1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-02-20 21:55+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 06:49+0100\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc/vlc.h:578
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
39 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
40 #: src/input/input.c:1904 src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
41 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
42 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:76
43 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
47 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1442 modules/misc/dummy/dummy.c:67
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Settings for VLC interfaces"
53 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "General interface setttings"
57 msgstr "Opciones de interfaz general"
59 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de control"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45
64 msgid "Control interface settings"
65 msgstr "Opciones de interfaz de control"
67 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
68 msgid "Hotkeys settings"
69 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
71 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1588 src/libvlc.h:1051
72 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
73 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
74 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
81 #: include/vlc_config_cat.h:52
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Opciones de audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Opciones de audio generales"
89 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
90 #: src/video_output/video_output.c:403
94 #: include/vlc_config_cat.h:59
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
96 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/ainput.c:78
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Visualizaciones"
103 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/ainput.c:152
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Visualizaciones de audio"
107 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Módulos de salida"
111 #: include/vlc_config_cat.h:66
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1369 src/libvlc.h:1407
116 #: src/libvlc.h:1452 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
117 #: modules/stream_out/transcode.c:243
118 msgid "Miscellaneous"
121 #: include/vlc_config_cat.h:69
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
123 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
125 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1610 src/libvlc.h:1086
126 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
127 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:420
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
131 #: modules/stream_out/transcode.c:174
135 #: include/vlc_config_cat.h:73
136 msgid "Video settings"
137 msgstr "Opciones de vídeo"
139 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
140 msgid "General video settings"
141 msgstr "Opciones de vídeo generales"
143 #: include/vlc_config_cat.h:80
144 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
145 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
147 #: include/vlc_config_cat.h:84
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
149 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
151 #: include/vlc_config_cat.h:86
152 msgid "Subtitles/OSD"
153 msgstr "Subtítulos/OSD"
155 #: include/vlc_config_cat.h:87
157 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
160 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
163 #: include/vlc_config_cat.h:89
164 msgid "Text rendering"
165 msgstr "Renderizado de texto"
167 #: include/vlc_config_cat.h:91
169 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
170 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
172 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
173 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
175 #: include/vlc_config_cat.h:95
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Entrada / Códecs"
179 #: include/vlc_config_cat.h:96
181 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
182 "VLC. Encoder settings can also be found here"
184 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
185 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
188 #: include/vlc_config_cat.h:98
189 msgid "Access modules"
190 msgstr "Módulos de acceso"
192 #: include/vlc_config_cat.h:100
195 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
196 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
198 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
199 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
201 #: include/vlc_config_cat.h:104
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
206 #: include/vlc_config_cat.h:106
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
213 #: include/vlc_config_cat.h:110
217 #: include/vlc_config_cat.h:111
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
219 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
221 #: include/vlc_config_cat.h:113
223 msgstr "Códecs de vídeo"
225 #: include/vlc_config_cat.h:114
226 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
227 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
229 #: include/vlc_config_cat.h:116
231 msgstr "Códecs de audio"
233 #: include/vlc_config_cat.h:117
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
235 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
237 #: include/vlc_config_cat.h:119
239 msgstr "Otros códecs"
241 #: include/vlc_config_cat.h:120
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
243 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
245 #: include/vlc_config_cat.h:123
247 msgid "General input settings. Use with care."
248 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
250 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1312
251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Volcado de salida"
255 #: include/vlc_config_cat.h:128
257 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
258 "incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
266 "o guardar volcados entrantes.\n"
267 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
268 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
269 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
270 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
271 "(transcodificar, duplicar, ...)"
273 #: include/vlc_config_cat.h:136
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
277 #: include/vlc_config_cat.h:138
281 #: include/vlc_config_cat.h:139
284 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
285 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
286 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
289 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
290 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
291 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
292 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
294 #: include/vlc_config_cat.h:144
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Salida de acceso"
298 #: include/vlc_config_cat.h:145
301 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
302 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
305 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
306 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
307 "deberías hacer eso.\n"
308 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
310 #: include/vlc_config_cat.h:150
312 msgstr "Empaquetadores"
314 #: include/vlc_config_cat.h:151
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
323 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
324 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
325 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
327 #: include/vlc_config_cat.h:157
329 msgstr "Volcado Sout"
331 #: include/vlc_config_cat.h:158
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
337 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
338 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
339 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
341 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
345 #: include/vlc_config_cat.h:164
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
350 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
351 "usando UDP multiemisión o RPT."
353 #: include/vlc_config_cat.h:167
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
358 #: include/vlc_config_cat.h:168
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
362 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1421
363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
366 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:197
368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:663
370 msgstr "Lista de reproducción"
372 #: include/vlc_config_cat.h:173
374 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
375 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
378 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
379 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
380 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
382 #: include/vlc_config_cat.h:175
383 msgid "General playlist behaviour"
384 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
386 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:235
388 msgid "Services discovery"
389 msgstr "Servicios discovery"
391 #: include/vlc_config_cat.h:177
393 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
396 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
397 "la lista de reproducción."
399 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1273
400 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
404 #: include/vlc_config_cat.h:181
405 msgid "Advanced settings. Use with care."
406 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
408 #: include/vlc_config_cat.h:183
410 msgstr "Características de CPU"
412 #: include/vlc_config_cat.h:184
414 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
415 "probably not touch that."
417 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
418 "no deberías tocar eso."
420 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
424 #: include/vlc_config_cat.h:187
425 msgid "Other advanced settings"
426 msgstr "Otras opciones avanzadas"
428 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
429 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
434 #: include/vlc_config_cat.h:190
435 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
437 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
439 #: include/vlc_config_cat.h:195
440 msgid "Chroma modules settings"
441 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
443 #: include/vlc_config_cat.h:196
444 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
445 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
447 #: include/vlc_config_cat.h:198
448 msgid "Packetizer modules settings"
449 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
451 #: include/vlc_config_cat.h:201
452 msgid "Encoders settings"
453 msgstr "Opciones de codificadores"
455 #: include/vlc_config_cat.h:203
456 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
457 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
459 #: include/vlc_config_cat.h:207
460 msgid "Dialog providers settings"
461 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
463 #: include/vlc_config_cat.h:209
464 msgid "Dialog providers can be configured here."
465 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
467 #: include/vlc_config_cat.h:211
468 msgid "Subtitle demuxer settings"
469 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
471 #: include/vlc_config_cat.h:213
473 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
474 "example by setting the subtitles type or file name."
