]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
* first update of the po-files
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-02-20 21:55+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 06:49+0100\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc/vlc.h:578
20 msgid ""
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 msgstr ""
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
40 #: src/input/input.c:1904 src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
41 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
42 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:76
43 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
44 msgid "General"
45 msgstr "General"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1442 modules/misc/dummy/dummy.c:67
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Interfaz"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Settings for VLC interfaces"
53 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "General interface setttings"
57 msgstr "Opciones de interfaz general"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de control"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:45
64 msgid "Control interface settings"
65 msgstr "Opciones de interfaz de control"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
68 msgid "Hotkeys settings"
69 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1588 src/libvlc.h:1051
72 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
73 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
74 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
78 msgid "Audio"
79 msgstr "Audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:52
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Opciones de audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Opciones de audio generales"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
90 #: src/video_output/video_output.c:403
91 msgid "Filters"
92 msgstr "Filtros"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:59
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
96 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/ainput.c:78
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Visualizaciones"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/ainput.c:152
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Visualizaciones de audio"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Módulos de salida"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:66
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1369 src/libvlc.h:1407
116 #: src/libvlc.h:1452 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
117 #: modules/stream_out/transcode.c:243
118 msgid "Miscellaneous"
119 msgstr "Miscelánea"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:69
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
123 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1610 src/libvlc.h:1086
126 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
127 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:420
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
131 #: modules/stream_out/transcode.c:174
132 msgid "Video"
133 msgstr "Vídeo"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:73
136 msgid "Video settings"
137 msgstr "Opciones de vídeo"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
140 msgid "General video settings"
141 msgstr "Opciones de vídeo generales"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:80
144 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
145 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:84
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
149 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:86
152 msgid "Subtitles/OSD"
153 msgstr "Subtítulos/OSD"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:87
156 msgid ""
157 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
158 "subpictures"
159 msgstr ""
160 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
161 "sub-imágenes"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:89
164 msgid "Text rendering"
165 msgstr "Renderizado de texto"
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:91
168 msgid ""
169 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
170 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
171 msgstr ""
172 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
173 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:95
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Entrada / Códecs"
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:96
180 msgid ""
181 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
182 "VLC. Encoder settings can also be found here"
183 msgstr ""
184 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
185 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
186 "codificación"
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:98
189 msgid "Access modules"
190 msgstr "Módulos de acceso"
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:100
193 #, fuzzy
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
196 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
199 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:104
202 #, fuzzy
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:106
207 msgid ""
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
210 "you are doing.\n"
211 msgstr ""
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:110
214 msgid "Demuxers"
215 msgstr "Demuxores"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:111
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
219 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:113
222 msgid "Video codecs"
223 msgstr "Códecs de vídeo"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:114
226 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
227 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:116
230 msgid "Audio codecs"
231 msgstr "Códecs de audio"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:117
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
235 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:119
238 msgid "Other codecs"
239 msgstr "Otros códecs"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:120
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
243 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:123
246 #, fuzzy
247 msgid "General input settings. Use with care."
248 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1312
251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Volcado de salida"
254
255 #: include/vlc_config_cat.h:128
256 msgid ""
257 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
258 "incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "RTSP).\n"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "duplicating, ..."
264 msgstr ""
265 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
266 "o guardar volcados entrantes.\n"
267 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
268 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
269 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
270 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
271 "(transcodificar, duplicar, ...)"
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:136
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:138
278 msgid "Muxers"
279 msgstr "Muxores"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:139
282 #, fuzzy
283 msgid ""
284 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
285 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
286 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
288 msgstr ""
289 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
290 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
291 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
292 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:144
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Salida de acceso"
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:145
299 #, fuzzy
300 msgid ""
301 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
302 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
304 msgstr ""
305 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
306 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
307 "deberías hacer eso.\n"
308 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:150
311 msgid "Packetizers"
312 msgstr "Empaquetadores"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:151
315 #, fuzzy
316 msgid ""
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 msgstr ""
322 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
323 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
324 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
325 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:157
328 msgid "Sout stream"
329 msgstr "Volcado Sout"
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:158
332 msgid ""
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
336 msgstr ""
337 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
338 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
339 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
342 msgid "SAP"
343 msgstr "SAP"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:164
346 msgid ""
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
349 msgstr ""
350 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
351 "usando UDP multiemisión o RPT."
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:167
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
355 msgid "VOD"
356 msgstr "VOD"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:168
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1421
363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
366 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:197
368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:663
369 msgid "Playlist"
370 msgstr "Lista de reproducción"
371
372 #: include/vlc_config_cat.h:173
373 msgid ""
374 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
375 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
376 "modules'"
377 msgstr ""
378 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
379 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
380 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:175
383 msgid "General playlist behaviour"
384 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:235
388 msgid "Services discovery"
389 msgstr "Servicios discovery"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:177
392 msgid ""
393 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
394 "playlist"
395 msgstr ""
396 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
397 "la lista de reproducción."
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1273
400 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
401 msgid "Advanced"
402 msgstr "Avanzado"
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:181
405 msgid "Advanced settings. Use with care."
406 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:183
409 msgid "CPU features"
410 msgstr "Características de CPU"
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:184
413 msgid ""
414 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
415 "probably not touch that."
416 msgstr ""
417 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
418 "no deberías tocar eso."
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
421 msgid "Other"
422 msgstr "Otro"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:187
425 msgid "Other advanced settings"
426 msgstr "Otras opciones avanzadas"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
429 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
431 msgid "Network"
432 msgstr "Red"
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:190
435 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
436 msgstr ""
437 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:195
440 msgid "Chroma modules settings"
441 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:196
444 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
445 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:198
448 msgid "Packetizer modules settings"
449 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:201
452 msgid "Encoders settings"
453 msgstr "Opciones de codificadores"
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:203
456 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
457 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:207
460 msgid "Dialog providers settings"
461 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:209
464 msgid "Dialog providers can be configured here."
465 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:211
468 msgid "Subtitle demuxer settings"
469 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
470
471 #: include/vlc_config_cat.h:213
472 msgid ""
473 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
474 "example by setting the subtitles type or file name."
475 msgstr ""
476 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
477 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
478
479 #: include/vlc_config_cat.h:216
480 msgid "Video filters settings"
481 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
482
483 #: include/vlc_config_cat.h:223
484 msgid "No help available"
485 msgstr "Sin ayuda disponible"
486
487 #: include/vlc_config_cat.h:224
488 msgid "No help is available for these modules"
489 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
490
491 #: include/vlc_interface.h:137
492 msgid ""
493 "\n"
494 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
495 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
496 msgstr ""
497 "\n"
498 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
499 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
500 "\"vlc -I wxwin\"\n"
501
502 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:316
503 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1246 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
504 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/misc/growl.c:168
505 #: modules/misc/growl.c:171
506 msgid "Meta-information"
507 msgstr "Meta-información"
508
509 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
510 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
511 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
512 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:389
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652 modules/mux/asf.c:48
515 msgid "Title"
516 msgstr "Título"
517
518 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:133
519 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/wizard.m:391
520 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
521 msgid "Author"
522 msgstr "Autor"
523
524 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:316
525 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1246 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
526 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
527 msgid "Artist"
528 msgstr "Artista"
529
530 #: include/vlc_meta.h:32
531 msgid "Genre"
532 msgstr "Género"
533
534 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:54
535 msgid "Copyright"
536 msgstr "Copyright"
537
538 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:172
539 msgid "Album/movie/show title"
540 msgstr ""
541
542 #: include/vlc_meta.h:35
543 msgid "Track number/position in set"
544 msgstr ""
545
546 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
548 msgid "Description"
549 msgstr "Descripción"
550
551 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:60
552 msgid "Rating"
553 msgstr "Puntuación"
554
555 #: include/vlc_meta.h:38
556 msgid "Date"
557 msgstr "Fecha"
558
559 #: include/vlc_meta.h:39
560 msgid "Setting"
561 msgstr "Opción"
562
563 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
565 msgid "URL"
566 msgstr "URL"
567
568 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1580 src/libvlc.h:87
569 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
570 msgid "Language"
571 msgstr "Lenguaje"
572
573 #: include/vlc_meta.h:42
574 msgid "Now Playing"
575 msgstr "Reproduciendo Ahora"
576
577 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
578 msgid "Publisher"
579 msgstr "Editor"
580
581 #: include/vlc_meta.h:45
582 msgid "CDDB Artist"
583 msgstr "Artista CDDB"
584
585 #: include/vlc_meta.h:46
586 msgid "CDDB Category"
587 msgstr "Categoría CDDB"
588
589 #: include/vlc_meta.h:47
590 msgid "CDDB Disc ID"
591 msgstr "ID de Disco CDDB"
592
593 #: include/vlc_meta.h:48
594 msgid "CDDB Extended Data"
595 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
596
597 #: include/vlc_meta.h:49
598 msgid "CDDB Genre"
599 msgstr "Género CDDB"
600
601 #: include/vlc_meta.h:50
602 msgid "CDDB Year"
603 msgstr "Año CDDB"
604
605 #: include/vlc_meta.h:51
606 msgid "CDDB Title"
607 msgstr "Título CDDB"
608
609 #: include/vlc_meta.h:53
610 msgid "CD-Text Arranger"
611 msgstr "Organizador de CD-Text"
612
613 #: include/vlc_meta.h:54
614 msgid "CD-Text Composer"
615 msgstr "Creador de CD-Text"
616
617 #: include/vlc_meta.h:55
618 msgid "CD-Text Disc ID"
619 msgstr "ID de Disco CD-Text"
620
621 #: include/vlc_meta.h:56
622 msgid "CD-Text Genre"
623 msgstr "Género CD-Text"
624
625 #: include/vlc_meta.h:57
626 msgid "CD-Text Message"
627 msgstr "Mensaje CD-Text"
628
629 #: include/vlc_meta.h:58
630 msgid "CD-Text Songwriter"
631 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
632
633 #: include/vlc_meta.h:59
634 msgid "CD-Text Performer"
635 msgstr "Intérprete CD-Text"
636
637 #: include/vlc_meta.h:60
638 msgid "CD-Text Title"
639 msgstr "Título CD-Text"
640
641 #: include/vlc_meta.h:62
642 msgid "ISO-9660 Application ID"
643 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
644
645 #: include/vlc_meta.h:63
646 msgid "ISO-9660 Preparer"
647 msgstr "Preparador ISO-9660"
648
649 #: include/vlc_meta.h:64
650 msgid "ISO-9660 Publisher"
651 msgstr "Editor ISO-9660"
652
653 #: include/vlc_meta.h:65
654 msgid "ISO-9660 Volume"
655 msgstr "Volumen ISO-9660"
656
657 #: include/vlc_meta.h:66
658 msgid "ISO-9660 Volume Set"
659 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
660
661 #: include/vlc_meta.h:68
662 msgid "Codec Name"
663 msgstr "Nombre de Códec"
664
665 #: include/vlc_meta.h:69
666 msgid "Codec Description"
667 msgstr "Descripción de Códec"
668
669 #: src/audio_output/ainput.c:80 src/audio_output/ainput.c:126
670 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:365 src/video_output/video_output.c:379
671 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
672 msgid "Disable"
673 msgstr "Deshabilitar"
674
675 #: src/audio_output/ainput.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
676 #, fuzzy
677 msgid "Spectrometer"
678 msgstr "Espectrómetro"
679
680 #: src/audio_output/ainput.c:84
681 msgid "Scope"
682 msgstr "Osciloscopio"
683
684 #: src/audio_output/ainput.c:86
685 msgid "Spectrum"
686 msgstr "Espectrómetro"
687
688 #: src/audio_output/ainput.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
689 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
690 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
691 msgid "Equalizer"
692 msgstr "Ecualizador"
693
694 #: src/audio_output/ainput.c:145 src/libvlc.h:184
695 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
696 msgid "Audio filters"
697 msgstr "Filtros de audio"
698
699 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
700 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
701 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
702 msgid "Audio Channels"
703 msgstr "Canales de Audio"
704
705 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
706 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
707 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
708 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
709 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
710 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
711 msgid "Stereo"
712 msgstr "Estéreo"
713
714 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
715 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
716 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
717 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
719 #: modules/video_filter/time.c:96
720 msgid "Left"
721 msgstr "Izquierdo"
722
723 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
724 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
725 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
726 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
727 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
728 #: modules/video_filter/time.c:96
729 msgid "Right"
730 msgstr "Derecho"
731
732 #: src/audio_output/output.c:135
733 msgid "Dolby Surround"
734 msgstr "Sonido Dolby"
735
736 #: src/audio_output/output.c:147
737 msgid "Reverse stereo"
738 msgstr "Estéreo invertido"
739
740 #: src/extras/getopt.c:636
741 #, c-format
742 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
743 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
744
745 #: src/extras/getopt.c:661
746 #, c-format
747 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
748 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
749
750 #: src/extras/getopt.c:666
751 #, c-format
752 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
753 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
754
755 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
756 #, c-format
757 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
758 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
759
760 #: src/extras/getopt.c:713
761 #, c-format
762 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
763 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
764
765 #: src/extras/getopt.c:717
766 #, c-format
767 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
768 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
769
770 #: src/extras/getopt.c:743
771 #, c-format
772 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
773 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
774
775 #: src/extras/getopt.c:746
776 #, c-format
777 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
778 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
779
780 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
781 #, c-format
782 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
783 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
784
785 #: src/extras/getopt.c:823
786 #, c-format
787 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
788 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
789
790 #: src/extras/getopt.c:841
791 #, c-format
792 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
793 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
794
795 #: src/input/control.c:283
796 #, c-format
797 msgid "Bookmark %i"
798 msgstr "Favorito %i"
799
800 #: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
801 #: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:588
802 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
803 #, c-format
804 msgid "Track %i"
805 msgstr "Pista %i"
806
807 #: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
808 #: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
809 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
810 msgid "Program"
811 msgstr "Programa"
812
813 #: src/input/es_out.c:1575
814 #, c-format
815 msgid "Stream %d"
816 msgstr "Volcado %d"
817
818 #: src/input/es_out.c:1577 modules/gui/macosx/wizard.m:424
819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:826
820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:866
821 msgid "Codec"
822 msgstr "Códec"
823
824 #: src/input/es_out.c:1588 src/input/es_out.c:1610 src/input/es_out.c:1633
825 #: modules/gui/macosx/output.m:153
826 msgid "Type"
827 msgstr "Tipo"
828
829 #: src/input/es_out.c:1591 modules/gui/macosx/output.m:176
830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:854
831 msgid "Channels"
832 msgstr "Canales"
833
834 #: src/input/es_out.c:1595
835 msgid "Sample rate"
836 msgstr "Tasa de Muestra"
837
838 #: src/input/es_out.c:1596
839 #, c-format
840 msgid "%d Hz"
841 msgstr "%d Hz"
842
843 #: src/input/es_out.c:1600
844 msgid "Bits per sample"
845 msgstr "Bits por muestra"
846
847 #: src/input/es_out.c:1604 modules/access/pvr/pvr.c:83
848 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
849 msgid "Bitrate"
850 msgstr "Tasa de Bits"
851
852 #: src/input/es_out.c:1605
853 #, c-format
854 msgid "%d kb/s"
855 msgstr "%d kb/s"
856
857 #: src/input/es_out.c:1614
858 msgid "Resolution"
859 msgstr "Resolución"
860
861 #: src/input/es_out.c:1620
862 msgid "Display resolution"
863 msgstr "Resolución de pantalla"
864
865 #: src/input/es_out.c:1626 modules/access/screen/screen.c:41
866 msgid "Frame rate"
867 msgstr "Tasa de fotograma"
868
869 #: src/input/es_out.c:1633
870 msgid "Subtitle"
871 msgstr "Subtítulo"
872
873 #: src/input/input.c:1918 src/input/input.c:1922
874 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
875 #: modules/gui/macosx/output.m:392
876 msgid "Stream"
877 msgstr "Volcado"
878
879 #: src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
880 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
881 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
882 msgid "Duration"
883 msgstr "Duración"
884
885 #: src/input/input.c:2139 src/input/input.c:2209
886 #, fuzzy
887 msgid "Errors"
888 msgstr "Error"
889
890 #: src/input/var.c:115
891 msgid "Bookmark"
892 msgstr "Favorito"
893
894 #: src/input/var.c:131
895 msgid "Programs"
896 msgstr "Programas"
897
898 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
899 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
900 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
901 msgid "Chapter"
902 msgstr "Capítulo"
903
904 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
905 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
906 msgid "Navigation"
907 msgstr "Navegación"
908
909 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
910 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
911 msgid "Video Track"
912 msgstr "Pista de Vídeo"
913
914 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
915 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
916 msgid "Audio Track"
917 msgstr "Pista de Audio"
918
919 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
920 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
921 msgid "Subtitles Track"
922 msgstr "Pista de Subtítulos"
923
924 #: src/input/var.c:256
925 msgid "Next title"
926 msgstr "Título siguiente"
927
928 #: src/input/var.c:261
929 msgid "Previous title"
930 msgstr "Título anterior"
931
932 #: src/input/var.c:284
933 #, c-format
934 msgid "Title %i"
935 msgstr "Título %i"
936
937 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
938 #, c-format
939 msgid "Chapter %i"
940 msgstr "Capítulo %i"
941
942 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
943 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:216
944 msgid "Next chapter"
945 msgstr "Capítulo siguiente"
946
947 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
948 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:215
949 msgid "Previous chapter"
950 msgstr "Capítulo anterior"
951
952 #: src/interface/interaction.c:429
953 #, fuzzy
954 msgid "Login"
955 msgstr "Conectando"
956
957 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
958 msgid "Password"
959 msgstr "Clave"
960
961 #: src/interface/interface.c:344
962 msgid "Switch interface"
963 msgstr "Cambiar interfaz"
964
965 #: src/interface/interface.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:491
966 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
967 msgid "Add Interface"
968 msgstr "Añadir Interfaz"
969
970 #: src/libvlc.c:327 src/libvlc.c:482 src/misc/modules.c:1680
971 #: src/misc/modules.c:1984
972 msgid "C"
973 msgstr "es"
974
975 #: src/libvlc.c:344
976 msgid "Help options"
977 msgstr "Opciones de Ayuda"
978
979 #: src/libvlc.c:2220 src/misc/configuration.c:1238
980 msgid "string"
981 msgstr "cadena"
982
983 #: src/libvlc.c:2237 src/misc/configuration.c:1202
984 msgid "integer"
985 msgstr "entero"
986
987 #: src/libvlc.c:2255 src/misc/configuration.c:1227
988 msgid "float"
989 msgstr "flotante"
990
991 #: src/libvlc.c:2261
992 msgid " (default enabled)"
993 msgstr " (por defecto habilitado)"
994
995 #: src/libvlc.c:2262
996 msgid " (default disabled)"
997 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
998
999 #: src/libvlc.c:2444
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "VLC version %s\n"
1002 msgstr "Inversión de color"
1003
1004 #: src/libvlc.c:2445
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1007 msgstr "Error: %s\n"
1008
1009 #: src/libvlc.c:2447
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid "Compiler: %s\n"
1012 msgstr "Error: %s\n"
1013
1014 #: src/libvlc.c:2449
1015 #, c-format
1016 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/libvlc.c:2480
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "\n"
1023 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/libvlc.c:2501
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "\n"
1030 "Press the RETURN key to continue...\n"
1031 msgstr ""
1032 "\n"
1033 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1034
1035 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:181
1036 msgid "Auto"
1037 msgstr "Automático"
1038
1039 #: src/libvlc.h:35
1040 #, fuzzy
1041 msgid "American English"
1042 msgstr "Americano"
1043
1044 #: src/libvlc.h:35
1045 #, fuzzy
1046 msgid "British English"
1047 msgstr "Británico"
1048
1049 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1050 msgid "Catalan"
1051 msgstr "Catalán"
1052
1053 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1054 msgid "Danish"
1055 msgstr "Danés"
1056
1057 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1058 msgid "German"
1059 msgstr "Alemán"
1060
1061 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1062 msgid "Spanish"
1063 msgstr "Español"
1064
1065 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1066 msgid "French"
1067 msgstr "Francés"
1068
1069 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1070 msgid "Italian"
1071 msgstr "Italiano"
1072
1073 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1074 msgid "Japanese"
1075 msgstr "Japonés"
1076
1077 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1078 msgid "Georgian"
1079 msgstr "Georgiano"
1080
1081 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1082 msgid "Korean"
1083 msgstr "Koreano"
1084
1085 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1086 msgid "Dutch"
1087 msgstr "Holandés"
1088
1089 #: src/libvlc.h:38
1090 msgid "Occitan"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: src/libvlc.h:38
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Brazilian Portuguese"
1096 msgstr "Portugués"
1097
1098 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1099 msgid "Romanian"
1100 msgstr "Rumano"
1101
1102 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1103 msgid "Russian"
1104 msgstr "Ruso"
1105
1106 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1107 msgid "Turkish"
1108 msgstr "Turco"
1109
1110 #: src/libvlc.h:39
1111 msgid "Simplified Chinese"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/libvlc.h:40
1115 msgid "Chinese Traditional"
1116 msgstr "Chino Tradicional"
1117
1118 #: src/libvlc.h:53
1119 msgid ""
1120 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1121 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1122 "various related options."
1123 msgstr ""
1124 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1125 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1126 "definir varias opciones relacionadas."
1127
1128 #: src/libvlc.h:57
1129 msgid "Interface module"
1130 msgstr "Módulo de interfaz"
1131
1132 #: src/libvlc.h:59
1133 msgid ""
1134 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1135 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1136 msgstr ""
1137 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1138 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1139 "posible."
1140
1141 #: src/libvlc.h:63 modules/control/ntservice.c:53
1142 msgid "Extra interface modules"
1143 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1144
1145 #: src/libvlc.h:65
1146 msgid ""
1147 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1148 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1149 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1150 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1151 msgstr ""
1152 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1153 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1154 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1155 "sap, rc, http o screensaver)"
1156
1157 #: src/libvlc.h:72
1158 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1159 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1160
1161 #: src/libvlc.h:74
1162 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1163 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1164
1165 #: src/libvlc.h:76
1166 #, fuzzy
1167 msgid ""
1168 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1169 "1=warnings, 2=debug)."
1170 msgstr ""
1171 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1172 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1173
1174 #: src/libvlc.h:79
1175 msgid "Be quiet"
1176 msgstr "Cállate"
1177
1178 #: src/libvlc.h:81
1179 #, fuzzy
1180 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1181 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1182
1183 #: src/libvlc.h:83
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Default stream"
1186 msgstr "Por defecto a admin"
1187
1188 #: src/libvlc.h:85
1189 #, fuzzy
1190 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1191 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
1192
1193 #: src/libvlc.h:88
1194 msgid ""
1195 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1196 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1197 msgstr ""
1198 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1199 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1200
1201 #: src/libvlc.h:92
1202 msgid "Color messages"
1203 msgstr "Mensajes de color"
1204
1205 #: src/libvlc.h:94
1206 msgid ""
1207 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1208 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1209 msgstr ""
1210 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1211 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1212
1213 #: src/libvlc.h:97
1214 msgid "Show advanced options"
1215 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1216
1217 #: src/libvlc.h:99
1218 msgid ""
1219 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1220 "all the available options, including those that most users should never "
1221 "touch."
1222 msgstr ""
1223 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1224 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1225 "deberían tocar nunca."
1226
1227 #: src/libvlc.h:103 modules/control/showintf.c:68
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Show interface with mouse"
1230 msgstr "Mostrar interfaz"
1231
1232 #: src/libvlc.h:105
1233 msgid ""
1234 "If this enabled, the interface will be shown when you move the mouse to the "
1235 "edge of the screen in fullscreen mode."
1236 msgstr ""
1237
1238 #: src/libvlc.h:109
1239 msgid ""
1240 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1241 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1242 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1243 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1244 "modules section."
1245 msgstr ""
1246 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1247 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1248 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1249 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1250 "\"filtros de audio\"."
1251
1252 #: src/libvlc.h:115
1253 msgid "Audio output module"
1254 msgstr "Módulo de salida de audio"
1255
1256 #: src/libvlc.h:117
1257 msgid ""
1258 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1259 "default behavior is to automatically select the best method available."
1260 msgstr ""
1261 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1262 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1263
1264 #: src/libvlc.h:121 modules/stream_out/display.c:37
1265 msgid "Enable audio"
1266 msgstr "Habilitar audio"
1267
1268 #: src/libvlc.h:123
1269 msgid ""
1270 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1271 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1272 msgstr ""
1273 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1274 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1275
1276 #: src/libvlc.h:126
1277 msgid "Force mono audio"
1278 msgstr "Forzar audio mono"
1279
1280 #: src/libvlc.h:127
1281 msgid "This will force a mono audio output."
1282 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1283
1284 #: src/libvlc.h:129
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Default audio volume"
1287 msgstr "Aparatos por defecto"
1288
1289 #: src/libvlc.h:131
1290 msgid ""
1291 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1292 msgstr ""
1293 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1294
1295 #: src/libvlc.h:134
1296 msgid "Audio output saved volume"
1297 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1298
1299 #: src/libvlc.h:136
1300 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1301 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1302
1303 #: src/libvlc.h:138
1304 #, fuzzy
1305 msgid "Audio output volume step"
1306 msgstr "Volumen de salida de audio"
1307
1308 #: src/libvlc.h:140
1309 #, fuzzy
1310 msgid ""
1311 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1312 "0 to 1024."
1313 msgstr ""
1314 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1315
1316 #: src/libvlc.h:143
1317 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1318 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1319
1320 #: src/libvlc.h:145
1321 msgid ""
1322 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1323 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1324 msgstr ""
1325 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1326 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1327
1328 #: src/libvlc.h:149
1329 msgid "High quality audio resampling"
1330 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1331
1332 #: src/libvlc.h:151
1333 msgid ""
1334 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1335 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1336 "resampling algorithm will be used instead."
1337 msgstr ""
1338 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1339 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1340 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1341
1342 #: src/libvlc.h:156
1343 msgid "Audio desynchronization compensation"
1344 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1345
1346 #: src/libvlc.h:158
1347 msgid ""
1348 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1349 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1350 "the audio."
1351 msgstr ""
1352 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1353 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1354
1355 #: src/libvlc.h:162
1356 msgid "Preferred audio output channels mode"
1357 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1358
1359 #: src/libvlc.h:164
1360 msgid ""
1361 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1362 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1363 "the audio stream being played)."
1364 msgstr ""
1365 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1366 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1367 "ejecuta lo soportan)."
1368
1369 #: src/libvlc.h:168
1370 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1371 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1372
1373 #: src/libvlc.h:170
1374 msgid ""
1375 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1376 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1377 msgstr ""
1378 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1379 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1380
1381 #: src/libvlc.h:173
1382 #, fuzzy
1383 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1384 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
1385
1386 #: src/libvlc.h:175
1387 msgid ""
1388 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1389 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1390 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1391 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1392 msgstr ""
1393
1394 #: src/libvlc.h:181
1395 #, fuzzy
1396 msgid "On"
1397 msgstr "Abrir"
1398
1399 #: src/libvlc.h:181
1400 msgid "Off"
1401 msgstr "Apagar"
1402
1403 #: src/libvlc.h:186
1404 msgid ""
1405 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1406 msgstr ""
1407 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1408 "sonido"
1409
1410 #: src/libvlc.h:189
1411 msgid "Audio visualizations "
1412 msgstr "Visualizaciones de audio"
1413
1414 #: src/libvlc.h:191
1415 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1416 msgstr ""
1417 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1418
1419 #: src/libvlc.h:195
1420 msgid ""
1421 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1422 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1423 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1424 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1425 "options."
1426 msgstr ""
1427 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1428 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1429 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1430 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1431 "vídeo."
1432
1433 #: src/libvlc.h:201
1434 msgid "Video output module"
1435 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1436
1437 #: src/libvlc.h:203
1438 msgid ""
1439 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1440 "default behavior is to automatically select the best method available."
1441 msgstr ""
1442 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1443 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1444
1445 #: src/libvlc.h:207 modules/stream_out/display.c:39
1446 msgid "Enable video"
1447 msgstr "Habilitar vídeo"
1448
1449 #: src/libvlc.h:209
1450 msgid ""
1451 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1452 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1453 msgstr ""
1454 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1455 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1456 "procesador."
1457
1458 #: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:48
1459 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1460 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1461 msgid "Video width"
1462 msgstr "Anchura del vídeo"
1463
1464 #: src/libvlc.h:214
1465 msgid ""
1466 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1467 "video characteristics."
1468 msgstr ""
1469 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1470 "las características de vídeo."
1471
1472 #: src/libvlc.h:217 modules/codec/fake.c:51
1473 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1474 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1475 msgid "Video height"
1476 msgstr "Altura del vídeo"
1477
1478 #: src/libvlc.h:219
1479 msgid ""
1480 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1481 "video characteristics."
1482 msgstr ""
1483 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1484 "las características del vídeo."
1485
1486 #: src/libvlc.h:222
1487 msgid "Video x coordinate"
1488 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1489
1490 #: src/libvlc.h:224
1491 msgid ""
1492 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1493 "(x coordinate)."
1494 msgstr ""
1495 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1496 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1497
1498 #: src/libvlc.h:227
1499 msgid "Video y coordinate"
1500 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1501
1502 #: src/libvlc.h:229
1503 msgid ""
1504 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1505 "(y coordinate)."
1506 msgstr ""
1507 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1508 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1509
1510 #: src/libvlc.h:232
1511 msgid "Video title"
1512 msgstr "Título del vídeo"
1513
1514 #: src/libvlc.h:234
1515 msgid "You can specify a custom video window title here."
1516 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1517
1518 #: src/libvlc.h:236
1519 msgid "Video alignment"
1520 msgstr "Alineación del vídeo"
1521
1522 #: src/libvlc.h:238
1523 msgid ""
1524 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1525 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1526 "combinations of these values)."
1527 msgstr ""
1528 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1529 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1530 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1531
1532 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
1533 #: modules/video_filter/logo.c:90 modules/video_filter/marq.c:106
1534 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1535 #: modules/video_filter/rss.c:156 modules/video_filter/time.c:96
1536 msgid "Center"
1537 msgstr "Centro"
1538
1539 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1540 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1541 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1542 #: modules/video_filter/time.c:96
1543 msgid "Top"
1544 msgstr "Arriba"
1545
1546 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1547 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1548 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1549 #: modules/video_filter/time.c:96
1550 msgid "Bottom"
1551 msgstr "Abajo"
1552
1553 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1554 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1555 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1556 #: modules/video_filter/time.c:97
1557 msgid "Top-Left"
1558 msgstr "Arriba Izquierda"
1559
1560 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1561 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1562 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1563 #: modules/video_filter/time.c:97
1564 msgid "Top-Right"
1565 msgstr "Arriba Derecha"
1566
1567 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1568 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1569 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1570 #: modules/video_filter/time.c:97
1571 msgid "Bottom-Left"
1572 msgstr "Abajo Izquierda"
1573
1574 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1575 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1576 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1577 #: modules/video_filter/time.c:97
1578 msgid "Bottom-Right"
1579 msgstr "Abajo Derecha"
1580
1581 #: src/libvlc.h:246
1582 msgid "Zoom video"
1583 msgstr "Zoom de vídeo"
1584
1585 #: src/libvlc.h:248
1586 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1587 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1588
1589 #: src/libvlc.h:250
1590 msgid "Grayscale video output"
1591 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1592
1593 #: src/libvlc.h:252
1594 msgid ""
1595 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1596 "can also allow you to save some processing power)."
1597 msgstr ""
1598 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1599 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1600
1601 #: src/libvlc.h:255
1602 msgid "Fullscreen video output"
1603 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1604
1605 #: src/libvlc.h:257
1606 msgid ""
1607 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1608 msgstr ""
1609 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1610
1611 #: src/libvlc.h:260
1612 msgid "Overlay video output"
1613 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1614
1615 #: src/libvlc.h:262
1616 msgid ""
1617 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1618 "your graphics card (hardware acceleration)."
1619 msgstr ""
1620 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1621 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1622
1623 #: src/libvlc.h:265 src/video_output/vout_intf.c:322
1624 msgid "Always on top"
1625 msgstr "Siempre sobre todo"
1626
1627 #: src/libvlc.h:266
1628 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1629 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1630
1631 #: src/libvlc.h:269
1632 msgid "Disable screensaver"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: src/libvlc.h:270
1636 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1637 msgstr ""
1638
1639 #: src/libvlc.h:272
1640 #, fuzzy
1641 msgid "Log to file"
1642 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
1643
1644 #: src/libvlc.h:273
1645 msgid ""
1646 "Log all VLC messages to a text file. Use the logfile option to set the file "
1647 "name."
1648 msgstr ""
1649
1650 #: src/libvlc.h:276
1651 msgid "Log to syslog"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: src/libvlc.h:277
1655 msgid "Log all VLC messages to syslog."
1656 msgstr ""
1657
1658 #: src/libvlc.h:279
1659 msgid "Window decorations"
1660 msgstr "Decoraciones de ventana"
1661
1662 #: src/libvlc.h:281
1663 #, fuzzy
1664 msgid ""
1665 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1666 "etc... around the video."
1667 msgstr ""
1668 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1669 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1670
1671 #: src/libvlc.h:284
1672 msgid "Video filter module"
1673 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1674
1675 #: src/libvlc.h:286
1676 msgid ""
1677 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1678 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1679 msgstr ""
1680 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1681 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1682 "vídeo."
1683
1684 #: src/libvlc.h:290
1685 msgid "Video snapshot directory"
1686 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1687
1688 #: src/libvlc.h:292
1689 msgid ""
1690 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1691 msgstr ""
1692 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1693 "almacenarán."
1694
1695 #: src/libvlc.h:295
1696 msgid "Video snapshot format"
1697 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1698
1699 #: src/libvlc.h:297
1700 msgid ""
1701 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1702 "stored."
1703 msgstr ""
1704 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1705 "de vídeo."
1706
1707 #: src/libvlc.h:300
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Display video snapshot preview"
1710 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
1711
1712 #: src/libvlc.h:302
1713 msgid ""
1714 "Enable / disable displaying the snapshot preview in the screen's to  left "
1715 "corner."
1716 msgstr ""
1717
1718 #: src/libvlc.h:305
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Video cropping"
1721 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
1722
1723 #: src/libvlc.h:307
1724 msgid ""
1725 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1726 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1727 msgstr ""
1728
1729 #: src/libvlc.h:311
1730 msgid "Source aspect ratio"
1731 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1732
1733 #: src/libvlc.h:313
1734 msgid ""
1735 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1736 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1737 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1738 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1739 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1740 msgstr ""
1741 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1742 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1743 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1744 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1745 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1746
1747 #: src/libvlc.h:320
1748 msgid "Fix HDTV height"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: src/libvlc.h:322
1752 msgid ""
1753 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1754 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1755 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1756 msgstr ""
1757
1758 #: src/libvlc.h:327
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1761 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1762
1763 #: src/libvlc.h:329
1764 msgid ""
1765 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1766 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1767 "order to keep proportions."
1768 msgstr ""
1769
1770 #: src/libvlc.h:333
1771 msgid "Skip frames"
1772 msgstr "Saltar fotogramas"
1773
1774 #: src/libvlc.h:335
1775 msgid ""
1776 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1777 "your computer is not powerful enough"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: src/libvlc.h:338
1781 msgid "Quiet synchro"
1782 msgstr "Sincronización silenciosa"
1783
1784 #: src/libvlc.h:340
1785 msgid ""
1786 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1787 "the video output synchro."
1788 msgstr ""
1789 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1790 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1791
1792 #: src/libvlc.h:344
1793 msgid ""
1794 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1795 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1796 "channel."
1797 msgstr ""
1798 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1799 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1800 "el canal de subtítulos."
1801
1802 #: src/libvlc.h:348
1803 msgid "Clock reference average counter"
1804 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1805
1806 #: src/libvlc.h:350
1807 msgid ""
1808 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1809 "to 10000."
1810 msgstr ""
1811 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1812 "10000."
1813
1814 #: src/libvlc.h:353
1815 msgid "Clock synchronisation"
1816 msgstr "Sincronización de reloj"
1817
1818 #: src/libvlc.h:355
1819 msgid ""
1820 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1821 "sources."
1822 msgstr ""
1823 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1824 "fuentes a tiempo real."
1825
1826 #: src/libvlc.h:358 modules/control/netsync.c:69
1827 msgid "Network synchronisation"
1828 msgstr "Sincronización de red"
1829
1830 #: src/libvlc.h:359
1831 msgid ""
1832 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1833 "detailed settings are available in Advanced / Others / Network Sync"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: src/libvlc.h:365 src/video_output/vout_intf.c:236
1837 #: src/video_output/vout_intf.c:297 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1839 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1840 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/macosx/vout.m:199
1841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1843 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1844 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1845 msgid "Default"
1846 msgstr "Por Defecto"
1847
1848 #: src/libvlc.h:365 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1849 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:393
1850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
1851 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1852 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1853 msgid "Enable"
1854 msgstr "Habilitar"
1855
1856 #: src/libvlc.h:367
1857 msgid "UDP port"
1858 msgstr "Puerto UDP"
1859
1860 #: src/libvlc.h:369
1861 #, fuzzy
1862 msgid "This is the port used for UDP streams. 1234 by default."
1863 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1864
1865 #: src/libvlc.h:371
1866 msgid "MTU of the network interface"
1867 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1868
1869 #: src/libvlc.h:373
1870 #, fuzzy
1871 msgid ""
1872 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1873 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1874 msgstr ""
1875 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1876
1877 #: src/libvlc.h:376
1878 msgid "Hop limit (TTL)"
1879 msgstr ""
1880
1881 #: src/libvlc.h:378
1882 #, fuzzy
1883 msgid ""
1884 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1885 "output (0 = use operating system built-in default)."
1886 msgstr ""
1887 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1888 "enviados por el volcado de salida."
1889
1890 #: src/libvlc.h:381
1891 #, fuzzy
1892 msgid "IPv6 multicast output interface"
1893 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
1894
1895 #: src/libvlc.h:383
1896 msgid ""
1897 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1898 "table."
1899 msgstr ""
1900 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1901 "enrutamiento."
1902
1903 #: src/libvlc.h:386
1904 #, fuzzy
1905 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1906 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
1907
1908 #: src/libvlc.h:388
1909 #, fuzzy
1910 msgid ""
1911 "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
1912 "routing table."
1913 msgstr ""
1914 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1915 "enrutamiento."
1916
1917 #: src/libvlc.h:391
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Program to select"
1920 msgstr "Programas"
1921
1922 #: src/libvlc.h:393
1923 msgid ""
1924 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1925 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1926 "streams for example)."
1927 msgstr ""
1928 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1929 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1930 "DVB por ejemplo)."
1931
1932 #: src/libvlc.h:397
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Programs to select"
1935 msgstr "Programas"
1936
1937 #: src/libvlc.h:399
1938 msgid ""
1939 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1940 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1941 "streams for example)."
1942 msgstr ""
1943 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1944 "comas.\n"
1945 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1946 "DVB por ejemplo)."
1947
1948 #: src/libvlc.h:404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Audio track"
1951 msgstr "Pista de Audio"
1952
1953 #: src/libvlc.h:406
1954 #, fuzzy
1955 msgid ""
1956 "Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
1957 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1958
1959 #: src/libvlc.h:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
1960 msgid "Subtitles track"
1961 msgstr "Pista de subtítulos"
1962
1963 #: src/libvlc.h:411
1964 msgid ""
1965 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1966 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1967
1968 #: src/libvlc.h:414
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Audio language"
1971 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1972
1973 #: src/libvlc.h:416
1974 #, fuzzy
1975 msgid ""
1976 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1977 "three letter country code)."
1978 msgstr ""
1979 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1980 "códigos alfabéticos de países)."
1981
1982 #: src/libvlc.h:419
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Subtitle language"
1985 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1986
1987 #: src/libvlc.h:421
1988 msgid ""
1989 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1990 "or tree letter country code)."
1991 msgstr ""
1992 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1993 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1994
1995 #: src/libvlc.h:424
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Audio track ID"
1998 msgstr "Pista de Audio"
1999
2000 #: src/libvlc.h:426
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
2003 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2004
2005 #: src/libvlc.h:428
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Subtitles track ID"
2008 msgstr "Pista de subtítulos"
2009
2010 #: src/libvlc.h:430
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
2013 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2014
2015 #: src/libvlc.h:432
2016 msgid "Input repetitions"
2017 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2018
2019 #: src/libvlc.h:433
2020 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2021 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2022
2023 #: src/libvlc.h:436 src/libvlc.h:437
2024 msgid "Input start time (seconds)"
2025 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
2026
2027 #: src/libvlc.h:439 src/libvlc.h:440
2028 msgid "Input stop time (seconds)"
2029 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
2030
2031 #: src/libvlc.h:442
2032 msgid "Input list"
2033 msgstr "Lista de entrada"
2034
2035 #: src/libvlc.h:443
2036 #, fuzzy
2037 msgid ""
2038 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
2039 "concatenated after the normal one."
2040 msgstr ""
2041 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2042 "concatenarán."
2043
2044 #: src/libvlc.h:446
2045 msgid "Input slave (experimental)"
2046 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2047
2048 #: src/libvlc.h:447
2049 #, fuzzy
2050 msgid ""
2051 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
2052 "experimental, not all formats are supported."
2053 msgstr ""
2054 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2055 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2056
2057 #: src/libvlc.h:451
2058 msgid "Bookmarks list for a stream"
2059 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2060
2061 #: src/libvlc.h:452
2062 msgid ""
2063 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
2064 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2065 "{...}\""
2066 msgstr ""
2067 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2068 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2069 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2070
2071 #: src/libvlc.h:457
2072 msgid ""
2073 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2074 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2075 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2076 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2077 msgstr ""
2078 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2079 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2080 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2081 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2082
2083 #: src/libvlc.h:463
2084 msgid "Force subtitle position"
2085 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2086
2087 #: src/libvlc.h:465
2088 msgid ""
2089 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2090 "over the movie. Try several positions."
2091 msgstr ""
2092 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2093 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2094
2095 #: src/libvlc.h:468
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Enable sub-pictures"
2098 msgstr "Subimágenes"
2099
2100 #: src/libvlc.h:470
2101 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2102 msgstr ""
2103
2104 #: src/libvlc.h:472 src/libvlc.h:1157 src/misc/iso-639_def.h:143
2105 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2106 msgid "On Screen Display"
2107 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2108
2109 #: src/libvlc.h:474
2110 msgid ""
2111 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2112 "Display). You can disable this feature here."
2113 msgstr ""
2114 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2115 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2116
2117 #: src/libvlc.h:477
2118 msgid "Subpictures filter module"
2119 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2120
2121 #: src/libvlc.h:479
2122 msgid ""
2123 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2124 "logo."
2125 msgstr ""
2126 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
2127 "superponer un logo."
2128
2129 #: src/libvlc.h:482
2130 msgid "Autodetect subtitle files"
2131 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2132
2133 #: src/libvlc.h:484
2134 msgid ""
2135 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2136 msgstr ""
2137 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2138
2139 #: src/libvlc.h:487
2140 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2141 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2142
2143 #: src/libvlc.h:489
2144 msgid ""
2145 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2146 "Options are:\n"
2147 "0 = no subtitles autodetected\n"
2148 "1 = any subtitle file\n"
2149 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2150 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2151 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2152 msgstr ""
2153 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2154 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2155 "0 = no detectar subtítulos\n"
2156 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2157 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2158 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2159 "adicionales\n"
2160 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2161
2162 #: src/libvlc.h:497
2163 msgid "Subtitle autodetection paths"
2164 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2165
2166 #: src/libvlc.h:499
2167 msgid ""
2168 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2169 "found in the current directory."
2170 msgstr ""
2171 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2172 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2173
2174 #: src/libvlc.h:502
2175 msgid "Use subtitle file"
2176 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2177
2178 #: src/libvlc.h:504
2179 msgid ""
2180 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2181 "subtitle file."
2182 msgstr ""
2183 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2184 "detectar tu archivo de subtítulos."
2185
2186 #: src/libvlc.h:507
2187 msgid "DVD device"
2188 msgstr "Aparato DVD"
2189
2190 #: src/libvlc.h:510
2191 msgid ""
2192 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2193 "the drive letter (eg. D:)"
2194 msgstr ""
2195 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2196 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2197
2198 #: src/libvlc.h:514
2199 msgid "This is the default DVD device to use."
2200 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2201
2202 #: src/libvlc.h:517
2203 msgid "VCD device"
2204 msgstr "Aparato VCD"
2205
2206 #: src/libvlc.h:520
2207 msgid ""
2208 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2209 "scan for a suitable CD-ROM device."
2210 msgstr ""
2211 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2212 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2213
2214 #: src/libvlc.h:524
2215 msgid "This is the default VCD device to use."
2216 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2217
2218 #: src/libvlc.h:527
2219 msgid "Audio CD device"
2220 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2221
2222 #: src/libvlc.h:530
2223 msgid ""
2224 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2225 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2226 msgstr ""
2227 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2228 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2229
2230 #: src/libvlc.h:534
2231 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2232 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2233
2234 #: src/libvlc.h:537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2235 msgid "Force IPv6"
2236 msgstr "Forzar IPv6"
2237
2238 #: src/libvlc.h:539
2239 msgid ""
2240 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2241 "connections."
2242 msgstr ""
2243 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2244
2245 #: src/libvlc.h:542
2246 msgid "Force IPv4"
2247 msgstr "Forzar IPv4"
2248
2249 #: src/libvlc.h:544
2250 msgid ""
2251 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2252 "connections."
2253 msgstr ""
2254 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2255
2256 #: src/libvlc.h:547
2257 msgid "TCP connection timeout in ms"
2258 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2259
2260 #: src/libvlc.h:549
2261 msgid ""
2262 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2263 "be set in millisecond units."
2264 msgstr ""
2265 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
2266 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
2267
2268 #: src/libvlc.h:552
2269 msgid "SOCKS server"
2270 msgstr "Servidor SOCKS"
2271
2272 #: src/libvlc.h:554
2273 msgid ""
2274 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2275 "port . It will be used for all TCP connections"
2276 msgstr ""
2277 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2278 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2279
2280 #: src/libvlc.h:557
2281 msgid "SOCKS user name"
2282 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2283
2284 #: src/libvlc.h:558
2285 msgid ""
2286 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2287 "the SOCKS server."
2288 msgstr ""
2289 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2290 "SOCKS."
2291
2292 #: src/libvlc.h:561
2293 msgid "SOCKS password"
2294 msgstr "Clave SOCKS"
2295
2296 #: src/libvlc.h:562
2297 msgid ""
2298 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2299 "the SOCKS server."
2300 msgstr ""
2301 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2302
2303 #: src/libvlc.h:565
2304 msgid "Title metadata"
2305 msgstr "Metadata de título"
2306
2307 #: src/libvlc.h:567
2308 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2309 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2310
2311 #: src/libvlc.h:569
2312 msgid "Author metadata"
2313 msgstr "Metadata de autor"
2314
2315 #: src/libvlc.h:571
2316 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2317 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2318
2319 #: src/libvlc.h:573
2320 msgid "Artist metadata"
2321 msgstr "Metadata de artista"
2322
2323 #: src/libvlc.h:575
2324 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2325 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2326
2327 #: src/libvlc.h:577
2328 msgid "Genre metadata"
2329 msgstr "Metadata de género"
2330
2331 #: src/libvlc.h:579
2332 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2333 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2334
2335 #: src/libvlc.h:581
2336 msgid "Copyright metadata"
2337 msgstr "Metadata de copyright"
2338
2339 #: src/libvlc.h:583
2340 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2341 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2342
2343 #: src/libvlc.h:585
2344 msgid "Description metadata"
2345 msgstr "Metadata de descripción"
2346
2347 #: src/libvlc.h:587
2348 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2349 msgstr ""
2350 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2351
2352 #: src/libvlc.h:589
2353 msgid "Date metadata"
2354 msgstr "Metadata de fecha"
2355
2356 #: src/libvlc.h:591
2357 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2358 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2359
2360 #: src/libvlc.h:593
2361 msgid "URL metadata"
2362 msgstr "Metadata de URL"
2363
2364 #: src/libvlc.h:595
2365 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2366 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2367
2368 #: src/libvlc.h:598
2369 msgid ""
2370 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2371 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2372 "can break playback of all your streams."
