Hotkeys settings"
59 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
61 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:964
62 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
63 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/output.m:170
64 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
65 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:842
66 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
70 #: include/vlc_config_cat.h:52
71 msgid "Audio settings"
72 msgstr "Opciones de audio"
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
75 msgid "General audio settings"
76 msgstr "Opciones de audio generales"
78 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
79 #: src/video_output/video_output.c:398
83 #: include/vlc_config_cat.h:59
84 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
85 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
87 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
88 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/intf.m:516
89 msgid "Visualizations"
90 msgstr "Visualizaciones"
92 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
93 msgid "Audio visualizations"
94 msgstr "Visualizaciones de audio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
97 msgid "Output modules"
98 msgstr "Módulos de salida"
100 #: include/vlc_config_cat.h:66
101 msgid "These are general settings for audio output modules."
102 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1259 src/libvlc.h:1297
105 #: src/libvlc.h:1339 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313
106 #: modules/stream_out/transcode.c:243
107 msgid "Miscellaneous"
110 #: include/vlc_config_cat.h:69
111 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
112 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
114 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:999
115 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:518
116 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:405
117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:803
118 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
119 #: modules/stream_out/transcode.c:174
123 #: include/vlc_config_cat.h:73
124 msgid "Video settings"
125 msgstr "Opciones de vídeo"
127 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "General video settings"
129 msgstr "Opciones de vídeo generales"
131 #: include/vlc_config_cat.h:80
132 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
133 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
135 #: include/vlc_config_cat.h:84
136 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
137 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
139 #: include/vlc_config_cat.h:86
140 msgid "Subtitles/OSD"
141 msgstr "Subtítulos/OSD"
143 #: include/vlc_config_cat.h:87
145 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
148 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
151 #: include/vlc_config_cat.h:89
152 msgid "Text rendering"
153 msgstr "Renderizado de texto"
155 #: include/vlc_config_cat.h:91
157 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
158 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
160 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
161 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
163 #: include/vlc_config_cat.h:95
164 msgid "Input / Codecs"
165 msgstr "Entrada / Códecs"
167 #: include/vlc_config_cat.h:96
169 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
170 "VLC. Encoder settings can also be found here"
172 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
173 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
176 #: include/vlc_config_cat.h:98
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Módulos de acceso"
180 #: include/vlc_config_cat.h:100
183 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
184 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
186 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
187 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
189 #: include/vlc_config_cat.h:104
191 msgid "Access filters"
192 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
194 #: include/vlc_config_cat.h:106
196 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
201 #: include/vlc_config_cat.h:110
205 #: include/vlc_config_cat.h:111
206 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
207 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
209 #: include/vlc_config_cat.h:113
211 msgstr "Códecs de vídeo"
213 #: include/vlc_config_cat.h:114
214 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
215 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
217 #: include/vlc_config_cat.h:116
219 msgstr "Códecs de audio"
221 #: include/vlc_config_cat.h:117
222 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
223 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
225 #: include/vlc_config_cat.h:119
227 msgstr "Otros códecs"
229 #: include/vlc_config_cat.h:120
230 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
231 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
233 #: include/vlc_config_cat.h:123
235 msgid "General input settings. Use with care."
236 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
238 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1207
239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:448
240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
241 msgid "Stream output"
242 msgstr "Volcado de salida"
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
246 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
247 "incoming streams.\n"
248 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
249 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
251 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
254 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
255 "o guardar volcados entrantes.\n"
256 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
257 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
258 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
259 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
260 "(transcodificar, duplicar, ...)"
262 #: include/vlc_config_cat.h:136
263 msgid "General stream output settings"
264 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
266 #: include/vlc_config_cat.h:138
270 #: include/vlc_config_cat.h:139
273 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
274 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
275 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
276 "You can also set default parameters for each muxer."
278 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
279 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
280 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
281 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
283 #: include/vlc_config_cat.h:144
284 msgid "Access output"
285 msgstr "Salida de acceso"
287 #: include/vlc_config_cat.h:145
290 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
291 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each access output."
294 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
295 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
296 "deberías hacer eso.\n"
297 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
299 #: include/vlc_config_cat.h:150
301 msgstr "Empaquetadores"
303 #: include/vlc_config_cat.h:151
306 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
307 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
309 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
312 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
313 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
314 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
316 #: include/vlc_config_cat.h:157
318 msgstr "Volcado Sout"
320 #: include/vlc_config_cat.h:158
322 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
323 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
324 "for each sout stream module here."
326 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
327 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
328 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
330 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:117
334 #: include/vlc_config_cat.h:164
336 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
337 "multicast UDP or RTP."
339 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
340 "usando UDP multiemisión o RPT."
342 #: include/vlc_config_cat.h:167
343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:58
347 #: include/vlc_config_cat.h:168
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
351 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1309
352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:450
355 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:195
357 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:541
359 msgstr "Lista de reproducción"
361 #: include/vlc_config_cat.h:173
363 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
364 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
367 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
368 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
369 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
371 #: include/vlc_config_cat.h:175
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
375 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
377 msgid "Services discovery"
378 msgstr "Servicios discovery"
380 #: include/vlc_config_cat.h:177
382 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
385 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
386 "la lista de reproducción."
388 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1171
389 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
393 #: include/vlc_config_cat.h:181
394 msgid "Advanced settings. Use with care."
395 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
397 #: include/vlc_config_cat.h:183
399 msgstr "Características de CPU"
401 #: include/vlc_config_cat.h:184
403 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
404 "probably not touch that."
406 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
407 "no deberías tocar eso."
409 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
413 #: include/vlc_config_cat.h:187
414 msgid "Other advanced settings"
415 msgstr "Otras opciones avanzadas"
417 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
418 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
423 #: include/vlc_config_cat.h:190
424 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
426 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
428 #: include/vlc_config_cat.h:195
429 msgid "Chroma modules settings"
430 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
432 #: include/vlc_config_cat.h:196
433 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
434 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
436 #: include/vlc_config_cat.h:198
437 msgid "Packetizer modules settings"
438 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
440 #: include/vlc_config_cat.h:199 include/vlc_config_cat.h:217
444 #: include/vlc_config_cat.h:201
445 msgid "Encoders settings"
446 msgstr "Opciones de codificadores"
448 #: include/vlc_config_cat.h:203
449 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
450 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
452 #: include/vlc_config_cat.h:207
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
456 #: include/vlc_config_cat.h:209
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
460 #: include/vlc_config_cat.h:211
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
464 #: include/vlc_config_cat.h:213
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
469 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
470 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
472 #: include/vlc_config_cat.h:216
473 msgid "Video filters settings"
474 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
476 #: include/vlc_config_cat.h:223
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Sin ayuda disponible"
480 #: include/vlc_config_cat.h:224
481 msgid "No help is available for these modules"
482 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
484 #: include/vlc_interface.h:129
487 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
488 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
491 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
492 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
495 #: include/vlc_interface.h:167
497 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
498 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
499 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
501 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
502 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
504 "For more information, have a look at the web site."
506 "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
507 "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
508 "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
510 "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de transcodificación "
511 "(uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) principalmente diseñado para "
512 "redes de gran ancho de banda.\n"
514 "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
516 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
517 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:500
518 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/open.m:168
519 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:374
520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:735
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1598 modules/mux/asf.c:48
525 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1821
526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
528 #: modules/mux/asf.c:51
532 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
533 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
534 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
535 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
536 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:496
538 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
542 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
546 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
550 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
555 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
559 #: include/vlc_meta.h:35
563 #: include/vlc_meta.h:36
567 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
572 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
573 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
577 #: include/vlc_meta.h:39
579 msgstr "Reproduciendo Ahora"
581 #: include/vlc_meta.h:41
583 msgstr "Artista CDDB"
585 #: include/vlc_meta.h:42
586 msgid "CDDB Category"
587 msgstr "Categoría CDDB"
589 #: include/vlc_meta.h:43
591 msgstr "ID de Disco CDDB"
593 #: include/vlc_meta.h:44
594 msgid "CDDB Extended Data"
595 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
597 #: include/vlc_meta.h:45
601 #: include/vlc_meta.h:46
605 #: include/vlc_meta.h:47
609 #: include/vlc_meta.h:49
610 msgid "CD-Text Arranger"
611 msgstr "Organizador de CD-Text"
613 #: include/vlc_meta.h:50
614 msgid "CD-Text Composer"
615 msgstr "Creador de CD-Text"
617 #: include/vlc_meta.h:51
618 msgid "CD-Text Disc ID"
619 msgstr "ID de Disco CD-Text"
621 #: include/vlc_meta.h:52
622 msgid "CD-Text Genre"
623 msgstr "Género CD-Text"
625 #: include/vlc_meta.h:53
626 msgid "CD-Text Message"
627 msgstr "Mensaje CD-Text"
629 #: include/vlc_meta.h:54
630 msgid "CD-Text Songwriter"
631 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
633 #: include/vlc_meta.h:55
634 msgid "CD-Text Performer"
635 msgstr "Intérprete CD-Text"
637 #: include/vlc_meta.h:56
638 msgid "CD-Text Title"
639 msgstr "Título CD-Text"
641 #: include/vlc_meta.h:58
642 msgid "ISO-9660 Application ID"
643 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
645 #: include/vlc_meta.h:59
646 msgid "ISO-9660 Preparer"
647 msgstr "Preparador ISO-9660"
649 #: include/vlc_meta.h:60
650 msgid "ISO-9660 Publisher"
651 msgstr "Editor ISO-9660"
653 #: include/vlc_meta.h:61
654 msgid "ISO-9660 Volume"
655 msgstr "Volumen ISO-9660"
657 #: include/vlc_meta.h:62
658 msgid "ISO-9660 Volume Set"
659 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
661 #: include/vlc_meta.h:64
663 msgstr "Nombre de Códec"
665 #: include/vlc_meta.h:65
666 msgid "Codec Description"
667 msgstr "Descripción de Códec"
669 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
670 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:337 src/video_output/video_output.c:374
671 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
673 msgstr "Deshabilitar"
675 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
678 msgstr "Espectrómetro"
680 #: src/audio_output/input.c:84
682 msgstr "Osciloscopio"
684 #: src/audio_output/input.c:86
686 msgstr "Espectrómetro"
688 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
689 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
690 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
694 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:173
695 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
696 msgid "Audio filters"
697 msgstr "Filtros de audio"
699 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
700 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:511
701 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
702 msgid "Audio Channels"
703 msgstr "Canales de Audio"
705 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
706 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
707 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:476
708 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
709 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
710 #: modules/audio_output/waveout.c:403 modules/codec/twolame.c:66
714 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
715 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
716 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
717 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
719 #: modules/video_filter/time.c:96
723 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
724 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
725 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
726 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
727 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
728 #: modules/video_filter/time.c:96
732 #: src/audio_output/output.c:135
733 msgid "Dolby Surround"
734 msgstr "Sonido Dolby"
736 #: src/audio_output/output.c:147
737 msgid "Reverse stereo"
738 msgstr "Estéreo invertido"
740 #: src/extras/getopt.c:636
742 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
743 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
745 #: src/extras/getopt.c:661
747 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
748 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
750 #: src/extras/getopt.c:666
752 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
753 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
755 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
757 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
758 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
760 #: src/extras/getopt.c:713
762 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
763 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
765 #: src/extras/getopt.c:717
767 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
768 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
770 #: src/extras/getopt.c:743
772 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
773 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
775 #: src/extras/getopt.c:746
777 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
778 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
780 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
782 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
783 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
785 #: src/extras/getopt.c:823
787 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
788 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
790 #: src/extras/getopt.c:841
792 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
793 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
795 #: src/input/control.c:283
800 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
801 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
802 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
807 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
808 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:498
809 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
813 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:222
814 #: src/input/input.c:1823 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
815 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
816 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
817 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
818 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
819 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
820 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
821 #: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
822 #: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
823 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
824 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
825 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
826 #: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
827 #: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
828 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:495
830 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:72
831 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
832 #: modules/services_discovery/daap.c:609
833 msgid "Meta-information"
834 msgstr "Meta-información"
836 #: src/input/es_out.c:1533
841 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:409
842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:812
843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
847 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
848 #: modules/gui/macosx/output.m:153
852 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
857 #: src/input/es_out.c:1553
859 msgstr "Tasa de Muestra"
861 #: src/input/es_out.c:1554
866 #: src/input/es_out.c:1558
867 msgid "Bits per sample"
868 msgstr "Bits por muestra"
870 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:80
871 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
873 msgstr "Tasa de Bits"
875 #: src/input/es_out.c:1563
880 #: src/input/es_out.c:1572
884 #: src/input/es_out.c:1578
885 msgid "Display resolution"
886 msgstr "Resolución de pantalla"
888 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
890 msgstr "Tasa de fotograma"
892 #: src/input/es_out.c:1591
896 #: src/input/input.c:1834 src/input/input.c:1838
897 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
898 #: modules/gui/macosx/output.m:395
902 #: src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
903 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
904 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
908 #: src/input/var.c:115
912 #: src/input/var.c:131
916 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
917 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:503
918 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:740
922 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
923 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
927 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:526
928 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
930 msgstr "Pista de Vídeo"
932 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:509
933 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
935 msgstr "Pista de Audio"
937 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:530
938 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
939 msgid "Subtitles Track"
940 msgstr "Pista de Subtítulos"
942 #: src/input/var.c:256
944 msgstr "Título siguiente"
946 #: src/input/var.c:261
947 msgid "Previous title"
948 msgstr "Título anterior"
950 #: src/input/var.c:284
955 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
960 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
961 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:138
963 msgstr "Capítulo siguiente"
965 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
966 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:137
967 msgid "Previous chapter"
968 msgstr "Capítulo anterior"
970 #: src/interface/interface.c:326
971 msgid "Switch interface"
972 msgstr "Cambiar interfaz"
974 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:461
975 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
976 msgid "Add Interface"
977 msgstr "Añadir Interfaz"
979 #: src/libvlc.c:324 src/libvlc.c:471 src/misc/modules.c:1677
980 #: src/misc/modules.c:1981
986 msgstr "Opciones de Ayuda"
988 #: src/libvlc.c:2194 src/misc/configuration.c:1265
992 #: src/libvlc.c:2211 src/misc/configuration.c:1229
996 #: src/libvlc.c:2229 src/misc/configuration.c:1254
1000 #: src/libvlc.c:2235
1001 msgid " (default enabled)"
1002 msgstr " (por defecto habilitado)"
1004 #: src/libvlc.c:2236
1005 msgid " (default disabled)"
1006 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1008 #: src/libvlc.c:2418
1010 msgid "VLC version %s\n"
1011 msgstr "Inversión de color"
1013 #: src/libvlc.c:2419
1015 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1016 msgstr "Error: %s\n"
1018 #: src/libvlc.c:2421
1020 msgid "Compiler: %s\n"
1021 msgstr "Error: %s\n"
1023 #: src/libvlc.c:2423
1025 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1028 #: src/libvlc.c:2426
1031 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1032 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1033 "see the file named COPYING for details.\n"
1034 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1036 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
1037 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
1038 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
1039 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
1041 #: src/libvlc.c:2458
1045 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1048 #: src/libvlc.c:2479
1052 "Press the RETURN key to continue...\n"
1055 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1057 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1063 msgid "American English"
1068 msgid "British English"
1071 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1075 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1079 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1083 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1087 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1091 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1095 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1099 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1103 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1109 msgid "Brazilian Portuguese"
1112 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1116 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1120 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1125 msgid "Simplified Chinese"
1129 msgid "Chinese Traditional"
1130 msgstr "Chino Tradicional"
1134 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1135 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1136 "various related options."
1138 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1139 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1140 "definir varias opciones relacionadas."
1142 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1329
1143 msgid "Interface module"
1144 msgstr "Módulo de interfaz"
1148 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1149 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1151 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1152 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1155 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1334 modules/control/ntservice.c:53
1156 msgid "Extra interface modules"
1157 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1161 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1162 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1163 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1164 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1166 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1167 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1168 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1169 "sap, rc, http o screensaver)"
1172 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1173 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1176 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1177 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1182 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1183 "1=warnings, 2=debug)."
1185 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1186 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1194 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1195 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1199 msgid "Default stream"
1200 msgstr "Por defecto a admin"
1204 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1205 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
1209 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1210 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1212 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1213 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1216 msgid "Color messages"
1217 msgstr "Mensajes de color"
1221 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1222 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1224 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1225 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1228 msgid "Show advanced options"
1229 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1233 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1234 "all the available options, including those that most users should never "
1237 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1238 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1239 "deberían tocar nunca."
1243 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1244 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1245 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1246 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1249 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1250 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1251 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1252 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1253 "\"filtros de audio\"."
1256 msgid "Audio output module"
1257 msgstr "Módulo de salida de audio"
1261 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1262 "default behavior is to automatically select the best method available."
1264 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1265 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1267 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1268 msgid "Enable audio"
1269 msgstr "Habilitar audio"
1273 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1274 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1276 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1277 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1280 msgid "Force mono audio"
1281 msgstr "Forzar audio mono"
1284 msgid "This will force a mono audio output."
1285 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1289 msgid "Default audio volume"
1290 msgstr "Aparatos por defecto"
1294 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1296 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1299 msgid "Audio output saved volume"
1300 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1303 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1304 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1308 msgid "Audio output volume step"
1309 msgstr "Volumen de salida de audio"
1314 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1317 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1320 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1321 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1325 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1326 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1328 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1329 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1332 msgid "High quality audio resampling"
1333 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1337 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1338 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1339 "resampling algorithm will be used instead."
1341 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1342 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1343 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1346 msgid "Audio desynchronization compensation"
1347 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1351 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1352 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1355 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1356 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1359 msgid "Preferred audio output channels mode"
1360 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1364 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1365 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1366 "the audio stream being played)."
1368 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1369 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1370 "ejecuta lo soportan)."
1373 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1374 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1378 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1379 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1381 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1382 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1386 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1387 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
1391 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1392 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1393 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1394 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1408 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1410 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1414 msgid "Audio visualizations "
1415 msgstr "Visualizaciones de audio"
1418 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1420 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1424 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1425 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1426 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1427 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1430 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1431 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1432 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1433 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1437 msgid "Video output module"
1438 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1442 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1443 "default behavior is to automatically select the best method available."
1445 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1446 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1448 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1449 msgid "Enable video"
1450 msgstr "Habilitar vídeo"
1454 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1455 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1457 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1458 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1461 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1462 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:70
1463 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1465 msgstr "Anchura del vídeo"
1469 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1470 "video characteristics."
1472 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1473 "las características de vídeo."
1475 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1476 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:73
1477 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1478 msgid "Video height"
1479 msgstr "Altura del vídeo"
1483 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1484 "video characteristics."
1486 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1487 "las características del vídeo."
1490 msgid "Video x coordinate"
1491 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1495 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1498 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1499 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1502 msgid "Video y coordinate"
1503 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1507 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1510 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1511 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1515 msgstr "Título del vídeo"
1518 msgid "You can specify a custom video window title here."
1519 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1522 msgid "Video alignment"
1523 msgstr "Alineación del vídeo"
1527 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1528 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1529 "combinations of these values)."
1531 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1532 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1533 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1535 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1536 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1537 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1538 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1542 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1543 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1544 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1545 #: modules/video_filter/time.c:96
1549 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1550 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1551 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1552 #: modules/video_filter/time.c:96
1556 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1557 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1558 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1559 #: modules/video_filter/time.c:97
1561 msgstr "Arriba Izquierda"
1563 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1564 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1565 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1566 #: modules/video_filter/time.c:97
1568 msgstr "Arriba Derecha"
1570 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1571 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1572 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1573 #: modules/video_filter/time.c:97
1575 msgstr "Abajo Izquierda"
1577 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1578 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1579 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1580 #: modules/video_filter/time.c:97
1581 msgid "Bottom-Right"
1582 msgstr "Abajo Derecha"
1586 msgstr "Zoom de vídeo"
1589 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1590 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1593 msgid "Grayscale video output"
1594 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1598 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1599 "can also allow you to save some processing power)."
1601 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1602 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1605 msgid "Fullscreen video output"
1606 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1610 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1612 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1615 msgid "Overlay video output"
1616 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1620 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1621 "your graphics card (hardware acceleration)."
1623 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1624 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1626 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:316
1627 msgid "Always on top"
1628 msgstr "Siempre sobre todo"
1631 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1632 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1635 msgid "Disable screensaver"
1639 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1643 msgid "Window decorations"
1644 msgstr "Decoraciones de ventana"
1649 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1650 "etc... around the video."
1652 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1653 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1656 msgid "Video filter module"
1657 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1661 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1662 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1664 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1665 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1669 msgid "Video snapshot directory"
1670 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1674 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1676 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1680 msgid "Video snapshot format"
1681 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1685 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1688 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1693 msgid "Video cropping"
1694 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
1698 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1699 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1703 msgid "Source aspect ratio"
1704 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1708 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1709 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1710 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1711 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1712 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1714 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1715 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1716 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1717 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1718 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1721 msgid "Fix HDTV height"
1726 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1727 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1728 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1733 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1734 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1738 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1739 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1740 "order to keep proportions."
1745 msgstr "Saltar fotogramas"
1749 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1750 "your computer is not powerful enough"
1754 msgid "Quiet synchro"
1755 msgstr "Sincronización silenciosa"
1759 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1760 "the video output synchro."
1762 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1763 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1767 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1768 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1771 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1772 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1773 "el canal de subtítulos."
1776 msgid "Clock reference average counter"
1777 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1781 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1784 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1788 msgid "Clock synchronisation"
1789 msgstr "Sincronización de reloj"
1793 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1796 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1797 "fuentes a tiempo real."
1799 #: src/libvlc.h:337 src/video_output/vout_intf.c:232
1800 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1802 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1803 #: modules/gui/macosx/vout.m:174
1804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1806 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1807 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1809 msgstr "Por Defecto"
1811 #: src/libvlc.h:337 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1812 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:378
1813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:622
1814 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1815 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1824 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1825 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1828 msgid "MTU of the network interface"
1829 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1834 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1835 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1837 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1839 #: src/libvlc.h:348 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
1840 msgid "Time To Live"
1841 msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
1845 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1848 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1849 "enviados por el volcado de salida."
1853 msgid "Program to select"
1858 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1859 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1860 "streams for example)."
1862 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1863 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1868 msgid "Programs to select"
1873 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1874 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1875 "streams for example)."
1877 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1879 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1882 #: src/libvlc.h:366 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:754
1885 msgstr "Pista de Audio"
1888 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1889 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1891 #: src/libvlc.h:371 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:746
1892 msgid "Subtitles track"
1893 msgstr "Pista de subtítulos"
1897 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1898 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1902 msgid "Audio language"
1903 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1907 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1908 "tree letter country code)."
1910 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1911 "códigos alfabéticos de países)."
1915 msgid "Subtitle language"
1916 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1920 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1921 "or tree letter country code)."
1923 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1924 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1927 msgid "Input repetitions"
1928 msgstr "Repeticiones de Entrada"
1931 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1932 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
1934 #: src/libvlc.h:390 src/libvlc.h:391
1935 msgid "Input start time (seconds)"
1936 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
1938 #: src/libvlc.h:393 src/libvlc.h:394
1939 msgid "Input stop time (seconds)"
1940 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
1944 msgstr "Lista de entrada"
1949 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1950 "concatenated after the normal one."
1952 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
1956 msgid "Input slave (experimental)"
1957 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
1962 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1963 "experimental, not all formats are supported."
1965 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
1966 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
1969 msgid "Bookmarks list for a stream"
1970 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
1974 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1975 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1978 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
1979 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
1980 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
1984 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1985 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1986 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1987 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1989 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
1990 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
1991 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
1992 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
1995 msgid "Force subtitle position"
1996 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2000 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2001 "over the movie. Try several positions."
2003 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2004 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2006 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:1061 src/misc/iso-639_def.h:143
2007 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2008 msgid "On Screen Display"
2009 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2013 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2014 "Display). You can disable this feature here."
2016 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2017 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2020 msgid "Subpictures filter module"
2021 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2025 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2028 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
2029 "superponer un logo."
2032 msgid "Autodetect subtitle files"
2033 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2037 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2039 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2042 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2043 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2047 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2049 "0 = no subtitles autodetected\n"
2050 "1 = any subtitle file\n"
2051 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2052 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2053 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2055 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2056 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2057 "0 = no detectar subtítulos\n"
2058 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2059 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2060 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2062 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2065 msgid "Subtitle autodetection paths"
2066 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2070 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2071 "found in the current directory."
2073 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2074 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2077 msgid "Use subtitle file"
2078 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2082 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2085 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2086 "detectar tu archivo de subtítulos."
2090 msgstr "Aparato DVD"
2094 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2095 "the drive letter (eg. D:)"
2097 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2098 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2101 msgid "This is the default DVD device to use."
2102 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2106 msgstr "Aparato VCD"
2110 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2111 "scan for a suitable CD-ROM device."
2113 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2114 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2117 msgid "This is the default VCD device to use."
2118 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2121 msgid "Audio CD device"
2122 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2126 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2127 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2129 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2130 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2133 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2134 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2136 #: src/libvlc.h:487 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:816
2138 msgstr "Forzar IPv6"
2142 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2145 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2149 msgstr "Forzar IPv4"
2153 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2156 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2159 msgid "TCP connection timeout in ms"
2160 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2164 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2165 "be set in millisecond units."
2167 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
2168 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
2171 msgid "SOCKS server"
2172 msgstr "Servidor SOCKS"
2176 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2177 "port . It will be used for all TCP connections"
2179 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2180 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2183 msgid "SOCKS user name"
2184 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2188 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2191 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2195 msgid "SOCKS password"
2196 msgstr "Clave SOCKS"
2200 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2203 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2206 msgid "Title metadata"
2207 msgstr "Metadata de título"
2210 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2211 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2214 msgid "Author metadata"
2215 msgstr "Metadata de autor"
2218 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2219 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2222 msgid "Artist metadata"
2223 msgstr "Metadata de artista"
2226 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2227 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2230 msgid "Genre metadata"
2231 msgstr "Metadata de género"
2234 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2235 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2238 msgid "Copyright metadata"
2239 msgstr "Metadata de copyright"
2242 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2243 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2246 msgid "Description metadata"
2247 msgstr "Metadata de descripción"
2250 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2252 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2255 msgid "Date metadata"
2256 msgstr "Metadata de fecha"
2259 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2260 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2263 msgid "URL metadata"
2264 msgstr "Metadata de URL"
2267 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2268 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2272 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2273 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2274 "can break playback of all your streams."
2276 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2277 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2278 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2281 msgid "Preferred codecs list"
2282 msgstr "Lista de códecs preferida"
2286 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2287 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2290 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2291 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2295 msgid "Preferred encoders list"
2296 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2300 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2302 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2307 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2310 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2311 "subsistema de volcado de salida."
2314 msgid "Default stream output chain"
2315 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2320 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2321 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2324 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2325 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2326 "habilitará para todos los volcados."
2329 msgid "Enable streaming of all ES"
2330 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2333 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2334 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2337 msgid "Display while streaming"
2338 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2341 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2342 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2345 msgid "Enable video stream output"
2346 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2350 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2351 "stream output facility when this last one is enabled."
2353 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2354 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2357 msgid "Enable audio stream output"
2358 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2362 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2363 "stream output facility when this last one is enabled."
2365 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2366 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2369 msgid "Keep stream output open"
2370 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2374 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2375 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2378 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2379 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2380 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2383 msgid "Preferred packetizer list"
2384 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2388 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2390 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2397 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2398 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2401 msgid "Access output module"
2402 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2405 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2407 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2411 msgid "Control SAP flow"
2412 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2416 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2417 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2419 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2420 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2423 msgid "SAP announcement interval"
2424 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2428 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2429 "between SAP announcements"
2431 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2432 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2436 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2437 "You should always leave all these enabled."