476 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
477 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
479 #: include/vlc_config_cat.h:216
480 msgid "Video filters settings"
481 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
483 #: include/vlc_config_cat.h:223
484 msgid "No help available"
485 msgstr "Sin ayuda disponible"
487 #: include/vlc_config_cat.h:224
488 msgid "No help is available for these modules"
489 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
491 #: include/vlc_interface.h:137
494 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
495 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
498 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
499 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
502 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:316
503 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1246 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
504 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/misc/growl.c:168
505 #: modules/misc/growl.c:171
506 msgid "Meta-information"
507 msgstr "Meta-información"
509 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
510 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
511 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
512 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:389
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652 modules/mux/asf.c:48
518 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:133
519 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/wizard.m:391
520 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
524 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:316
525 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1246 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
526 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
530 #: include/vlc_meta.h:32
534 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:54
538 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:172
539 msgid "Album/movie/show title"
542 #: include/vlc_meta.h:35
543 msgid "Track number/position in set"
546 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
551 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:60
555 #: include/vlc_meta.h:38
559 #: include/vlc_meta.h:39
563 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
568 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1580 src/libvlc.h:87
569 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
573 #: include/vlc_meta.h:42
575 msgstr "Reproduciendo Ahora"
577 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
581 #: include/vlc_meta.h:45
583 msgstr "Artista CDDB"
585 #: include/vlc_meta.h:46
586 msgid "CDDB Category"
587 msgstr "Categoría CDDB"
589 #: include/vlc_meta.h:47
591 msgstr "ID de Disco CDDB"
593 #: include/vlc_meta.h:48
594 msgid "CDDB Extended Data"
595 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
597 #: include/vlc_meta.h:49
601 #: include/vlc_meta.h:50
605 #: include/vlc_meta.h:51
609 #: include/vlc_meta.h:53
610 msgid "CD-Text Arranger"
611 msgstr "Organizador de CD-Text"
613 #: include/vlc_meta.h:54
614 msgid "CD-Text Composer"
615 msgstr "Creador de CD-Text"
617 #: include/vlc_meta.h:55
618 msgid "CD-Text Disc ID"
619 msgstr "ID de Disco CD-Text"
621 #: include/vlc_meta.h:56
622 msgid "CD-Text Genre"
623 msgstr "Género CD-Text"
625 #: include/vlc_meta.h:57
626 msgid "CD-Text Message"
627 msgstr "Mensaje CD-Text"
629 #: include/vlc_meta.h:58
630 msgid "CD-Text Songwriter"
631 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
633 #: include/vlc_meta.h:59
634 msgid "CD-Text Performer"
635 msgstr "Intérprete CD-Text"
637 #: include/vlc_meta.h:60
638 msgid "CD-Text Title"
639 msgstr "Título CD-Text"
641 #: include/vlc_meta.h:62
642 msgid "ISO-9660 Application ID"
643 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
645 #: include/vlc_meta.h:63
646 msgid "ISO-9660 Preparer"
647 msgstr "Preparador ISO-9660"
649 #: include/vlc_meta.h:64
650 msgid "ISO-9660 Publisher"
651 msgstr "Editor ISO-9660"
653 #: include/vlc_meta.h:65
654 msgid "ISO-9660 Volume"
655 msgstr "Volumen ISO-9660"
657 #: include/vlc_meta.h:66
658 msgid "ISO-9660 Volume Set"
659 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
661 #: include/vlc_meta.h:68
663 msgstr "Nombre de Códec"
665 #: include/vlc_meta.h:69
666 msgid "Codec Description"
667 msgstr "Descripción de Códec"
669 #: src/audio_output/ainput.c:80 src/audio_output/ainput.c:126
670 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:365 src/video_output/video_output.c:379
671 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
673 msgstr "Deshabilitar"
675 #: src/audio_output/ainput.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
678 msgstr "Espectrómetro"
680 #: src/audio_output/ainput.c:84
682 msgstr "Osciloscopio"
684 #: src/audio_output/ainput.c:86
686 msgstr "Espectrómetro"
688 #: src/audio_output/ainput.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
689 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
690 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
694 #: src/audio_output/ainput.c:145 src/libvlc.h:184
695 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
696 msgid "Audio filters"
697 msgstr "Filtros de audio"
699 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
700 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
701 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
702 msgid "Audio Channels"
703 msgstr "Canales de Audio"
705 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
706 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
707 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
708 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
709 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
710 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
714 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
715 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
716 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
717 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
719 #: modules/video_filter/time.c:96
723 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
724 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
725 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
726 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
727 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
728 #: modules/video_filter/time.c:96
732 #: src/audio_output/output.c:135
733 msgid "Dolby Surround"
734 msgstr "Sonido Dolby"
736 #: src/audio_output/output.c:147
737 msgid "Reverse stereo"
738 msgstr "Estéreo invertido"
740 #: src/extras/getopt.c:636
742 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
743 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
745 #: src/extras/getopt.c:661
747 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
748 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
750 #: src/extras/getopt.c:666
752 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
753 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
755 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
757 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
758 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
760 #: src/extras/getopt.c:713
762 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
763 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
765 #: src/extras/getopt.c:717
767 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
768 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
770 #: src/extras/getopt.c:743
772 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
773 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
775 #: src/extras/getopt.c:746
777 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
778 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
780 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
782 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
783 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
785 #: src/extras/getopt.c:823
787 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
788 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
790 #: src/extras/getopt.c:841
792 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
793 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
795 #: src/input/control.c:283
800 #: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
801 #: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:588
802 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
807 #: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
808 #: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
809 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
813 #: src/input/es_out.c:1575
818 #: src/input/es_out.c:1577 modules/gui/macosx/wizard.m:424
819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:826
820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:866
824 #: src/input/es_out.c:1588 src/input/es_out.c:1610 src/input/es_out.c:1633
825 #: modules/gui/macosx/output.m:153
829 #: src/input/es_out.c:1591 modules/gui/macosx/output.m:176
830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:854
834 #: src/input/es_out.c:1595
836 msgstr "Tasa de Muestra"
838 #: src/input/es_out.c:1596
843 #: src/input/es_out.c:1600
844 msgid "Bits per sample"
845 msgstr "Bits por muestra"
847 #: src/input/es_out.c:1604 modules/access/pvr/pvr.c:83
848 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
850 msgstr "Tasa de Bits"
852 #: src/input/es_out.c:1605
857 #: src/input/es_out.c:1614
861 #: src/input/es_out.c:1620
862 msgid "Display resolution"
863 msgstr "Resolución de pantalla"
865 #: src/input/es_out.c:1626 modules/access/screen/screen.c:41
867 msgstr "Tasa de fotograma"
869 #: src/input/es_out.c:1633
873 #: src/input/input.c:1918 src/input/input.c:1922
874 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
875 #: modules/gui/macosx/output.m:392
879 #: src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
880 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
881 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
885 #: src/input/input.c:2139 src/input/input.c:2209
890 #: src/input/var.c:115
894 #: src/input/var.c:131
898 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
899 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
900 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
904 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
905 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
909 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
910 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
912 msgstr "Pista de Vídeo"
914 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
915 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
917 msgstr "Pista de Audio"
919 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
920 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
921 msgid "Subtitles Track"
922 msgstr "Pista de Subtítulos"
924 #: src/input/var.c:256
926 msgstr "Título siguiente"
928 #: src/input/var.c:261
929 msgid "Previous title"
930 msgstr "Título anterior"
932 #: src/input/var.c:284
937 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
942 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
943 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:216
945 msgstr "Capítulo siguiente"
947 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
948 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:215
949 msgid "Previous chapter"
950 msgstr "Capítulo anterior"
952 #: src/interface/interaction.c:429
957 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
961 #: src/interface/interface.c:344
962 msgid "Switch interface"
963 msgstr "Cambiar interfaz"
965 #: src/interface/interface.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:491
966 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
967 msgid "Add Interface"
968 msgstr "Añadir Interfaz"
970 #: src/libvlc.c:327 src/libvlc.c:482 src/misc/modules.c:1680
971 #: src/misc/modules.c:1984
977 msgstr "Opciones de Ayuda"
979 #: src/libvlc.c:2220 src/misc/configuration.c:1238
983 #: src/libvlc.c:2237 src/misc/configuration.c:1202
987 #: src/libvlc.c:2255 src/misc/configuration.c:1227
992 msgid " (default enabled)"
993 msgstr " (por defecto habilitado)"
996 msgid " (default disabled)"
997 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1001 msgid "VLC version %s\n"
1002 msgstr "Inversión de color"
1004 #: src/libvlc.c:2445
1006 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1007 msgstr "Error: %s\n"
1009 #: src/libvlc.c:2447
1011 msgid "Compiler: %s\n"
1012 msgstr "Error: %s\n"
1014 #: src/libvlc.c:2449
1016 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1019 #: src/libvlc.c:2480
1023 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1026 #: src/libvlc.c:2501
1030 "Press the RETURN key to continue...\n"
1033 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1035 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:181
1041 msgid "American English"
1046 msgid "British English"
1049 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1053 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1057 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1061 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1065 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1069 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1073 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1077 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1081 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1085 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1095 msgid "Brazilian Portuguese"
1098 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1102 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1106 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1111 msgid "Simplified Chinese"
1115 msgid "Chinese Traditional"
1116 msgstr "Chino Tradicional"
1120 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1121 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1122 "various related options."
1124 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1125 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1126 "definir varias opciones relacionadas."
1129 msgid "Interface module"
1130 msgstr "Módulo de interfaz"
1134 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1135 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1137 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1138 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1141 #: src/libvlc.h:63 modules/control/ntservice.c:53
1142 msgid "Extra interface modules"
1143 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1147 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1148 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1149 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1150 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1152 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1153 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1154 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1155 "sap, rc, http o screensaver)"
1158 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1159 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1162 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1163 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1168 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1169 "1=warnings, 2=debug)."
1171 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1172 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1180 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1181 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1185 msgid "Default stream"
1186 msgstr "Por defecto a admin"
1190 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1191 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
1195 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1196 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1198 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1199 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1202 msgid "Color messages"
1203 msgstr "Mensajes de color"
1207 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1208 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1210 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1211 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1214 msgid "Show advanced options"
1215 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1219 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1220 "all the available options, including those that most users should never "
1223 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1224 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1225 "deberían tocar nunca."
1227 #: src/libvlc.h:103 modules/control/showintf.c:68
1229 msgid "Show interface with mouse"
1230 msgstr "Mostrar interfaz"
1234 "If this enabled, the interface will be shown when you move the mouse to the "
1235 "edge of the screen in fullscreen mode."
1240 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1241 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1242 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1243 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1246 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1247 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1248 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1249 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1250 "\"filtros de audio\"."
1253 msgid "Audio output module"
1254 msgstr "Módulo de salida de audio"
1258 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1259 "default behavior is to automatically select the best method available."
1261 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1262 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1264 #: src/libvlc.h:121 modules/stream_out/display.c:37
1265 msgid "Enable audio"
1266 msgstr "Habilitar audio"
1270 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1271 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1273 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1274 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1277 msgid "Force mono audio"
1278 msgstr "Forzar audio mono"
1281 msgid "This will force a mono audio output."