2373 msgstr ""
2374 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2375 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2376 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2377
2378 #: src/libvlc.h:602
2379 msgid "Preferred codecs list"
2380 msgstr "Lista de códecs preferida"
2381
2382 #: src/libvlc.h:604
2383 msgid ""
2384 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2385 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2386 "the other ones."
2387 msgstr ""
2388 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2389 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2390 "otros."
2391
2392 #: src/libvlc.h:608
2393 msgid "Preferred encoders list"
2394 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2395
2396 #: src/libvlc.h:610
2397 msgid ""
2398 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2399 msgstr ""
2400 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2401 "prioritariamente"
2402
2403 #: src/libvlc.h:614
2404 msgid ""
2405 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2406 "subsystem."
2407 msgstr ""
2408 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2409 "subsistema de volcado de salida."
2410
2411 #: src/libvlc.h:617
2412 msgid "Default stream output chain"
2413 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2414
2415 #: src/libvlc.h:619
2416 #, fuzzy
2417 msgid ""
2418 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2419 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2420 "all streams."
2421 msgstr ""
2422 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2423 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2424 "habilitará para todos los volcados."
2425
2426 #: src/libvlc.h:623
2427 msgid "Enable streaming of all ES"
2428 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2429
2430 #: src/libvlc.h:625
2431 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2432 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2433
2434 #: src/libvlc.h:627
2435 msgid "Display while streaming"
2436 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2437
2438 #: src/libvlc.h:629
2439 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2440 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2441
2442 #: src/libvlc.h:631
2443 msgid "Enable video stream output"
2444 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2445
2446 #: src/libvlc.h:633
2447 msgid ""
2448 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2449 "stream output facility when this last one is enabled."
2450 msgstr ""
2451 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2452 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2453
2454 #: src/libvlc.h:636
2455 msgid "Enable audio stream output"
2456 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2457
2458 #: src/libvlc.h:638
2459 msgid ""
2460 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2461 "stream output facility when this last one is enabled."
2462 msgstr ""
2463 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2464 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2465
2466 #: src/libvlc.h:641
2467 #, fuzzy
2468 msgid "Enable SPU stream output"
2469 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2470
2471 #: src/libvlc.h:643
2472 #, fuzzy
2473 msgid ""
2474 "This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
2475 "stream output facility when this last one is enabled."
2476 msgstr ""
2477 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2478 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2479
2480 #: src/libvlc.h:646
2481 msgid "Keep stream output open"
2482 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2483
2484 #: src/libvlc.h:648
2485 msgid ""
2486 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2487 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2488 "specified)"
2489 msgstr ""
2490 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2491 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2492 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2493
2494 #: src/libvlc.h:652
2495 msgid "Preferred packetizer list"
2496 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2497
2498 #: src/libvlc.h:654
2499 msgid ""
2500 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2501 msgstr ""
2502 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2503
2504 #: src/libvlc.h:657
2505 msgid "Mux module"
2506 msgstr "Módulo mux"
2507
2508 #: src/libvlc.h:659
2509 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2510 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2511
2512 #: src/libvlc.h:661
2513 msgid "Access output module"
2514 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2515
2516 #: src/libvlc.h:663
2517 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2518 msgstr ""
2519 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2520 "acceso"
2521
2522 #: src/libvlc.h:665
2523 msgid "Control SAP flow"
2524 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2525
2526 #: src/libvlc.h:666
2527 msgid ""
2528 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2529 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2530 msgstr ""
2531 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2532 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2533
2534 #: src/libvlc.h:670
2535 msgid "SAP announcement interval"
2536 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2537
2538 #: src/libvlc.h:671
2539 msgid ""
2540 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2541 "between SAP announcements"
2542 msgstr ""
2543 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2544 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2545
2546 #: src/libvlc.h:675
2547 msgid ""
2548 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2549 "You should always leave all these enabled."
2550 msgstr ""
2551 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2552 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2553
2554 #: src/libvlc.h:678
2555 msgid "Enable FPU support"
2556 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2557
2558 #: src/libvlc.h:680
2559 msgid ""
2560 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2561 "advantage of it."
2562 msgstr ""
2563 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2564 "aprovecharla."
2565
2566 #: src/libvlc.h:683
2567 msgid "Enable CPU MMX support"
2568 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2569
2570 #: src/libvlc.h:685
2571 msgid ""
2572 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2573 "of them."
2574 msgstr ""
2575 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2576 "aprovecharlas."
2577
2578 #: src/libvlc.h:688
2579 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2580 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2581
2582 #: src/libvlc.h:690
2583 msgid ""
2584 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2585 "advantage of them."
2586 msgstr ""
2587 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2588 "aprovecharlas."
2589
2590 #: src/libvlc.h:693
2591 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2592 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2593
2594 #: src/libvlc.h:695
2595 msgid ""
2596 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2597 "advantage of them."
2598 msgstr ""
2599 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2600 "aprovecharlas."
2601
2602 #: src/libvlc.h:698
2603 msgid "Enable CPU SSE support"
2604 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2605
2606 #: src/libvlc.h:700
2607 msgid ""
2608 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2609 "of them."
2610 msgstr ""
2611 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2612 "aprovecharlas."
2613
2614 #: src/libvlc.h:703
2615 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2616 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2617
2618 #: src/libvlc.h:705
2619 msgid ""
2620 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2621 "of them."
2622 msgstr ""
2623 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2624 "aprovecharlas."
2625
2626 #: src/libvlc.h:708
2627 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2628 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2629
2630 #: src/libvlc.h:710
2631 msgid ""
2632 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2633 "advantage of them."
2634 msgstr ""
2635 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2636 "aprovecharlas."
2637
2638 #: src/libvlc.h:714
2639 msgid ""
2640 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2641 "overridden in the playlist dialog box."
2642 msgstr ""
2643 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2644 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2645
2646 #: src/libvlc.h:717
2647 msgid "Automatically preparse files"
2648 msgstr ""
2649
2650 #: src/libvlc.h:719
2651 msgid ""
2652 "This option enables automatic preparsing of files added to the playlist (to "
2653 "retrieve some metadata)."
2654 msgstr ""
2655
2656 #: src/libvlc.h:722
2657 msgid "Services discovery modules"
2658 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2659
2660 #: src/libvlc.h:724
2661 msgid ""
2662 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2663 "Typical values are sap, hal, ..."
2664 msgstr ""
2665 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2666 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2667
2668 #: src/libvlc.h:727
2669 msgid "Play files randomly forever"
2670 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2671
2672 #: src/libvlc.h:729
2673 msgid ""
2674 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2675 "interrupted."
2676 msgstr ""
2677 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2678 "reproducción hasta ser interrumpido."
2679
2680 #: src/libvlc.h:732
2681 msgid "Repeat all"
2682 msgstr "Repetir todo"
2683
2684 #: src/libvlc.h:734
2685 msgid ""
2686 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2687 "option."
2688 msgstr ""
2689 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2690 "entonces habilita esta opción."
2691
2692 #: src/libvlc.h:737
2693 msgid "Repeat current item"
2694 msgstr "Repetir objeto actual"
2695
2696 #: src/libvlc.h:739
2697 msgid ""
2698 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2699 "and over again."
2700 msgstr ""
2701 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2702 "reproducción una y otra vez."
2703
2704 #: src/libvlc.h:742
2705 msgid "Play and stop"
2706 msgstr "Reproducir y parar"
2707
2708 #: src/libvlc.h:744
2709 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2710 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2711
2712 #: src/libvlc.h:747
2713 msgid ""
2714 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2715 "you really know what you are doing."
2716 msgstr ""
2717 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2718 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2719
2720 #: src/libvlc.h:750
2721 msgid "Memory copy module"
2722 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2723
2724 #: src/libvlc.h:752
2725 msgid ""
2726 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2727 "select the fastest one supported by your hardware."
2728 msgstr ""
2729 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2730 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2731
2732 #: src/libvlc.h:755
2733 msgid "Access module"
2734 msgstr "Módulos de acceso"
2735
2736 #: src/libvlc.h:757
2737 msgid ""
2738 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2739 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2740 "option unless you really know what you are doing."
2741 msgstr ""
2742
2743 #: src/libvlc.h:761
2744 msgid "Access filter module"
2745 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2746
2747 #: src/libvlc.h:763
2748 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2749 msgstr ""
2750 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2751 "acceso."
2752
2753 #: src/libvlc.h:765
2754 msgid "Demux module"
2755 msgstr "Módulos demux"
2756
2757 #: src/libvlc.h:767
2758 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2759 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2760
2761 #: src/libvlc.h:769
2762 msgid "Allow real-time priority"
2763 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2764
2765 #: src/libvlc.h:771
2766 msgid ""
2767 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2768 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2769 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2770 "only activate this if you know what you're doing."
2771 msgstr ""
2772 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2773 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2774 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2775 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2776
2777 #: src/libvlc.h:777
2778 msgid "Adjust VLC priority"
2779 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2780
2781 #: src/libvlc.h:779
2782 msgid ""
2783 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2784 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2785 "VLC instances."
2786 msgstr ""
2787 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2788 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2789 "programas, o ante otras instancias VLC."
2790
2791 #: src/libvlc.h:783
2792 msgid "Minimize number of threads"
2793 msgstr "Minimizar número de hilos"
2794
2795 #: src/libvlc.h:785
2796 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2797 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2798
2799 #: src/libvlc.h:787
2800 msgid "Modules search path"
2801 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2802
2803 #: src/libvlc.h:789
2804 msgid ""
2805 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2806 "modules."
2807 msgstr ""
2808 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2809 "módulos."
2810
2811 #: src/libvlc.h:792
2812 msgid "VLM configuration file"
2813 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2814
2815 #: src/libvlc.h:794
2816 msgid ""
2817 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2818 "when VLM is launched."
2819 msgstr ""
2820 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2821 "se lance VLM."
2822
2823 #: src/libvlc.h:797
2824 msgid "Use a plugins cache"
2825 msgstr "Usar una caché de plugins"
2826
2827 #: src/libvlc.h:799
2828 msgid ""
2829 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2830 "start time of VLC."
2831 msgstr ""
2832 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2833 "inicio de VLC."
2834
2835 #: src/libvlc.h:802
2836 msgid "Collect statistics"
2837 msgstr ""
2838
2839 #: src/libvlc.h:804
2840 #, fuzzy
2841 msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
2842 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
2843
2844 #: src/libvlc.h:806
2845 msgid "Run as daemon process"
2846 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2847
2848 #: src/libvlc.h:808
2849 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2850 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2851
2852 #: src/libvlc.h:810
2853 msgid "Allow only one running instance"
2854 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2855
2856 #: src/libvlc.h:812
2857 msgid ""
2858 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2859 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2860 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2861 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2862 "running instance or enqueue it."
2863 msgstr ""
2864 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2865 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2866 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2867 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2868 "cola."
2869
2870 #: src/libvlc.h:819
2871 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2872 msgstr ""
2873
2874 #: src/libvlc.h:821
2875 msgid ""
2876 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2877 "playing current item."
2878 msgstr ""
2879
2880 #: src/libvlc.h:824
2881 msgid "Increase the priority of the process"
2882 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2883
2884 #: src/libvlc.h:826
2885 msgid ""
2886 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2887 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2888 "could otherwise take too much processor time.\n"
2889 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2890 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2891 "require a reboot of your machine."
2892 msgstr ""
2893 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2894 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2895 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2896 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2897 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2898 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2899
2900 #: src/libvlc.h:833
2901 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2902 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2903
2904 #: src/libvlc.h:835
2905 msgid ""
2906 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2907 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2908 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2909 msgstr ""
2910 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2911 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2912 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2913 "problemas con ella."
2914
2915 #: src/libvlc.h:840
2916 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2917 msgstr ""
2918 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2919
2920 #: src/libvlc.h:843
2921 msgid ""
2922 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2923 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2924 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2925 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2926 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2927 msgstr ""
2928 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2929 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2930 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2931 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2932 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2933
2934 #: src/libvlc.h:851
2935 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2936 msgstr ""
2937 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2938 "\"teclas rápidas\"."
2939
2940 #: src/libvlc.h:854 src/video_output/vout_intf.c:331
2941 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2942 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:638
2943 #: modules/gui/macosx/controls.m:668 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2944 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
2945 msgid "Fullscreen"
2946 msgstr "Pantalla completa"
2947
2948 #: src/libvlc.h:855
2949 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2950 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2951
2952 #: src/libvlc.h:856 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2953 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1489
2954 msgid "Play/Pause"
2955 msgstr "Reproducir/Pausar"
2956
2957 #: src/libvlc.h:857
2958 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2959 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2960
2961 #: src/libvlc.h:858
2962 msgid "Pause only"
2963 msgstr "Sólo pausa"
2964
2965 #: src/libvlc.h:859
2966 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2967 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2968
2969 #: src/libvlc.h:860
2970 msgid "Play only"
2971 msgstr "Sólo reproducir"
2972
2973 #: src/libvlc.h:861
2974 msgid "Select the hotkey to use to play."
2975 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2976
2977 #: src/libvlc.h:862 modules/control/hotkeys.c:648
2978 #: modules/gui/macosx/controls.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:518
2979 msgid "Faster"
2980 msgstr "Más Rápido"
2981
2982 #: src/libvlc.h:863
2983 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2984 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2985
2986 #: src/libvlc.h:864 modules/control/hotkeys.c:655
2987 #: modules/gui/macosx/controls.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:519
2988 msgid "Slower"
2989 msgstr "Más Lento"
2990
2991 #: src/libvlc.h:865
2992 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2993 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2994
2995 #: src/libvlc.h:866 modules/control/hotkeys.c:617
2996 #: modules/gui/macosx/controls.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:476
2997 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
2998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:312 modules/gui/macosx/wizard.m:363
2999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1540 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1494
3000 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
3001 msgid "Next"
3002 msgstr "Siguiente"
3003
3004 #: src/libvlc.h:867
3005 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3006 msgstr ""
3007 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3008
3009 #: src/libvlc.h:868 modules/control/hotkeys.c:628
3010 #: modules/gui/macosx/controls.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:471
3011 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
3012 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3013 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
3014 msgid "Previous"
3015 msgstr "Previo"
3016
3017 #: src/libvlc.h:869
3018 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3019 msgstr ""
3020 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3021
3022 #: src/libvlc.h:870 modules/gui/macosx/controls.m:585
3023 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3024 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3027 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:660
3028 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1495
3029 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
3030 msgid "Stop"
3031 msgstr "Parar"
3032
3033 #: src/libvlc.h:871
3034 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
3035 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3036
3037 #: src/libvlc.h:872 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3038 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
3039 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93 modules/gui/macosx/sfilters.m:106
3040 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:170
3041 msgid "Position"
3042 msgstr "Posición"
3043
3044 #: src/libvlc.h:873
3045 msgid "Select the hotkey to display the position."
3046 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3047
3048 #: src/libvlc.h:875
3049 msgid "Very short backwards jump"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: src/libvlc.h:877
3053 #, fuzzy
3054 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3055 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
3056
3057 #: src/libvlc.h:878
3058 #, fuzzy
3059 msgid "Short backwards jump"
3060 msgstr "Ir atrás"
3061
3062 #: src/libvlc.h:880
3063 #, fuzzy
3064 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3065 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
3066
3067 #: src/libvlc.h:882
3068 msgid "Medium backwards jump"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: src/libvlc.h:884
3072 #, fuzzy
3073 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3074 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
3075
3076 #: src/libvlc.h:885
3077 #, fuzzy
3078 msgid "Long backwards jump"
3079 msgstr "Ir atrás"
3080
3081 #: src/libvlc.h:887
3082 #, fuzzy
3083 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3084 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
3085
3086 #: src/libvlc.h:889
3087 msgid "Very short forward jump"
3088 msgstr ""
3089
3090 #: src/libvlc.h:891
3091 #, fuzzy
3092 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3093 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3094
3095 #: src/libvlc.h:892
3096 #, fuzzy
3097 msgid "Short forward jump"
3098 msgstr "Paso Adelante"
3099
3100 #: src/libvlc.h:894
3101 #, fuzzy
3102 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3103 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
3104
3105 #: src/libvlc.h:896
3106 msgid "Medium forward jump"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: src/libvlc.h:898
3110 #, fuzzy
3111 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3112 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
3113
3114 #: src/libvlc.h:899
3115 msgid "Long forward jump"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: src/libvlc.h:901
3119 #, fuzzy
3120 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3121 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
3122
3123 #: src/libvlc.h:903
3124 msgid "Very short jump size"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: src/libvlc.h:904
3128 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3129 msgstr ""
3130
3131 #: src/libvlc.h:905
3132 msgid "Short jump size"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: src/libvlc.h:906
3136 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: src/libvlc.h:907
3140 msgid "Medium jump size"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: src/libvlc.h:908
3144 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3145 msgstr ""
3146
3147 #: src/libvlc.h:909
3148 #, fuzzy
3149 msgid "Long jump size"
3150 msgstr "Tamaño de fuente"
3151
3152 #: src/libvlc.h:910
3153 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: src/libvlc.h:912 modules/control/hotkeys.c:282
3157 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3158 msgid "Quit"
3159 msgstr "Salir"
3160
3161 #: src/libvlc.h:913
3162 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3163 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3164
3165 #: src/libvlc.h:914
3166 msgid "Navigate up"
3167 msgstr "Navegar arriba"
3168
3169 #: src/libvlc.h:915
3170 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3171 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3172
3173 #: src/libvlc.h:916
3174 msgid "Navigate down"
3175 msgstr "Navegar abajo"
3176
3177 #: src/libvlc.h:917
3178 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3179 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3180
3181 #: src/libvlc.h:918
3182 msgid "Navigate left"
3183 msgstr "Navegar a izquierda"
3184
3185 #: src/libvlc.h:919
3186 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3187 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3188
3189 #: src/libvlc.h:920
3190 msgid "Navigate right"
3191 msgstr "Navegar a derecha"
3192
3193 #: src/libvlc.h:921
3194 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3195 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3196
3197 #: src/libvlc.h:922
3198 msgid "Activate"
3199 msgstr "Activar"
3200
3201 #: src/libvlc.h:923
3202 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3203 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3204
3205 #: src/libvlc.h:924
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Go to the DVD menu"
3208 msgstr "Usar menús DVD"
3209
3210 #: src/libvlc.h:925
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3213 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3214
3215 #: src/libvlc.h:926
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Select previous DVD title"
3218 msgstr "Elige título anterior"
3219
3220 #: src/libvlc.h:927
3221 #, fuzzy
3222 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3223 msgstr ""
3224 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3225
3226 #: src/libvlc.h:928
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Select next DVD title"
3229 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3230
3231 #: src/libvlc.h:929
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3234 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3235
3236 #: src/libvlc.h:930
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Select prev DVD chapter"
3239 msgstr "Elige capítulo anterior"
3240
3241 #: src/libvlc.h:931
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3244 msgstr ""
3245 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3246
3247 #: src/libvlc.h:932
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Select next DVD chapter"
3250 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3251
3252 #: src/libvlc.h:933
3253 #, fuzzy
3254 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3255 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3256
3257 #: src/libvlc.h:934
3258 msgid "Volume up"
3259 msgstr "Subir volumen"
3260
3261 #: src/libvlc.h:935
3262 msgid "Select the key to increase audio volume."
3263 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3264
3265 #: src/libvlc.h:936
3266 msgid "Volume down"
3267 msgstr "Bajar volumen"
3268
3269 #: src/libvlc.h:937
3270 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3271 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3272
3273 #: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:628
3274 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
3275 msgid "Mute"
3276 msgstr "Mudo"
3277
3278 #: src/libvlc.h:939
3279 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3280 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
3281
3282 #: src/libvlc.h:940
3283 msgid "Subtitle delay up"
3284 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3285
3286 #: src/libvlc.h:941
3287 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3288 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3289
3290 #: src/libvlc.h:942
3291 msgid "Subtitle delay down"
3292 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3293
3294 #: src/libvlc.h:943
3295 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3296 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3297
3298 #: src/libvlc.h:944
3299 msgid "Audio delay up"
3300 msgstr "Más retraso de audio"
3301
3302 #: src/libvlc.h:945
3303 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3304 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3305
3306 #: src/libvlc.h:946
3307 msgid "Audio delay down"
3308 msgstr "Menos retraso de audio"
3309
3310 #: src/libvlc.h:947
3311 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3312 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3313
3314 #: src/libvlc.h:948
3315 msgid "Play playlist bookmark 1"
3316 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3317
3318 #: src/libvlc.h:949
3319 msgid "Play playlist bookmark 2"
3320 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3321
3322 #: src/libvlc.h:950
3323 msgid "Play playlist bookmark 3"
3324 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3325
3326 #: src/libvlc.h:951
3327 msgid "Play playlist bookmark 4"
3328 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3329
3330 #: src/libvlc.h:952
3331 msgid "Play playlist bookmark 5"
3332 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3333
3334 #: src/libvlc.h:953
3335 msgid "Play playlist bookmark 6"
3336 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3337
3338 #: src/libvlc.h:954
3339 msgid "Play playlist bookmark 7"
3340 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3341
3342 #: src/libvlc.h:955
3343 msgid "Play playlist bookmark 8"
3344 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3345
3346 #: src/libvlc.h:956
3347 msgid "Play playlist bookmark 9"
3348 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3349
3350 #: src/libvlc.h:957
3351 msgid "Play playlist bookmark 10"
3352 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3353
3354 #: src/libvlc.h:958
3355 msgid "Select the key to play this bookmark."
3356 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3357
3358 #: src/libvlc.h:959
3359 msgid "Set playlist bookmark 1"
3360 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3361
3362 #: src/libvlc.h:960
3363 msgid "Set playlist bookmark 2"
3364 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3365
3366 #: src/libvlc.h:961
3367 msgid "Set playlist bookmark 3"
3368 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3369
3370 #: src/libvlc.h:962
3371 msgid "Set playlist bookmark 4"
3372 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3373
3374 #: src/libvlc.h:963
3375 msgid "Set playlist bookmark 5"
3376 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3377
3378 #: src/libvlc.h:964
3379 msgid "Set playlist bookmark 6"
3380 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3381
3382 #: src/libvlc.h:965
3383 msgid "Set playlist bookmark 7"
3384 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3385
3386 #: src/libvlc.h:966
3387 msgid "Set playlist bookmark 8"
3388 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3389
3390 #: src/libvlc.h:967
3391 msgid "Set playlist bookmark 9"
3392 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3393
3394 #: src/libvlc.h:968
3395 msgid "Set playlist bookmark 10"
3396 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3397
3398 #: src/libvlc.h:969
3399 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3400 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3401
3402 #: src/libvlc.h:971
3403 msgid "Go back in browsing history"
3404 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3405
3406 #: src/libvlc.h:972
3407 msgid ""
3408 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3409 "history."
3410 msgstr ""
3411 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3412 "historial de exploración."
3413
3414 #: src/libvlc.h:973
3415 msgid "Go forward in browsing history"
3416 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3417
3418 #: src/libvlc.h:974
3419 msgid ""
3420 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3421 "history."
3422 msgstr ""
3423 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3424 "historial de exploración."
3425
3426 #: src/libvlc.h:976
3427 msgid "Cycle audio track"
3428 msgstr "Girar por pista de audio"
3429
3430 #: src/libvlc.h:977
3431 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3432 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3433
3434 #: src/libvlc.h:978
3435 msgid "Cycle subtitle track"
3436 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3437
3438 #: src/libvlc.h:979
3439 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3440 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3441
3442 #: src/libvlc.h:980
3443 #, fuzzy
3444 msgid "Cycle source aspect ratio"
3445 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
3446
3447 #: src/libvlc.h:981
3448 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: src/libvlc.h:982
3452 #, fuzzy
3453 msgid "Cycle video crop"
3454 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
3455
3456 #: src/libvlc.h:983
3457 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3458 msgstr ""
3459
3460 #: src/libvlc.h:984
3461 #, fuzzy
3462 msgid "Cycle deinterlace modes"
3463 msgstr "Modo desentrelazado"
3464
3465 #: src/libvlc.h:985
3466 #, fuzzy
3467 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3468 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3469
3470 #: src/libvlc.h:986
3471 msgid "Show interface"
3472 msgstr "Mostrar interfaz"
3473
3474 #: src/libvlc.h:987
3475 msgid "Raise the interface above all other windows"
3476 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3477
3478 #: src/libvlc.h:988
3479 #, fuzzy
3480 msgid "Hide interface"
3481 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
3482
3483 #: src/libvlc.h:989
3484 #, fuzzy
3485 msgid "Lower the interface below all other windows"
3486 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3487
3488 #: src/libvlc.h:990
3489 msgid "Take video snapshot"
3490 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3491
3492 #: src/libvlc.h:991
3493 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3494 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3495
3496 #: src/libvlc.h:993 modules/access_filter/record.c:51
3497 #: modules/access_filter/record.c:52
3498 msgid "Record"
3499 msgstr "Grabar"
3500
3501 #: src/libvlc.h:994
3502 msgid "Record access filter start/stop."
3503 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3504
3505 #: src/libvlc.h:998
3506 #, fuzzy, c-format
3507 msgid ""
3508 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3509 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3510 "enqueued in the playlist.\n"
3511 "The first item specified will be played first.\n"
3512 "\n"
3513 "Options-styles:\n"
3514 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3515 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3516 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3517 "it\n"
3518 "            and that overrides previous settings.\n"
3519 "\n"
3520 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3521 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3522 "option=value ...]\n"
3523 "\n"
3524 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3525 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3526 "\n"
3527 "URL syntax:\n"
3528 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3529 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3530 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3531 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3532 "  screen://                      Screen capture\n"
3533 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3534 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3535 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3536 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3537 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3538 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3539 "certain time\n"
3540 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3541 msgstr ""
3542 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3543 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3544 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3545 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3546 "\n"
3547 "Estilos de opciones:\n"
3548 "  --opción  Una opción global que se indica para la duración de la "
3549 "programación.\n"
3550 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3551 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3552 "            y que anula opciones previas.\n"
3553 "\n"
3554 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3555 "  URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3556 "\n"
3557 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3558 "específicas.\n"
3559 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3560 "\n"
3561 "Sintaxis URL:\n"
3562 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3563 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3564 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3565 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3566 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3567 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3568 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3569 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3570 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3571 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3572 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3573 "  vlc:quit                  Objeto especial para quitar VLC\n"
3574
3575 #: src/libvlc.h:1113 src/video_output/vout_intf.c:343
3576 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:637
3577 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
3578 msgid "Snapshot"
3579 msgstr "Captura de pantalla"
3580
3581 #: src/libvlc.h:1122
3582 msgid "Window properties"
3583 msgstr "Propiedades de ventana"
3584
3585 #: src/libvlc.h:1158
3586 msgid "Subpictures"
3587 msgstr "Subimágenes"
3588
3589 #: src/libvlc.h:1163 modules/codec/subsdec.c:115 modules/demux/subtitle.c:61
3590 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3591 msgid "Subtitles"
3592 msgstr "Subtítulos"
3593
3594 #: src/libvlc.h:1180
3595 msgid "Overlays"
3596 msgstr "Superposiciones"
3597
3598 #: src/libvlc.h:1188
3599 msgid "Track settings"
3600 msgstr "Opciones de pista"
3601
3602 #: src/libvlc.h:1210
3603 msgid "Playback control"
3604 msgstr "Control de reproducción"
3605
3606 #: src/libvlc.h:1225
3607 msgid "Default devices"
3608 msgstr "Aparatos por defecto"
3609
3610 #: src/libvlc.h:1234
3611 msgid "Network settings"
3612 msgstr "Opciones de red"
3613
3614 #: src/libvlc.h:1246
3615 #, fuzzy
3616 msgid "Socks proxy"
3617 msgstr "Socks proxy"
3618
3619 #: src/libvlc.h:1255
3620 msgid "Metadata"
3621 msgstr "Metadata"
3622
3623 #: src/libvlc.h:1285
3624 msgid "Decoders"
3625 msgstr "Decodificadores"
3626
3627 #: src/libvlc.h:1292 modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
3629 msgid "Input"
3630 msgstr "Entrada"
3631
3632 #: src/libvlc.h:1353
3633 msgid "CPU"
3634 msgstr "CPU"
3635
3636 #: src/libvlc.h:1368
3637 msgid "Special modules"
3638 msgstr "Módulos especiales"
3639
3640 #: src/libvlc.h:1374
3641 msgid "Plugins"
3642 msgstr "Plugins"
3643
3644 #: src/libvlc.h:1380
3645 msgid "Performance options"
3646 msgstr "Opciones de optimización"
3647
3648 #: src/libvlc.h:1443
3649 #, fuzzy
3650 msgid "Interfaces"
3651 msgstr "Interfaz"
3652
3653 #: src/libvlc.h:1474
3654 msgid "Hot keys"
3655 msgstr "Teclas rápidas"
3656
3657 #: src/libvlc.h:1797
3658 msgid "main program"
3659 msgstr "programa principal"
3660
3661 #: src/libvlc.h:1804
3662 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3663 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3664
3665 #: src/libvlc.h:1806
3666 msgid ""
3667 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3668 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3669
3670 #: src/libvlc.h:1808
3671 msgid "print help for the advanced options"
3672 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3673
3674 #: src/libvlc.h:1810
3675 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3676 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3677
3678 #: src/libvlc.h:1812
3679 msgid "print a list of available modules"
3680 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3681
3682 #: src/libvlc.h:1814
3683 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3684 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3685
3686 #: src/libvlc.h:1816
3687 msgid "save the current command line options in the config"
3688 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3689
3690 #: src/libvlc.h:1818
3691 msgid "reset the current config to the default values"
3692 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3693
3694 #: src/libvlc.h:1820
3695 msgid "use alternate config file"
3696 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3697
3698 #: src/libvlc.h:1822
3699 msgid "resets the current plugins cache"
3700 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3701
3702 #: src/libvlc.h:1824
3703 msgid "print version information"
3704 msgstr "imprimir información de versión"
3705
3706 #: src/misc/configuration.c:1202
3707 msgid "boolean"
3708 msgstr "booleano"
3709
3710 #: src/misc/configuration.c:1213
3711 msgid "key"
3712 msgstr "tecla"
3713
3714 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3715 msgid "Afar"
3716 msgstr "Afar"
3717
3718 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3719 msgid "Abkhazian"
3720 msgstr "Abkhazian"
3721
3722 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3723 msgid "Afrikaans"
3724 msgstr "Africaans"
3725
3726 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3727 msgid "Albanian"
3728 msgstr "Albano"
3729
3730 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3731 msgid "Amharic"
3732 msgstr "Amharic"
3733
3734 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3735 msgid "Arabic"
3736 msgstr "Árabe"
3737
3738 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3739 msgid "Armenian"
3740 msgstr "Armenio"
3741
3742 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3743 msgid "Assamese"
3744 msgstr "Assamese"
3745
3746 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3747 msgid "Avestan"
3748 msgstr "Avestán"
3749
3750 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3751 msgid "Aymara"
3752 msgstr "Aymará"
3753
3754 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3755 msgid "Azerbaijani"
3756 msgstr "Azerbaiyaní"
3757
3758 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3759 msgid "Bashkir"
3760 msgstr "Bashkir"
3761
3762 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3763 msgid "Basque"
3764 msgstr "Vasco"
3765
3766 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3767 msgid "Belarusian"
3768 msgstr "Bielorruso"
3769
3770 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3771 msgid "Bengali"
3772 msgstr "Bengalí"
3773
3774 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3775 msgid "Bihari"
3776 msgstr "Bihari"
3777
3778 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3779 msgid "Bislama"
3780 msgstr "Bislama"
3781
3782 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3783 msgid "Bosnian"
3784 msgstr "Bosnio"
3785
3786 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3787 msgid "Breton"
3788 msgstr "Bretón"
3789
3790 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3791 msgid "Bulgarian"
3792 msgstr "Búlgaro"
3793
3794 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3795 msgid "Burmese"
3796 msgstr "Birmano"
3797
3798 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3799 msgid "Chamorro"
3800 msgstr "Chamorro"
3801
3802 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3803 msgid "Chechen"
3804 msgstr "Checheno"
3805
3806 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3807 msgid "Chinese"
3808 msgstr "Chino"
3809
3810 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3811 msgid "Church Slavic"
3812 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3813
3814 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3815 msgid "Chuvash"
3816 msgstr "Chuvash"
3817
3818 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3819 msgid "Cornish"
3820 msgstr "Cornellés"
3821
3822 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3823 msgid "Corsican"
3824 msgstr "Corso"
3825
3826 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3827 msgid "Czech"
3828 msgstr "Checo"
3829
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3831 msgid "Dzongkha"
3832 msgstr "Dzongkha"
3833
3834 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3835 msgid "English"
3836 msgstr "Inglés"
3837
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3839 msgid "Esperanto"
3840 msgstr "Esperanto"
3841
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3843 msgid "Estonian"
3844 msgstr "Estonio"
3845
3846 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3847 msgid "Faroese"
3848 msgstr "Faroés"
3849
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3851 msgid "Fijian"
3852 msgstr "Fijiano"
3853
3854 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3855 msgid "Finnish"
3856 msgstr "Finés"
3857
3858 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3859 msgid "Frisian"
3860 msgstr "Frisio"
3861
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3863 msgid "Gaelic (Scots)"
3864 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3865
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3867 msgid "Irish"
3868 msgstr "Irlandés"
3869
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3871 msgid "Gallegan"
3872 msgstr "Gallego"
3873
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3875 msgid "Manx"
3876 msgstr "Manx"
3877
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3879 msgid "Greek, Modern ()"
3880 msgstr "Griego (Moderno)"
3881
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3883 msgid "Guarani"
3884 msgstr "Guaraní"
3885
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3887 msgid "Gujarati"
3888 msgstr "Gujarati"
3889
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3891 msgid "Hebrew"
3892 msgstr "Hebreo"
3893
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3895 msgid "Herero"
3896 msgstr "Herero"
3897
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3899 msgid "Hindi"
3900 msgstr "Hindú"
3901
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3903 msgid "Hiri Motu"
3904 msgstr "Hiri Motu"
3905
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3907 msgid "Hungarian"
3908 msgstr "Húngaro"
3909
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3911 msgid "Icelandic"
3912 msgstr "Islandés"
3913
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3915 msgid "Inuktitut"
3916 msgstr "Inuktitut"
3917
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3919 msgid "Interlingue"
3920 msgstr "Interlingue"
3921
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3923 msgid "Interlingua"
3924 msgstr "Interlingua"
3925
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3927 msgid "Indonesian"
3928 msgstr "Indonesio"
3929
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3931 msgid "Inupiaq"
3932 msgstr "Inupiaq"
3933
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3935 msgid "Javanese"
3936 msgstr "Javanés"
3937
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3939 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3940 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3941
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3943 msgid "Kannada"
3944 msgstr "Kannada"
3945
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3947 msgid "Kashmiri"
3948 msgstr "Cachemiro"
3949
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3951 msgid "Kazakh"
3952 msgstr "Kazaco"
3953
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3955 msgid "Khmer"
3956 msgstr "Khmer"
3957
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3959 msgid "Kikuyu"
3960 msgstr "Kikuyu"
3961
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3963 msgid "Kinyarwanda"
3964 msgstr "Kinyarwanda"
3965
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3967 msgid "Kirghiz"
3968 msgstr "Kirghiz"
3969
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3971 msgid "Komi"
3972 msgstr "Komi"
3973
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3975 msgid "Kuanyama"
3976 msgstr "Kuanyama"
3977
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3979 msgid "Kurdish"
3980 msgstr "Kurdo"
3981
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3983 msgid "Lao"
3984 msgstr "Lao"
3985
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3987 msgid "Latin"
3988 msgstr "Latín"
3989
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3991 msgid "Latvian"
3992 msgstr "Letón"
3993
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3995 msgid "Lingala"
3996 msgstr "Lingala"
3997
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3999 msgid "Lithuanian"
4000 msgstr "Lituano"
4001
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4003 msgid "Letzeburgesch"
4004 msgstr "Letzeburgués"
4005
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4007 msgid "Macedonian"
4008 msgstr "Macedonio"
4009
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4011 msgid "Marshall"
4012 msgstr "Marshall"
4013
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4015 msgid "Malayalam"
4016 msgstr "Malayalam"
4017
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4019 msgid "Maori"
4020 msgstr "Maorí"
4021
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4023 msgid "Marathi"
4024 msgstr "Marathi"
4025
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4027 msgid "Malay"
4028 msgstr "Malayo"
4029
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4031 msgid "Malagasy"
4032 msgstr "Malagaso"
4033
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4035 msgid "Maltese"
4036 msgstr "Maltés"
4037
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4039 msgid "Moldavian"
4040 msgstr "Moldavo"
4041
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4043 msgid "Mongolian"
4044 msgstr "Mongol"
4045
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4047 msgid "Nauru"
4048 msgstr "Nauru"
4049
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4051 msgid "Navajo"
4052 msgstr "Navajo"
4053
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4055 msgid "Ndebele, South"
4056 msgstr "Ndebele, Sur"
4057
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4059 msgid "Ndebele, North"
4060 msgstr "Ndebele, Norte"
4061
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4063 msgid "Ndonga"
4064 msgstr "Ndonga"
4065
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4067 msgid "Nepali"
4068 msgstr "Nepalí"
4069
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4071 msgid "Norwegian"
4072 msgstr "Noruego"
4073
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4075 msgid "Norwegian Nynorsk"
4076 msgstr "Noruego Nynorsk"
4077
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4079 msgid "Norwegian Bokmaal"
4080 msgstr "Noruego Bokmaal"
4081
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4083 msgid "Chichewa; Nyanja"
4084 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4085
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4087 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4088 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4089
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4091 msgid "Oriya"
4092 msgstr "Oriya"
4093
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4095 msgid "Oromo"
4096 msgstr "Oromo"
4097
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4099 msgid "Ossetian; Ossetic"
4100 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4101
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4103 msgid "Panjabi"
4104 msgstr "Panjabi"
4105
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4107 msgid "Persian"
4108 msgstr "Persa"
4109
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4111 msgid "Pali"
4112 msgstr "Pali"
4113
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4115 msgid "Polish"
4116 msgstr "Polaco"
4117
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4119 msgid "Portuguese"
4120 msgstr "Portugués"
4121
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4123 msgid "Pushto"
4124 msgstr "Pushto"
4125
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4127 msgid "Quechua"
4128 msgstr "Quéchua"
4129
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4131 msgid "Raeto-Romance"
4132 msgstr "Raeto-Romance"
4133
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4135 msgid "Rundi"
4136 msgstr "Rundi"
4137
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4139 msgid "Sango"
4140 msgstr "Sango"
4141
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4143 msgid "Sanskrit"
4144 msgstr "Sánscrito"
4145
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4147 msgid "Serbian"
4148 msgstr "Serbio"
4149
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4151 msgid "Croatian"
4152 msgstr "Croata"
4153
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4155 msgid "Sinhalese"
4156 msgstr "Sinhalés"
4157
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4159 msgid "Slovak"
4160 msgstr "Eslovaco"
4161
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4163 msgid "Slovenian"
4164 msgstr "Esloveno"
4165
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4167 msgid "Northern Sami"
4168 msgstr "Sami Norteño"
4169
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4171 msgid "Samoan"
4172 msgstr "Samoano"
4173
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4175 msgid "Shona"
4176 msgstr "Shona"
4177
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4179 msgid "Sindhi"
4180 msgstr "Sindhi"
4181
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4183 msgid "Somali"
4184 msgstr "Somalí"
4185
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4187 msgid "Sotho, Southern"
4188 msgstr "Sotho, Sureño"
4189
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4191 msgid "Sardinian"
4192 msgstr "Sardo"
4193
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4195 msgid "Swati"
4196 msgstr "Swati"
4197
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4199 msgid "Sundanese"
4200 msgstr "Sundanese"
4201
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4203 msgid "Swahili"
4204 msgstr "Swahili"
4205
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4207 msgid "Swedish"
4208 msgstr "Sueco"
4209
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4211 msgid "Tahitian"
4212 msgstr "Tahitiano"
4213
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4215 msgid "Tamil"
4216 msgstr "Tamil"
4217
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4219 msgid "Tatar"
4220 msgstr "Tatar"
4221
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4223 msgid "Telugu"
4224 msgstr "Telugu"
4225
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4227 msgid "Tajik"
4228 msgstr "Tajik"
4229
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4231 msgid "Tagalog"
4232 msgstr "Tagalo"
4233
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4235 msgid "Thai"
4236 msgstr "Thai"
4237
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4239 msgid "Tibetan"
4240 msgstr "Tibetano"
4241
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4243 msgid "Tigrinya"
4244 msgstr "Tigrinya"
4245
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4247 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4248 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4249
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4251 msgid "Tswana"
4252 msgstr "Tswana"
4253
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4255 msgid "Tsonga"
4256 msgstr "Tsonga"
4257
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4259 msgid "Turkmen"
4260 msgstr "Turkmeno"
4261
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4263 msgid "Twi"
4264 msgstr "Twi"
4265
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4267 msgid "Uighur"
4268 msgstr "Uighur"
4269
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4271 msgid "Ukrainian"
4272 msgstr "Ucraniano"
4273
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4275 msgid "Urdu"
4276 msgstr "Urdu"
4277
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4279 msgid "Uzbek"
4280 msgstr "Uzbeco"
4281
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4283 msgid "Vietnamese"
4284 msgstr "Vietnamita"
4285
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4287 msgid "Volapuk"
4288 msgstr "Volapuk"
4289
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4291 msgid "Welsh"
4292 msgstr "Galés"
4293
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4295 msgid "Wolof"
4296 msgstr "Wolof"
4297
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4299 msgid "Xhosa"
4300 msgstr "Xhosa"
4301
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4303 msgid "Yiddish"
4304 msgstr "Yiddish"
4305
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4307 msgid "Yoruba"
4308 msgstr "Yoruba"
4309
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4311 msgid "Zhuang"
4312 msgstr "Zhuang"
4313
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4315 msgid "Zulu"
4316 msgstr "Zulú"
4317
4318 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:965
4319 msgid "Unknown"
4320 msgstr "Desconocido"
4321
4322 #: src/misc/vlm.c:1107 src/misc/vlm.c:1214
4323 #, c-format
4324 msgid "Media: %s"
4325 msgstr ""
4326
4327 #: src/playlist/playlist.c:37
4328 msgid "By category"
4329 msgstr "Por categoría"
4330
4331 #: src/playlist/playlist.c:38
4332 msgid "Manually added"
4333 msgstr "Añadido manualmente"
4334
4335 #: src/playlist/playlist.c:39
4336 msgid "All items, unsorted"
4337 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
4338
4339 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4340 msgid "Undefined"
4341 msgstr "Sin definir"
4342
4343 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:562
4344 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4345 msgid "Deinterlace"
4346 msgstr "Desentrelazar"
4347
4348 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4349 msgid "Discard"
4350 msgstr "Descartar"
4351
4352 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4353 msgid "Blend"
4354 msgstr "Mezclar"
4355
4356 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4357 msgid "Mean"
4358 msgstr "Promedio"
4359
4360 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4361 msgid "Bob"
4362 msgstr "Bob"
4363
4364 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4365 msgid "Linear"
4366 msgstr "Lineal"
4367
4368 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4369 msgid "Zoom"
4370 msgstr "Zoom"
4371
4372 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4373 msgid "1:4 Quarter"
4374 msgstr "1:4 Cuarto"
4375
4376 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4377 msgid "1:2 Half"
4378 msgstr "1:2 Medio"
4379
4380 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4381 msgid "1:1 Original"
4382 msgstr "1:1 Original"
4383
4384 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4385 msgid "2:1 Double"
4386 msgstr "2:1 Doble"
4387
4388 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/video_filter/crop.c:62
4389 msgid "Crop"
4390 msgstr "Recortar"
4391
4392 #: src/video_output/vout_intf.c:292
4393 #, fuzzy
4394 msgid "Aspect-ratio"
4395 msgstr "Proporción de Aspecto"
4396
4397 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4398 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:71
4399 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4400 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4401 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:52
4402 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4403 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4404 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4405 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4406 msgid "Caching value in ms"
4407 msgstr "Valor de captura en ms"
4408
4409 #: modules/access/cdda.c:54 modules/access/vcd/vcd.c:42
4410 msgid ""
4411 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4412 "should be set in milliseconds units."
4413 msgstr ""
4414 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
4415 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4416
4417 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4418 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
4420 msgid "Audio CD"
4421 msgstr "CD de Audio"
4422
4423 #: modules/access/cdda.c:59
4424 msgid "Audio CD input"
4425 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4426
4427 #: modules/access/cdda.c:65
4428 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4429 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4430
4431 #: modules/access/cdda.c:71
4432 #, fuzzy
4433 msgid "CDDB Server"
4434 msgstr "servidor CDDB"
4435
4436 #: modules/access/cdda.c:71
4437 #, fuzzy
4438 msgid "Adress of the CDDB server to use"
4439 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4440
4441 #: modules/access/cdda.c:74
4442 #, fuzzy
4443 msgid "CDDB port"
4444 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4445
4446 #: modules/access/cdda.c:74
4447 #, fuzzy
4448 msgid "CDDB Server port to use"
4449 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4450
4451 #: modules/access/cdda.c:506 modules/access/cdda.c:601
4452 msgid "Audio CD - Track "
4453 msgstr "CD de Audio - Pista"
4454
4455 #: modules/access/cdda.c:507 modules/access/cdda.c:610
4456 #, c-format
4457 msgid "Audio CD - Track %i"
4458 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4459
4460 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4461 #: modules/codec/x264.c:176
4462 msgid "none"
4463 msgstr "ninguno"
4464
4465 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4466 msgid "overlap"
4467 msgstr "montaje"
4468
4469 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4470 msgid "full"
4471 msgstr "completo"
4472
4473 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4474 msgid ""
4475 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4476 "meta info          1\n"
4477 "events             2\n"
4478 "MRL                4\n"
4479 "external call      8\n"
4480 "all calls (0x10)  16\n"
4481 "LSN       (0x20)  32\n"
4482 "seek      (0x40)  64\n"
4483 "libcdio   (0x80) 128\n"
4484 "libcddb  (0x100) 256\n"
4485 msgstr ""
4486 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4487 "meta info           1\n"
4488 "eventos             2\n"
4489 "MRL                  4\n"
4490 "llamada externa     8\n"
4491 "toda llamada (0x10)  16\n"
4492 "LSN          (0x20)  32\n"
4493 "buscar      (0x40)  64\n"
4494 "libcdio      (0x80) 128\n"
4495 "libcdib      (0x100) 256\n"
4496
4497 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4498 msgid ""
4499 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4500 "should be set in millisecond units."
4501 msgstr ""
4502 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4503 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4504
4505 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4506 msgid ""
4507 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4508 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4509 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4510 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4511 msgstr ""
4512 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4513 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4514 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4515 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4516
4517 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4518 msgid ""
4519 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4520 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4521 "   %a : The artist (for the album)\n"
4522 "   %A : The album information\n"
4523 "   %C : Category\n"
4524 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4525 "   %I : CDDB disk ID\n"
4526 "   %G : Genre\n"
4527 "   %M : The current MRL\n"
4528 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4529 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4530 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4531 "   %T : The track number\n"
4532 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4533 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4534 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4535 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4536 "   %% : a % \n"
4537 msgstr ""
4538 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4539 "fecha Unix \n"
4540 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4541 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4542 "   %A : La información del álbum\n"
4543 "   %C: Categoría\n"
4544 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4545 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4546 "   %G : Género\n"
4547 "   %M : El actual MRL\n"
4548 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4549 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4550 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4551 "   %T : El nº de pista\n"
4552 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4553 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4554 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4555 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4556 "   %% : un % \n"
4557
4558 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4559 msgid ""
4560 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4561 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4562 "   %M : The current MRL\n"
4563 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4564 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4565 "   %T : The track number\n"
4566 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4567 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4568 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4569 "   %% : a % \n"
4570 msgstr ""
4571 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4572 "fecha Unix \n"
4573 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4574 "   %M : El actual MRL\n"
4575 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4576 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4577 "   %T : El nº de pista\n"
4578 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4579 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4580 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4581 "   %% : un % \n"
4582
4583 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4584 msgid "Enable CD paranoia?"