2439 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2440 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2443 msgid "Enable FPU support"
2444 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2448 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2451 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2455 msgid "Enable CPU MMX support"
2456 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2460 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2463 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2467 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2468 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2472 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2473 "advantage of them."
2475 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2479 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2480 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2484 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2485 "advantage of them."
2487 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2491 msgid "Enable CPU SSE support"
2492 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2496 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2499 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2503 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2504 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2508 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2511 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2515 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2516 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2520 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2521 "advantage of them."
2523 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2528 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2529 "overridden in the playlist dialog box."
2531 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2532 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2535 msgid "Services discovery modules"
2536 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2540 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2541 "Typical values are sap, hal, ..."
2543 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2544 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2547 msgid "Play files randomly forever"
2548 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2552 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2555 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2556 "reproducción hasta ser interrumpido."
2560 msgstr "Repetir todo"
2564 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2567 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2568 "entonces habilita esta opción."
2571 msgid "Repeat current item"
2572 msgstr "Repetir objeto actual"
2576 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2579 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2580 "reproducción una y otra vez."
2583 msgid "Play and stop"
2584 msgstr "Reproducir y parar"
2587 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2588 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2592 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2593 "you really know what you are doing."
2595 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2596 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2599 msgid "Memory copy module"
2600 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2604 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2605 "select the fastest one supported by your hardware."
2607 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2608 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2611 msgid "Access module"
2612 msgstr "Módulos de acceso"
2616 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2617 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2618 "option unless you really know what you are doing."
2622 msgid "Access filter module"
2623 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2626 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2628 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2632 msgid "Demux module"
2633 msgstr "Módulos demux"
2636 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2637 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2640 msgid "Allow real-time priority"
2641 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2645 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2646 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2647 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2648 "only activate this if you know what you're doing."
2650 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2651 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2652 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2653 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2656 msgid "Adjust VLC priority"
2657 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2661 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2662 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2665 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2666 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2667 "programas, o ante otras instancias VLC."
2670 msgid "Minimize number of threads"
2671 msgstr "Minimizar número de hilos"
2674 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2675 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2678 msgid "Modules search path"
2679 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2683 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2686 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2690 msgid "VLM configuration file"
2691 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2695 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2696 "when VLM is launched."
2698 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2702 msgid "Use a plugins cache"
2703 msgstr "Usar una caché de plugins"
2707 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2708 "start time of VLC."
2710 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2714 msgid "Run as daemon process"
2715 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2718 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2719 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2722 msgid "Allow only one running instance"
2723 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2727 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2728 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2729 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2730 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2731 "running instance or enqueue it."
2733 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2734 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2735 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2736 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2740 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2745 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2746 "playing current item."
2750 msgid "Increase the priority of the process"
2751 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2755 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2756 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2757 "could otherwise take too much processor time.\n"
2758 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2759 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2760 "require a reboot of your machine."
2762 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2763 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2764 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2765 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2766 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2767 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2770 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2771 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2775 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2776 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2777 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2779 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2780 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2781 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2782 "problemas con ella."
2785 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2787 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2791 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2792 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2793 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2794 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2795 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2797 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2798 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2799 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2800 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2801 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2804 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2806 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2807 "\"teclas rápidas\"."
2809 #: src/libvlc.h:790 src/video_output/vout_intf.c:325
2810 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2811 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2812 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:447
2813 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
2815 msgstr "Pantalla completa"
2818 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2819 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2821 #: src/libvlc.h:792 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2822 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1499
2824 msgstr "Reproducir/Pausar"
2827 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2828 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2835 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2836 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2840 msgstr "Sólo reproducir"
2843 msgid "Select the hotkey to use to play."
2844 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2846 #: src/libvlc.h:798 modules/control/hotkeys.c:565
2847 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:488
2852 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2853 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2855 #: src/libvlc.h:800 modules/control/hotkeys.c:572
2856 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:489
2861 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2862 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2864 #: src/libvlc.h:802 modules/control/hotkeys.c:534
2865 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:446
2866 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:562
2867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:348
2868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
2869 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289
2874 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2876 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
2878 #: src/libvlc.h:804 modules/control/hotkeys.c:545
2879 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:441
2880 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:563
2881 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1503
2882 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288
2887 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2889 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2891 #: src/libvlc.h:806 modules/gui/macosx/controls.m:570
2892 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:487
2893 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
2896 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:538
2897 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1505
2898 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 modules/visualization/xosd.c:235
2899 #: modules/visualization/xosd.c:236
2905 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2906 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
2908 #: src/libvlc.h:808 modules/gui/macosx/intf.m:449
2909 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2914 msgid "Select the hotkey to display the position."
2915 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
2919 msgid "Jump 3 seconds backwards"
2920 msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
2924 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards."
2925 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2928 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2929 msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
2932 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2933 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2936 msgid "Jump 1 minute backwards"
2937 msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
2940 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2941 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
2944 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2945 msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
2948 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2949 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
2953 msgid "Jump 3 seconds forward"
2954 msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
2958 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward."
2959 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2962 msgid "Jump 10 seconds forward"
2963 msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
2966 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2967 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2970 msgid "Jump 1 minute forward"
2971 msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
2974 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2975 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
2978 msgid "Jump 5 minutes forward"
2979 msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
2982 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2983 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
2985 #: src/libvlc.h:831 modules/control/hotkeys.c:271
2986 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
2991 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2992 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
2996 msgstr "Navegar arriba"
2999 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3000 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3003 msgid "Navigate down"
3004 msgstr "Navegar abajo"
3007 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3008 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3011 msgid "Navigate left"
3012 msgstr "Navegar a izquierda"
3015 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3016 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3019 msgid "Navigate right"
3020 msgstr "Navegar a derecha"
3023 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3024 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3031 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3032 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3036 msgid "Go to the DVD menu"
3037 msgstr "Usar menús DVD"
3041 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3042 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3046 msgid "Select previous DVD title"
3047 msgstr "Elige título anterior"
3051 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3053 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3057 msgid "Select next DVD title"
3058 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3062 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3063 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3065 #: src/libvlc.h:849 src/libvlc.h:851
3067 msgid "Select prev DVD chapter"
3068 msgstr "Elige capítulo anterior"
3072 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3074 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3078 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3079 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3083 msgstr "Subir volumen"
3086 msgid "Select the key to increase audio volume."
3087 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3091 msgstr "Bajar volumen"
3094 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3095 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3097 #: src/libvlc.h:857 modules/gui/macosx/controls.m:613
3098 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:564
3103 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3104 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
3107 msgid "Subtitle delay up"
3108 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3111 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3112 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3115 msgid "Subtitle delay down"
3116 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3119 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3120 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3123 msgid "Audio delay up"
3124 msgstr "Más retraso de audio"
3127 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3128 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3131 msgid "Audio delay down"
3132 msgstr "Menos retraso de audio"
3135 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3136 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3139 msgid "Play playlist bookmark 1"
3140 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3143 msgid "Play playlist bookmark 2"
3144 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3147 msgid "Play playlist bookmark 3"
3148 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3151 msgid "Play playlist bookmark 4"
3152 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3155 msgid "Play playlist bookmark 5"
3156 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3159 msgid "Play playlist bookmark 6"
3160 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3163 msgid "Play playlist bookmark 7"
3164 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3167 msgid "Play playlist bookmark 8"
3168 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3171 msgid "Play playlist bookmark 9"
3172 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3175 msgid "Play playlist bookmark 10"
3176 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3179 msgid "Select the key to play this bookmark."
3180 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3183 msgid "Set playlist bookmark 1"
3184 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3187 msgid "Set playlist bookmark 2"
3188 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3191 msgid "Set playlist bookmark 3"
3192 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3195 msgid "Set playlist bookmark 4"
3196 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3199 msgid "Set playlist bookmark 5"
3200 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3203 msgid "Set playlist bookmark 6"
3204 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3207 msgid "Set playlist bookmark 7"
3208 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3211 msgid "Set playlist bookmark 8"
3212 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3215 msgid "Set playlist bookmark 9"
3216 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3219 msgid "Set playlist bookmark 10"
3220 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3223 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3224 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3227 msgid "Go back in browsing history"
3228 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3232 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3235 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3236 "historial de exploración."
3239 msgid "Go forward in browsing history"
3240 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3244 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3247 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3248 "historial de exploración."
3251 msgid "Cycle audio track"
3252 msgstr "Girar por pista de audio"
3255 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3256 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3259 msgid "Cycle subtitle track"
3260 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3263 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3264 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3267 msgid "Show interface"
3268 msgstr "Mostrar interfaz"
3271 msgid "Raise the interface above all other windows"
3272 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3276 msgid "Hide interface"
3277 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
3281 msgid "Lower the interface below all other windows"
3282 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3285 msgid "Take video snapshot"
3286 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3289 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3290 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3292 #: src/libvlc.h:906 modules/access_filter/record.c:50
3293 #: modules/access_filter/record.c:51
3298 msgid "Record access filter start/stop."
3299 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3304 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3305 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3306 "enqueued in the playlist.\n"
3307 "The first item specified will be played first.\n"
3310 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3311 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3312 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3314 " and that overrides previous settings.\n"
3316 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3317 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3318 "option=value ...]\n"
3320 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3321 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3324 " [file://]filename Plain media file\n"
3325 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3326 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3327 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3328 " screen:// Screen capture\n"
3329 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3330 " [vcd://][device] VCD device\n"
3331 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3332 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3333 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3334 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3336 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3338 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3339 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3340 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3341 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3343 "Estilos de opciones:\n"
3344 " --opción Una opción global que se indica para la duración de la "
3346 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3347 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3348 " y que anula opciones previas.\n"
3350 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3351 " URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3353 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3355 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3358 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
3359 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
3360 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
3361 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
3362 " screen:// Captura de pantalla\n"
3363 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
3364 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
3365 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
3366 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3367 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3368 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3369 " vlc:quit Objeto especial para quitar VLC\n"
3371 #: src/libvlc.h:1019 src/video_output/vout_intf.c:337
3372 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3373 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/video_output/snapshot.c:75
3375 msgstr "Captura de pantalla"
3377 #: src/libvlc.h:1026
3378 msgid "Window properties"
3379 msgstr "Propiedades de ventana"
3381 #: src/libvlc.h:1062
3383 msgstr "Subimágenes"
3385 #: src/libvlc.h:1065 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3386 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3390 #: src/libvlc.h:1082
3392 msgstr "Superposiciones"
3394 #: src/libvlc.h:1090
3395 msgid "Track settings"
3396 msgstr "Opciones de pista"
3398 #: src/libvlc.h:1108
3399 msgid "Playback control"
3400 msgstr "Control de reproducción"
3402 #: src/libvlc.h:1123
3403 msgid "Default devices"
3404 msgstr "Aparatos por defecto"
3406 #: src/libvlc.h:1132
3407 msgid "Network settings"
3408 msgstr "Opciones de red"
3410 #: src/libvlc.h:1144
3413 msgstr "Socks proxy"
3415 #: src/libvlc.h:1153
3419 #: src/libvlc.h:1180
3421 msgstr "Decodificadores"
3423 #: src/libvlc.h:1187 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:317
3427 #: src/libvlc.h:1243
3431 #: src/libvlc.h:1258
3432 msgid "Special modules"
3433 msgstr "Módulos especiales"
3435 #: src/libvlc.h:1264
3439 #: src/libvlc.h:1270
3440 msgid "Performance options"
3441 msgstr "Opciones de optimización"
3443 #: src/libvlc.h:1358
3445 msgstr "Teclas rápidas"
3447 #: src/libvlc.h:1660
3448 msgid "main program"
3449 msgstr "programa principal"
3451 #: src/libvlc.h:1667
3452 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3453 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3455 #: src/libvlc.h:1669
3457 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3458 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3460 #: src/libvlc.h:1671
3461 msgid "print help for the advanced options"
3462 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3464 #: src/libvlc.h:1673
3465 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3466 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3468 #: src/libvlc.h:1675
3469 msgid "print a list of available modules"
3470 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3472 #: src/libvlc.h:1677
3473 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3474 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3476 #: src/libvlc.h:1679
3477 msgid "save the current command line options in the config"
3478 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3480 #: src/libvlc.h:1681
3481 msgid "reset the current config to the default values"
3482 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3484 #: src/libvlc.h:1683
3485 msgid "use alternate config file"
3486 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3488 #: src/libvlc.h:1685
3489 msgid "resets the current plugins cache"
3490 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3492 #: src/libvlc.h:1687
3493 msgid "print version information"
3494 msgstr "imprimir información de versión"
3496 #: src/misc/configuration.c:1229
3500 #: src/misc/configuration.c:1240
3504 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3508 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3512 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3516 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3520 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3524 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3528 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3532 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3536 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3540 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3544 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3546 msgstr "Azerbaiyaní"
3548 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3552 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3556 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3560 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3564 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3568 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3572 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3576 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3580 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3584 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3588 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3592 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3596 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3600 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3601 msgid "Church Slavic"
3602 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3604 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3608 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3612 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3616 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3620 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3624 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3628 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3632 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3636 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3640 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3644 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3648 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3652 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3656 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3657 msgid "Gaelic (Scots)"
3658 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3660 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3664 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3668 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3672 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3673 msgid "Greek, Modern ()"
3674 msgstr "Griego (Moderno)"
3676 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3680 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3684 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3688 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3692 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3696 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3700 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3704 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3708 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3712 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3714 msgstr "Interlingue"
3716 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3718 msgstr "Interlingua"
3720 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3724 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3728 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3732 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3733 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3734 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3736 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3740 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3744 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3748 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3752 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3756 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3758 msgstr "Kinyarwanda"
3760 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3764 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3768 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3797 msgid "Letzeburgesch"
3798 msgstr "Letzeburgués"
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3849 msgid "Ndebele, South"
3850 msgstr "Ndebele, Sur"
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3853 msgid "Ndebele, North"
3854 msgstr "Ndebele, Norte"
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3869 msgid "Norwegian Nynorsk"
3870 msgstr "Noruego Nynorsk"
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3873 msgid "Norwegian Bokmaal"
3874 msgstr "Noruego Bokmaal"
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3877 msgid "Chichewa; Nyanja"
3878 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3881 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3882 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3893 msgid "Ossetian; Ossetic"
3894 msgstr "Ossetiano; Ossético"
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3925 msgid "Raeto-Romance"
3926 msgstr "Raeto-Romance"
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3961 msgid "Northern Sami"
3962 msgstr "Sami Norteño"
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:168
3981 msgid "Sotho, Southern"
3982 msgstr "Sotho, Sureño"
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4041 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4042 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4112 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:958
4114 msgstr "Desconocido"
4116 #: src/playlist/playlist.c:35
4118 msgstr "Por categoría"
4120 #: src/playlist/playlist.c:36
4121 msgid "Manually added"
4122 msgstr "Añadido manualmente"
4124 #: src/playlist/playlist.c:37
4125 msgid "All items, unsorted"
4126 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
4128 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4129 msgid "Album/movie/show title"
4132 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4134 msgstr "Sin definir"
4136 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:532
4137 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4139 msgstr "Desentrelazar"
4141 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4145 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4149 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4153 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4157 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4161 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4165 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4169 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4173 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4174 msgid "1:1 Original"
4175 msgstr "1:1 Original"
4177 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4181 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4185 #: src/video_output/vout_intf.c:288
4187 msgid "Aspect-ratio"
4188 msgstr "Proporción de Aspecto"
4190 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4191 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4192 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4193 #: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4194 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4195 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4196 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4197 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42
4198 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4199 msgid "Caching value in ms"
4200 msgstr "Valor de captura en ms"
4202 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4204 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4205 "should be set in milliseconds units."
4207 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
4208 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4210 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4211 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:677
4214 msgstr "CD de Audio"
4216 #: modules/access/cdda.c:49
4217 msgid "Audio CD input"
4218 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4220 #: modules/access/cdda.c:55
4221 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4222 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4224 #: modules/access/cdda.c:380
4225 msgid "Audio CD - Track "
4226 msgstr "CD de Audio - Pista"
4228 #: modules/access/cdda.c:381
4230 msgid "Audio CD - Track %i"
4231 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4233 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4234 #: modules/codec/x264.c:125
4238 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4242 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4246 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4248 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4253 "all calls (0x10) 16\n"
4256 "libcdio (0x80) 128\n"
4257 "libcddb (0x100) 256\n"
4259 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4263 "llamada externa 8\n"
4264 "toda llamada (0x10) 16\n"
4266 "buscar (0x40) 64\n"
4267 "libcdio (0x80) 128\n"
4268 "libcdib (0x100) 256\n"
4270 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4272 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4273 "should be set in millisecond units."
4275 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4276 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4278 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4280 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4281 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4282 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4283 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4285 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4286 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4287 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4288 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4290 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4292 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4293 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4294 " %a : The artist (for the album)\n"
4295 " %A : The album information\n"
4297 " %e : The extended data (for a track)\n"
4298 " %I : CDDB disk ID\n"
4300 " %M : The current MRL\n"
4301 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4302 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4303 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4304 " %T : The track number\n"
4305 " %s : Number of seconds in this track\n"
4306 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4307 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4308 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4311 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4313 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4314 " %a : El artista (para el álbum)\n"
4315 " %A : La información del álbum\n"
4317 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4318 " %I : ID de disco de CDDB\n"
4320 " %M : El actual MRL\n"
4321 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4322 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4323 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4324 " %T : El nº de pista\n"
4325 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4326 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4327 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4328 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4331 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4333 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4334 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4335 " %M : The current MRL\n"
4336 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4337 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4338 " %T : The track number\n"
4339 " %s : Number of seconds in this track\n"
4340 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4341 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4344 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4346 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4347 " %M : El actual MRL\n"
4348 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4349 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4350 " %T : El nº de pista\n"
4351 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4352 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4353 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4356 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4357 msgid "Enable CD paranoia?"
4358 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4360 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4362 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4363 "none: no paranoia - fastest.\n"
4364 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4365 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4367 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4368 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4369 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4370 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4372 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4373 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4374 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4376 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4377 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4378 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4380 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4381 msgid "Audio Compact Disc"
4382 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4384 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4385 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4386 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4388 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4389 msgid "Caching value in microseconds"
4390 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4392 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4393 msgid "Number of blocks per CD read"
4394 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4396 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4397 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4399 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4401 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4402 msgid "Use CD audio controls and output?"
4403 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4405 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4406 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4408 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4410 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4411 msgid "Do CD-Text lookups?"
4412 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4414 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4415 msgid "If set, get CD-Text information"
4416 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4418 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4419 msgid "Use Navigation-style playback?"
4420 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4422 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4424 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4426 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4427 "lista de reproducción"
4429 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4433 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4434 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4436 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4438 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4439 msgid "Do CDDB lookups?"
4440 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4442 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4443 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4444 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4446 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4448 msgstr "servidor CDDB"
4450 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4451 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4452 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4454 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4455 msgid "CDDB server port"
4456 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4458 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4459 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4460 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4462 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4463 msgid "email address reported to CDDB server"
4464 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4466 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4467 msgid "Cache CDDB lookups?"
4468 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4470 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4471 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4472 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4474 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4475 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4476 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4478 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4479 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4481 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4483 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4484 msgid "CDDB server timeout"
4485 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4487 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4488 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4489 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4491 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4492 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4493 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4495 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4496 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4497 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4499 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4501 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4504 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4505 "ambas estén disponibles"
4507 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4508 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4509 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4510 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4514 #: modules/access/cdda/info.c:330
4515 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4516 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4518 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4522 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4523 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4524 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1645
4526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
4530 #: modules/access/cdda/info.c:397
4534 #: modules/access/cdda/info.c:857
4535 msgid "Track Number"
4538 #: modules/access/directory.c:69
4539 msgid "Subdirectory behavior"
4540 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4542 #: modules/access/directory.c:71
4544 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4545 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4546 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4547 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4549 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4550 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4551 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4552 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4554 #: modules/access/directory.c:77
4558 #: modules/access/directory.c:78
4562 #: modules/access/directory.c:80
4563 msgid "Ignore files with these extensions"
4564 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4566 #: modules/access/directory.c:82
4568 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4569 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4570 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4572 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4573 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4574 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4577 #: modules/access/directory.c:88
4581 #: modules/access/directory.c:90
4582 msgid "Standard filesystem directory input"
4583 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4585 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4586 #: modules/demux/mpc.c:53 modules/video_output/opengl.c:129
4590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4600 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4601 "value should be set in milliseconds units."
4603 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4604 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4607 msgid "Video device name"
4608 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4612 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4613 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4616 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4617 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4620 msgid "Audio device name"
4621 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4625 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4626 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4629 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4630 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4634 msgstr "Tamaño del vídeo"
4636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4638 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4639 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4640 "device will be used."
4642 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4643 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4646 msgid "Video input chroma format"
4647 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4651 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4652 "(default), RV24, etc.)"
4654 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4655 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4658 msgid "Video input frame rate"
4659 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4663 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4664 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4666 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4667 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4670 msgid "Device properties"
4671 msgstr "Propiedades del aparato"
4673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4675 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4677 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4681 msgid "Tuner properties"
4682 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4685 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4687 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4690 msgid "Tuner TV Channel"
4691 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4695 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4697 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4698 "significa por defecto)."
4700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4701 msgid "Tuner country code"
4702 msgstr "Código de sintonizador de país"
4704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4706 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4707 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4709 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4710 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4713 msgid "Tuner input type"
4714 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4717 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4718 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4725 msgid "DirectShow input"
4726 msgstr "Entrada de DirectShow"
4728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4729 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4730 msgid "Refresh list"
4731 msgstr "Actualizar lista"
4733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4737 #: modules/access/dvb/access.c:69
4739 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4740 "should be set in millisecond units."
4742 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4743 "valor debería ponerse en unidades"
4745 #: modules/access/dvb/access.c:72
4746 msgid "Adapter card to tune"
4747 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4749 #: modules/access/dvb/access.c:73
4751 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4754 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4755 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4757 #: modules/access/dvb/access.c:75
4758 msgid "Device number to use on adapter"
4759 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4761 #: modules/access/dvb/access.c:78
4762 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4763 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4765 #: modules/access/dvb/access.c:79
4766 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4767 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4769 #: modules/access/dvb/access.c:81
4770 msgid "Inversion mode"
4771 msgstr "Modo de inversión"
4773 #: modules/access/dvb/access.c:82
4774 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4775 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4777 #: modules/access/dvb/access.c:84
4778 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4779 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4781 #: modules/access/dvb/access.c:85
4782 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4783 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
4785 #: modules/access/dvb/access.c:87
4787 msgstr "Modo económico"
4789 #: modules/access/dvb/access.c:88
4790 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4792 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
4794 #: modules/access/dvb/access.c:91
4795 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4796 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4798 #: modules/access/dvb/access.c:92
4799 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4800 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
4802 #: modules/access/dvb/access.c:94
4804 msgstr "Voltaje LNB"
4806 #: modules/access/dvb/access.c:95
4807 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4808 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4810 #: modules/access/dvb/access.c:97
4811 msgid "High LNB voltage"
4812 msgstr "Alto voltaje LNB"
4814 #: modules/access/dvb/access.c:98
4816 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4817 "supported by all frontends."
4819 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
4820 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
4822 #: modules/access/dvb/access.c:101
4824 msgstr "Tono 22 kHz"
4826 #: modules/access/dvb/access.c:102
4827 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4828 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
4830 #: modules/access/dvb/access.c:104
4831 msgid "Transponder FEC"
4832 msgstr "FEC de transpondedor"
4834 #: modules/access/dvb/access.c:105
4835 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4837 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
4840 #: modules/access/dvb/access.c:107
4841 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4842 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4844 #: modules/access/dvb/access.c:110
4845 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4846 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4848 #: modules/access/dvb/access.c:113
4849 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4850 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4852 #: modules/access/dvb/access.c:116
4853 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4854 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4856 #: modules/access/dvb/access.c:120
4857 msgid "Modulation type"
4858 msgstr "Tipo de modulación"
4860 #: modules/access/dvb/access.c:121
4861 msgid "Modulation type for front-end device."
4862 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
4864 #: modules/access/dvb/access.c:124
4865 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4866 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
4868 #: modules/access/dvb/access.c:127
4869 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4870 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
4872 #: modules/access/dvb/access.c:130
4873 msgid "Terrestrial bandwidth"
4874 msgstr "Ancho de banda terrestre"
4876 #: modules/access/dvb/access.c:131
4877 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4878 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4880 #: modules/access/dvb/access.c:133
4881 msgid "Terrestrial guard interval"
4882 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
4884 #: modules/access/dvb/access.c:136
4885 msgid "Terrestrial transmission mode"
4886 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
4888 #: modules/access/dvb/access.c:139
4889 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4890 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
4892 #: modules/access/dvb/access.c:143
4896 #: modules/access/dvb/access.c:144
4897 msgid "DVB input with v4l2 support"
4898 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
4900 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4904 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4905 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4906 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
4908 #: modules/access/dvdnav.c:65
4910 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4911 "value should be set in millisecond units."
4913 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
4914 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4916 #: modules/access/dvdnav.c:67
4917 msgid "Start directly in menu"
4918 msgstr "Iniciar directamente en menú"
4920 #: modules/access/dvdnav.c:69
4922 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4923 "all the useless warnings introductions."
4925 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
4926 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
4928 #: modules/access/dvdnav.c:78
4929 msgid "DVD with menus"
4930 msgstr "DVD con menús "
4932 #: modules/access/dvdnav.c:79
4933 msgid "DVDnav Input"
4934 msgstr "Entrada DVDnav"
4936 #: modules/access/dvdread.c:63
4938 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4939 "value should be set in millisecond units."
4941 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
4942 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4944 #: modules/access/dvdread.c:66
4945 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4946 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
4948 #: modules/access/dvdread.c:68
4950 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4951 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
4952 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
4953 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
4954 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
4955 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4956 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
4957 "instantly, which allows us to check them often.\n"
4958 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
4959 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
4960 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4961 "The default method is: key."
4963 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
4964 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
4965 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
4966 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
4967 "El método por defecto: clave."
4969 #: modules/access/dvdread.c:84
4973 #: modules/access/dvdread.c:84
4977 #: modules/access/dvdread.c:90
4978 msgid "DVD without menus"
4979 msgstr "DVD sin menús"
4981 #: modules/access/dvdread.c:91
4982 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
4983 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
4985 #: modules/access/fake.c:42
4987 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
4988 "should be set in millisecond units."
4990 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
4991 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4993 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
4994 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
4996 msgstr "Tasa de fotograma"
4998 #: modules/access/fake.c:46
5000 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5001 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
5003 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5004 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
5008 #: modules/access/fake.c:49
5010 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5011 "{} constructs (default 0)."
5014 #: modules/access/fake.c:51
5016 msgid "Duration in ms"
5019 #: modules/access/fake.c:53
5021 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5022 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5025 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5029 #: modules/access/fake.c:58
5031 msgstr "Entrada falsa"
5033 #: modules/access/file.c:82
5035 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5036 "should be set in millisecond units."
5038 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5039 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5041 #: modules/access/file.c:84
5042 msgid "Concatenate with additional files"
5043 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5045 #: modules/access/file.c:86
5047 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5048 "Specify a comma-separated list of files."
5050 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5051 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5053 #: modules/access/file.c:90
5054 msgid "Standard filesystem file input"
5055 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5057 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5058 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5059 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5060 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5061 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5062 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5069 #: modules/access/ftp.c:50
5071 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5072 "should be set in millisecond units."