1282 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1286 msgid "Default audio volume"
1287 msgstr "Aparatos por defecto"
1291 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1293 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1296 msgid "Audio output saved volume"
1297 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1300 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1301 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1305 msgid "Audio output volume step"
1306 msgstr "Volumen de salida de audio"
1311 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1314 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1317 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1318 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1322 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1323 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1325 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1326 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1329 msgid "High quality audio resampling"
1330 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1334 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1335 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1336 "resampling algorithm will be used instead."
1338 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1339 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1340 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1343 msgid "Audio desynchronization compensation"
1344 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1348 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1349 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1352 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1353 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1356 msgid "Preferred audio output channels mode"
1357 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1361 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1362 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1363 "the audio stream being played)."
1365 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1366 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1367 "ejecuta lo soportan)."
1370 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1371 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1375 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1376 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1378 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1379 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1383 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1384 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
1388 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1389 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1390 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1391 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1405 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1407 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1411 msgid "Audio visualizations "
1412 msgstr "Visualizaciones de audio"
1415 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1417 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1421 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1422 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1423 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1424 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1427 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1428 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1429 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1430 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1434 msgid "Video output module"
1435 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1439 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1440 "default behavior is to automatically select the best method available."
1442 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1443 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1445 #: src/libvlc.h:207 modules/stream_out/display.c:39
1446 msgid "Enable video"
1447 msgstr "Habilitar vídeo"
1451 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1452 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1454 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1455 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1458 #: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:48
1459 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1460 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1462 msgstr "Anchura del vídeo"
1466 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1467 "video characteristics."
1469 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1470 "las características de vídeo."
1472 #: src/libvlc.h:217 modules/codec/fake.c:51
1473 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1474 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1475 msgid "Video height"
1476 msgstr "Altura del vídeo"
1480 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1481 "video characteristics."
1483 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1484 "las características del vídeo."
1487 msgid "Video x coordinate"
1488 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1492 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1495 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1496 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1499 msgid "Video y coordinate"
1500 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1504 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1507 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1508 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1512 msgstr "Título del vídeo"
1515 msgid "You can specify a custom video window title here."
1516 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1519 msgid "Video alignment"
1520 msgstr "Alineación del vídeo"
1524 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1525 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1526 "combinations of these values)."
1528 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1529 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1530 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1532 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
1533 #: modules/video_filter/logo.c:90 modules/video_filter/marq.c:106
1534 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1535 #: modules/video_filter/rss.c:156 modules/video_filter/time.c:96
1539 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1540 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1541 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1542 #: modules/video_filter/time.c:96
1546 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1547 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1548 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1549 #: modules/video_filter/time.c:96
1553 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1554 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1555 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1556 #: modules/video_filter/time.c:97
1558 msgstr "Arriba Izquierda"
1560 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1561 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1562 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1563 #: modules/video_filter/time.c:97
1565 msgstr "Arriba Derecha"
1567 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1568 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1569 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1570 #: modules/video_filter/time.c:97
1572 msgstr "Abajo Izquierda"
1574 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1575 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1576 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1577 #: modules/video_filter/time.c:97
1578 msgid "Bottom-Right"
1579 msgstr "Abajo Derecha"
1583 msgstr "Zoom de vídeo"
1586 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1587 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1590 msgid "Grayscale video output"
1591 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1595 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1596 "can also allow you to save some processing power)."
1598 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1599 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1602 msgid "Fullscreen video output"
1603 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1607 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1609 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1612 msgid "Overlay video output"
1613 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1617 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1618 "your graphics card (hardware acceleration)."
1620 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1621 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1623 #: src/libvlc.h:265 src/video_output/vout_intf.c:322
1624 msgid "Always on top"
1625 msgstr "Siempre sobre todo"
1628 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1629 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1632 msgid "Disable screensaver"
1636 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1642 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
1646 "Log all VLC messages to a text file. Use the logfile option to set the file "
1651 msgid "Log to syslog"
1655 msgid "Log all VLC messages to syslog."
1659 msgid "Window decorations"
1660 msgstr "Decoraciones de ventana"
1665 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1666 "etc... around the video."
1668 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1669 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1672 msgid "Video filter module"
1673 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1677 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1678 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1680 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1681 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1685 msgid "Video snapshot directory"
1686 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1690 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1692 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1696 msgid "Video snapshot format"
1697 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1701 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1704 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1709 msgid "Display video snapshot preview"
1710 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
1714 "Enable / disable displaying the snapshot preview in the screen's to left "
1720 msgid "Video cropping"
1721 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
1725 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1726 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1730 msgid "Source aspect ratio"
1731 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1735 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1736 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1737 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1738 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1739 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1741 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1742 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1743 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1744 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1745 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1748 msgid "Fix HDTV height"
1753 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1754 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1755 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1760 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1761 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1765 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1766 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1767 "order to keep proportions."
1772 msgstr "Saltar fotogramas"
1776 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1777 "your computer is not powerful enough"
1781 msgid "Quiet synchro"
1782 msgstr "Sincronización silenciosa"
1786 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1787 "the video output synchro."
1789 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1790 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1794 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1795 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1798 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1799 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1800 "el canal de subtítulos."
1803 msgid "Clock reference average counter"
1804 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1808 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1811 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1815 msgid "Clock synchronisation"
1816 msgstr "Sincronización de reloj"
1820 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1823 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1824 "fuentes a tiempo real."
1826 #: src/libvlc.h:358 modules/control/netsync.c:69
1827 msgid "Network synchronisation"
1828 msgstr "Sincronización de red"
1832 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1833 "detailed settings are available in Advanced / Others / Network Sync"
1836 #: src/libvlc.h:365 src/video_output/vout_intf.c:236
1837 #: src/video_output/vout_intf.c:297 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1839 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1840 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/macosx/vout.m:199
1841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1843 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1844 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1846 msgstr "Por Defecto"
1848 #: src/libvlc.h:365 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1849 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:393
1850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
1851 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1852 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1862 msgid "This is the port used for UDP streams. 1234 by default."
1863 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1866 msgid "MTU of the network interface"
1867 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1872 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1873 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1875 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1878 msgid "Hop limit (TTL)"
1884 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1885 "output (0 = use operating system built-in default)."
1887 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1888 "enviados por el volcado de salida."
1892 msgid "IPv6 multicast output interface"
1893 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
1897 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1900 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1905 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1906 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
1911 "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
1914 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1919 msgid "Program to select"
1924 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1925 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1926 "streams for example)."
1928 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1929 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1934 msgid "Programs to select"
1939 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1940 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1941 "streams for example)."
1943 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1945 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1948 #: src/libvlc.h:404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
1951 msgstr "Pista de Audio"
1956 "Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
1957 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1959 #: src/libvlc.h:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
1960 msgid "Subtitles track"
1961 msgstr "Pista de subtítulos"
1965 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1966 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1970 msgid "Audio language"
1971 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1976 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1977 "three letter country code)."
1979 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1980 "códigos alfabéticos de países)."
1984 msgid "Subtitle language"
1985 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1989 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1990 "or tree letter country code)."
1992 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1993 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1997 msgid "Audio track ID"
1998 msgstr "Pista de Audio"
2002 msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
2003 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2007 msgid "Subtitles track ID"
2008 msgstr "Pista de subtítulos"
2012 msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
2013 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2016 msgid "Input repetitions"
2017 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2020 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2021 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2023 #: src/libvlc.h:436 src/libvlc.h:437
2024 msgid "Input start time (seconds)"
2025 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
2027 #: src/libvlc.h:439 src/libvlc.h:440
2028 msgid "Input stop time (seconds)"
2029 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
2033 msgstr "Lista de entrada"
2038 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
2039 "concatenated after the normal one."
2041 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2045 msgid "Input slave (experimental)"
2046 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2051 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
2052 "experimental, not all formats are supported."
2054 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2055 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2058 msgid "Bookmarks list for a stream"
2059 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2063 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
2064 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2067 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2068 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2069 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2073 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2074 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2075 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2076 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2078 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2079 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2080 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2081 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2084 msgid "Force subtitle position"
2085 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2089 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2090 "over the movie. Try several positions."
2092 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2093 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2097 msgid "Enable sub-pictures"
2098 msgstr "Subimágenes"
2101 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2104 #: src/libvlc.h:472 src/libvlc.h:1157 src/misc/iso-639_def.h:143
2105 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2106 msgid "On Screen Display"
2107 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2111 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2112 "Display). You can disable this feature here."
2114 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2115 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2118 msgid "Subpictures filter module"
2119 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2123 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2126 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
2127 "superponer un logo."
2130 msgid "Autodetect subtitle files"
2131 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2135 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2137 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2140 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2141 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2145 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2147 "0 = no subtitles autodetected\n"
2148 "1 = any subtitle file\n"
2149 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2150 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2151 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2153 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2154 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2155 "0 = no detectar subtítulos\n"
2156 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2157 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2158 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2160 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2163 msgid "Subtitle autodetection paths"
2164 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2168 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2169 "found in the current directory."
2171 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2172 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2175 msgid "Use subtitle file"
2176 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2180 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2183 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2184 "detectar tu archivo de subtítulos."