4585 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4586
4587 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4588 msgid ""
4589 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4590 "none: no paranoia - fastest.\n"
4591 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4592 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4593 msgstr ""
4594 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4595 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4596 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4597 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4598
4599 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4600 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4601 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4602
4603 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4604 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4605 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4606
4607 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4608 msgid "Audio Compact Disc"
4609 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4610
4611 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4612 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4613 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4614
4615 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4616 msgid "Caching value in microseconds"
4617 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4618
4619 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4620 msgid "Number of blocks per CD read"
4621 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4622
4623 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4624 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4625 msgstr ""
4626 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4627
4628 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4629 msgid "Use CD audio controls and output?"
4630 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4631
4632 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4633 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4634 msgstr ""
4635 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4636
4637 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4638 msgid "Do CD-Text lookups?"
4639 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4640
4641 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4642 msgid "If set, get CD-Text information"
4643 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4644
4645 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4646 msgid "Use Navigation-style playback?"
4647 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4648
4649 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4650 msgid ""
4651 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4652 msgstr ""
4653 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4654 "lista de reproducción"
4655
4656 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4657 msgid "CDDB"
4658 msgstr "CDDB"
4659
4660 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4661 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4662 msgstr ""
4663 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4664
4665 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4666 msgid "Do CDDB lookups?"
4667 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4668
4669 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4670 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4671 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4672
4673 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4674 msgid "CDDB server"
4675 msgstr "servidor CDDB"
4676
4677 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4678 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4679 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4680
4681 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4682 msgid "CDDB server port"
4683 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4684
4685 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4686 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4687 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4688
4689 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4690 msgid "email address reported to CDDB server"
4691 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4692
4693 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4694 msgid "Cache CDDB lookups?"
4695 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4696
4697 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4698 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4699 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4700
4701 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4702 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4703 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4704
4705 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4706 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4707 msgstr ""
4708 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4709
4710 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4711 msgid "CDDB server timeout"
4712 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4713
4714 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4715 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4716 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4717
4718 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4719 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4720 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4721
4722 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4723 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4724 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4725
4726 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4727 msgid ""
4728 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4729 "are available"
4730 msgstr ""
4731 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4732 "ambas estén disponibles"
4733
4734 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4735 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4736 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4737 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
4738 msgid "Disc"
4739 msgstr "Disco"
4740
4741 #: modules/access/cdda/info.c:330
4742 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4743 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4744
4745 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4746 msgid "Tracks"
4747 msgstr "Pistas"
4748
4749 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4750 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4751 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
4753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
4754 msgid "Track"
4755 msgstr "Pista"
4756
4757 #: modules/access/cdda/info.c:397
4758 msgid "MRL"
4759 msgstr "MRL"
4760
4761 #: modules/access/cdda/info.c:857
4762 msgid "Track Number"
4763 msgstr "Pista Nº"
4764
4765 #: modules/access/directory.c:69
4766 msgid "Subdirectory behavior"
4767 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4768
4769 #: modules/access/directory.c:71
4770 msgid ""
4771 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4772 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4773 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4774 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4775 msgstr ""
4776 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4777 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4778 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4779 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4780
4781 #: modules/access/directory.c:77
4782 msgid "collapse"
4783 msgstr "colapsar"
4784
4785 #: modules/access/directory.c:78
4786 msgid "expand"
4787 msgstr "expandir"
4788
4789 #: modules/access/directory.c:80
4790 msgid "Ignore files with these extensions"
4791 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4792
4793 #: modules/access/directory.c:82
4794 msgid ""
4795 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4796 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4797 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4798 msgstr ""
4799 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4800 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4801 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4802 "álbumes mp3."
4803
4804 #: modules/access/directory.c:88
4805 msgid "Directory"
4806 msgstr "Directorio"
4807
4808 #: modules/access/directory.c:90
4809 msgid "Standard filesystem directory input"
4810 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4811
4812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4813 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4814 #: modules/video_output/opengl.c:129
4815 msgid "None"
4816 msgstr "Ninguno"
4817
4818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4819 msgid "Cable"
4820 msgstr "Cable"
4821
4822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4823 msgid "Antenna"
4824 msgstr "Antena"
4825
4826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4827 msgid ""
4828 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4829 "value should be set in milliseconds units."
4830 msgstr ""
4831 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4832 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4833
4834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4835 msgid "Video device name"
4836 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4837
4838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4839 msgid ""
4840 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4841 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4842 "used."
4843 msgstr ""
4844 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4845 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4846
4847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4848 msgid "Audio device name"
4849 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4850
4851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4852 msgid ""
4853 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4854 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4855 "used."
4856 msgstr ""
4857 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4858 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4859
4860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4861 msgid "Video size"
4862 msgstr "Tamaño del vídeo"
4863
4864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4865 msgid ""
4866 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4867 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4868 "device will be used."
4869 msgstr ""
4870 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4871 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4872
4873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4874 msgid "Video input chroma format"
4875 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4876
4877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4878 msgid ""
4879 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4880 "(default), RV24, etc.)"
4881 msgstr ""
4882 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4883 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4884
4885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4886 msgid "Video input frame rate"
4887 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4888
4889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4890 msgid ""
4891 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4892 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4893 msgstr ""
4894 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4895 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4896
4897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4898 msgid "Device properties"
4899 msgstr "Propiedades del aparato"
4900
4901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4902 msgid ""
4903 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4904 msgstr ""
4905 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4906 "volcado."
4907
4908 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4909 msgid "Tuner properties"
4910 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4911
4912 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4913 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4914 msgstr ""
4915 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4916
4917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4918 msgid "Tuner TV Channel"
4919 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4920
4921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4922 msgid ""
4923 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4924 msgstr ""
4925 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4926 "significa por defecto)."
4927
4928 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4929 msgid "Tuner country code"
4930 msgstr "Código de sintonizador de país"
4931
4932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4933 msgid ""
4934 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4935 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4936 msgstr ""
4937 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4938 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4939
4940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4941 msgid "Tuner input type"
4942 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4943
4944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4945 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4946 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4947
4948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4949 msgid "DirectShow"
4950 msgstr "DirectShow"
4951
4952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4953 msgid "DirectShow input"
4954 msgstr "Entrada de DirectShow"
4955
4956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4957 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
4958 msgid "Refresh list"
4959 msgstr "Actualizar lista"
4960
4961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4962 msgid "Configure"
4963 msgstr "Configurar"
4964
4965 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
4966 msgid ""
4967 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4968 "should be set in millisecond units."
4969 msgstr ""
4970 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
4971 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4972
4973 #: modules/access/dv.c:74
4974 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
4975 msgstr ""
4976
4977 #: modules/access/dv.c:75
4978 msgid "dv"
4979 msgstr ""
4980
4981 #: modules/access/dvb/access.c:73
4982 msgid ""
4983 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4984 "should be set in millisecond units."
4985 msgstr ""
4986 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4987 "valor debería ponerse en unidades"
4988
4989 #: modules/access/dvb/access.c:76
4990 msgid "Adapter card to tune"
4991 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4992
4993 #: modules/access/dvb/access.c:77
4994 msgid ""
4995 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4996 "n>=0."
4997 msgstr ""
4998 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4999 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5000
5001 #: modules/access/dvb/access.c:79
5002 msgid "Device number to use on adapter"
5003 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5004
5005 #: modules/access/dvb/access.c:82
5006 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5007 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5008
5009 #: modules/access/dvb/access.c:83
5010 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5011 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5012
5013 #: modules/access/dvb/access.c:85
5014 msgid "Inversion mode"
5015 msgstr "Modo de inversión"
5016
5017 #: modules/access/dvb/access.c:86
5018 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5019 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5020
5021 #: modules/access/dvb/access.c:88
5022 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5023 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5024
5025 #: modules/access/dvb/access.c:89
5026 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
5027 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5028
5029 #: modules/access/dvb/access.c:91
5030 msgid "Budget mode"
5031 msgstr "Modo económico"
5032
5033 #: modules/access/dvb/access.c:92
5034 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
5035 msgstr ""
5036 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5037
5038 #: modules/access/dvb/access.c:95
5039 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5040 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5041
5042 #: modules/access/dvb/access.c:96
5043 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
5044 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5045
5046 #: modules/access/dvb/access.c:98
5047 msgid "LNB voltage"
5048 msgstr "Voltaje LNB"
5049
5050 #: modules/access/dvb/access.c:99
5051 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5052 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5053
5054 #: modules/access/dvb/access.c:101
5055 msgid "High LNB voltage"
5056 msgstr "Alto voltaje LNB"
5057
5058 #: modules/access/dvb/access.c:102
5059 msgid ""
5060 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5061 "supported by all frontends."
5062 msgstr ""
5063 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5064 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5065
5066 #: modules/access/dvb/access.c:105
5067 msgid "22 kHz tone"
5068 msgstr "Tono 22 kHz"
5069
5070 #: modules/access/dvb/access.c:106
5071 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5072 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5073
5074 #: modules/access/dvb/access.c:108
5075 msgid "Transponder FEC"
5076 msgstr "FEC de transpondedor"
5077
5078 #: modules/access/dvb/access.c:109
5079 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5080 msgstr ""
5081 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5082 "[9=auto]"
5083
5084 #: modules/access/dvb/access.c:111
5085 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5086 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5087
5088 #: modules/access/dvb/access.c:114
5089 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5090 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5091
5092 #: modules/access/dvb/access.c:117
5093 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5094 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5095
5096 #: modules/access/dvb/access.c:120
5097 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5098 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5099
5100 #: modules/access/dvb/access.c:124
5101 msgid "Modulation type"
5102 msgstr "Tipo de modulación"
5103
5104 #: modules/access/dvb/access.c:125
5105 msgid "Modulation type for front-end device."
5106 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5107
5108 #: modules/access/dvb/access.c:128
5109 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5110 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5111
5112 #: modules/access/dvb/access.c:131
5113 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5114 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5115
5116 #: modules/access/dvb/access.c:134
5117 msgid "Terrestrial bandwidth"
5118 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5119
5120 #: modules/access/dvb/access.c:135
5121 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5122 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5123
5124 #: modules/access/dvb/access.c:137
5125 msgid "Terrestrial guard interval"
5126 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5127
5128 #: modules/access/dvb/access.c:140
5129 msgid "Terrestrial transmission mode"
5130 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5131
5132 #: modules/access/dvb/access.c:143
5133 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5134 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5135
5136 #: modules/access/dvb/access.c:146
5137 #, fuzzy
5138 msgid "HTTP Host address"
5139 msgstr "Dirección de Host"
5140
5141 #: modules/access/dvb/access.c:148
5142 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5143 msgstr ""
5144
5145 #: modules/access/dvb/access.c:150
5146 msgid "HTTP user name"
5147 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5148
5149 #: modules/access/dvb/access.c:152
5150 msgid ""
5151 "You can set the user name the administrator will use to log into the "
5152 "internal HTTP server."
5153 msgstr ""
5154
5155 #: modules/access/dvb/access.c:155
5156 msgid "HTTP password"
5157 msgstr "Clave HTTP"
5158
5159 #: modules/access/dvb/access.c:157
5160 msgid ""
5161 "You can set the password the administrator will use to log into the internal "
5162 "HTTP server."
5163 msgstr ""
5164
5165 #: modules/access/dvb/access.c:160
5166 #, fuzzy
5167 msgid "HTTP ACL"
5168 msgstr "HTTP SSL"
5169
5170 #: modules/access/dvb/access.c:162
5171 msgid ""
5172 "You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
5173 "will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5174 msgstr ""
5175
5176 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
5177 #: modules/control/http/http.c:46
5178 msgid "Certificate file"
5179 msgstr "Archivo de certificado"
5180
5181 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
5182 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5183 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5184
5185 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
5186 #: modules/control/http/http.c:49
5187 msgid "Private key file"
5188 msgstr "Archivo de clave privada"
5189
5190 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
5191 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5192 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5193
5194 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
5195 #: modules/control/http/http.c:51
5196 msgid "Root CA file"
5197 msgstr "Archivo CA raíz"
5198
5199 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
5200 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5201 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5202
5203 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
5204 #: modules/control/http/http.c:54
5205 msgid "CRL file"
5206 msgstr "Archivo CRL"
5207
5208 #: modules/access/dvb/access.c:178
5209 #, fuzzy
5210 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5211 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5212
5213 #: modules/access/dvb/access.c:181
5214 msgid "DVB"
5215 msgstr "DVB"
5216
5217 #: modules/access/dvb/access.c:182
5218 msgid "DVB input with v4l2 support"
5219 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5220
5221 #: modules/access/dvb/access.c:234
5222 #, fuzzy
5223 msgid "HTTP server"
5224 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5225
5226 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5227 msgid "DVD angle"
5228 msgstr "Ángulo DVD"
5229
5230 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5231 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5232 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
5233
5234 #: modules/access/dvdnav.c:65
5235 msgid ""
5236 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5237 "value should be set in millisecond units."
5238 msgstr ""
5239 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5240 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5241
5242 #: modules/access/dvdnav.c:67
5243 msgid "Start directly in menu"
5244 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5245
5246 #: modules/access/dvdnav.c:69
5247 msgid ""
5248 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5249 "all the useless warnings introductions."
5250 msgstr ""
5251 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5252 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5253
5254 #: modules/access/dvdnav.c:78
5255 msgid "DVD with menus"
5256 msgstr "DVD con menús "
5257
5258 #: modules/access/dvdnav.c:79
5259 msgid "DVDnav Input"
5260 msgstr "Entrada DVDnav"
5261
5262 #: modules/access/dvdread.c:63
5263 msgid ""
5264 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5265 "value should be set in millisecond units."
5266 msgstr ""
5267 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
5268 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5269
5270 #: modules/access/dvdread.c:66
5271 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5272 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5273
5274 #: modules/access/dvdread.c:68
5275 msgid ""
5276 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5277 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5278 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5279 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5280 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5281 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5282 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5283 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5284 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5285 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5286 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5287 "The default method is: key."
5288 msgstr ""
5289 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5290 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5291 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5292 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5293 "El método por defecto: clave."
5294
5295 #: modules/access/dvdread.c:84
5296 msgid "title"
5297 msgstr "título"
5298
5299 #: modules/access/dvdread.c:84
5300 msgid "Key"
5301 msgstr "Clave"
5302
5303 #: modules/access/dvdread.c:90
5304 msgid "DVD without menus"
5305 msgstr "DVD sin menús"
5306
5307 #: modules/access/dvdread.c:91
5308 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5309 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5310
5311 #: modules/access/fake.c:42
5312 msgid ""
5313 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5314 "should be set in millisecond units."
5315 msgstr ""
5316 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5317 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5318
5319 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5320 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5321 msgid "Framerate"
5322 msgstr "Tasa de fotograma"
5323
5324 #: modules/access/fake.c:46
5325 #, fuzzy
5326 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5327 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
5328
5329 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5330 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5331 msgid "ID"
5332 msgstr "ID"
5333
5334 #: modules/access/fake.c:49
5335 msgid ""
5336 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5337 "{} constructs (default 0)."
5338 msgstr ""
5339
5340 #: modules/access/fake.c:51
5341 #, fuzzy
5342 msgid "Duration in ms"
5343 msgstr "Duración"
5344
5345 #: modules/access/fake.c:53
5346 msgid ""
5347 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5348 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5349 msgstr ""
5350
5351 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5352 msgid "Fake"
5353 msgstr "Falso"
5354
5355 #: modules/access/fake.c:58
5356 msgid "Fake input"
5357 msgstr "Entrada falsa"
5358
5359 #: modules/access/file.c:84
5360 msgid "Concatenate with additional files"
5361 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5362
5363 #: modules/access/file.c:86
5364 msgid ""
5365 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5366 "Specify a comma-separated list of files."
5367 msgstr ""
5368 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5369 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5370
5371 #: modules/access/file.c:90
5372 msgid "Standard filesystem file input"
5373 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5374
5375 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5376 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5377 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5378 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5379 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5380 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:370
5381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5384 msgid "File"
5385 msgstr "Archivo"
5386
5387 #: modules/access/ftp.c:50
5388 msgid ""
5389 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5390 "should be set in millisecond units."
5391 msgstr ""
5392 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5393 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5394
5395 #: modules/access/ftp.c:52
5396 msgid "FTP user name"
5397 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5398
5399 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5400 msgid ""
5401 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5402 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5403
5404 #: modules/access/ftp.c:55
5405 msgid "FTP password"
5406 msgstr "Clave FTP"
5407
5408 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5409 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5410 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5411
5412 #: modules/access/ftp.c:58
5413 msgid "FTP account"
5414 msgstr "Cuenta FTP"
5415
5416 #: modules/access/ftp.c:59
5417 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5418 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5419
5420 #: modules/access/ftp.c:64
5421 msgid "FTP input"
5422 msgstr "Entrada FTP"
5423
5424 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5425 #, fuzzy
5426 msgid ""
5427 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5428 "value should be set in millisecond units."
5429 msgstr ""
5430 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5431 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5432
5433 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5434 #, fuzzy
5435 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5436 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5437
5438 #: modules/access/http.c:46
5439 msgid "HTTP proxy"
5440 msgstr "Proxy HTTP"
5441
5442 #: modules/access/http.c:48
5443 #, fuzzy
5444 msgid ""
5445 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5446 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5447 "variable will be tried."
5448 msgstr ""
5449 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5450 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5451 "entorno HTTP_PROXY."
5452
5453 #: modules/access/http.c:54
5454 msgid ""
5455 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5456 "should be set in millisecond units."
5457 msgstr ""
5458 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
5459 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5460
5461 #: modules/access/http.c:57
5462 msgid "HTTP user agent"
5463 msgstr "Agente usuario HTTP"
5464
5465 #: modules/access/http.c:58
5466 msgid ""
5467 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5468 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5469
5470 #: modules/access/http.c:61
5471 msgid "Auto re-connect"
5472 msgstr "Auto reconectar"
5473
5474 #: modules/access/http.c:62
5475 msgid ""
5476 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5477 msgstr ""
5478 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5479
5480 #: modules/access/http.c:65
5481 msgid "Continuous stream"
5482 msgstr "Volcado contínuo"
5483
5484 #: modules/access/http.c:66
5485 #, fuzzy
5486 msgid ""
5487 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5488 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5489 "as it will break all other types of HTTP streams."
5490 msgstr ""
5491 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5492 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5493
5494 #: modules/access/http.c:72
5495 msgid "HTTP input"
5496 msgstr "Entrada HTTP"
5497
5498 #: modules/access/http.c:74
5499 #, fuzzy
5500 msgid "HTTP(S)"
5501 msgstr "HTTP"
5502
5503 #: modules/access/mms/mms.c:48
5504 msgid ""
5505 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5506 "should be set in millisecond units."
5507 msgstr ""
5508 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5509 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5510
5511 #: modules/access/mms/mms.c:51
5512 msgid "Force selection of all streams"
5513 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5514
5515 #: modules/access/mms/mms.c:53
5516 #, fuzzy
5517 msgid "Maximum bitrate"
5518 msgstr "Máxima tasa de bits local"
5519
5520 #: modules/access/mms/mms.c:55
5521 msgid ""
5522 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
5523 "will be selected"
5524 msgstr ""
5525
5526 #: modules/access/mms/mms.c:60
5527 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5528 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5529
5530 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5531 msgid ""
5532 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5533 "should be set in millisecond units."
5534 msgstr ""
5535 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
5536 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5537
5538 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5539 msgid "Device"
5540 msgstr "Aparato"
5541
5542 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5543 msgid "PVR video device"
5544 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5545
5546 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5547 #, fuzzy
5548 msgid "Radio device"
5549 msgstr "Aparato de Audio"
5550
5551 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5552 #, fuzzy
5553 msgid "PVR radio device"
5554 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5555
5556 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5557 msgid "Norm"
5558 msgstr "Norma"
5559
5560 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5561 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5562 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5563
5564 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5565 msgid "Width"
5566 msgstr "Anchura"
5567
5568 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5569 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5570 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5571
5572 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5573 msgid "Height"
5574 msgstr "Altura"
5575
5576 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5577 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5578 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5579
5580 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5581 msgid "Frequency"
5582 msgstr "Frecuencia"
5583
5584 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5585 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5586 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5587
5588 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5589 #, fuzzy
5590 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5591 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
5592
5593 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5594 msgid "Key interval"
5595 msgstr "Intervalo de clave"
5596
5597 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5598 #, fuzzy
5599 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5600 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
5601
5602 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5603 msgid "B Frames"
5604 msgstr "Fotogramas B"
5605
5606 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5607 msgid ""
5608 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5609 "number of B-Frames."
5610 msgstr ""
5611 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5612 "de Fotogramas-B."
5613
5614 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5615 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5616 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5617
5618 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5619 msgid "Bitrate peak"
5620 msgstr "Pico de tasa de bits"
5621
5622 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5623 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5624 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5625
5626 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5627 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5628 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5629
5630 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5631 msgid "Bitrate mode to use"
5632 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5633
5634 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5635 msgid "Audio bitmask"
5636 msgstr "Máscara de bits de audio"
5637
5638 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5639 msgid ""
5640 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5641 "of the card."
5642 msgstr ""
5643 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5644 "de la tarjeta."
5645
5646 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5647 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1361
5648 msgid "Volume"
5649 msgstr "Volumen"
5650
5651 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5652 #, fuzzy
5653 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5654 msgstr ""
5655 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5656 "de la tarjeta."
5657
5658 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5659 msgid "Channel"
5660 msgstr "Canal"
5661
5662 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5663 msgid ""
5664 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5665 msgstr ""
5666 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5667 "= svídeo)"
5668
5669 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5670 msgid "Automatic"
5671 msgstr "Automática"
5672
5673 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5674 msgid "SECAM"
5675 msgstr "SECAM"
5676
5677 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5678 msgid "PAL"
5679 msgstr "PAL"
5680
5681 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5682 msgid "NTSC"
5683 msgstr "NTSC"
5684
5685 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5686 msgid "vbr"
5687 msgstr "vbr"
5688
5689 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5690 msgid "cbr"
5691 msgstr "cbr"
5692
5693 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5694 msgid "PVR"
5695 msgstr "PVR"
5696
5697 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5698 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5699 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5700
5701 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5702 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5703 msgid "Caching value (ms)"
5704 msgstr "Valor de caché (ms)"
5705
5706 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5707 msgid ""
5708 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5709 "should be set in millisecond units."
5710 msgstr ""
5711 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5712 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5713
5714 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5715 #, fuzzy
5716 msgid "Real RTSP"
5717 msgstr "RTSP"
5718
5719 #: modules/access/screen/screen.c:39
5720 msgid ""
5721 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5722 "This value should be set in millisecond units."
5723 msgstr ""
5724 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5725 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5726
5727 #: modules/access/screen/screen.c:43
5728 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5729 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5730
5731 #: modules/access/screen/screen.c:46
5732 msgid "Capture fragment size"
5733 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5734
5735 #: modules/access/screen/screen.c:48
5736 msgid ""
5737 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5738 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5739 msgstr ""
5740 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5741 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5742
5743 #: modules/access/screen/screen.c:62
5744 msgid "Screen Input"
5745 msgstr "Entrada de Pantalla"
5746
5747 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5748 msgid "Screen"
5749 msgstr "Pantalla"
5750
5751 #: modules/access/smb.c:61
5752 msgid ""
5753 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5754 "should be set in millisecond units."
5755 msgstr ""
5756 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5757 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5758
5759 #: modules/access/smb.c:63
5760 msgid "SMB user name"
5761 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5762
5763 #: modules/access/smb.c:66
5764 msgid "SMB password"
5765 msgstr "Clave SMB"
5766
5767 #: modules/access/smb.c:69
5768 msgid "SMB domain"
5769 msgstr "Dominio SMB"
5770
5771 #: modules/access/smb.c:70
5772 msgid ""
5773 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5774 "connection."
5775 msgstr ""
5776 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5777
5778 #: modules/access/smb.c:75
5779 msgid "SMB input"
5780 msgstr "Entrada SMB"
5781
5782 #: modules/access/tcp.c:39
5783 msgid ""
5784 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5785 "should be set in millisecond units."
5786 msgstr ""
5787 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5788 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5789
5790 #: modules/access/tcp.c:46
5791 msgid "TCP"
5792 msgstr "TCP"
5793
5794 #: modules/access/tcp.c:47
5795 msgid "TCP input"
5796 msgstr "Entrada TCP"
5797
5798 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5799 msgid ""
5800 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5801 "should be set in millisecond units."
5802 msgstr ""
5803 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5804 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5805
5806 #: modules/access/udp.c:47
5807 msgid "Autodetection of MTU"
5808 msgstr "Autodetección de MTU"
5809
5810 #: modules/access/udp.c:49
5811 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5812 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
5813
5814 #: modules/access/udp.c:51
5815 #, fuzzy
5816 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5817 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
5818
5819 #: modules/access/udp.c:53
5820 #, fuzzy
5821 msgid ""
5822 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5823 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5824 msgstr ""
5825 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
5826 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
5827
5828 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5829 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
5831 msgid "UDP/RTP"
5832 msgstr "UDP/RTP"
5833
5834 #: modules/access/udp.c:62
5835 msgid "UDP/RTP input"
5836 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5837
5838 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5839 msgid ""
5840 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5841 "should be set in millisecond units."
5842 msgstr ""
5843 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
5844 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5845
5846 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5847 msgid ""
5848 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5849 "anything, no video device will be used."
5850 msgstr ""
5851 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
5852 "usará aparato de vídeo."
5853
5854 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5855 msgid ""
5856 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5857 "anything, no audio device will be used."
5858 msgstr ""
5859 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
5860 "usará aparato de audio."
5861
5862 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5863 msgid ""
5864 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5865 "(default), RV24, etc.)"
5866 msgstr ""
5867 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5868 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5869
5870 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5871 msgid "Audio Channel"
5872 msgstr "Canal de Audio"
5873
5874 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5875 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5876 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
5877
5878 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5879 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5880 msgid "Brightness"
5881 msgstr "Brillo"
5882
5883 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5884 msgid "Set the Brightness of the video input"
5885 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
5886
5887 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5888 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5889 msgid "Hue"
5890 msgstr "Color"
5891
5892 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5893 msgid "Set the Hue of the video input"
5894 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5895
5896 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
5897 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:97
5898 msgid "Color"
5899 msgstr "Color"
5900
5901 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5902 msgid "Set the Color of the video input"
5903 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
5904
5905 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5906 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5907 msgid "Contrast"
5908 msgstr "Contraste"
5909
5910 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5911 msgid "Set the Contrast of the video input"
5912 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5913
5914 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5915 msgid "Tuner"
5916 msgstr "Sintonizador"
5917
5918 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5919 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5920 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
5921
5922 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5923 msgid "Samplerate"
5924 msgstr "Tasa de Muestra"
5925
5926 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5927 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5928 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
5929
5930 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5931 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5932 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
5933
5934 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5935 msgid "MJPEG"
5936 msgstr "MJPEG"
5937
5938 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5939 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5940 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
5941
5942 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5943 msgid "Decimation"
5944 msgstr "Diezmado"
5945
5946 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5947 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5948 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
5949
5950 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5951 msgid "Quality"
5952 msgstr "Calidad"
5953
5954 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5955 msgid "Set the quality of the stream"
5956 msgstr "Pon la calidad del volcado"
5957
5958 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5959 msgid "Video4Linux"
5960 msgstr "Entrada Video4Linux"
5961
5962 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5963 msgid "Video4Linux input"
5964 msgstr "Entrada Video4Linux"
5965
5966 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5967 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
5969 msgid "VCD"
5970 msgstr "VCD"
5971
5972 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5973 msgid "VCD input"
5974 msgstr "Entrada VCD"
5975
5976 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5977 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5978 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
5979
5980 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5981 msgid "The above message had unknown log level"
5982 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
5983
5984 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5985 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5986 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
5987
5988 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
5989 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
5990 #: modules/access/vcdx/info.c:291
5991 msgid "Entry"
5992 msgstr "Acceso"
5993
5994 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5995 msgid "Segments"
5996 msgstr "Segmentos"
5997
5998 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
5999 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6000 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6001 msgid "Segment"
6002 msgstr "Segmento"
6003
6004 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6005 #, fuzzy
6006 msgid "LID"
6007 msgstr "LID"
6008
6009 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6010 msgid "VCD Format"
6011 msgstr "Formato VCD"
6012
6013 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
6014 msgid "Album"
6015 msgstr "Álbum"
6016
6017 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6018 msgid "Application"
6019 msgstr "Aplicación"
6020
6021 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6022 msgid "Preparer"
6023 msgstr "Preparador"
6024
6025 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6026 msgid "Vol #"
6027 msgstr "Vol #"
6028
6029 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6030 msgid "Vol max #"
6031 msgstr "Vol máx #"
6032
6033 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6034 msgid "Volume Set"
6035 msgstr "Conjunto de Volumen"
6036
6037 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6038 msgid "System Id"
6039 msgstr "Id del Sistema"
6040
6041 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6042 msgid "Entries"
6043 msgstr "Entradas"
6044
6045 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6046 msgid "First Entry Point"
6047 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6048
6049 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6050 msgid "Last Entry Point"
6051 msgstr "Último Punto de Entrada"
6052
6053 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6054 msgid "Track size (in sectors)"
6055 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6056
6057 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6058 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6059 msgid "type"
6060 msgstr "tipo"
6061
6062 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6063 msgid "end"
6064 msgstr "fin"
6065
6066 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6067 msgid "play list"
6068 msgstr "reproducir lista"
6069
6070 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6071 msgid "extended selection list"
6072 msgstr "lista de selección extendida"
6073
6074 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6075 msgid "selection list"
6076 msgstr "Lista de selección"
6077
6078 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6079 msgid "unknown type"
6080 msgstr "Tipo desconocido"
6081
6082 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6083 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6084 msgid "List ID"
6085 msgstr "ID de Lista"
6086
6087 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6088 msgid "(Super) Video CD"
6089 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6090
6091 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6092 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6093 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6094
6095 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6096 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6097 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6098
6099 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6100 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6101 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6102
6103 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6104 msgid "Use playback control?"
6105 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6106
6107 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6108 msgid ""
6109 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6110 "tracks."
6111 msgstr ""
6112 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6113 "reproduciremos por pistas."
6114
6115 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6116 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6117 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6118
6119 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6120 msgid ""
6121 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6122 "entry."
6123 msgstr ""
6124 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6125 "longitud de una entrada."
6126
6127 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6128 msgid "Show extended VCD info?"
6129 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6130
6131 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6132 #, fuzzy
6133 msgid ""
6134 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6135 "for example playback control navigation."
6136 msgstr ""
6137 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6138 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
6139
6140 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6141 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6142 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6143
6144 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6145 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6146 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6147
6148 #: modules/access_filter/record.c:43
6149 msgid "Record directory"
6150 msgstr "Directorio de grabación"
6151
6152 #: modules/access_filter/record.c:45
6153 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
6154 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
6155
6156 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6157 #, fuzzy
6158 msgid "Timeshift granularity"
6159 msgstr "Timeshift"
6160
6161 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6162 #, fuzzy
6163 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
6164 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
6165
6166 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6167 #, fuzzy
6168 msgid "Timeshift directory"
6169 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
6170
6171 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6172 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6173 msgstr ""
6174
6175 #: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53
6176 #, fuzzy
6177 msgid "Timeshift"
6178 msgstr "Timeshift"
6179
6180 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6181 msgid "Dummy stream output"
6182 msgstr "Salida de volcado dummy"
6183
6184 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6185 msgid "Dummy"
6186 msgstr "Dummy"
6187
6188 #: modules/access_output/file.c:65
6189 msgid "Append to file"
6190 msgstr "Añadir a archivo"
6191
6192 #: modules/access_output/file.c:66
6193 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6194 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6195
6196 #: modules/access_output/file.c:70
6197 msgid "File stream output"
6198 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6199
6200 #: modules/access_output/http.c:60
6201 msgid "Username"
6202 msgstr "Nombre de usuario"
6203
6204 #: modules/access_output/http.c:61
6205 msgid ""
6206 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
6207 msgstr ""
6208 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6209
6210 #: modules/access_output/http.c:64
6211 msgid ""
6212 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
6213 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6214
6215 #: modules/access_output/http.c:66
6216 msgid "Mime"
6217 msgstr "Mime"
6218
6219 #: modules/access_output/http.c:67
6220 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
6221 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
6222
6223 #: modules/access_output/http.c:70
6224 msgid ""
6225 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
6226 "stream output"
6227 msgstr ""
6228 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6229 "HTTP/SSL"
6230
6231 #: modules/access_output/http.c:73
6232 msgid ""
6233 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
6234 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6235 msgstr ""
6236 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6237 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6238
6239 #: modules/access_output/http.c:77
6240 msgid ""
6241 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6242 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6243 "don't have one."
6244 msgstr ""
6245 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6246 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6247 "si no tienes."
6248
6249 #: modules/access_output/http.c:82
6250 msgid ""
6251 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6252 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6253 msgstr ""
6254 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6255 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6256
6257 #: modules/access_output/http.c:85
6258 msgid "Advertise with Bonjour"
6259 msgstr ""
6260
6261 #: modules/access_output/http.c:86
6262 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol"
6263 msgstr ""
6264
6265 #: modules/access_output/http.c:90
6266 msgid "HTTP stream output"
6267 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6268
6269 #: modules/access_output/http.c:92 modules/control/http/http.c:58
6270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6271 msgid "HTTP"
6272 msgstr "HTTP"
6273
6274 #: modules/access_output/shout.c:58
6275 #, fuzzy
6276 msgid "Stream-name"
6277 msgstr "Volcado"
6278
6279 #: modules/access_output/shout.c:59
6280 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6281 msgstr ""
6282
6283 #: modules/access_output/shout.c:61
6284 #, fuzzy
6285 msgid "Stream-description"
6286 msgstr "Descripción de sesión"
6287
6288 #: modules/access_output/shout.c:62
6289 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6290 msgstr ""
6291
6292 #: modules/access_output/shout.c:65
6293 #, fuzzy
6294 msgid "Stream MP3"
6295 msgstr "Volcado"
6296
6297 #: modules/access_output/shout.c:66
6298 msgid ""
6299 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6300 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6301 "the icecast server."
6302 msgstr ""
6303
6304 #: modules/access_output/shout.c:71
6305 msgid "libshout (icecast) output"
6306 msgstr ""
6307
6308 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:440
6309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1781
6310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
6311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1333 modules/stream_out/rtp.c:81
6312 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6313 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
6314
6315 #: modules/access_output/udp.c:81
6316 #, fuzzy
6317 msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
6318 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
6319
6320 #: modules/access_output/udp.c:84
6321 msgid "Group packets"
6322 msgstr "Agrupar paquetes"
6323
6324 #: modules/access_output/udp.c:85
6325 msgid ""
6326 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6327 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6328 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6329 msgstr ""
6330 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6331 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6332 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6333
6334 #: modules/access_output/udp.c:90
6335 msgid "Raw write"
6336 msgstr "Escribir raw"
6337
6338 #: modules/access_output/udp.c:91
6339 msgid ""
6340 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6341 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6342 "order to improve streaming)."
6343 msgstr ""
6344 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6345 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6346 "posibles para mejorar el volcado)."
6347
6348 #: modules/access_output/udp.c:97
6349 msgid "UDP stream output"
6350 msgstr "Salida de volcado UDP"
6351
6352 #: modules/access_output/udp.c:98
6353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6354 msgid "UDP"
6355 msgstr "UDP"
6356
6357 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6358 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6359 msgstr ""
6360
6361 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6362 #, fuzzy
6363 msgid "Dolby surround decoder"
6364 msgstr "Sonido Dolby"
6365
6366 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6367 #, fuzzy
6368 msgid ""
6369 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6370 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6371 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6372 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6373 "It works with any source format from mono to 7.1."
6374 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6375
6376 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6377 msgid "Characteristic dimension"
6378 msgstr "Dimensión característica"
6379
6380 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6381 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6382 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6383
6384 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6385 msgid "Compensate delay"
6386 msgstr ""
6387
6388 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6389 msgid ""
6390 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6391 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6392 msgstr ""
6393
6394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6395 #, fuzzy
6396 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6397 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6398
6399 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6400 msgid ""
6401 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6402 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6403 msgstr ""
6404
6405 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6406 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6407 msgstr ""
6408 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6409
6410 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6411 msgid "Headphone effect"
6412 msgstr "Efecto de auriculares"
6413
6414 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6415 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6416 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6417
6418 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6419 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6420 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6421
6422 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6423 msgid "A/52 dynamic range compression"
6424 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6425
6426 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6427 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6428 msgid ""
6429 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6430 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6431 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6432 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6433 msgstr ""
6434 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6435 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6436 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6437 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6438 "habitación acústica."
6439
6440 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6441 #, fuzzy
6442 msgid "Enable internal upmixing"
6443 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6444
6445 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6446 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6447 msgstr ""
6448
6449 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6450 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6451 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6452 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6453
6454 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6455 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6456 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6457
6458 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6459 msgid "DTS dynamic range compression"
6460 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6461
6462 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6463 msgid "DTS"
6464 msgstr "DTS"
6465
6466 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6467 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6468 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6469 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6470
6471 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6472 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6473 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6474
6475 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6476 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6477 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6478
6479 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6480 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6481 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6482
6483 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6484 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6485 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6486
6487 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6488 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6489 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6490
6491 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6492 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6493 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6494
6495 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6496 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6497 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6498
6499 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6500 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6501 msgid "MPEG audio decoder"
6502 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6503
6504 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6505 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6506 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6507
6508 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6509 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6510 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6511
6512 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6513 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6514 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6515
6516 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6517 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6518 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6519
6520 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6521 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6522 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6523
6524 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6525 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6526 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6527
6528 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6529 msgid "Equalizer preset"
6530 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6531
6532 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6533 msgid "Bands gain"
6534 msgstr "Ganancia de bandas"
6535
6536 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6537 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6538 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
6539
6540 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6541 msgid "Two pass"
6542 msgstr "Dos pasadas"
6543
6544 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6545 msgid "Filter twice the audio"
6546 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
6547
6548 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6549 msgid "Global gain"
6550 msgstr "Ganancia global"
6551
6552 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6553 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6554 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6555
6556 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6557 msgid "Equalizer 10 bands"
6558 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6559
6560 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6561 msgid "Flat"
6562 msgstr "Llano"
6563
6564 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6565 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6566 msgid "Classical"
6567 msgstr "Clásica"
6568
6569 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6570 msgid "Club"
6571 msgstr "Club"
6572
6573 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6574 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6575 msgid "Dance"
6576 msgstr "Dance"
6577
6578 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6579 msgid "Full bass"
6580 msgstr "Bajo total"
6581
6582 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6583 msgid "Full bass and treble"
6584 msgstr "Bajo y agudo total"
6585
6586 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6587 msgid "Full treble"
6588 msgstr "Agudo total"
6589
6590 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6591 msgid "Headphones"
6592 msgstr "Auriculares"
6593
6594 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6595 msgid "Large Hall"
6596 msgstr "Gran Salón"
6597
6598 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6599 msgid "Live"
6600 msgstr "En vivo"
6601
6602 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6603 msgid "Party"
6604 msgstr "Fiesta"
6605
6606 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6607 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6608 msgid "Pop"
6609 msgstr "Pop"
6610
6611 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6612 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6613 msgid "Reggae"
6614 msgstr "Reggae"
6615
6616 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6617 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6618 msgid "Rock"
6619 msgstr "Rock"
6620
6621 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6622 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6623 msgid "Ska"
6624 msgstr "Ska"
6625
6626 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6627 msgid "Soft"
6628 msgstr "Suave"
6629
6630 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6631 msgid "Soft rock"
6632 msgstr "Rock suave"
6633
6634 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6635 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6636 msgid "Techno"
6637 msgstr "Tecno"
6638
6639 #: modules/audio_filter/format.c:201
6640 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6641 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6642
6643 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6644 msgid "Number of audio buffers"
6645 msgstr "Número de buffers de audio"
6646
6647 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6648 msgid ""
6649 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6650 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6651 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6652 msgstr ""
6653 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6654 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6655 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6656
6657 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6658 msgid "Max level"
6659 msgstr "Nivel máx"
6660
6661 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6662 msgid ""
6663 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6664 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6665 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6666 msgstr ""
6667 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6668 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6669 "Un "
6670
6671 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6672 msgid "Volume normalizer"
6673 msgstr "Normalizador de volumen"
6674
6675 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6676 #, fuzzy
6677 msgid "Parametric Equalizer"
6678 msgstr "Ecualizador"
6679
6680 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6681 msgid "Low freq (Hz)"
6682 msgstr ""
6683
6684 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
6685 msgid "Low freq gain (Db)"
6686 msgstr ""
6687
6688 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6689 msgid "High freq (Hz)"
6690 msgstr ""
6691
6692 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
6693 msgid "High freq gain (Db)"
6694 msgstr ""
6695
6696 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
6697 msgid "Freq 1 (Hz)"
6698 msgstr ""
6699
6700 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6701 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6702 msgstr ""
6703
6704 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
6705 msgid "Freq 1 Q"
6706 msgstr ""
6707
6708 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6709 msgid "Freq 2 (Hz)"
6710 msgstr ""
6711
6712 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6713 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6714 msgstr ""
6715
6716 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
6717 msgid "Freq 2 Q"
6718 msgstr ""
6719
6720 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
6721 msgid "Freq 3 (Hz)"
6722 msgstr ""
6723
6724 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
6725 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6726 msgstr ""
6727
6728 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6729 msgid "Freq 3 Q"
6730 msgstr ""
6731
6732 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6733 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6734 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6735
6736 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6737 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6738 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6739 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6740
6741 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6742 msgid "audio filter for trivial resampling"
6743 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6744
6745 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6746 msgid "audio filter for ugly resampling"
6747 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6748
6749 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6750 msgid "Float32 audio mixer"
6751 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6752
6753 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6754 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6755 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6756
6757 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6758 msgid "Trivial audio mixer"
6759 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6760
6761 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:169
6762 #: modules/codec/x264.c:175
6763 msgid "default"
6764 msgstr "por defecto"
6765
6766 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6767 msgid "ALSA audio output"
6768 msgstr "Salida de audio ALSA"
6769
6770 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6771 msgid "ALSA Device Name"
6772 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6773
6774 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6775 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:403
6776 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6777 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
6778 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
6779 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
6780 msgid "Audio Device"
6781 msgstr "Aparato de Audio"
6782
6783 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6784 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6785 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6786 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6787 msgid "Mono"
6788 msgstr "Mono"
6789
6790 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
6791 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6792 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6793 msgid "2 Front 2 Rear"
6794 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6795
6796 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
6797 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6798 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6799 msgid "5.1"
6800 msgstr "5.1"
6801
6802 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
6803 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6804 msgid "A/52 over S/PDIF"
6805 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6806
6807 #: modules/audio_output/alsa.c:928
6808 msgid "Unknown soundcard"
6809 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6810
6811 #: modules/audio_output/arts.c:67
6812 msgid "aRts audio output"
6813 msgstr "salida de audio aRts"
6814
6815 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6816 msgid ""
6817 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6818 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6819 "playback."
6820 msgstr ""
6821 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6822 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6823 "reproducir audio."
6824
6825 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6826 msgid "HAL AudioUnit output"
6827 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
6828
6829 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6830 #, c-format
6831 msgid "%s (Encoded Output)"
6832 msgstr ""
6833
6834 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
6835 msgid "Output device"
6836 msgstr "Aparato de salida"
6837
6838 #: modules/audio_output/directx.c:209
6839 msgid ""
6840 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6841 "default device appears as 0 AND another number)."
6842 msgstr ""
6843
6844 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
6845 msgid "Use float32 output"
6846 msgstr "Usar salida float32"
6847
6848 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
6849 msgid ""
6850 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6851 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6852 msgstr ""
6853 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6854 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6855
6856 #: modules/audio_output/directx.c:217
6857 msgid "DirectX audio output"
6858 msgstr "Salida de audio DirectX"
6859
6860 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
6861 msgid "3 Front 2 Rear"
6862 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6863
6864 #: modules/audio_output/esd.c:69
6865 msgid "EsounD audio output"
6866 msgstr "Salida de audio EsounD"
6867
6868 #: modules/audio_output/esd.c:72
6869 msgid "Esound server"
6870 msgstr "Servidor Esound"
6871
6872 #: modules/audio_output/file.c:81
6873 msgid "Output format"
6874 msgstr "Formato de salida"
6875
6876 #: modules/audio_output/file.c:82
6877 msgid ""
6878 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6879 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6880 msgstr ""
6881 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6882 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6883
6884 #: modules/audio_output/file.c:85
6885 msgid "Output channels number"
6886 msgstr "Número de canales de salida"
6887
6888 #: modules/audio_output/file.c:86
6889 msgid ""
6890 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6891 "restrict the number of channels here."
6892 msgstr ""
6893 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6894 "restringir el nº de canales."
6895
6896 #: modules/audio_output/file.c:89
6897 msgid "Add wave header"
6898 msgstr "Añadir encabezado wav"
6899
6900 #: modules/audio_output/file.c:90
6901 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6902 msgstr ""
6903 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6904
6905 #: modules/audio_output/file.c:107
6906 msgid "Output file"
6907 msgstr "Archivo de salida"
6908
6909 #: modules/audio_output/file.c:108
6910 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6911 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6912
6913 #: modules/audio_output/file.c:111
6914 msgid "File audio output"
6915 msgstr "Archivo de salida de audio"
6916
6917 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6918 msgid "Roku HD1000 audio output"
6919 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6920
6921 #: modules/audio_output/jack.c:66
6922 #, fuzzy
6923 msgid "JACK audio output"
6924 msgstr "Salida de audio ALSA"
6925
6926 #: modules/audio_output/oss.c:101
6927 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6928 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6929
6930 #: modules/audio_output/oss.c:103
6931 msgid ""
6932 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6933 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6934 "drivers, then you need to enable this option."
6935 msgstr ""
6936 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6937 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6938 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6939
6940 #: modules/audio_output/oss.c:109
6941 msgid "Linux OSS audio output"
6942 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6943
6944 #: modules/audio_output/oss.c:114
6945 msgid "OSS DSP device"
6946 msgstr "Aparato DSP OSS"
6947
6948 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6949 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6950 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6951
6952 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6953 msgid "PORTAUDIO audio output"
6954 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6955
6956 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6957 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6958 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6959
6960 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6961 msgid "Win32 waveOut extension output"
6962 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6963
6964 #: modules/codec/a52.c:91
6965 msgid "A/52 parser"
6966 msgstr "Analizador A/52"
6967
6968 #: modules/codec/a52.c:98
6969 msgid "A/52 audio packetizer"
6970 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6971
6972 #: modules/codec/adpcm.c:42
6973 msgid "ADPCM audio decoder"
6974 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6975
6976 #: modules/codec/araw.c:43
6977 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6978 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6979
6980 #: modules/codec/araw.c:52
6981 msgid "Raw audio encoder"
6982 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6983
6984 #: modules/codec/cinepak.c:38
6985 msgid "Cinepak video decoder"
6986 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6987
6988 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6989 msgid "CMML annotations decoder"
6990 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6991
6992 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6993 msgid "CVD subtitle decoder"
6994 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
6995
6996 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6997 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6998 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
6999
7000 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7001 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7002 msgid "Encoding quality"
7003 msgstr "Calidad de codificación"
7004
7005 #: modules/codec/dirac.c:68
7006 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7007 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7008
7009 #: modules/codec/dirac.c:73
7010 msgid "Dirac video decoder"
7011 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7012
7013 #: modules/codec/dirac.c:79
7014 msgid "Dirac video encoder"
7015 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7016
7017 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7018 msgid "DirectMedia Object decoder"
7019 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7020
7021 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7022 msgid "DirectMedia Object encoder"
7023 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7024
7025 #: modules/codec/dts.c:95
7026 msgid "DTS parser"
7027 msgstr "Analizador DTS"
7028
7029 #: modules/codec/dts.c:100
7030 msgid "DTS audio packetizer"
7031 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7032
7033 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7034 #, fuzzy
7035 msgid "X coordinate of the subpicture"
7036 msgstr "Coordenada X del logo"
7037
7038 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
7039 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
7040 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
7041 msgstr ""
7042
7043 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7044 #, fuzzy
7045 msgid "Y coordinate of the subpicture"
7046 msgstr "Coordenada Y del logo"
7047
7048 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7049 #, fuzzy
7050 msgid "Subpicture position"
7051 msgstr "Subimágenes"
7052
7053 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7054 #, fuzzy
7055 msgid ""
7056 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7057 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
7058 msgstr ""
7059 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7060 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7061 "valores)."