5074 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5075 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5077 #: modules/access/ftp.c:52
5078 msgid "FTP user name"
5079 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5081 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5083 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5084 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5086 #: modules/access/ftp.c:55
5087 msgid "FTP password"
5090 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5091 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5092 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5094 #: modules/access/ftp.c:58
5098 #: modules/access/ftp.c:59
5099 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5100 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5102 #: modules/access/ftp.c:64
5104 msgstr "Entrada FTP"
5106 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5109 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5110 "value should be set in millisecond units."
5112 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5113 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5115 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5117 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5118 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5120 #: modules/access/http.c:45
5124 #: modules/access/http.c:47
5127 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5128 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5129 "variable will be tried."
5131 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5132 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5133 "entorno HTTP_PROXY."
5135 #: modules/access/http.c:53
5137 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5138 "should be set in millisecond units."
5140 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
5141 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5143 #: modules/access/http.c:56
5144 msgid "HTTP user agent"
5145 msgstr "Agente usuario HTTP"
5147 #: modules/access/http.c:57
5149 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5150 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5152 #: modules/access/http.c:60
5153 msgid "Auto re-connect"
5154 msgstr "Auto reconectar"
5156 #: modules/access/http.c:61
5158 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5160 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5162 #: modules/access/http.c:64
5163 msgid "Continuous stream"
5164 msgstr "Volcado contínuo"
5166 #: modules/access/http.c:65
5168 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
5169 "example, a JPG file on a server)"
5171 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5172 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5174 #: modules/access/http.c:69
5176 msgstr "Entrada HTTP"
5178 #: modules/access/http.c:71
5182 #: modules/access/mms/mms.c:48
5184 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5185 "should be set in millisecond units."
5187 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5188 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5190 #: modules/access/mms/mms.c:51
5191 msgid "Force selection of all streams"
5192 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5194 #: modules/access/mms/mms.c:53
5196 msgid "Maximum bitrate"
5197 msgstr "Máxima tasa de bits local"
5199 #: modules/access/mms/mms.c:55
5201 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5205 #: modules/access/mms/mms.c:60
5206 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5207 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5209 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5211 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5212 "should be set in millisecond units."
5214 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
5215 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5217 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5221 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5222 msgid "PVR video device"
5223 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5225 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5229 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5230 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5231 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5233 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5237 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5238 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5239 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5241 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5245 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5246 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5247 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5249 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5253 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5254 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5255 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5257 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5259 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5260 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
5262 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5263 msgid "Key interval"
5264 msgstr "Intervalo de clave"
5266 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5268 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5269 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
5271 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5273 msgstr "Fotogramas B"
5275 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5277 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5278 "number of B-Frames."
5280 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5283 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5284 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5285 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5287 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5288 msgid "Bitrate peak"
5289 msgstr "Pico de tasa de bits"
5291 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5292 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5293 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5295 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5296 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5297 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5299 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5300 msgid "Bitrate mode to use"
5301 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5303 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5304 msgid "Audio bitmask"
5305 msgstr "Máscara de bits de audio"
5307 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5309 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5312 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5315 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5319 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5321 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5323 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5326 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5330 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5334 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5338 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5342 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5346 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5350 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5354 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5355 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5356 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5358 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5359 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5360 msgid "Caching value (ms)"
5361 msgstr "Valor de caché (ms)"
5363 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5365 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5366 "should be set in millisecond units."
5368 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5369 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5371 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5376 #: modules/access/screen/screen.c:39
5378 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5379 "This value should be set in millisecond units."
5381 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5382 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5384 #: modules/access/screen/screen.c:43
5385 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5386 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5388 #: modules/access/screen/screen.c:46
5389 msgid "Capture fragment size"
5390 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5392 #: modules/access/screen/screen.c:48
5394 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5395 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5397 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5398 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5400 #: modules/access/screen/screen.c:62
5401 msgid "Screen Input"
5402 msgstr "Entrada de Pantalla"
5404 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5408 #: modules/access/smb.c:61
5410 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5411 "should be set in millisecond units."
5413 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5414 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5416 #: modules/access/smb.c:63
5417 msgid "SMB user name"
5418 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5420 #: modules/access/smb.c:66
5421 msgid "SMB password"
5424 #: modules/access/smb.c:69
5426 msgstr "Dominio SMB"
5428 #: modules/access/smb.c:70
5430 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5433 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5435 #: modules/access/smb.c:75
5437 msgstr "Entrada SMB"
5439 #: modules/access/tcp.c:39
5441 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5442 "should be set in millisecond units."
5444 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5445 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5447 #: modules/access/tcp.c:46
5451 #: modules/access/tcp.c:47
5453 msgstr "Entrada TCP"
5455 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5457 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5458 "should be set in millisecond units."
5460 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5461 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5463 #: modules/access/udp.c:47
5464 msgid "Autodetection of MTU"
5465 msgstr "Autodetección de MTU"
5467 #: modules/access/udp.c:49
5468 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5469 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
5471 #: modules/access/udp.c:51
5473 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5474 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
5476 #: modules/access/udp.c:53
5479 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5480 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5482 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
5483 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
5485 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5486 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
5491 #: modules/access/udp.c:62
5492 msgid "UDP/RTP input"
5493 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5495 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5497 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5498 "should be set in millisecond units."
5500 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
5501 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5503 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5505 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5506 "anything, no video device will be used."
5508 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
5509 "usará aparato de vídeo."
5511 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5513 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5514 "anything, no audio device will be used."
5516 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
5517 "usará aparato de audio."
5519 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5521 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5522 "(default), RV24, etc.)"
5524 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5525 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5527 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5528 msgid "Audio Channel"
5529 msgstr "Canal de Audio"
5531 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5532 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5533 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
5535 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5536 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5540 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5541 msgid "Set the Brightness of the video input"
5542 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
5544 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5545 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5549 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5550 msgid "Set the Hue of the video input"
5551 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5553 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5557 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5558 msgid "Set the Color of the video input"
5559 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
5561 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5562 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5566 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5567 msgid "Set the Contrast of the video input"
5568 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5570 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5572 msgstr "Sintonizador"
5574 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5575 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5576 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
5578 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5580 msgstr "Tasa de Muestra"
5582 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5583 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5584 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
5586 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5587 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5588 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
5590 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5594 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5595 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5596 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
5598 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5602 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5603 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5604 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
5606 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5610 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5611 msgid "Set the quality of the stream"
5612 msgstr "Pon la calidad del volcado"
5614 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5616 msgstr "Entrada Video4Linux"
5618 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5619 msgid "Video4Linux input"
5620 msgstr "Entrada Video4Linux"
5622 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5623 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:676
5628 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5630 msgstr "Entrada VCD"
5632 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5633 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5634 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
5636 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5637 msgid "The above message had unknown log level"
5638 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
5640 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5641 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5642 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
5644 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
5645 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
5646 #: modules/access/vcdx/info.c:291
5650 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5654 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
5655 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
5656 #: modules/demux/mkv.cpp:5196
5660 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5665 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5667 msgstr "Formato VCD"
5669 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
5670 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5674 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5678 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5682 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5686 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5690 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5692 msgstr "Conjunto de Volumen"
5694 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:448
5695 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1377
5699 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5703 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5705 msgstr "Id del Sistema"
5707 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5711 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5712 msgid "First Entry Point"
5713 msgstr "Primer Punto de Entrada"
5715 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5716 msgid "Last Entry Point"
5717 msgstr "Último Punto de Entrada"
5719 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5720 msgid "Track size (in sectors)"
5721 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
5723 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5724 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5728 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5732 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5734 msgstr "reproducir lista"
5736 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5737 msgid "extended selection list"
5738 msgstr "lista de selección extendida"
5740 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5741 msgid "selection list"
5742 msgstr "Lista de selección"
5744 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5745 msgid "unknown type"
5746 msgstr "Tipo desconocido"
5748 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5749 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5751 msgstr "ID de Lista"
5753 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5754 msgid "(Super) Video CD"
5755 msgstr "(Super) Vídeo CD"
5757 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5758 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5759 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5761 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5762 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5763 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
5765 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5766 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5767 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
5769 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5770 msgid "Use playback control?"
5771 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
5773 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5775 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5778 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
5779 "reproduciremos por pistas."
5781 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5782 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5783 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
5785 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5787 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5790 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
5791 "longitud de una entrada."
5793 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5794 msgid "Show extended VCD info?"
5795 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
5797 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5800 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5801 "for example playback control navigation."
5803 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
5804 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
5806 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5807 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5808 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
5810 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5811 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5812 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
5814 #: modules/access_filter/record.c:42
5815 msgid "Record directory"
5816 msgstr "Directorio de grabación"
5818 #: modules/access_filter/record.c:44
5819 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5820 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5822 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5824 msgid "Timeshift granularity"
5827 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5829 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5830 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5832 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5834 msgid "Timeshift directory"
5835 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
5837 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5838 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5841 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5846 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5847 msgid "Dummy stream output"
5848 msgstr "Salida de volcado dummy"
5850 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5854 #: modules/access_output/file.c:65
5855 msgid "Append to file"
5856 msgstr "Añadir a archivo"
5858 #: modules/access_output/file.c:66
5859 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5860 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5862 #: modules/access_output/file.c:70
5863 msgid "File stream output"
5864 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5866 #: modules/access_output/http.c:60
5868 msgstr "Nombre de usuario"
5870 #: modules/access_output/http.c:61
5872 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5874 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5876 #: modules/access_output/http.c:63
5880 #: modules/access_output/http.c:64
5882 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5883 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5885 #: modules/access_output/http.c:66
5889 #: modules/access_output/http.c:67
5890 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5891 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
5893 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http.c:82
5894 #: modules/control/http/http.c:46
5895 msgid "Certificate file"
5896 msgstr "Archivo de certificado"
5898 #: modules/access_output/http.c:70
5900 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5903 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5906 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http.c:85
5907 #: modules/control/http/http.c:49
5908 msgid "Private key file"
5909 msgstr "Archivo de clave privada"
5911 #: modules/access_output/http.c:73
5913 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
5914 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5916 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5917 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5919 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http.c:87
5920 #: modules/control/http/http.c:51
5921 msgid "Root CA file"
5922 msgstr "Archivo CA raíz"
5924 #: modules/access_output/http.c:77
5926 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5927 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5930 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
5931 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
5934 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http.c:90
5935 #: modules/control/http/http.c:54
5937 msgstr "Archivo CRL"
5939 #: modules/access_output/http.c:82
5941 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5942 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5944 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
5945 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5947 #: modules/access_output/http.c:87
5948 msgid "HTTP stream output"
5949 msgstr "Salida de volcado HTTP"
5951 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http.c:94
5952 #: modules/control/http/http.c:58
5953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
5957 #: modules/access_output/shout.c:58
5962 #: modules/access_output/shout.c:59
5963 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
5966 #: modules/access_output/shout.c:61
5968 msgid "Stream-description"
5969 msgstr "Descripción de sesión"
5971 #: modules/access_output/shout.c:62
5972 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
5975 #: modules/access_output/shout.c:65
5980 #: modules/access_output/shout.c:66
5982 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
5983 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
5984 "the icecast server."
5987 #: modules/access_output/shout.c:71
5988 msgid "libshout (icecast) output"
5991 #: modules/access_output/shout.c:72
5996 #: modules/access_output/udp.c:81
5997 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5998 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
6000 #: modules/access_output/udp.c:84
6001 msgid "Group packets"
6002 msgstr "Agrupar paquetes"
6004 #: modules/access_output/udp.c:85
6006 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6007 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6008 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6010 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6011 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6012 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6014 #: modules/access_output/udp.c:90
6016 msgstr "Escribir raw"
6018 #: modules/access_output/udp.c:91
6020 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6021 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6022 "order to improve streaming)."
6024 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6025 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6026 "posibles para mejorar el volcado)."
6028 #: modules/access_output/udp.c:97
6029 msgid "UDP stream output"
6030 msgstr "Salida de volcado UDP"
6032 #: modules/access_output/udp.c:98
6033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
6037 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6038 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6041 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6043 msgid "Dolby surround decoder"
6044 msgstr "Sonido Dolby"
6046 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6049 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6050 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6051 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6052 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6053 "It works with any source format from mono to 7.1."
6054 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6056 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6057 msgid "Characteristic dimension"
6058 msgstr "Dimensión característica"
6060 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6061 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6062 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6064 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6065 msgid "Compensate delay"
6068 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6070 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6071 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6074 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6076 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6077 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6079 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6081 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6082 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6085 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6086 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6088 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6090 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6091 msgid "Headphone effect"
6092 msgstr "Efecto de auriculares"
6094 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6095 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6096 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6098 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6099 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6100 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6102 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6103 msgid "A/52 dynamic range compression"
6104 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6106 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6107 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6109 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6110 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6111 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6112 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6114 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6115 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6116 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6117 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6118 "habitación acústica."
6120 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6122 msgid "Enable internal upmixing"
6123 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6125 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6126 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6129 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6130 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6131 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6132 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6134 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6135 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6136 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6138 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6139 msgid "DTS dynamic range compression"
6140 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6142 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6146 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6147 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6148 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6149 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6151 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6152 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6153 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6155 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6156 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6157 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6159 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6160 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6161 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6163 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6164 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6165 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6167 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6168 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6169 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6171 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6172 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6173 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6175 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6176 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6177 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6179 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6180 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6181 msgid "MPEG audio decoder"
6182 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6184 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6185 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6186 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6188 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6189 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6190 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6192 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6193 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6194 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6196 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6197 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6198 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6200 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6201 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6202 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6204 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6205 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6206 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6208 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6209 msgid "Equalizer preset"
6210 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6212 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6214 msgstr "Ganancia de bandas"
6216 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6217 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6218 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
6220 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6222 msgstr "Dos pasadas"
6224 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6225 msgid "Filter twice the audio"
6226 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
6228 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6230 msgstr "Ganancia global"
6232 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6233 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6234 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6236 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6237 msgid "Equalizer 10 bands"
6238 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6240 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6244 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6245 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6249 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6253 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6254 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6258 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6262 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6263 msgid "Full bass and treble"
6264 msgstr "Bajo y agudo total"
6266 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6268 msgstr "Agudo total"
6270 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6272 msgstr "Auriculares"
6274 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6278 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6282 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6286 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6287 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6291 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6292 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6296 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6297 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6301 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6302 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6306 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6310 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6314 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6315 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6319 #: modules/audio_filter/format.c:201
6320 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6321 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6323 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6324 msgid "Number of audio buffers"
6325 msgstr "Número de buffers de audio"
6327 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6329 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6330 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6331 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6333 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6334 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6335 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6337 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6341 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6343 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6344 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6345 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6347 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6348 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6351 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6352 msgid "Volume normalizer"
6353 msgstr "Normalizador de volumen"
6355 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6356 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6357 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6359 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6360 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6361 msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
6363 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6364 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6365 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6366 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6368 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6369 msgid "audio filter for trivial resampling"
6370 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6372 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6373 msgid "audio filter for ugly resampling"
6374 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6376 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6377 msgid "Float32 audio mixer"
6378 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6380 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6381 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6382 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6384 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6385 msgid "Trivial audio mixer"
6386 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6388 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6390 msgstr "por defecto"
6392 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6393 msgid "ALSA audio output"
6394 msgstr "Salida de audio ALSA"
6396 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6397 msgid "ALSA Device Name"
6398 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6400 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:95
6401 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6402 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6403 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6404 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6405 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
6406 msgid "Audio Device"
6407 msgstr "Aparato de Audio"
6409 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:489
6410 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6411 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6412 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6416 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:462
6417 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6418 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6419 msgid "2 Front 2 Rear"
6420 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6422 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:426
6423 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6424 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6428 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:535
6429 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6430 msgid "A/52 over S/PDIF"
6431 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6433 #: modules/audio_output/alsa.c:926
6434 msgid "Unknown soundcard"
6435 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6437 #: modules/audio_output/arts.c:67
6438 msgid "aRts audio output"
6439 msgstr "salida de audio aRts"
6441 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6443 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6444 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6447 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6448 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6451 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6452 msgid "HAL AudioUnit output"
6453 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
6455 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6456 msgid "CoreAudio output"
6457 msgstr "Salida CoreAudio"
6459 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6460 msgid "Output device"
6461 msgstr "Aparato de salida"
6463 #: modules/audio_output/directx.c:215
6465 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6466 "default device appears as 0 AND another number)."
6469 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6470 msgid "Use float32 output"
6471 msgstr "Usar salida float32"
6473 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6475 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6476 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6478 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6479 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6481 #: modules/audio_output/directx.c:223
6482 msgid "DirectX audio output"
6483 msgstr "Salida de audio DirectX"
6485 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6486 msgid "3 Front 2 Rear"
6487 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6489 #: modules/audio_output/esd.c:69
6490 msgid "EsounD audio output"
6491 msgstr "Salida de audio EsounD"
6493 #: modules/audio_output/esd.c:72
6494 msgid "Esound server"
6495 msgstr "Servidor Esound"
6497 #: modules/audio_output/file.c:80
6498 msgid "Output format"
6499 msgstr "Formato de salida"
6501 #: modules/audio_output/file.c:81
6503 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6504 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6506 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6507 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6509 #: modules/audio_output/file.c:84
6510 msgid "Output channels number"
6511 msgstr "Número de canales de salida"
6513 #: modules/audio_output/file.c:85
6515 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6516 "restrict the number of channels here."
6518 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6519 "restringir el nº de canales."
6521 #: modules/audio_output/file.c:88
6522 msgid "Add wave header"
6523 msgstr "Añadir encabezado wav"
6525 #: modules/audio_output/file.c:89
6526 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6528 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6530 #: modules/audio_output/file.c:106
6532 msgstr "Archivo de salida"
6534 #: modules/audio_output/file.c:107
6535 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6536 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6538 #: modules/audio_output/file.c:110
6539 msgid "File audio output"
6540 msgstr "Archivo de salida de audio"
6542 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6543 msgid "Roku HD1000 audio output"
6544 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6546 #: modules/audio_output/oss.c:101
6547 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6548 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6550 #: modules/audio_output/oss.c:103
6552 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6553 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6554 "drivers, then you need to enable this option."
6556 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6557 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6558 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6560 #: modules/audio_output/oss.c:109
6561 msgid "Linux OSS audio output"
6562 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6564 #: modules/audio_output/oss.c:114
6565 msgid "OSS DSP device"
6566 msgstr "Aparato DSP OSS"
6568 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6569 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6570 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6572 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6573 msgid "PORTAUDIO audio output"
6574 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6576 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6577 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6578 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6580 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6581 msgid "Win32 waveOut extension output"
6582 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6584 #: modules/codec/a52.c:91
6586 msgstr "Analizador A/52"
6588 #: modules/codec/a52.c:98
6589 msgid "A/52 audio packetizer"
6590 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6592 #: modules/codec/adpcm.c:42
6593 msgid "ADPCM audio decoder"
6594 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6596 #: modules/codec/araw.c:43
6597 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6598 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6600 #: modules/codec/araw.c:52
6601 msgid "Raw audio encoder"
6602 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6604 #: modules/codec/cinepak.c:38
6605 msgid "Cinepak video decoder"
6606 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6608 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6609 msgid "CMML annotations decoder"
6610 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6612 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6613 msgid "CVD subtitle decoder"
6614 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
6616 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6617 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6618 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
6620 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6621 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6622 msgid "Encoding quality"
6623 msgstr "Calidad de codificación"
6625 #: modules/codec/dirac.c:68
6626 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6627 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
6629 #: modules/codec/dirac.c:73
6630 msgid "Dirac video decoder"
6631 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6633 #: modules/codec/dirac.c:79
6634 msgid "Dirac video encoder"
6635 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6637 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6638 msgid "DirectMedia Object decoder"
6639 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
6641 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6642 msgid "DirectMedia Object encoder"
6643 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
6645 #: modules/codec/dts.c:95
6647 msgstr "Analizador DTS"
6649 #: modules/codec/dts.c:100
6650 msgid "DTS audio packetizer"
6651 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
6653 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6655 msgid "X coordinate of the subpicture"
6656 msgstr "Coordenada X del logo"
6658 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6659 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6660 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6663 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6665 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6666 msgstr "Coordenada Y del logo"
6668 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6670 msgid "Subpicture position"
6671 msgstr "Subimágenes"
6673 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6676 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6677 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6679 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
6680 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
6683 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6685 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6686 msgstr "Coordenada X del logo"
6688 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6690 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6691 msgstr "Coordenada Y del logo"
6693 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6695 msgid "Timeout of subpictures"
6696 msgstr "Subimágenes"
6698 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6700 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6701 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6704 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6705 msgid "DVB subtitles decoder"
6706 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
6708 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6709 msgid "DVB subtitles encoder"
6710 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
6712 #: modules/codec/faad.c:38
6713 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6714 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
6716 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6718 msgstr "Archivo de imagen"
6720 #: modules/codec/fake.c:46
6721 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6724 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
6725 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6726 msgid "Allows you to specify the output video width."
6727 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
6729 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6730 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6731 msgid "Allows you to specify the output video height."
6732 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
6734 #: modules/codec/fake.c:53
6736 msgid "Keep aspect ratio"
6737 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
6739 #: modules/codec/fake.c:55
6740 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6743 #: modules/codec/fake.c:56
6745 msgid "Background aspect ratio"
6746 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
6748 #: modules/codec/fake.c:58
6750 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6751 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
6753 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6754 msgid "Deinterlace video"
6755 msgstr "Desentrelazar vídeo"
6757 #: modules/codec/fake.c:61
6759 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6760 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
6762 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6763 msgid "Deinterlace module"
6764 msgstr "Desentrelazar módulo"
6766 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6768 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6770 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
6773 #: modules/codec/fake.c:75
6775 msgid "Fake video decoder"
6776 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6792 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6794 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
6797 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6798 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6800 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6804 msgstr "Decodificación"
6806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6807 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6808 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
6810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6812 msgstr "Codificación"
6814 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6815 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6816 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
6818 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6819 msgid "ffmpeg demuxer"
6820 msgstr "demuxer ffmpeg"
6822 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:191
6823 msgid "ffmpeg video filter"
6824 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
6826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
6827 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6828 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
6830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6831 msgid "Direct rendering"
6832 msgstr "Redibujado directo"
6834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6835 msgid "Error resilience"
6836 msgstr "Salto de error"
6838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6840 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6841 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6842 "can produce a lot of errors.\n"
6843 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6845 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
6846 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
6847 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
6848 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
6850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6851 msgid "Workaround bugs"
6852 msgstr "Manejo de errores"
6854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6856 "Try to fix some bugs\n"
6859 "4 xvid interlaced\n"
6865 "Intenta arreglar algunos errores\n"
6868 "4 xvid entrelazado\n"
6874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
6875 #: modules/stream_out/transcode.c:152
6879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6881 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6882 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6885 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
6886 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
6887 "puede producir imágenes distorsionadas."
6889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6890 msgid "Post processing quality"
6891 msgstr "Calidad de post-proceso"
6893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6895 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6896 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6899 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
6900 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
6903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6905 msgstr "Máscara de depuración de errores"
6907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6908 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6909 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
6911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6912 msgid "Visualize motion vectors"
6913 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
6915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6917 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6918 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6919 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6920 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6922 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
6923 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
6924 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
6925 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
6927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6928 msgid "Low resolution decoding"
6929 msgstr "Decodificación de baja resolución"
6931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
6932 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
6933 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
6935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
6936 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
6937 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
6939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
6940 msgid "Ratio of key frames"
6941 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
6943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
6945 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
6948 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
6951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
6952 msgid "Ratio of B frames"
6953 msgstr "Proporción de fotogramas B"
6955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
6957 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
6960 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
6961 "fotogramas referencia."
6963 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
6964 msgid "Video bitrate tolerance"
6965 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
6967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
6968 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
6969 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
6971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
6972 msgid "Enable interlaced encoding"
6973 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
6976 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6977 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
6979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
6981 msgid "Enable interlaced motion estimation"
6982 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
6984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
6987 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
6989 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
6991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
6992 msgid "Enable pre motion estimation"
6993 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
6995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
6996 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
6997 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
6999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
7000 msgid "Enable strict rate control"
7001 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7004 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7005 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
7008 msgid "Rate control buffer size"
7009 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7011 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7012 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7013 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
7015 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
7016 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7017 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7020 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7021 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
7023 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
7024 msgid "I quantization factor"
7025 msgstr "Factor de quantización I"
7027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7029 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7030 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7032 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7033 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 modules/demux/mod.c:54
7036 msgid "Noise reduction"
7037 msgstr "Reducción de ruido"
7039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7041 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7042 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7044 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7045 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7049 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7050 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7054 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7055 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7056 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7058 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7059 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7060 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7063 msgid "Quality level"
7064 msgstr "Nivel de calidad"
7066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
7068 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7069 "(this can slow down the encoding very much)."
7071 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7072 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7076 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7077 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7078 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7079 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7081 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7082 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7083 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7084 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7085 "facilitar la tarea del codificador."
7087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
7088 msgid "Minimum video quantizer scale"
7089 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
7092 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7093 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
7095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
7096 msgid "Maximum video quantizer scale"
7097 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7100 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7101 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
7103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7104 msgid "Enable trellis quantization"
7105 msgstr "Habilitar quantización trellis"
7107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7109 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7112 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
7113 "coeficientes de bloque)."
7115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
7116 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7117 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
7119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7121 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7122 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7124 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7125 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
7128 msgid "Strict standard compliance"
7129 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7133 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7134 "values: -1, 0, 1)."
7136 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7137 "aceptados: -1, 0, 1)."
7139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
7140 msgid "Luminance masking"
7143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7146 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7147 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
7150 msgid "Darkness masking"
7153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7156 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7157 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
7161 msgid "Motion masking"
7162 msgstr "Mapeado de acción"
7164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7166 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7167 "complexity (default: 0.0)."
7170 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
7172 msgid "Border masking"
7175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7177 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
7182 msgid "Luminance elimination"
7185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7187 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7188 "The H264 specification recommends -4."