2188 msgstr "Aparato DVD"
2192 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2193 "the drive letter (eg. D:)"
2195 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2196 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2199 msgid "This is the default DVD device to use."
2200 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2204 msgstr "Aparato VCD"
2208 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2209 "scan for a suitable CD-ROM device."
2211 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2212 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2215 msgid "This is the default VCD device to use."
2216 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2219 msgid "Audio CD device"
2220 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2224 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2225 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2227 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2228 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2231 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2232 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2234 #: src/libvlc.h:537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2236 msgstr "Forzar IPv6"
2240 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2243 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2247 msgstr "Forzar IPv4"
2251 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2254 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2257 msgid "TCP connection timeout in ms"
2258 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2262 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2263 "be set in millisecond units."
2265 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
2266 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
2269 msgid "SOCKS server"
2270 msgstr "Servidor SOCKS"
2274 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2275 "port . It will be used for all TCP connections"
2277 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2278 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2281 msgid "SOCKS user name"
2282 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2286 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2289 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2293 msgid "SOCKS password"
2294 msgstr "Clave SOCKS"
2298 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2301 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2304 msgid "Title metadata"
2305 msgstr "Metadata de título"
2308 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2309 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2312 msgid "Author metadata"
2313 msgstr "Metadata de autor"
2316 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2317 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2320 msgid "Artist metadata"
2321 msgstr "Metadata de artista"
2324 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2325 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2328 msgid "Genre metadata"
2329 msgstr "Metadata de género"
2332 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2333 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2336 msgid "Copyright metadata"
2337 msgstr "Metadata de copyright"
2340 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2341 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2344 msgid "Description metadata"
2345 msgstr "Metadata de descripción"
2348 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2350 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2353 msgid "Date metadata"
2354 msgstr "Metadata de fecha"
2357 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2358 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2361 msgid "URL metadata"
2362 msgstr "Metadata de URL"
2365 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2366 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2370 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2371 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2372 "can break playback of all your streams."
2374 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2375 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2376 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2379 msgid "Preferred codecs list"
2380 msgstr "Lista de códecs preferida"
2384 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2385 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2388 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2389 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2393 msgid "Preferred encoders list"
2394 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2398 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2400 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2405 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2408 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2409 "subsistema de volcado de salida."
2412 msgid "Default stream output chain"
2413 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2418 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2419 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2422 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2423 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2424 "habilitará para todos los volcados."
2427 msgid "Enable streaming of all ES"
2428 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2431 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2432 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2435 msgid "Display while streaming"
2436 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2439 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2440 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2443 msgid "Enable video stream output"
2444 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2448 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2449 "stream output facility when this last one is enabled."
2451 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2452 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2455 msgid "Enable audio stream output"
2456 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2460 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2461 "stream output facility when this last one is enabled."
2463 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2464 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2468 msgid "Enable SPU stream output"
2469 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2474 "This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
2475 "stream output facility when this last one is enabled."
2477 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2478 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2481 msgid "Keep stream output open"
2482 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2486 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2487 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2490 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2491 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2492 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2495 msgid "Preferred packetizer list"
2496 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2500 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2502 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2509 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2510 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2513 msgid "Access output module"
2514 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2517 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2519 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2523 msgid "Control SAP flow"
2524 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2528 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2529 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2531 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2532 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2535 msgid "SAP announcement interval"
2536 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2540 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2541 "between SAP announcements"
2543 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2544 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2548 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2549 "You should always leave all these enabled."
2551 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2552 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2555 msgid "Enable FPU support"
2556 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2560 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2563 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2567 msgid "Enable CPU MMX support"
2568 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2572 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2575 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2579 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2580 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2584 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2585 "advantage of them."
2587 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2591 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2592 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2596 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2597 "advantage of them."
2599 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2603 msgid "Enable CPU SSE support"
2604 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2608 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2611 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2615 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2616 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2620 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2623 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2627 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2628 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2632 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2633 "advantage of them."
2635 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2640 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2641 "overridden in the playlist dialog box."
2643 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2644 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2647 msgid "Automatically preparse files"
2652 "This option enables automatic preparsing of files added to the playlist (to "
2653 "retrieve some metadata)."
2657 msgid "Services discovery modules"
2658 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2662 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2663 "Typical values are sap, hal, ..."
2665 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2666 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2669 msgid "Play files randomly forever"
2670 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2674 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2677 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2678 "reproducción hasta ser interrumpido."
2682 msgstr "Repetir todo"
2686 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2689 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2690 "entonces habilita esta opción."
2693 msgid "Repeat current item"
2694 msgstr "Repetir objeto actual"
2698 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2701 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2702 "reproducción una y otra vez."
2705 msgid "Play and stop"
2706 msgstr "Reproducir y parar"
2709 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2710 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2714 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2715 "you really know what you are doing."
2717 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2718 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2721 msgid "Memory copy module"
2722 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2726 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2727 "select the fastest one supported by your hardware."
2729 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2730 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2733 msgid "Access module"
2734 msgstr "Módulos de acceso"
2738 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2739 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2740 "option unless you really know what you are doing."
2744 msgid "Access filter module"
2745 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2748 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2750 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2754 msgid "Demux module"
2755 msgstr "Módulos demux"
2758 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2759 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2762 msgid "Allow real-time priority"
2763 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2767 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2768 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2769 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2770 "only activate this if you know what you're doing."
2772 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2773 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2774 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2775 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2778 msgid "Adjust VLC priority"
2779 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2783 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2784 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2787 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2788 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2789 "programas, o ante otras instancias VLC."
2792 msgid "Minimize number of threads"
2793 msgstr "Minimizar número de hilos"
2796 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2797 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2800 msgid "Modules search path"
2801 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2805 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2808 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2812 msgid "VLM configuration file"
2813 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2817 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2818 "when VLM is launched."
2820 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2824 msgid "Use a plugins cache"
2825 msgstr "Usar una caché de plugins"
2829 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2830 "start time of VLC."
2832 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2836 msgid "Collect statistics"
2841 msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
2842 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
2845 msgid "Run as daemon process"
2846 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2849 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2850 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2853 msgid "Allow only one running instance"
2854 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2858 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2859 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2860 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2861 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2862 "running instance or enqueue it."
2864 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2865 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2866 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2867 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2871 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2876 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2877 "playing current item."
2881 msgid "Increase the priority of the process"
2882 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2886 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2887 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2888 "could otherwise take too much processor time.\n"
2889 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2890 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2891 "require a reboot of your machine."
2893 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2894 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2895 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2896 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2897 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2898 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2901 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2902 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2906 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2907 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2908 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2910 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2911 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2912 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2913 "problemas con ella."
2916 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2918 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2922 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2923 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2924 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2925 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2926 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2928 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2929 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2930 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2931 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2932 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2935 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2937 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2938 "\"teclas rápidas\"."
2940 #: src/libvlc.h:854 src/video_output/vout_intf.c:331
2941 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2942 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:638
2943 #: modules/gui/macosx/controls.m:668 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2944 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
2946 msgstr "Pantalla completa"
2949 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2950 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2952 #: src/libvlc.h:856 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2953 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1489
2955 msgstr "Reproducir/Pausar"
2958 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2959 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2966 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2967 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2971 msgstr "Sólo reproducir"
2974 msgid "Select the hotkey to use to play."
2975 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2977 #: src/libvlc.h:862 modules/control/hotkeys.c:648
2978 #: modules/gui/macosx/controls.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:518
2983 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2984 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2986 #: src/libvlc.h:864 modules/control/hotkeys.c:655
2987 #: modules/gui/macosx/controls.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:519
2992 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2993 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2995 #: src/libvlc.h:866 modules/control/hotkeys.c:617
2996 #: modules/gui/macosx/controls.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:476
2997 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
2998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:312 modules/gui/macosx/wizard.m:363
2999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1540 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1494
3000 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
3005 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3007 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3009 #: src/libvlc.h:868 modules/control/hotkeys.c:628
3010 #: modules/gui/macosx/controls.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:471
3011 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
3012 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3013 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
3018 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3020 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3022 #: src/libvlc.h:870 modules/gui/macosx/controls.m:585
3023 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3024 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3027 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:660
3028 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1495
3029 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
3034 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
3035 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3037 #: src/libvlc.h:872 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3038 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
3039 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93 modules/gui/macosx/sfilters.m:106
3040 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:170
3045 msgid "Select the hotkey to display the position."