7062
7063 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7064 #, fuzzy
7065 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
7066 msgstr "Coordenada X del logo"
7067
7068 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7069 #, fuzzy
7070 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
7071 msgstr "Coordenada Y del logo"
7072
7073 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7074 #, fuzzy
7075 msgid "Timeout of subpictures"
7076 msgstr "Subimágenes"
7077
7078 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7079 msgid ""
7080 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7081 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7082 msgstr ""
7083
7084 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7085 msgid "DVB subtitles decoder"
7086 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7087
7088 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7089 msgid "DVB subtitles encoder"
7090 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7091
7092 #: modules/codec/faad.c:38
7093 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7094 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7095
7096 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:63
7097 #: modules/video_output/my_image.c:63
7098 msgid "Image file"
7099 msgstr "Archivo de imagen"
7100
7101 #: modules/codec/fake.c:47
7102 msgid "Path of the image file when using the fake input."
7103 msgstr ""
7104
7105 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7106 #: modules/stream_out/transcode.c:72
7107 msgid "Allows you to specify the output video width."
7108 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
7109
7110 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7111 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7112 msgid "Allows you to specify the output video height."
7113 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
7114
7115 #: modules/codec/fake.c:54
7116 #, fuzzy
7117 msgid "Keep aspect ratio"
7118 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
7119
7120 #: modules/codec/fake.c:56
7121 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
7122 msgstr ""
7123
7124 #: modules/codec/fake.c:57
7125 #, fuzzy
7126 msgid "Background aspect ratio"
7127 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7128
7129 #: modules/codec/fake.c:59
7130 #, fuzzy
7131 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7132 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7133
7134 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:64
7135 msgid "Deinterlace video"
7136 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7137
7138 #: modules/codec/fake.c:62
7139 #, fuzzy
7140 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
7141 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
7142
7143 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:67
7144 msgid "Deinterlace module"
7145 msgstr "Desentrelazar módulo"
7146
7147 #: modules/codec/fake.c:65 modules/stream_out/transcode.c:69
7148 #, fuzzy
7149 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
7150 msgstr ""
7151 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
7152 "desentrelazado)."
7153
7154 #: modules/codec/fake.c:76
7155 #, fuzzy
7156 msgid "Fake video decoder"
7157 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7158
7159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7160 #, fuzzy
7161 msgid "Non-ref"
7162 msgstr "Ninguno"
7163
7164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7165 #, fuzzy
7166 msgid "Bidir"
7167 msgstr "Bilineal"
7168
7169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7170 #, fuzzy
7171 msgid "Non-key"
7172 msgstr "Ninguno"
7173
7174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7175 msgid "All"
7176 msgstr "Todo"
7177
7178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7179 msgid "rd"
7180 msgstr "rd"
7181
7182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7183 msgid "bits"
7184 msgstr "bits"
7185
7186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7187 msgid "simple"
7188 msgstr "simple"
7189
7190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7191 msgid ""
7192 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7193 msgstr ""
7194 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
7195 "WMV,WMA)"
7196
7197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7198 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7199 msgstr ""
7200 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7201
7202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7203 msgid "Decoding"
7204 msgstr "Decodificación"
7205
7206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7207 msgid "ffmpeg chroma conversion"
7208 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
7209
7210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7211 msgid "Encoding"
7212 msgstr "Codificación"
7213
7214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7215 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
7216 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7217
7218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7219 msgid "ffmpeg demuxer"
7220 msgstr "demuxer ffmpeg"
7221
7222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7223 msgid "ffmpeg video filter"
7224 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7225
7226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7227 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7228 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
7229
7230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7231 msgid "Direct rendering"
7232 msgstr "Redibujado directo"
7233
7234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7235 msgid "Error resilience"
7236 msgstr "Salto de error"
7237
7238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7239 msgid ""
7240 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7241 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7242 "can produce a lot of errors.\n"
7243 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7244 msgstr ""
7245 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
7246 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
7247 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
7248 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
7249
7250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7251 msgid "Workaround bugs"
7252 msgstr "Manejo de errores"
7253
7254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7255 msgid ""
7256 "Try to fix some bugs\n"
7257 "1  autodetect\n"
7258 "2  old msmpeg4\n"
7259 "4  xvid interlaced\n"
7260 "8  ump4 \n"
7261 "16 no padding\n"
7262 "32 ac vlc\n"
7263 "64 Qpel chroma"
7264 msgstr ""
7265 "Intenta arreglar algunos errores\n"
7266 "1  autodetectar\n"
7267 "2  viejo msmpeg4\n"
7268 "4  xvid entrelazado\n"
7269 "8  ump4 \n"
7270 "16 sin relleno\n"
7271 "32 ac vlc\n"
7272 "64 Qpel croma"
7273
7274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7275 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7276 msgid "Hurry up"
7277 msgstr "¡Aprisa!"
7278
7279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7280 msgid ""
7281 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7282 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7283 "pictures."
7284 msgstr ""
7285 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
7286 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
7287 "puede producir imágenes distorsionadas."
7288
7289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7290 msgid "Post processing quality"
7291 msgstr "Calidad de post-proceso"
7292
7293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7294 msgid ""
7295 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7296 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7297 "looking pictures."
7298 msgstr ""
7299 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
7300 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
7301 "mejores imágenes."
7302
7303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7304 msgid "Debug mask"
7305 msgstr "Máscara de depuración de errores"
7306
7307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7308 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7309 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
7310
7311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7312 msgid "Visualize motion vectors"
7313 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
7314
7315 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7316 msgid ""
7317 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7318 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7319 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7320 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7321 msgstr ""
7322 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
7323 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
7324 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
7325 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
7326
7327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7328 msgid "Low resolution decoding"
7329 msgstr "Decodificación de baja resolución"
7330
7331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7332 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7333 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
7334
7335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7336 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7337 msgstr ""
7338
7339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7340 msgid ""
7341 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7342 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7343 msgstr ""
7344
7345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7346 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7347 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
7348
7349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7350 msgid "Ratio of key frames"
7351 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7352
7353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7354 msgid ""
7355 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7356 "frame."
7357 msgstr ""
7358 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
7359 "clave."
7360
7361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7362 msgid "Ratio of B frames"
7363 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7364
7365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7366 msgid ""
7367 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7368 "reference frames."
7369 msgstr ""
7370 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
7371 "fotogramas referencia."
7372
7373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7374 msgid "Video bitrate tolerance"
7375 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7376
7377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7378 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7379 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
7380
7381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7382 msgid "Enable interlaced encoding"
7383 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7384
7385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7386 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7387 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
7388
7389 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7390 #, fuzzy
7391 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7392 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7393
7394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7395 #, fuzzy
7396 msgid ""
7397 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7398 "more CPU."
7399 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7400
7401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7402 msgid "Enable pre motion estimation"
7403 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7404
7405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7406 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7407 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7408
7409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7410 msgid "Enable strict rate control"
7411 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7412
7413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7414 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7415 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7416
7417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7418 msgid "Rate control buffer size"
7419 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7420
7421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7422 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7423 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
7424
7425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7426 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7427 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7428
7429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7430 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7431 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
7432
7433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7434 msgid "I quantization factor"
7435 msgstr "Factor de quantización I"
7436
7437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7438 msgid ""
7439 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7440 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7441 msgstr ""
7442 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7443 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7444
7445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7446 msgid "Noise reduction"
7447 msgstr "Reducción de ruido"
7448
7449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7450 msgid ""
7451 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7452 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7453 msgstr ""
7454 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7455 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7456 "calidad."
7457
7458 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7459 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7460 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7461
7462 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7463 msgid ""
7464 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7465 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7466 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7467 msgstr ""
7468 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7469 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7470 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7471
7472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7473 msgid "Quality level"
7474 msgstr "Nivel de calidad"
7475
7476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7477 msgid ""
7478 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7479 "(this can slow down the encoding very much)."
7480 msgstr ""
7481 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7482 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7483
7484 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7485 msgid ""
7486 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7487 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7488 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7489 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7490 msgstr ""
7491 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7492 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7493 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7494 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7495 "facilitar la tarea del codificador."
7496
7497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7498 msgid "Minimum video quantizer scale"
7499 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7500
7501 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7502 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7503 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
7504
7505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7506 msgid "Maximum video quantizer scale"
7507 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7508
7509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7510 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7511 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
7512
7513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7514 msgid "Enable trellis quantization"
7515 msgstr "Habilitar quantización trellis"
7516
7517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7518 msgid ""
7519 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7520 "coefficients)."
7521 msgstr ""
7522 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
7523 "coeficientes de bloque)."
7524
7525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7526 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7527 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
7528
7529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7530 msgid ""
7531 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7532 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7533 msgstr ""
7534 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7535 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7536
7537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7538 msgid "Strict standard compliance"
7539 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7540
7541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7542 msgid ""
7543 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7544 "values: -1, 0, 1)."
7545 msgstr ""
7546 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7547 "aceptados: -1, 0, 1)."
7548
7549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7550 msgid "Luminance masking"
7551 msgstr ""
7552
7553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7554 #, fuzzy
7555 msgid ""
7556 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7557 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7558
7559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7560 msgid "Darkness masking"
7561 msgstr ""
7562
7563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7564 #, fuzzy
7565 msgid ""
7566 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7567 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7568
7569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7570 #, fuzzy
7571 msgid "Motion masking"
7572 msgstr "Mapeado de acción"
7573
7574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7575 msgid ""
7576 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7577 "complexity (default: 0.0)."
7578 msgstr ""
7579
7580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7581 #, fuzzy
7582 msgid "Border masking"
7583 msgstr "Bridge in"
7584
7585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7586 msgid ""
7587 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7588 "(default: 0.0)."
7589 msgstr ""
7590
7591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7592 msgid "Luminance elimination"
7593 msgstr ""
7594
7595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7596 msgid ""
7597 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7598 "The H264 specification recommends -4."
7599 msgstr ""
7600
7601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7602 msgid "Chrominance elimination"
7603 msgstr ""
7604
7605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7606 msgid ""
7607 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7608 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7609 msgstr ""
7610
7611 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
7612 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7613 msgid "Post processing"
7614 msgstr "Post-Proceso"
7615
7616 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7617 msgid "1 (Lowest)"
7618 msgstr "1 (El más bajo)"
7619
7620 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7621 msgid "6 (Highest)"
7622 msgstr "6 (El más alto)"
7623
7624 #: modules/codec/flac.c:171
7625 msgid "Flac audio decoder"
7626 msgstr "Decodificador de audio Flac"
7627
7628 #: modules/codec/flac.c:176
7629 msgid "Flac audio encoder"
7630 msgstr "Codificador de audio Flac"
7631
7632 #: modules/codec/flac.c:182
7633 msgid "Flac audio packetizer"
7634 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7635
7636 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7637 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7638 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
7639
7640 #: modules/codec/libvc1.c:54
7641 #, fuzzy
7642 msgid "VC-1 decoder module"
7643 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7644
7645 #: modules/codec/lpcm.c:82
7646 msgid "Linear PCM audio decoder"
7647 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
7648
7649 #: modules/codec/lpcm.c:87
7650 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7651 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
7652
7653 #: modules/codec/mash.cpp:65
7654 msgid "Video decoder using openmash"
7655 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
7656
7657 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7658 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7659 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
7660
7661 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7662 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7663 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
7664
7665 #: modules/codec/png.c:54
7666 msgid "PNG video decoder"
7667 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
7668
7669 #: modules/codec/quicktime.c:63
7670 msgid "QuickTime library decoder"
7671 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7672
7673 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7674 msgid "Pseudo raw video decoder"
7675 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
7676
7677 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7678 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7679 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
7680
7681 #: modules/codec/realaudio.c:61
7682 #, fuzzy
7683 msgid "RealAudio library decoder"
7684 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7685
7686 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7687 #, fuzzy
7688 msgid "SDL_image video decoder"
7689 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7690
7691 #: modules/codec/speex.c:105
7692 msgid "Speex audio decoder"
7693 msgstr "Codificador de audio speex"
7694
7695 #: modules/codec/speex.c:110
7696 msgid "Speex audio packetizer"
7697 msgstr "Empaquetador de audio speex"
7698
7699 #: modules/codec/speex.c:115
7700 msgid "Speex audio encoder"
7701 msgstr "Codificador de audio speex"
7702
7703 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7704 msgid "Speex comment"
7705 msgstr "Comentario speex"
7706
7707 #: modules/codec/speex.c:552
7708 msgid "Mode"
7709 msgstr "Modo"
7710
7711 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7712 msgid "DVD subtitles decoder"
7713 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
7714
7715 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7716 msgid "DVD subtitles packetizer"
7717 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7718
7719 #: modules/codec/subsdec.c:105
7720 msgid "Subtitles text encoding"
7721 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
7722
7723 #: modules/codec/subsdec.c:106
7724 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7725 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
7726
7727 #: modules/codec/subsdec.c:107 modules/gui/macosx/open.m:252
7728 msgid "Subtitles justification"
7729 msgstr "Justificación de subtítulos"
7730
7731 #: modules/codec/subsdec.c:108
7732 msgid "Set the justification of subtitles"
7733 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
7734
7735 #: modules/codec/subsdec.c:109
7736 #, fuzzy
7737 msgid "Formatted Subtitles"
7738 msgstr "Subtítulo"
7739
7740 #: modules/codec/subsdec.c:110
7741 msgid ""
7742 "Some subtitle formats allow for text formatting.             VLC partly "
7743 "implements this, but you can choose to disable all formatting."
7744 msgstr ""
7745
7746 #: modules/codec/subsdec.c:116
7747 msgid "Text subtitles decoder"
7748 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
7749
7750 #: modules/codec/subsdec.c:322
7751 msgid ""
7752 "Failed to convert subtitle encoding.\n"
7753 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7754 msgstr ""
7755
7756 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7757 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7758 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7759
7760 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7761 msgid "SVCD subtitles"
7762 msgstr "Subtítulos SVCD"
7763
7764 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7765 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7766 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7767
7768 #: modules/codec/tarkin.c:75
7769 msgid "Tarkin decoder module"
7770 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7771
7772 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7773 msgid ""
7774 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7775 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7776 msgstr ""
7777 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
7778 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7779
7780 #: modules/codec/theora.c:99
7781 msgid "Theora video decoder"
7782 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
7783
7784 #: modules/codec/theora.c:105
7785 msgid "Theora video packetizer"
7786 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7787
7788 #: modules/codec/theora.c:111
7789 msgid "Theora video encoder"
7790 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7791
7792 #: modules/codec/theora.c:512
7793 msgid "Theora comment"
7794 msgstr "Comentario Theora"
7795
7796 #: modules/codec/twolame.c:52
7797 msgid ""
7798 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7799 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7800 msgstr ""
7801 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
7802 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7803
7804 #: modules/codec/twolame.c:55
7805 msgid "Stereo mode"
7806 msgstr "Modo estéreo"
7807
7808 #: modules/codec/twolame.c:56
7809 #, fuzzy
7810 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7811 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
7812
7813 #: modules/codec/twolame.c:57
7814 msgid "VBR mode"
7815 msgstr "Modo VBR"
7816
7817 #: modules/codec/twolame.c:59
7818 msgid "By default the encoding is CBR."
7819 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
7820
7821 #: modules/codec/twolame.c:60
7822 msgid "Psycho-acoustic model"
7823 msgstr "Modelo psico-acústico"
7824
7825 #: modules/codec/twolame.c:62
7826 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7827 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
7828
7829 #: modules/codec/twolame.c:66
7830 #, fuzzy
7831 msgid "Dual mono"
7832 msgstr "mono"
7833
7834 #: modules/codec/twolame.c:66
7835 #, fuzzy
7836 msgid "Joint stereo"
7837 msgstr "estéreo"
7838
7839 #: modules/codec/twolame.c:71
7840 msgid "Libtwolame audio encoder"
7841 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7842
7843 #: modules/codec/vorbis.c:159
7844 msgid "Maximum encoding bitrate"
7845 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7846
7847 #: modules/codec/vorbis.c:161
7848 msgid ""
7849 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7850 "applications."
7851 msgstr ""
7852 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
7853 "aplicaciones de volcado."
7854
7855 #: modules/codec/vorbis.c:163
7856 msgid "Minimum encoding bitrate"
7857 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
7858
7859 #: modules/codec/vorbis.c:165
7860 msgid ""
7861 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7862 "fixed-size channel."
7863 msgstr ""
7864 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
7865 "a un canal de tamaño fijo."
7866
7867 #: modules/codec/vorbis.c:167
7868 msgid "CBR encoding"
7869 msgstr "codificación CBR"
7870
7871 #: modules/codec/vorbis.c:169
7872 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7873 msgstr ""
7874 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
7875 "BitRate)."
7876
7877 #: modules/codec/vorbis.c:173
7878 msgid "Vorbis audio decoder"
7879 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7880
7881 #: modules/codec/vorbis.c:184
7882 msgid "Vorbis audio packetizer"
7883 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7884
7885 #: modules/codec/vorbis.c:191
7886 msgid "Vorbis audio encoder"
7887 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7888
7889 #: modules/codec/vorbis.c:618
7890 msgid "Vorbis comment"
7891 msgstr "Comentario Vorbis"
7892
7893 #: modules/codec/x264.c:42
7894 msgid "Quantizer parameter"
7895 msgstr "Parámetro de quantizador"
7896
7897 #: modules/codec/x264.c:44
7898 msgid ""
7899 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7900 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7901 msgstr ""
7902 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
7903 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
7904 "defecto."
7905
7906 #: modules/codec/x264.c:47
7907 msgid "Minimum quantizer parameter"
7908 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
7909
7910 #: modules/codec/x264.c:48
7911 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7912 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
7913
7914 #: modules/codec/x264.c:51
7915 msgid "Maximum quantizer parameter"
7916 msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
7917
7918 #: modules/codec/x264.c:52
7919 msgid "Maximum quantizer parameter."
7920 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
7921
7922 #: modules/codec/x264.c:54
7923 msgid "Enable CABAC"
7924 msgstr "Habilitar CABAC"
7925
7926 #: modules/codec/x264.c:55
7927 msgid ""
7928 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7929 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7930 msgstr ""
7931 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
7932 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
7933 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
7934 "bits."
7935
7936 #: modules/codec/x264.c:59
7937 msgid "Enable loop filter"
7938 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
7939
7940 #: modules/codec/x264.c:60
7941 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7942 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
7943
7944 #: modules/codec/x264.c:62
7945 msgid "Analyse mode"
7946 msgstr "Modo analizar"
7947
7948 #: modules/codec/x264.c:63
7949 msgid "This selects the analysing mode."
7950 msgstr "Esto elige el modo analizador."
7951
7952 #: modules/codec/x264.c:65
7953 msgid "Bitrate tolerance"
7954 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
7955
7956 #: modules/codec/x264.c:66
7957 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7958 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
7959
7960 #: modules/codec/x264.c:69
7961 msgid "Maximum local bitrate"
7962 msgstr "Máxima tasa de bits local"
7963
7964 #: modules/codec/x264.c:70
7965 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7966 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
7967
7968 #: modules/codec/x264.c:72
7969 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7970 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
7971
7972 #: modules/codec/x264.c:73
7973 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7974 msgstr ""
7975 "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
7976
7977 #: modules/codec/x264.c:76
7978 msgid "Initial buffer occupancy"
7979 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
7980
7981 #: modules/codec/x264.c:77
7982 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7983 msgstr ""
7984 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
7985
7986 #: modules/codec/x264.c:80
7987 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7988 msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
7989
7990 #: modules/codec/x264.c:81
7991 msgid ""
7992 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7993 "cost of seeking precision."
7994 msgstr ""
7995 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7996 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7997
7998 #: modules/codec/x264.c:84
7999 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
8000 msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
8001
8002 #: modules/codec/x264.c:85
8003 msgid ""
8004 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
8005 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
8006 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
8007 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
8008 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
8009 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8010 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
8011 msgstr ""
8012 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8013 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8014 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8015 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8016 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8017 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8018 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8019 "defecto es keyint * 0.4."
8020
8021 #: modules/codec/x264.c:94
8022 msgid "B frames"
8023 msgstr "Fotogramas B"
8024
8025 #: modules/codec/x264.c:95
8026 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
8027 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
8028
8029 #: modules/codec/x264.c:98
8030 msgid "B pyramid"
8031 msgstr "Pirámide B"
8032
8033 #: modules/codec/x264.c:99
8034 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
8035 msgstr ""
8036 "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
8037
8038 #: modules/codec/x264.c:102
8039 msgid "Number of previous frames used as predictors."
8040 msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
8041
8042 #: modules/codec/x264.c:103
8043 msgid ""
8044 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
8045 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
8046 "values."
8047 msgstr ""
8048 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
8049 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
8050 "con grandes valores fameref."
8051
8052 #: modules/codec/x264.c:107
8053 msgid "Scene-cut detection."
8054 msgstr "Detección de corte de escena."
8055
8056 #: modules/codec/x264.c:108
8057 msgid ""
8058 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
8059 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
8060 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
8061 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
8062 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
8063 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
8064 msgstr ""
8065 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
8066 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
8067 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
8068 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
8069 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
8070 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
8071 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
8072
8073 #: modules/codec/x264.c:116
8074 msgid "Sub-pixel refinement quality."
8075 msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
8076
8077 #: modules/codec/x264.c:117
8078 msgid ""
8079 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8080 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8081 "quality)."
8082 msgstr ""
8083 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8084 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8085 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8086
8087 #: modules/codec/x264.c:121
8088 msgid "Motion estimation algorithm."
8089 msgstr ""
8090
8091 #: modules/codec/x264.c:122
8092 msgid ""
8093 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8094 "(fast)\n"
8095 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8096 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8097 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8098 msgstr ""
8099
8100 #: modules/codec/x264.c:128
8101 msgid "Motion estimation search range."
8102 msgstr ""
8103
8104 #: modules/codec/x264.c:129
8105 msgid ""
8106 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8107 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8108 "may benefit from settings between 24-32."
8109 msgstr ""
8110
8111 #: modules/codec/x264.c:133
8112 msgid "Disable PSNR calculation."
8113 msgstr ""
8114
8115 #: modules/codec/x264.c:134
8116 msgid ""
8117 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8118 "from being calculated (for speed)."
8119 msgstr ""
8120
8121 #: modules/codec/x264.c:137
8122 msgid "Disable adaptive B-frames."
8123 msgstr ""
8124
8125 #: modules/codec/x264.c:138
8126 msgid ""
8127 "If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
8128 "used, except possibly before an I-frame. "
8129 msgstr ""
8130
8131 #: modules/codec/x264.c:141
8132 msgid "Bias the choice to use B-frames."
8133 msgstr ""
8134
8135 #: modules/codec/x264.c:142
8136 msgid ""
8137 "Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames. "
8138 msgstr ""
8139
8140 #: modules/codec/x264.c:144 modules/codec/x264.c:145
8141 msgid "CRF (1-pass Quality-based VBR (nominal QP))."
8142 msgstr ""
8143
8144 #: modules/codec/x264.c:147
8145 #, fuzzy
8146 msgid "Trellis RD quantization."
8147 msgstr "Habilitar quantización trellis"
8148
8149 #: modules/codec/x264.c:148
8150 msgid ""
8151 "Trellis RD quantization. Requires CABAC. \n"
8152 " - 0: disabled\n"
8153 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8154 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8155 msgstr ""
8156
8157 #: modules/codec/x264.c:153 modules/codec/x264.c:154
8158 msgid "Decide references on a per partition basis."
8159 msgstr ""
8160
8161 #: modules/codec/x264.c:156
8162 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8163 msgstr ""
8164
8165 #: modules/codec/x264.c:157
8166 msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6."
8167 msgstr ""
8168
8169 #: modules/codec/x264.c:159 modules/codec/x264.c:160
8170 msgid "Disable early SKIP detection on P-frames."
8171 msgstr ""
8172
8173 #: modules/codec/x264.c:162 modules/codec/x264.c:163
8174 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8175 msgstr ""
8176
8177 #: modules/codec/x264.c:169
8178 msgid "dia"
8179 msgstr ""
8180
8181 #: modules/codec/x264.c:169
8182 msgid "hex"
8183 msgstr ""
8184
8185 #: modules/codec/x264.c:169
8186 msgid "umh"
8187 msgstr ""
8188
8189 #: modules/codec/x264.c:169
8190 #, fuzzy
8191 msgid "esa"
8192 msgstr "Bytes"
8193
8194 #: modules/codec/x264.c:175
8195 msgid "all"
8196 msgstr "todo"
8197
8198 #: modules/codec/x264.c:175
8199 #, fuzzy
8200 msgid "slow"
8201 msgstr "Lento"
8202
8203 #: modules/codec/x264.c:175
8204 msgid "normal"
8205 msgstr "normal"
8206
8207 #: modules/codec/x264.c:176
8208 msgid "fast"
8209 msgstr "rápido"
8210
8211 #: modules/codec/x264.c:179
8212 #, fuzzy
8213 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
8214 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
8215
8216 #: modules/control/corba/corba.c:687
8217 msgid "Corba control"
8218 msgstr "Control corba"
8219
8220 #: modules/control/corba/corba.c:689
8221 msgid "corba control module"
8222 msgstr "Módulo de control corba"
8223
8224 #: modules/control/gestures.c:77
8225 msgid "Motion threshold (10-100)"
8226 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
8227
8228 #: modules/control/gestures.c:79
8229 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8230 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
8231
8232 #: modules/control/gestures.c:82
8233 msgid "Trigger button"
8234 msgstr "Botón activador"
8235
8236 #: modules/control/gestures.c:84
8237 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
8238 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
8239
8240 #: modules/control/gestures.c:87
8241 msgid "Middle"
8242 msgstr "Medio"
8243
8244 #: modules/control/gestures.c:90
8245 msgid "Gestures"
8246 msgstr "Gestos"
8247
8248 #: modules/control/gestures.c:97
8249 msgid "Mouse gestures control interface"
8250 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
8251
8252 #: modules/control/hotkeys.c:84
8253 msgid "Playlist bookmark 1"
8254 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
8255
8256 #: modules/control/hotkeys.c:85
8257 msgid "Playlist bookmark 2"
8258 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
8259
8260 #: modules/control/hotkeys.c:86
8261 msgid "Playlist bookmark 3"
8262 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
8263
8264 #: modules/control/hotkeys.c:87
8265 msgid "Playlist bookmark 4"
8266 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
8267
8268 #: modules/control/hotkeys.c:88
8269 msgid "Playlist bookmark 5"
8270 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
8271
8272 #: modules/control/hotkeys.c:89
8273 msgid "Playlist bookmark 6"
8274 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
8275
8276 #: modules/control/hotkeys.c:90
8277 msgid "Playlist bookmark 7"
8278 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
8279
8280 #: modules/control/hotkeys.c:91
8281 msgid "Playlist bookmark 8"
8282 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
8283
8284 #: modules/control/hotkeys.c:92
8285 msgid "Playlist bookmark 9"
8286 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
8287
8288 #: modules/control/hotkeys.c:93
8289 msgid "Playlist bookmark 10"
8290 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
8291
8292 #: modules/control/hotkeys.c:95
8293 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8294 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
8295
8296 #: modules/control/hotkeys.c:98
8297 #, fuzzy
8298 msgid "Hotkeys"
8299 msgstr "Teclas rápidas"
8300
8301 #: modules/control/hotkeys.c:99
8302 msgid "Hotkeys management interface"
8303 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
8304
8305 #: modules/control/hotkeys.c:488
8306 #, c-format
8307 msgid "Audio track: %s"
8308 msgstr "Pista de audio: %s"
8309
8310 #: modules/control/hotkeys.c:502 modules/control/hotkeys.c:530
8311 #, c-format
8312 msgid "Subtitle track: %s"
8313 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8314
8315 #: modules/control/hotkeys.c:502
8316 msgid "N/A"
8317 msgstr "N/A"
8318
8319 #: modules/control/hotkeys.c:554
8320 #, fuzzy, c-format
8321 msgid "Aspect ratio: %s"
8322 msgstr "Proporción de Aspecto"
8323
8324 #: modules/control/hotkeys.c:580
8325 #, fuzzy, c-format
8326 msgid "Crop: %s"
8327 msgstr "Recortar"
8328
8329 #: modules/control/hotkeys.c:606
8330 #, fuzzy, c-format
8331 msgid "Deinterlace mode: %s"
8332 msgstr "Modo desentrelazado"
8333
8334 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
8335 msgid "Host address"
8336 msgstr "Dirección de Host"
8337
8338 #: modules/control/http/http.c:36
8339 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8340 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
8341
8342 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8343 msgid "Source directory"
8344 msgstr "Directorio fuente"
8345
8346 #: modules/control/http/http.c:39
8347 #, fuzzy
8348 msgid "Charset"
8349 msgstr "Cabaret"
8350
8351 #: modules/control/http/http.c:41
8352 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8353 msgstr ""
8354
8355 #: modules/control/http/http.c:42
8356 msgid "Handlers"
8357 msgstr ""
8358
8359 #: modules/control/http/http.c:44
8360 msgid ""
8361 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8362 "usr/bin/perl)."
8363 msgstr ""
8364
8365 #: modules/control/http/http.c:55
8366 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8367 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
8368
8369 #: modules/control/http/http.c:59
8370 msgid "HTTP remote control interface"
8371 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
8372
8373 #: modules/control/http/http.c:68
8374 msgid "HTTP SSL"
8375 msgstr "HTTP SSL"
8376
8377 #: modules/control/lirc.c:58
8378 msgid "Infrared remote control interface"
8379 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
8380
8381 #: modules/control/netsync.c:59
8382 msgid "Act as master for network synchronisation"
8383 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
8384
8385 #: modules/control/netsync.c:60
8386 msgid ""
8387 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8388 "network synchronisation."
8389 msgstr ""
8390 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
8391 "la sincronización de red."
8392
8393 #: modules/control/netsync.c:63
8394 msgid "Master client ip address"
8395 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
8396
8397 #: modules/control/netsync.c:64
8398 msgid ""
8399 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8400 "network synchronisation."
8401 msgstr ""
8402 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
8403 "sincronización de red."
8404
8405 #: modules/control/netsync.c:68
8406 #, fuzzy
8407 msgid "Network Sync"
8408 msgstr "Red: "
8409
8410 #: modules/control/ntservice.c:39
8411 msgid "Install Windows Service"
8412 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
8413
8414 #: modules/control/ntservice.c:41
8415 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8416 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
8417
8418 #: modules/control/ntservice.c:42
8419 msgid "Uninstall Windows Service"
8420 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
8421
8422 #: modules/control/ntservice.c:44
8423 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8424 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
8425
8426 #: modules/control/ntservice.c:45
8427 msgid "Display name of the Service"
8428 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
8429
8430 #: modules/control/ntservice.c:47
8431 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8432 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
8433
8434 #: modules/control/ntservice.c:48
8435 msgid "Configuration options"
8436 msgstr "Opciones de configuración"
8437
8438 #: modules/control/ntservice.c:50
8439 msgid ""
8440 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8441 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8442 "time so the Service is properly configured."
8443 msgstr ""
8444 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
8445 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
8446 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
8447
8448 #: modules/control/ntservice.c:55
8449 msgid ""
8450 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8451 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8452 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8453 "are: logger, sap, rc, http)"
8454 msgstr ""
8455 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
8456 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
8457 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
8458 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
8459
8460 #: modules/control/ntservice.c:61
8461 msgid "NT Service"
8462 msgstr "Servicio NT"
8463
8464 #: modules/control/ntservice.c:62
8465 msgid "Windows Service interface"
8466 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
8467
8468 #: modules/control/rc.c:153
8469 msgid "Show stream position"
8470 msgstr "Muestra posición de volcado"
8471
8472 #: modules/control/rc.c:154
8473 msgid ""
8474 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8475 msgstr ""
8476 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
8477
8478 #: modules/control/rc.c:157
8479 msgid "Fake TTY"
8480 msgstr "Falso TTY"
8481
8482 #: modules/control/rc.c:158
8483 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8484 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
8485
8486 #: modules/control/rc.c:160
8487 msgid "UNIX socket command input"
8488 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
8489
8490 #: modules/control/rc.c:161
8491 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8492 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
8493
8494 #: modules/control/rc.c:164
8495 msgid "TCP command input"
8496 msgstr "Entrada de comandos TCP"
8497
8498 #: modules/control/rc.c:165
8499 msgid ""
8500 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8501 "port the interface will bind to."
8502 msgstr ""
8503 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
8504 "y puerto al que se unirá la interfaz."
8505
8506 #: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8507 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8508 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
8509
8510 #: modules/control/rc.c:171
8511 msgid ""
8512 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8513 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8514 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8515 msgstr ""
8516 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
8517 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
8518 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
8519 "de vídeo."
8520
8521 #: modules/control/rc.c:178
8522 msgid "RC"
8523 msgstr "es"
8524
8525 #: modules/control/rc.c:181
8526 msgid "Remote control interface"
8527 msgstr "Interfaz de control remoto"
8528
8529 #: modules/control/rc.c:334
8530 #, fuzzy
8531 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8532 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
8533
8534 #: modules/control/rc.c:846
8535 #, fuzzy, c-format
8536 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8537 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
8538
8539 #: modules/control/rc.c:879
8540 #, fuzzy
8541 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8542 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
8543
8544 #: modules/control/rc.c:881
8545 #, fuzzy
8546 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8547 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
8548
8549 #: modules/control/rc.c:882
8550 #, fuzzy
8551 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8552 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
8553
8554 #: modules/control/rc.c:883
8555 #, fuzzy
8556 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8557 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8558
8559 #: modules/control/rc.c:884
8560 #, fuzzy
8561 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8562 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
8563
8564 #: modules/control/rc.c:885
8565 #, fuzzy
8566 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8567 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8568
8569 #: modules/control/rc.c:886
8570 #, fuzzy
8571 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8572 msgstr "| prev  . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
8573
8574 #: modules/control/rc.c:887
8575 #, fuzzy
8576 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8577 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
8578
8579 #: modules/control/rc.c:888
8580 #, fuzzy
8581 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8582 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8583
8584 #: modules/control/rc.c:889
8585 #, fuzzy
8586 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8587 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8588
8589 #: modules/control/rc.c:890
8590 #, fuzzy
8591 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8592 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual\n"
8593
8594 #: modules/control/rc.c:891
8595 #, fuzzy
8596 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8597 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual\n"
8598
8599 #: modules/control/rc.c:892
8600 #, fuzzy
8601 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8602 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
8603
8604 #: modules/control/rc.c:893
8605 #, fuzzy
8606 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8607 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
8608
8609 #: modules/control/rc.c:894
8610 #, fuzzy
8611 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8612 msgstr "| chapter_n  . . . .  capítulo siguiente en objeto actual\n"
8613
8614 #: modules/control/rc.c:895
8615 #, fuzzy
8616 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8617 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual\n"
8618
8619 #: modules/control/rc.c:897
8620 #, fuzzy
8621 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8622 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
8623
8624 #: modules/control/rc.c:898
8625 #, fuzzy
8626 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8627 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa\n"
8628
8629 #: modules/control/rc.c:899
8630 #, fuzzy
8631 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8632 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima\n"
8633
8634 #: modules/control/rc.c:900
8635 #, fuzzy
8636 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8637 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima\n"
8638
8639 #: modules/control/rc.c:901
8640 #, fuzzy
8641 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8642 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8643
8644 #: modules/control/rc.c:902
8645 #, fuzzy
8646 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8647 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8648
8649 #: modules/control/rc.c:903
8650 #, fuzzy
8651 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8652 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8653
8654 #: modules/control/rc.c:904
8655 #, fuzzy
8656 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8657 msgstr "| f . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa\n"
8658
8659 #: modules/control/rc.c:905
8660 #, fuzzy
8661 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8662 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual\n"
8663
8664 #: modules/control/rc.c:907
8665 #, fuzzy
8666 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8667 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio\n"
8668
8669 #: modules/control/rc.c:908
8670 #, fuzzy
8671 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8672 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
8673
8674 #: modules/control/rc.c:909
8675 #, fuzzy
8676 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8677 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
8678
8679 #: modules/control/rc.c:910
8680 #, fuzzy
8681 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8682 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio\n"
8683
8684 #: modules/control/rc.c:911
8685 #, fuzzy
8686 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8687 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio\n"
8688
8689 #: modules/control/rc.c:912
8690 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8691 msgstr ""
8692
8693 #: modules/control/rc.c:917
8694 #, fuzzy
8695 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8696 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo\n"
8697
8698 #: modules/control/rc.c:918
8699 #, fuzzy
8700 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8701 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
8702
8703 #: modules/control/rc.c:919
8704 #, fuzzy
8705 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8706 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba\n"
8707
8708 #: modules/control/rc.c:920
8709 #, fuzzy
8710 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8711 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa\n"
8712
8713 #: modules/control/rc.c:921
8714 #, fuzzy
8715 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8716 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8717
8718 #: modules/control/rc.c:922
8719 #, fuzzy
8720 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8721 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8722
8723 #: modules/control/rc.c:923
8724 #, fuzzy
8725 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8726 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
8727
8728 #: modules/control/rc.c:924
8729 #, fuzzy
8730 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8731 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8732
8733 #: modules/control/rc.c:926
8734 #, fuzzy
8735 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8736 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
8737
8738 #: modules/control/rc.c:927
8739 #, fuzzy
8740 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8741 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
8742
8743 #: modules/control/rc.c:928
8744 #, fuzzy
8745 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8746 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8747
8748 #: modules/control/rc.c:929
8749 #, fuzzy
8750 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8751 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8752
8753 #: modules/control/rc.c:930
8754 #, fuzzy
8755 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8756 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8757
8758 #: modules/control/rc.c:931
8759 #, fuzzy
8760 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8761 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8762
8763 #: modules/control/rc.c:932
8764 #, fuzzy
8765 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8766 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8767
8768 #: modules/control/rc.c:934
8769 #, fuzzy
8770 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8771 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
8772
8773 #: modules/control/rc.c:935
8774 #, fuzzy
8775 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8776 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
8777
8778 #: modules/control/rc.c:936
8779 #, fuzzy
8780 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8781 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8782
8783 #: modules/control/rc.c:937
8784 #, fuzzy
8785 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8786 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8787
8788 #: modules/control/rc.c:938
8789 #, fuzzy
8790 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8791 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
8792
8793 #: modules/control/rc.c:940
8794 #, fuzzy
8795 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8796 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
8797
8798 #: modules/control/rc.c:941
8799 #, fuzzy
8800 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8801 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
8802
8803 #: modules/control/rc.c:942
8804 #, fuzzy
8805 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8806 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
8807
8808 #: modules/control/rc.c:943
8809 #, fuzzy
8810 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8811 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8812
8813 #: modules/control/rc.c:944
8814 #, fuzzy
8815 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8816 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8817
8818 #: modules/control/rc.c:945
8819 #, fuzzy
8820 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8821 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
8822
8823 #: modules/control/rc.c:946
8824 #, fuzzy
8825 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8826 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
8827
8828 #: modules/control/rc.c:947
8829 #, fuzzy
8830 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8831 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
8832
8833 #: modules/control/rc.c:948
8834 #, fuzzy
8835 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8836 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
8837
8838 #: modules/control/rc.c:949
8839 #, fuzzy
8840 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8841 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
8842
8843 #: modules/control/rc.c:950
8844 #, fuzzy
8845 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8846 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
8847
8848 #: modules/control/rc.c:951
8849 #, fuzzy
8850 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8851 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
8852
8853 #: modules/control/rc.c:953
8854 msgid ""
8855 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8856 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8857 msgstr ""
8858
8859 #: modules/control/rc.c:957
8860 #, fuzzy
8861 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8862 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
8863
8864 #: modules/control/rc.c:958
8865 #, fuzzy
8866 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8867 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
8868
8869 #: modules/control/rc.c:959
8870 #, fuzzy
8871 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8872 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
8873
8874 #: modules/control/rc.c:960
8875 #, fuzzy
8876 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8877 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc\n"
8878
8879 #: modules/control/rc.c:962
8880 #, fuzzy
8881 msgid "+----[ end of help ]"
8882 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
8883
8884 #: modules/control/rc.c:1069 modules/control/rc.c:1237
8885 #: modules/control/rc.c:1724 modules/control/rc.c:1794
8886 #: modules/control/rc.c:1843 modules/control/rc.c:1942
8887 msgid "press menu select or pause to continue"
8888 msgstr ""
8889
8890 #: modules/control/rc.c:1384
8891 #, fuzzy
8892 msgid "press pause to continue"
8893 msgstr ""
8894 "\n"
8895 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
8896
8897 #: modules/control/rc.c:1927 modules/control/rc.c:1966
8898 msgid "please provide one of the following paramaters"
8899 msgstr ""
8900
8901 #: modules/control/showintf.c:62
8902 msgid "Threshold"
8903 msgstr "Umbral"
8904
8905 #: modules/control/showintf.c:63
8906 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8907 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
8908
8909 #: modules/control/telnet.c:79
8910 #, fuzzy
8911 msgid "Telnet Interface host"
8912 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8913
8914 #: modules/control/telnet.c:80
8915 #, fuzzy
8916 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8917 msgstr "MTU de la interfaz de red"
8918
8919 #: modules/control/telnet.c:81
8920 msgid "Telnet Interface port"
8921 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8922
8923 #: modules/control/telnet.c:82
8924 msgid "Default to 4212"
8925 msgstr "Por defecto a 4212"
8926
8927 #: modules/control/telnet.c:84
8928 msgid "Telnet Interface password"
8929 msgstr "Clave Interfaz telnet"
8930
8931 #: modules/control/telnet.c:85
8932 msgid "Default to admin"
8933 msgstr "Por defecto a admin"
8934
8935 #: modules/control/telnet.c:98
8936 msgid "VLM remote control interface"
8937 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
8938
8939 #: modules/demux/a52.c:44
8940 msgid "Raw A/52 demuxer"
8941 msgstr "Demuxer A/52 raw"
8942
8943 #: modules/demux/aiff.c:45
8944 msgid "AIFF demuxer"
8945 msgstr "Demuxer AIFF"
8946
8947 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8948 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8949 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
8950
8951 #: modules/demux/au.c:46
8952 msgid "AU demuxer"
8953 msgstr "Demuxer AU"
8954
8955 #: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
8956 msgid "Force interleaved method"
8957 msgstr "Forzar método entrelazado"
8958
8959 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8960 msgid "Force index creation"
8961 msgstr "Forzar creación de índice"
8962
8963 #: modules/demux/avi/avi.c:47
8964 #, fuzzy
8965 msgid ""
8966 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8967 "incomplete (not seekable)"
8968 msgstr ""
8969 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
8970 "fiablemente."
8971
8972 #: modules/demux/avi/avi.c:55
8973 msgid "AVI demuxer"
8974 msgstr "Demuxer AVI"
8975
8976 #: modules/demux/avi/avi.c:547
8977 #, fuzzy
8978 msgid "AVI Index"
8979 msgstr "Índice"
8980
8981 #: modules/demux/avi/avi.c:548
8982 msgid ""
8983 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
8984 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
8985 msgstr ""
8986
8987 #: modules/demux/avi/avi.c:2266
8988 msgid "Fixing AVI Index"
8989 msgstr ""
8990
8991 #: modules/demux/avi/avi.c:2267 modules/demux/avi/avi.c:2290
8992 msgid "Creating AVI Index ..."
8993 msgstr ""
8994
8995 #: modules/demux/demuxdump.c:38 modules/demux/ts.c:111
8996 msgid "Filename of dump"
8997 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
8998
8999 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9000 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
9001 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9002
9003 #: modules/demux/demuxdump.c:41 modules/demux/ts.c:114
9004 msgid "Append"
9005 msgstr "Añadir"
9006
9007 #: modules/demux/demuxdump.c:43 modules/demux/ts.c:116
9008 msgid ""
9009 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9010 "be overwritten."
9011 msgstr ""
9012 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
9013 "sobreescrito."
9014
9015 #: modules/demux/demuxdump.c:53
9016 msgid "Filedump demuxer"
9017 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
9018
9019 #: modules/demux/dts.c:40
9020 msgid "Raw DTS demuxer"
9021 msgstr "Demuxer raw DTS"
9022
9023 #: modules/demux/flac.c:38
9024 msgid "FLAC demuxer"
9025 msgstr "Demuxer FLAC"
9026
9027 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9028 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9029 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9030
9031 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9032 msgid ""
9033 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9034 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9035 "you cannot talk to normal RTSP servers."
9036 msgstr ""
9037 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
9038 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
9039 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
9040
9041 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9042 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9043 msgstr ""
9044
9045 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
9046 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9047 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
9048
9049 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
9050 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9051 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9052
9053 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
9054 #, fuzzy
9055 msgid "Client port"
9056 msgstr "Puerto de vídeo"
9057
9058 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
9059 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9060 msgstr ""
9061
9062 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
9063 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9064 msgstr ""
9065
9066 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
9067 #, fuzzy
9068 msgid "HTTP tunnel port"
9069 msgstr "Entrada HTTP"
9070
9071 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9072 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9073 msgstr ""
9074
9075 #: modules/demux/m3u.c:68
9076 msgid "Playlist metademux"
9077 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
9078
9079 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9080 msgid "Frames per Second"
9081 msgstr "Fotogramas por Segundo"
9082
9083 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9084 msgid ""
9085 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
9086 "live."
9087 msgstr ""
9088 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
9089 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
9090
9091 #: modules/demux/mjpeg.c:49
9092 msgid "JPEG camera demuxer"
9093 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
9094
9095 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9096 msgid "Matroska stream demuxer"
9097 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
9098
9099 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9100 msgid "Ordered chapters"
9101 msgstr "Capítulos ordenados"
9102
9103 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9104 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9105 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
9106
9107 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9108 msgid "Chapter codecs"
9109 msgstr "Códecs de capítulo"
9110
9111 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9112 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9113 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
9114
9115 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9116 #, fuzzy
9117 msgid "Preload Directory"
9118 msgstr "Directorio de grabación"
9119
9120 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9121 msgid ""
9122 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9123 "for broken files)."
9124 msgstr ""
9125
9126 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9127 #, fuzzy
9128 msgid "Seek based on percent not time"
9129 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9130
9131 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9132 msgid "Seek based on percent not time."
9133 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9134
9135 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9136 msgid "Dummy Elements"
9137 msgstr "Elementos Dummy"
9138
9139 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9140 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9141 msgstr ""
9142 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
9143 "incompletos)."