7191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7192 msgid "Chrominance elimination"
7195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7197 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7198 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7201 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:534
7202 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7203 msgid "Post processing"
7204 msgstr "Post-Proceso"
7206 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7208 msgstr "1 (El más bajo)"
7210 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7212 msgstr "6 (El más alto)"
7214 #: modules/codec/flac.c:171
7215 msgid "Flac audio decoder"
7216 msgstr "Decodificador de audio Flac"
7218 #: modules/codec/flac.c:176
7219 msgid "Flac audio encoder"
7220 msgstr "Codificador de audio Flac"
7222 #: modules/codec/flac.c:182
7223 msgid "Flac audio packetizer"
7224 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7226 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7227 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7228 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
7230 #: modules/codec/lpcm.c:82
7231 msgid "Linear PCM audio decoder"
7232 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
7234 #: modules/codec/lpcm.c:87
7235 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7236 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
7238 #: modules/codec/mash.cpp:65
7239 msgid "Video decoder using openmash"
7240 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
7242 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7243 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7244 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
7246 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7247 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7248 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
7250 #: modules/codec/png.c:54
7251 msgid "PNG video decoder"
7252 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
7254 #: modules/codec/quicktime.c:63
7255 msgid "QuickTime library decoder"
7256 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7258 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7259 msgid "Pseudo raw video decoder"
7260 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
7262 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7263 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7264 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
7266 #: modules/codec/realaudio.c:61
7268 msgid "RealAudio library decoder"
7269 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7271 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7273 msgid "SDL_image video decoder"
7274 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7276 #: modules/codec/speex.c:105
7277 msgid "Speex audio decoder"
7278 msgstr "Codificador de audio speex"
7280 #: modules/codec/speex.c:110
7281 msgid "Speex audio packetizer"
7282 msgstr "Empaquetador de audio speex"
7284 #: modules/codec/speex.c:115
7285 msgid "Speex audio encoder"
7286 msgstr "Codificador de audio speex"
7288 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7289 msgid "Speex comment"
7290 msgstr "Comentario speex"
7292 #: modules/codec/speex.c:552
7296 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7297 msgid "DVD subtitles decoder"
7298 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
7300 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7301 msgid "DVD subtitles packetizer"
7302 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7304 #: modules/codec/subsdec.c:86
7305 msgid "Subtitles text encoding"
7306 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
7308 #: modules/codec/subsdec.c:87
7309 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7310 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
7312 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7313 msgid "Subtitles justification"
7314 msgstr "Justificación de subtítulos"
7316 #: modules/codec/subsdec.c:89
7317 msgid "Set the justification of subtitles"
7318 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
7320 #: modules/codec/subsdec.c:93
7321 msgid "Text subtitles decoder"
7322 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
7324 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7325 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7326 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7328 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7329 msgid "SVCD subtitles"
7330 msgstr "Subtítulos SVCD"
7332 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7333 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7334 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7336 #: modules/codec/tarkin.c:75
7337 msgid "Tarkin decoder module"
7338 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7340 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7342 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7343 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7345 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
7346 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7348 #: modules/codec/theora.c:99
7349 msgid "Theora video decoder"
7350 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
7352 #: modules/codec/theora.c:105
7353 msgid "Theora video packetizer"
7354 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7356 #: modules/codec/theora.c:111
7357 msgid "Theora video encoder"
7358 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7360 #: modules/codec/theora.c:512
7361 msgid "Theora comment"
7362 msgstr "Comentario Theora"
7364 #: modules/codec/twolame.c:52
7366 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7367 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7369 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
7370 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7372 #: modules/codec/twolame.c:55
7374 msgstr "Modo estéreo"
7376 #: modules/codec/twolame.c:56
7378 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7379 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
7381 #: modules/codec/twolame.c:57
7385 #: modules/codec/twolame.c:59
7386 msgid "By default the encoding is CBR."
7387 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
7389 #: modules/codec/twolame.c:60
7390 msgid "Psycho-acoustic model"
7391 msgstr "Modelo psico-acústico"
7393 #: modules/codec/twolame.c:62
7394 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7395 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
7397 #: modules/codec/twolame.c:66
7402 #: modules/codec/twolame.c:66
7404 msgid "Joint stereo"
7407 #: modules/codec/twolame.c:71
7408 msgid "Libtwolame audio encoder"
7409 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7411 #: modules/codec/vorbis.c:159
7412 msgid "Maximum encoding bitrate"
7413 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7415 #: modules/codec/vorbis.c:161
7417 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7420 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
7421 "aplicaciones de volcado."
7423 #: modules/codec/vorbis.c:163
7424 msgid "Minimum encoding bitrate"
7425 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
7427 #: modules/codec/vorbis.c:165
7429 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7430 "fixed-size channel."
7432 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
7433 "a un canal de tamaño fijo."
7435 #: modules/codec/vorbis.c:167
7436 msgid "CBR encoding"
7437 msgstr "codificación CBR"
7439 #: modules/codec/vorbis.c:169
7440 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7442 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
7445 #: modules/codec/vorbis.c:173
7446 msgid "Vorbis audio decoder"
7447 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7449 #: modules/codec/vorbis.c:184
7450 msgid "Vorbis audio packetizer"
7451 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7453 #: modules/codec/vorbis.c:191
7454 msgid "Vorbis audio encoder"
7455 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7457 #: modules/codec/vorbis.c:618
7458 msgid "Vorbis comment"
7459 msgstr "Comentario Vorbis"
7461 #: modules/codec/x264.c:42
7462 msgid "Quantizer parameter"
7463 msgstr "Parámetro de quantizador"
7465 #: modules/codec/x264.c:44
7467 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7468 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7470 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
7471 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
7474 #: modules/codec/x264.c:47
7475 msgid "Minimum quantizer parameter"
7476 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
7478 #: modules/codec/x264.c:48
7479 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7480 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
7482 #: modules/codec/x264.c:51
7483 msgid "Maximum quantizer parameter"
7484 msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
7486 #: modules/codec/x264.c:52
7487 msgid "Maximum quantizer parameter."
7488 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
7490 #: modules/codec/x264.c:54
7491 msgid "Enable CABAC"
7492 msgstr "Habilitar CABAC"
7494 #: modules/codec/x264.c:55
7496 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7497 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7499 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
7500 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
7501 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
7504 #: modules/codec/x264.c:59
7505 msgid "Enable loop filter"
7506 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
7508 #: modules/codec/x264.c:60
7509 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7510 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
7512 #: modules/codec/x264.c:62
7513 msgid "Analyse mode"
7514 msgstr "Modo analizar"
7516 #: modules/codec/x264.c:63
7517 msgid "This selects the analysing mode."
7518 msgstr "Esto elige el modo analizador."
7520 #: modules/codec/x264.c:65
7521 msgid "Bitrate tolerance"
7522 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
7524 #: modules/codec/x264.c:66
7525 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7526 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
7528 #: modules/codec/x264.c:69
7529 msgid "Maximum local bitrate"
7530 msgstr "Máxima tasa de bits local"
7532 #: modules/codec/x264.c:70
7533 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7534 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
7536 #: modules/codec/x264.c:72
7537 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7538 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
7540 #: modules/codec/x264.c:73
7541 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7543 "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
7545 #: modules/codec/x264.c:76
7546 msgid "Initial buffer occupancy"
7547 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
7549 #: modules/codec/x264.c:77
7550 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7552 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
7554 #: modules/codec/x264.c:80
7555 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7556 msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
7558 #: modules/codec/x264.c:81
7560 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7561 "cost of seeking precision."
7563 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7564 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7566 #: modules/codec/x264.c:84
7567 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7568 msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
7570 #: modules/codec/x264.c:85
7572 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7573 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7574 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7575 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7576 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7577 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7578 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7580 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
7581 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
7582 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
7583 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
7584 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
7585 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
7586 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
7587 "defecto es keyint * 0.4."
7589 #: modules/codec/x264.c:94
7591 msgstr "Fotogramas B"
7593 #: modules/codec/x264.c:95
7594 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7595 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7597 #: modules/codec/x264.c:98
7601 #: modules/codec/x264.c:99
7602 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7604 "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
7606 #: modules/codec/x264.c:102
7607 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7608 msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
7610 #: modules/codec/x264.c:103
7612 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7613 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7616 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
7617 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
7618 "con grandes valores fameref."
7620 #: modules/codec/x264.c:107
7621 msgid "Scene-cut detection."
7622 msgstr "Detección de corte de escena."
7624 #: modules/codec/x264.c:108
7626 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7627 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7628 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7629 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7630 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7631 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7633 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
7634 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
7635 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
7636 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
7637 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
7638 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
7639 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
7641 #: modules/codec/x264.c:116
7642 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7643 msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
7645 #: modules/codec/x264.c:117
7647 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7648 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7651 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
7652 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
7653 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
7655 #: modules/codec/x264.c:124
7659 #: modules/codec/x264.c:124
7664 #: modules/codec/x264.c:124
7668 #: modules/codec/x264.c:125
7672 #: modules/codec/x264.c:128
7674 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7675 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
7677 #: modules/control/corba/corba.c:687
7678 msgid "Corba control"
7679 msgstr "Control corba"
7681 #: modules/control/corba/corba.c:689
7682 msgid "corba control module"
7683 msgstr "Módulo de control corba"
7685 #: modules/control/gestures.c:77
7686 msgid "Motion threshold (10-100)"
7687 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
7689 #: modules/control/gestures.c:79
7690 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7691 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
7693 #: modules/control/gestures.c:82
7694 msgid "Trigger button"
7695 msgstr "Botón activador"
7697 #: modules/control/gestures.c:84
7698 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7699 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
7701 #: modules/control/gestures.c:87
7705 #: modules/control/gestures.c:90
7709 #: modules/control/gestures.c:97
7710 msgid "Mouse gestures control interface"
7711 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
7713 #: modules/control/hotkeys.c:84
7714 msgid "Playlist bookmark 1"
7715 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
7717 #: modules/control/hotkeys.c:85
7718 msgid "Playlist bookmark 2"
7719 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
7721 #: modules/control/hotkeys.c:86
7722 msgid "Playlist bookmark 3"
7723 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
7725 #: modules/control/hotkeys.c:87
7726 msgid "Playlist bookmark 4"
7727 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
7729 #: modules/control/hotkeys.c:88
7730 msgid "Playlist bookmark 5"
7731 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
7733 #: modules/control/hotkeys.c:89
7734 msgid "Playlist bookmark 6"
7735 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
7737 #: modules/control/hotkeys.c:90
7738 msgid "Playlist bookmark 7"
7739 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
7741 #: modules/control/hotkeys.c:91
7742 msgid "Playlist bookmark 8"
7743 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
7745 #: modules/control/hotkeys.c:92
7746 msgid "Playlist bookmark 9"
7747 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
7749 #: modules/control/hotkeys.c:93
7750 msgid "Playlist bookmark 10"
7751 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
7753 #: modules/control/hotkeys.c:95
7754 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7755 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
7757 #: modules/control/hotkeys.c:98
7758 msgid "Hotkeys management interface"
7759 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
7761 #: modules/control/hotkeys.c:483
7763 msgid "Audio track: %s"
7764 msgstr "Pista de audio: %s"
7766 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:525
7768 msgid "Subtitle track: %s"
7769 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
7771 #: modules/control/hotkeys.c:497
7775 #: modules/control/http.c:74 modules/control/http/http.c:34
7776 #: modules/misc/rtsp.c:46
7777 msgid "Host address"
7778 msgstr "Dirección de Host"
7780 #: modules/control/http.c:76
7781 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7782 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
7784 #: modules/control/http.c:77 modules/control/http.c:78
7785 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7786 msgid "Source directory"
7787 msgstr "Directorio fuente"
7789 #: modules/control/http.c:79 modules/control/http/http.c:39
7794 #: modules/control/http.c:81 modules/control/http/http.c:41
7795 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7798 #: modules/control/http.c:83 modules/control/http/http.c:47
7799 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7800 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
7802 #: modules/control/http.c:86 modules/control/http/http.c:50
7803 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7804 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
7806 #: modules/control/http.c:88 modules/control/http/http.c:52
7807 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7808 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
7810 #: modules/control/http.c:91 modules/control/http/http.c:55
7811 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7812 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
7814 #: modules/control/http.c:95 modules/control/http/http.c:59
7815 msgid "HTTP remote control interface"
7816 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
7818 #: modules/control/http.c:101 modules/control/http/http.c:68
7822 #: modules/control/http/http.c:36
7825 "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
7827 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
7829 #: modules/control/http/http.c:42
7833 #: modules/control/http/http.c:44
7835 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=c:"
7836 "\\Programs\\perl.exe)."
7839 #: modules/control/lirc.c:58
7840 msgid "Infrared remote control interface"
7841 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
7843 #: modules/control/netsync.c:60
7844 msgid "Act as master for network synchronisation"
7845 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
7847 #: modules/control/netsync.c:61
7849 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7850 "network synchronisation."
7852 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
7853 "la sincronización de red."
7855 #: modules/control/netsync.c:64
7856 msgid "Master client ip address"
7857 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
7859 #: modules/control/netsync.c:65
7861 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7862 "network synchronisation."
7864 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
7865 "sincronización de red."
7867 #: modules/control/netsync.c:69
7872 #: modules/control/netsync.c:70
7873 msgid "Network synchronisation"
7874 msgstr "Sincronización de red"
7876 #: modules/control/ntservice.c:39
7877 msgid "Install Windows Service"
7878 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
7880 #: modules/control/ntservice.c:41
7881 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7882 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
7884 #: modules/control/ntservice.c:42
7885 msgid "Uninstall Windows Service"
7886 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
7888 #: modules/control/ntservice.c:44
7889 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7890 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
7892 #: modules/control/ntservice.c:45
7893 msgid "Display name of the Service"
7894 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
7896 #: modules/control/ntservice.c:47
7897 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7898 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
7900 #: modules/control/ntservice.c:48
7901 msgid "Configuration options"
7902 msgstr "Opciones de configuración"
7904 #: modules/control/ntservice.c:50
7906 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
7907 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
7908 "time so the Service is properly configured."
7910 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
7911 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
7912 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
7914 #: modules/control/ntservice.c:55
7916 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
7917 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
7918 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
7919 "are: logger, sap, rc, http)"
7921 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
7922 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
7923 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
7924 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
7926 #: modules/control/ntservice.c:61
7928 msgstr "Servicio NT"
7930 #: modules/control/ntservice.c:62
7931 msgid "Windows Service interface"
7932 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
7934 #: modules/control/rc.c:151
7935 msgid "Show stream position"
7936 msgstr "Muestra posición de volcado"
7938 #: modules/control/rc.c:152
7940 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7942 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
7944 #: modules/control/rc.c:155
7948 #: modules/control/rc.c:156
7949 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7950 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
7952 #: modules/control/rc.c:158
7953 msgid "UNIX socket command input"
7954 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
7956 #: modules/control/rc.c:159
7957 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
7958 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
7960 #: modules/control/rc.c:162
7961 msgid "TCP command input"
7962 msgstr "Entrada de comandos TCP"
7964 #: modules/control/rc.c:163
7966 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
7967 "port the interface will bind to."
7969 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
7970 "y puerto al que se unirá la interfaz."
7972 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
7973 msgid "Do not open a DOS command box interface"
7974 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
7976 #: modules/control/rc.c:169
7978 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
7979 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
7980 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7982 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
7983 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
7984 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
7987 #: modules/control/rc.c:176
7991 #: modules/control/rc.c:179
7992 msgid "Remote control interface"
7993 msgstr "Interfaz de control remoto"
7995 #: modules/control/rc.c:332
7997 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
7998 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
8000 #: modules/control/rc.c:840
8002 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8003 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
8005 #: modules/control/rc.c:873
8007 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8008 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
8010 #: modules/control/rc.c:875
8012 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8013 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
8015 #: modules/control/rc.c:876
8017 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8018 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
8020 #: modules/control/rc.c:877
8022 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8023 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8025 #: modules/control/rc.c:878
8027 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8028 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
8030 #: modules/control/rc.c:879
8032 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8033 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
8035 #: modules/control/rc.c:880
8037 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8038 msgstr "| prev . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
8040 #: modules/control/rc.c:881
8042 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8043 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
8045 #: modules/control/rc.c:882
8047 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8048 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
8050 #: modules/control/rc.c:883
8052 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8053 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
8055 #: modules/control/rc.c:884
8057 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8058 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual\n"
8060 #: modules/control/rc.c:885
8062 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8063 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual\n"
8065 #: modules/control/rc.c:886
8067 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8068 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
8070 #: modules/control/rc.c:887
8072 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8073 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
8075 #: modules/control/rc.c:888
8077 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8078 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual\n"
8080 #: modules/control/rc.c:889
8082 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8083 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual\n"
8085 #: modules/control/rc.c:891
8087 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8088 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
8090 #: modules/control/rc.c:892
8092 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8093 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa\n"
8095 #: modules/control/rc.c:893
8097 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8098 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima\n"
8100 #: modules/control/rc.c:894
8102 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8103 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima\n"
8105 #: modules/control/rc.c:895
8107 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8108 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8110 #: modules/control/rc.c:896
8112 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8113 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8115 #: modules/control/rc.c:897
8117 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8118 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8120 #: modules/control/rc.c:898
8122 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8123 msgstr "| f . . . . . . . . intercambiar pantalla completa\n"
8125 #: modules/control/rc.c:899
8127 msgid "| info . . . information about the current stream"
8128 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual\n"
8130 #: modules/control/rc.c:901
8132 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8133 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio\n"
8135 #: modules/control/rc.c:902
8137 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8138 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
8140 #: modules/control/rc.c:903
8142 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8143 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
8145 #: modules/control/rc.c:904
8147 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8148 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio\n"
8150 #: modules/control/rc.c:905
8152 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8153 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio\n"
8155 #: modules/control/rc.c:906
8156 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8159 #: modules/control/rc.c:911
8161 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8162 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo\n"
8164 #: modules/control/rc.c:912
8166 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8167 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
8169 #: modules/control/rc.c:913
8171 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8172 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8174 #: modules/control/rc.c:914
8176 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8177 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa\n"
8179 #: modules/control/rc.c:915
8181 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8182 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8184 #: modules/control/rc.c:916
8186 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8187 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8189 #: modules/control/rc.c:917
8191 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8192 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
8194 #: modules/control/rc.c:918
8196 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8197 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8199 #: modules/control/rc.c:920
8201 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8202 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
8204 #: modules/control/rc.c:921
8206 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8207 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
8209 #: modules/control/rc.c:922
8211 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8212 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8214 #: modules/control/rc.c:923
8216 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8217 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8219 #: modules/control/rc.c:924
8221 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8222 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8224 #: modules/control/rc.c:925
8226 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8227 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8229 #: modules/control/rc.c:926
8231 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8232 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8234 #: modules/control/rc.c:928
8236 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8237 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
8239 #: modules/control/rc.c:929
8241 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8242 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
8244 #: modules/control/rc.c:930
8246 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8247 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8249 #: modules/control/rc.c:931
8251 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8252 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8254 #: modules/control/rc.c:932
8256 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8257 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
8259 #: modules/control/rc.c:934
8261 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8262 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
8264 #: modules/control/rc.c:935
8266 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8267 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
8269 #: modules/control/rc.c:936
8271 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8272 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
8274 #: modules/control/rc.c:937
8276 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8277 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8279 #: modules/control/rc.c:938
8281 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8282 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8284 #: modules/control/rc.c:939
8286 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8287 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
8289 #: modules/control/rc.c:940
8291 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8292 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
8294 #: modules/control/rc.c:941
8296 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8297 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
8299 #: modules/control/rc.c:942
8301 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8302 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
8304 #: modules/control/rc.c:943
8306 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8307 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
8309 #: modules/control/rc.c:944
8311 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8312 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
8314 #: modules/control/rc.c:945
8316 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8317 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
8319 #: modules/control/rc.c:948
8321 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8322 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
8324 #: modules/control/rc.c:949
8326 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8327 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
8329 #: modules/control/rc.c:950
8331 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8332 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
8334 #: modules/control/rc.c:951
8336 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8337 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc\n"
8339 #: modules/control/rc.c:953
8341 msgid "+----[ end of help ]"
8342 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
8344 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8345 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8346 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8347 msgid "press menu select or pause to continue"
8350 #: modules/control/rc.c:1375
8352 msgid "press pause to continue"
8355 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
8357 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8358 msgid "please provide one of the following paramaters"
8361 #: modules/control/showintf.c:62
8365 #: modules/control/showintf.c:63
8366 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8367 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
8369 #: modules/control/showintf.c:70
8370 msgid "Interface showing control interface"
8371 msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
8373 #: modules/control/telnet.c:79
8375 msgid "Telnet Interface host"
8376 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8378 #: modules/control/telnet.c:80
8380 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8381 msgstr "MTU de la interfaz de red"
8383 #: modules/control/telnet.c:81
8384 msgid "Telnet Interface port"
8385 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8387 #: modules/control/telnet.c:82
8388 msgid "Default to 4212"
8389 msgstr "Por defecto a 4212"
8391 #: modules/control/telnet.c:84
8392 msgid "Telnet Interface password"
8393 msgstr "Clave Interfaz telnet"
8395 #: modules/control/telnet.c:85
8396 msgid "Default to admin"
8397 msgstr "Por defecto a admin"
8399 #: modules/control/telnet.c:98
8400 msgid "VLM remote control interface"
8401 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
8403 #: modules/demux/a52.c:44
8404 msgid "Raw A/52 demuxer"
8405 msgstr "Demuxer A/52 raw"
8407 #: modules/demux/aiff.c:45
8408 msgid "AIFF demuxer"
8409 msgstr "Demuxer AIFF"
8411 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8412 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8413 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
8415 #: modules/demux/au.c:46
8419 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8420 msgid "Force interleaved method"
8421 msgstr "Forzar método entrelazado"
8423 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8424 msgid "Force index creation"
8425 msgstr "Forzar creación de índice"
8427 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8430 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8431 "incomplete (not seekable)"
8433 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
8436 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8438 msgstr "Demuxer AVI"
8440 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8441 msgid "Filename of dump"
8442 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
8444 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8445 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8446 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
8448 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8452 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8454 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8457 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
8460 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8461 msgid "Filedump demuxer"
8462 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
8464 #: modules/demux/dts.c:40
8465 msgid "Raw DTS demuxer"
8466 msgstr "Demuxer raw DTS"
8468 #: modules/demux/flac.c:38
8469 msgid "FLAC demuxer"
8470 msgstr "Demuxer FLAC"
8472 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8473 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8474 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
8476 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8478 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8479 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8480 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8482 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
8483 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
8484 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
8486 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8487 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live.com)"
8490 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8491 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8492 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
8494 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8495 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8496 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
8498 #: modules/demux/m3u.c:68
8499 msgid "Playlist metademux"
8500 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
8502 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8503 msgid "Frames per Second"
8504 msgstr "Fotogramas por Segundo"
8506 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8508 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8511 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
8512 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
8514 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8515 msgid "JPEG camera demuxer"
8516 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
8518 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8519 msgid "Matroska stream demuxer"
8520 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
8522 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8523 msgid "Ordered chapters"
8524 msgstr "Capítulos ordenados"
8526 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8527 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8528 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
8530 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8531 msgid "Chapter codecs"
8532 msgstr "Códecs de capítulo"
8534 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8535 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8536 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
8538 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8540 msgid "Preload Directory"
8541 msgstr "Directorio de grabación"
8543 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8545 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8546 "for broken files)."
8549 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8551 msgid "Seek based on percent not time"
8552 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8554 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8555 msgid "Seek based on percent not time."