3046 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3049 msgid "Very short backwards jump"
3054 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3055 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
3059 msgid "Short backwards jump"
3064 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3065 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
3068 msgid "Medium backwards jump"
3073 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3074 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
3078 msgid "Long backwards jump"
3083 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3084 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
3087 msgid "Very short forward jump"
3092 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3093 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3097 msgid "Short forward jump"
3098 msgstr "Paso Adelante"
3102 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3103 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
3106 msgid "Medium forward jump"
3111 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3112 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
3115 msgid "Long forward jump"
3120 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3121 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
3124 msgid "Very short jump size"
3128 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3132 msgid "Short jump size"
3136 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3140 msgid "Medium jump size"
3144 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3149 msgid "Long jump size"
3150 msgstr "Tamaño de fuente"
3153 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3156 #: src/libvlc.h:912 modules/control/hotkeys.c:282
3157 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3162 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3163 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3167 msgstr "Navegar arriba"
3170 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3171 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3174 msgid "Navigate down"
3175 msgstr "Navegar abajo"
3178 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3179 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3182 msgid "Navigate left"
3183 msgstr "Navegar a izquierda"
3186 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3187 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3190 msgid "Navigate right"
3191 msgstr "Navegar a derecha"
3194 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3195 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3202 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3203 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3207 msgid "Go to the DVD menu"
3208 msgstr "Usar menús DVD"
3212 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3213 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3217 msgid "Select previous DVD title"
3218 msgstr "Elige título anterior"
3222 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3224 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3228 msgid "Select next DVD title"
3229 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3233 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3234 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3238 msgid "Select prev DVD chapter"
3239 msgstr "Elige capítulo anterior"
3243 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3245 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3249 msgid "Select next DVD chapter"
3250 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3254 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3255 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3259 msgstr "Subir volumen"
3262 msgid "Select the key to increase audio volume."
3263 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3267 msgstr "Bajar volumen"
3270 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3271 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3273 #: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:628
3274 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
3279 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3280 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
3283 msgid "Subtitle delay up"
3284 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3287 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3288 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3291 msgid "Subtitle delay down"
3292 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3295 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3296 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3299 msgid "Audio delay up"
3300 msgstr "Más retraso de audio"
3303 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3304 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3307 msgid "Audio delay down"
3308 msgstr "Menos retraso de audio"
3311 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3312 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3315 msgid "Play playlist bookmark 1"
3316 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3319 msgid "Play playlist bookmark 2"
3320 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3323 msgid "Play playlist bookmark 3"
3324 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3327 msgid "Play playlist bookmark 4"
3328 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3331 msgid "Play playlist bookmark 5"
3332 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3335 msgid "Play playlist bookmark 6"
3336 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3339 msgid "Play playlist bookmark 7"
3340 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3343 msgid "Play playlist bookmark 8"
3344 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3347 msgid "Play playlist bookmark 9"
3348 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3351 msgid "Play playlist bookmark 10"
3352 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3355 msgid "Select the key to play this bookmark."
3356 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3359 msgid "Set playlist bookmark 1"
3360 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3363 msgid "Set playlist bookmark 2"
3364 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3367 msgid "Set playlist bookmark 3"
3368 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3371 msgid "Set playlist bookmark 4"
3372 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3375 msgid "Set playlist bookmark 5"
3376 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3379 msgid "Set playlist bookmark 6"
3380 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3383 msgid "Set playlist bookmark 7"
3384 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3387 msgid "Set playlist bookmark 8"
3388 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3391 msgid "Set playlist bookmark 9"
3392 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3395 msgid "Set playlist bookmark 10"
3396 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3399 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3400 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3403 msgid "Go back in browsing history"
3404 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3408 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3411 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3412 "historial de exploración."
3415 msgid "Go forward in browsing history"
3416 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3420 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3423 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3424 "historial de exploración."
3427 msgid "Cycle audio track"
3428 msgstr "Girar por pista de audio"
3431 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3432 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3435 msgid "Cycle subtitle track"
3436 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3439 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3440 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3444 msgid "Cycle source aspect ratio"
3445 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
3448 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3453 msgid "Cycle video crop"
3454 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
3457 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3462 msgid "Cycle deinterlace modes"
3463 msgstr "Modo desentrelazado"
3467 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3468 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3471 msgid "Show interface"
3472 msgstr "Mostrar interfaz"
3475 msgid "Raise the interface above all other windows"
3476 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3480 msgid "Hide interface"
3481 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
3485 msgid "Lower the interface below all other windows"
3486 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3489 msgid "Take video snapshot"
3490 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3493 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3494 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3496 #: src/libvlc.h:993 modules/access_filter/record.c:51
3497 #: modules/access_filter/record.c:52
3502 msgid "Record access filter start/stop."
3503 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3508 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3509 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3510 "enqueued in the playlist.\n"
3511 "The first item specified will be played first.\n"
3514 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3515 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3516 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3518 " and that overrides previous settings.\n"
3520 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3521 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3522 "option=value ...]\n"
3524 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3525 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3528 " [file://]filename Plain media file\n"
3529 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3530 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3531 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3532 " screen:// Screen capture\n"
3533 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3534 " [vcd://][device] VCD device\n"
3535 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3536 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3537 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3538 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3540 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3542 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3543 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3544 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3545 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3547 "Estilos de opciones:\n"
3548 " --opción Una opción global que se indica para la duración de la "
3550 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3551 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3552 " y que anula opciones previas.\n"
3554 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3555 " URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3557 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3559 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3562 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
3563 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
3564 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
3565 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
3566 " screen:// Captura de pantalla\n"
3567 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
3568 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
3569 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
3570 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3571 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3572 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3573 " vlc:quit Objeto especial para quitar VLC\n"
3575 #: src/libvlc.h:1113 src/video_output/vout_intf.c:343
3576 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:637
3577 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
3579 msgstr "Captura de pantalla"
3581 #: src/libvlc.h:1122
3582 msgid "Window properties"
3583 msgstr "Propiedades de ventana"
3585 #: src/libvlc.h:1158
3587 msgstr "Subimágenes"
3589 #: src/libvlc.h:1163 modules/codec/subsdec.c:115 modules/demux/subtitle.c:61
3590 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3594 #: src/libvlc.h:1180
3596 msgstr "Superposiciones"
3598 #: src/libvlc.h:1188
3599 msgid "Track settings"
3600 msgstr "Opciones de pista"
3602 #: src/libvlc.h:1210
3603 msgid "Playback control"
3604 msgstr "Control de reproducción"
3606 #: src/libvlc.h:1225
3607 msgid "Default devices"
3608 msgstr "Aparatos por defecto"
3610 #: src/libvlc.h:1234
3611 msgid "Network settings"
3612 msgstr "Opciones de red"
3614 #: src/libvlc.h:1246
3617 msgstr "Socks proxy"
3619 #: src/libvlc.h:1255
3623 #: src/libvlc.h:1285
3625 msgstr "Decodificadores"
3627 #: src/libvlc.h:1292 modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
3632 #: src/libvlc.h:1353
3636 #: src/libvlc.h:1368
3637 msgid "Special modules"
3638 msgstr "Módulos especiales"
3640 #: src/libvlc.h:1374
3644 #: src/libvlc.h:1380
3645 msgid "Performance options"
3646 msgstr "Opciones de optimización"
3648 #: src/libvlc.h:1443
3653 #: src/libvlc.h:1474
3655 msgstr "Teclas rápidas"
3657 #: src/libvlc.h:1797
3658 msgid "main program"
3659 msgstr "programa principal"
3661 #: src/libvlc.h:1804
3662 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3663 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3665 #: src/libvlc.h:1806
3667 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3668 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3670 #: src/libvlc.h:1808
3671 msgid "print help for the advanced options"
3672 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3674 #: src/libvlc.h:1810
3675 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3676 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3678 #: src/libvlc.h:1812
3679 msgid "print a list of available modules"
3680 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3682 #: src/libvlc.h:1814
3683 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3684 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3686 #: src/libvlc.h:1816
3687 msgid "save the current command line options in the config"
3688 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3690 #: src/libvlc.h:1818
3691 msgid "reset the current config to the default values"
3692 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3694 #: src/libvlc.h:1820
3695 msgid "use alternate config file"
3696 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3698 #: src/libvlc.h:1822
3699 msgid "resets the current plugins cache"
3700 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3702 #: src/libvlc.h:1824
3703 msgid "print version information"
3704 msgstr "imprimir información de versión"
3706 #: src/misc/configuration.c:1202
3710 #: src/misc/configuration.c:1213
3714 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3718 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3722 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3726 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3730 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3734 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3738 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3742 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3746 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3750 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3754 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3756 msgstr "Azerbaiyaní"
3758 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3762 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3766 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3770 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3774 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3778 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3782 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3786 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3790 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3794 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3798 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3802 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3806 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3810 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3811 msgid "Church Slavic"
3812 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3814 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3818 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3822 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3826 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3834 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3846 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3854 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3858 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3863 msgid "Gaelic (Scots)"
3864 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3879 msgid "Greek, Modern ()"
3880 msgstr "Griego (Moderno)"
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3920 msgstr "Interlingue"
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3924 msgstr "Interlingua"
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3939 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3940 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3964 msgstr "Kinyarwanda"
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4003 msgid "Letzeburgesch"
4004 msgstr "Letzeburgués"
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4055 msgid "Ndebele, South"
4056 msgstr "Ndebele, Sur"
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4059 msgid "Ndebele, North"
4060 msgstr "Ndebele, Norte"
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4075 msgid "Norwegian Nynorsk"
4076 msgstr "Noruego Nynorsk"
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4079 msgid "Norwegian Bokmaal"
4080 msgstr "Noruego Bokmaal"
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4083 msgid "Chichewa; Nyanja"
4084 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4087 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4088 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4099 msgid "Ossetian; Ossetic"
4100 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4131 msgid "Raeto-Romance"
4132 msgstr "Raeto-Romance"
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4167 msgid "Northern Sami"
4168 msgstr "Sami Norteño"
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4187 msgid "Sotho, Southern"
4188 msgstr "Sotho, Sureño"
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4247 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4248 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4318 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:965
4320 msgstr "Desconocido"
4322 #: src/misc/vlm.c:1107 src/misc/vlm.c:1214
4327 #: src/playlist/playlist.c:37
4329 msgstr "Por categoría"
4331 #: src/playlist/playlist.c:38
4332 msgid "Manually added"
4333 msgstr "Añadido manualmente"
4335 #: src/playlist/playlist.c:39
4336 msgid "All items, unsorted"
4337 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
4339 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4341 msgstr "Sin definir"
4343 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:562
4344 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4346 msgstr "Desentrelazar"
4348 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4352 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4356 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4360 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4364 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4368 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4372 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4376 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4380 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4381 msgid "1:1 Original"
4382 msgstr "1:1 Original"
4384 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4388 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/video_filter/crop.c:62
4392 #: src/video_output/vout_intf.c:292
4394 msgid "Aspect-ratio"
4395 msgstr "Proporción de Aspecto"
4397 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4398 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:71
4399 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4400 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4401 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:52
4402 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4403 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4404 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4405 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4406 msgid "Caching value in ms"
4407 msgstr "Valor de captura en ms"
4409 #: modules/access/cdda.c:54 modules/access/vcd/vcd.c:42
4411 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4412 "should be set in milliseconds units."