9144
9145 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9146 msgid "---  DVD Menu"
9147 msgstr "--- Menú de DVD"
9148
9149 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9150 msgid "First Played"
9151 msgstr "Reproducido Primero"
9152
9153 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9154 msgid "Video Manager"
9155 msgstr "Gestor de Vídeo"
9156
9157 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9158 msgid "----- Title"
9159 msgstr "----- Título"
9160
9161 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9162 msgid "Segment filename"
9163 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
9164
9165 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9166 msgid "Muxing application"
9167 msgstr "Aplicación muxing"
9168
9169 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9170 msgid "Writing application"
9171 msgstr "Aplicación de escritura"
9172
9173 #: modules/demux/mod.c:49
9174 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9175 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9176
9177 #: modules/demux/mod.c:56
9178 msgid "Reverb"
9179 msgstr "Reverberación"
9180
9181 #: modules/demux/mod.c:57
9182 msgid "Reverb level (0-100)"
9183 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9184
9185 #: modules/demux/mod.c:57
9186 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
9187 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9188
9189 #: modules/demux/mod.c:58
9190 msgid "Reverb delay (ms)"
9191 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
9192
9193 #: modules/demux/mod.c:58
9194 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
9195 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
9196
9197 #: modules/demux/mod.c:60
9198 msgid "Mega bass"
9199 msgstr "Mega grave"
9200
9201 #: modules/demux/mod.c:61
9202 msgid "Mega bass level (0-100)"
9203 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
9204
9205 #: modules/demux/mod.c:61
9206 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
9207 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
9208
9209 #: modules/demux/mod.c:62
9210 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
9211 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
9212
9213 #: modules/demux/mod.c:62
9214 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
9215 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
9216
9217 #: modules/demux/mod.c:64
9218 msgid "Surround"
9219 msgstr "Sonido envolvente"
9220
9221 #: modules/demux/mod.c:65
9222 msgid "Surround level (0-100)"
9223 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
9224
9225 #: modules/demux/mod.c:65
9226 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
9227 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9228
9229 #: modules/demux/mod.c:66
9230 msgid "Surround delay (ms)"
9231 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
9232
9233 #: modules/demux/mod.c:66
9234 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
9235 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
9236
9237 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9238 msgid "MP4 stream demuxer"
9239 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
9240
9241 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
9242 #, fuzzy
9243 msgid "Replay Gain type"
9244 msgstr "Reproducir y parar"
9245
9246 #: modules/demux/mpc.c:57
9247 #, fuzzy
9248 msgid "MPC demuxer"
9249 msgstr "Demuxor PS"
9250
9251 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9252 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
9253 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
9254
9255 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9256 msgid "H264 video demuxer"
9257 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
9258
9259 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9260 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9261 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
9262
9263 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9264 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9265 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
9266
9267 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9268 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
9269 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
9270
9271 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9272 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9273 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
9274
9275 #: modules/demux/nsc.c:43
9276 #, fuzzy
9277 msgid "Windows Media NSC metademux"
9278 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9279
9280 #: modules/demux/nsv.c:45
9281 msgid "NullSoft demuxer"
9282 msgstr "Demuxor Nullsoft"
9283
9284 #: modules/demux/nuv.c:46
9285 msgid "Nuv demuxer"
9286 msgstr "Demuxor Nuv"
9287
9288 #: modules/demux/ogg.c:43
9289 msgid "Ogg stream demuxer"
9290 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
9291
9292 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9293 msgid "Listeners"
9294 msgstr "Oyentes"
9295
9296 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9297 #, fuzzy
9298 msgid "Auto start"
9299 msgstr "Metadata de autor"
9300
9301 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9302 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
9303 msgstr ""
9304
9305 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9306 msgid "Native playlist import"
9307 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
9308
9309 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9310 msgid "M3U playlist import"
9311 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
9312
9313 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9314 msgid "PLS playlist import"
9315 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9316
9317 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9318 msgid "B4S playlist import"
9319 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
9320
9321 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9322 #, fuzzy
9323 msgid "DVB playlist import"
9324 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
9325
9326 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9327 #, fuzzy
9328 msgid "Podcast playlist import"
9329 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9330
9331 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9332 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9333 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9334 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9335 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9336 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9337 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9338 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9339 #, fuzzy
9340 msgid "Podcast Info"
9341 msgstr "Posición"
9342
9343 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9344 #, fuzzy
9345 msgid "Podcast Link"
9346 msgstr "Posición"
9347
9348 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9349 #, fuzzy
9350 msgid "Podcast Copyright"
9351 msgstr "Copyright"
9352
9353 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9354 #, fuzzy
9355 msgid "Podcast Category"
9356 msgstr "Categoría CDDB"
9357
9358 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9359 msgid "Podcast Keywords"
9360 msgstr ""
9361
9362 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9363 #, fuzzy
9364 msgid "Podcast Subtitle"
9365 msgstr "Subtítulo"
9366
9367 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9368 #, fuzzy
9369 msgid "Podcast Summary"
9370 msgstr "Dummy"
9371
9372 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9373 #, fuzzy
9374 msgid "Podcast Publication Date"
9375 msgstr "Tipo de modulación"
9376
9377 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9378 #, fuzzy
9379 msgid "Podcast Author"
9380 msgstr "Autor"
9381
9382 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9383 #, fuzzy
9384 msgid "Podcast Subcategory"
9385 msgstr "Por categoría"
9386
9387 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9388 #, fuzzy
9389 msgid "Podcast Duration"
9390 msgstr "Saturación"
9391
9392 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9393 #, fuzzy
9394 msgid "Podcast Size"
9395 msgstr "Tamaño de Paquete"
9396
9397 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9398 msgid "Podcast Type"
9399 msgstr ""
9400
9401 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9402 msgid "PS demuxer"
9403 msgstr "Demuxor PS"
9404
9405 #: modules/demux/pva.c:43
9406 msgid "PVA demuxer"
9407 msgstr "Demuxor AU"
9408
9409 #: modules/demux/rawdv.c:39
9410 msgid "raw DV demuxer"
9411 msgstr "Demuxor DV raw"
9412
9413 #: modules/demux/real.c:39
9414 msgid "Real demuxer"
9415 msgstr "Demuxor Real"
9416
9417 #: modules/demux/sgimb.c:113
9418 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9419 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9420
9421 #: modules/demux/subtitle.c:62
9422 msgid "Text subtitles demux"
9423 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
9424
9425 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9426 msgid "Frames per second"
9427 msgstr "Fotogramas por segundo"
9428
9429 #: modules/demux/subtitle.c:70
9430 msgid "Subtitles delay"
9431 msgstr "Retraso de subtítulos"
9432
9433 #: modules/demux/ts.c:83
9434 msgid "Extra PMT"
9435 msgstr "PMT extra"
9436
9437 #: modules/demux/ts.c:85
9438 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9439 msgstr ""
9440 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
9441
9442 #: modules/demux/ts.c:87
9443 msgid "Set id of ES to PID"
9444 msgstr "Indica id de ES a PID"
9445
9446 #: modules/demux/ts.c:88
9447 msgid "set id of es to pid"
9448 msgstr "indica id de es a pid"
9449
9450 #: modules/demux/ts.c:90
9451 msgid "Fast udp streaming"
9452 msgstr "Rápido volcado udp"
9453
9454 #: modules/demux/ts.c:92
9455 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9456 msgstr ""
9457 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
9458
9459 #: modules/demux/ts.c:94 modules/demux/ts.c:95
9460 msgid "MTU for out mode"
9461 msgstr "MTU para modo salida"
9462
9463 #: modules/demux/ts.c:97 modules/demux/ts.c:98
9464 msgid "CSA ck"
9465 msgstr "CSA ck"
9466
9467 #: modules/demux/ts.c:100
9468 msgid "Silent mode"
9469 msgstr "Modo silencioso"
9470
9471 #: modules/demux/ts.c:101
9472 msgid "do not complain on encrypted PES"
9473 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
9474
9475 #: modules/demux/ts.c:103
9476 msgid "CAPMT System ID"
9477 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
9478
9479 #: modules/demux/ts.c:104
9480 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9481 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
9482
9483 #: modules/demux/ts.c:106
9484 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9485 msgstr ""
9486
9487 #: modules/demux/ts.c:107
9488 msgid ""
9489 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9490 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9491 msgstr ""
9492
9493 #: modules/demux/ts.c:112
9494 #, fuzzy
9495 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9496 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9497
9498 #: modules/demux/ts.c:119
9499 #, fuzzy
9500 msgid "Dump buffer size"
9501 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9502
9503 #: modules/demux/ts.c:121
9504 msgid ""
9505 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9506 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9507 msgstr ""
9508
9509 #: modules/demux/ts.c:125
9510 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9511 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
9512
9513 #: modules/demux/ty.c:70
9514 msgid "TY Stream audio/video demux"
9515 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
9516
9517 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9518 msgid "Blues"
9519 msgstr "Blues"
9520
9521 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9522 msgid "Classic rock"
9523 msgstr "Rock clásico"
9524
9525 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9526 msgid "Country"
9527 msgstr "Country"
9528
9529 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9530 msgid "Disco"
9531 msgstr "Disco"
9532
9533 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9534 msgid "Funk"
9535 msgstr "Funk"
9536
9537 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9538 msgid "Grunge"
9539 msgstr "Grunge"
9540
9541 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9542 msgid "Hip-Hop"
9543 msgstr "Hip-Hop"
9544
9545 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9546 msgid "Jazz"
9547 msgstr "Jazz"
9548
9549 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9550 msgid "Metal"
9551 msgstr "Metal"
9552
9553 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9554 msgid "New Age"
9555 msgstr "Nueva Era"
9556
9557 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9558 msgid "Oldies"
9559 msgstr "Oldies"
9560
9561 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9562 msgid "R&B"
9563 msgstr "Rithim & Blues"
9564
9565 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9566 msgid "Rap"
9567 msgstr "Rap"
9568
9569 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9570 msgid "Industrial"
9571 msgstr "Industrial"
9572
9573 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9574 msgid "Alternative"
9575 msgstr "Alternativa"
9576
9577 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9578 msgid "Death metal"
9579 msgstr "Death metal"
9580
9581 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9582 msgid "Pranks"
9583 msgstr "Pranks"
9584
9585 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9586 msgid "Soundtrack"
9587 msgstr "Banda Sonora"
9588
9589 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9590 msgid "Euro-Techno"
9591 msgstr "Tecno Europeo"
9592
9593 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9594 msgid "Ambient"
9595 msgstr "Ambiental"
9596
9597 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9598 msgid "Trip-Hop"
9599 msgstr "Trip-Hop"
9600
9601 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9602 msgid "Vocal"
9603 msgstr "A Capella"
9604
9605 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9606 msgid "Jazz+Funk"
9607 msgstr "Jazz+Funk"
9608
9609 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9610 msgid "Fusion"
9611 msgstr "Fusión"
9612
9613 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9614 msgid "Trance"
9615 msgstr "Trance"
9616
9617 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9618 msgid "Instrumental"
9619 msgstr "Instrumental"
9620
9621 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9622 msgid "Acid"
9623 msgstr "Acid"
9624
9625 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9626 msgid "House"
9627 msgstr "House"
9628
9629 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9630 msgid "Game"
9631 msgstr "Juego"
9632
9633 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9634 msgid "Sound clip"
9635 msgstr "Clip de sonido"
9636
9637 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9638 msgid "Gospel"
9639 msgstr "Gospel"
9640
9641 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9642 msgid "Noise"
9643 msgstr "Noise"
9644
9645 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9646 msgid "Alternative rock"
9647 msgstr "Rock alternativo"
9648
9649 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9650 msgid "Bass"
9651 msgstr "Bajo"
9652
9653 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9654 msgid "Soul"
9655 msgstr "Soul"
9656
9657 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9658 msgid "Punk"
9659 msgstr "Punk"
9660
9661 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9662 msgid "Space"
9663 msgstr "Space"
9664
9665 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9666 msgid "Meditative"
9667 msgstr "Meditativa"
9668
9669 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9670 msgid "Instrumental pop"
9671 msgstr "Pop instrumental"
9672
9673 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9674 msgid "Instrumental rock"
9675 msgstr "Rock instrumental"
9676
9677 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9678 msgid "Ethnic"
9679 msgstr "Étnica"
9680
9681 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9682 msgid "Gothic"
9683 msgstr "Gótica"
9684
9685 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9686 msgid "Darkwave"
9687 msgstr "Darkwave"
9688
9689 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9690 msgid "Techno-Industrial"
9691 msgstr "Tecno Industrial"
9692
9693 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9694 msgid "Electronic"
9695 msgstr "Electrónica"
9696
9697 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9698 msgid "Pop-Folk"
9699 msgstr "Pop Folk"
9700
9701 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9702 msgid "Eurodance"
9703 msgstr "Dance Europeo"
9704
9705 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9706 msgid "Dream"
9707 msgstr "Dream"
9708
9709 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9710 msgid "Southern rock"
9711 msgstr "Rock sureño"
9712
9713 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9714 msgid "Comedy"
9715 msgstr "Comedia"
9716
9717 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9718 msgid "Cult"
9719 msgstr "Culto"
9720
9721 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9722 msgid "Gangsta"
9723 msgstr "Gangsta"
9724
9725 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9726 msgid "Top 40"
9727 msgstr "Los 40"
9728
9729 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9730 msgid "Christian rap"
9731 msgstr "Rap cristiano"
9732
9733 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9734 msgid "Pop/funk"
9735 msgstr "Pop/funk"
9736
9737 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9738 msgid "Jungle"
9739 msgstr "Jungle"
9740
9741 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9742 msgid "Native American"
9743 msgstr "Nativa Americana"
9744
9745 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9746 msgid "Cabaret"
9747 msgstr "Cabaret"
9748
9749 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9750 msgid "New wave"
9751 msgstr "Nueva ola"
9752
9753 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9754 msgid "Psychedelic"
9755 msgstr "Psicodélica"
9756
9757 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9758 msgid "Rave"
9759 msgstr "Rave"
9760
9761 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9762 msgid "Showtunes"
9763 msgstr "Showtunes"
9764
9765 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9766 msgid "Trailer"
9767 msgstr "Trailer"
9768
9769 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9770 msgid "Lo-Fi"
9771 msgstr "Lo-Fi"
9772
9773 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9774 msgid "Tribal"
9775 msgstr "Tribal"
9776
9777 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9778 msgid "Acid punk"
9779 msgstr "Acid punk"
9780
9781 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9782 msgid "Acid jazz"
9783 msgstr "Acid jazz"
9784
9785 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9786 msgid "Polka"
9787 msgstr "Polka"
9788
9789 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9790 msgid "Retro"
9791 msgstr "Retro"
9792
9793 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9794 msgid "Musical"
9795 msgstr "Musical"
9796
9797 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9798 msgid "Rock & roll"
9799 msgstr "Rock & roll"
9800
9801 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9802 msgid "Hard rock"
9803 msgstr "Rock duro"
9804
9805 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9806 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9807 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
9808
9809 #: modules/demux/vobsub.c:48
9810 msgid "Vobsub subtitles demux"
9811 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
9812
9813 #: modules/demux/voc.c:42
9814 msgid "VOC demuxer"
9815 msgstr "Demuxor VOC"
9816
9817 #: modules/demux/wav.c:42
9818 msgid "WAV demuxer"
9819 msgstr "Demuxer WAV"
9820
9821 #: modules/demux/xa.c:42
9822 msgid "XA demuxer"
9823 msgstr "Demuxor XA"
9824
9825 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9826 msgid "Use DVD Menus"
9827 msgstr "Usar Menús DVD"
9828
9829 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9830 msgid "BeOS standard API interface"
9831 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
9832
9833 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9834 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9835 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
9836
9837 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9838 #: modules/gui/macosx/interaction.m:121 modules/gui/macosx/interaction.m:123
9839 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9840 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
9842 msgid "Cancel"
9843 msgstr "Cancelar"
9844
9845 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9846 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9847 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:659
9848 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
9849 msgid "Open"
9850 msgstr "Abrir"
9851
9852 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9853 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
9855 msgid "Preferences"
9856 msgstr "Preferencias"
9857
9858 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9859 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
9860 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9861 msgid "Messages"
9862 msgstr "Mensajes"
9863
9864 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9865 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9866 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
9868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
9869 msgid "Open File"
9870 msgstr "Abrir Archivo"
9871
9872 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9873 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9874 msgid "Open Disc"
9875 msgstr "Abrir Disco"
9876
9877 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9878 msgid "Open Subtitles"
9879 msgstr "Abrir Subtítulos"
9880
9881 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9883 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9884 msgid "About"
9885 msgstr "Acerca de"
9886
9887 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9888 msgid "Prev Title"
9889 msgstr "Título Previo"
9890
9891 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9892 msgid "Next Title"
9893 msgstr "Título Siguiente"
9894
9895 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9896 msgid "Go to Title"
9897 msgstr "Ve a Título"
9898
9899 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9900 msgid "Go to Chapter"
9901 msgstr "Ir a Capítulo"
9902
9903 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9904 msgid "Speed"
9905 msgstr "Velocidad"
9906
9907 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
9908 msgid "Window"
9909 msgstr "Ventana"
9910
9911 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9912 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9913 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9914 #: modules/gui/macosx/extended.m:602 modules/gui/macosx/interaction.m:122
9915 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
9916 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
9917 #: modules/gui/macosx/update.m:84 modules/gui/macosx/wizard.m:632
9918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:698 modules/gui/macosx/wizard.m:1090
9919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
9920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1595 modules/gui/macosx/wizard.m:1603
9921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1782 modules/gui/macosx/wizard.m:1793
9922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1806
9923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
9924 msgid "OK"
9925 msgstr "OK"
9926
9927 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9928 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9929 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
9930
9931 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9932 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9933 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
9934
9935 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9936 msgid "Drop files to play"
9937 msgstr "Poner archivos para reproducir"
9938
9939 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9940 msgid "playlist"
9941 msgstr "lista de reproducción"
9942
9943 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9944 msgid "Close"
9945 msgstr "Cerrar"
9946
9947 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9948 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
9949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9951 msgid "Edit"
9952 msgstr "Edicíon"
9953
9954 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
9955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9956 msgid "Select All"
9957 msgstr "Seleccionar todo"
9958
9959 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9960 msgid "Select None"
9961 msgstr "Seleccionar ninguno"
9962
9963 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9964 msgid "Sort Reverse"
9965 msgstr "Ordenar al Revés"
9966
9967 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9968 msgid "Sort by Name"
9969 msgstr "Ordenar por Nombre"
9970
9971 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9972 msgid "Sort by Path"
9973 msgstr "Ordenar por Ruta"
9974
9975 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9976 msgid "Randomize"
9977 msgstr "Aleatorio"
9978
9979 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9980 msgid "Remove"
9981 msgstr "Quitar"
9982
9983 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9984 msgid "Remove All"
9985 msgstr "Quitar Todos"
9986
9987 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9988 msgid "View"
9989 msgstr "Ver"
9990
9991 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9992 msgid "Path"
9993 msgstr "Ruta"
9994
9995 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
9999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
10000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10001 msgid "Name"
10002 msgstr "Nombre"
10003
10004 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10005 msgid "Apply"
10006 msgstr "Aplicar"
10007
10008 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:527
10009 #: modules/gui/macosx/playlist.m:767 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10010 msgid "Save"
10011 msgstr "Salvar"
10012
10013 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10014 msgid "Defaults"
10015 msgstr "Por defecto"
10016
10017 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10018 msgid "Show Interface"
10019 msgstr "Mostrar Interfaz"
10020
10021 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10022 msgid "50%"
10023 msgstr "50%"
10024
10025 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10026 msgid "100%"
10027 msgstr "100%"
10028
10029 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10030 msgid "200%"
10031 msgstr "200%"
10032
10033 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10034 msgid "Vertical Sync"
10035 msgstr "Sincr. Vertical"
10036
10037 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10038 msgid "Correct Aspect Ratio"
10039 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
10040
10041 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10042 msgid "Stay On Top"
10043 msgstr "Poner Al Frente"
10044
10045 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10046 msgid "Take Screen Shot"
10047 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
10048
10049 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
10050 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
10051 msgid "About VLC media player"
10052 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
10053
10054 #: modules/gui/macosx/about.m:80
10055 #, c-format
10056 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10057 msgstr ""
10058
10059 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
10060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10061 msgid "Bookmarks"
10062 msgstr "Favoritos"
10063
10064 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10065 msgid "Add"
10066 msgstr "Añadir"
10067
10068 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10069 msgid "Clear"
10070 msgstr "Borrar"
10071
10072 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10074 msgid "Extract"
10075 msgstr "Extraer"
10076
10077 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
10078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
10079 msgid "Size offset"
10080 msgstr "Compensación de tamaño"
10081
10082 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
10083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10084 msgid "Time offset"
10085 msgstr "Compensación de tiempo"
10086
10087 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:73
10088 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10089 msgid "Time"
10090 msgstr "Hora"
10091
10092 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
10093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
10094 msgid "Bytes"
10095 msgstr "Bytes"
10096
10097 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:765
10098 msgid "Untitled"
10099 msgstr "Sin título"
10100
10101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10103 msgid "No input"
10104 msgstr "sin entrada"
10105
10106 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
10108 msgid ""
10109 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10110 msgstr ""
10111 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
10112 "funcione favoritos."
10113
10114 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10115 #, fuzzy
10116 msgid "Input has changed"
10117 msgstr "La entrada ha cambiado"
10118
10119 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10120 #, fuzzy
10121 msgid ""
10122 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
10123 "bookmarks to keep the same input."
10124 msgstr ""
10125 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
10126 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
10127
10128 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1090
10129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10130 msgid "Invalid selection"
10131 msgstr "Selección no válida"
10132
10133 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
10134 #, fuzzy
10135 msgid "You have to select two bookmarks."
10136 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
10137
10138 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10140 msgid "No input found"
10141 msgstr "Entrada no hallada"
10142
10143 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10144 #, fuzzy
10145 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10146 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
10147
10148 #: modules/gui/macosx/controls.m:127
10149 msgid "Random On"
10150 msgstr "Aleatorio Sí"
10151
10152 #: modules/gui/macosx/controls.m:131
10153 msgid "Random Off"
10154 msgstr "Aleatorio No"
10155
10156 #: modules/gui/macosx/controls.m:159 modules/gui/macosx/controls.m:605
10157 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:518
10158 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1193
10159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10160 msgid "Repeat One"
10161 msgstr "Repetir Uno"
10162
10163 #: modules/gui/macosx/controls.m:163 modules/gui/macosx/controls.m:195
10164 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1212
10165 msgid "Repeat Off"
10166 msgstr "Repetir No"
10167
10168 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:612
10169 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:519
10170 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1201
10171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10172 msgid "Repeat All"
10173 msgstr "Repetir Todo"
10174
10175 #: modules/gui/macosx/controls.m:290 modules/gui/macosx/controls.m:633
10176 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10177 msgid "Half Size"
10178 msgstr "Mitad de Tamaño"
10179
10180 #: modules/gui/macosx/controls.m:292 modules/gui/macosx/controls.m:634
10181 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10182 msgid "Normal Size"
10183 msgstr "Tamaño Normal"
10184
10185 #: modules/gui/macosx/controls.m:294 modules/gui/macosx/controls.m:635
10186 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10187 msgid "Double Size"
10188 msgstr "Tamaño Doble"
10189
10190 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:639
10191 #: modules/gui/macosx/controls.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:554
10192 msgid "Float on Top"
10193 msgstr "Flotar sobre Todo"
10194
10195 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:636
10196 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10197 msgid "Fit to Screen"
10198 msgstr "Ajustar a Pantalla"
10199
10200 #: modules/gui/macosx/controls.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:522
10201 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
10202 msgid "Random"
10203 msgstr "Aleatorio"
10204
10205 #: modules/gui/macosx/controls.m:619 modules/gui/macosx/intf.m:525
10206 msgid "Step Forward"
10207 msgstr "Paso Adelante"
10208
10209 #: modules/gui/macosx/controls.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:526
10210 msgid "Step Backward"
10211 msgstr "Paso Atrás"
10212
10213 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10215 msgid "Rewind"
10216 msgstr "Rebobinar"
10217
10218 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10219 msgid "Fast Forward"
10220 msgstr "Avance Rápido"
10221
10222 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10223 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10224 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
10225 #: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/intf.m:1313
10226 #: modules/gui/macosx/intf.m:1314 modules/gui/macosx/playlist.m:500
10227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10230 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:661
10231 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1183
10232 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
10233 msgid "Play"
10234 msgstr "Reproducir"
10235
10236 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1304
10237 #: modules/gui/macosx/intf.m:1305 modules/gui/macosx/intf.m:1306
10238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10239 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:662
10240 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1177
10241 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240
10242 msgid "Pause"
10243 msgstr "Pausa"
10244
10245 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
10246 msgid "2 Pass"
10247 msgstr "Pase 2"
10248
10249 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10250 msgid ""
10251 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
10252 "effect will be sharper."
10253 msgstr ""
10254 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
10255 "efecto será más nítido."
10256
10257 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10258 msgid ""
10259 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
10260 "preset."
10261 msgstr ""
10262 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
10263 "predefinido."
10264
10265 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10266 msgid "Preamp"
10267 msgstr "Preamp"
10268
10269 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
10270 msgid "Extended controls"
10271 msgstr "Controles extendidos"
10272
10273 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
10274 #, fuzzy
10275 msgid "Video filters"
10276 msgstr "Filtros de Vídeo"
10277
10278 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
10279 msgid "Adjust Image"
10280 msgstr "Ajustar Imagen"
10281
10282 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:370
10283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 modules/gui/macosx/wizard.m:441
10284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:454
10286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:471
10287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:478
10288 msgid "More Info"
10289 msgstr "Más Info"
10290
10291 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10292 msgid "Blurring"
10293 msgstr "Borroso"
10294
10295 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10296 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10297 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
10298
10299 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10300 #: modules/video_filter/distort.c:78
10301 msgid "Distortion"
10302 msgstr "Distorsión"
10303
10304 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10305 msgid "Adds distorsion effects"
10306 msgstr "Añade efectos de distorsión"
10307
10308 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10309 msgid "Image clone"
10310 msgstr "Clon de imagen"
10311
10312 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10313 msgid "Creates several clones of the image"
10314 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
10315
10316 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10317 msgid "Image cropping"
10318 msgstr "Recorte de imagen"
10319
10320 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10321 msgid "Crops the image"
10322 msgstr "Recorta la imagen"
10323
10324 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10325 msgid "Image inversion"
10326 msgstr "Inversión de imagen"
10327
10328 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10329 msgid "Inverts the image colors"
10330 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
10331
10332 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10333 #: modules/video_filter/transform.c:67
10334 msgid "Transformation"
10335 msgstr "Transformación"
10336
10337 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10338 msgid "Rotates or flips the image"
10339 msgstr "Rota o invierte la imagen"
10340
10341 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
10342 msgid "Volume normalization"
10343 msgstr "Normalización de volumen"
10344
10345 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10346 #, fuzzy
10347 msgid ""
10348 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
10349 msgstr ""
10350 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
10351 "definido."
10352
10353 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
10354 msgid "Headphone virtualization"
10355 msgstr "Virtualización de auriculares"
10356
10357 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
10358 msgid ""
10359 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10360 msgstr ""
10361 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
10362 "auriculares."
10363
10364 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
10365 msgid "Maximum level"
10366 msgstr "Nivel máximo"
10367
10368 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
10369 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
10370 msgid "Restore Defaults"
10371 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
10372
10373 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10374 msgid "Gamma"
10375 msgstr "Gamma"
10376
10377 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10378 msgid "Saturation"
10379 msgstr "Saturación"
10380
10381 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10382 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:91
10383 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:101
10384 msgid "Opaqueness"
10385 msgstr "Opacidad"
10386
10387 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:500
10389 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10390 msgid "More information"
10391 msgstr "Más información"
10392
10393 #: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10394 #, fuzzy
10395 msgid ""
10396 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10397 "these settings to take effect.\n"
10398 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10399 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10400 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10401 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10402 "(Preferences / Video / Filters)."
10403 msgstr ""
10404 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
10405 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
10406 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
10407 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
10408 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
10409 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
10410 "(Preferencias / General / Vídeo)."
10411
10412 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10413 msgid "VLC - Controller"
10414 msgstr "VLC - Controlador"
10415
10416 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
10417 #: modules/gui/macosx/intf.m:1213 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10419 msgid "VLC media player"
10420 msgstr "Reproductor de medios VLC"
10421
10422 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
10423 msgid "Open CrashLog"
10424 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
10425
10426 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
10427 msgid "Check for Update..."
10428 msgstr ""
10429
10430 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
10431 msgid "Preferences..."
10432 msgstr "Preferencias..."
10433
10434 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
10435 msgid "Services"
10436 msgstr "Servicios"
10437
10438 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
10439 msgid "Hide VLC"
10440 msgstr "Ocultar VLC"
10441
10442 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
10443 msgid "Hide Others"
10444 msgstr "Ocultar Otros"
10445
10446 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
10447 msgid "Show All"
10448 msgstr "Mostrar Todo"
10449
10450 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
10451 msgid "Quit VLC"
10452 msgstr "Salir de VLC"
10453
10454 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
10455 msgid "1:File"
10456 msgstr "1:Archivo"
10457
10458 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
10459 msgid "Open File..."
10460 msgstr "Abrir Archivo..."
10461
10462 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
10463 msgid "Quick Open File..."
10464 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
10465
10466 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
10467 msgid "Open Disc..."
10468 msgstr "Abrir Disco..."
10469
10470 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10471 msgid "Open Network..."
10472 msgstr "Abrir Red..."
10473
10474 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10475 msgid "Open Recent"
10476 msgstr "Abrir Reciente"
10477
10478 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1866
10479 msgid "Clear Menu"
10480 msgstr "Borrar Menú"
10481
10482 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10483 #, fuzzy
10484 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10485 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10486
10487 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10488 msgid "Cut"
10489 msgstr "Cortar"
10490
10491 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10492 msgid "Copy"
10493 msgstr "Copiar"
10494
10495 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
10496 msgid "Paste"
10497 msgstr "Pegar"
10498
10499 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10500 #, fuzzy
10501 msgid "Playback"
10502 msgstr "Pausa reproducción"
10503
10504 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10505 msgid "Volume Up"
10506 msgstr "Subir Volumen"
10507
10508 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10509 msgid "Volume Down"
10510 msgstr "Bajar Volumen"
10511
10512 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
10513 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10514 msgid "Video Device"
10515 msgstr "Aparato de Vídeo"
10516
10517 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10518 msgid "Minimize Window"
10519 msgstr "Minimizar Ventana"
10520
10521 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10522 msgid "Close Window"
10523 msgstr "Cerrar Ventana"
10524
10525 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10526 msgid "Controller"
10527 msgstr "Controlador"
10528
10529 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10530 #, fuzzy
10531 msgid "Extended Controls"
10532 msgstr "Controles extendidos"
10533
10534 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
10535 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
10538 msgid "Info"
10539 msgstr "Info"
10540
10541 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
10542 msgid "Bring All to Front"
10543 msgstr "Traer Todo al Frente"
10544
10545 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
10546 msgid "Help"
10547 msgstr "Ayuda"
10548
10549 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
10550 msgid "ReadMe..."
10551 msgstr "Léeme..."
10552
10553 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
10554 msgid "Online Documentation"
10555 msgstr "Documentación Online"
10556
10557 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
10558 msgid "Report a Bug"
10559 msgstr "Avisa de un Error"
10560
10561 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
10562 msgid "VideoLAN Website"
10563 msgstr "Página Web de VideoLAN"
10564
10565 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
10566 msgid "License"
10567 msgstr "Licencia"
10568
10569 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10570 #, fuzzy
10571 msgid "Make a donation"
10572 msgstr "Macedonio"
10573
10574 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10575 #, fuzzy
10576 msgid "Online Forum"
10577 msgstr "Documentación Online"
10578
10579 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10580 msgid "Error"
10581 msgstr "Error"
10582
10583 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10584 msgid ""
10585 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10586 msgstr ""
10587 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
10588
10589 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10590 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10591 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
10592
10593 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10594 msgid "Open Messages Window"
10595 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
10596
10597 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10598 msgid "Dismiss"
10599 msgstr "Desechar"
10600
10601 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10602 msgid "Suppress further errors"
10603 msgstr "Suprimir errores adicionales"
10604
10605 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
10606 #, fuzzy, c-format
10607 msgid "Volume: %d%%"
10608 msgstr "Volumen: %d"
10609
10610 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10611 msgid "No CrashLog found"
10612 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
10613
10614 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10615 #, fuzzy
10616 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10617 msgstr ""
10618 "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
10619
10620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10621 #, fuzzy
10622 msgid "Use embedded video output"
10623 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
10624
10625 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10626 msgid ""
10627 "Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
10628 "instead of in the control window."
10629 msgstr ""
10630
10631 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10632 msgid "Video device"
10633 msgstr "Aparato de vídeo"
10634
10635 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10636 msgid ""
10637 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10638 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10639 msgstr ""
10640 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
10641 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
10642 "completa'."
10643
10644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10645 msgid ""
10646 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10647 "is fully transparent."
10648 msgstr ""
10649 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
10650 "defecto) 0 es totalmente transparente."
10651
10652 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
10653 msgid "Stretch video to fill window"
10654 msgstr ""
10655
10656 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10657 msgid ""
10658 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10659 "stretch the video to fill the entire window."
10660 msgstr ""
10661 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
10662 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
10663
10664 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
10665 msgid "Fill fullscreen"
10666 msgstr "Llenar pantalla completa"
10667
10668 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10669 msgid ""
10670 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10671 "screen without black borders (OpenGL only)."
10672 msgstr ""
10673 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
10674 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
10675
10676 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
10677 msgid "Black screens in fullscreen"
10678 msgstr ""
10679
10680 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10681 msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
10682 msgstr ""
10683
10684 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10685 msgid "Use as Desktop Background"
10686 msgstr ""
10687
10688 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
10689 msgid ""
10690 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10691 "be interacted with in this mode."
10692 msgstr ""
10693
10694 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10695 #, fuzzy
10696 msgid "Keep wizard selections"
10697 msgstr "lista de selección extendida"
10698
10699 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
10700 msgid ""
10701 "Keeps the selections in the wizard for one session of VLC, so you do not "
10702 "need to choose them over and over again for similar purposes."
10703 msgstr ""
10704
10705 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
10706 msgid "Mac OS X interface"
10707 msgstr "interfaz Mac OS X"
10708
10709 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
10710 msgid "Quartz video"
10711 msgstr "Vídeo Quartz"
10712
10713 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10714 msgid "Open Source"
10715 msgstr "Abrir Fuente"
10716
10717 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10718 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10719 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
10720
10721 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10722 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10723 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:76
10724 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
10726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
10727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
10729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
10730 msgid "Browse..."
10731 msgstr "Explorar..."
10732
10733 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10734 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10735 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
10736
10737 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
10738 msgid "Device name"
10739 msgstr "Nombre de aparato"
10740
10741 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10742 msgid "Use DVD menus"
10743 msgstr "Usar menús DVD"
10744
10745 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10746 msgid "VIDEO_TS folder"
10747 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10748
10749 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
10751 msgid "DVD"
10752 msgstr "DVD"
10753
10754 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10755 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:71
10758 msgid "Port"
10759 msgstr "Puerto"
10760
10761 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
10763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
10764 msgid "Address"
10765 msgstr "Dirección"
10766
10767 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10768 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
10769 msgid "UDP/RTP Multicast"
10770 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
10771
10772 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10773 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10774 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10775 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10776
10777 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
10778 #: modules/services_discovery/sap.c:109
10779 #, fuzzy
10780 msgid "Allow timeshifting"
10781 msgstr "Permitir timeshifting"
10782
10783 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10784 msgid "Load subtitles file:"
10785 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
10786
10787 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
10789 msgid "Settings..."
10790 msgstr "Opciones..."
10791
10792 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10793 msgid "Override"
10794 msgstr "Sustituir"
10795
10796 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10797 msgid "delay"
10798 msgstr "retraso"
10799
10800 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10801 msgid "fps"
10802 msgstr "fps"
10803
10804 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
10806 msgid "Subtitles encoding"
10807 msgstr "Codificación de subtítulos"
10808
10809 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10810 #: modules/misc/win32text.c:67
10811 msgid "Font size"
10812 msgstr "Tamaño de fuente"
10813
10814 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10815 msgid "Font Properties"
10816 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
10817
10818 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10819 msgid "Subtitle File"
10820 msgstr "Archivo de Subtítulos"
10821
10822 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10823 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10824 #, objc-format
10825 msgid "No %@s found"
10826 msgstr "%@s no encontrados"
10827
10828 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10829 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10830 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
10831
10832 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10833 msgid "Advanced output:"
10834 msgstr "Salida avanzada:"
10835
10836 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10837 msgid "Output Options"
10838 msgstr "Opciones de Salida"
10839
10840 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
10842 msgid "Play locally"
10843 msgstr "Reproducir localmente"
10844
10845 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
10847 msgid "Dump raw input"
10848 msgstr "Entrada de volcado raw"
10849
10850 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:658
10852 msgid "Encapsulation Method"
10853 msgstr "Método de Encapsulamiento"
10854
10855 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10856 msgid "Transcode options"
10857 msgstr "Opciones de transcodificación"
10858
10859 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
10861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:773
10862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:848
10863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:840
10864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:879
10865 msgid "Bitrate (kb/s)"
10866 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
10867
10868 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:779
10870 msgid "Scale"
10871 msgstr "Escala"
10872
10873 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10874 msgid "Stream Announcing"
10875 msgstr "Anunciando Volcado"
10876
10877 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
10879 msgid "SAP announce"
10880 msgstr "Anuncio de SAP"
10881
10882 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:636
10883 msgid "RTSP announce"
10884 msgstr "Anuncio RTSP"
10885
10886 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:642
10887 msgid "HTTP announce"
10888 msgstr "Anuncio HTTP"
10889
10890 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:648
10891 msgid "Export SDP as file"
10892 msgstr "Exportar SDP como archivo"
10893
10894 #: modules/gui/macosx/output.m:186
10895 msgid "Channel Name"
10896 msgstr "Nombre de Canal"
10897
10898 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10899 msgid "SDP URL"
10900 msgstr "URL de SDP"
10901
10902 #: modules/gui/macosx/output.m:526
10903 msgid "Save File"
10904 msgstr "Salvar Archivo"
10905
10906 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10907 msgid "Save Playlist..."
10908 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
10909
10910 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
10912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
10913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10914 msgid "Delete"
10915 msgstr "Borrar"
10916
10917 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10918 msgid "Expand Node"
10919 msgstr ""
10920
10921 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10922 msgid "Properties"
10923 msgstr "Propiedades"
10924
10925 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10928 msgid "Preparse"
10929 msgstr "Preanalizar"
10930
10931 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10932 msgid "Sort Node by Name"
10933 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
10934
10935 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10936 msgid "Sort Node by Author"
10937 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
10938
10939 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1541
10940 #, fuzzy
10941 msgid "No items in the playlist"
10942 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
10943
10944 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:317
10946 msgid "Search"
10947 msgstr "Buscar"
10948
10949 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10950 #, fuzzy
10951 msgid "Search in Playlist"
10952 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
10953
10954 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10955 msgid "Standard Play"
10956 msgstr "Reproducción Estándar"
10957
10958 #: modules/gui/macosx/playlist.m:520
10959 #, fuzzy
10960 msgid "Add Folder to Playlist"
10961 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
10962
10963 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766
10964 msgid "Save Playlist"
10965 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
10966
10967 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1510
10968 msgid "Empty Folder"
10969 msgstr ""
10970
10971 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1535
10972 #, fuzzy, c-format
10973 msgid "%i items in the playlist"
10974 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
10975
10976 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1545
10977 #, fuzzy
10978 msgid "1 item in the playlist"
10979 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
10980
10981 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
10983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:585
10984 msgid "URI"
10985 msgstr "URI"
10986
10987 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:209
10989 msgid "Reset All"
10990 msgstr "Restaurar Todo"
10991
10992 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:290
10994 msgid "Reset Preferences"
10995 msgstr "Restaurar Preferencias"
10996
10997 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10998 msgid "Continue"
10999 msgstr "Continuar"
11000
11001 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:288
11003 msgid ""
11004 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
11005 "Are you sure you want to continue?"
11006 msgstr ""
11007 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
11008 "¿Seguro que quieres continuar?"
11009
11010 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
11011 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
11012 msgstr ""
11013 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
11014 "verlas."
11015
11016 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11017 msgid "Select a directory"
11018 msgstr "Elige un directorio"
11019
11020 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11021 msgid "Select a file"
11022 msgstr "Elige un archivo"
11023
11024 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11025 msgid "Select"
11026 msgstr "Elegir"
11027
11028 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11029 #, fuzzy
11030 msgid "Subpicture Filters"
11031 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
11032
11033 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
11034 #, fuzzy
11035 msgid "Logo"
11036 msgstr "Reproducción Constante"
11037
11038 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 modules/gui/macosx/sfilters.m:99
11039 #: modules/video_filter/marq.c:114
11040 msgid "Marquee"
11041 msgstr "Marquesina"
11042
11043 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11044 #, fuzzy
11045 msgid "Save settings"
11046 msgstr "Opciones de vídeo"
11047
11048 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11049 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
11050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
11051 #, fuzzy
11052 msgid "Enabled"
11053 msgstr "Habilitar"
11054
11055 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78
11056 #, fuzzy
11057 msgid "Image"
11058 msgstr "Archivo de imagen"
11059
11060 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11061 #, fuzzy
11062 msgid "Timestamp"
11063 msgstr "Timeshift"
11064
11065 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 modules/gui/macosx/sfilters.m:108
11066 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11067 msgid "Size"
11068 msgstr "Tamaño"
11069
11070 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 modules/gui/macosx/sfilters.m:110
11071 #, fuzzy
11072 msgid "(in pixels)"
11073 msgstr "Anchura en píxeles"
11074
11075 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:103
11076 #, fuzzy
11077 msgid "Timeout"
11078 msgstr "Hora"
11079
11080 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
11081 #, fuzzy
11082 msgid "ms"
11083 msgstr "mms"
11084
11085 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:120
11086 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
11087 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11088 msgid "Black"
11089 msgstr "Negro"
11090
11091 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:120
11092 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11093 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11094 msgid "Gray"
11095 msgstr "Gris"
11096
11097 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:120
11098 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11099 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11100 msgid "Silver"
11101 msgstr "Plata"
11102
11103 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:120
11104 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11105 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11106 msgid "White"
11107 msgstr "Blanco"
11108
11109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:120
11110 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11111 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11112 msgid "Maroon"
11113 msgstr "Granate"
11114
11115 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:121
11116 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
11117 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11118 msgid "Red"
11119 msgstr "Rojo"
11120
11121 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:121
11122 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11123 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11124 msgid "Fuchsia"
11125 msgstr "Fucsia"
11126
11127 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:121
11128 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11129 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11130 msgid "Yellow"
11131 msgstr "Amarillo"
11132
11133 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:121
11134 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11135 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11136 msgid "Olive"
11137 msgstr "Oliva"
11138
11139 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:121
11140 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11141 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11142 msgid "Green"
11143 msgstr "Verde"
11144
11145 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:121
11146 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
11147 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11148 msgid "Teal"
11149 msgstr "Verde azulado"
11150
11151 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:122
11152 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11153 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11154 msgid "Lime"
11155 msgstr "Lima"
11156
11157 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:122
11158 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11159 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11160 msgid "Purple"
11161 msgstr "Púrpura"
11162
11163 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:122
11164 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11165 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11166 msgid "Navy"
11167 msgstr "Azul marino"
11168
11169 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:122
11170 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11171 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11172 msgid "Blue"
11173 msgstr "Azul"
11174
11175 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:151 modules/misc/freetype.c:122
11176 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
11177 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11178 msgid "Aqua"
11179 msgstr "Agua"
11180
11181 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11182 #, fuzzy
11183 msgid "Center-Center"
11184 msgstr "Centro"
11185
11186 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11187 #, fuzzy
11188 msgid "Left-Center"
11189 msgstr "Centro"
11190
11191 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11192 #, fuzzy
11193 msgid "Right-Center"
11194 msgstr "Centro"
11195
11196 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11197 #, fuzzy
11198 msgid "Center-Top"
11199 msgstr "Centro"
11200
11201 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11202 #, fuzzy
11203 msgid "Left-Top"
11204 msgstr "Izquierdo"
11205
11206 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11207 #, fuzzy
11208 msgid "Right-Top"
11209 msgstr "Derecho"
11210
11211 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11212 #, fuzzy
11213 msgid "Center-Bottom"
11214 msgstr "Centro"
11215
11216 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11217 #, fuzzy
11218 msgid "Left-Bottom"
11219 msgstr "Abajo"
11220
11221 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:199
11222 #, fuzzy
11223 msgid "Right-Bottom"
11224 msgstr "Abajo"
11225
11226 #: modules/gui/macosx/update.m:82
11227 msgid "Check for Update"
11228 msgstr ""
11229
11230 #: modules/gui/macosx/update.m:83
11231 msgid "Download now"
11232 msgstr ""
11233
11234 #: modules/gui/macosx/update.m:90
11235 msgid "Checking for Update..."
11236 msgstr ""
11237
11238 #: modules/gui/macosx/update.m:194
11239 msgid "Your version of VLC is outdated."
11240 msgstr ""
11241
11242 #: modules/gui/macosx/update.m:207
11243 msgid "Your version of VLC is up-to-date."
11244 msgstr ""
11245
11246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11247 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11248 msgstr ""
11249
11250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11251 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11252 msgstr ""
11253
11254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11255 msgid ""
11256 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11257 "RAW)"
11258 msgstr ""
11259
11260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11261 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11262 msgstr ""
11263
11264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11265 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11266 msgstr ""
11267
11268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11269 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11270 msgstr ""
11271
11272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11273 #, fuzzy
11274 msgid ""
11275 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11276 "MPEG TS)"
11277 msgstr ""
11278 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
11279
11280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11281 #, fuzzy
11282 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11283 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
11284
11285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11286 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11287 msgstr ""
11288
11289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11290 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11291 msgstr ""
11292
11293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11294 #, fuzzy
11295 msgid ""
11296 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11297 "ASF and OGG)"
11298 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
11299
11300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
11301 #, fuzzy
11302 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
11303 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
11304
11305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
11306 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11307 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11308 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11309 msgstr ""
11310
11311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11312 msgid ""
11313 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11314 "ASF, OGG and RAW)"
11315 msgstr ""
11316
11317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11318 msgid ""
11319 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11320 msgstr ""
11321
11322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11323 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11324 msgstr ""
11325
11326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11327 msgid ""
11328 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11329 msgstr ""
11330
11331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11332 #, fuzzy
11333 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11334 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
11335
11336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11337 #, fuzzy
11338 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11339 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
11340
11341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11342 #, fuzzy
11343 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11344 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
11345
11346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
11347 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11348 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11349 #, fuzzy
11350 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11351 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
11352
11353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11354 msgid "MPEG Program Stream"
11355 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
11356
11357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11358 msgid "MPEG Transport Stream"
11359 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
11360
11361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11362 msgid "MPEG 1 Format"
11363 msgstr "Formato MPEG 1"
11364
11365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
11366 #, fuzzy
11367 msgid ""
11368 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11369 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11370 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11371 "at http://yourip:8080 by default."
11372 msgstr ""
11373 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
11374 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
11375 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
11376 "tuip:8080 por defecto"
11377
11378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
11379 #, fuzzy
11380 msgid ""
11381 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11382 "the server needs to send the stream several times."
11383 msgstr ""
11384 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
11385 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
11386
11387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
11388 #, fuzzy
11389 msgid ""
11390 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11391 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11392 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11393 "at mms://yourip:8080 by default."
11394 msgstr ""
11395 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
11396 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
11397 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
11398 "tuip:8080 por defecto"
11399
11400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
11401 msgid ""
11402 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11403 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11404 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11405 "encapsulated in HTTP)."
11406 msgstr ""
11407
11408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
11409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11410 #, fuzzy
11411 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11412 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
11413
11414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
11416 #, fuzzy
11417 msgid "Use this to stream to a single computer."
11418 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
11419
11420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
11421 #, fuzzy
11422 msgid ""
11423 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11424 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11425 "address beginning with 239.255."
11426 msgstr ""
11427 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
11428 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
11429 "dirección que comience con 239.255."
11430
11431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:289
11432 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
11433 msgid ""
11434 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11435 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11436 "but it does not work over Internet."
11437 msgstr ""
11438 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
11439 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
11440 "no funciona en Internet."
11441
11442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
11443 msgid "Back"
11444 msgstr "Atrás"
11445
11446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
11447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1233
11448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1401
11451 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11452 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11453
11454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
11455 #, fuzzy
11456 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11457 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
11458
11459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:92
11460 #, fuzzy
11461 msgid ""
11462 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11463 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11464 "of them."
11465 msgstr ""
11466 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
11467 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
11468 "para obtenerlas todas"
11469
11470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375 modules/gui/macosx/wizard.m:526
11471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1594
11472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11473 msgid "Stream to network"
11474 msgstr "Volcado a red"
11475
11476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
11477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11478 msgid "Transcode/Save to file"
11479 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
11480
11481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
11482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11483 msgid "Choose input"
11484 msgstr "Elige entrada"
11485
11486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
11487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:102
11488 #, fuzzy
11489 msgid "Choose here your input stream."
11490 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
11491
11492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:564
11493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1635
11494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11495 msgid "Select a stream"
11496 msgstr "Elige un volcado"
11497
11498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
11499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:105
11500 msgid "Existing playlist item"
11501 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
11502
11503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/macosx/wizard.m:452
11504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:567
11505 msgid "Choose..."
11506 msgstr "Elige..."
11507
11508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/macosx/wizard.m:469
11509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:619
11510 msgid "Partial Extract"
11511 msgstr "Extracto Parcial"
11512
11513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
11514 #, fuzzy
11515 msgid ""
11516 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11517 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11518 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11519 msgstr ""
11520 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
11521 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
11522 "de red UDP.)\n"
11523 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
11524
11525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
11526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
11527 msgid "From"
11528 msgstr "Desde"
11529
11530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
11531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:635
11532 msgid "To"
11533 msgstr "A"
11534
11535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402
11536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:315
11537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11538 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11539 msgid "Streaming"
11540 msgstr "Volcado"
11541
11542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403
11543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
11544 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11545 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
11546
11547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:463
11548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1046 modules/stream_out/rtp.c:45
11549 msgid "Destination"
11550 msgstr "Destino"
11551
11552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:475
11553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1032
11554 msgid "Streaming method"
11555 msgstr "Método de volcado"
11556
11557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
11558 msgid "UDP Unicast"
11559 msgstr "Uniemisión UDP"
11560
11561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
11562 msgid "UDP Multicast"
11563 msgstr "Multiemisión UDP"
11564
11565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11567 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11568 msgid "Transcode"
11569 msgstr "Transcodificar"
11570
11571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
11572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:120
11573 #, fuzzy
11574 msgid ""
11575 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11576 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11577 "to next page.)"