8556 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8558 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8559 msgid "Dummy Elements"
8560 msgstr "Elementos Dummy"
8562 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8563 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8565 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
8568 #: modules/demux/mkv.cpp:3155
8569 msgid "--- DVD Menu"
8570 msgstr "--- Menú de DVD"
8572 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8573 msgid "First Played"
8574 msgstr "Reproducido Primero"
8576 #: modules/demux/mkv.cpp:3163
8577 msgid "Video Manager"
8578 msgstr "Gestor de Vídeo"
8580 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
8582 msgstr "----- Título"
8584 #: modules/demux/mkv.cpp:4924
8585 msgid "Segment filename"
8586 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
8588 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
8589 msgid "Muxing application"
8590 msgstr "Aplicación muxing"
8592 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
8593 msgid "Writing application"
8594 msgstr "Aplicación de escritura"
8596 #: modules/demux/mod.c:49
8597 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8598 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
8600 #: modules/demux/mod.c:56
8602 msgstr "Reverberación"
8604 #: modules/demux/mod.c:57
8605 msgid "Reverb level (0-100)"
8606 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
8608 #: modules/demux/mod.c:57
8609 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8610 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
8612 #: modules/demux/mod.c:58
8613 msgid "Reverb delay (ms)"
8614 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
8616 #: modules/demux/mod.c:58
8617 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8618 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
8620 #: modules/demux/mod.c:60
8624 #: modules/demux/mod.c:61
8625 msgid "Mega bass level (0-100)"
8626 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
8628 #: modules/demux/mod.c:61
8629 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8630 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
8632 #: modules/demux/mod.c:62
8633 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8634 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
8636 #: modules/demux/mod.c:62
8637 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8638 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
8640 #: modules/demux/mod.c:64
8642 msgstr "Sonido envolvente"
8644 #: modules/demux/mod.c:65
8645 msgid "Surround level (0-100)"
8646 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
8648 #: modules/demux/mod.c:65
8649 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8650 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
8652 #: modules/demux/mod.c:66
8653 msgid "Surround delay (ms)"
8654 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
8656 #: modules/demux/mod.c:66
8657 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8658 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
8660 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8661 msgid "MP4 stream demuxer"
8662 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
8664 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8666 msgid "Replay Gain type"
8667 msgstr "Reproducir y parar"
8669 #: modules/demux/mpc.c:57
8674 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8675 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8676 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
8678 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8679 msgid "H264 video demuxer"
8680 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
8682 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8683 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8684 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
8686 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8687 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8688 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
8690 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8691 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8692 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8694 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8695 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8696 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8698 #: modules/demux/nsc.c:43
8700 msgid "Windows Media NSC metademux"
8701 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8703 #: modules/demux/nsv.c:45
8704 msgid "NullSoft demuxer"
8705 msgstr "Demuxor Nullsoft"
8707 #: modules/demux/nuv.c:46
8709 msgstr "Demuxor Nuv"
8711 #: modules/demux/ogg.c:43
8712 msgid "Ogg stream demuxer"
8713 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
8715 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8719 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8722 msgstr "Metadata de autor"
8724 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8725 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8728 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8729 msgid "Native playlist import"
8730 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
8732 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8733 msgid "M3U playlist import"
8734 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
8736 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8737 msgid "PLS playlist import"
8738 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
8740 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8741 msgid "B4S playlist import"
8742 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8744 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8746 msgid "DVB playlist import"
8747 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8749 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
8751 msgid "Podcast playlist import"
8752 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
8754 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
8756 msgid "Podcast Link"
8759 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
8761 msgid "Podcast Copyright"
8764 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
8766 msgid "Podcast Category"
8767 msgstr "Categoría CDDB"
8769 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
8770 msgid "Podcast Keywords"
8773 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
8775 msgid "Podcast Subtitle"
8778 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
8780 msgid "Podcast Summary"
8783 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
8785 msgid "Podcast Publication Date"
8786 msgstr "Tipo de modulación"
8788 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
8790 msgid "Podcast Author"
8793 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
8795 msgid "Podcast Subcategory"
8796 msgstr "Por categoría"
8798 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
8800 msgid "Podcast Duration"
8803 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
8805 msgid "Podcast Size"
8806 msgstr "Tamaño de Paquete"
8808 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
8809 msgid "Podcast Type"
8812 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8816 #: modules/demux/pva.c:43
8820 #: modules/demux/rawdv.c:39
8821 msgid "raw DV demuxer"
8822 msgstr "Demuxor DV raw"
8824 #: modules/demux/real.c:39
8825 msgid "Real demuxer"
8826 msgstr "Demuxor Real"
8828 #: modules/demux/sgimb.c:113
8829 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8830 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8832 #: modules/demux/subtitle.c:62
8833 msgid "Text subtitles demux"
8834 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
8836 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:200
8837 msgid "Frames per second"
8838 msgstr "Fotogramas por segundo"
8840 #: modules/demux/subtitle.c:70
8841 msgid "Subtitles delay"
8842 msgstr "Retraso de subtítulos"
8844 #: modules/demux/ts.c:82
8848 #: modules/demux/ts.c:84
8849 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8851 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
8853 #: modules/demux/ts.c:86
8854 msgid "Set id of ES to PID"
8855 msgstr "Indica id de ES a PID"
8857 #: modules/demux/ts.c:87
8858 msgid "set id of es to pid"
8859 msgstr "indica id de es a pid"
8861 #: modules/demux/ts.c:89
8862 msgid "Fast udp streaming"
8863 msgstr "Rápido volcado udp"
8865 #: modules/demux/ts.c:91
8866 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8868 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
8870 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
8871 msgid "MTU for out mode"
8872 msgstr "MTU para modo salida"
8874 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
8878 #: modules/demux/ts.c:99
8880 msgstr "Modo silencioso"
8882 #: modules/demux/ts.c:100
8883 msgid "do not complain on encrypted PES"
8884 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
8886 #: modules/demux/ts.c:102
8887 msgid "CAPMT System ID"
8888 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
8890 #: modules/demux/ts.c:103
8891 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8892 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
8894 #: modules/demux/ts.c:105
8895 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
8898 #: modules/demux/ts.c:106
8900 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
8901 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
8904 #: modules/demux/ts.c:111
8906 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
8907 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
8909 #: modules/demux/ts.c:118
8911 msgid "Dump buffer size"
8912 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8914 #: modules/demux/ts.c:120
8916 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
8917 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
8920 #: modules/demux/ts.c:124
8921 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8922 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
8924 #: modules/demux/ty.c:70
8925 msgid "TY Stream audio/video demux"
8926 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
8928 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8932 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8933 msgid "Classic rock"
8934 msgstr "Rock clásico"
8936 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8940 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8944 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8948 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8952 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8956 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8960 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8964 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8968 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8972 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8974 msgstr "Rithim & Blues"
8976 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8980 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8984 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
8986 msgstr "Alternativa"
8988 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
8990 msgstr "Death metal"
8992 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
8996 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
8998 msgstr "Banda Sonora"
9000 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9002 msgstr "Tecno Europeo"
9004 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9008 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9012 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9016 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9020 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9024 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9028 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9029 msgid "Instrumental"
9030 msgstr "Instrumental"
9032 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9036 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9040 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9044 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9046 msgstr "Clip de sonido"
9048 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9052 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9056 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9057 msgid "Alternative rock"
9058 msgstr "Rock alternativo"
9060 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9064 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9068 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9072 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9076 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9080 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9081 msgid "Instrumental pop"
9082 msgstr "Pop instrumental"
9084 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9085 msgid "Instrumental rock"
9086 msgstr "Rock instrumental"
9088 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9092 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9096 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9100 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9101 msgid "Techno-Industrial"
9102 msgstr "Tecno Industrial"
9104 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9106 msgstr "Electrónica"
9108 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9112 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9114 msgstr "Dance Europeo"
9116 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9120 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9121 msgid "Southern rock"
9122 msgstr "Rock sureño"
9124 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9128 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9132 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9136 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9140 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9141 msgid "Christian rap"
9142 msgstr "Rap cristiano"
9144 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9148 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9152 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9153 msgid "Native American"
9154 msgstr "Nativa Americana"
9156 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9160 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9164 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9166 msgstr "Psicodélica"
9168 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9172 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9176 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9180 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9184 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9188 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9192 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9196 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9200 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9204 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9208 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9210 msgstr "Rock & roll"
9212 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9216 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9217 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9218 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
9220 #: modules/demux/vobsub.c:48
9221 msgid "Vobsub subtitles demux"
9222 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
9224 #: modules/demux/voc.c:42
9226 msgstr "Demuxor VOC"
9228 #: modules/demux/wav.c:42
9230 msgstr "Demuxer WAV"
9232 #: modules/demux/xa.c:42
9236 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9237 msgid "Use DVD Menus"
9238 msgstr "Usar Menús DVD"
9240 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9241 msgid "BeOS standard API interface"
9242 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
9244 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9245 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9246 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
9248 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9249 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9250 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
9252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
9253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:80
9254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:324
9255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
9256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
9257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
9258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:243
9262 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9263 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9264 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:537
9265 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317
9269 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9270 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:182
9273 msgstr "Preferencias"
9275 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9276 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:453
9277 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9281 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9282 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9283 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:415
9285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1230
9287 msgstr "Abrir Archivo"
9289 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9290 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9292 msgstr "Abrir Disco"
9294 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9295 msgid "Open Subtitles"
9296 msgstr "Abrir Subtítulos"
9298 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9304 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9306 msgstr "Título Previo"
9308 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9310 msgstr "Título Siguiente"
9312 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9314 msgstr "Ve a Título"
9316 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9317 msgid "Go to Chapter"
9318 msgstr "Ir a Capítulo"
9320 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9324 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:537
9328 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9329 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9330 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9331 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9332 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9333 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:467
9334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:597 modules/gui/macosx/wizard.m:663
9335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1054 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
9336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1674
9337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
9338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:77
9339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
9340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
9341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:202
9342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
9343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:240
9347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9348 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9349 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
9351 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9352 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9353 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
9355 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9356 msgid "Drop files to play"
9357 msgstr "Poner archivos para reproducir"
9359 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9361 msgstr "lista de reproducción"
9363 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
9368 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9369 #: modules/gui/macosx/intf.m:478
9370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:337
9372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9376 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:483
9377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9379 msgstr "Seleccionar todo"
9381 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9383 msgstr "Seleccionar ninguno"
9385 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9386 msgid "Sort Reverse"
9387 msgstr "Ordenar al Revés"
9389 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9390 msgid "Sort by Name"
9391 msgstr "Ordenar por Nombre"
9393 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9394 msgid "Sort by Path"
9395 msgstr "Ordenar por Ruta"
9397 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9401 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
9406 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9408 msgstr "Quitar Todos"
9410 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9414 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9418 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9419 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:135
9422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:312
9423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
9427 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9431 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9432 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:206
9437 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9439 msgstr "Por defecto"
9441 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9442 msgid "Show Interface"
9443 msgstr "Mostrar Interfaz"
9445 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9449 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9453 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9457 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9458 msgid "Vertical Sync"
9459 msgstr "Sincr. Vertical"
9461 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9462 msgid "Correct Aspect Ratio"
9463 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
9465 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9467 msgstr "Poner Al Frente"
9469 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9470 msgid "Take Screen Shot"
9471 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
9473 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:457
9474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:462
9475 msgid "About VLC media player"
9476 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
9478 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9480 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9483 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:543
9484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
9488 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
9489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
9493 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:482
9494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
9495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
9496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:339
9500 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
9501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
9505 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
9506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
9508 msgstr "Compensación de tamaño"
9510 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
9511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
9513 msgstr "Compensación de tiempo"
9515 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
9520 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
9521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
9525 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9529 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
9532 msgstr "sin entrada"
9534 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
9535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
9537 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9539 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
9540 "funcione favoritos."
9542 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9544 msgid "Input has changed"
9545 msgstr "La entrada ha cambiado"
9547 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9550 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9551 "bookmarks to keep the same input."
9553 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
9554 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
9556 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1054
9557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
9558 msgid "Invalid selection"
9559 msgstr "Selección no válida"
9561 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9563 msgid "You have to select two bookmarks."
9564 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
9566 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
9568 msgid "No input found"
9569 msgstr "Entrada no hallada"
9571 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9573 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9574 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
9576 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9578 msgstr "Aleatorio Sí"
9580 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9582 msgstr "Aleatorio No"
9584 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9585 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9586 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
9587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
9589 msgstr "Repetir Uno"
9591 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9592 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9596 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9597 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9598 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
9599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:51
9601 msgstr "Repetir Todo"
9603 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9604 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
9606 msgstr "Mitad de Tamaño"
9608 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9609 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
9611 msgstr "Tamaño Normal"
9613 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9614 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9616 msgstr "Tamaño Doble"
9618 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9619 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:524
9620 msgid "Float on Top"
9621 msgstr "Flotar sobre Todo"
9623 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9624 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9625 msgid "Fit to Screen"
9626 msgstr "Ajustar a Pantalla"
9628 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:492
9629 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9633 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:495
9634 msgid "Step Forward"
9635 msgstr "Paso Adelante"
9637 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:496
9638 msgid "Step Backward"
9641 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9645 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9647 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9648 "effect will be sharper."
9650 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
9651 "efecto será más nítido."
9653 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9655 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9658 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
9661 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9665 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9666 msgid "Extended controls"
9667 msgstr "Controles extendidos"
9669 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9671 msgid "Video filters"
9672 msgstr "Filtros de Vídeo"
9674 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9675 msgid "Adjust Image"
9676 msgstr "Ajustar Imagen"
9678 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:355
9679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:426
9680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:430
9681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
9682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
9683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
9687 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9691 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9692 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9693 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
9695 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9696 #: modules/video_filter/distort.c:78
9700 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9701 msgid "Adds distorsion effects"
9702 msgstr "Añade efectos de distorsión"
9704 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9706 msgstr "Clon de imagen"
9708 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9709 msgid "Creates several clones of the image"
9710 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
9712 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9713 msgid "Image cropping"
9714 msgstr "Recorte de imagen"
9716 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9717 msgid "Crops the image"
9718 msgstr "Recorta la imagen"
9720 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9721 msgid "Image inversion"
9722 msgstr "Inversión de imagen"
9724 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9725 msgid "Inverts the image colors"
9726 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
9728 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9729 #: modules/video_filter/transform.c:67
9730 msgid "Transformation"
9731 msgstr "Transformación"
9733 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9734 msgid "Rotates or flips the image"
9735 msgstr "Rota o invierte la imagen"
9737 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9738 msgid "Volume normalization"
9739 msgstr "Normalización de volumen"
9741 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9744 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9746 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
9749 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9750 msgid "Headphone virtualization"
9751 msgstr "Virtualización de auriculares"
9753 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9755 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9757 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
9760 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9761 msgid "Maximum level"
9762 msgstr "Nivel máximo"
9764 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9765 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9766 msgid "Restore Defaults"
9767 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
9769 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9773 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9777 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9781 #: modules/gui/macosx/extended.m:606
9782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
9783 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9784 msgid "More information"
9785 msgstr "Más información"
9787 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9790 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9791 "these settings to take effect.\n"
9792 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9793 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9794 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9795 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
9796 "(Preferences / Video / Filters)."
9798 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
9799 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
9800 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
9801 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
9802 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
9803 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
9804 "(Preferencias / General / Vídeo)."
9806 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
9807 msgid "VLC - Controller"
9808 msgstr "VLC - Controlador"
9810 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:852
9811 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9813 msgid "VLC media player"
9814 msgstr "Reproductor de medios VLC"
9816 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9821 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:486
9822 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:1260
9823 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
9824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
9826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
9827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
9828 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:539
9829 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1225
9830 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308
9834 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
9835 msgid "Fast Forward"
9836 msgstr "Avance Rápido"
9838 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
9839 msgid "Open CrashLog"
9840 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
9842 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
9843 msgid "Preferences..."
9844 msgstr "Preferencias..."
9846 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
9850 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
9852 msgstr "Ocultar VLC"
9854 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9856 msgstr "Ocultar Otros"
9858 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
9860 msgstr "Mostrar Todo"
9862 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1497
9864 msgstr "Salir de VLC"
9866 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
9870 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
9871 msgid "Open File..."
9872 msgstr "Abrir Archivo..."
9874 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
9875 msgid "Quick Open File..."
9876 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
9878 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
9879 msgid "Open Disc..."
9880 msgstr "Abrir Disco..."
9882 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
9883 msgid "Open Network..."
9884 msgstr "Abrir Red..."
9886 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
9888 msgstr "Abrir Reciente"
9890 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:1789
9892 msgstr "Borrar Menú"
9894 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
9896 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
9897 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
9899 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
9903 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
9907 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
9911 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
9914 msgstr "Pausa reproducción"
9916 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
9918 msgstr "Subir Volumen"
9920 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
9922 msgstr "Bajar Volumen"
9924 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
9925 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
9926 msgid "Video Device"
9927 msgstr "Aparato de Vídeo"
9929 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
9930 msgid "Minimize Window"
9931 msgstr "Minimizar Ventana"
9933 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
9934 msgid "Close Window"
9935 msgstr "Cerrar Ventana"
9937 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
9939 msgstr "Controlador"
9941 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
9943 msgid "Extended Controls"
9944 msgstr "Controles extendidos"
9946 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:576
9947 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
9948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
9949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
9953 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
9954 msgid "Bring All to Front"
9955 msgstr "Traer Todo al Frente"
9957 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
9961 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
9965 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
9966 msgid "Online Documentation"
9967 msgstr "Documentación Online"
9969 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
9970 msgid "Report a Bug"
9971 msgstr "Avisa de un Error"
9973 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
9974 msgid "VideoLAN Website"
9975 msgstr "Página Web de VideoLAN"
9977 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
9981 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
9983 msgid "Make a donation"
9986 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
9988 msgid "Online Forum"
9989 msgstr "Documentación Online"
9991 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
9995 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
9997 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
9999 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
10001 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10002 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10003 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
10005 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10006 msgid "Open Messages Window"
10007 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
10009 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
10013 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
10014 msgid "Suppress further errors"
10015 msgstr "Suprimir errores adicionales"
10017 #: modules/gui/macosx/intf.m:1021
10019 msgid "Volume: %d%%"
10020 msgstr "Volumen: %d"
10022 #: modules/gui/macosx/intf.m:1252 modules/gui/macosx/intf.m:1253
10023 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
10024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:540
10025 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1219
10026 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 modules/visualization/xosd.c:241
10027 #: modules/visualization/xosd.c:242
10032 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10033 msgid "No CrashLog found"
10034 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
10036 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10038 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10040 "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
10042 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10043 msgid "Video device"
10044 msgstr "Aparato de vídeo"
10046 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10048 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10049 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10051 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
10052 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
10055 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10057 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10058 "is fully transparent."
10060 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
10061 "defecto) 0 es totalmente transparente."
10063 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10064 msgid "Stretch video to fill window"
10067 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10069 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10070 "stretch the video to fill the entire window."
10072 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
10073 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
10075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10076 msgid "Fill fullscreen"
10077 msgstr "Llenar pantalla completa"
10079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10081 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10082 "screen without black borders (OpenGL only)."
10084 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
10085 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
10087 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10088 msgid "Use as Desktop Background"
10091 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10093 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10094 "be interacted with in this mode."
10097 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10098 msgid "Mac OS X interface"
10099 msgstr "interfaz Mac OS X"
10101 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10102 msgid "Quartz video"
10103 msgstr "Vídeo Quartz"
10105 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10106 msgid "Open Source"
10107 msgstr "Abrir Fuente"
10109 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
10111 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10112 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
10114 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10115 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10116 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10117 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
10121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:81
10123 msgstr "Explorar..."
10125 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10126 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10127 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
10129 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
10130 msgid "Device name"
10131 msgstr "Nombre de aparato"
10133 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10134 msgid "Use DVD menus"
10135 msgstr "Usar menús DVD"
10137 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10138 msgid "VIDEO_TS folder"
10139 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10141 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:675
10146 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10147 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
10148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:832
10149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
10153 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
10155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
10159 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10160 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
10161 msgid "UDP/RTP Multicast"
10162 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
10164 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10165 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10166 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10167 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10169 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:798
10171 msgid "Allow timeshifting"
10172 msgstr "Permitir timeshifting"
10174 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10175 msgid "Load subtitles file:"
10176 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
10178 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
10180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
10181 msgid "Settings..."
10182 msgstr "Opciones..."
10184 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10188 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10192 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10196 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:95
10198 msgid "Subtitles encoding"
10199 msgstr "Codificación de subtítulos"
10201 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10202 #: modules/misc/win32text.c:67
10204 msgstr "Tamaño de fuente"
10206 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10207 msgid "Font Properties"
10208 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
10210 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10211 msgid "Subtitle File"
10212 msgstr "Archivo de Subtítulos"
10214 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10215 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10217 msgid "No %@s found"
10218 msgstr "%@s no encontrados"
10220 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10221 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10222 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
10224 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10225 msgid "Advanced output:"
10226 msgstr "Salida avanzada:"
10228 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10229 msgid "Output Options"
10230 msgstr "Opciones de Salida"
10232 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
10234 msgid "Play locally"
10235 msgstr "Reproducir localmente"
10237 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
10239 msgid "Dump raw input"
10240 msgstr "Entrada de volcado raw"
10242 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
10244 msgid "Encapsulation Method"
10245 msgstr "Método de Encapsulamiento"
10247 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10248 msgid "Transcode options"
10249 msgstr "Opciones de transcodificación"
10251 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
10253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
10254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
10255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:826
10256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
10257 msgid "Bitrate (kb/s)"
10258 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
10260 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
10265 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10266 msgid "Stream Announcing"
10267 msgstr "Anunciando Volcado"
10269 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
10271 msgid "SAP announce"
10272 msgstr "Anuncio de SAP"
10274 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10275 msgid "SLP announce"
10276 msgstr "Anuncio de SLP"
10278 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10279 msgid "RTSP announce"
10280 msgstr "Anuncio RTSP"
10282 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10283 msgid "HTTP announce"
10284 msgstr "Anuncio HTTP"
10286 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10287 msgid "Export SDP as file"
10288 msgstr "Exportar SDP como archivo"
10290 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10291 msgid "Channel Name"
10292 msgstr "Nombre de Canal"
10294 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10296 msgstr "URL de SDP"
10298 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10300 msgstr "Salvar Archivo"
10302 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10303 msgid "Save Playlist..."
10304 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
10306 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10313 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10314 msgid "Expand Node"
10317 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10319 msgstr "Propiedades"
10321 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
10325 msgstr "Preanalizar"
10327 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10328 msgid "Sort Node by Name"
10329 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
10331 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10332 msgid "Sort Node by Author"
10333 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
10335 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10337 msgid "No items in the playlist"
10338 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
10340 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:315
10345 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10347 msgid "Search in Playlist"
10348 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
10350 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10351 msgid "Standard Play"
10352 msgstr "Reproducción Estándar"
10354 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10355 msgid "Save Playlist"
10356 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
10358 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10360 msgid "%i items in the playlist"
10361 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
10363 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10365 msgid "1 item in the playlist"
10366 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
10368 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:124
10370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10374 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
10377 msgstr "Restaurar Todo"
10379 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
10381 msgid "Reset Preferences"
10382 msgstr "Restaurar Preferencias"
10384 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10388 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:287
10391 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10392 "Are you sure you want to continue?"
10394 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
10395 "¿Seguro que quieres continuar?"
10397 #: modules/gui/macosx/prefs.m:703
10398 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10400 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
10403 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10404 msgid "Select a directory"
10405 msgstr "Elige un directorio"
10407 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10408 msgid "Select a file"
10409 msgstr "Elige un archivo"
10411 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10416 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10420 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10425 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10430 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10434 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10438 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10444 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10447 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
10449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10451 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10452 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
10454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10455 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10459 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10465 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10467 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
10469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10471 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10472 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
10474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10475 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10476 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10477 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10482 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10483 "ASF, OGG and RAW)"
10486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10488 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10492 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10497 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10502 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10503 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
10505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10507 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10508 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
10510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
10512 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10513 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
10515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10516 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10517 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10519 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10520 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
10522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10523 msgid "MPEG Program Stream"
10524 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
10526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10527 msgid "MPEG Transport Stream"
10528 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
10530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10531 msgid "MPEG 1 Format"
10532 msgstr "Formato MPEG 1"
10534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:256 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10537 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10538 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10539 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10540 "at http://yourip:8080 by default."
10542 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10543 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10544 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10545 "tuip:8080 por defecto"
10547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:260 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10550 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10551 "the server needs to send the stream several times."
10553 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
10554 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
10556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
10559 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10560 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10561 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10562 "at mms://yourip:8080 by default."
10564 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10565 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10566 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10567 "tuip:8080 por defecto"
10569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:267
10571 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10572 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10573 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10574 "encapsulated in HTTP)."
10577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:282
10578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10580 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10581 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
10583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
10584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10586 msgid "Use this to stream to a single computer."
10587 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
10589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275
10592 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10593 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10594 "address beginning with 239.255."
10596 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
10597 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
10598 "dirección que comience con 239.255."
10600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10602 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10603 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10604 "but it does not work over Internet."
10606 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
10607 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
10608 "no funciona en Internet."
10610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346
10614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/macosx/wizard.m:352
10615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
10616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
10618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1387
10619 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10620 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
10624 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10625 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
10627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
10630 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10631 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10634 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
10635 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
10636 "para obtenerlas todas"
10638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 modules/gui/macosx/wizard.m:511
10639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1453
10640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
10641 msgid "Stream to network"
10642 msgstr "Volcado a red"
10644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/macosx/wizard.m:1465
10645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
10646 msgid "Transcode/Save to file"
10647 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
10649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
10650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
10651 msgid "Choose input"
10652 msgstr "Elige entrada"
10654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
10655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
10657 msgid "Choose here your input stream."
10658 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
10660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:545
10661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1502
10662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
10663 msgid "Select a stream"
10664 msgstr "Elige un volcado"
10666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
10667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
10668 msgid "Existing playlist item"
10669 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
10671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:437
10672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
10676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:451
10677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:616
10678 msgid "Partial Extract"
10679 msgstr "Extracto Parcial"
10681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
10684 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10685 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10686 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
10688 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
10689 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
10691 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
10693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
10694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
10698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
10699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:632
10703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
10704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
10705 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
10709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
10710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
10711 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10712 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
10714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1032 modules/stream_out/rtp.c:44
10716 msgid "Destination"
10719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/macosx/wizard.m:457
10720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1018
10721 msgid "Streaming method"
10722 msgstr "Método de volcado"
10724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:640
10725 msgid "UDP Unicast"
10726 msgstr "Uniemisión UDP"
10728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
10729 msgid "UDP Multicast"
10730 msgstr "Multiemisión UDP"
10732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
10734 #: modules/stream_out/transcode.c:167
10736 msgstr "Transcodificar"
10738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
10739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
10742 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10743 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10746 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
10747 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
10748 "página siguiente)."
10750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:459
10751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
10752 msgid "Transcode audio"
10753 msgstr "Audio de transcodificación"
10755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:461
10756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:809
10757 msgid "Transcode video"
10758 msgstr "Transcodificar vídeo"
10760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1597
10761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
10763 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10764 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
10766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/macosx/wizard.m:1614
10767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
10769 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10770 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
10772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
10773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
10774 msgid "Encapsulation format"
10775 msgstr "Formato de encapsulamiento"
10777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
10778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
10780 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10781 "on the choices you made, all formats won't be available."
10783 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
10784 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
10786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
10787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
10788 msgid "Additional streaming options"
10789 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
10791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
10794 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10796 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
10798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:1641
10799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
10800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1319
10801 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10802 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
10804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1327
10807 msgid "SAP Announce"
10808 msgstr "Anuncio SAP"
10810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:438
10811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463 modules/gui/macosx/wizard.m:1673
10813 msgid "Local playback"
10814 msgstr "Para reproducción"
10816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
10817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
10818 msgid "Additional transcode options"
10819 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
10821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
10824 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
10827 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
10828 "transcodificación"
10830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
10831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1251
10832 msgid "Select the file to save to"
10833 msgstr "Elige archivo al que salvar"
10835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
10837 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
10838 "streaming or transcoding."
10841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
10846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
10848 msgid "Encap. format"
10849 msgstr "Formato de encapsulamiento"
10851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
10853 msgid "Input stream"
10854 msgstr "Volcado Sout"
10856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
10858 msgid "Save file to"
10859 msgstr "Salvar archivo"
10861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:596
10863 msgid "No input selected"
10864 msgstr "Entrada no hallada"
10866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
10868 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
10869 "unable to guess, which input you want use.\n"
10871 "Choose one before going to the next page."
10874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
10876 msgid "No valid destination"
10879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
10881 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
10882 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
10884 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10885 "and the help texts in this window."
10888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055
10890 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
10891 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10893 "Correct your selection and try again."
10896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1120
10897 msgid "No file selected"
10900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1121
10902 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
10904 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
10908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1200
10913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1205 modules/gui/macosx/wizard.m:1212
10914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1236 modules/gui/macosx/wizard.m:1248
10915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1260
10920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1207 modules/gui/macosx/wizard.m:1219
10921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1238 modules/gui/macosx/wizard.m:1256
10922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1268
10927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1214
10932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
10933 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
10934 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
10935 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
10939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1454
10940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
10942 msgid "Use this to stream on a network."
10943 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
10945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
10946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
10949 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
10950 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
10951 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
10952 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
10954 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
10955 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
10956 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
10957 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
10958 "volcados de red, por ejemplo"
10960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1592
10961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
10963 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10964 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
10966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
10967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
10969 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10970 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
10972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
10973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
10975 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
10976 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
10977 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
10980 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
10981 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
10982 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
10985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
10988 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
10989 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
10990 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
10991 "extra interface.\n"
10992 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
10993 "name will be used."
10995 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
10996 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
10997 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
10998 "interfaz extra SAP.\n"
10999 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
11002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
11004 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11007 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11011 #: modules/gui/ncurses.c:93
11012 msgid "Filebrowser starting point"
11013 msgstr "Punto inicial del explorador"
11015 #: modules/gui/ncurses.c:95
11017 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11018 "show you initially."
11020 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
11021 "mostrará inicialmente."
11023 #: modules/gui/ncurses.c:100
11024 msgid "Ncurses interface"
11025 msgstr "interfaz Ncurses"
11027 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11028 msgid "Autoplay selected file"
11029 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
11031 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11032 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11034 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
11037 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11038 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11039 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
11041 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
11044 msgstr "Nombre de archivo"
11046 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11047 msgid "Permissions"
11050 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11054 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11058 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11062 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11076 msgid "Add to Playlist"
11077 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
11079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11089 msgstr "Dirección:"
11091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11093 msgstr "uniemisión"
11095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11097 msgstr "multiemisión"
11099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11137 msgstr "Protocolo:"
11139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11141 msgstr "Transcodificar:"
11143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11171 msgstr "Frecuencia:"
11173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11174 msgid "Samplerate:"
11175 msgstr "Tasa de Muestra:"
11177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11183 msgstr "Sintonizador:"
11185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11194 msgid "Decimation:"
11197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11262 msgid "Video Codec:"
11263 msgstr "Códec de Vídeo:"
11265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11294 msgid "Video Bitrate:"
11295 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
11297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11298 msgid "Bitrate Tolerance:"
11299 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
11301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11302 msgid "Keyframe Interval:"
11303 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
11305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11306 msgid "Audio Codec:"
11307 msgstr "Códec de Audio:"
11309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11310 msgid "Deinterlace:"
11311 msgstr "Desentrelazar:"
11313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11326 msgid "Time To Live (TTL):"
11327 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
11329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11338 msgid "localhost.localdomain"
11339 msgstr "localhost.localdomain"
11341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11343 msgstr "239.0.0.42"
11345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11410 msgid "Audio Bitrate :"
11411 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
11413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11414 msgid "SAP Announce:"
11415 msgstr "Anuncio SAP:"
11417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11418 msgid "SLP Announce:"
11419 msgstr "Anuncio SLP:"
11421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11422 msgid "Announce Channel:"
11423 msgstr "Canal de Anuncio:"
11425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11427 msgstr "Actualizar"
11429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11443 msgstr " Cancelar "
11445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11447 msgstr "Preferencia"
11449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11451 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11452 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11453 "org/copyleft/gpl.html)."
11455 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
11456 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
11457 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11460 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11461 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11465 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11466 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
11468 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11470 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11471 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
11473 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11474 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11475 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
11477 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
11478 msgid "Open a skin file"
11479 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
11481 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
11483 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11484 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
11486 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
11487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
11488 msgid "Open playlist"
11489 msgstr "Abrir lista de reproducción"
11491 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
11492 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11493 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
11495 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:920
11497 msgid "Save playlist"
11498 msgstr "Salvar lista de reproducción"
11500 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11501 msgid "M3U file|*.m3u"
11502 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
11504 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11505 msgid "Last skin used"
11506 msgstr "Última piel usada"
11508 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11509 msgid "Select the path to the last skin used."
11510 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
11512 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11513 msgid "Config of last used skin"
11514 msgstr "Configuración de última piel usada"
11516 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11517 msgid "Config of last used skin."
11518 msgstr "Configuración de última piel usada."
11520 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11521 msgid "Enable transparency effects"
11522 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
11524 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11526 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11527 "when moving windows does not behave correctly."