4414 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
4415 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4417 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4418 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
4421 msgstr "CD de Audio"
4423 #: modules/access/cdda.c:59
4424 msgid "Audio CD input"
4425 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4427 #: modules/access/cdda.c:65
4428 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4429 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4431 #: modules/access/cdda.c:71
4434 msgstr "servidor CDDB"
4436 #: modules/access/cdda.c:71
4438 msgid "Adress of the CDDB server to use"
4439 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4441 #: modules/access/cdda.c:74
4444 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4446 #: modules/access/cdda.c:74
4448 msgid "CDDB Server port to use"
4449 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4451 #: modules/access/cdda.c:506 modules/access/cdda.c:601
4452 msgid "Audio CD - Track "
4453 msgstr "CD de Audio - Pista"
4455 #: modules/access/cdda.c:507 modules/access/cdda.c:610
4457 msgid "Audio CD - Track %i"
4458 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4460 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4461 #: modules/codec/x264.c:176
4465 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4469 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4473 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4475 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4480 "all calls (0x10) 16\n"
4483 "libcdio (0x80) 128\n"
4484 "libcddb (0x100) 256\n"
4486 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4490 "llamada externa 8\n"
4491 "toda llamada (0x10) 16\n"
4493 "buscar (0x40) 64\n"
4494 "libcdio (0x80) 128\n"
4495 "libcdib (0x100) 256\n"
4497 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4499 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4500 "should be set in millisecond units."
4502 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4503 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4505 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4507 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4508 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4509 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4510 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4512 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4513 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4514 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4515 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4517 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4519 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4520 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4521 " %a : The artist (for the album)\n"
4522 " %A : The album information\n"
4524 " %e : The extended data (for a track)\n"
4525 " %I : CDDB disk ID\n"
4527 " %M : The current MRL\n"
4528 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4529 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4530 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4531 " %T : The track number\n"
4532 " %s : Number of seconds in this track\n"
4533 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4534 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4535 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4538 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4540 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4541 " %a : El artista (para el álbum)\n"
4542 " %A : La información del álbum\n"
4544 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4545 " %I : ID de disco de CDDB\n"
4547 " %M : El actual MRL\n"
4548 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4549 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4550 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4551 " %T : El nº de pista\n"
4552 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4553 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4554 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4555 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4558 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4560 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4561 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4562 " %M : The current MRL\n"
4563 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4564 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4565 " %T : The track number\n"
4566 " %s : Number of seconds in this track\n"
4567 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4568 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4571 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4573 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4574 " %M : El actual MRL\n"
4575 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4576 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4577 " %T : El nº de pista\n"
4578 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4579 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4580 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4583 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4584 msgid "Enable CD paranoia?"
4585 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4587 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4589 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4590 "none: no paranoia - fastest.\n"
4591 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4592 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4594 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4595 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4596 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4597 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4599 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4600 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4601 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4603 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4604 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4605 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4607 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4608 msgid "Audio Compact Disc"
4609 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4611 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4612 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4613 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4615 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4616 msgid "Caching value in microseconds"
4617 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4619 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4620 msgid "Number of blocks per CD read"
4621 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4623 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4624 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4626 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4628 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4629 msgid "Use CD audio controls and output?"
4630 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4632 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4633 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4635 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4637 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4638 msgid "Do CD-Text lookups?"
4639 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4641 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4642 msgid "If set, get CD-Text information"
4643 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4645 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4646 msgid "Use Navigation-style playback?"
4647 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4649 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4651 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4653 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4654 "lista de reproducción"
4656 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4660 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4661 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4663 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4665 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4666 msgid "Do CDDB lookups?"
4667 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4669 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4670 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4671 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4673 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4675 msgstr "servidor CDDB"
4677 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4678 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4679 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4681 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4682 msgid "CDDB server port"
4683 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4685 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4686 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4687 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4689 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4690 msgid "email address reported to CDDB server"
4691 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4693 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4694 msgid "Cache CDDB lookups?"
4695 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4697 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4698 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4699 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4701 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4702 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4703 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4705 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4706 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4708 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4710 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4711 msgid "CDDB server timeout"
4712 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4714 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4715 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4716 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4718 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4719 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4720 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4722 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4723 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4724 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4726 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4728 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4731 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4732 "ambas estén disponibles"
4734 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4735 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4736 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4737 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
4741 #: modules/access/cdda/info.c:330
4742 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4743 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4745 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4749 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4750 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4751 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
4753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
4757 #: modules/access/cdda/info.c:397
4761 #: modules/access/cdda/info.c:857
4762 msgid "Track Number"
4765 #: modules/access/directory.c:69
4766 msgid "Subdirectory behavior"
4767 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4769 #: modules/access/directory.c:71
4771 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4772 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4773 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4774 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4776 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4777 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4778 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4779 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4781 #: modules/access/directory.c:77
4785 #: modules/access/directory.c:78
4789 #: modules/access/directory.c:80
4790 msgid "Ignore files with these extensions"
4791 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4793 #: modules/access/directory.c:82
4795 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4796 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4797 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4799 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4800 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4801 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4804 #: modules/access/directory.c:88
4808 #: modules/access/directory.c:90
4809 msgid "Standard filesystem directory input"
4810 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4813 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4814 #: modules/video_output/opengl.c:129
4818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4828 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4829 "value should be set in milliseconds units."
4831 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4832 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4835 msgid "Video device name"
4836 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4840 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4841 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4844 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4845 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4848 msgid "Audio device name"
4849 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4853 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4854 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4857 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4858 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4862 msgstr "Tamaño del vídeo"
4864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4866 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4867 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4868 "device will be used."
4870 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4871 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4874 msgid "Video input chroma format"
4875 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4879 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4880 "(default), RV24, etc.)"
4882 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4883 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4886 msgid "Video input frame rate"
4887 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4891 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4892 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4894 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4895 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4898 msgid "Device properties"
4899 msgstr "Propiedades del aparato"
4901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4903 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4905 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4908 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4909 msgid "Tuner properties"
4910 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4912 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4913 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4915 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4918 msgid "Tuner TV Channel"
4919 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4923 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4925 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4926 "significa por defecto)."
4928 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4929 msgid "Tuner country code"
4930 msgstr "Código de sintonizador de país"
4932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4934 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4935 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4937 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4938 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4941 msgid "Tuner input type"
4942 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4945 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4946 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4953 msgid "DirectShow input"
4954 msgstr "Entrada de DirectShow"
4956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4957 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
4958 msgid "Refresh list"
4959 msgstr "Actualizar lista"
4961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4965 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
4967 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4968 "should be set in millisecond units."
4970 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
4971 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4973 #: modules/access/dv.c:74
4974 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
4977 #: modules/access/dv.c:75
4981 #: modules/access/dvb/access.c:73
4983 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4984 "should be set in millisecond units."