11578 msgstr ""
11579 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
11580 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
11581 "página siguiente)."
11582
11583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/macosx/wizard.m:477
11584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
11585 msgid "Transcode audio"
11586 msgstr "Audio de transcodificación"
11587
11588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:479
11589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
11590 msgid "Transcode video"
11591 msgstr "Transcodificar vídeo"
11592
11593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:1737
11594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:127
11595 #, fuzzy
11596 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11597 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11598
11599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1754
11600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
11601 #, fuzzy
11602 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11603 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11604
11605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
11606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11607 msgid "Encapsulation format"
11608 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11609
11610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
11611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
11612 msgid ""
11613 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11614 "on the choices you made, all formats won't be available."
11615 msgstr ""
11616 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
11617 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
11618
11619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
11620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
11621 msgid "Additional streaming options"
11622 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
11623
11624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
11625 #, fuzzy
11626 msgid ""
11627 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11628 msgstr ""
11629 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
11630
11631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:471
11632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1792
11633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1341
11634 msgid "SAP Announce"
11635 msgstr "Anuncio SAP"
11636
11637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:481 modules/gui/macosx/wizard.m:1805
11639 #, fuzzy
11640 msgid "Local playback"
11641 msgstr "Para reproducción"
11642
11643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:448
11644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
11645 msgid "Additional transcode options"
11646 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
11647
11648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11649 #, fuzzy
11650 msgid ""
11651 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11652 "transcoding."
11653 msgstr ""
11654 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
11655 "transcodificación"
11656
11657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451 modules/gui/macosx/wizard.m:1124
11658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1265
11659 msgid "Select the file to save to"
11660 msgstr "Elige archivo al que salvar"
11661
11662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11663 msgid ""
11664 "Note that your input files will keep their original names when being saved "
11665 "in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
11666 msgstr ""
11667
11668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
11669 msgid ""
11670 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11671 "streaming or transcoding."
11672 msgstr ""
11673
11674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:462
11675 #, fuzzy
11676 msgid "Summary"
11677 msgstr "Dummy"
11678
11679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
11680 #, fuzzy
11681 msgid "Encap. format"
11682 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11683
11684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:467
11685 #, fuzzy
11686 msgid "Input stream"
11687 msgstr "Volcado Sout"
11688
11689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:473
11690 #, fuzzy
11691 msgid "Save file to"
11692 msgstr "Salvar archivo"
11693
11694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
11695 #, fuzzy
11696 msgid "No input selected"
11697 msgstr "Entrada no hallada"
11698
11699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:633
11700 msgid ""
11701 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11702 "unable to guess, which input you want use.\n"
11703 "\n"
11704 "Choose one before going to the next page."
11705 msgstr ""
11706
11707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:697
11708 #, fuzzy
11709 msgid "No valid destination"
11710 msgstr "Destino"
11711
11712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:699
11713 msgid ""
11714 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11715 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11716 "\n"
11717 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11718 "and the help texts in this window."
11719 msgstr ""
11720
11721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
11722 msgid ""
11723 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11724 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11725 "\n"
11726 "Correct your selection and try again."
11727 msgstr ""
11728
11729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1118
11730 #, fuzzy
11731 msgid "Select the folder to save to"
11732 msgstr "Elige archivo al que salvar"
11733
11734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1171
11735 #, fuzzy
11736 msgid "No folder selected"
11737 msgstr "Entrada no hallada"
11738
11739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
11740 msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
11741 msgstr ""
11742
11743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175 modules/gui/macosx/wizard.m:1182
11744 msgid ""
11745 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11746 "box."
11747 msgstr ""
11748
11749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
11750 msgid "No file selected"
11751 msgstr ""
11752
11753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
11754 #, fuzzy
11755 msgid "You you need to select a file, you want to save to."
11756 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
11757
11758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1314
11759 #, fuzzy
11760 msgid "Finish"
11761 msgstr "Finés"
11762
11763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1319
11764 #, fuzzy, c-format
11765 msgid "%i items"
11766 msgstr "&Ver objetos"
11767
11768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1381
11769 #, fuzzy
11770 msgid "yes"
11771 msgstr "Bytes"
11772
11773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1329 modules/gui/macosx/wizard.m:1339
11774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1364
11775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
11776 #, fuzzy
11777 msgid "no"
11778 msgstr "ninguno"
11779
11780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1335
11781 #, objc-format
11782 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
11783 msgstr ""
11784
11785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1345 modules/gui/macosx/wizard.m:1357
11786 #, objc-format
11787 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
11788 msgstr ""
11789
11790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1596
11791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
11792 #, fuzzy
11793 msgid "Use this to stream on a network."
11794 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
11795
11796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1604
11797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:96
11798 #, fuzzy
11799 msgid ""
11800 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11801 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11802 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11803 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11804 msgstr ""
11805 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
11806 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
11807 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
11808 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
11809 "volcados de red, por ejemplo"
11810
11811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1732
11812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:129
11813 #, fuzzy
11814 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11815 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
11816
11817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1749
11818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:124
11819 #, fuzzy
11820 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11821 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
11822
11823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1783
11824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:160
11825 msgid ""
11826 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11827 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11828 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11829 "setting to 1."
11830 msgstr ""
11831 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
11832 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
11833 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
11834 "1."
11835
11836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
11837 #, fuzzy
11838 msgid ""
11839 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11840 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11841 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11842 "extra interface.\n"
11843 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11844 "name will be used."
11845 msgstr ""
11846 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
11847 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
11848 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
11849 "interfaz extra SAP.\n"
11850 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
11851 "por defecto"
11852
11853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1807
11854 msgid ""
11855 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11856 "streamed.\n"
11857 "\n"
11858 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11859 "streaming."
11860 msgstr ""
11861
11862 #: modules/gui/ncurses.c:94
11863 msgid "Filebrowser starting point"
11864 msgstr "Punto inicial del explorador"
11865
11866 #: modules/gui/ncurses.c:96
11867 msgid ""
11868 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11869 "show you initially."
11870 msgstr ""
11871 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
11872 "mostrará inicialmente."
11873
11874 #: modules/gui/ncurses.c:101
11875 msgid "Ncurses interface"
11876 msgstr "interfaz Ncurses"
11877
11878 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11879 msgid "Autoplay selected file"
11880 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
11881
11882 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11883 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11884 msgstr ""
11885 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
11886 "archivos"
11887
11888 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11889 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11890 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
11891
11892 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
11894 msgid "Filename"
11895 msgstr "Nombre de archivo"
11896
11897 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11898 msgid "Permissions"
11899 msgstr "Permisos"
11900
11901 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11902 msgid "Owner"
11903 msgstr "Dueño"
11904
11905 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11906 msgid "Group"
11907 msgstr "Grupo"
11908
11909 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11910 msgid "Index"
11911 msgstr "Índice"
11912
11913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11914 msgid "Forward"
11915 msgstr "Avance"
11916
11917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11918 msgid "00:00:00"
11919 msgstr "00:00:00"
11920
11921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11923 msgid "Add to Playlist"
11924 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
11925
11926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11927 msgid "MRL:"
11928 msgstr "MRL:"
11929
11930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11931 msgid "Port:"
11932 msgstr "Puerto:"
11933
11934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11935 msgid "Address:"
11936 msgstr "Dirección:"
11937
11938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11939 msgid "unicast"
11940 msgstr "uniemisión"
11941
11942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11943 msgid "multicast"
11944 msgstr "multiemisión"
11945
11946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11947 msgid "Network: "
11948 msgstr "Red: "
11949
11950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11951 msgid "udp"
11952 msgstr "udp"
11953
11954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11955 msgid "udp6"
11956 msgstr "udp6"
11957
11958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11959 msgid "rtp"
11960 msgstr "rtp"
11961
11962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11963 msgid "rtp4"
11964 msgstr "rtp4"
11965
11966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11967 msgid "ftp"
11968 msgstr "ftp"
11969
11970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11971 msgid "http"
11972 msgstr "http"
11973
11974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11975 msgid "sout"
11976 msgstr "sout"
11977
11978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11979 msgid "mms"
11980 msgstr "mms"
11981
11982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11983 msgid "Protocol:"
11984 msgstr "Protocolo:"
11985
11986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11987 msgid "Transcode:"
11988 msgstr "Transcodificar:"
11989
11990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11993 msgid "enable"
11994 msgstr "habilitar"
11995
11996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11997 msgid "Video:"
11998 msgstr "Vídeo:"
11999
12000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12001 msgid "Audio:"
12002 msgstr "Audio:"
12003
12004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12005 msgid "Channel:"
12006 msgstr "Canal:"
12007
12008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12009 msgid "Norm:"
12010 msgstr "Norma:"
12011
12012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12013 msgid "Size:"
12014 msgstr "Tamaño:"
12015
12016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12017 msgid "Frequency:"
12018 msgstr "Frecuencia:"
12019
12020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12021 msgid "Samplerate:"
12022 msgstr "Tasa de Muestra:"
12023
12024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12025 msgid "Quality:"
12026 msgstr "Calidad:"
12027
12028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12029 msgid "Tuner:"
12030 msgstr "Sintonizador:"
12031
12032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12033 msgid "Sound:"
12034 msgstr "Sonido:"
12035
12036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12037 msgid "MJPEG:"
12038 msgstr "MJPEG:"
12039
12040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12041 msgid "Decimation:"
12042 msgstr "Diezmado:"
12043
12044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12045 msgid "pal"
12046 msgstr "pal"
12047
12048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12049 msgid "ntsc"
12050 msgstr "ntsc"
12051
12052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12053 msgid "secam"
12054 msgstr "secam"
12055
12056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:125
12057 msgid "auto"
12058 msgstr "auto"
12059
12060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12061 msgid "240x192"
12062 msgstr "240x192"
12063
12064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12065 msgid "320x240"
12066 msgstr "320x240"
12067
12068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12069 msgid "qsif"
12070 msgstr "qsif"
12071
12072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12073 msgid "qcif"
12074 msgstr "qcif"
12075
12076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12077 msgid "sif"
12078 msgstr "sif"
12079
12080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12081 msgid "cif"
12082 msgstr "cif"
12083
12084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12085 msgid "vga"
12086 msgstr "vga"
12087
12088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12089 msgid "kHz"
12090 msgstr "kHz"
12091
12092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12093 msgid "Hz/s"
12094 msgstr "Hz/s"
12095
12096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12097 msgid "mono"
12098 msgstr "mono"
12099
12100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12101 msgid "stereo"
12102 msgstr "estéreo"
12103
12104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12105 msgid "Camera"
12106 msgstr "Cámara"
12107
12108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12109 msgid "Video Codec:"
12110 msgstr "Códec de Vídeo:"
12111
12112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12113 msgid "huffyuv"
12114 msgstr "huffyuv"
12115
12116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12117 msgid "mp1v"
12118 msgstr "mp1v"
12119
12120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12121 msgid "mp2v"
12122 msgstr "mp2v"
12123
12124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12125 msgid "mp4v"
12126 msgstr "mp4v"
12127
12128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12129 msgid "H263"
12130 msgstr "H263"
12131
12132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12133 msgid "WMV1"
12134 msgstr "WMV1"
12135
12136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12137 msgid "WMV2"
12138 msgstr "WMV2"
12139
12140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12141 msgid "Video Bitrate:"
12142 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
12143
12144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12145 msgid "Bitrate Tolerance:"
12146 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
12147
12148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12149 msgid "Keyframe Interval:"
12150 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
12151
12152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12153 msgid "Audio Codec:"
12154 msgstr "Códec de Audio:"
12155
12156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12157 msgid "Deinterlace:"
12158 msgstr "Desentrelazar:"
12159
12160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12161 msgid "Access:"
12162 msgstr "Acceso:"
12163
12164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12165 msgid "Muxer:"
12166 msgstr "Muxor:"
12167
12168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12169 msgid "URL:"
12170 msgstr "URL:"
12171
12172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12173 msgid "Time To Live (TTL):"
12174 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
12175
12176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12177 msgid "127.0.0.1"
12178 msgstr "127.0.0.1"
12179
12180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12181 msgid "localhost"
12182 msgstr "localhost"
12183
12184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12185 msgid "localhost.localdomain"
12186 msgstr "localhost.localdomain"
12187
12188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12189 msgid "239.0.0.42"
12190 msgstr "239.0.0.42"
12191
12192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12193 msgid "PS"
12194 msgstr "PS"
12195
12196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12197 msgid "TS"
12198 msgstr "TS"
12199
12200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12201 msgid "MPEG1"
12202 msgstr "MPEG1"
12203
12204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12205 msgid "AVI"
12206 msgstr "AVI"
12207
12208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12209 msgid "OGG"
12210 msgstr "OGG"
12211
12212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12213 msgid "MP4"
12214 msgstr "MP4"
12215
12216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12217 msgid "MOV"
12218 msgstr "MOV"
12219
12220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12221 msgid "ASF"
12222 msgstr "ASF"
12223
12224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12225 msgid "kbits/s"
12226 msgstr "kbits/s"
12227
12228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12229 msgid "alaw"
12230 msgstr "alaw"
12231
12232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12233 msgid "ulaw"
12234 msgstr "ulaw"
12235
12236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12237 msgid "mpga"
12238 msgstr "mpga"
12239
12240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12241 msgid "mp3"
12242 msgstr "mp3"
12243
12244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12245 msgid "a52"
12246 msgstr "a52"
12247
12248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12249 msgid "vorb"
12250 msgstr "vorb"
12251
12252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12253 msgid "bits/s"
12254 msgstr "bits/s"
12255
12256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12257 msgid "Audio Bitrate :"
12258 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
12259
12260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12261 msgid "SAP Announce:"
12262 msgstr "Anuncio SAP:"
12263
12264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12265 msgid "SLP Announce:"
12266 msgstr "Anuncio SLP:"
12267
12268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12269 msgid "Announce Channel:"
12270 msgstr "Canal de Anuncio:"
12271
12272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12273 msgid "Update"
12274 msgstr "Actualizar"
12275
12276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12277 msgid " Clear "
12278 msgstr " Borrar "
12279
12280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12281 msgid " Save "
12282 msgstr " Salvar "
12283
12284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12285 msgid " Apply "
12286 msgstr " Aplicar "
12287
12288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12289 msgid " Cancel "
12290 msgstr " Cancelar "
12291
12292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12293 msgid "Preference"
12294 msgstr "Preferencia"
12295
12296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12297 msgid ""
12298 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12299 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12300 "org/copyleft/gpl.html)."
12301 msgstr ""
12302 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
12303 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
12304 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12305
12306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12307 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12308 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12309
12310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12311 #, fuzzy
12312 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12313 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
12314
12315 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12316 #, c-format
12317 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12318 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
12319
12320 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12321 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12322 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
12323
12324 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12325 msgid "Open a skin file"
12326 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
12327
12328 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12329 #, fuzzy
12330 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12331 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
12332
12333 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
12335 msgid "Open playlist"
12336 msgstr "Abrir lista de reproducción"
12337
12338 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12339 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
12340 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
12341
12342 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
12344 msgid "Save playlist"
12345 msgstr "Salvar lista de reproducción"
12346
12347 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12348 msgid "M3U file|*.m3u"
12349 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
12350
12351 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12352 msgid "Last skin used"
12353 msgstr "Última piel usada"
12354
12355 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12356 msgid "Select the path to the last skin used."
12357 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
12358
12359 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12360 msgid "Config of last used skin"
12361 msgstr "Configuración de última piel usada"
12362
12363 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
12364 msgid "Config of last used skin."
12365 msgstr "Configuración de última piel usada."
12366
12367 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12368 msgid "Enable transparency effects"
12369 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
12370
12371 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
12372 msgid ""
12373 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12374 "when moving windows does not behave correctly."
12375 msgstr ""
12376 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
12377 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
12378
12379 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
12380 msgid "Skins"
12381 msgstr "Pieles"
12382
12383 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
12384 msgid "Skinnable Interface"
12385 msgstr "Interfaz con Piel"
12386
12387 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
12388 msgid "Skins loader demux"
12389 msgstr "Demux cargador de pieles"
12390
12391 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12392 msgid "Select skin"
12393 msgstr "Elige piel"
12394
12395 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12396 msgid "Open skin..."
12397 msgstr "Abrir piel..."
12398
12399 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12400 msgid ""
12401 "\n"
12402 "(WinCE interface)\n"
12403 "\n"
12404 msgstr ""
12405 "\n"
12406 "(interfaz WinCE)\n"
12407 "\n"
12408
12409 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:910
12410 #, fuzzy
12411 msgid ""
12412 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12413 "\n"
12414 msgstr ""
12415 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
12416 "\n"
12417
12418 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
12419 #, fuzzy
12420 msgid "Compiled by "
12421 msgstr "Comedia"
12422
12423 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
12424 #, fuzzy
12425 msgid "Compiler: "
12426 msgstr "Error: %s\n"
12427
12428 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:914
12429 msgid "Based on SVN revision: "
12430 msgstr ""
12431
12432 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
12433 #, fuzzy
12434 msgid ""
12435 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12436 "http://www.videolan.org/"
12437 msgstr ""
12438 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12439 "http://www.videolan.org/\n"
12440 "\n"
12441
12442 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
12443 msgid "Open:"
12444 msgstr "Abrir:"
12445
12446 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12447 msgid ""
12448 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12449 "targets:"
12450 msgstr ""
12451 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
12452 "predefinidos:"
12453
12454 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
12456 msgid "Choose directory"
12457 msgstr "Elige directorio"
12458
12459 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
12461 msgid "Choose file"
12462 msgstr "Elige archivo"
12463
12464 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12465 msgid "Embed video in interface"
12466 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
12467
12468 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12469 msgid ""
12470 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12471 "window."
12472 msgstr ""
12473 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
12474 "separada."
12475
12476 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12477 msgid "WinCE interface module"
12478 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
12479
12480 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12481 msgid "WinCE dialogs provider"
12482 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
12483
12484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12485 msgid "Edit bookmark"
12486 msgstr "Edita favorito"
12487
12488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12489 msgid "You must select two bookmarks"
12490 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
12491
12492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12493 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12494 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
12495
12496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12497 msgid ""
12498 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12499 "bookmarks to keep the same input."
12500 msgstr ""
12501 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
12502 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
12503
12504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12505 msgid "Input has changed "
12506 msgstr "La entrada ha cambiado"
12507
12508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12509 msgid "Stream and media info"
12510 msgstr "Info de volcado y medios"
12511
12512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:77
12513 #, fuzzy
12514 msgid "Advanced information"
12515 msgstr "Opciones avanzadas"
12516
12517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:78
12518 msgid "Statistics"
12519 msgstr ""
12520
12521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
12522 msgid ""
12523 "The following errors happened. More details might be available in the "
12524 "Messages window."
12525 msgstr ""
12526
12527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
12528 #, fuzzy
12529 msgid "Don't show further errors"
12530 msgstr "Suprimir errores adicionales"
12531
12532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
12533 msgid "Playlist item info"
12534 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
12535
12536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:203
12537 msgid "Save Messages As..."
12538 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
12539
12540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
12541 msgid "Advanced options..."
12542 msgstr "Opciones avanzadas..."
12543
12544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12548 msgid "Advanced options"
12549 msgstr "Opciones avanzadas"
12550
12551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
12552 msgid "Options:"
12553 msgstr "Opciones:"
12554
12555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
12556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
12557 msgid "Open..."
12558 msgstr "Abrir..."
12559
12560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
12561 #, fuzzy
12562 msgid "Stream/Save"
12563 msgstr "Volcado"
12564
12565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
12566 msgid "Use VLC as a server of streams"
12567 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
12568
12569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
12570 msgid "Caching"
12571 msgstr "Caché"
12572
12573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
12574 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12575 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
12576
12577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
12578 #, fuzzy
12579 msgid "Customize:"
12580 msgstr "Error: %s\n"
12581
12582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12583 #, fuzzy
12584 msgid ""
12585 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12586 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12587 "controls above."
12588 msgstr ""
12589 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12590 "abrir.\n"
12591 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12592 "de abajo."
12593
12594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
12595 msgid "Use a subtitles file"
12596 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
12597
12598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12599 #, fuzzy
12600 msgid "Use an external subtitles file."
12601 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
12602
12603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
12604 #, fuzzy
12605 msgid "Advanced Settings..."
12606 msgstr "Opciones avanzadas..."
12607
12608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
12609 #, fuzzy
12610 msgid "File:"
12611 msgstr "Archivo"
12612
12613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12614 msgid "DVD (menus)"
12615 msgstr "DVD (menús)"
12616
12617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
12618 msgid "Disc type"
12619 msgstr "Tipo de disco"
12620
12621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
12622 msgid "Probe Disc(s)"
12623 msgstr ""
12624
12625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
12626 msgid ""
12627 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12628 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12629 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
12630 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12631 "parameter ranges are set based on media we find."
12632 msgstr ""
12633
12634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
12635 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12636 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12637
12638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12639 msgid "RTSP"
12640 msgstr "RTSP"
12641
12642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
12643 msgid "Name of DVD device to read from."
12644 msgstr ""
12645
12646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
12647 msgid ""
12648 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12649 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12650 msgstr ""
12651
12652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
12653 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12654 msgstr ""
12655
12656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
12657 msgid ""
12658 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12659 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12660 msgstr ""
12661
12662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
12663 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12664 msgstr ""
12665
12666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1286
12667 #, fuzzy
12668 msgid "Open subtitles file"
12669 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
12670
12671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
12672 #, fuzzy
12673 msgid "Title number."
12674 msgstr "Número sintonizador"
12675
12676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1665
12677 msgid ""
12678 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12679 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12680 "be shown."
12681 msgstr ""
12682
12683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
12684 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12685 msgstr ""
12686
12687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1689
12688 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12689 msgstr ""
12690
12691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1695
12692 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12693 msgstr ""
12694
12695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
12696 #, fuzzy
12697 msgid "Track number."
12698 msgstr "Pista Nº"
12699
12700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
12701 msgid ""
12702 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12703 "subtitle will be shown."
12704 msgstr ""
12705
12706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
12707 msgid ""
12708 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12709 msgstr ""
12710
12711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1720
12712 msgid ""
12713 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12714 "given, then all tracks are played."
12715 msgstr ""
12716
12717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
12718 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12719 msgstr ""
12720
12721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
12722 msgid "Shuffle"
12723 msgstr "Mezclar"
12724
12725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
12726 msgid "&Simple Add File..."
12727 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
12728
12729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:232
12730 msgid "Add &Directory..."
12731 msgstr "Añadir &Directorio..."
12732
12733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
12734 msgid "&Add MRL..."
12735 msgstr "&Añadir MRL..."
12736
12737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
12738 msgid "&Open Playlist..."
12739 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
12740
12741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
12742 msgid "&Save Playlist..."
12743 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
12744
12745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:241
12746 msgid "&Close"
12747 msgstr "&Cerrar"
12748
12749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
12750 msgid "Sort by &title"
12751 msgstr "Ordenar por &título"
12752
12753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12754 msgid "&Reverse sort by title"
12755 msgstr "Inverti&r orden por título"
12756
12757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
12758 msgid "&Shuffle Playlist"
12759 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
12760
12761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
12762 msgid "D&elete"
12763 msgstr "Borrar: &D"
12764
12765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12766 msgid "&Manage"
12767 msgstr "Ad&ministrar"
12768
12769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12770 msgid "S&ort"
12771 msgstr "&Ordenar"
12772
12773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
12774 msgid "&Selection"
12775 msgstr "&Selección"
12776
12777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:262
12778 msgid "&View items"
12779 msgstr "&Ver objetos"
12780
12781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12782 msgid "Play this branch"
12783 msgstr "Reproducir esta rama"
12784
12785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
12786 msgid "Sort this branch"
12787 msgstr "Ordenar esta rama"
12788
12789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:352
12790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:784
12791 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
12792 msgid "root"
12793 msgstr "raíz"
12794
12795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:581
12796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:801
12797 #, c-format
12798 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12799 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
12800
12801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:594
12802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:808
12803 #, c-format
12804 msgid "%i items in playlist"
12805 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12806
12807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:903
12808 msgid "M3U file"
12809 msgstr "Archivo M3U"
12810
12811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:909
12812 msgid "Playlist is empty"
12813 msgstr "Lista de reproducción vacía"
12814
12815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:909
12816 msgid "Can't save"
12817 msgstr "No pudo salvar"
12818
12819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1232 modules/misc/freetype.c:100
12820 #: modules/misc/win32text.c:71
12821 msgid "Normal"
12822 msgstr "Normal"
12823
12824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1234
12825 msgid "Sorted by artist"
12826 msgstr "Ordenado por artista"
12827
12828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1236
12829 #, fuzzy
12830 msgid "Sorted by Album"
12831 msgstr "Ordenar por Nombre"
12832
12833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1014
12834 msgid ""
12835 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12836 "them."
12837 msgstr ""
12838 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
12839 "\" para verlas."
12840
12841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12842 msgid "Alt"
12843 msgstr "Alt"
12844
12845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12846 msgid "Ctrl"
12847 msgstr "Ctrl"
12848
12849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12850 msgid "Shift"
12851 msgstr "Mays"
12852
12853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12854 msgid ""
12855 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12856 "modify the resulting chain by yourself"
12857 msgstr ""
12858 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
12859 "modificar la cadena resultante"
12860
12861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12862 msgid "Stream output MRL"
12863 msgstr "Salida de volcado MRL"
12864
12865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12866 msgid "Destination Target:"
12867 msgstr "Objetivo Destino:"
12868
12869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12870 msgid ""
12871 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12872 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12873 "controls below"
12874 msgstr ""
12875 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12876 "abrir.\n"
12877 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12878 "de abajo."
12879
12880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
12881 msgid "Output methods"
12882 msgstr "Métodos de salida"
12883
12884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
12885 msgid "MMSH"
12886 msgstr "MMSH"
12887
12888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 modules/stream_out/rtp.c:91
12889 msgid "RTP"
12890 msgstr "RTP"
12891
12892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
12893 msgid "Miscellaneous options"
12894 msgstr "Opciones varias"
12895
12896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
12897 msgid "Group name"
12898 msgstr "Nombre de grupo"
12899
12900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
12901 msgid "Channel name"
12902 msgstr "Nombre de canal"
12903
12904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:624
12905 msgid "Select all elementary streams"
12906 msgstr "Elige todo volcado elemental"
12907
12908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:708
12909 msgid "Transcoding options"
12910 msgstr "Opciones de transcodificación"
12911
12912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:765
12913 msgid "Video codec"
12914 msgstr "Códec de vídeo"
12915
12916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:835
12917 msgid "Audio codec"
12918 msgstr "Códec de audio"
12919
12920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:885
12921 msgid "Subtitles codec"
12922 msgstr "Códec de subtítulos"
12923
12924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:894
12925 msgid "Subtitles overlay"
12926 msgstr "Superposición de subtítulos"
12927
12928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1008
12929 msgid "Save file"
12930 msgstr "Salvar archivo"
12931
12932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
12933 msgid "Subtitle options"
12934 msgstr "Opciones de subtítulos"
12935
12936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
12937 msgid "Subtitles file"
12938 msgstr "Archivo de subtítulos"
12939
12940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
12941 msgid "Subtitles options"
12942 msgstr "Opciones de subtítulos"
12943
12944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
12945 msgid ""
12946 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12947 "subtitles."
12948 msgstr ""
12949 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
12950
12951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12952 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12953 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
12954 msgid "Delay"
12955 msgstr "Retraso"
12956
12957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
12958 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12959 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
12960
12961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
12962 msgid "Open file"
12963 msgstr "Abrir archivo"
12964
12965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
12966 #, fuzzy
12967 msgid "VLC media player - Updates"
12968 msgstr "Reproductor de medios VLC"
12969
12970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
12971 msgid "Check for updates now !"
12972 msgstr ""
12973
12974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:153
12975 msgid ""
12976 "\n"
12977 "Available updates and related downloads:\n"
12978 "(Double click on a file to download it)\n"
12979 msgstr ""
12980
12981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:179
12982 #, fuzzy
12983 msgid "Save file..."
12984 msgstr "Salvar archivo"
12985
12986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
12987 msgid "Broadcasts"
12988 msgstr ""
12989
12990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
12991 msgid "Load"
12992 msgstr ""
12993
12994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
12995 #, fuzzy
12996 msgid "Load configuration"
12997 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12998
12999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
13000 #, fuzzy
13001 msgid "Save configuration"
13002 msgstr "Archivo de configuración VLM"
13003
13004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
13005 msgid "New broadcast"
13006 msgstr ""
13007
13008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
13009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
13010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:116
13011 msgid "Choose"
13012 msgstr "Elige"
13013
13014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
13015 #, fuzzy
13016 msgid "Output"
13017 msgstr "URL de salida"
13018
13019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
13020 msgid "Loop"
13021 msgstr "Reproducción Constante"
13022
13023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13024 #, fuzzy
13025 msgid "Create"
13026 msgstr "Tasa de fotograma"
13027
13028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:521
13029 #, fuzzy
13030 msgid "VLM configuration"
13031 msgstr "Archivo de configuración VLM"
13032
13033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:555
13034 #, fuzzy
13035 msgid "VLM stream"
13036 msgstr "Reproducir volcado"
13037
13038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13039 #, fuzzy
13040 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13041 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
13042
13043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:94
13044 #, fuzzy
13045 msgid "Use this to stream on a network"
13046 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
13047
13048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13049 msgid "You must choose a stream"
13050 msgstr "Debes elegir un volcado"
13051
13052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:108
13053 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
13054 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
13055
13056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13057 #, fuzzy
13058 msgid ""
13059 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
13060 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
13061 "stream.)\n"
13062 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
13063 msgstr ""
13064 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
13065 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
13066 "de red UDP.)\n"
13067 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
13068
13069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:137
13070 #, fuzzy
13071 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13072 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
13073
13074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13075 #, fuzzy
13076 msgid "You need to enter an address"
13077 msgstr "Necesitas poner una dirección"
13078
13079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:150
13080 #, fuzzy
13081 msgid ""
13082 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
13083 "transcoding"
13084 msgstr ""
13085 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
13086 "transcodificación"
13087
13088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:153
13089 msgid "You must choose a file to save to"
13090 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
13091
13092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:157
13093 #, fuzzy
13094 msgid ""
13095 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
13096 msgstr ""
13097 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
13098
13099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:165
13100 #, fuzzy
13101 msgid ""
13102 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13103 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13104 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13105 "extra interface.\n"
13106 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13107 "name will be used"
13108 msgstr ""
13109 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13110 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13111 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13112 "interfaz extra SAP.\n"
13113 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13114 "por defecto"
13115
13116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1284
13117 #, fuzzy
13118 msgid "Save to file"
13119 msgstr "Salvar archivo"
13120
13121 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
13122 msgid ""
13123 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
13124 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
13125 msgstr ""
13126 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
13127 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
13128
13129 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
13130 msgid "Magnify"
13131 msgstr ""
13132
13133 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13134 #, fuzzy
13135 msgid "Magnifies part of the image"
13136 msgstr "Rota o invierte la imagen"
13137
13138 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
13139 msgid "Video Options"
13140 msgstr "Opciones de Vídeo"
13141
13142 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
13143 msgid "Aspect Ratio"
13144 msgstr "Proporción de Aspecto"
13145
13146 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
13147 msgid "More info"
13148 msgstr "Más info"
13149
13150 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
13151 msgid ""
13152 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
13153 msgstr ""
13154 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
13155 "definido."
13156
13157 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
13158 msgid ""
13159 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
13160 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13161 msgstr ""
13162 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
13163 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
13164
13165 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
13166 #, fuzzy
13167 msgid ""
13168 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
13169 "effect will be sharper."
13170 msgstr ""
13171 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
13172 "efecto será más nítido."
13173
13174 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:178
13175 msgid "Stopped"
13176 msgstr "Parado"
13177
13178 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
13179 msgid "Paused"
13180 msgstr "Pausado"
13181
13182 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
13183 msgid "Playing"
13184 msgstr "Reproduciendo"
13185
13186 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:214
13187 msgid "Menu"
13188 msgstr "Menú"
13189
13190 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:217
13191 msgid "Previous track"
13192 msgstr "Pista previa"
13193
13194 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:218
13195 msgid "Next track"
13196 msgstr "Pista siguiente"
13197
13198 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
13199 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13200 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
13201
13202 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
13203 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13204 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
13205
13206 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
13207 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13208 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
13209
13210 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
13211 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13212 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
13213
13214 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
13215 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13216 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
13217
13218 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
13219 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13220 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
13221
13222 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:567
13223 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13224 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
13225
13226 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570
13227 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13228 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
13229
13230 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13231 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13232 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
13233
13234 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
13235 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13236 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
13237
13238 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13239 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
13240 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
13241
13242 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
13243 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13244 msgstr ""
13245
13246 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
13247 msgid "Check for updates ..."
13248 msgstr ""
13249
13250 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
13251 msgid "&File"
13252 msgstr "Archivo: &F"
13253
13254 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:599
13255 msgid "&View"
13256 msgstr "&Ver"
13257
13258 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
13259 msgid "&Settings"
13260 msgstr "Opcione&s"
13261
13262 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
13263 msgid "&Audio"
13264 msgstr "&Audio"
13265
13266 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
13267 msgid "&Video"
13268 msgstr "&Vídeo"
13269
13270 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
13271 msgid "&Navigation"
13272 msgstr "&Navegación"
13273
13274 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
13275 msgid "&Help"
13276 msgstr "Ayuda: &H"
13277
13278 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:664
13279 #, fuzzy
13280 msgid "Small playlist"
13281 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13282
13283 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665
13284 msgid "Previous playlist item"
13285 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
13286
13287 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666
13288 msgid "Next playlist item"
13289 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
13290
13291 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
13292 msgid "Play slower"
13293 msgstr "Reproducir más lento"
13294
13295 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
13296 msgid "Play faster"
13297 msgstr "Reproducir más rápido"
13298
13299 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:851
13300 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13301 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
13302
13303 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:854
13304 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13305 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
13306
13307 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
13308 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13309 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
13310
13311 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:909
13312 #, fuzzy
13313 msgid ""
13314 " (wxWidgets interface)\n"
13315 "\n"
13316 msgstr ""
13317 " (interfaz wxWindows)\n"
13318 "\n"
13319
13320 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
13321 msgid ""
13322 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13323 "http://www.videolan.org/\n"
13324 "\n"
13325 msgstr ""
13326 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13327 "http://www.videolan.org/\n"
13328 "\n"
13329
13330 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
13331 #, c-format
13332 msgid "About %s"
13333 msgstr "Acerca de %s"
13334
13335 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1498
13336 msgid "Show/Hide interface"
13337 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
13338
13339 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
13340 msgid "Quick &Open File..."
13341 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
13342
13343 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
13344 msgid "Open &File..."
13345 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
13346
13347 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
13348 #, fuzzy
13349 msgid "Open D&irectory..."
13350 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
13351
13352 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
13353 msgid "Open &Disc..."
13354 msgstr "Abrir &Disco..."
13355
13356 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
13357 msgid "Open &Network Stream..."
13358 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
13359
13360 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13361 msgid "Open &Capture Device..."
13362 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
13363
13364 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
13365 msgid "Media &Info..."
13366 msgstr "&Info de Medios..."
13367
13368 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
13369 msgid "&Messages..."
13370 msgstr "&Mensajes..."
13371
13372 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
13373 msgid "&Preferences..."
13374 msgstr "&Preferencias..."
13375
13376 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
13377 msgid "Empty"
13378 msgstr "Vacío"
13379
13380 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13381 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13382 msgstr ""
13383
13384 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13385 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13386 msgstr ""
13387
13388 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13389 msgid ""
13390 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13391 "and RAW)"
13392 msgstr ""
13393
13394 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13395 #, fuzzy
13396 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13397 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
13398
13399 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13400 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13401 msgstr ""
13402
13403 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13404 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13405 msgstr ""
13406
13407 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
13408 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13409 msgstr ""
13410
13411 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13412 #, fuzzy
13413 msgid "RTP Unicast"
13414 msgstr "Uniemisión UDP"
13415
13416 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
13417 #, fuzzy
13418 msgid "RTP Multicast"
13419 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
13420
13421 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13422 #, fuzzy
13423 msgid ""
13424 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13425 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13426 "address beginning with 239.255."
13427 msgstr ""
13428 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
13429 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
13430 "dirección que comience con 239.255."
13431
13432 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13433 msgid "Show bookmarks dialog"
13434 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
13435
13436 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13437 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
13438 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
13439
13440 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13441 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
13442 #, fuzzy
13443 msgid "Show extended GUI"
13444 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
13445
13446 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13447 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13448 msgid "Show taskbar entry"
13449 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
13450
13451 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13452 msgid "Minimal interface"
13453 msgstr "Interfaz mínima"
13454
13455 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13456 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
13457 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
13458
13459 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
13460 msgid "Size to video"
13461 msgstr "Tamaño a vídeo"
13462
13463 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13464 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
13465 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
13466
13467 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13468 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13469 msgid "Show systray icon"
13470 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13471
13472 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
13473 #, fuzzy
13474 msgid "wxWidgets interface module"
13475 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
13476
13477 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
13478 #, fuzzy
13479 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13480 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
13481
13482 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13483 msgid "Dummy image chroma format"
13484 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
13485
13486 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13487 msgid ""
13488 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
13489 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13490 msgstr ""
13491 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
13492 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
13493 "más eficiente."
13494
13495 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13496 msgid "Save raw codec data"
13497 msgstr "Salvar datos de códec raw"
13498
13499 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13500 msgid ""
13501 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
13502 "forced the dummy decoder in the main options."
13503 msgstr ""
13504 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
13505 "decodificador dummy en las opciones principales."
13506
13507 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13508 msgid ""
13509 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13510 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13511 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13512 msgstr ""
13513 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
13514 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
13515 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
13516 "ventana de vídeo."
13517
13518 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13519 msgid "Dummy interface function"
13520 msgstr "Función de interfaz dummy"
13521
13522 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
13523 msgid "Dummy Interface"
13524 msgstr "Interfaz Dummy"
13525
13526 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
13527 msgid "Dummy access function"
13528 msgstr "Función de acceso dummy"
13529
13530 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
13531 msgid "Dummy demux function"
13532 msgstr "Función demux dummy"
13533
13534 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
13535 msgid "Dummy decoder"
13536 msgstr "Decodificador Dummy"
13537
13538 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
13539 msgid "Dummy decoder function"
13540 msgstr "Función decodificador dummy"
13541
13542 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
13543 msgid "Dummy encoder function"
13544 msgstr "Función decodificador dummy"
13545
13546 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
13547 msgid "Dummy audio output function"
13548 msgstr "Función salida de audio dummy"
13549
13550 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
13551 msgid "Dummy video output function"
13552 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
13553
13554 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
13555 msgid "Dummy Video output"
13556 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
13557
13558 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
13559 msgid "Dummy font renderer function"
13560 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
13561
13562 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
13563 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:176
13564 #: modules/visualization/xosd.c:73
13565 msgid "Font"
13566 msgstr "Fuente"
13567
13568 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13569 msgid "Font filename"
13570 msgstr "nombre de archivo de fuente"
13571
13572 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13573 msgid "Font size in pixels"
13574 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
13575
13576 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
13577 msgid ""
13578 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
13579 "than 0 this option will override the relative font size "
13580 msgstr ""
13581 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
13582 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
13583
13584 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
13585 msgid "Opacity, 0..255"
13586 msgstr "Opacidad, 0..255"
13587
13588 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
13589 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:137
13590 #: modules/video_filter/time.c:78
13591 msgid ""
13592 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
13593 "= totally opaque. "
13594 msgstr ""
13595 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
13596 "transparente, 255 = totalmente opaco."
13597
13598 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
13599 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:143
13600 #: modules/video_filter/time.c:84
13601 msgid "Text Default Color"
13602 msgstr "Color de Texto por Defecto"
13603
13604 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
13605 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:144
13606 #: modules/video_filter/time.c:85
13607 msgid ""
13608 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13609 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13610 msgstr ""
13611 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
13612 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
13613 "[Blanco]"
13614
13615 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13616 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13617 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
13618
13619 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13620 msgid "Smaller"
13621 msgstr "Más pequeña"
13622
13623 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13624 msgid "Small"
13625 msgstr "Pequeña"
13626
13627 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13628 msgid "Large"
13629 msgstr "Grande"
13630
13631 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13632 msgid "Larger"
13633 msgstr "Más grande"
13634
13635 #: modules/misc/freetype.c:102
13636 #, fuzzy
13637 msgid "Use yuvp renderer"
13638 msgstr "Redibujado de texto"
13639
13640 #: modules/misc/freetype.c:103
13641 msgid "Render into paletized YUV. Needed to encode into dvbsubs"
13642 msgstr ""
13643
13644 #: modules/misc/freetype.c:104
13645 #, fuzzy
13646 msgid "Font Effect"
13647 msgstr "Efecto"
13648
13649 #: modules/misc/freetype.c:105
13650 msgid "Select effects to apply to rendered text"
13651 msgstr ""
13652
13653 #: modules/misc/freetype.c:112
13654 #, fuzzy
13655 msgid "Background"
13656 msgstr "Ir atrás"
13657
13658 #: modules/misc/freetype.c:112
13659 #, fuzzy
13660 msgid "Outline"
13661 msgstr "Oliva"
13662
13663 #: modules/misc/freetype.c:113
13664 #, fuzzy
13665 msgid "Fat Outline"
13666 msgstr "Bilineal rápido"
13667
13668 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:84
13669 msgid "Text renderer"
13670 msgstr "Redibujado de texto"
13671
13672 #: modules/misc/freetype.c:126
13673 msgid "Freetype2 font renderer"
13674 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
13675
13676 #: modules/misc/gnutls.c:67
13677 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13678 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
13679
13680 #: modules/misc/gnutls.c:69
13681 msgid ""
13682 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13683 "or SSL-based server-side encryption)."
13684 msgstr ""
13685 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
13686 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
13687
13688 #: modules/misc/gnutls.c:72
13689 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13690 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
13691
13692 #: modules/misc/gnutls.c:74
13693 msgid ""
13694 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13695 msgstr ""
13696 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
13697
13698 #: modules/misc/gnutls.c:77
13699 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13700 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
13701
13702 #: modules/misc/gnutls.c:79
13703 msgid ""
13704 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13705 "cache will hold."
13706 msgstr ""
13707 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
13708 "la caché."
13709
13710 #: modules/misc/gnutls.c:82
13711 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13712 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
13713
13714 #: modules/misc/gnutls.c:84
13715 #, fuzzy
13716 msgid ""
13717 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13718 "Certificate Authority)."
13719 msgstr ""
13720 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
13721 "Autoridad de Certificado aprobada)."
13722
13723 #: modules/misc/gnutls.c:87
13724 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13725 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
13726
13727 #: modules/misc/gnutls.c:89
13728 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13729 msgstr ""
13730 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
13731 "nombre de host solicitado."
13732
13733 #: modules/misc/gnutls.c:93
13734 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13735 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
13736
13737 #: modules/misc/growl.c:60
13738 #, fuzzy
13739 msgid "Growl server"
13740 msgstr "Sin servidor"
13741
13742 #: modules/misc/growl.c:61
13743 msgid "Growl server receiving notifications."
13744 msgstr ""
13745
13746 #: modules/misc/growl.c:63
13747 #, fuzzy
13748 msgid "Growl password"
13749 msgstr "Clave FTP"
13750
13751 #: modules/misc/growl.c:64
13752 msgid "Growl password on the server."
13753 msgstr ""
13754
13755 #: modules/misc/growl.c:65
13756 #, fuzzy
13757 msgid "Growl UDP port"
13758 msgstr "Puerto UDP"
13759
13760 #: modules/misc/growl.c:66
13761 msgid "Growl UPD port on the server."
13762 msgstr ""
13763
13764 #: modules/misc/growl.c:67
13765 msgid "Growl TTL"
13766 msgstr ""
13767
13768 #: modules/misc/growl.c:68
13769 msgid "Growl TTL."
13770 msgstr ""
13771
13772 #: modules/misc/growl.c:73
13773 msgid "growl"
13774 msgstr ""
13775
13776 #: modules/misc/growl.c:74
13777 msgid "Growl Notification Plugin"
13778 msgstr ""
13779
13780 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:197
13781 #, fuzzy
13782 msgid "(no title)"
13783 msgstr "Sin título"
13784
13785 #: modules/misc/growl.c:175 modules/misc/msn.c:198
13786 msgid "(no artist)"
13787 msgstr ""
13788
13789 #: modules/misc/growl.c:176 modules/misc/msn.c:199
13790 msgid "(no album)"
13791 msgstr ""
13792
13793 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13794 msgid "Gtk+ GUI helper"
13795 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
13796
13797 #: modules/misc/logger.c:112
13798 msgid "Text"
13799 msgstr "Texto"
13800
13801 #: modules/misc/logger.c:118
13802 msgid "Log format"
13803 msgstr "Formato de registro"
13804
13805 #: modules/misc/logger.c:120
13806 #, fuzzy
13807 msgid ""
13808 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
13809 "and \"syslog\"."
13810 msgstr ""
13811 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
13812 "defecto) y \"html\"."
13813
13814 #: modules/misc/logger.c:122
13815 msgid ""
13816 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13817 "\"."
13818 msgstr ""
13819 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
13820 "defecto) y \"html\"."
13821
13822 #: modules/misc/logger.c:126
13823 msgid "Logging"
13824 msgstr "Conectando"
13825
13826 #: modules/misc/logger.c:127
13827 msgid "File logging"
13828 msgstr "Archivo de registro"
13829
13830 #: modules/misc/logger.c:130
13831 msgid "Log filename"
13832 msgstr "Nombre de archivo de registro"
13833
13834 #: modules/misc/logger.c:130
13835 msgid "Specify the log filename."
13836 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
13837
13838 #: modules/misc/logger.c:135
13839 #, fuzzy
13840 msgid "RRD output file"
13841 msgstr "Archivo de salida"
13842
13843 #: modules/misc/logger.c:136
13844 msgid "Output data for RRDTool in this file"
13845 msgstr ""
13846
13847 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13848 msgid "libc memcpy"
13849 msgstr "libc memcpy"
13850
13851 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13852 msgid "3D Now! memcpy"
13853 msgstr "3D Now! memcpy"
13854
13855 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13856 msgid "MMX memcpy"
13857 msgstr "MMX memcpy"
13858
13859 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13860 msgid "MMX EXT memcpy"
13861 msgstr "MMX EXT memcpy"
13862
13863 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13864 msgid "AltiVec memcpy"
13865 msgstr "AltiVec memcpy"
13866
13867 #: modules/misc/msn.c:63
13868 msgid "MSN Title format string"
13869 msgstr ""
13870
13871 #: modules/misc/msn.c:64
13872 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13873 msgstr ""
13874
13875 #: modules/misc/msn.c:70
13876 #, fuzzy
13877 msgid "MSN"
13878 msgstr "MMS"
13879
13880 #: modules/misc/msn.c:71
13881 msgid "MSN Title Plugin"
13882 msgstr ""
13883
13884 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13885 #, fuzzy
13886 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13887 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
13888
13889 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
13890 #, fuzzy
13891 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13892 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
13893
13894 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13895 msgid "M3U playlist exporter"
13896 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
13897
13898 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13899 msgid "Old playlist exporter"
13900 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
13901
13902 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13903 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13904 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
13905
13906 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13907 msgid ""
13908 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13909 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13910 msgstr ""
13911 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
13912 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
13913
13914 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13915 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13916 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
13917
13918 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13919 msgid "video"
13920 msgstr "vídeo"
13921
13922 #: modules/misc/rtsp.c:48
13923 #, fuzzy
13924 msgid ""
13925 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13926 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13927 "with no path."
13928 msgstr ""
13929 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
13930 "unirá.\n"
13931 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
13932 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
13933 "direcciones."