11529 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
11530 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
11532 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11536 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11537 msgid "Skinnable Interface"
11538 msgstr "Interfaz con Piel"
11540 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11541 msgid "Skins loader demux"
11542 msgstr "Demux cargador de pieles"
11544 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11545 msgid "Select skin"
11546 msgstr "Elige piel"
11548 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11549 msgid "Open skin..."
11550 msgstr "Abrir piel..."
11552 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11555 "(WinCE interface)\n"
11559 "(interfaz WinCE)\n"
11562 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:919
11564 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11567 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
11570 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:929
11572 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11573 "http://www.videolan.org/\n"
11576 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11577 "http://www.videolan.org/\n"
11580 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:425
11584 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:439
11586 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11589 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
11592 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
11594 msgid "Choose directory"
11595 msgstr "Elige directorio"
11597 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
11599 msgid "Choose file"
11600 msgstr "Elige archivo"
11602 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11603 msgid "Embed video in interface"
11604 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
11606 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11608 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11611 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11614 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11615 msgid "WinCE interface module"
11616 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
11618 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11619 msgid "WinCE dialogs provider"
11620 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
11622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
11623 msgid "Edit bookmark"
11624 msgstr "Edita favorito"
11626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
11627 msgid "You must select two bookmarks"
11628 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
11630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
11631 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11632 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
11634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
11636 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11637 "bookmarks to keep the same input."
11639 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
11640 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
11642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
11643 msgid "Input has changed "
11644 msgstr "La entrada ha cambiado"
11646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:53
11647 msgid "Stream and media info"
11648 msgstr "Info de volcado y medios"
11650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:57
11651 msgid "Playlist item info"
11652 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
11654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:116
11656 msgstr "Info de Objeto"
11658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
11660 msgstr "Salvar Como..."
11662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
11663 msgid "Save Messages As..."
11664 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
11666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:260
11667 msgid "Advanced options..."
11668 msgstr "Opciones avanzadas..."
11670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:265
11671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
11672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
11673 msgid "Advanced options"
11674 msgstr "Opciones avanzadas"
11676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:280
11680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
11681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
11685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
11687 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11688 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11691 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
11693 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
11696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:449
11697 msgid "Use VLC as a server of streams"
11698 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
11700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
11704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
11705 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11706 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
11708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
11709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
11710 msgid "Subtitle options"
11711 msgstr "Opciones de subtítulos"
11713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
11714 msgid "Force options for separate subtitle files."
11715 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
11717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:674
11718 msgid "DVD (menus)"
11719 msgstr "DVD (menús)"
11721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:680
11723 msgstr "Tipo de disco"
11725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:687
11726 msgid "Probe Disc(s)"
11729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:688
11731 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11732 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11733 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
11734 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11735 "parameter ranges are set based on media we find."
11738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:781
11739 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11740 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:782
11746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:902
11747 msgid "Name of DVD device to read from."
11750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:933
11752 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11753 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:942
11757 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
11760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:961
11762 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
11763 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
11767 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
11770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1609
11772 msgid "Title number."
11773 msgstr "Número sintonizador"
11775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1611
11777 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
11778 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
11782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1614
11783 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1635
11787 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1641
11791 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1646
11796 msgid "Track number."
11799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652
11801 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
11802 "subtitle will be shown."
11805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1654
11807 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666
11812 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
11813 "given, then all tracks are played."
11816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
11817 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
11820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:50
11824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:229
11825 msgid "&Simple Add File..."
11826 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
11828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:230
11829 msgid "Add &Directory..."
11830 msgstr "Añadir &Directorio..."
11832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
11833 msgid "&Add MRL..."
11834 msgstr "&Añadir MRL..."
11836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
11837 msgid "&Open Playlist..."
11838 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
11840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
11841 msgid "&Save Playlist..."
11842 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
11844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
11848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
11849 msgid "Sort by &title"
11850 msgstr "Ordenar por &título"
11852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
11853 msgid "&Reverse sort by title"
11854 msgstr "Inverti&r orden por título"
11856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
11857 msgid "&Shuffle Playlist"
11858 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
11860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
11862 msgstr "Borrar: &D"
11864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
11866 msgstr "Ad&ministrar"
11868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
11872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
11874 msgstr "&Selección"
11876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
11877 msgid "&View items"
11878 msgstr "&Ver objetos"
11880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:268
11881 msgid "Play this branch"
11882 msgstr "Reproducir esta rama"
11884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
11885 msgid "Sort this branch"
11886 msgstr "Ordenar esta rama"
11888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:350
11889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:783
11890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:118
11891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:501
11895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:580
11896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:800
11898 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
11899 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
11901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:593
11902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:807
11904 msgid "%i items in playlist"
11905 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:902
11909 msgstr "Archivo M3U"
11911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
11912 msgid "Playlist is empty"
11913 msgstr "Lista de reproducción vacía"
11915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
11917 msgstr "No pudo salvar"
11919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1229 modules/misc/freetype.c:100
11920 #: modules/misc/win32text.c:71
11924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1231
11925 msgid "Sorted by artist"
11926 msgstr "Ordenado por artista"
11928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233
11930 msgid "Sorted by Album"
11931 msgstr "Ordenar por Nombre"
11933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1007
11935 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
11938 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
11941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
11945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
11949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
11953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
11955 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
11956 "modify the resulting chain by yourself"
11958 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
11959 "modificar la cadena resultante"
11961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
11962 msgid "Stream output MRL"
11963 msgstr "Salida de volcado MRL"
11965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
11966 msgid "Destination Target:"
11967 msgstr "Objetivo Destino:"
11969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
11971 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11972 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11975 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
11977 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
11980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
11981 msgid "Output methods"
11982 msgstr "Métodos de salida"
11984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
11988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
11992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
11993 msgid "Miscellaneous options"
11994 msgstr "Opciones varias"
11996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
11998 msgstr "Nombre de grupo"
12000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
12001 msgid "Channel name"
12002 msgstr "Nombre de canal"
12004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
12005 msgid "Select all elementary streams"
12006 msgstr "Elige todo volcado elemental"
12008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
12009 msgid "Transcoding options"
12010 msgstr "Opciones de transcodificación"
12012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
12013 msgid "Video codec"
12014 msgstr "Códec de vídeo"
12016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
12017 msgid "Audio codec"
12018 msgstr "Códec de audio"
12020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
12021 msgid "Subtitles codec"
12022 msgstr "Códec de subtítulos"
12024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
12025 msgid "Subtitles overlay"
12026 msgstr "Superposición de subtítulos"
12028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
12030 msgstr "Salvar archivo"
12032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:72
12033 msgid "Subtitles file"
12034 msgstr "Archivo de subtítulos"
12036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:127
12037 msgid "Subtitles options"
12038 msgstr "Opciones de subtítulos"
12040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:209
12042 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12045 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
12047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:216
12048 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12049 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
12053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:225
12054 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12055 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
12057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:284
12059 msgstr "Abrir archivo"
12061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:101
12062 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:464
12063 msgid "Check for updates ..."
12066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:127
12067 msgid "Check for updates now !"
12070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:567
12075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:569
12080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:573
12082 msgid "file size : "
12083 msgstr "Tamaño del vídeo"
12085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:577
12086 msgid "file md5 hash : "
12089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:592
12091 msgid "Choose a mirror"
12092 msgstr "Elige audio"
12094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:640
12096 msgid "Save file ..."
12097 msgstr "Salvar archivo"
12099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:677
12100 msgid "Downloading..."
12103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:57
12107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:198
12108 msgid "New broadcast"
12111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:321
12112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:331
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:326
12120 msgstr "URL de salida"
12122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:337
12125 msgstr "Tasa de fotograma"
12127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:342
12132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:347
12134 msgstr "Reproducción Constante"
12136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:430
12138 msgid "VLM configuration"
12139 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:464
12144 msgstr "Reproducir volcado"
12146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12148 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12149 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
12151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12153 msgid "Use this to stream on a network"
12154 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
12156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
12157 msgid "You must choose a stream"
12158 msgstr "Debes elegir un volcado"
12160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12161 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12162 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
12164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12167 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12168 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12170 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12172 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12173 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12175 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
12179 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12180 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
12182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
12184 msgid "You need to enter an address"
12185 msgstr "Necesitas poner una dirección"
12187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12190 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12193 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
12194 "transcodificación"
12196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
12197 msgid "You must choose a file to save to"
12198 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
12200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12203 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12205 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
12207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
12210 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12211 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12212 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12213 "extra interface.\n"
12214 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12215 "name will be used"
12217 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12218 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12219 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12220 "interfaz extra SAP.\n"
12221 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
12226 msgid "Save to file"
12227 msgstr "Salvar archivo"
12229 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
12231 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
12232 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
12234 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
12235 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
12237 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
12238 msgid "Video Options"
12239 msgstr "Opciones de Vídeo"
12241 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
12242 msgid "Aspect Ratio"
12243 msgstr "Proporción de Aspecto"
12245 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
12249 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
12251 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
12253 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
12256 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
12258 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
12259 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12261 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
12262 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
12264 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
12267 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
12268 "effect will be sharper."
12270 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
12271 "efecto será más nítido."
12273 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:425
12274 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12275 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
12277 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:428
12278 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12279 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
12281 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:429
12282 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12283 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
12285 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:430
12286 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12287 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
12289 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:432
12290 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12291 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
12293 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:434
12294 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12295 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
12297 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:437
12298 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12299 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
12301 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:440
12302 msgid "E&xit\tCtrl-X"
12303 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
12305 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:446
12306 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12307 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
12309 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448
12310 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12311 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
12313 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:450
12314 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
12315 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
12317 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:452
12318 msgid "VLM Control...\tCtrl-I"
12321 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:468
12323 msgstr "Archivo: &F"
12325 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:469
12329 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:470
12333 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:471
12337 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:472
12341 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:473
12342 msgid "&Navigation"
12343 msgstr "&Navegación"
12345 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:474
12349 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:542
12350 msgid "Previous playlist item"
12351 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
12353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:543
12354 msgid "Next playlist item"
12355 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
12357 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:544
12358 msgid "Play slower"
12359 msgstr "Reproducir más lento"
12361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:545
12362 msgid "Play faster"
12363 msgstr "Reproducir más rápido"
12365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:855
12366 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12367 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
12369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:859
12370 msgid "&Undock Ext. GUI"
12371 msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
12373 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:863
12374 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12375 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
12377 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:865
12378 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12379 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
12381 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:918
12384 " (wxWidgets interface)\n"
12387 " (interfaz wxWindows)\n"
12390 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
12392 msgid "Compiled by "
12395 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:922
12398 msgstr "Error: %s\n"
12400 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
12401 msgid "Based on SVN revision: "
12404 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:932
12407 msgstr "Acerca de %s"
12409 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
12410 msgid "Show/Hide interface"
12411 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
12413 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:97
12414 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:139
12416 msgstr "Reproduciendo"
12418 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:109
12422 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:136
12426 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:139
12427 msgid "Previous track"
12428 msgstr "Pista previa"
12430 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:140
12432 msgstr "Pista siguiente"
12434 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
12435 msgid "Quick &Open File..."
12436 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
12438 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
12439 msgid "Open &File..."
12440 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
12442 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
12444 msgid "Open D&irectory..."
12445 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
12447 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
12448 msgid "Open &Disc..."
12449 msgstr "Abrir &Disco..."
12451 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
12452 msgid "Open &Network Stream..."
12453 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
12455 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
12456 msgid "Open &Capture Device..."
12457 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
12459 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
12460 msgid "Media &Info..."
12461 msgstr "&Info de Medios..."
12463 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
12464 msgid "&Messages..."
12465 msgstr "&Mensajes..."
12467 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
12468 msgid "&Preferences..."
12469 msgstr "&Preferencias..."
12471 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:567 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:594
12475 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12476 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12479 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12480 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12483 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12485 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12489 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12491 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12492 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
12494 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12495 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12498 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12499 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12502 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12503 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12506 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12508 msgid "RTP Unicast"
12509 msgstr "Uniemisión UDP"
12511 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
12513 msgid "RTP Multicast"
12514 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12516 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12519 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12520 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12521 "address beginning with 239.255."
12523 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12524 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
12525 "dirección que comience con 239.255."
12527 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:135
12531 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12532 msgid "Show bookmarks dialog"
12533 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
12535 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12536 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12537 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
12539 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12540 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12542 msgid "Show extended GUI"
12543 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
12545 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12546 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12547 msgid "Show taskbar entry"
12548 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
12550 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12551 msgid "Minimal interface"
12552 msgstr "Interfaz mínima"
12554 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12555 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12556 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
12558 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12559 msgid "Size to video"
12560 msgstr "Tamaño a vídeo"
12562 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12563 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12564 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
12566 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12567 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12568 msgid "Show systray icon"
12569 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
12571 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12573 msgid "wxWidgets interface module"
12574 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
12576 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12578 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12579 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
12581 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12582 msgid "Dummy image chroma format"
12583 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
12585 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12587 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12588 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12590 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
12591 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
12594 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12595 msgid "Save raw codec data"
12596 msgstr "Salvar datos de códec raw"
12598 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12600 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12601 "forced the dummy decoder in the main options."
12603 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
12604 "decodificador dummy en las opciones principales."
12606 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12608 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12609 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12610 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12612 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
12613 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
12614 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
12615 "ventana de vídeo."
12617 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12618 msgid "Dummy interface function"
12619 msgstr "Función de interfaz dummy"
12621 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12622 msgid "Dummy Interface"
12623 msgstr "Interfaz Dummy"
12625 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12626 msgid "Dummy access function"
12627 msgstr "Función de acceso dummy"
12629 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12630 msgid "Dummy demux function"
12631 msgstr "Función demux dummy"
12633 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12634 msgid "Dummy decoder"
12635 msgstr "Decodificador Dummy"
12637 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12638 msgid "Dummy decoder function"
12639 msgstr "Función decodificador dummy"
12641 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12642 msgid "Dummy encoder function"
12643 msgstr "Función decodificador dummy"
12645 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12646 msgid "Dummy audio output function"
12647 msgstr "Función salida de audio dummy"
12649 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12650 msgid "Dummy video output function"
12651 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
12653 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12654 msgid "Dummy Video output"
12655 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
12657 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12658 msgid "Dummy font renderer function"
12659 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
12661 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12662 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
12663 #: modules/visualization/xosd.c:73
12667 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12668 msgid "Font filename"
12669 msgstr "nombre de archivo de fuente"
12671 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12672 msgid "Font size in pixels"
12673 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
12675 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12677 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12678 "than 0 this option will override the relative font size "
12680 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
12681 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
12683 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12684 msgid "Opacity, 0..255"
12685 msgstr "Opacidad, 0..255"
12687 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12688 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12689 #: modules/video_filter/time.c:78
12691 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12692 "= totally opaque. "
12694 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
12695 "transparente, 255 = totalmente opaco."
12697 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12698 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12699 #: modules/video_filter/time.c:84
12700 msgid "Text Default Color"
12701 msgstr "Color de Texto por Defecto"
12703 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12704 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12705 #: modules/video_filter/time.c:85
12707 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12708 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12710 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
12711 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
12714 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12715 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12716 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
12718 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12720 msgstr "Más pequeña"
12722 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12726 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12730 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12732 msgstr "Más grande"
12734 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12735 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12736 #: modules/video_filter/time.c:52
12740 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12741 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12742 #: modules/video_filter/time.c:53
12746 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12747 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12748 #: modules/video_filter/time.c:53
12752 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12753 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12754 #: modules/video_filter/time.c:53
12758 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12759 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12760 #: modules/video_filter/time.c:53
12764 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12765 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12766 #: modules/video_filter/time.c:53
12770 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12771 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12772 #: modules/video_filter/time.c:54
12776 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12777 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12778 #: modules/video_filter/time.c:54
12782 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12783 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12784 #: modules/video_filter/time.c:54
12788 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12789 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12790 #: modules/video_filter/time.c:54
12794 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12795 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12796 #: modules/video_filter/time.c:55
12798 msgstr "Verde azulado"
12800 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12801 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12802 #: modules/video_filter/time.c:55
12806 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12807 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12808 #: modules/video_filter/time.c:55
12812 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12813 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12814 #: modules/video_filter/time.c:55
12816 msgstr "Azul marino"
12818 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12819 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12820 #: modules/video_filter/time.c:55
12824 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12825 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
12826 #: modules/video_filter/time.c:56
12830 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12831 msgid "Text renderer"
12832 msgstr "Redibujado de texto"
12834 #: modules/misc/freetype.c:114
12835 msgid "Freetype2 font renderer"
12836 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
12838 #: modules/misc/gnutls.c:66
12839 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12840 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
12842 #: modules/misc/gnutls.c:68
12844 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12845 "or SSL-based server-side encryption)."
12847 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
12848 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
12850 #: modules/misc/gnutls.c:71
12851 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12852 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
12854 #: modules/misc/gnutls.c:73
12856 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12858 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
12860 #: modules/misc/gnutls.c:76
12861 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12862 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
12864 #: modules/misc/gnutls.c:78
12866 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12869 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
12872 #: modules/misc/gnutls.c:81
12873 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12874 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
12876 #: modules/misc/gnutls.c:83
12879 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
12880 "Certificate Authority)."
12882 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
12883 "Autoridad de Certificado aprobada)."
12885 #: modules/misc/gnutls.c:86
12886 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12887 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
12889 #: modules/misc/gnutls.c:88
12890 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12892 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
12893 "nombre de host solicitado."
12895 #: modules/misc/gnutls.c:92
12896 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12897 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
12899 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12900 msgid "Gtk+ GUI helper"
12901 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
12903 #: modules/misc/logger.c:95
12907 #: modules/misc/logger.c:97
12909 msgstr "Formato de registro"
12911 #: modules/misc/logger.c:98
12913 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12916 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
12917 "defecto) y \"html\"."
12919 #: modules/misc/logger.c:103
12921 msgstr "Conectando"
12923 #: modules/misc/logger.c:104
12924 msgid "File logging"
12925 msgstr "Archivo de registro"
12927 #: modules/misc/logger.c:106
12928 msgid "Log filename"
12929 msgstr "Nombre de archivo de registro"
12931 #: modules/misc/logger.c:106
12932 msgid "Specify the log filename."
12933 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
12935 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12936 msgid "libc memcpy"
12937 msgstr "libc memcpy"
12939 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12940 msgid "3D Now! memcpy"
12941 msgstr "3D Now! memcpy"
12943 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12945 msgstr "MMX memcpy"
12947 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12948 msgid "MMX EXT memcpy"
12949 msgstr "MMX EXT memcpy"
12951 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12952 msgid "AltiVec memcpy"
12953 msgstr "AltiVec memcpy"
12955 #: modules/misc/msn.c:67
12956 msgid "MSN Title format string"
12959 #: modules/misc/msn.c:68
12960 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
12963 #: modules/misc/msn.c:74
12968 #: modules/misc/msn.c:75
12969 msgid "MSN Title Plugin"
12972 #: modules/misc/msn.c:198
12975 msgstr "Sin título"
12977 #: modules/misc/msn.c:199
12978 msgid "(no artist)"
12981 #: modules/misc/msn.c:200
12985 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
12986 msgid "Multicast output interface"
12987 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
12989 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
12991 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12994 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
12997 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
12999 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13000 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
13002 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
13004 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13005 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
13007 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13008 msgid "M3U playlist exporter"
13009 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
13011 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13012 msgid "Old playlist exporter"
13013 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
13015 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13016 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13017 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
13019 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13021 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13022 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13024 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
13025 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
13027 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13028 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13029 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
13031 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13035 #: modules/misc/rtsp.c:48
13038 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13039 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13042 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
13044 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
13045 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
13048 #: modules/misc/rtsp.c:52
13052 #: modules/misc/rtsp.c:53
13053 msgid "RTSP VoD server"
13054 msgstr "Servidor VoD RTSP"
13056 #: modules/misc/screensaver.c:44
13057 msgid "X Screensaver disabler"
13058 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
13060 #: modules/misc/svg.c:57
13061 msgid "SVG template file"
13062 msgstr "Archivo plantilla SVG"
13064 #: modules/misc/svg.c:58
13066 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13068 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
13071 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13072 msgid "Playlist stress tests"
13073 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
13075 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13076 msgid "C module that does nothing"
13077 msgstr "Módulo C que no hace nada"
13079 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13080 msgid "Miscellaneous stress tests"
13081 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
13083 #: modules/misc/win32text.c:85
13084 msgid "Win32 font renderer"
13085 msgstr "renderizador de fuente Win32"
13087 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13088 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13089 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
13091 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13092 msgid "Simple XML Parser"
13093 msgstr "Analizador XML Simple"
13095 #: modules/mux/asf.c:49
13096 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13097 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
13099 #: modules/mux/asf.c:52
13100 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13101 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
13103 #: modules/mux/asf.c:55
13105 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13107 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
13109 #: modules/mux/asf.c:57
13111 msgstr "Comentario"
13113 #: modules/mux/asf.c:58
13114 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13115 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
13117 #: modules/mux/asf.c:61
13118 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13119 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
13121 #: modules/mux/asf.c:63
13122 msgid "Packet Size"
13123 msgstr "Tamaño de Paquete"
13125 #: modules/mux/asf.c:64
13126 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13127 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
13129 #: modules/mux/asf.c:67
13133 #: modules/mux/asf.c:540
13134 msgid "Unknown Video"
13135 msgstr "Vídeo Desconocido"
13137 #: modules/mux/avi.c:44
13141 #: modules/mux/dummy.c:41
13142 msgid "Dummy/Raw muxer"
13143 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
13145 #: modules/mux/mp4.c:45
13146 msgid "Create \"Fast start\" files"
13147 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
13149 #: modules/mux/mp4.c:47
13151 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13152 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13153 "previewing the file while it is downloading)."
13155 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
13156 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
13157 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
13159 #: modules/mux/mp4.c:56
13160 msgid "MP4/MOV muxer"
13161 msgstr "Muxer MP4/MOV"
13163 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13164 msgid "DTS delay (ms)"
13165 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
13167 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13169 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13170 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13171 "some buffering inside the client decoder."
13173 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
13174 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
13175 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
13177 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13178 msgid "PES maximum size"
13179 msgstr "Máximo tamaño PES"
13181 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13183 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13186 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
13189 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13195 msgstr "PID de vídeo"
13197 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13199 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13202 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
13205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13207 msgstr "PID de audio"
13209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13210 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13211 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
13213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13215 msgstr "PID de SPU"
13217 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13218 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13219 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
13221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13226 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13227 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
13229 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13234 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13235 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
13237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13242 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13244 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13245 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
13247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13248 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13253 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13254 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
13256 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13257 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13260 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13262 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13263 msgstr "Define si se dibujan picos."
13265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13266 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13270 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13274 msgid "Set PID to id of ES"
13275 msgstr "Indica PID a id de ES"
13277 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13278 msgid "set PID to id of es"
13279 msgstr "indica PID a id de es"
13281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13282 msgid "Shaping delay (ms)"
13283 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
13285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13287 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13288 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13289 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13291 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
13292 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
13293 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
13295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13296 msgid "Use keyframes"
13297 msgstr "Usar fotogramas clave"
13299 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13301 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13302 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13303 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13304 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13305 "the biggest frames in the stream."
13307 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
13308 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
13309 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
13310 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
13311 "normalmente los más grandes del volcado."
13313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13314 msgid "PCR delay (ms)"
13315 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
13317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13319 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13320 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13322 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
13323 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
13324 "(por defecto es 70)"
13326 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13327 msgid "Minimum B (deprecated)"
13328 msgstr "B mínimo (depreciado)"
13330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13331 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13332 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
13334 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13335 msgid "Maximum B (deprecated)"
13336 msgstr "B máximo (depreciado)"
13338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13340 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13341 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13342 "some buffering inside the client decoder."
13344 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
13345 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
13346 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
13348 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13349 msgid "Crypt audio"
13350 msgstr "Encriptar audio"
13352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13353 msgid "Crypt audio using CSA"
13354 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
13356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13358 msgid "Crypt video"
13359 msgstr "Encriptar audio"
13361 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13363 msgid "Crypt video using CSA"
13364 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
13366 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13370 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13372 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13375 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
13376 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
13378 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13379 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13382 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13384 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13385 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13389 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13390 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
13392 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13393 msgid "Multipart separator string"
13394 msgstr "Cadena separadora multiparte"
13396 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13399 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13400 "You can select this string. Default is --myboundary"
13402 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
13403 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
13405 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13406 msgid "Multipart jpeg muxer"
13407 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
13409 #: modules/mux/ogg.c:50
13410 msgid "Ogg/ogm muxer"
13411 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
13413 #: modules/mux/wav.c:42
13415 msgstr "Demuxor WAV"
13417 #: modules/packetizer/copy.c:43
13418 msgid "Copy packetizer"
13419 msgstr "Copiar empaquetador"
13421 #: modules/packetizer/h264.c:47
13422 msgid "H264 video packetizer"
13423 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
13425 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13426 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13427 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
13429 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13430 msgid "MPEG4 video packetizer"
13431 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
13433 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13435 msgid "Sync on intraframe"
13436 msgstr "Mostrar interfaz"
13438 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13440 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13441 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13444 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13445 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13446 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
13448 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13449 msgid "Bonjour services"
13452 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13456 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13458 msgid "DAAP shares"
13459 msgstr "DAAP shares"
13461 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13462 msgid "DAAP access"
13463 msgstr "Acceso DAAP"
13465 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13466 msgid "HAL device detection"
13467 msgstr "Detección de aparato HAL"
13469 #: modules/services_discovery/hal.c:135
13473 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
13474 msgid "Podcast URLs list"
13477 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
13478 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
13481 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
13483 msgid "Podcast Service Discovery"
13484 msgstr "Servicios discovery"
13486 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
13491 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13492 msgid "SAP multicast address"
13493 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
13495 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13497 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13498 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
13500 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13501 msgid "IPv4-SAP listening"
13502 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
13504 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13507 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13508 "standard address."
13510 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
13513 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13514 msgid "IPv6-SAP listening"
13515 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
13517 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13520 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13521 "standard address."
13523 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
13526 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13527 msgid "IPv6 SAP scope"
13528 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
13530 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13532 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13533 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
13535 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13536 msgid "SAP timeout (seconds)"
13537 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
13539 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13542 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13545 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
13547 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13548 msgid "Try to parse the SAP"
13549 msgstr "Intenta analizar el SAP"
13551 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13554 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13555 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13557 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
13558 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
13560 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13561 msgid "SAP Strict mode"
13562 msgstr "Modo estricto de SAP"
13564 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13567 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13569 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
13571 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13572 msgid "Use SAP cache"
13573 msgstr "Usar caché de SAP"
13575 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13577 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13578 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13579 "corresponding to legacy streams."
13581 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
13582 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
13583 "correspondientes a volcados de legado."
13585 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13587 msgid "SAP Announcements"
13588 msgstr "Anuncio SAP"
13590 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13591 msgid "SDP file parser for UDP"
13592 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
13594 #: modules/services_discovery/sap.c:337
13595 msgid "Session Announcements (SAP)"
13598 #: modules/services_discovery/sap.c:790 modules/services_discovery/sap.c:795
13602 #: modules/services_discovery/sap.c:791
13604 msgstr "Herramienta"
13606 #: modules/services_discovery/sap.c:796
13610 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13611 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13612 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
13614 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13615 msgid "Shoutcast radio listings"
13616 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
13618 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13622 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13623 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13626 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13627 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13628 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
13630 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13632 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13633 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13634 "caching and others."
13636 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
13637 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
13638 "aumentar caché de archivos y otros."