4986 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4987 "valor debería ponerse en unidades"
4989 #: modules/access/dvb/access.c:76
4990 msgid "Adapter card to tune"
4991 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4993 #: modules/access/dvb/access.c:77
4995 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4998 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4999 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5001 #: modules/access/dvb/access.c:79
5002 msgid "Device number to use on adapter"
5003 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5005 #: modules/access/dvb/access.c:82
5006 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5007 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5009 #: modules/access/dvb/access.c:83
5010 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5011 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5013 #: modules/access/dvb/access.c:85
5014 msgid "Inversion mode"
5015 msgstr "Modo de inversión"
5017 #: modules/access/dvb/access.c:86
5018 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5019 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5021 #: modules/access/dvb/access.c:88
5022 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5023 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5025 #: modules/access/dvb/access.c:89
5026 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
5027 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5029 #: modules/access/dvb/access.c:91
5031 msgstr "Modo económico"
5033 #: modules/access/dvb/access.c:92
5034 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
5036 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5038 #: modules/access/dvb/access.c:95
5039 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5040 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5042 #: modules/access/dvb/access.c:96
5043 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
5044 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5046 #: modules/access/dvb/access.c:98
5048 msgstr "Voltaje LNB"
5050 #: modules/access/dvb/access.c:99
5051 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5052 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5054 #: modules/access/dvb/access.c:101
5055 msgid "High LNB voltage"
5056 msgstr "Alto voltaje LNB"
5058 #: modules/access/dvb/access.c:102
5060 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5061 "supported by all frontends."
5063 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5064 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5066 #: modules/access/dvb/access.c:105
5068 msgstr "Tono 22 kHz"
5070 #: modules/access/dvb/access.c:106
5071 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5072 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5074 #: modules/access/dvb/access.c:108
5075 msgid "Transponder FEC"
5076 msgstr "FEC de transpondedor"
5078 #: modules/access/dvb/access.c:109
5079 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5081 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5084 #: modules/access/dvb/access.c:111
5085 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5086 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5088 #: modules/access/dvb/access.c:114
5089 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5090 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5092 #: modules/access/dvb/access.c:117
5093 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5094 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5096 #: modules/access/dvb/access.c:120
5097 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5098 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5100 #: modules/access/dvb/access.c:124
5101 msgid "Modulation type"
5102 msgstr "Tipo de modulación"
5104 #: modules/access/dvb/access.c:125
5105 msgid "Modulation type for front-end device."
5106 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5108 #: modules/access/dvb/access.c:128
5109 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5110 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5112 #: modules/access/dvb/access.c:131
5113 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5114 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5116 #: modules/access/dvb/access.c:134
5117 msgid "Terrestrial bandwidth"
5118 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5120 #: modules/access/dvb/access.c:135
5121 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5122 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5124 #: modules/access/dvb/access.c:137
5125 msgid "Terrestrial guard interval"
5126 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5128 #: modules/access/dvb/access.c:140
5129 msgid "Terrestrial transmission mode"
5130 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5132 #: modules/access/dvb/access.c:143
5133 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5134 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5136 #: modules/access/dvb/access.c:146
5138 msgid "HTTP Host address"
5139 msgstr "Dirección de Host"
5141 #: modules/access/dvb/access.c:148
5142 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5145 #: modules/access/dvb/access.c:150
5146 msgid "HTTP user name"
5147 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5149 #: modules/access/dvb/access.c:152
5151 "You can set the user name the administrator will use to log into the "
5152 "internal HTTP server."
5155 #: modules/access/dvb/access.c:155
5156 msgid "HTTP password"
5159 #: modules/access/dvb/access.c:157
5161 "You can set the password the administrator will use to log into the internal "
5165 #: modules/access/dvb/access.c:160
5170 #: modules/access/dvb/access.c:162
5172 "You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
5173 "will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5176 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
5177 #: modules/control/http/http.c:46
5178 msgid "Certificate file"
5179 msgstr "Archivo de certificado"
5181 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
5182 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5183 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5185 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
5186 #: modules/control/http/http.c:49
5187 msgid "Private key file"
5188 msgstr "Archivo de clave privada"
5190 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
5191 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5192 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5194 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
5195 #: modules/control/http/http.c:51
5196 msgid "Root CA file"
5197 msgstr "Archivo CA raíz"
5199 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
5200 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5201 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5203 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
5204 #: modules/control/http/http.c:54
5206 msgstr "Archivo CRL"
5208 #: modules/access/dvb/access.c:178
5210 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5211 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5213 #: modules/access/dvb/access.c:181
5217 #: modules/access/dvb/access.c:182
5218 msgid "DVB input with v4l2 support"
5219 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5221 #: modules/access/dvb/access.c:234
5224 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5226 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5230 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5231 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5232 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
5234 #: modules/access/dvdnav.c:65
5236 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5237 "value should be set in millisecond units."
5239 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5240 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5242 #: modules/access/dvdnav.c:67
5243 msgid "Start directly in menu"
5244 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5246 #: modules/access/dvdnav.c:69
5248 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5249 "all the useless warnings introductions."
5251 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5252 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5254 #: modules/access/dvdnav.c:78
5255 msgid "DVD with menus"
5256 msgstr "DVD con menús "
5258 #: modules/access/dvdnav.c:79
5259 msgid "DVDnav Input"
5260 msgstr "Entrada DVDnav"
5262 #: modules/access/dvdread.c:63
5264 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5265 "value should be set in millisecond units."
5267 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
5268 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5270 #: modules/access/dvdread.c:66
5271 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5272 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5274 #: modules/access/dvdread.c:68
5276 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5277 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5278 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5279 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5280 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5281 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5282 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5283 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5284 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5285 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5286 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5287 "The default method is: key."
5289 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5290 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5291 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5292 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5293 "El método por defecto: clave."
5295 #: modules/access/dvdread.c:84
5299 #: modules/access/dvdread.c:84
5303 #: modules/access/dvdread.c:90
5304 msgid "DVD without menus"
5305 msgstr "DVD sin menús"
5307 #: modules/access/dvdread.c:91
5308 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5309 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5311 #: modules/access/fake.c:42
5313 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5314 "should be set in millisecond units."
5316 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5317 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5319 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5320 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5322 msgstr "Tasa de fotograma"
5324 #: modules/access/fake.c:46
5326 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5327 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
5329 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5330 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5334 #: modules/access/fake.c:49
5336 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5337 "{} constructs (default 0)."
5340 #: modules/access/fake.c:51
5342 msgid "Duration in ms"
5345 #: modules/access/fake.c:53
5347 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5348 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5351 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5355 #: modules/access/fake.c:58
5357 msgstr "Entrada falsa"
5359 #: modules/access/file.c:84
5360 msgid "Concatenate with additional files"
5361 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5363 #: modules/access/file.c:86
5365 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5366 "Specify a comma-separated list of files."
5368 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5369 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5371 #: modules/access/file.c:90
5372 msgid "Standard filesystem file input"
5373 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5375 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5376 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5377 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5378 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5379 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5380 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:370
5381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5387 #: modules/access/ftp.c:50
5389 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5390 "should be set in millisecond units."
5392 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5393 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5395 #: modules/access/ftp.c:52
5396 msgid "FTP user name"
5397 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5399 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5401 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5402 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5404 #: modules/access/ftp.c:55
5405 msgid "FTP password"
5408 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5409 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5410 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5412 #: modules/access/ftp.c:58
5416 #: modules/access/ftp.c:59
5417 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5418 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5420 #: modules/access/ftp.c:64
5422 msgstr "Entrada FTP"
5424 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5427 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5428 "value should be set in millisecond units."
5430 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5431 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5433 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5435 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5436 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5438 #: modules/access/http.c:46
5442 #: modules/access/http.c:48
5445 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5446 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5447 "variable will be tried."
5449 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5450 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5451 "entorno HTTP_PROXY."
5453 #: modules/access/http.c:54
5455 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5456 "should be set in millisecond units."
5458 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
5459 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5461 #: modules/access/http.c:57
5462 msgid "HTTP user agent"
5463 msgstr "Agente usuario HTTP"
5465 #: modules/access/http.c:58
5467 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5468 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5470 #: modules/access/http.c:61
5471 msgid "Auto re-connect"
5472 msgstr "Auto reconectar"
5474 #: modules/access/http.c:62
5476 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5478 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5480 #: modules/access/http.c:65
5481 msgid "Continuous stream"
5482 msgstr "Volcado contínuo"
5484 #: modules/access/http.c:66
5487 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5488 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5489 "as it will break all other types of HTTP streams."
5491 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5492 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5494 #: modules/access/http.c:72
5496 msgstr "Entrada HTTP"
5498 #: modules/access/http.c:74
5503 #: modules/access/mms/mms.c:48
5505 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5506 "should be set in millisecond units."
5508 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5509 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5511 #: modules/access/mms/mms.c:51
5512 msgid "Force selection of all streams"
5513 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5515 #: modules/access/mms/mms.c:53
5517 msgid "Maximum bitrate"
5518 msgstr "Máxima tasa de bits local"
5520 #: modules/access/mms/mms.c:55
5522 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5526 #: modules/access/mms/mms.c:60
5527 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5528 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5530 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5532 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5533 "should be set in millisecond units."