13934
13935 #: modules/misc/rtsp.c:53
13936 msgid "RTSP VoD"
13937 msgstr "RTSP VoD"
13938
13939 #: modules/misc/rtsp.c:54
13940 msgid "RTSP VoD server"
13941 msgstr "Servidor VoD RTSP"
13942
13943 #: modules/misc/screensaver.c:44
13944 msgid "X Screensaver disabler"
13945 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
13946
13947 #: modules/misc/svg.c:64
13948 msgid "SVG template file"
13949 msgstr "Archivo plantilla SVG"
13950
13951 #: modules/misc/svg.c:65
13952 msgid ""
13953 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13954 msgstr ""
13955 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
13956 "cadena"
13957
13958 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13959 msgid "Playlist stress tests"
13960 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
13961
13962 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13963 msgid "C module that does nothing"
13964 msgstr "Módulo C que no hace nada"
13965
13966 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13967 msgid "Miscellaneous stress tests"
13968 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
13969
13970 #: modules/misc/win32text.c:85
13971 msgid "Win32 font renderer"
13972 msgstr "renderizador de fuente Win32"
13973
13974 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13975 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13976 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
13977
13978 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13979 msgid "Simple XML Parser"
13980 msgstr "Analizador XML Simple"
13981
13982 #: modules/mux/asf.c:49
13983 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13984 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
13985
13986 #: modules/mux/asf.c:52
13987 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13988 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
13989
13990 #: modules/mux/asf.c:55
13991 msgid ""
13992 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13993 msgstr ""
13994 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
13995
13996 #: modules/mux/asf.c:57
13997 msgid "Comment"
13998 msgstr "Comentario"
13999
14000 #: modules/mux/asf.c:58
14001 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
14002 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
14003
14004 #: modules/mux/asf.c:61
14005 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
14006 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
14007
14008 #: modules/mux/asf.c:63
14009 msgid "Packet Size"
14010 msgstr "Tamaño de Paquete"
14011
14012 #: modules/mux/asf.c:64
14013 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14014 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
14015
14016 #: modules/mux/asf.c:67
14017 msgid "ASF muxer"
14018 msgstr "Muxer ASF"
14019
14020 #: modules/mux/asf.c:540
14021 msgid "Unknown Video"
14022 msgstr "Vídeo Desconocido"
14023
14024 #: modules/mux/avi.c:44
14025 msgid "AVI muxer"
14026 msgstr "Muxer AVI"
14027
14028 #: modules/mux/dummy.c:41
14029 msgid "Dummy/Raw muxer"
14030 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
14031
14032 #: modules/mux/mp4.c:45
14033 msgid "Create \"Fast start\" files"
14034 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
14035
14036 #: modules/mux/mp4.c:47
14037 msgid ""
14038 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
14039 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
14040 "previewing the file while it is downloading)."
14041 msgstr ""
14042 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
14043 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
14044 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
14045
14046 #: modules/mux/mp4.c:56
14047 msgid "MP4/MOV muxer"
14048 msgstr "Muxer MP4/MOV"
14049
14050 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
14051 msgid "DTS delay (ms)"
14052 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
14053
14054 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14055 msgid ""
14056 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14057 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
14058 "some buffering inside the client decoder."
14059 msgstr ""
14060 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
14061 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
14062 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
14063
14064 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14065 msgid "PES maximum size"
14066 msgstr "Máximo tamaño PES"
14067
14068 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14069 msgid ""
14070 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
14071 "stream."
14072 msgstr ""
14073 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
14074 "MPEG PS."
14075
14076 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14077 msgid "PS muxer"
14078 msgstr "Muxer PS"
14079
14080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14081 msgid "Video PID"
14082 msgstr "PID de vídeo"
14083
14084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14085 msgid ""
14086 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14087 "the video."
14088 msgstr ""
14089 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
14090 "vídeo."
14091
14092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14093 msgid "Audio PID"
14094 msgstr "PID de audio"
14095
14096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14097 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
14098 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
14099
14100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14101 msgid "SPU PID"
14102 msgstr "PID de SPU"
14103
14104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14105 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
14106 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
14107
14108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14109 msgid "PMT PID"
14110 msgstr "PMT PID"
14111
14112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14113 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
14114 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
14115
14116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14117 msgid "TS ID"
14118 msgstr "ID de TS"
14119
14120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14121 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
14122 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
14123
14124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14125 #, fuzzy
14126 msgid "NET ID"
14127 msgstr "ID de TS"
14128
14129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14130 #, fuzzy
14131 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
14132 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
14133
14134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
14135 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14136 msgstr ""
14137
14138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14139 #, fuzzy
14140 msgid "Assigns a program number to each PMT"
14141 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
14142
14143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14144 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14145 msgstr ""
14146
14147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
14148 #, fuzzy
14149 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
14150 msgstr "Define si se dibujan picos."
14151
14152 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14153 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14154 msgstr ""
14155
14156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14157 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
14158 msgstr ""
14159
14160 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
14161 msgid "Set PID to id of ES"
14162 msgstr "Indica PID a id de ES"
14163
14164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14165 msgid "set PID to id of es"
14166 msgstr "indica PID a id de es"
14167
14168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
14169 msgid "Shaping delay (ms)"
14170 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
14171
14172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
14173 msgid ""
14174 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
14175 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
14176 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
14177 msgstr ""
14178 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
14179 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
14180 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
14181
14182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
14183 msgid "Use keyframes"
14184 msgstr "Usar fotogramas clave"
14185
14186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
14187 msgid ""
14188 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14189 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14190 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14191 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14192 "the biggest frames in the stream."
14193 msgstr ""
14194 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
14195 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
14196 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
14197 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
14198 "normalmente los más grandes del volcado."
14199
14200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
14201 msgid "PCR delay (ms)"
14202 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
14203
14204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
14205 msgid ""
14206 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
14207 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
14208 msgstr ""
14209 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
14210 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
14211 "(por defecto es 70)"
14212
14213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14214 msgid "Minimum B (deprecated)"
14215 msgstr "B mínimo (depreciado)"
14216
14217 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
14218 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14219 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
14220
14221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
14222 msgid "Maximum B (deprecated)"
14223 msgstr "B máximo (depreciado)"
14224
14225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14226 msgid ""
14227 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14228 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
14229 "some buffering inside the client decoder."
14230 msgstr ""
14231 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
14232 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
14233 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
14234
14235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14236 msgid "Crypt audio"
14237 msgstr "Encriptar audio"
14238
14239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
14240 msgid "Crypt audio using CSA"
14241 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
14242
14243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
14244 #, fuzzy
14245 msgid "Crypt video"
14246 msgstr "Encriptar audio"
14247
14248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14249 #, fuzzy
14250 msgid "Crypt video using CSA"
14251 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
14252
14253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
14254 msgid "CSA Key"
14255 msgstr "Clave CSA"
14256
14257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
14258 msgid ""
14259 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14260 "bytes)."
14261 msgstr ""
14262 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
14263 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
14264
14265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
14266 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14267 msgstr ""
14268
14269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
14270 msgid ""
14271 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
14272 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
14273 msgstr ""
14274
14275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
14276 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14277 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
14278
14279 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
14280 msgid "Multipart separator string"
14281 msgstr "Cadena separadora multiparte"
14282
14283 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
14284 #, fuzzy
14285 msgid ""
14286 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
14287 "You can select this string. Default is --myboundary"
14288 msgstr ""
14289 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
14290 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
14291
14292 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
14293 msgid "Multipart jpeg muxer"
14294 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
14295
14296 #: modules/mux/ogg.c:50
14297 msgid "Ogg/ogm muxer"
14298 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
14299
14300 #: modules/mux/wav.c:42
14301 msgid "WAV muxer"
14302 msgstr "Demuxor WAV"
14303
14304 #: modules/packetizer/copy.c:43
14305 msgid "Copy packetizer"
14306 msgstr "Copiar empaquetador"
14307
14308 #: modules/packetizer/h264.c:47
14309 msgid "H264 video packetizer"
14310 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
14311
14312 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
14313 msgid "MPEG4 audio packetizer"
14314 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
14315
14316 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
14317 msgid "MPEG4 video packetizer"
14318 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
14319
14320 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
14321 #, fuzzy
14322 msgid "Sync on intraframe"
14323 msgstr "Mostrar interfaz"
14324
14325 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
14326 msgid ""
14327 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14328 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
14329 msgstr ""
14330
14331 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
14332 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14333 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
14334
14335 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
14336 msgid "Bonjour services"
14337 msgstr ""
14338
14339 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
14340 msgid "Bonjour"
14341 msgstr ""
14342
14343 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
14344 #, fuzzy
14345 msgid "DAAP shares"
14346 msgstr "DAAP shares"
14347
14348 #: modules/services_discovery/daap.c:61
14349 msgid "DAAP access"
14350 msgstr "Acceso DAAP"
14351
14352 #: modules/services_discovery/hal.c:63
14353 msgid "HAL device detection"
14354 msgstr "Detección de aparato HAL"
14355
14356 #: modules/services_discovery/hal.c:153
14357 msgid "Devices"
14358 msgstr "Aparatos"
14359
14360 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
14361 msgid "Podcast URLs list"
14362 msgstr ""
14363
14364 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
14365 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
14366 msgstr ""
14367
14368 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
14369 #, fuzzy
14370 msgid "Podcast Service Discovery"
14371 msgstr "Servicios discovery"
14372
14373 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
14374 #, fuzzy
14375 msgid "Podcast"
14376 msgstr "Pegar"
14377
14378 #: modules/services_discovery/sap.c:79
14379 msgid "SAP multicast address"
14380 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
14381
14382 #: modules/services_discovery/sap.c:80
14383 #, fuzzy
14384 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
14385 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
14386
14387 #: modules/services_discovery/sap.c:81
14388 msgid "IPv4-SAP listening"
14389 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
14390
14391 #: modules/services_discovery/sap.c:83
14392 #, fuzzy
14393 msgid ""
14394 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
14395 "standard address."
14396 msgstr ""
14397 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
14398 "estándar."
14399
14400 #: modules/services_discovery/sap.c:85
14401 msgid "IPv6-SAP listening"
14402 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
14403
14404 #: modules/services_discovery/sap.c:87
14405 #, fuzzy
14406 msgid ""
14407 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
14408 "standard address."
14409 msgstr ""
14410 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
14411 "estándar."
14412
14413 #: modules/services_discovery/sap.c:89
14414 msgid "IPv6 SAP scope"
14415 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
14416
14417 #: modules/services_discovery/sap.c:91
14418 #, fuzzy
14419 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14420 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
14421
14422 #: modules/services_discovery/sap.c:92
14423 msgid "SAP timeout (seconds)"
14424 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
14425
14426 #: modules/services_discovery/sap.c:94
14427 #, fuzzy
14428 msgid ""
14429 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
14430 "received."
14431 msgstr ""
14432 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
14433
14434 #: modules/services_discovery/sap.c:96
14435 msgid "Try to parse the SAP"
14436 msgstr "Intenta analizar el SAP"
14437
14438 #: modules/services_discovery/sap.c:98
14439 #, fuzzy
14440 msgid ""
14441 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
14442 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
14443 msgstr ""
14444 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
14445 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
14446
14447 #: modules/services_discovery/sap.c:100
14448 msgid "SAP Strict mode"
14449 msgstr "Modo estricto de SAP"
14450
14451 #: modules/services_discovery/sap.c:102
14452 #, fuzzy
14453 msgid ""
14454 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14455 "announcements."
14456 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
14457
14458 #: modules/services_discovery/sap.c:104
14459 msgid "Use SAP cache"
14460 msgstr "Usar caché de SAP"
14461
14462 #: modules/services_discovery/sap.c:106
14463 msgid ""
14464 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
14465 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
14466 "corresponding to legacy streams."
14467 msgstr ""
14468 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
14469 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
14470 "correspondientes a volcados de legado."
14471
14472 #: modules/services_discovery/sap.c:111
14473 msgid ""
14474 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
14475 "announcements."
14476 msgstr ""
14477
14478 #: modules/services_discovery/sap.c:122
14479 #, fuzzy
14480 msgid "SAP Announcements"
14481 msgstr "Anuncio SAP"
14482
14483 #: modules/services_discovery/sap.c:147
14484 msgid "SDP file parser for UDP"
14485 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
14486
14487 #: modules/services_discovery/sap.c:316
14488 msgid "Session Announcements (SAP)"
14489 msgstr ""
14490
14491 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
14492 msgid "Session"
14493 msgstr "Sesión"
14494
14495 #: modules/services_discovery/sap.c:813
14496 msgid "Tool"
14497 msgstr "Herramienta"
14498
14499 #: modules/services_discovery/sap.c:818
14500 msgid "User"
14501 msgstr "Usuario"
14502
14503 #: modules/services_discovery/shout.c:62
14504 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
14505 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
14506
14507 #: modules/services_discovery/shout.c:68
14508 msgid "Shoutcast radio listings"
14509 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
14510
14511 #: modules/services_discovery/shout.c:140
14512 msgid "Shoutcast"
14513 msgstr "Shoutcast"
14514
14515 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
14516 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14517 msgstr ""
14518
14519 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
14520 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
14521 msgstr ""
14522
14523 #: modules/stream_out/bridge.c:38
14524 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
14525 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
14526
14527 #: modules/stream_out/bridge.c:41
14528 msgid ""
14529 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14530 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
14531 "caching and others."
14532 msgstr ""
14533 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
14534 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
14535 "aumentar caché de archivos y otros."
14536
14537 #: modules/stream_out/bridge.c:45
14538 msgid "ID Offset"
14539 msgstr "Compensación de ID"
14540
14541 #: modules/stream_out/bridge.c:46
14542 msgid ""
14543 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
14544 "IDs bridge_in will register."
14545 msgstr ""
14546 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
14547 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
14548
14549 #: modules/stream_out/bridge.c:58
14550 msgid "Bridge"
14551 msgstr "Puente"
14552
14553 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14554 msgid "Bridge stream output"
14555 msgstr "Salida de volcado puente"
14556
14557 #: modules/stream_out/bridge.c:61
14558 #, fuzzy
14559 msgid "Bridge out"
14560 msgstr "Bridge out"
14561
14562 #: modules/stream_out/bridge.c:72
14563 #, fuzzy
14564 msgid "Bridge in"
14565 msgstr "Bridge in"
14566
14567 #: modules/stream_out/description.c:48
14568 msgid "Description stream output"
14569 msgstr "Descripción de salida de volcado"
14570
14571 #: modules/stream_out/display.c:38
14572 msgid "Enable/disable audio rendering."
14573 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
14574
14575 #: modules/stream_out/display.c:40
14576 msgid "Enable/disable video rendering."
14577 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
14578
14579 #: modules/stream_out/display.c:42
14580 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14581 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
14582
14583 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
14584 msgid "Display"
14585 msgstr "Pantalla"
14586
14587 #: modules/stream_out/display.c:51
14588 msgid "Display stream output"
14589 msgstr "Mostrar salida de volcado"
14590
14591 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14592 msgid "Duplicate stream output"
14593 msgstr "Duplicar salida de volcado"
14594
14595 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
14596 msgid "Output access method"
14597 msgstr "Método de acceso de salida"
14598
14599 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
14600 msgid ""
14601 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14602 msgstr ""
14603 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14604 "volcado."
14605
14606 #: modules/stream_out/es.c:41
14607 msgid "Audio output access method"
14608 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
14609
14610 #: modules/stream_out/es.c:43
14611 msgid ""
14612 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
14613 "output."
14614 msgstr ""
14615 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14616 "volcado de audio."
14617
14618 #: modules/stream_out/es.c:45
14619 msgid "Video output access method"
14620 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
14621
14622 #: modules/stream_out/es.c:47
14623 msgid ""
14624 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
14625 "output."
14626 msgstr ""
14627 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14628 "volcado de audio."
14629
14630 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
14631 msgid "Output muxer"
14632 msgstr "Muxor de salida"
14633
14634 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:56
14635 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
14636 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
14637
14638 #: modules/stream_out/es.c:53
14639 msgid "Audio output muxer"
14640 msgstr "Muxor de salida de audio"
14641
14642 #: modules/stream_out/es.c:55
14643 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
14644 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
14645
14646 #: modules/stream_out/es.c:56
14647 msgid "Video output muxer"
14648 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
14649
14650 #: modules/stream_out/es.c:58
14651 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14652 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
14653
14654 #: modules/stream_out/es.c:60
14655 msgid "Output URL"
14656 msgstr "URL de salida"
14657
14658 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:47
14659 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14660 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14661
14662 #: modules/stream_out/es.c:63
14663 msgid "Audio output URL"
14664 msgstr "URL de salida de audio"
14665
14666 #: modules/stream_out/es.c:65
14667 msgid ""
14668 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
14669 msgstr ""
14670 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
14671
14672 #: modules/stream_out/es.c:67
14673 msgid "Video output URL"
14674 msgstr "URL de salida de vídeo"
14675
14676 #: modules/stream_out/es.c:69
14677 msgid ""
14678 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
14679 msgstr ""
14680 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
14681
14682 #: modules/stream_out/es.c:79
14683 msgid "Elementary stream output"
14684 msgstr "Salida de volcado elemental"
14685
14686 #: modules/stream_out/gather.c:40
14687 msgid "Gathering stream output"
14688 msgstr "Obtener salida de volcado"
14689
14690 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14691 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14692 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
14693
14694 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14695 #, fuzzy
14696 msgid "Sample aspect ratio"
14697 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
14698
14699 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14700 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14701 msgstr ""
14702
14703 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14704 msgid "Mosaic bridge"
14705 msgstr "Puente de mosaico"
14706
14707 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14708 msgid "Mosaic bridge stream output"
14709 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
14710
14711 #: modules/stream_out/rtp.c:48
14712 msgid "SDP"
14713 msgstr "SDP"
14714
14715 #: modules/stream_out/rtp.c:50
14716 msgid ""
14717 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
14718 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
14719 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14720 msgstr ""
14721 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
14722 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
14723 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
14724
14725 #: modules/stream_out/rtp.c:54
14726 msgid "Muxer"
14727 msgstr "Muxor"
14728
14729 #: modules/stream_out/rtp.c:58 modules/stream_out/standard.c:59
14730 msgid "Session name"
14731 msgstr "Nombre de sesión"
14732
14733 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14734 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14735 msgstr ""
14736 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
14737
14738 #: modules/stream_out/rtp.c:61
14739 msgid "Session description"
14740 msgstr "Descripción de sesión"
14741
14742 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14743 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14744 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
14745
14746 #: modules/stream_out/rtp.c:64
14747 msgid "Session URL"
14748 msgstr "URL de sesión"
14749
14750 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14751 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14752 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
14753
14754 #: modules/stream_out/rtp.c:67
14755 msgid "Session email"
14756 msgstr "Correo de sesión"
14757
14758 #: modules/stream_out/rtp.c:69
14759 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14760 msgstr ""
14761 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
14762
14763 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14764 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14765 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
14766
14767 #: modules/stream_out/rtp.c:74
14768 msgid "Audio port"
14769 msgstr "Puerto de audio"
14770
14771 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14772 msgid ""
14773 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14774 msgstr ""
14775 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
14776
14777 #: modules/stream_out/rtp.c:77
14778 msgid "Video port"
14779 msgstr "Puerto de vídeo"
14780
14781 #: modules/stream_out/rtp.c:79
14782 msgid ""
14783 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14784 msgstr ""
14785 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
14786
14787 #: modules/stream_out/rtp.c:83
14788 #, fuzzy
14789 msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
14790 msgstr ""
14791 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
14792
14793 #: modules/stream_out/rtp.c:92
14794 msgid "RTP stream output"
14795 msgstr "Salida de volcado RTP"
14796
14797 #: modules/stream_out/standard.c:48
14798 msgid ""
14799 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14800 msgstr ""
14801 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
14802 "volcado."
14803
14804 #: modules/stream_out/standard.c:50
14805 #, fuzzy
14806 msgid "Output URL (deprecated)"
14807 msgstr "B máximo (depreciado)"
14808
14809 #: modules/stream_out/standard.c:52
14810 #, fuzzy
14811 msgid ""
14812 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14813 "Deprecated, use dst instead."
14814 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14815
14816 #: modules/stream_out/standard.c:55
14817 #, fuzzy
14818 msgid "Output destination"
14819 msgstr "Destino"
14820
14821 #: modules/stream_out/standard.c:57
14822 #, fuzzy
14823 msgid ""
14824 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14825 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14826
14827 #: modules/stream_out/standard.c:61
14828 #, fuzzy
14829 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
14830 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
14831
14832 #: modules/stream_out/standard.c:63
14833 msgid "Session groupname"
14834 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
14835
14836 #: modules/stream_out/standard.c:65
14837 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14838 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
14839
14840 #: modules/stream_out/standard.c:67
14841 msgid "SAP announcing"
14842 msgstr "Anuncio de SAP"
14843
14844 #: modules/stream_out/standard.c:68
14845 msgid "Announce this session with SAP"
14846 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
14847
14848 #: modules/stream_out/standard.c:76
14849 msgid "Standard"
14850 msgstr "Estándar"
14851
14852 #: modules/stream_out/standard.c:77
14853 msgid "Standard stream output"
14854 msgstr "Salida de volcado estándar"
14855
14856 #: modules/stream_out/switcher.c:82
14857 msgid "Files"
14858 msgstr "Archivos"
14859
14860 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14861 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14862 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
14863
14864 #: modules/stream_out/switcher.c:85
14865 msgid "Sizes"
14866 msgstr "Tamaños"
14867
14868 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14869 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14870 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
14871
14872 #: modules/stream_out/switcher.c:88
14873 msgid "Aspect ratio"
14874 msgstr "Proporción de Aspecto"
14875
14876 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14877 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14878 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
14879
14880 #: modules/stream_out/switcher.c:91
14881 msgid "Command UDP port"
14882 msgstr "Mandar puerto UDP"
14883
14884 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14885 msgid "UDP port to listen to for commands."
14886 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
14887
14888 #: modules/stream_out/switcher.c:94
14889 msgid "Command"
14890 msgstr "Comando"
14891
14892 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14893 msgid "Initial command to execute."
14894 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
14895
14896 #: modules/stream_out/switcher.c:97
14897 msgid "GOP size"
14898 msgstr "Tamaño GOP"
14899
14900 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14901 msgid "Number of P frames between two I frames."
14902 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
14903
14904 #: modules/stream_out/switcher.c:100
14905 msgid "Quantizer scale"
14906 msgstr "Escala de quantizador"
14907
14908 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14909 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14910 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
14911
14912 #: modules/stream_out/switcher.c:103
14913 #, fuzzy
14914 msgid "Mute audio"
14915 msgstr "Encriptar audio"
14916
14917 #: modules/stream_out/switcher.c:105
14918 msgid "Mute audio when command is not 0."
14919 msgstr ""
14920
14921 #: modules/stream_out/switcher.c:108
14922 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14923 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
14924
14925 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14926 msgid "Video encoder"
14927 msgstr "Codificador de vídeo"
14928
14929 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14930 msgid ""
14931 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14932 msgstr ""
14933 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
14934
14935 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14936 msgid "Destination video codec"
14937 msgstr "Códec de vídeo de destino"
14938
14939 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14940 msgid ""
14941 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14942 "output."
14943 msgstr ""
14944 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
14945 "volcado."
14946
14947 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14948 msgid "Video bitrate"
14949 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
14950
14951 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14952 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14953 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
14954
14955 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14956 msgid "Video scaling"
14957 msgstr "Escalado de vídeo"
14958
14959 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14960 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14961 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
14962
14963 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14964 msgid "Video frame-rate"
14965 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
14966
14967 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14968 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14969 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
14970
14971 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14972 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14973 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
14974
14975 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14976 #, fuzzy
14977 msgid "Maximum video width"
14978 msgstr "Anchura del vídeo"
14979
14980 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14981 #, fuzzy
14982 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14983 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
14984
14985 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14986 #, fuzzy
14987 msgid "Maximum video height"
14988 msgstr "Altura del vídeo"
14989
14990 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14991 #, fuzzy
14992 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14993 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
14994
14995 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14996 #, fuzzy
14997 msgid "Video filter"
14998 msgstr "Filtros de Vídeo"
14999
15000 #: modules/stream_out/transcode.c:84
15001 #, fuzzy
15002 msgid ""
15003 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
15004 "subpictures overlaying."
15005 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
15006
15007 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15008 msgid "Video crop top"
15009 msgstr "Recorte superior de vídeo"
15010
15011 #: modules/stream_out/transcode.c:89
15012 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
15013 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
15014
15015 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15016 msgid "Video crop left"
15017 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
15018
15019 #: modules/stream_out/transcode.c:92
15020 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
15021 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
15022
15023 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15024 msgid "Video crop bottom"
15025 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
15026
15027 #: modules/stream_out/transcode.c:95
15028 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
15029 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
15030
15031 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15032 msgid "Video crop right"
15033 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
15034
15035 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15036 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
15037 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
15038
15039 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15040 msgid "Audio encoder"
15041 msgstr "Codificador de audio"
15042
15043 #: modules/stream_out/transcode.c:102
15044 msgid ""
15045 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
15046 msgstr ""
15047 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
15048
15049 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15050 msgid "Destination audio codec"
15051 msgstr "Códec de audio de destino"
15052
15053 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15054 msgid ""
15055 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
15056 "output."
15057 msgstr ""
15058 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
15059 "volcado."
15060
15061 #: modules/stream_out/transcode.c:108
15062 msgid "Audio bitrate"
15063 msgstr "Tasa de bits de audio"
15064
15065 #: modules/stream_out/transcode.c:110
15066 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
15067 msgstr ""
15068 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
15069
15070 #: modules/stream_out/transcode.c:112
15071 msgid "Audio sample rate"
15072 msgstr "Tasa de muestra de audio"
15073
15074 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15075 msgid ""
15076 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
15077 msgstr ""
15078 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
15079 "volcado."
15080
15081 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15082 msgid "Audio channels"
15083 msgstr "Canales de audio"
15084
15085 #: modules/stream_out/transcode.c:118
15086 msgid ""
15087 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
15088 "output."
15089 msgstr ""
15090 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
15091 "volcado."
15092
15093 #: modules/stream_out/transcode.c:121
15094 msgid "Subtitles encoder"
15095 msgstr "Codificador de subtítulos"
15096
15097 #: modules/stream_out/transcode.c:123
15098 msgid ""
15099 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
15100 "options."
15101 msgstr ""
15102 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
15103 "asociadas."
15104
15105 #: modules/stream_out/transcode.c:125
15106 msgid "Destination subtitles codec"
15107 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
15108
15109 #: modules/stream_out/transcode.c:127
15110 msgid ""
15111 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
15112 "output."
15113 msgstr ""
15114 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
15115 "volcado."
15116
15117 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15118 msgid "Subpictures filter"
15119 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
15120
15121 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15122 msgid ""
15123 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
15124 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
15125 "video."
15126 msgstr ""
15127 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
15128 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
15129 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
15130
15131 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
15132 #, fuzzy
15133 msgid "OSD menu"
15134 msgstr "DVD (menús)"
15135
15136 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15137 msgid ""
15138 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
15139 msgstr ""
15140
15141 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15142 msgid "Number of threads"
15143 msgstr "Número de hilos"
15144
15145 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15146 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
15147 msgstr ""
15148 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
15149
15150 #: modules/stream_out/transcode.c:142
15151 msgid "High priority"
15152 msgstr ""
15153
15154 #: modules/stream_out/transcode.c:144
15155 msgid ""
15156 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15157 msgstr ""
15158
15159 #: modules/stream_out/transcode.c:147
15160 msgid "Synchronise on audio track"
15161 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
15162
15163 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15164 msgid ""
15165 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15166 "on the audio track."
15167 msgstr ""
15168 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
15169 "pista de vídeo con la de audio."
15170
15171 #: modules/stream_out/transcode.c:153
15172 msgid ""
15173 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
15174 "keep up with the encoding rate."
15175 msgstr ""
15176 "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu "
15177 "CPU no puede mantener la tasa de codificación."
15178
15179 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15180 msgid "Transcode stream output"
15181 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
15182
15183 #: modules/stream_out/transcode.c:228
15184 msgid "Overlays/Subtitles"
15185 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
15186
15187 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15188 #, fuzzy
15189 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15190 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
15191
15192 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15193 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15194 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15195
15196 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15197 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15198 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
15199
15200 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15201 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15202 msgid "Conversions from "
15203 msgstr "Conversiones desde "
15204
15205 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
15206 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15207 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15208 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15209 msgid " to "
15210 msgstr " a "
15211
15212 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15213 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15214 msgid "MMX conversions from "
15215 msgstr "Conversiones MMX desde "
15216
15217 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15218 msgid "AltiVec conversions from "
15219 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
15220
15221 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15222 #, fuzzy
15223 msgid "Enable brightness threshold"
15224 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
15225
15226 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15227 msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
15228 msgstr ""
15229
15230 #: modules/video_filter/adjust.c:62
15231 msgid "Image contrast (0-2)"
15232 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
15233
15234 #: modules/video_filter/adjust.c:63
15235 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
15236 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
15237
15238 #: modules/video_filter/adjust.c:64
15239 msgid "Image hue (0-360)"
15240 msgstr "Color de imagen (0-360)"
15241
15242 #: modules/video_filter/adjust.c:65
15243 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
15244 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
15245
15246 #: modules/video_filter/adjust.c:66
15247 msgid "Image saturation (0-3)"
15248 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
15249
15250 #: modules/video_filter/adjust.c:67
15251 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
15252 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
15253
15254 #: modules/video_filter/adjust.c:68
15255 msgid "Image brightness (0-2)"
15256 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
15257
15258 #: modules/video_filter/adjust.c:69
15259 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
15260 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
15261
15262 #: modules/video_filter/adjust.c:70
15263 msgid "Image gamma (0-10)"
15264 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
15265
15266 #: modules/video_filter/adjust.c:71
15267 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
15268 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
15269
15270 #: modules/video_filter/adjust.c:75
15271 msgid "Image properties filter"
15272 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
15273
15274 #: modules/video_filter/adjust.c:76
15275 msgid "Image adjust"
15276 msgstr "Ajuste de imagen"
15277
15278 #: modules/video_filter/blend.c:67
15279 msgid "Video pictures blending"
15280 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
15281
15282 #: modules/video_filter/clone.c:55
15283 msgid "Number of clones"
15284 msgstr "Número de clones"
15285
15286 #: modules/video_filter/clone.c:56
15287 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
15288 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
15289
15290 #: modules/video_filter/clone.c:59
15291 msgid "List of video output modules"
15292 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
15293
15294 #: modules/video_filter/clone.c:60
15295 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
15296 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
15297
15298 #: modules/video_filter/clone.c:63
15299 msgid "Clone video filter"
15300 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
15301
15302 #: modules/video_filter/clone.c:65
15303 msgid "Clone"
15304 msgstr "Clonar"
15305
15306 #: modules/video_filter/crop.c:54
15307 msgid "Crop geometry (pixels)"
15308 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
15309
15310 #: modules/video_filter/crop.c:55
15311 msgid ""
15312 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
15313 "<left offset> + <top offset>."
15314 msgstr ""
15315 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
15316 "<altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
15317
15318 #: modules/video_filter/crop.c:57
15319 msgid "Automatic cropping"
15320 msgstr "Recorte automático"
15321
15322 #: modules/video_filter/crop.c:58
15323 msgid "Activate automatic black border cropping."
15324 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
15325
15326 #: modules/video_filter/crop.c:61
15327 msgid "Crop video filter"
15328 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
15329
15330 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
15331 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
15332 msgid "Deinterlace mode"
15333 msgstr "Modo desentrelazado"
15334
15335 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
15336 #, fuzzy
15337 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
15338 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
15339
15340 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
15341 #, fuzzy
15342 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
15343 msgstr ""
15344 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
15345 "desentrelazado)."
15346
15347 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
15348 msgid "Deinterlacing video filter"
15349 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
15350
15351 #: modules/video_filter/distort.c:64
15352 msgid "Distort mode"
15353 msgstr "Modo de distorsión"
15354
15355 #: modules/video_filter/distort.c:65
15356 #, fuzzy
15357 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
15358 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
15359
15360 #: modules/video_filter/distort.c:67
15361 #, fuzzy
15362 msgid "Gradient image type"
15363 msgstr "tipo de objeto incorrecto"
15364
15365 #: modules/video_filter/distort.c:68
15366 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
15367 msgstr ""
15368
15369 #: modules/video_filter/distort.c:70
15370 #, fuzzy
15371 msgid "Apply cartoon effect"
15372 msgstr "Elige efecto"
15373
15374 #: modules/video_filter/distort.c:71
15375 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
15376 msgstr ""
15377
15378 #: modules/video_filter/distort.c:74
15379 msgid "Wave"
15380 msgstr "Onda"
15381
15382 #: modules/video_filter/distort.c:74
15383 msgid "Ripple"
15384 msgstr "Rizo"
15385
15386 #: modules/video_filter/distort.c:74
15387 msgid "gradient"
15388 msgstr ""
15389
15390 #: modules/video_filter/distort.c:74
15391 #, fuzzy
15392 msgid "Edge"
15393 msgstr "Puente"
15394
15395 #: modules/video_filter/distort.c:77
15396 msgid "Distort video filter"
15397 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
15398
15399 #: modules/video_filter/invert.c:52
15400 msgid "Invert video filter"
15401 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
15402
15403 #: modules/video_filter/invert.c:53
15404 msgid "Color inversion"
15405 msgstr "Inversión de color"
15406
15407 #: modules/video_filter/logo.c:68
15408 #, fuzzy
15409 msgid "Logo filenames"
15410 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
15411
15412 #: modules/video_filter/logo.c:69
15413 msgid ""
15414 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
15415 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ."
15416 msgstr ""
15417
15418 #: modules/video_filter/logo.c:70
15419 #, fuzzy
15420 msgid "Logo animation # of loops"
15421 msgstr "Velocidad de animación Goom"
15422
15423 #: modules/video_filter/logo.c:71
15424 msgid ""
15425 "How many times to animate the logo images, -1 = continuous, 0 = disabled"
15426 msgstr ""
15427
15428 #: modules/video_filter/logo.c:72
15429 msgid "Logo individual image time in ms"
15430 msgstr ""
15431
15432 #: modules/video_filter/logo.c:73
15433 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms"
15434 msgstr ""
15435
15436 #: modules/video_filter/logo.c:75
15437 msgid "X coordinate of the logo"
15438 msgstr "Coordenada X del logo"
15439
15440 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/logo.c:78
15441 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
15442 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
15443
15444 #: modules/video_filter/logo.c:77
15445 msgid "Y coordinate of the logo"
15446 msgstr "Coordenada Y del logo"
15447
15448 #: modules/video_filter/logo.c:79
15449 msgid "Transparency of the logo"
15450 msgstr "Transparencia del logo"
15451
15452 #: modules/video_filter/logo.c:80
15453 msgid ""
15454 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
15455 "to 255 for full opacity)."
15456 msgstr ""
15457 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
15458 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
15459
15460 #: modules/video_filter/logo.c:82
15461 msgid "Logo position"
15462 msgstr "Posición de logo"
15463
15464 #: modules/video_filter/logo.c:84
15465 msgid ""
15466 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15467 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15468 msgstr ""
15469 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15470 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15471 "valores)."
15472
15473 #: modules/video_filter/logo.c:94
15474 msgid "Logo video filter"
15475 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
15476
15477 #: modules/video_filter/logo.c:96
15478 msgid "Logo overlay"
15479 msgstr "Superposición de logo"
15480
15481 #: modules/video_filter/logo.c:117
15482 msgid "Logo sub filter"
15483 msgstr "Sub filtro de logo"
15484
15485 #: modules/video_filter/magnify.c:59
15486 #, fuzzy
15487 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15488 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
15489
15490 #: modules/video_filter/marq.c:76
15491 msgid "Marquee text"
15492 msgstr "Texto de marquesina"
15493
15494 #: modules/video_filter/marq.c:77
15495 msgid "Marquee text to display"
15496 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
15497
15498 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:132
15499 #: modules/video_filter/time.c:73
15500 msgid "X offset, from left"
15501 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
15502
15503 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:133
15504 #: modules/video_filter/time.c:74
15505 msgid "X offset, from the left screen edge"
15506 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
15507
15508 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:134
15509 #: modules/video_filter/time.c:75
15510 msgid "Y offset, from the top"
15511 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
15512
15513 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:135
15514 #: modules/video_filter/time.c:76
15515 msgid "Y offset, down from the top"
15516 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
15517
15518 #: modules/video_filter/marq.c:82
15519 msgid "Marquee timeout"
15520 msgstr "Retardo de marquesina"
15521
15522 #: modules/video_filter/marq.c:83
15523 msgid ""
15524 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
15525 "value is 0 (remain forever)."
15526 msgstr ""
15527 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
15528 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
15529
15530 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:136
15531 #: modules/video_filter/time.c:77
15532 msgid "Opacity"
15533 msgstr "Opacidad"
15534
15535 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:139
15536 #: modules/video_filter/time.c:80
15537 msgid "Font size, pixels"
15538 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
15539
15540 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:140
15541 #: modules/video_filter/time.c:81
15542 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
15543 msgstr ""
15544 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
15545 "freetype"
15546
15547 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:148
15548 msgid "Marquee position"
15549 msgstr "Posición de marquesina"
15550
15551 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:150
15552 msgid ""
15553 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15554 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
15555 "adding them)."
15556 msgstr ""
15557 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
15558 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
15559 "de estos valores, añadiéndolos)."
15560
15561 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:185
15562 msgid "Misc"
15563 msgstr "Miscelánea"
15564
15565 #: modules/video_filter/marq.c:140
15566 msgid "Marquee display sub filter"
15567 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
15568
15569 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
15570 msgid "Alpha blending"
15571 msgstr "Mezclado Alpha"
15572
15573 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
15574 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
15575 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
15576
15577 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
15578 msgid "Height in pixels"
15579 msgstr "Altura en píxeles"
15580
15581 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
15582 msgid "Width in pixels"
15583 msgstr "Anchura en píxeles"
15584
15585 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
15586 msgid "Top left corner x coordinate"
15587 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
15588
15589 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
15590 msgid "Top left corner y coordinate"
15591 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
15592
15593 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
15594 msgid "Vertical border width in pixels"
15595 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
15596
15597 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
15598 msgid "Horizontal border width in pixels"
15599 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
15600
15601 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
15602 msgid "Mosaic alignment"
15603 msgstr "Alineación de mosaico"
15604
15605 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
15606 msgid "Positioning method"
15607 msgstr "Método de posicionamiento"
15608
15609 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
15610 #, fuzzy
15611 msgid ""
15612 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
15613 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15614 msgstr ""
15615 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
15616 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
15617
15618 #: modules/video_filter/mosaic.c:105 modules/video_filter/wall.c:57
15619 msgid "Number of rows"
15620 msgstr "Número de filas"
15621
15622 #: modules/video_filter/mosaic.c:106 modules/video_filter/wall.c:53
15623 msgid "Number of columns"
15624 msgstr "Número de columnas"
15625
15626 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15627 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
15628 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
15629
15630 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
15631 msgid "Keep original size"
15632 msgstr "Mantener tamaño original"
15633
15634 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15635 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
15636 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
15637
15638 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
15639 msgid ""
15640 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15641 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
15642 "others."
15643 msgstr ""
15644 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
15645 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
15646 "de archivos y otros."
15647
15648 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
15649 msgid ""
15650 "Enable bluescreen (aka greenscreen or chroma key) video background replacing"
15651 msgstr ""
15652
15653 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
15654 msgid "Bluescreen chroma key U (0-255)"
15655 msgstr ""
15656
15657 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
15658 msgid "Bluescreen chroma key V (0-255)"
15659 msgstr ""
15660
15661 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
15662 msgid "Bluescreen chroma key U tolerance"
15663 msgstr ""
15664
15665 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
15666 msgid "Bluescreen chroma key V tolerance"
15667 msgstr ""
15668
15669 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
15670 msgid "fixed"
15671 msgstr "fijo"
15672
15673 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
15674 msgid "Mosaic video sub filter"
15675 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
15676
15677 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
15678 msgid "Mosaic"
15679 msgstr "Mosaico"
15680
15681 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15682 msgid "Blur factor (1-127)"
15683 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
15684
15685 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
15686 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15687 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
15688
15689 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
15690 #, fuzzy
15691 msgid "Motion blur"
15692 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
15693
15694 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15695 msgid "Motion blur filter"
15696 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
15697
15698 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15699 msgid "Description file"
15700 msgstr "Archivo de descripción"
15701
15702 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15703 msgid "Description file, file containing simple playlist"
15704 msgstr ""
15705 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
15706
15707 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
15708 msgid "History parameter"
15709 msgstr "Parámetro de historia"
15710
15711 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
15712 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
15713 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
15714
15715 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
15716 msgid "Motion detect video filter"
15717 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
15718
15719 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
15720 msgid "Motion detect"
15721 msgstr "Detectar movimiento"
15722
15723 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
15724 #, fuzzy
15725 msgid "OSD menu configuration file"
15726 msgstr "Archivo de configuración VLM"
15727
15728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
15729 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
15730 msgstr ""
15731
15732 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
15733 msgid "Path to OSD menu images"
15734 msgstr ""
15735
15736 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15737 msgid ""
15738 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
15739 "defined in the OSD configuration file."
15740 msgstr ""
15741
15742 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15743 #, fuzzy
15744 msgid "X coordinate of the OSD menu"
15745 msgstr "Coordenada X del logo"
15746
15747 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
15748 #, fuzzy
15749 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15750 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
15751
15752 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15753 #, fuzzy
15754 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15755 msgstr "Coordenada Y del logo"
15756
15757 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15758 #, fuzzy
15759 msgid "OSD menu position"
15760 msgstr "Posición de tiempo"
15761
15762 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15763 #, fuzzy
15764 msgid ""
15765 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15766 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15767 msgstr ""
15768 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15769 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15770 "valores)."
15771
15772 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15773 msgid "Timeout of OSD menu"
15774 msgstr ""
15775
15776 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15777 msgid ""
15778 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15779 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15780 "visible."
15781 msgstr ""
15782
15783 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15784 #, fuzzy
15785 msgid "Update speed of OSD menu"
15786 msgstr "Coordenada X del logo"
15787
15788 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15789 msgid ""
15790 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15791 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15792 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15793 "range is 0 - 1000 ms."
15794 msgstr ""
15795
15796 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15797 #, fuzzy
15798 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15799 msgstr "Mostrar En Pantalla"
15800
15801 #: modules/video_filter/rss.c:121
15802 msgid "RSS/Atom feed URLs"
15803 msgstr ""
15804
15805 #: modules/video_filter/rss.c:122
15806 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs"
15807 msgstr ""
15808
15809 #: modules/video_filter/rss.c:123
15810 #, fuzzy
15811 msgid "RSS/Atom feed speed"
15812 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
15813
15814 #: modules/video_filter/rss.c:124
15815 msgid "RSS/Atom feed speed (bigger is slower)"
15816 msgstr ""
15817
15818 #: modules/video_filter/rss.c:125 modules/video_filter/rss.c:126
15819 msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
15820 msgstr ""
15821
15822 #: modules/video_filter/rss.c:127
15823 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15824 msgstr ""
15825
15826 #: modules/video_filter/rss.c:128
15827 msgid ""
15828 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15829 "will never be updated."
15830 msgstr ""
15831
15832 #: modules/video_filter/rss.c:129 modules/video_filter/rss.c:130
15833 msgid "Display feed images if available"
15834 msgstr ""
15835
15836 #: modules/video_filter/rss.c:193
15837 #, fuzzy
15838 msgid "RSS and Atom feed display"
15839 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
15840
15841 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15842 #, fuzzy
15843 msgid "RV32 conversion filter"
15844 msgstr "Conversiones MMX desde "
15845
15846 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15847 msgid "Video scaling filter"
15848 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
15849
15850 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15851 msgid "Scaling mode"
15852 msgstr "Modo de escalado"
15853
15854 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15855 msgid "You can choose the default scaling mode."
15856 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
15857
15858 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15859 msgid "Fast bilinear"
15860 msgstr "Bilineal rápido"
15861
15862 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15863 msgid "Bilinear"
15864 msgstr "Bilineal"
15865
15866 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15867 msgid "Bicubic (good quality)"
15868 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
15869
15870 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15871 msgid "Experimental"
15872 msgstr "Experimental"
15873
15874 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15875 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15876 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
15877
15878 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15879 msgid "Area"
15880 msgstr "Área"
15881
15882 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15883 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15884 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
15885
15886 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15887 msgid "Gauss"
15888 msgstr "Gauss"
15889
15890 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15891 msgid "SincR"
15892 msgstr "SincR"
15893
15894 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15895 msgid "Lanczos"
15896 msgstr "Lanczos"
15897
15898 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15899 msgid "Bicubic spline"
15900 msgstr "Spline bicúbico"
15901
15902 #: modules/video_filter/time.c:71
15903 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15904 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
15905
15906 #: modules/video_filter/time.c:72
15907 msgid ""
15908 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15909 "%S = second"
15910 msgstr ""
15911 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
15912 "minuto, %S = segundo)"
15913
15914 #: modules/video_filter/time.c:88
15915 msgid "Time position"
15916 msgstr "Posición de tiempo"
15917
15918 #: modules/video_filter/time.c:90
15919 msgid ""
15920 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15921 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15922 "them)."
15923 msgstr ""
15924 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15925 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15926 "valores, añadiéndolos)."
15927
15928 #: modules/video_filter/time.c:104
15929 msgid "Time overlay"
15930 msgstr "Superposición de tiempo"
15931
15932 #: modules/video_filter/time.c:121
15933 msgid "Time display sub filter"
15934 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
15935
15936 #: modules/video_filter/transform.c:57
15937 msgid "Transform type"
15938 msgstr "Tipo de transformación"
15939
15940 #: modules/video_filter/transform.c:58
15941 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15942 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
15943
15944 #: modules/video_filter/transform.c:61
15945 msgid "Rotate by 90 degrees"
15946 msgstr "Rotar 90 grados"
15947
15948 #: modules/video_filter/transform.c:62
15949 msgid "Rotate by 180 degrees"
15950 msgstr "Rotar 180 grados"
15951
15952 #: modules/video_filter/transform.c:62
15953 msgid "Rotate by 270 degrees"
15954 msgstr "Rotar 270 grados"
15955
15956 #: modules/video_filter/transform.c:63
15957 msgid "Flip horizontally"
15958 msgstr "Voltear horizontalmente"
15959
15960 #: modules/video_filter/transform.c:63
15961 msgid "Flip vertically"
15962 msgstr "Voltear verticalmente"
15963
15964 #: modules/video_filter/transform.c:66
15965 msgid "Video transformation filter"
15966 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
15967
15968 #: modules/video_filter/wall.c:54
15969 msgid ""
15970 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15971 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
15972
15973 #: modules/video_filter/wall.c:58
15974 msgid ""
15975 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15976 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
15977
15978 #: modules/video_filter/wall.c:61
15979 msgid "Active windows"
15980 msgstr "Ventanas activas"
15981
15982 #: modules/video_filter/wall.c:62
15983 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15984 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
15985
15986 #: modules/video_filter/wall.c:65
15987 msgid "Element aspect ratio"
15988 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
15989
15990 #: modules/video_filter/wall.c:66
15991 #, fuzzy
15992 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15993 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
15994
15995 #: modules/video_filter/wall.c:69
15996 msgid "Wall video filter"
15997 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
15998
15999 #: modules/video_filter/wall.c:70
16000 msgid "Image wall"
16001 msgstr "Pared de imagen"
16002
16003 #: modules/video_output/aa.c:55
16004 msgid "Ascii Art"
16005 msgstr "Arte Ascii"
16006
16007 #: modules/video_output/aa.c:58
16008 msgid "ASCII-art video output"
16009 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
16010
16011 #: modules/video_output/caca.c:57
16012 msgid "Color ASCII art video output"
16013 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
16014
16015 #: modules/video_output/directfb.c:69
16016 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16017 msgstr ""
16018
16019 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
16020 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16021 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
16022
16023 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
16024 msgid ""
16025 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16026 "doesn't have any effect when using overlays."
16027 msgstr ""
16028 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
16029 "tiene efecto al usar cubiertas."
16030
16031 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
16032 msgid "Use video buffers in system memory"
16033 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
16034
16035 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
16036 msgid ""
16037 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16038 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16039 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
16040 "doesn't have any effect when using overlays."