13640 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13642 msgstr "Compensación de ID"
13644 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13646 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13647 "IDs bridge_in will register."
13649 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
13650 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
13652 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13656 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13657 msgid "Bridge stream output"
13658 msgstr "Salida de volcado puente"
13660 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13663 msgstr "Bridge out"
13665 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13670 #: modules/stream_out/description.c:48
13671 msgid "Description stream output"
13672 msgstr "Descripción de salida de volcado"
13674 #: modules/stream_out/display.c:38
13675 msgid "Enable/disable audio rendering."
13676 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
13678 #: modules/stream_out/display.c:40
13679 msgid "Enable/disable video rendering."
13680 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
13682 #: modules/stream_out/display.c:42
13683 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13684 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
13686 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
13690 #: modules/stream_out/display.c:51
13691 msgid "Display stream output"
13692 msgstr "Mostrar salida de volcado"
13694 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13695 msgid "Duplicate stream output"
13696 msgstr "Duplicar salida de volcado"
13698 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13699 msgid "Output access method"
13700 msgstr "Método de acceso de salida"
13702 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13704 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13706 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13709 #: modules/stream_out/es.c:41
13710 msgid "Audio output access method"
13711 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
13713 #: modules/stream_out/es.c:43
13715 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13718 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13719 "volcado de audio."
13721 #: modules/stream_out/es.c:45
13722 msgid "Video output access method"
13723 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
13725 #: modules/stream_out/es.c:47
13727 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13730 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13731 "volcado de audio."
13733 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13734 msgid "Output muxer"
13735 msgstr "Muxor de salida"
13737 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
13738 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13739 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
13741 #: modules/stream_out/es.c:53
13742 msgid "Audio output muxer"
13743 msgstr "Muxor de salida de audio"
13745 #: modules/stream_out/es.c:55
13746 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13747 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
13749 #: modules/stream_out/es.c:56
13750 msgid "Video output muxer"
13751 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
13753 #: modules/stream_out/es.c:58
13754 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13755 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
13757 #: modules/stream_out/es.c:60
13759 msgstr "URL de salida"
13761 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
13762 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13763 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
13765 #: modules/stream_out/es.c:63
13766 msgid "Audio output URL"
13767 msgstr "URL de salida de audio"
13769 #: modules/stream_out/es.c:65
13771 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13773 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
13775 #: modules/stream_out/es.c:67
13776 msgid "Video output URL"
13777 msgstr "URL de salida de vídeo"
13779 #: modules/stream_out/es.c:69
13781 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13783 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
13785 #: modules/stream_out/es.c:79
13786 msgid "Elementary stream output"
13787 msgstr "Salida de volcado elemental"
13789 #: modules/stream_out/gather.c:40
13790 msgid "Gathering stream output"
13791 msgstr "Obtener salida de volcado"
13793 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13794 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13795 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
13797 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13799 msgid "Sample aspect ratio"
13800 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
13802 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13803 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13806 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13807 msgid "Mosaic bridge"
13808 msgstr "Puente de mosaico"
13810 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13811 msgid "Mosaic bridge stream output"
13812 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
13814 #: modules/stream_out/rtp.c:47
13818 #: modules/stream_out/rtp.c:49
13820 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13821 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13822 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13824 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
13825 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
13826 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
13828 #: modules/stream_out/rtp.c:53
13832 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:60
13833 msgid "Session name"
13834 msgstr "Nombre de sesión"
13836 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13837 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13839 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
13841 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13842 msgid "Session description"
13843 msgstr "Descripción de sesión"
13845 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13846 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13847 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
13849 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13850 msgid "Session URL"
13851 msgstr "URL de sesión"
13853 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13854 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13855 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
13857 #: modules/stream_out/rtp.c:66
13858 msgid "Session email"
13859 msgstr "Correo de sesión"
13861 #: modules/stream_out/rtp.c:68
13862 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13864 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
13866 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13867 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13868 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
13870 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13872 msgstr "Puerto de audio"
13874 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13876 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13878 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
13880 #: modules/stream_out/rtp.c:76
13882 msgstr "Puerto de vídeo"
13884 #: modules/stream_out/rtp.c:78
13886 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13888 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
13890 #: modules/stream_out/rtp.c:82
13891 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13893 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
13895 #: modules/stream_out/rtp.c:91
13896 msgid "RTP stream output"
13897 msgstr "Salida de volcado RTP"
13899 #: modules/stream_out/standard.c:49
13901 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13903 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
13906 #: modules/stream_out/standard.c:51
13908 msgid "Output URL (deprecated)"
13909 msgstr "B máximo (depreciado)"
13911 #: modules/stream_out/standard.c:53
13914 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13915 "Deprecated, use dst instead."
13916 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
13918 #: modules/stream_out/standard.c:56
13920 msgid "Output destination"
13923 #: modules/stream_out/standard.c:58
13926 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
13927 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
13929 #: modules/stream_out/standard.c:62
13930 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13931 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
13933 #: modules/stream_out/standard.c:64
13934 msgid "Session groupname"
13935 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
13937 #: modules/stream_out/standard.c:66
13938 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13939 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
13941 #: modules/stream_out/standard.c:68
13942 msgid "SAP announcing"
13943 msgstr "Anuncio de SAP"
13945 #: modules/stream_out/standard.c:69
13946 msgid "Announce this session with SAP"
13947 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
13949 #: modules/stream_out/standard.c:71
13950 msgid "SLP announcing"
13951 msgstr "Anuncio de SLP"
13953 #: modules/stream_out/standard.c:72
13954 msgid "Announce this session with SLP"
13955 msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
13957 #: modules/stream_out/standard.c:80
13961 #: modules/stream_out/standard.c:81
13962 msgid "Standard stream output"
13963 msgstr "Salida de volcado estándar"
13965 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13969 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13970 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13971 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
13973 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13977 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13978 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13979 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
13981 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13982 msgid "Aspect ratio"
13983 msgstr "Proporción de Aspecto"
13985 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13986 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13987 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
13989 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13990 msgid "Command UDP port"
13991 msgstr "Mandar puerto UDP"
13993 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13994 msgid "UDP port to listen to for commands."
13995 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
13997 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14001 #: modules/stream_out/switcher.c:95
14002 msgid "Initial command to execute."
14003 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
14005 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14007 msgstr "Tamaño GOP"
14009 #: modules/stream_out/switcher.c:98
14010 msgid "Number of P frames between two I frames."
14011 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
14013 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14014 msgid "Quantizer scale"
14015 msgstr "Escala de quantizador"
14017 #: modules/stream_out/switcher.c:101
14018 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14019 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
14021 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14024 msgstr "Encriptar audio"
14026 #: modules/stream_out/switcher.c:104
14027 msgid "Mute audio when command is not 0."
14030 #: modules/stream_out/switcher.c:107
14031 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14032 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
14034 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14035 msgid "Video encoder"
14036 msgstr "Codificador de vídeo"
14038 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14040 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14042 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
14044 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14045 msgid "Destination video codec"
14046 msgstr "Códec de vídeo de destino"
14048 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14050 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14053 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
14056 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14057 msgid "Video bitrate"
14058 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
14060 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14061 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14062 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
14064 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14065 msgid "Video scaling"
14066 msgstr "Escalado de vídeo"
14068 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14069 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14070 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
14072 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14073 msgid "Video frame-rate"
14074 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
14076 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14077 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14078 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
14080 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14081 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14082 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
14084 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14086 msgid "Maximum video width"
14087 msgstr "Anchura del vídeo"
14089 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14091 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14092 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
14094 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14096 msgid "Maximum video height"
14097 msgstr "Altura del vídeo"
14099 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14101 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14102 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
14104 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14106 msgid "Video filter"
14107 msgstr "Filtros de Vídeo"
14109 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14112 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14113 "subpictures overlaying."
14114 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
14116 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14117 msgid "Video crop top"
14118 msgstr "Recorte superior de vídeo"
14120 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14121 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14122 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
14124 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14125 msgid "Video crop left"
14126 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
14128 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14129 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14130 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
14132 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14133 msgid "Video crop bottom"
14134 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
14136 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14137 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14138 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
14140 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14141 msgid "Video crop right"
14142 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
14144 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14145 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14146 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
14148 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14149 msgid "Audio encoder"
14150 msgstr "Codificador de audio"
14152 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14154 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14156 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
14158 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14159 msgid "Destination audio codec"
14160 msgstr "Códec de audio de destino"
14162 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14164 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14167 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
14170 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14171 msgid "Audio bitrate"
14172 msgstr "Tasa de bits de audio"
14174 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14175 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14177 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
14179 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14180 msgid "Audio sample rate"
14181 msgstr "Tasa de muestra de audio"
14183 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14185 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14187 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
14190 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14191 msgid "Audio channels"
14192 msgstr "Canales de audio"
14194 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14196 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14199 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
14202 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14203 msgid "Subtitles encoder"
14204 msgstr "Codificador de subtítulos"
14206 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14208 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14211 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
14214 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14215 msgid "Destination subtitles codec"
14216 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
14218 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14220 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14223 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
14226 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14227 msgid "Subpictures filter"
14228 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
14230 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14232 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14233 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14236 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
14237 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
14238 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
14240 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:117
14243 msgstr "DVD (menús)"
14245 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14247 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14250 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14251 msgid "Number of threads"
14252 msgstr "Número de hilos"
14254 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14255 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14257 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
14259 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14260 msgid "High priority"
14263 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14265 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14268 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14269 msgid "Synchronise on audio track"
14270 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
14272 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14274 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14275 "on the audio track."
14277 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
14278 "pista de vídeo con la de audio."
14280 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14282 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14283 "keep up with the encoding rate."
14285 "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu "
14286 "CPU no puede mantener la tasa de codificación."
14288 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14289 msgid "Transcode stream output"
14290 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
14292 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14293 msgid "Overlays/Subtitles"
14294 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
14296 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14298 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14299 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
14301 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14302 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14303 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14305 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14306 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14307 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
14309 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14310 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14311 msgid "Conversions from "
14312 msgstr "Conversiones desde "
14314 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14315 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14316 msgid "MMX conversions from "
14317 msgstr "Conversiones MMX desde "
14319 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14320 msgid "AltiVec conversions from "
14321 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
14323 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14324 msgid "Image contrast (0-2)"
14325 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
14327 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14328 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14329 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
14331 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14332 msgid "Image hue (0-360)"
14333 msgstr "Color de imagen (0-360)"
14335 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14336 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14337 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
14339 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14340 msgid "Image saturation (0-3)"
14341 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
14343 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14344 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14345 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
14347 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14348 msgid "Image brightness (0-2)"
14349 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
14351 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14352 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14353 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
14355 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14356 msgid "Image gamma (0-10)"
14357 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
14359 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14360 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14361 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
14363 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14364 msgid "Image properties filter"
14365 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
14367 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14368 msgid "Image adjust"
14369 msgstr "Ajuste de imagen"
14371 #: modules/video_filter/blend.c:67
14372 msgid "Video pictures blending"
14373 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
14375 #: modules/video_filter/clone.c:55
14376 msgid "Number of clones"
14377 msgstr "Número de clones"
14379 #: modules/video_filter/clone.c:56
14380 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14381 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
14383 #: modules/video_filter/clone.c:59
14384 msgid "List of video output modules"
14385 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
14387 #: modules/video_filter/clone.c:60
14388 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14389 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
14391 #: modules/video_filter/clone.c:63
14392 msgid "Clone video filter"
14393 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
14395 #: modules/video_filter/clone.c:65
14399 #: modules/video_filter/crop.c:54
14400 msgid "Crop geometry (pixels)"
14401 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
14403 #: modules/video_filter/crop.c:55
14405 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14406 "<left offset> + <top offset>."
14408 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
14409 "<altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
14411 #: modules/video_filter/crop.c:57
14412 msgid "Automatic cropping"
14413 msgstr "Recorte automático"
14415 #: modules/video_filter/crop.c:58
14416 msgid "Activate automatic black border cropping."
14417 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
14419 #: modules/video_filter/crop.c:61
14420 msgid "Crop video filter"
14421 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
14423 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14424 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14425 msgid "Deinterlace mode"
14426 msgstr "Modo desentrelazado"
14428 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14430 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14431 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
14433 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14435 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14437 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
14440 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14441 msgid "Deinterlacing video filter"
14442 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
14444 #: modules/video_filter/distort.c:64
14445 msgid "Distort mode"
14446 msgstr "Modo de distorsión"
14448 #: modules/video_filter/distort.c:65
14450 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
14451 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
14453 #: modules/video_filter/distort.c:67
14455 msgid "Gradient image type"
14456 msgstr "tipo de objeto incorrecto"
14458 #: modules/video_filter/distort.c:68
14459 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
14462 #: modules/video_filter/distort.c:70
14464 msgid "Apply cartoon effect"
14465 msgstr "Elige efecto"
14467 #: modules/video_filter/distort.c:71
14468 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
14471 #: modules/video_filter/distort.c:74
14475 #: modules/video_filter/distort.c:74
14479 #: modules/video_filter/distort.c:74
14483 #: modules/video_filter/distort.c:74
14488 #: modules/video_filter/distort.c:77
14489 msgid "Distort video filter"
14490 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
14492 #: modules/video_filter/invert.c:52
14493 msgid "Invert video filter"
14494 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
14496 #: modules/video_filter/invert.c:53
14497 msgid "Color inversion"
14498 msgstr "Inversión de color"
14500 #: modules/video_filter/logo.c:68
14501 msgid "Logo filename"
14502 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
14504 #: modules/video_filter/logo.c:69
14505 msgid "Full path of the PNG file to use."
14506 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
14508 #: modules/video_filter/logo.c:70
14509 msgid "X coordinate of the logo"
14510 msgstr "Coordenada X del logo"
14512 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14513 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14514 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
14516 #: modules/video_filter/logo.c:72
14517 msgid "Y coordinate of the logo"
14518 msgstr "Coordenada Y del logo"
14520 #: modules/video_filter/logo.c:74
14521 msgid "Transparency of the logo"
14522 msgstr "Transparencia del logo"
14524 #: modules/video_filter/logo.c:75
14526 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14527 "to 255 for full opacity)."
14529 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
14530 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
14532 #: modules/video_filter/logo.c:77
14533 msgid "Logo position"
14534 msgstr "Posición de logo"
14536 #: modules/video_filter/logo.c:79
14538 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14539 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14541 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14542 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14545 #: modules/video_filter/logo.c:89
14546 msgid "Logo video filter"
14547 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
14549 #: modules/video_filter/logo.c:91
14550 msgid "Logo overlay"
14551 msgstr "Superposición de logo"
14553 #: modules/video_filter/logo.c:109
14554 msgid "Logo sub filter"
14555 msgstr "Sub filtro de logo"
14557 #: modules/video_filter/magnify.c:59
14559 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14560 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
14562 #: modules/video_filter/magnify.c:60
14566 #: modules/video_filter/marq.c:76
14567 msgid "Marquee text"
14568 msgstr "Texto de marquesina"
14570 #: modules/video_filter/marq.c:77
14571 msgid "Marquee text to display"
14572 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
14574 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14575 #: modules/video_filter/time.c:73
14576 msgid "X offset, from left"
14577 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
14579 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14580 #: modules/video_filter/time.c:74
14581 msgid "X offset, from the left screen edge"
14582 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
14584 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14585 #: modules/video_filter/time.c:75
14586 msgid "Y offset, from the top"
14587 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
14589 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14590 #: modules/video_filter/time.c:76
14591 msgid "Y offset, down from the top"
14592 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
14594 #: modules/video_filter/marq.c:82
14595 msgid "Marquee timeout"
14596 msgstr "Retardo de marquesina"
14598 #: modules/video_filter/marq.c:83
14600 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14601 "value is 0 (remain forever)."
14603 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
14604 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
14606 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14607 #: modules/video_filter/time.c:77
14611 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14612 #: modules/video_filter/time.c:80
14613 msgid "Font size, pixels"
14614 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
14616 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14617 #: modules/video_filter/time.c:81
14618 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14620 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
14623 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14624 msgid "Marquee position"
14625 msgstr "Posición de marquesina"
14627 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14629 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14630 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14633 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
14634 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
14635 "de estos valores, añadiéndolos)."
14637 #: modules/video_filter/marq.c:114
14639 msgstr "Marquesina"
14641 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14643 msgstr "Miscelánea"
14645 #: modules/video_filter/marq.c:140
14646 msgid "Marquee display sub filter"
14647 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
14649 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14650 msgid "Alpha blending"
14651 msgstr "Mezclado Alpha"
14653 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14654 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14655 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
14657 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14658 msgid "Height in pixels"
14659 msgstr "Altura en píxeles"
14661 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14662 msgid "Width in pixels"
14663 msgstr "Anchura en píxeles"
14665 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14666 msgid "Top left corner x coordinate"
14667 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
14669 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14670 msgid "Top left corner y coordinate"
14671 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
14673 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14674 msgid "Vertical border width in pixels"
14675 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
14677 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14678 msgid "Horizontal border width in pixels"
14679 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
14681 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14682 msgid "Mosaic alignment"
14683 msgstr "Alineación de mosaico"
14685 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14686 msgid "Positioning method"
14687 msgstr "Método de posicionamiento"
14689 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14692 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14693 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14695 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
14696 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
14698 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14699 msgid "Number of rows"
14700 msgstr "Número de filas"
14702 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14703 msgid "Number of columns"
14704 msgstr "Número de columnas"
14706 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14707 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14708 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
14710 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14711 msgid "Keep original size"
14712 msgstr "Mantener tamaño original"
14714 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14715 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14716 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
14718 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14720 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14721 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14724 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
14725 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
14726 "de archivos y otros."
14728 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14732 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14733 msgid "Mosaic video sub filter"
14734 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
14736 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14740 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14741 msgid "Blur factor (1-127)"
14742 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
14744 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14745 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14746 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
14748 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14750 msgid "Motion blur"
14751 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14753 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14754 msgid "Motion blur filter"
14755 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14757 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14758 msgid "Description file"
14759 msgstr "Archivo de descripción"
14761 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14762 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14764 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
14766 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14767 msgid "History parameter"
14768 msgstr "Parámetro de historia"
14770 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14771 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14772 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
14774 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14775 msgid "Motion detect video filter"
14776 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
14778 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14779 msgid "Motion detect"
14780 msgstr "Detectar movimiento"
14782 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
14784 msgid "OSD menu configuration file"
14785 msgstr "Archivo de configuración VLM"
14787 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
14788 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
14791 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
14792 msgid "Path to OSD menu images"
14795 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
14797 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
14798 "defined in the OSD configuration file."
14801 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14803 msgid "X coordinate of the OSD menu"
14804 msgstr "Coordenada X del logo"
14806 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
14808 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14809 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
14811 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14813 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
14814 msgstr "Coordenada Y del logo"
14816 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
14818 msgid "OSD menu position"
14819 msgstr "Posición de tiempo"
14821 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
14824 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14825 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14827 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14828 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14831 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
14832 msgid "Timeout of OSD menu"
14835 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
14837 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14838 "remaining time.This will ensure that they are at least the specified time "
14842 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
14844 msgid "Update speed of OSD menu"
14845 msgstr "Coordenada X del logo"
14847 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
14849 "Update the OSD menu picture every 200ms (default). Shorten the update time "
14850 "for environments that experience transmissions errors. Be carefull with this "
14851 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
14852 "range is 0 - 1000 ms."
14855 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
14857 msgid "On Screen Display menu subfilter"
14858 msgstr "Mostrar En Pantalla"
14860 #: modules/video_filter/rss.c:110
14861 msgid "RSS feed URLs"
14864 #: modules/video_filter/rss.c:111
14865 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
14868 #: modules/video_filter/rss.c:112
14869 msgid "RSS feed speed"
14872 #: modules/video_filter/rss.c:113
14873 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
14876 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
14877 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
14880 #: modules/video_filter/rss.c:116
14881 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
14884 #: modules/video_filter/rss.c:117
14886 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
14887 "will never be updated."
14890 #: modules/video_filter/rss.c:180
14892 msgid "RSS feed display"
14893 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
14895 #: modules/video_filter/rv32.c:52
14897 msgid "RV32 conversion filter"
14898 msgstr "Conversiones MMX desde "
14900 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14901 msgid "Video scaling filter"
14902 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
14904 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14905 msgid "Scaling mode"
14906 msgstr "Modo de escalado"
14908 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14909 msgid "You can choose the default scaling mode."
14910 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
14912 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14913 msgid "Fast bilinear"
14914 msgstr "Bilineal rápido"
14916 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14920 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14921 msgid "Bicubic (good quality)"
14922 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
14924 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14925 msgid "Experimental"
14926 msgstr "Experimental"
14928 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14929 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14930 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
14932 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14936 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14937 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14938 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
14940 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14944 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14948 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14952 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14953 msgid "Bicubic spline"
14954 msgstr "Spline bicúbico"
14956 #: modules/video_filter/time.c:71
14957 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14958 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
14960 #: modules/video_filter/time.c:72
14962 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14965 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
14966 "minuto, %S = segundo)"
14968 #: modules/video_filter/time.c:88
14969 msgid "Time position"
14970 msgstr "Posición de tiempo"
14972 #: modules/video_filter/time.c:90
14974 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14975 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14978 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14979 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14980 "valores, añadiéndolos)."
14982 #: modules/video_filter/time.c:104
14983 msgid "Time overlay"
14984 msgstr "Superposición de tiempo"
14986 #: modules/video_filter/time.c:121
14987 msgid "Time display sub filter"
14988 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
14990 #: modules/video_filter/transform.c:57
14991 msgid "Transform type"
14992 msgstr "Tipo de transformación"
14994 #: modules/video_filter/transform.c:58
14995 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14996 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
14998 #: modules/video_filter/transform.c:61
14999 msgid "Rotate by 90 degrees"
15000 msgstr "Rotar 90 grados"
15002 #: modules/video_filter/transform.c:62
15003 msgid "Rotate by 180 degrees"
15004 msgstr "Rotar 180 grados"
15006 #: modules/video_filter/transform.c:62
15007 msgid "Rotate by 270 degrees"
15008 msgstr "Rotar 270 grados"
15010 #: modules/video_filter/transform.c:63
15011 msgid "Flip horizontally"
15012 msgstr "Voltear horizontalmente"
15014 #: modules/video_filter/transform.c:63
15015 msgid "Flip vertically"
15016 msgstr "Voltear verticalmente"
15018 #: modules/video_filter/transform.c:66
15019 msgid "Video transformation filter"
15020 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
15022 #: modules/video_filter/wall.c:54
15024 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15025 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
15027 #: modules/video_filter/wall.c:58
15029 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15030 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
15032 #: modules/video_filter/wall.c:61
15033 msgid "Active windows"
15034 msgstr "Ventanas activas"
15036 #: modules/video_filter/wall.c:62
15037 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15038 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
15040 #: modules/video_filter/wall.c:65
15041 msgid "Element aspect ratio"
15042 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
15044 #: modules/video_filter/wall.c:66
15046 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15047 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
15049 #: modules/video_filter/wall.c:69
15050 msgid "Wall video filter"
15051 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
15053 #: modules/video_filter/wall.c:70
15055 msgstr "Pared de imagen"
15057 #: modules/video_output/aa.c:55
15059 msgstr "Arte Ascii"
15061 #: modules/video_output/aa.c:58
15062 msgid "ASCII-art video output"
15063 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
15065 #: modules/video_output/caca.c:57
15066 msgid "Color ASCII art video output"
15067 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
15069 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
15070 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15071 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
15073 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
15075 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15076 "doesn't have any effect when using overlays."
15078 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
15079 "tiene efecto al usar cubiertas."
15081 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
15082 msgid "Use video buffers in system memory"
15083 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
15085 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
15087 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15088 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15089 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15090 "doesn't have any effect when using overlays."
15092 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
15093 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
15094 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
15095 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
15097 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
15098 msgid "Use triple buffering for overlays"
15099 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
15101 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
15103 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15104 "better video quality (no flickering)."
15106 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
15107 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
15109 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
15110 msgid "Name of desired display device"
15111 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
15113 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15115 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15116 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15117 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15119 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
15120 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
15121 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
15123 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
15124 msgid "Enable wallpaper mode "
15125 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
15127 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
15129 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15130 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15131 "desktop must not already have a wallpaper."
15133 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
15134 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un "
15137 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
15138 msgid "DirectX video output"
15139 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
15141 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
15143 msgstr "Fondo de escritorio"
15145 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15146 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15147 msgid "OpenGL video output"
15148 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
15150 #: modules/video_output/fb.c:67
15151 msgid "Framebuffer device"
15152 msgstr "Aparato framebuffer"
15154 #: modules/video_output/fb.c:69
15157 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15158 "(usually /dev/fb0)."
15160 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
15161 "(normalmente /dev/fb0)."
15163 #: modules/video_output/fb.c:78
15165 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15166 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
15168 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15169 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15170 msgid "X11 display name"
15171 msgstr "nombre pantalla X11"
15173 #: modules/video_output/ggi.c:58
15175 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15176 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15178 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
15179 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
15181 #: modules/video_output/glide.c:64
15182 msgid "3dfx Glide video output"
15183 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
15185 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15186 msgid "HD1000 video output"
15187 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
15189 #: modules/video_output/image.c:48
15190 msgid "Image format"
15191 msgstr "Formato de imagen"
15193 #: modules/video_output/image.c:49
15194 msgid "Set the format of the output image."
15195 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
15197 #: modules/video_output/image.c:51
15198 msgid "Recording ratio"
15199 msgstr "Tasa de grabación"
15201 #: modules/video_output/image.c:52
15203 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15204 "three is recorded."
15206 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
15208 #: modules/video_output/image.c:55
15209 msgid "Filename prefix"
15210 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
15212 #: modules/video_output/image.c:56
15214 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15215 "prefixNUMBER.format"
15217 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
15218 "la forma prefijoNUMERO.formato"
15220 #: modules/video_output/image.c:64
15221 msgid "Image video output"
15222 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
15224 #: modules/video_output/mga.c:59
15225 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15226 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
15228 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15229 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15230 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
15232 #: modules/video_output/opengl.c:119
15233 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15235 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
15238 #: modules/video_output/opengl.c:122
15239 msgid "Select effect"
15240 msgstr "Elige efecto"
15242 #: modules/video_output/opengl.c:124
15243 msgid "Allows you to select different visual effects."
15244 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
15246 #: modules/video_output/opengl.c:129
15250 #: modules/video_output/opengl.c:129
15251 msgid "Transparent Cube"
15252 msgstr "Cubo Transparente"
15254 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15255 msgid "QT Embedded display name"
15256 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
15258 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15260 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15261 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15263 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
15264 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
15266 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15267 msgid "QT Embedded video output"
15268 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
15270 #: modules/video_output/sdl.c:108
15271 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15272 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
15274 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15275 msgid "snapshot width"
15276 msgstr "ancho de captura"
15278 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15279 msgid "Set the width of the snapshot image."
15280 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
15282 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15283 msgid "snapshot height"
15284 msgstr "alto de captura"
15286 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15287 msgid "Set the height of the snapshot image."
15288 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
15290 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15294 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15295 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15297 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
15299 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15300 msgid "cache size (number of images)"
15301 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
15303 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15304 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15305 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
15307 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15308 msgid "snapshot module"
15309 msgstr "módulo de captura"
15311 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15312 msgid "SVGAlib video output"
15313 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
15315 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15316 msgid "Windows GAPI video output"
15317 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
15319 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15320 msgid "Windows GDI video output"
15321 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
15323 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15324 msgid "XVideo adaptor number"
15325 msgstr "Número de adaptador XVideo"
15327 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15329 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15330 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15332 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
15333 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
15335 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15336 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15337 msgid "Alternate fullscreen method"
15338 msgstr "Alternar método pantalla completa"
15340 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15341 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15343 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15345 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15346 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15347 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15348 "show on top of the video."