16041 msgstr ""
16042 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
16043 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
16044 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
16045 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
16046
16047 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
16048 msgid "Use triple buffering for overlays"
16049 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
16050
16051 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
16052 msgid ""
16053 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16054 "better video quality (no flickering)."
16055 msgstr ""
16056 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
16057 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
16058
16059 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
16060 msgid "Name of desired display device"
16061 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
16062
16063 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
16064 msgid ""
16065 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
16066 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
16067 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16068 msgstr ""
16069 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
16070 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
16071 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
16072
16073 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
16074 msgid "Enable wallpaper mode "
16075 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
16076
16077 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
16078 msgid ""
16079 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
16080 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
16081 "desktop must not already have a wallpaper."
16082 msgstr ""
16083 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
16084 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un "
16085 "fondo."
16086
16087 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
16088 msgid "DirectX video output"
16089 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
16090
16091 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
16092 msgid "Wallpaper"
16093 msgstr "Fondo de escritorio"
16094
16095 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
16096 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
16097 msgid "OpenGL video output"
16098 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
16099
16100 #: modules/video_output/fb.c:67
16101 msgid "Framebuffer device"
16102 msgstr "Aparato framebuffer"
16103
16104 #: modules/video_output/fb.c:69
16105 #, fuzzy
16106 msgid ""
16107 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
16108 "(usually /dev/fb0)."
16109 msgstr ""
16110 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
16111 "(normalmente /dev/fb0)."
16112
16113 #: modules/video_output/fb.c:78
16114 #, fuzzy
16115 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
16116 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
16117
16118 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
16119 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
16120 msgid "X11 display name"
16121 msgstr "nombre pantalla X11"
16122
16123 #: modules/video_output/ggi.c:58
16124 msgid ""
16125 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
16126 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
16127 msgstr ""
16128 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
16129 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
16130
16131 #: modules/video_output/glide.c:64
16132 msgid "3dfx Glide video output"
16133 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
16134
16135 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
16136 msgid "HD1000 video output"
16137 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
16138
16139 #: modules/video_output/image.c:48 modules/video_output/my_image.c:48
16140 msgid "Image format"
16141 msgstr "Formato de imagen"
16142
16143 #: modules/video_output/image.c:49 modules/video_output/my_image.c:49
16144 msgid "Set the format of the output image."
16145 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
16146
16147 #: modules/video_output/image.c:51 modules/video_output/my_image.c:51
16148 msgid "Recording ratio"
16149 msgstr "Tasa de grabación"
16150
16151 #: modules/video_output/image.c:52 modules/video_output/my_image.c:52
16152 msgid ""
16153 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
16154 "three is recorded."
16155 msgstr ""
16156 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
16157
16158 #: modules/video_output/image.c:55 modules/video_output/my_image.c:55
16159 msgid "Filename prefix"
16160 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
16161
16162 #: modules/video_output/image.c:56 modules/video_output/my_image.c:56
16163 msgid ""
16164 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
16165 "prefixNUMBER.format"
16166 msgstr ""
16167 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
16168 "la forma prefijoNUMERO.formato"
16169
16170 #: modules/video_output/image.c:64 modules/video_output/my_image.c:64
16171 msgid "Image video output"
16172 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
16173
16174 #: modules/video_output/mga.c:59
16175 msgid "Matrox Graphic Array video output"
16176 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
16177
16178 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
16179 msgid "OpenGL cube rotation speed"
16180 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
16181
16182 #: modules/video_output/opengl.c:119
16183 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
16184 msgstr ""
16185 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
16186 "rotación."
16187
16188 #: modules/video_output/opengl.c:122
16189 msgid "Select effect"
16190 msgstr "Elige efecto"
16191
16192 #: modules/video_output/opengl.c:124
16193 msgid "Allows you to select different visual effects."
16194 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
16195
16196 #: modules/video_output/opengl.c:129
16197 msgid "Cube"
16198 msgstr "Cubo"
16199
16200 #: modules/video_output/opengl.c:129
16201 msgid "Transparent Cube"
16202 msgstr "Cubo Transparente"
16203
16204 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
16205 msgid "QT Embedded display name"
16206 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
16207
16208 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
16209 msgid ""
16210 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
16211 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
16212 msgstr ""
16213 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
16214 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
16215
16216 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
16217 msgid "QT Embedded video output"
16218 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
16219
16220 #: modules/video_output/sdl.c:108
16221 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
16222 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
16223
16224 #: modules/video_output/snapshot.c:60
16225 msgid "snapshot width"
16226 msgstr "ancho de captura"
16227
16228 #: modules/video_output/snapshot.c:61
16229 msgid "Set the width of the snapshot image."
16230 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
16231
16232 #: modules/video_output/snapshot.c:63
16233 msgid "snapshot height"
16234 msgstr "alto de captura"
16235
16236 #: modules/video_output/snapshot.c:64
16237 msgid "Set the height of the snapshot image."
16238 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
16239
16240 #: modules/video_output/snapshot.c:66
16241 msgid "chroma"
16242 msgstr "chroma"
16243
16244 #: modules/video_output/snapshot.c:67
16245 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
16246 msgstr ""
16247 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
16248
16249 #: modules/video_output/snapshot.c:69
16250 msgid "cache size (number of images)"
16251 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
16252
16253 #: modules/video_output/snapshot.c:70
16254 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
16255 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
16256
16257 #: modules/video_output/snapshot.c:74
16258 msgid "snapshot module"
16259 msgstr "módulo de captura"
16260
16261 #: modules/video_output/svgalib.c:56
16262 msgid "SVGAlib video output"
16263 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
16264
16265 #: modules/video_output/wingdi.c:220
16266 msgid "Windows GAPI video output"
16267 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
16268
16269 #: modules/video_output/wingdi.c:224
16270 msgid "Windows GDI video output"
16271 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
16272
16273 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
16274 msgid "XVideo adaptor number"
16275 msgstr "Número de adaptador XVideo"
16276
16277 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
16278 msgid ""
16279 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
16280 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
16281 msgstr ""
16282 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
16283 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
16284
16285 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
16286 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
16287 msgid "Alternate fullscreen method"
16288 msgstr "Alternar método pantalla completa"
16289
16290 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
16291 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
16292 msgid ""
16293 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
16294 "its drawbacks.\n"
16295 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
16296 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
16297 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
16298 "show on top of the video."
16299 msgstr ""
16300 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
16301 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
16302 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
16303 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
16304 "vídeo.\n"
16305 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
16306 "mostrarse sobre el vídeo."
16307
16308 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
16309 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
16310 msgid ""
16311 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
16312 "the value of the DISPLAY environment variable."
16313 msgstr ""
16314 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
16315 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
16316
16317 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
16318 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
16319 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
16320
16321 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
16322 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
16323 msgid ""
16324 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
16325 "0 for first screen, 1 for the second."
16326 msgstr ""
16327 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
16328 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
16329
16330 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
16331 msgid "Use shared memory"
16332 msgstr "Usar memoria compartida"
16333
16334 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
16335 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
16336 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
16337
16338 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
16339 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
16340 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
16341
16342 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
16343 msgid "X11 video output"
16344 msgstr "Salida de vídeo X11"
16345
16346 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
16347 msgid "XVimage chroma format"
16348 msgstr "Formato cromático XVimage"
16349
16350 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
16351 msgid ""
16352 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
16353 "to improve performances by using the most efficient one."
16354 msgstr ""
16355 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
16356 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
16357
16358 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
16359 msgid "XVideo extension video output"
16360 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
16361
16362 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
16363 msgid "GaLaktos visualization plugin"
16364 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
16365
16366 #: modules/visualization/goom.c:58
16367 msgid "Goom display width"
16368 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
16369
16370 #: modules/visualization/goom.c:59
16371 msgid "Goom display height"
16372 msgstr "Altura a visualizar Goom"
16373
16374 #: modules/visualization/goom.c:60
16375 msgid ""
16376 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
16377 "will be prettier but more CPU intensive)."
16378 msgstr ""
16379 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
16380 "bonita pero más intensiva de CPU)."
16381
16382 #: modules/visualization/goom.c:63
16383 msgid "Goom animation speed"
16384 msgstr "Velocidad de animación Goom"
16385
16386 #: modules/visualization/goom.c:64
16387 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
16388 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
16389
16390 #: modules/visualization/goom.c:70
16391 #, fuzzy
16392 msgid "Goom"
16393 msgstr "Goom"
16394
16395 #: modules/visualization/goom.c:71
16396 msgid "Goom effect"
16397 msgstr "efecto Goom"
16398
16399 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
16400 msgid "Effects list"
16401 msgstr "Lista de efectos"
16402
16403 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
16404 #, fuzzy
16405 msgid ""
16406 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
16407 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
16408 msgstr ""
16409 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
16410 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
16411
16412 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
16413 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
16414 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16415
16416 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
16417 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
16418 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16419
16420 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
16421 msgid "Number of bands"
16422 msgstr "Número de bandas"
16423
16424 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
16425 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
16426 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
16427
16428 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
16429 #, fuzzy
16430 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
16431 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
16432
16433 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
16434 msgid "Band separator"
16435 msgstr "Separador de banda"
16436
16437 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
16438 msgid "Number of blank pixels between bands."
16439 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
16440
16441 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
16442 msgid "Amplification"
16443 msgstr "Amplificación"
16444
16445 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
16446 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
16447 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
16448
16449 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
16450 msgid "Enable peaks"
16451 msgstr "Habilitar picos"
16452
16453 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
16454 msgid "Defines whether to draw peaks."
16455 msgstr "Define si se dibujan picos."
16456
16457 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
16458 msgid "Enable original graphic spectrum"
16459 msgstr ""
16460
16461 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
16462 #, fuzzy
16463 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
16464 msgstr "Define si se dibujan picos."
16465
16466 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
16467 #, fuzzy
16468 msgid "Enable bands"
16469 msgstr "Habilitar audio"
16470
16471 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
16472 #, fuzzy
16473 msgid "Defines whether to draw the bands."
16474 msgstr "Define si se dibujan picos."
16475
16476 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
16477 #, fuzzy
16478 msgid "Enable base"
16479 msgstr "Habilitar picos"
16480
16481 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
16482 #, fuzzy
16483 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
16484 msgstr "Define si se dibujan picos."
16485
16486 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
16487 msgid "Base pixel radius"
16488 msgstr ""
16489
16490 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
16491 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
16492 msgstr ""
16493
16494 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
16495 #, fuzzy
16496 msgid "Spectral sections"
16497 msgstr "Selección"
16498
16499 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
16500 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
16501 msgstr ""
16502
16503 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
16504 #, fuzzy
16505 msgid "Peak height"
16506 msgstr "Altura del vídeo"
16507
16508 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
16509 #, fuzzy
16510 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
16511 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
16512
16513 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
16514 msgid "Peak extra width"
16515 msgstr ""
16516
16517 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
16518 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
16519 msgstr ""
16520
16521 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
16522 msgid "V-plane color"
16523 msgstr ""
16524
16525 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
16526 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16527 msgstr ""
16528
16529 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
16530 msgid "Number of stars"
16531 msgstr "Número de estrellas"
16532
16533 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
16534 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
16535 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
16536
16537 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
16538 msgid "Visualizer"
16539 msgstr "Visualizador"
16540
16541 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
16542 msgid "Visualizer filter"
16543 msgstr "Filtro de visualizador"
16544
16545 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
16546 msgid "Spectrum analyser"
16547 msgstr "Espectrómetro"
16548
16549 #: modules/visualization/xosd.c:63
16550 msgid "Flip vertical position"
16551 msgstr "Voltear posición vertical"
16552
16553 #: modules/visualization/xosd.c:64
16554 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
16555 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
16556
16557 #: modules/visualization/xosd.c:67
16558 msgid "Vertical offset"
16559 msgstr "Desplazamiento vertical"
16560
16561 #: modules/visualization/xosd.c:68
16562 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
16563 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
16564
16565 #: modules/visualization/xosd.c:70
16566 msgid "Shadow offset"
16567 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16568
16569 #: modules/visualization/xosd.c:71
16570 msgid "Offset in pixels of the shadow"
16571 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
16572
16573 #: modules/visualization/xosd.c:74
16574 msgid "Font used to display text in the xosd output"
16575 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16576
16577 #: modules/visualization/xosd.c:82
16578 msgid "XOSD interface"
16579 msgstr "interfaz XOSD"
16580
16581 #, fuzzy
16582 #~ msgid "from "
16583 #~ msgstr "Desde"
16584
16585 #, fuzzy
16586 #~ msgid "Yes"
16587 #~ msgstr "Bytes"
16588
16589 #, fuzzy
16590 #~ msgid "No"
16591 #~ msgstr "Norma"
16592
16593 #~ msgid "Save As..."
16594 #~ msgstr "Salvar Como..."
16595
16596 #~ msgid "Full path of the PNG file to use."
16597 #~ msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
16598
16599 #, fuzzy
16600 #~ msgid "Netsync"
16601 #~ msgstr "Netsync"
16602
16603 #~ msgid "Interface showing control interface"
16604 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
16605
16606 #~ msgid "Item Info"
16607 #~ msgstr "Info de Objeto"
16608
16609 #, fuzzy
16610 #~ msgid "type : "
16611 #~ msgstr "tipo"
16612
16613 #, fuzzy
16614 #~ msgid "URL : "
16615 #~ msgstr "URL:"
16616
16617 #, fuzzy
16618 #~ msgid "file size : "
16619 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
16620
16621 #, fuzzy
16622 #~ msgid "Choose a mirror"
16623 #~ msgstr "Elige audio"
16624
16625 #~ msgid "Time To Live"
16626 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
16627
16628 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
16629 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
16630
16631 #~ msgid " "
16632 #~ msgstr " "
16633
16634 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
16635 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
16636
16637 #~ msgid "CoreAudio output"
16638 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
16639
16640 #~ msgid "SLP announce"
16641 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
16642
16643 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
16644 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
16645
16646 #~ msgid "SLP announcing"
16647 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
16648
16649 #~ msgid "Announce this session with SLP"
16650 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
16651
16652 #~ msgid ""
16653 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
16654 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
16655 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
16656 #~ "\n"
16657 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
16658 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
16659 #~ "\n"
16660 #~ "For more information, have a look at the web site."
16661 #~ msgstr ""
16662 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
16663 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
16664 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
16665 #~ "\n"
16666 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
16667 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
16668 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
16669 #~ "\n"
16670 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
16671
16672 #, fuzzy
16673 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
16674 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
16675
16676 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
16677 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
16678
16679 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
16680 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
16681
16682 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
16683 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
16684
16685 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
16686 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
16687
16688 #, fuzzy
16689 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
16690 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
16691
16692 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
16693 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
16694
16695 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
16696 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
16697
16698 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
16699 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
16700
16701 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
16702 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
16703
16704 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
16705 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
16706
16707 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
16708 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
16709
16710 #, fuzzy
16711 #~ msgid "Shout"
16712 #~ msgstr "Shoutcast"
16713
16714 #, fuzzy
16715 #~ msgid ""
16716 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
16717 #~ "port 8080)."
16718 #~ msgstr ""
16719 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
16720
16721 #, fuzzy
16722 #~ msgid "1:1"
16723 #~ msgstr "X11"
16724
16725 #~ msgid "Entry "
16726 #~ msgstr "Acceso"
16727
16728 #~ msgid "Segment "
16729 #~ msgstr "Segmento"
16730
16731 #~ msgid "Track "
16732 #~ msgstr "Pista "
16733
16734 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
16735 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
16736
16737 #, fuzzy
16738 #~ msgid ""
16739 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
16740 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
16741
16742 #, fuzzy
16743 #~ msgid "Windows GAPI"
16744 #~ msgstr "Ventana"
16745
16746 #, fuzzy
16747 #~ msgid "Windows GDI"
16748 #~ msgstr "Ventana"
16749
16750 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
16751 #~ msgstr ""
16752 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
16753
16754 #, fuzzy
16755 #~ msgid "Open MRL"
16756 #~ msgstr "OpenGL"
16757
16758 #~ msgid "Audio output volume"
16759 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
16760
16761 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
16762 #~ msgstr ""
16763 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
16764 #~ "volcados MPEG-2."
16765
16766 #~ msgid "Network interface address"
16767 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
16768
16769 #~ msgid ""
16770 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
16771 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
16772 #~ "multicasting interface here."
16773 #~ msgstr ""
16774 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
16775 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
16776 #~ "tu interfaz multiemisión."
16777
16778 #~ msgid "Choose program (SID)"
16779 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
16780
16781 #~ msgid "Choose programs"
16782 #~ msgstr "Elige programas"
16783
16784 #~ msgid "Choose audio track"
16785 #~ msgstr "Elige pista de audio"
16786
16787 #~ msgid "Choose subtitles track"
16788 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
16789
16790 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
16791 #~ msgstr ""
16792 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
16793
16794 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
16795 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
16796
16797 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
16798 #~ msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
16799
16800 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
16801 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
16802
16803 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
16804 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
16805
16806 #~ msgid "Old playlist open"
16807 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
16808
16809 #, fuzzy
16810 #~ msgid "Current version"
16811 #~ msgstr "Inversión de color"
16812
16813 #, fuzzy
16814 #~ msgid "Your version"
16815 #~ msgstr "Inversión de color"
16816
16817 #, fuzzy
16818 #~ msgid "Mirror"
16819 #~ msgstr "Error"
16820
16821 #~ msgid "SAP announces"
16822 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
16823
16824 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16825 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
16826
16827 #, fuzzy
16828 #~ msgid "Streamming"
16829 #~ msgstr "Volcado"
16830
16831 #~ msgid "Channel mixer"
16832 #~ msgstr "Mezclador de canal"
16833
16834 #~ msgid ""
16835 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
16836 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
16837 #~ "headphone."
16838 #~ msgstr ""
16839 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
16840 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
16841 #~ "5.1 con auriculares."
16842
16843 #, fuzzy
16844 #~ msgid "About VLC media player..."
16845 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
16846
16847 #, fuzzy
16848 #~ msgid "Wizard..."
16849 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
16850
16851 #~ msgid "Controls"
16852 #~ msgstr "Controles"
16853
16854 #~ msgid "PMT Program number"
16855 #~ msgstr "número de programa PMT"
16856
16857 #~ msgid "Random effect"
16858 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
16859
16860 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
16861 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
16862
16863 #~ msgid ""
16864 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
16865 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
16866 #~ msgstr ""
16867 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
16868 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
16869 #~ "usar todos los atributos."
16870
16871 #~ msgid "SLP scopes list"
16872 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
16873
16874 #~ msgid ""
16875 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
16876 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
16877 #~ msgstr ""
16878 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
16879 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
16880 #~ "peticiones SLP."
16881
16882 #~ msgid "SLP naming authority"
16883 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
16884
16885 #~ msgid ""
16886 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
16887 #~ "and the empty string for the default of IANA."
16888 #~ msgstr ""
16889 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
16890 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
16891
16892 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16893 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
16894
16895 #~ msgid ""
16896 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
16897 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
16898 #~ msgstr ""
16899 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
16900 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
16901 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
16902
16903 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16904 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
16905
16906 #~ msgid ""
16907 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
16908 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
16909 #~ msgstr ""
16910 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
16911 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
16912 #~ "peticiones SLP."
16913
16914 #~ msgid "SLP input"
16915 #~ msgstr "Entrada SLP"
16916
16917 #~ msgid "Motion threshold"
16918 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
16919
16920 #~ msgid ""
16921 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
16922 #~ ">32767)."
16923 #~ msgstr ""
16924 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
16925 #~ ">32767)"
16926
16927 #~ msgid "Joystick device"
16928 #~ msgstr "Aparato joystick"
16929
16930 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
16931 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
16932
16933 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16934 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
16935
16936 #~ msgid ""
16937 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
16938 #~ "milliseconds."
16939 #~ msgstr ""
16940 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
16941 #~ "milisegundos."
16942
16943 #~ msgid "Wait time (ms)"
16944 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
16945
16946 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
16947 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
16948
16949 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
16950 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
16951
16952 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
16953 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
16954
16955 #~ msgid "Action mapping"
16956 #~ msgstr "Mapeado de acción"
16957
16958 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
16959 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
16960
16961 #~ msgid "Joystick control interface"
16962 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
16963
16964 #~ msgid "Show tooltips"
16965 #~ msgstr "Mostrar consejos"
16966
16967 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
16968 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
16969
16970 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
16971 #~ msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
16972
16973 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
16974 #~ msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
16975
16976 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
16977 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
16978
16979 #~ msgid ""
16980 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
16981 #~ "preferences menu will occupy."
16982 #~ msgstr ""
16983 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
16984 #~ "en el menú de preferencias."
16985
16986 #~ msgid "Interface default search path"
16987 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
16988
16989 #~ msgid ""
16990 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
16991 #~ "open when looking for a file."
16992 #~ msgstr ""
16993 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
16994 #~ "buscar un archivo."
16995
16996 #~ msgid "GNOME interface"
16997 #~ msgstr "interfaz GNOME"
16998
16999 #~ msgid "_Open File..."
17000 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
17001
17002 #~ msgid "Open a file"
17003 #~ msgstr "Abre un archivo"
17004
17005 #~ msgid "Open _Disc..."
17006 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
17007
17008 #~ msgid "Open Disc Media"
17009 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
17010
17011 #~ msgid "_Network stream..."
17012 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
17013
17014 #~ msgid "Select a network stream"
17015 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
17016
17017 #~ msgid "_Eject Disc"
17018 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
17019
17020 #~ msgid "Eject disc"
17021 #~ msgstr "Expulsa disco"
17022
17023 #~ msgid "_Hide interface"
17024 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
17025
17026 #~ msgid "Progr_am"
17027 #~ msgstr "Progr_ama"
17028
17029 #~ msgid "Choose the program"
17030 #~ msgstr "Elige el programa"
17031
17032 #~ msgid "_Title"
17033 #~ msgstr "_Título"
17034
17035 #~ msgid "Choose title"
17036 #~ msgstr "Elige título"
17037
17038 #~ msgid "_Chapter"
17039 #~ msgstr "_Capítulo"
17040
17041 #~ msgid "Choose chapter"
17042 #~ msgstr "Elige capítulo"
17043
17044 #~ msgid "_Playlist..."
17045 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
17046
17047 #~ msgid "Open the playlist window"
17048 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
17049
17050 #~ msgid "_Modules..."
17051 #~ msgstr "_Módulos..."
17052
17053 #~ msgid "Open the module manager"
17054 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
17055
17056 #~ msgid "Messages..."
17057 #~ msgstr "Mensajes..."
17058
17059 #~ msgid "Open the messages window"
17060 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
17061
17062 #~ msgid "_Language"
17063 #~ msgstr "_Lenguaje"
17064
17065 #~ msgid "Select audio channel"
17066 #~ msgstr "Elige canal de audio"
17067
17068 #~ msgid "_Subtitles"
17069 #~ msgstr "_Subtítulos"
17070
17071 #~ msgid "Select subtitles channel"
17072 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
17073
17074 #~ msgid "_Fullscreen"
17075 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
17076
17077 #~ msgid "_Audio"
17078 #~ msgstr "_Audio"
17079
17080 #~ msgid "_Video"
17081 #~ msgstr "_Vídeo"
17082
17083 #~ msgid "Open disc"
17084 #~ msgstr "Abrir disco"
17085
17086 #~ msgid "Net"
17087 #~ msgstr "Red"
17088
17089 #~ msgid "Sat"
17090 #~ msgstr "Satélite"
17091
17092 #~ msgid "Open a satellite card"
17093 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
17094
17095 #~ msgid "Stop stream"
17096 #~ msgstr "Parar volcado"
17097
17098 #~ msgid "Eject"
17099 #~ msgstr "Expulsar"
17100
17101 #~ msgid "Pause stream"
17102 #~ msgstr "Pausar volcado"
17103
17104 #~ msgid "Fast"
17105 #~ msgstr "Rápido"
17106
17107 #~ msgid "Prev"
17108 #~ msgstr "Previo"
17109
17110 #~ msgid "Previous file"
17111 #~ msgstr "Archivo Previo"
17112
17113 #~ msgid "Next file"
17114 #~ msgstr "Archivo siguiente"
17115
17116 #~ msgid "Title:"
17117 #~ msgstr "Título:"
17118
17119 #~ msgid "Select previous title"
17120 #~ msgstr "Elige título anterior"
17121
17122 #~ msgid "Chapter:"
17123 #~ msgstr "Capítulo:"
17124
17125 #~ msgid "Select previous chapter"
17126 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
17127
17128 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
17129 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
17130
17131 #~ msgid "_Network Stream..."
17132 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
17133
17134 #~ msgid "_Jump..."
17135 #~ msgstr "Saltar...: _J"
17136
17137 #~ msgid "Got directly so specified point"
17138 #~ msgstr "Ir directamente al punto especificado"
17139
17140 #~ msgid "Switch program"
17141 #~ msgstr "Cambiar programa"
17142
17143 #~ msgid "_Navigation"
17144 #~ msgstr "_Navegación"
17145
17146 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
17147 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
17148
17149 #~ msgid "Toggle _Interface"
17150 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
17151
17152 #~ msgid "Playlist..."
17153 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
17154
17155 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
17156 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
17157
17158 #~ msgid ""
17159 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
17160 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
17161 #~ msgstr ""
17162 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
17163 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
17164 #~ "fuente de red."
17165
17166 #~ msgid "Open Stream"
17167 #~ msgstr "Abrir Volcado"
17168
17169 #~ msgid "Open Target:"
17170 #~ msgstr "Abrir Objetivo:"
17171
17172 #~ msgid "Symbol Rate"
17173 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
17174
17175 #~ msgid "Polarization"
17176 #~ msgstr "Polarización"
17177
17178 #~ msgid "FEC"
17179 #~ msgstr "FEC"
17180
17181 #~ msgid "Vertical"
17182 #~ msgstr "Vertical"
17183
17184 #~ msgid "Horizontal"
17185 #~ msgstr "Horizontal"
17186
17187 #~ msgid "Satellite"
17188 #~ msgstr "Satélite"
17189
17190 #~ msgid "stream output"
17191 #~ msgstr "volcado de salida"
17192
17193 #~ msgid "Modules"
17194 #~ msgstr "Módulos"
17195
17196 #~ msgid ""
17197 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
17198 #~ "version."
17199 #~ msgstr ""
17200 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
17201 #~ "en una versión posterior."
17202
17203 #~ msgid "Item"
17204 #~ msgstr "Objeto"
17205
17206 #~ msgid "Invert"
17207 #~ msgstr "Invertir"
17208
17209 #~ msgid "Jump to: "
17210 #~ msgstr "Saltar a: "
17211
17212 #~ msgid "stream output (MRL)"
17213 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
17214
17215 #~ msgid "Destination Target: "
17216 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
17217
17218 #~ msgid "Path:"
17219 #~ msgstr "Ruta:"
17220
17221 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
17222 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
17223
17224 #~ msgid "Gtk+ interface"
17225 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
17226
17227 #~ msgid "_File"
17228 #~ msgstr "Archivo: _F"
17229
17230 #~ msgid "_Close"
17231 #~ msgstr "_Cerrar"
17232
17233 #~ msgid "Close the window"
17234 #~ msgstr "Cierra la ventana"
17235
17236 #~ msgid "E_xit"
17237 #~ msgstr "Salir: _X"
17238
17239 #~ msgid "Exit the program"
17240 #~ msgstr "Sale del programa"
17241
17242 #~ msgid "_View"
17243 #~ msgstr "_Ver"
17244
17245 #~ msgid "Hide the main interface window"
17246 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
17247
17248 #~ msgid "Navigate through the stream"
17249 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
17250
17251 #~ msgid "_Settings"
17252 #~ msgstr "Opcione_s"
17253
17254 #~ msgid "_Preferences..."
17255 #~ msgstr "_Preferencias..."
17256
17257 #~ msgid "Configure the application"
17258 #~ msgstr "Configura la aplicación"
17259
17260 #~ msgid "_Help"
17261 #~ msgstr "Ayuda: _H"
17262
17263 #~ msgid "_About..."
17264 #~ msgstr "_Acerca de..."
17265
17266 #~ msgid "About this application"
17267 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
17268
17269 #~ msgid "Open a Satellite Card"
17270 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
17271
17272 #~ msgid "Go Backward"
17273 #~ msgstr "Ir Atrás"
17274
17275 #~ msgid "Stop Stream"
17276 #~ msgstr "Parar Volcado"
17277
17278 #~ msgid "Play Stream"
17279 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
17280
17281 #~ msgid "Pause Stream"
17282 #~ msgstr "Pausar Volcado"
17283
17284 #~ msgid "Play Slower"
17285 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
17286
17287 #~ msgid "Play Faster"
17288 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
17289
17290 #~ msgid "Open Playlist"
17291 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
17292
17293 #~ msgid "Previous File"
17294 #~ msgstr "Archivo Previo"
17295
17296 #~ msgid "Next File"
17297 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
17298
17299 #~ msgid "_Play"
17300 #~ msgstr "Re_producir"
17301
17302 #~ msgid "Authors"
17303 #~ msgstr "Autores"
17304
17305 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
17306 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
17307
17308 #~ msgid "Open Target"
17309 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
17310
17311 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
17312 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17313
17314 #~ msgid "Select a subtitles file"
17315 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
17316
17317 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
17318 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
17319
17320 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
17321 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
17322
17323 #~ msgid "Use stream output"
17324 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
17325
17326 #~ msgid "Stream output configuration "
17327 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
17328
17329 #~ msgid "Select File"
17330 #~ msgstr "Elige Archivo"
17331
17332 #~ msgid "Jump"
17333 #~ msgstr "Saltar"
17334
17335 #~ msgid "Go To:"
17336 #~ msgstr "Ir A:"
17337
17338 #~ msgid "s."
17339 #~ msgstr "s."
17340
17341 #~ msgid "m:"
17342 #~ msgstr "m:"
17343
17344 #~ msgid "h:"
17345 #~ msgstr "h:"
17346
17347 #~ msgid "Selected"
17348 #~ msgstr "Elegido"
17349
17350 #~ msgid "_Crop"
17351 #~ msgstr "Re_cortar"
17352
17353 #~ msgid "_Invert"
17354 #~ msgstr "_Invertir"
17355
17356 #~ msgid "_Select"
17357 #~ msgstr "_Seleccionar"
17358
17359 #~ msgid "Stream output (MRL)"
17360 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
17361
17362 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
17363 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
17364
17365 #~ msgid "Title %d (%d)"
17366 #~ msgstr "Título %d (%d)"
17367
17368 #~ msgid "Chapter %d"
17369 #~ msgstr "Capítulo %d"
17370
17371 #~ msgid "PBC LID"
17372 #~ msgstr "PBC LID"
17373
17374 #~ msgid "Selected:"
17375 #~ msgstr "Elegido:"
17376
17377 #~ msgid "Disk type"
17378 #~ msgstr "Tipo de disco"
17379
17380 #~ msgid "Starting position"
17381 #~ msgstr "Posición de inicio"
17382
17383 #~ msgid "Title "
17384 #~ msgstr "Título"
17385
17386 #~ msgid "Chapter "
17387 #~ msgstr "Capítulo"
17388
17389 #~ msgid "Device name "
17390 #~ msgstr "Nombre de aparato "
17391
17392 #~ msgid "Languages"
17393 #~ msgstr "Idiomas"
17394
17395 #~ msgid "language"
17396 #~ msgstr "idioma"
17397
17398 #~ msgid "Open &Disk"
17399 #~ msgstr "Abrir &Disco"
17400
17401 #~ msgid "Open &Stream"
17402 #~ msgstr "Abrir Volcado"
17403
17404 #~ msgid "&Backward"
17405 #~ msgstr "Ir Atrás"
17406
17407 #~ msgid "&Stop"
17408 #~ msgstr "Parar"
17409
17410 #~ msgid "&Play"
17411 #~ msgstr "Re&producir"
17412
17413 #~ msgid "P&ause"
17414 #~ msgstr "P&ausa"
17415
17416 #~ msgid "&Slow"
17417 #~ msgstr "Lento"
17418
17419 #~ msgid "Fas&t"
17420 #~ msgstr "Rápido"
17421
17422 #~ msgid "Stream info..."
17423 #~ msgstr "Info de volcado..."
17424
17425 #~ msgid "Opens an existing document"
17426 #~ msgstr "Abre un documento existente"
17427
17428 #~ msgid "Opens a recently used file"
17429 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
17430
17431 #~ msgid "Quits the application"
17432 #~ msgstr "Quita la aplicación"
17433
17434 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
17435 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
17436
17437 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
17438 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
17439
17440 #~ msgid "Opens a disk"
17441 #~ msgstr "Abre un disco"
17442
17443 #~ msgid "Opens a network stream"
17444 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
17445
17446 #~ msgid "Starts playback"
17447 #~ msgstr "Inicia reproducción"
17448
17449 #~ msgid "Ready."
17450 #~ msgstr "Listo."
17451
17452 #~ msgid "Opening file..."
17453 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
17454
17455 #~ msgid "Exiting..."
17456 #~ msgstr "Saliendo..."
17457
17458 #~ msgid "Toggling toolbar..."
17459 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
17460
17461 #~ msgid "Toggle the status bar..."
17462 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
17463
17464 #~ msgid "KDE interface"
17465 #~ msgstr "Interfaz KDE"
17466
17467 #~ msgid "path to ui.rc file"
17468 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
17469
17470 #~ msgid "Messages:"
17471 #~ msgstr "Mensajes:"
17472
17473 #~ msgid "Protocol"
17474 #~ msgstr "Protocolo"
17475
17476 #~ msgid "Address "
17477 #~ msgstr "Dirección "
17478
17479 #~ msgid "Port "
17480 #~ msgstr "Puerto "
17481
17482 #~ msgid "&Save"
17483 #~ msgstr "&Salvar"
17484
17485 #~ msgid "Qt interface"
17486 #~ msgstr "Interfaz Qt"
17487
17488 #~ msgid "Video Filters"
17489 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
17490
17491 #~ msgid "Demux number"
17492 #~ msgstr "Número demux"
17493
17494 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
17495 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
17496
17497 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
17498 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
17499
17500 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
17501 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
17502
17503 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
17504 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
17505
17506 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
17507 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
17508
17509 #~ msgid "Satellite input"
17510 #~ msgstr "Entrada satélite"
17511
17512 #, fuzzy
17513 #~ msgid "< Back"
17514 #~ msgstr "Atrás"
17515
17516 #, fuzzy
17517 #~ msgid "Next >"
17518 #~ msgstr "Siguiente"
17519
17520 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
17521 #~ msgstr ""
17522 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
17523
17524 #~ msgid ""
17525 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17526 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
17527 #~ "all of them"
17528 #~ msgstr ""
17529 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
17530 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
17531 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
17532
17533 #~ msgid "Choose here your input stream"
17534 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
17535
17536 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
17537 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
17538
17539 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
17540 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
17541
17542 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
17543 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
17544
17545 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
17546 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
17547
17548 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
17549 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
17550
17551 #~ msgid "DivX first version"
17552 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
17553
17554 #~ msgid "DivX second version"
17555 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
17556
17557 #~ msgid "DivX third version"
17558 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
17559
17560 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
17561 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
17562
17563 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
17564 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
17565
17566 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
17567 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
17568
17569 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
17570 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
17571
17572 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
17573 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
17574
17575 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
17576 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
17577
17578 #~ msgid "DVD audio format"
17579 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
17580
17581 #~ msgid "RAW"
17582 #~ msgstr "RAW"
17583
17584 #~ msgid "MPEG4"
17585 #~ msgstr "MPEG4"
17586
17587 #~ msgid "WAV"
17588 #~ msgstr "WAV"
17589
17590 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
17591 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
17592
17593 #~ msgid "Greek"
17594 #~ msgstr "Griego"
17595
17596 #~ msgid "Pashto"
17597 #~ msgstr "Pashtún"
17598
17599 #~ msgid "Brazilian"
17600 #~ msgstr "Brasileño"
17601
17602 #~ msgid "Tetum"
17603 #~ msgstr "Tetúm"
17604
17605 #~ msgid ""
17606 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
17607 #~ "(Basic authentication only)."
17608 #~ msgstr ""
17609 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
17610 #~ "identificación básica)."
17611
17612 #~ msgid "Late delay (ms)"
17613 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
17614
17615 #~ msgid ""
17616 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
17617 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
17618 #~ msgstr ""
17619 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
17620 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
17621
17622 #~ msgid "I263"
17623 #~ msgstr "I263"
17624
17625 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
17626 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
17627
17628 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
17629 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
17630
17631 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
17632 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
17633
17634 #~ msgid "Time to live"
17635 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
17636
17637 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
17638 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
17639
17640 #~ msgid "Matroska"
17641 #~ msgstr "Matroska"
17642
17643 #~ msgid "TY"
17644 #~ msgstr "TY"
17645
17646 #~ msgid "MPJPEG"
17647 #~ msgstr "MPJPEG"
17648
17649 #~ msgid "ES"
17650 #~ msgstr "ES"
17651
17652 #~ msgid "Caca"
17653 #~ msgstr "Caca"
17654
17655 #~ msgid "DirectX"
17656 #~ msgstr "DirectX"
17657
17658 #~ msgid "Fb"
17659 #~ msgstr "Fb"
17660
17661 #~ msgid "PNG"
17662 #~ msgstr "PNG"
17663
17664 #~ msgid "XVideo"
17665 #~ msgstr "XVideo"
17666
17667 #~ msgid ""
17668 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17669 #~ "meta info         1\n"
17670 #~ "event info        2\n"
17671 #~ "MRL               4\n"
17672 #~ "external call     8\n"
17673 #~ "all calls (10)   16\n"
17674 #~ "LSN       (20)   32\n"
17675 #~ "PBC       (40)   64\n"
17676 #~ "libcdio   (80)  128\n"
17677 #~ "seek-set (100)  256\n"
17678 #~ "seek-cur (200)  512\n"
17679 #~ "still    (400) 1024\n"
17680 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
17681 #~ msgstr ""
17682 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
17683 #~ "meta info             1\n"
17684 #~ "info de evento        2\n"
17685 #~ "MRL                   4\n"
17686 #~ "llamada externa       8\n"
17687 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
17688 #~ "LSN           (20)   32\n"
17689 #~ "PBC           (40)   64\n"
17690 #~ "libcdio       (80)  128\n"
17691 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
17692 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
17693 #~ "still        (400) 1024\n"
17694 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
17695
17696 #~ msgid ""
17697 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
17698 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
17699 #~ "   %A : The album information\n"
17700 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
17701 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
17702 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
17703 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
17704 #~ "SEGMENT...\n"
17705 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
17706 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
17707 #~ "   %P : The publisher ID\n"
17708 #~ "   %p : The preparer ID\n"
17709 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
17710 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
17711 #~ "   %V : The volume set ID\n"
17712 #~ "   %v : The volume ID\n"
17713 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
17714 #~ "   %% : a % \n"
17715 #~ msgstr ""
17716 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
17717 #~ "fecha Unix.\n"
17718 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
17719 #~ "Son: \n"
17720 #~ "   %A : La información del álbum\n"
17721 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
17722 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
17723 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
17724 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
17725 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
17726 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
17727 #~ "existe\n"
17728 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
17729 #~ "   %P : La ID del editor\n"
17730 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
17731 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
17732 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
17733 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
17734 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
17735 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
17736 #~ "   %% : un % \n"
17737
17738 #~ msgid "bad entry number"
17739 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
17740
17741 #~ msgid "bad segment number"
17742 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
17743
17744 #~ msgid "Error in getting current segment number"
17745 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
17746
17747 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
17748 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
17749
17750 #~ msgid "A/52"
17751 #~ msgstr "A/52"
17752
17753 #~ msgid "Ffmpeg"
17754 #~ msgstr "Ffmpeg"
17755
17756 #~ msgid ""
17757 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17758 #~ "calls                 1\n"
17759 #~ "packet assembly info  2\n"
17760 #~ msgstr ""
17761 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
17762 #~ "llamadas                 1\n"
17763 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
17764
17765 #~ msgid "Toolame"
17766 #~ msgstr "Toolame"
17767
17768 #~ msgid "Vorbis"
17769 #~ msgstr "Vorbis"
17770
17771 #~ msgid "Showintf"
17772 #~ msgstr "Showintf"
17773
17774 #~ msgid "Telnet"
17775 #~ msgstr "Telnet"
17776
17777 #~ msgid "MPEG-TS"
17778 #~ msgstr "MPEG-TS"
17779
17780 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
17781 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
17782
17783 #~ msgid "Control"
17784 #~ msgstr "Control"
17785
17786 #~ msgid "Option/Alt"
17787 #~ msgstr "Opción/Alt"
17788
17789 #~ msgid "Ncurses"
17790 #~ msgstr "Ncurses"
17791
17792 #~ msgid "&Invert"
17793 #~ msgstr "&Invertir"
17794
17795 #~ msgid "&Select All"
17796 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
17797
17798 #~ msgid "PLS file"
17799 #~ msgstr "Archivo PLS"
17800
17801 #~ msgid "wxWindows"
17802 #~ msgstr "wxWindows"
17803
17804 #~ msgid "Picture"
17805 #~ msgstr "Imagen"
17806
17807 #~ msgid "VLC internal picture video output"
17808 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
17809
17810 #~ msgid "AAC demuxer"
17811 #~ msgstr "Demuxer AAC"
17812
17813 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
17814 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
17815
17816 #~ msgid "Screenshot Path"
17817 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
17818
17819 #~ msgid "Screenshot Format"
17820 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
17821
17822 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
17823 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
17824
17825 #~ msgid ""
17826 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
17827 #~ "\n"
17828 #~ msgstr ""
17829 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
17830 #~ "\n"
17831
17832 #~ msgid "[module]              [description]\n"
17833 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
17834
17835 #~ msgid "Choose audio channel"
17836 #~ msgstr "Elige canal de audio"
17837
17838 #~ msgid "Choose subtitle track"
17839 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
17840
17841 #~ msgid "Choose a stream output"
17842 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
17843
17844 #~ msgid "Empty if no stream output."
17845 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
17846
17847 #~ msgid "Loop playlist on end"
17848 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
17849
17850 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
17851 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
17852
17853 #~ msgid "Vol %%%d"
17854 #~ msgstr "Vol %%%d"
17855
17856 #~ msgid "Vol %d%%"
17857 #~ msgstr "Vol %d%%"
17858
17859 #~ msgid "Extended help"
17860 #~ msgstr "Ayuda extendida"
17861
17862 #~ msgid "List additional commands."
17863 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
17864
17865 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
17866 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
17867
17868 #~ msgid "Real time control interface"
17869 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
17870
17871 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
17872 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
17873
17874 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
17875 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
17876
17877 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
17878 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
17879
17880 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
17881 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
17882
17883 #~ msgid "Telnet remote control interface"
17884 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
17885
17886 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
17887 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
17888
17889 #~ msgid "vlc preferences"
17890 #~ msgstr "preferencias vlc"
17891
17892 #~ msgid "Select file or directory"
17893 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
17894
17895 #~ msgid ""
17896 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
17897 #~ "\n"
17898 #~ msgstr ""
17899 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
17900 #~ "\n"
17901
17902 #~ msgid "Repeat"
17903 #~ msgstr "Repetir"
17904
17905 #~ msgid "SAP interface"
17906 #~ msgstr "interfaz SAP"
17907
17908 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
17909 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
17910
17911 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
17912 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
17913
17914 #~ msgid "Server port"
17915 #~ msgstr "Puerto del servidor"
17916
17917 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
17918 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
17919
17920 #, fuzzy
17921 #~ msgid ""
17922 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
17923 #~ msgstr ""
17924 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
17925 #~ "comas."
17926
17927 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
17928 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
17929
17930 #~ msgid "IDR frames"
17931 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
17932
17933 #~ msgid ""
17934 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
17935 #~ "module in the Modules section.\n"
17936 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
17937 #~ msgstr ""
17938 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
17939 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
17940 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
17941
17942 #~ msgid "VLC modules preferences"
17943 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
17944
17945 #~ msgid ""
17946 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
17947 #~ "Modules are sorted by type."
17948 #~ msgstr ""
17949 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
17950 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
17951
17952 #~ msgid "Access modules settings"
17953 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
17954
17955 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
17956 #~ msgstr ""
17957 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
17958 #~ "aquí."
17959
17960 #~ msgid "Audio output modules settings"
17961 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
17962
17963 #~ msgid "Decoder modules settings"
17964 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
17965
17966 #~ msgid "Demuxers settings"
17967 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
17968
17969 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
17970 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
17971
17972 #~ msgid ""
17973 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
17974 #~ "here."
17975 #~ msgstr ""
17976 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
17977 #~ "configurarse aquí."
17978
17979 #~ msgid "Stream output access modules settings"
17980 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
17981
17982 #, fuzzy
17983 #~ msgid ""
17984 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
17985 #~ "access modules."
17986 #~ msgstr ""
17987 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
17988 #~ "salida de volcado UDP."
17989
17990 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
17991 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
17992
17993 #~ msgid "Stream output modules settings"
17994 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
17995
17996 #~ msgid "Text renderer settings"
17997 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
17998
17999 #~ msgid "Video output modules settings"
18000 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
18001
18002 #~ msgid ""
18003 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
18004 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
18005 #~ "settings."
18006 #~ msgstr ""
18007 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
18008 #~ "configurarse aquí.\n"
18009 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
18010 #~ "contraste/color/saturación."
18011
18012 #~ msgid ""
18013 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
18014 #~ msgstr ""
18015 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
18016
18017 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
18018 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
18019
18020 #~ msgid "Year (CDDB)"
18021 #~ msgstr "Año (CDDB)"
18022
18023 #~ msgid "DVDRead Input"
18024 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
18025
18026 #~ msgid ""
18027 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
18028 #~ "external call          1\n"
18029 #~ "all calls              2\n"
18030 #~ "packet assembly info   4\n"
18031 #~ "image bitmaps          8\n"
18032 #~ "image transformations 16\n"
18033 #~ "rendering information 32\n"
18034 #~ "extract subtitles     64\n"
18035 #~ "misc info            128\n"
18036 #~ msgstr ""
18037 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
18038 #~ "llamada externa             1\n"
18039 #~ "toda llamada                2\n"
18040 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
18041 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
18042 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
18043 #~ "información de renderizado 32\n"
18044 #~ "información varia         128\n"
18045
18046 #, fuzzy
18047 #~ msgid "Xvid video decoder"
18048 #~ msgstr "Codificador de audio"
18049
18050 #~ msgid "Item Enabled"
18051 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
18052
18053 #~ msgid "Enable all group items"
18054 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
18055
18056 #~ msgid "Disable all group items"
18057 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
18058
18059 #~ msgid "Delete Group"
18060 #~ msgstr "Borrar Grupo"
18061
18062 #~ msgid "Add Group"
18063 #~ msgstr "Añadir Grupo"
18064
18065 #~ msgid "Sort by &author"
18066 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
18067
18068 #~ msgid "Reverse sort by author"
18069 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
18070
18071 #~ msgid "&Enable"
18072 #~ msgstr "Habilitar: &E"
18073
18074 #~ msgid "&Disable"
18075 #~ msgstr "&Deshabilitar"
18076
18077 #~ msgid "Enable/Disable"
18078 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
18079
18080 #~ msgid "Up"
18081 #~ msgstr "Arriba"
18082
18083 #~ msgid "Down"
18084 #~ msgstr "Abajo"
18085
18086 #~ msgid ""
18087 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
18088 #~ msgstr ""
18089 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
18090
18091 #~ msgid "New Group"
18092 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
18093
18094 #~ msgid "Sort by &group"
18095 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
18096
18097 #~ msgid "Reverse sort by group"
18098 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
18099
18100 #~ msgid "&Enable all group items"
18101 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
18102
18103 #~ msgid "&Disable all group items"
18104 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
18105
18106 #~ msgid "&Groups"
18107 #~ msgstr "&Grupos"
18108
18109 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
18110 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
18111
18112 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
18113 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
18114
18115 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
18116 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
18117
18118 #~ msgid "no input\n"
18119 #~ msgstr "sin entrada\n"
18120
18121 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
18122 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
18123
18124 #~ msgid "| no entries\n"
18125 #~ msgstr "| sin entradas\n"
18126
18127 #~ msgid "unknown command!\n"
18128 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
18129
18130 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
18131 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
18132
18133 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
18134 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"