15350 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
15351 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
15352 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
15353 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
15355 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
15356 "mostrarse sobre el vídeo."
15358 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15359 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15361 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15362 "the value of the DISPLAY environment variable."
15364 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
15365 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
15367 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15368 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15369 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
15371 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15372 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15374 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15375 "0 for first screen, 1 for the second."
15377 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
15378 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
15380 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15381 msgid "Use shared memory"
15382 msgstr "Usar memoria compartida"
15384 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15385 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15386 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
15388 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15389 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15390 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
15392 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15393 msgid "X11 video output"
15394 msgstr "Salida de vídeo X11"
15396 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15397 msgid "XVimage chroma format"
15398 msgstr "Formato cromático XVimage"
15400 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15402 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15403 "to improve performances by using the most efficient one."
15405 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
15406 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
15408 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15409 msgid "XVideo extension video output"
15410 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
15412 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15413 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15414 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
15416 #: modules/visualization/goom.c:58
15417 msgid "Goom display width"
15418 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
15420 #: modules/visualization/goom.c:59
15421 msgid "Goom display height"
15422 msgstr "Altura a visualizar Goom"
15424 #: modules/visualization/goom.c:60
15426 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15427 "will be prettier but more CPU intensive)."
15429 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
15430 "bonita pero más intensiva de CPU)."
15432 #: modules/visualization/goom.c:63
15433 msgid "Goom animation speed"
15434 msgstr "Velocidad de animación Goom"
15436 #: modules/visualization/goom.c:64
15437 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15438 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
15440 #: modules/visualization/goom.c:70
15445 #: modules/visualization/goom.c:71
15446 msgid "Goom effect"
15447 msgstr "efecto Goom"
15449 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15450 msgid "Effects list"
15451 msgstr "Lista de efectos"
15453 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15456 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15457 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15459 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
15460 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
15462 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15463 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15464 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
15466 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15467 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15468 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
15470 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15471 msgid "Number of bands"
15472 msgstr "Número de bandas"
15474 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15475 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15476 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
15478 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15480 msgid "Number of bands used by the spectrOmeter, from 20 to 80."
15481 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
15483 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15484 msgid "Band separator"
15485 msgstr "Separador de banda"
15487 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15488 msgid "Number of blank pixels between bands."
15489 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
15491 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15492 msgid "Amplification"
15493 msgstr "Amplificación"
15495 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15496 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15497 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
15499 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15500 msgid "Enable peaks"
15501 msgstr "Habilitar picos"
15503 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15504 msgid "Defines whether to draw peaks."
15505 msgstr "Define si se dibujan picos."
15507 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15508 msgid "Enable original graphic spectrum"
15511 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15513 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15514 msgstr "Define si se dibujan picos."
15516 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15518 msgid "Enable bands"
15519 msgstr "Habilitar audio"
15521 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15523 msgid "Defines whether to draw the bands."
15524 msgstr "Define si se dibujan picos."
15526 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15528 msgid "Enable base"
15529 msgstr "Habilitar picos"
15531 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15533 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15534 msgstr "Define si se dibujan picos."
15536 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15537 msgid "Base pixel radius"
15540 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15541 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15544 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15546 msgid "Spectral sections"
15549 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15550 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15553 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15555 msgid "Peak height"
15556 msgstr "Altura del vídeo"
15558 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15560 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15561 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
15563 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15564 msgid "Peak extra width"
15567 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15568 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15571 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15572 msgid "V-plane color"
15575 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15576 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15579 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15580 msgid "Number of stars"
15581 msgstr "Número de estrellas"
15583 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15584 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15585 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
15587 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15589 msgstr "Visualizador"
15591 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15592 msgid "Visualizer filter"
15593 msgstr "Filtro de visualizador"
15595 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15596 msgid "Spectrum analyser"
15597 msgstr "Espectrómetro"
15599 #: modules/visualization/xosd.c:63
15600 msgid "Flip vertical position"
15601 msgstr "Voltear posición vertical"
15603 #: modules/visualization/xosd.c:64
15604 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15605 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
15607 #: modules/visualization/xosd.c:67
15608 msgid "Vertical offset"
15609 msgstr "Desplazamiento vertical"
15611 #: modules/visualization/xosd.c:68
15612 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15613 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
15615 #: modules/visualization/xosd.c:70
15616 msgid "Shadow offset"
15617 msgstr "Desplazamiento de sombra"
15619 #: modules/visualization/xosd.c:71
15620 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15621 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
15623 #: modules/visualization/xosd.c:74
15624 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15625 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
15627 #: modules/visualization/xosd.c:82
15628 msgid "XOSD interface"
15629 msgstr "interfaz XOSD"
15638 #~ msgid "Segment "
15639 #~ msgstr "Segmento"
15645 #~ msgid "VC-1 decoder module"
15646 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
15648 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
15649 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
15653 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
15654 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
15657 #~ msgid "Windows GAPI"
15658 #~ msgstr "Ventana"
15661 #~ msgid "Windows GDI"
15662 #~ msgstr "Ventana"
15664 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
15666 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
15669 #~ msgid "Open MRL"
15672 #~ msgid "Audio output volume"
15673 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
15675 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
15677 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
15678 #~ "volcados MPEG-2."
15680 #~ msgid "Network interface address"
15681 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
15684 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
15685 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
15686 #~ "multicasting interface here."
15688 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
15689 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
15690 #~ "tu interfaz multiemisión."
15692 #~ msgid "Choose program (SID)"
15693 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
15695 #~ msgid "Choose programs"
15696 #~ msgstr "Elige programas"
15698 #~ msgid "Choose audio track"
15699 #~ msgstr "Elige pista de audio"
15701 #~ msgid "Choose subtitles track"
15702 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
15704 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
15706 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
15708 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
15709 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
15711 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
15712 #~ msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
15714 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
15715 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
15717 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
15718 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
15720 #~ msgid "Old playlist open"
15721 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
15724 #~ msgid "Current version"
15725 #~ msgstr "Inversión de color"
15728 #~ msgid "Your version"
15729 #~ msgstr "Inversión de color"
15735 #~ msgid "SAP announces"
15736 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
15738 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
15739 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
15742 #~ msgid "Streamming"
15743 #~ msgstr "Volcado"
15745 #~ msgid "Channel mixer"
15746 #~ msgstr "Mezclador de canal"
15749 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
15750 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
15753 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
15754 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
15755 #~ "5.1 con auriculares."
15758 #~ msgid "About VLC media player..."
15759 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
15762 #~ msgid "Wizard..."
15763 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
15765 #~ msgid "Controls"
15766 #~ msgstr "Controles"
15768 #~ msgid "PMT Program number"
15769 #~ msgstr "número de programa PMT"
15771 #~ msgid "Random effect"
15772 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
15774 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
15775 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
15778 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
15779 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
15781 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
15782 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
15783 #~ "usar todos los atributos."
15785 #~ msgid "SLP scopes list"
15786 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
15789 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
15790 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
15792 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
15793 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
15794 #~ "peticiones SLP."
15796 #~ msgid "SLP naming authority"
15797 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
15800 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
15801 #~ "and the empty string for the default of IANA."
15803 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
15804 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
15806 #~ msgid "SLP LDAP filter"
15807 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
15810 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
15811 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
15813 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
15814 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
15815 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
15817 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
15818 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
15821 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
15822 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
15824 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
15825 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
15826 #~ "peticiones SLP."
15828 #~ msgid "SLP input"
15829 #~ msgstr "Entrada SLP"
15831 #~ msgid "Motion threshold"
15832 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
15835 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
15838 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
15841 #~ msgid "Joystick device"
15842 #~ msgstr "Aparato joystick"
15844 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
15845 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
15847 #~ msgid "Repeat time (ms)"
15848 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
15851 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
15854 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
15857 #~ msgid "Wait time (ms)"
15858 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
15860 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
15861 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
15863 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
15864 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
15866 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
15867 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
15869 #~ msgid "Action mapping"
15870 #~ msgstr "Mapeado de acción"
15872 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
15873 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
15875 #~ msgid "Joystick control interface"
15876 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
15878 #~ msgid "Show tooltips"
15879 #~ msgstr "Mostrar consejos"
15881 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
15882 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
15884 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
15885 #~ msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15887 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
15888 #~ msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15890 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
15891 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
15894 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
15895 #~ "preferences menu will occupy."
15897 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
15898 #~ "en el menú de preferencias."
15900 #~ msgid "Interface default search path"
15901 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
15904 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
15905 #~ "open when looking for a file."
15907 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
15908 #~ "buscar un archivo."
15910 #~ msgid "GNOME interface"
15911 #~ msgstr "interfaz GNOME"
15913 #~ msgid "_Open File..."
15914 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
15916 #~ msgid "Open a file"
15917 #~ msgstr "Abre un archivo"
15919 #~ msgid "Open _Disc..."
15920 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
15922 #~ msgid "Open Disc Media"
15923 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
15925 #~ msgid "_Network stream..."
15926 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
15928 #~ msgid "Select a network stream"
15929 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
15931 #~ msgid "_Eject Disc"
15932 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
15934 #~ msgid "Eject disc"
15935 #~ msgstr "Expulsa disco"
15937 #~ msgid "_Hide interface"
15938 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
15940 #~ msgid "Progr_am"
15941 #~ msgstr "Progr_ama"
15943 #~ msgid "Choose the program"
15944 #~ msgstr "Elige el programa"
15947 #~ msgstr "_Título"
15949 #~ msgid "Choose title"
15950 #~ msgstr "Elige título"
15952 #~ msgid "_Chapter"
15953 #~ msgstr "_Capítulo"
15955 #~ msgid "Choose chapter"
15956 #~ msgstr "Elige capítulo"
15958 #~ msgid "_Playlist..."
15959 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
15961 #~ msgid "Open the playlist window"
15962 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
15964 #~ msgid "_Modules..."
15965 #~ msgstr "_Módulos..."
15967 #~ msgid "Open the module manager"
15968 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
15970 #~ msgid "Messages..."
15971 #~ msgstr "Mensajes..."
15973 #~ msgid "Open the messages window"
15974 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
15976 #~ msgid "_Language"
15977 #~ msgstr "_Lenguaje"
15979 #~ msgid "Select audio channel"
15980 #~ msgstr "Elige canal de audio"
15982 #~ msgid "_Subtitles"
15983 #~ msgstr "_Subtítulos"
15985 #~ msgid "Select subtitles channel"
15986 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
15988 #~ msgid "_Fullscreen"
15989 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
15997 #~ msgid "Open disc"
15998 #~ msgstr "Abrir disco"
16004 #~ msgstr "Satélite"
16006 #~ msgid "Open a satellite card"
16007 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
16009 #~ msgid "Go backward"
16010 #~ msgstr "Ir atrás"
16012 #~ msgid "Stop stream"
16013 #~ msgstr "Parar volcado"
16016 #~ msgstr "Expulsar"
16018 #~ msgid "Pause stream"
16019 #~ msgstr "Pausar volcado"
16027 #~ msgid "Previous file"
16028 #~ msgstr "Archivo Previo"
16030 #~ msgid "Next file"
16031 #~ msgstr "Archivo siguiente"
16034 #~ msgstr "Título:"
16036 #~ msgid "Select previous title"
16037 #~ msgstr "Elige título anterior"
16039 #~ msgid "Chapter:"
16040 #~ msgstr "Capítulo:"
16042 #~ msgid "Select previous chapter"
16043 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
16045 #~ msgid "Select next chapter"
16046 #~ msgstr "Elige capítulo siguiente"
16048 #~ msgid "No server"
16049 #~ msgstr "Sin servidor"
16051 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
16052 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
16054 #~ msgid "_Network Stream..."
16055 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
16057 #~ msgid "_Jump..."
16058 #~ msgstr "Saltar...: _J"
16060 #~ msgid "Got directly so specified point"
16061 #~ msgstr "Ir directamente al punto especificado"
16063 #~ msgid "Switch program"
16064 #~ msgstr "Cambiar programa"
16066 #~ msgid "_Navigation"
16067 #~ msgstr "_Navegación"
16069 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
16070 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
16072 #~ msgid "Toggle _Interface"
16073 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
16075 #~ msgid "Playlist..."
16076 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
16078 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
16079 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
16082 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16083 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16085 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
16086 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
16087 #~ "fuente de red."
16089 #~ msgid "Open Stream"
16090 #~ msgstr "Abrir Volcado"
16092 #~ msgid "Open Target:"
16093 #~ msgstr "Abrir Objetivo:"
16095 #~ msgid "Symbol Rate"
16096 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
16098 #~ msgid "Polarization"
16099 #~ msgstr "Polarización"
16104 #~ msgid "Vertical"
16105 #~ msgstr "Vertical"
16107 #~ msgid "Horizontal"
16108 #~ msgstr "Horizontal"
16110 #~ msgid "Satellite"
16111 #~ msgstr "Satélite"
16113 #~ msgid "stream output"
16114 #~ msgstr "volcado de salida"
16117 #~ msgstr "Módulos"
16120 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16123 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
16124 #~ "en una versión posterior."
16133 #~ msgstr "Invertir"
16135 #~ msgid "Jump to: "
16136 #~ msgstr "Saltar a: "
16138 #~ msgid "stream output (MRL)"
16139 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
16141 #~ msgid "Destination Target: "
16142 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
16147 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16148 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
16150 #~ msgid "Gtk+ interface"
16151 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
16154 #~ msgstr "Archivo: _F"
16157 #~ msgstr "_Cerrar"
16159 #~ msgid "Close the window"
16160 #~ msgstr "Cierra la ventana"
16163 #~ msgstr "Salir: _X"
16165 #~ msgid "Exit the program"
16166 #~ msgstr "Sale del programa"
16171 #~ msgid "Hide the main interface window"
16172 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
16174 #~ msgid "Navigate through the stream"
16175 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
16177 #~ msgid "_Settings"
16178 #~ msgstr "Opcione_s"
16180 #~ msgid "_Preferences..."
16181 #~ msgstr "_Preferencias..."
16183 #~ msgid "Configure the application"
16184 #~ msgstr "Configura la aplicación"
16187 #~ msgstr "Ayuda: _H"
16189 #~ msgid "_About..."
16190 #~ msgstr "_Acerca de..."
16192 #~ msgid "About this application"
16193 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
16195 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16196 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
16198 #~ msgid "Go Backward"
16199 #~ msgstr "Ir Atrás"
16201 #~ msgid "Stop Stream"
16202 #~ msgstr "Parar Volcado"
16204 #~ msgid "Play Stream"
16205 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
16207 #~ msgid "Pause Stream"
16208 #~ msgstr "Pausar Volcado"
16210 #~ msgid "Play Slower"
16211 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
16213 #~ msgid "Play Faster"
16214 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
16216 #~ msgid "Open Playlist"
16217 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
16219 #~ msgid "Previous File"
16220 #~ msgstr "Archivo Previo"
16222 #~ msgid "Next File"
16223 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
16226 #~ msgstr "Re_producir"
16229 #~ msgstr "Autores"
16231 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16232 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16234 #~ msgid "Open Target"
16235 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
16237 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16238 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16240 #~ msgid "Use a subtitles file"
16241 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
16243 #~ msgid "Select a subtitles file"
16244 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
16246 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16247 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
16249 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16250 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
16252 #~ msgid "Use stream output"
16253 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
16255 #~ msgid "Stream output configuration "
16256 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
16258 #~ msgid "Select File"
16259 #~ msgstr "Elige Archivo"
16276 #~ msgid "Selected"
16277 #~ msgstr "Elegido"
16280 #~ msgstr "Re_cortar"
16283 #~ msgstr "_Invertir"
16286 #~ msgstr "_Seleccionar"
16288 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16289 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
16291 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16292 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
16294 #~ msgid "Title %d (%d)"
16295 #~ msgstr "Título %d (%d)"
16297 #~ msgid "Chapter %d"
16298 #~ msgstr "Capítulo %d"
16301 #~ msgstr "PBC LID"
16303 #~ msgid "Selected:"
16304 #~ msgstr "Elegido:"
16306 #~ msgid "Disk type"
16307 #~ msgstr "Tipo de disco"
16309 #~ msgid "Starting position"
16310 #~ msgstr "Posición de inicio"
16315 #~ msgid "Chapter "
16316 #~ msgstr "Capítulo"
16318 #~ msgid "Device name "
16319 #~ msgstr "Nombre de aparato "
16321 #~ msgid "Languages"
16322 #~ msgstr "Idiomas"
16324 #~ msgid "language"
16327 #~ msgid "Open &Disk"
16328 #~ msgstr "Abrir &Disco"
16330 #~ msgid "Open &Stream"
16331 #~ msgstr "Abrir Volcado"
16333 #~ msgid "&Backward"
16334 #~ msgstr "Ir Atrás"
16340 #~ msgstr "Re&producir"
16351 #~ msgid "Stream info..."
16352 #~ msgstr "Info de volcado..."
16354 #~ msgid "Opens an existing document"
16355 #~ msgstr "Abre un documento existente"
16357 #~ msgid "Opens a recently used file"
16358 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
16360 #~ msgid "Quits the application"
16361 #~ msgstr "Quita la aplicación"
16363 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16364 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
16366 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16367 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
16369 #~ msgid "Opens a disk"
16370 #~ msgstr "Abre un disco"
16372 #~ msgid "Opens a network stream"
16373 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
16375 #~ msgid "Backward"
16376 #~ msgstr "Ir atrás"
16378 #~ msgid "Starts playback"
16379 #~ msgstr "Inicia reproducción"
16384 #~ msgid "Opening file..."
16385 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
16387 #~ msgid "Exiting..."
16388 #~ msgstr "Saliendo..."
16390 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16391 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
16393 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16394 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
16396 #~ msgid "KDE interface"
16397 #~ msgstr "Interfaz KDE"
16399 #~ msgid "path to ui.rc file"
16400 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
16402 #~ msgid "Messages:"
16403 #~ msgstr "Mensajes:"
16405 #~ msgid "Protocol"
16406 #~ msgstr "Protocolo"
16408 #~ msgid "Address "
16409 #~ msgstr "Dirección "
16412 #~ msgstr "Puerto "
16415 #~ msgstr "&Salvar"
16417 #~ msgid "Qt interface"
16418 #~ msgstr "Interfaz Qt"
16420 #~ msgid "Video Filters"
16421 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
16423 #~ msgid "Demux number"
16424 #~ msgstr "Número demux"
16426 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16427 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
16429 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16430 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
16432 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16433 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
16435 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16436 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
16438 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16439 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
16441 #~ msgid "Satellite input"
16442 #~ msgstr "Entrada satélite"
16450 #~ msgstr "Siguiente"
16452 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16454 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
16457 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16458 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16461 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
16462 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
16463 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
16465 #~ msgid "Choose here your input stream"
16466 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
16468 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16469 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
16471 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16472 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
16474 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16475 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
16477 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16478 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
16480 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16481 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
16483 #~ msgid "DivX first version"
16484 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
16486 #~ msgid "DivX second version"
16487 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
16489 #~ msgid "DivX third version"
16490 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
16492 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16493 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16495 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16496 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16498 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16499 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
16501 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16502 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
16504 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16505 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
16507 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16508 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
16510 #~ msgid "DVD audio format"
16511 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
16522 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
16523 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
16529 #~ msgstr "Pashtún"
16531 #~ msgid "Brazilian"
16532 #~ msgstr "Brasileño"
16537 #~ msgid "HTTP user name"
16538 #~ msgstr "Nombre de usuario HTTP"
16541 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16542 #~ "(Basic authentication only)."
16544 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
16545 #~ "identificación básica)."
16547 #~ msgid "HTTP password"
16548 #~ msgstr "Clave HTTP"
16550 #~ msgid "Late delay (ms)"
16551 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
16554 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16555 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
16557 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
16558 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
16563 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16564 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
16566 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16567 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
16569 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16570 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
16572 #~ msgid "Time to live"
16573 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
16575 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
16576 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
16578 #~ msgid "Matroska"
16579 #~ msgstr "Matroska"
16594 #~ msgstr "DirectX"
16606 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16608 #~ "event info 2\n"
16610 #~ "external call 8\n"
16611 #~ "all calls (10) 16\n"
16614 #~ "libcdio (80) 128\n"
16615 #~ "seek-set (100) 256\n"
16616 #~ "seek-cur (200) 512\n"
16617 #~ "still (400) 1024\n"
16618 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
16620 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
16622 #~ "info de evento 2\n"
16624 #~ "llamada externa 8\n"
16625 #~ "toda llamada (10) 16\n"
16628 #~ "libcdio (80) 128\n"
16629 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
16630 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
16631 #~ "still (400) 1024\n"
16632 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
16635 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
16636 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
16637 #~ " %A : The album information\n"
16638 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
16639 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
16640 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
16641 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
16643 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
16644 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
16645 #~ " %P : The publisher ID\n"
16646 #~ " %p : The preparer ID\n"
16647 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
16648 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
16649 #~ " %V : The volume set ID\n"
16650 #~ " %v : The volume ID\n"
16651 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
16654 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
16656 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
16658 #~ " %A : La información del álbum\n"
16659 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
16660 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
16661 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
16662 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
16663 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
16664 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
16666 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
16667 #~ " %P : La ID del editor\n"
16668 #~ " %p : La ID del preparador\n"
16669 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
16670 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
16671 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
16672 #~ " %v : La ID del volumen\n"
16673 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
16676 #~ msgid "bad entry number"
16677 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
16679 #~ msgid "bad segment number"
16680 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
16682 #~ msgid "Error in getting current segment number"
16683 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
16685 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
16686 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
16695 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16697 #~ "packet assembly info 2\n"
16699 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
16701 #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
16704 #~ msgstr "Toolame"
16709 #~ msgid "Showintf"
16710 #~ msgstr "Showintf"
16716 #~ msgstr "MPEG-TS"
16718 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
16719 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
16722 #~ msgstr "Control"
16724 #~ msgid "Option/Alt"
16725 #~ msgstr "Opción/Alt"
16728 #~ msgstr "Ncurses"
16731 #~ msgstr "&Invertir"
16733 #~ msgid "&Select All"
16734 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
16736 #~ msgid "PLS file"
16737 #~ msgstr "Archivo PLS"
16739 #~ msgid "wxWindows"
16740 #~ msgstr "wxWindows"
16745 #~ msgid "VLC internal picture video output"
16746 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
16748 #~ msgid "AAC demuxer"
16749 #~ msgstr "Demuxer AAC"
16751 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
16752 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
16754 #~ msgid "Screenshot Path"
16755 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
16757 #~ msgid "Screenshot Format"
16758 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
16760 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
16761 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
16764 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
16767 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
16770 #~ msgid "[module] [description]\n"
16771 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
16773 #~ msgid "Choose audio channel"
16774 #~ msgstr "Elige canal de audio"
16776 #~ msgid "Choose subtitle track"
16777 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
16779 #~ msgid "Choose a stream output"
16780 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
16782 #~ msgid "Empty if no stream output."
16783 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
16785 #~ msgid "Loop playlist on end"
16786 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
16788 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
16789 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
16791 #~ msgid "Vol %%%d"
16792 #~ msgstr "Vol %%%d"
16794 #~ msgid "Vol %d%%"
16795 #~ msgstr "Vol %d%%"
16797 #~ msgid "Extended help"
16798 #~ msgstr "Ayuda extendida"
16800 #~ msgid "List additional commands."
16801 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
16803 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
16804 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
16806 #~ msgid "Real time control interface"
16807 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
16809 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
16810 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
16812 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
16813 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
16815 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
16816 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
16818 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
16819 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
16821 #~ msgid "Telnet remote control interface"
16822 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
16824 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
16825 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
16827 #~ msgid "vlc preferences"
16828 #~ msgstr "preferencias vlc"
16830 #~ msgid "Select file or directory"
16831 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
16834 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
16837 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
16841 #~ msgstr "Repetir"
16843 #~ msgid "SAP interface"
16844 #~ msgstr "interfaz SAP"
16846 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
16847 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
16849 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
16850 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
16852 #~ msgid "Server port"
16853 #~ msgstr "Puerto del servidor"
16855 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
16856 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
16860 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
16862 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
16865 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
16866 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
16868 #~ msgid "IDR frames"
16869 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
16872 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
16873 #~ "module in the Modules section.\n"
16874 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
16876 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
16877 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
16878 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
16880 #~ msgid "VLC modules preferences"
16881 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
16884 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
16885 #~ "Modules are sorted by type."
16887 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
16888 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
16890 #~ msgid "Access modules settings"
16891 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
16893 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
16895 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
16898 #~ msgid "Audio output modules settings"
16899 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
16901 #~ msgid "Decoder modules settings"
16902 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
16904 #~ msgid "Demuxers settings"
16905 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
16907 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
16908 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
16911 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
16914 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
16915 #~ "configurarse aquí."
16917 #~ msgid "Stream output access modules settings"
16918 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
16922 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
16923 #~ "access modules."
16925 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
16926 #~ "salida de volcado UDP."
16928 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
16929 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
16931 #~ msgid "Stream output modules settings"
16932 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
16934 #~ msgid "Text renderer settings"
16935 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
16937 #~ msgid "Video output modules settings"
16938 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
16941 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
16942 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
16945 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
16946 #~ "configurarse aquí.\n"
16947 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
16948 #~ "contraste/color/saturación."
16951 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
16953 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
16955 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
16956 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
16958 #~ msgid "Year (CDDB)"
16959 #~ msgstr "Año (CDDB)"
16961 #~ msgid "DVDRead Input"
16962 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
16965 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16966 #~ "external call 1\n"
16968 #~ "packet assembly info 4\n"
16969 #~ "image bitmaps 8\n"
16970 #~ "image transformations 16\n"
16971 #~ "rendering information 32\n"
16972 #~ "extract subtitles 64\n"
16973 #~ "misc info 128\n"
16975 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
16976 #~ "llamada externa 1\n"
16977 #~ "toda llamada 2\n"
16978 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
16979 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
16980 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
16981 #~ "información de renderizado 32\n"
16982 #~ "información varia 128\n"
16985 #~ msgid "Xvid video decoder"
16986 #~ msgstr "Codificador de audio"
16988 #~ msgid "Item Enabled"
16989 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
16991 #~ msgid "Enable all group items"
16992 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
16994 #~ msgid "Disable all group items"
16995 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
16997 #~ msgid "Delete Group"
16998 #~ msgstr "Borrar Grupo"
17000 #~ msgid "Add Group"
17001 #~ msgstr "Añadir Grupo"
17003 #~ msgid "Sort by &author"
17004 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
17006 #~ msgid "Reverse sort by author"
17007 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
17010 #~ msgstr "Habilitar: &E"
17012 #~ msgid "&Disable"
17013 #~ msgstr "&Deshabilitar"
17015 #~ msgid "Enable/Disable"
17016 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
17025 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
17027 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
17029 #~ msgid "New Group"
17030 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
17032 #~ msgid "Sort by &group"
17033 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
17035 #~ msgid "Reverse sort by group"
17036 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
17038 #~ msgid "&Enable all group items"
17039 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
17041 #~ msgid "&Disable all group items"
17042 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
17045 #~ msgstr "&Grupos"
17047 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
17048 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
17053 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
17054 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
17056 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
17057 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
17059 #~ msgid "no input\n"
17060 #~ msgstr "sin entrada\n"
17062 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
17063 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
17065 #~ msgid "| no entries\n"
17066 #~ msgstr "| sin entradas\n"
17068 #~ msgid "unknown command!\n"
17069 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
17071 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
17072 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
17074 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
17075 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"