5535 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
5536 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5538 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5542 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5543 msgid "PVR video device"
5544 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5546 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5548 msgid "Radio device"
5549 msgstr "Aparato de Audio"
5551 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5553 msgid "PVR radio device"
5554 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5556 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5560 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5561 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5562 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5564 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5568 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5569 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5570 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5572 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5576 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5577 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5578 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5580 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5584 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5585 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5586 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5588 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5590 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5591 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
5593 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5594 msgid "Key interval"
5595 msgstr "Intervalo de clave"
5597 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5599 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5600 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
5602 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5604 msgstr "Fotogramas B"
5606 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5608 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5609 "number of B-Frames."
5611 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5614 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5615 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5616 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5618 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5619 msgid "Bitrate peak"
5620 msgstr "Pico de tasa de bits"
5622 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5623 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5624 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5626 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5627 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5628 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5630 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5631 msgid "Bitrate mode to use"
5632 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5634 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5635 msgid "Audio bitmask"
5636 msgstr "Máscara de bits de audio"
5638 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5640 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5643 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5646 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5647 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1361
5651 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5653 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5655 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5658 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5662 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5664 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5666 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5669 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5673 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5677 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5681 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5685 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5689 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5693 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5697 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5698 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5699 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5701 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5702 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5703 msgid "Caching value (ms)"
5704 msgstr "Valor de caché (ms)"
5706 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5708 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5709 "should be set in millisecond units."
5711 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5712 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5714 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5719 #: modules/access/screen/screen.c:39
5721 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5722 "This value should be set in millisecond units."
5724 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5725 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5727 #: modules/access/screen/screen.c:43
5728 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5729 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5731 #: modules/access/screen/screen.c:46
5732 msgid "Capture fragment size"
5733 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5735 #: modules/access/screen/screen.c:48
5737 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5738 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5740 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5741 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5743 #: modules/access/screen/screen.c:62
5744 msgid "Screen Input"
5745 msgstr "Entrada de Pantalla"
5747 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5751 #: modules/access/smb.c:61
5753 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5754 "should be set in millisecond units."
5756 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5757 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5759 #: modules/access/smb.c:63
5760 msgid "SMB user name"
5761 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5763 #: modules/access/smb.c:66
5764 msgid "SMB password"
5767 #: modules/access/smb.c:69
5769 msgstr "Dominio SMB"
5771 #: modules/access/smb.c:70
5773 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5776 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5778 #: modules/access/smb.c:75
5780 msgstr "Entrada SMB"
5782 #: modules/access/tcp.c:39
5784 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5785 "should be set in millisecond units."
5787 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5788 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5790 #: modules/access/tcp.c:46
5794 #: modules/access/tcp.c:47
5796 msgstr "Entrada TCP"
5798 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5800 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5801 "should be set in millisecond units."
5803 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5804 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5806 #: modules/access/udp.c:47
5807 msgid "Autodetection of MTU"
5808 msgstr "Autodetección de MTU"
5810 #: modules/access/udp.c:49
5811 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5812 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
5814 #: modules/access/udp.c:51
5816 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5817 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
5819 #: modules/access/udp.c:53
5822 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5823 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5825 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
5826 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
5828 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5829 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
5834 #: modules/access/udp.c:62
5835 msgid "UDP/RTP input"
5836 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5838 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5840 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5841 "should be set in millisecond units."
5843 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
5844 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5846 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5848 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5849 "anything, no video device will be used."
5851 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
5852 "usará aparato de vídeo."
5854 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5856 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5857 "anything, no audio device will be used."
5859 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
5860 "usará aparato de audio."
5862 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5864 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5865 "(default), RV24, etc.)"
5867 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5868 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5870 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5871 msgid "Audio Channel"
5872 msgstr "Canal de Audio"
5874 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5875 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5876 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
5878 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5879 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5883 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5884 msgid "Set the Brightness of the video input"
5885 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
5887 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5888 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5892 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5893 msgid "Set the Hue of the video input"
5894 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5896 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
5897 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:97
5901 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5902 msgid "Set the Color of the video input"
5903 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
5905 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5906 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5910 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5911 msgid "Set the Contrast of the video input"
5912 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5914 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5916 msgstr "Sintonizador"
5918 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5919 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5920 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
5922 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5924 msgstr "Tasa de Muestra"
5926 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5927 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5928 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
5930 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5931 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5932 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
5934 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5938 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5939 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5940 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
5942 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5946 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5947 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5948 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
5950 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5954 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5955 msgid "Set the quality of the stream"
5956 msgstr "Pon la calidad del volcado"
5958 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5960 msgstr "Entrada Video4Linux"
5962 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5963 msgid "Video4Linux input"
5964 msgstr "Entrada Video4Linux"
5966 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5967 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
5972 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5974 msgstr "Entrada VCD"
5976 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5977 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5978 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
5980 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5981 msgid "The above message had unknown log level"
5982 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
5984 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5985 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5986 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
5988 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
5989 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
5990 #: modules/access/vcdx/info.c:291
5994 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5998 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
5999 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6000 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6004 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6009 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6011 msgstr "Formato VCD"
6013 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
6017 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6021 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6025 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6029 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6033 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6035 msgstr "Conjunto de Volumen"
6037 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6039 msgstr "Id del Sistema"
6041 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6045 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6046 msgid "First Entry Point"
6047 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6049 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6050 msgid "Last Entry Point"
6051 msgstr "Último Punto de Entrada"
6053 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6054 msgid "Track size (in sectors)"
6055 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6057 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6058 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6062 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6066 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6068 msgstr "reproducir lista"
6070 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6071 msgid "extended selection list"
6072 msgstr "lista de selección extendida"
6074 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6075 msgid "selection list"
6076 msgstr "Lista de selección"
6078 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6079 msgid "unknown type"
6080 msgstr "Tipo desconocido"
6082 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6083 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6085 msgstr "ID de Lista"
6087 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6088 msgid "(Super) Video CD"
6089 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6091 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6092 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6093 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6095 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6096 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6097 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6099 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6100 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6101 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6103 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6104 msgid "Use playback control?"
6105 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6107 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6109 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6112 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6113 "reproduciremos por pistas."
6115 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6116 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6117 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6119 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6121 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6124 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6125 "longitud de una entrada."
6127 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6128 msgid "Show extended VCD info?"
6129 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6131 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6134 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6135 "for example playback control navigation."
6137 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6138 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
6140 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6141 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6142 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6144 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6145 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6146 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6148 #: modules/access_filter/record.c:43
6149 msgid "Record directory"
6150 msgstr "Directorio de grabación"
6152 #: modules/access_filter/record.c:45
6153 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
6154 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
6156 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6158 msgid "Timeshift granularity"
6161 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6163 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
6164 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
6166 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6168 msgid "Timeshift directory"
6169 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
6171 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6172 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6175 #: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53
6180 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6181 msgid "Dummy stream output"
6182 msgstr "Salida de volcado dummy"
6184 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6188 #: modules/access_output/file.c:65
6189 msgid "Append to file"
6190 msgstr "Añadir a archivo"
6192 #: modules/access_output/file.c:66
6193 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6194 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6196 #: modules/access_output/file.c:70
6197 msgid "File stream output"
6198 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6200 #: modules/access_output/http.c:60
6202 msgstr "Nombre de usuario"
6204 #: modules/access_output/http.c:61
6206 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
6208 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6210 #: modules/access_output/http.c:64
6212 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
6213 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6215 #: modules/access_output/http.c:66
6219 #: modules/access_output/http.c:67
6220 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
6221 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
6223 #: modules/access_output/http.c:70
6225 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
6228 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6231 #: modules/access_output/http.c:73
6233 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
6234 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6236 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6237 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6239 #: modules/access_output/http.c:77
6241 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6242 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6245 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6246 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6249 #: modules/access_output/http.c:82
6251 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6252 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6254 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6255 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6257 #: modules/access_output/http.c:85
6258 msgid "Advertise with Bonjour"
6261 #: modules/access_output/http.c:86
6262 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol"
6265 #: modules/access_output/http.c:90
6266 msgid "HTTP stream output"
6267 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6269 #: modules/access_output/http.c:92 modules/control/http/http.c:58
6270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6274 #: modules/access_output/shout.c:58
6279 #: modules/access_output/shout.c:59
6280 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6283 #: modules/access_output/shout.c:61
6285 msgid "Stream-description"
6286 msgstr "Descripción de sesión"
6288 #: modules/access_output/shout.c:62
6289 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6292 #: modules/access_output/shout.c:65
6297 #: modules/access_output/shout.c:66
6299 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6300 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6301 "the icecast server."
6304 #: modules/access_output/shout.c:71
6305 msgid "libshout (icecast) output"
6308 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:440
6309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1781
6310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
6311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1333 modules/stream_out/rtp.c:81
6312 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6313 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
6315 #: modules/access_output/udp.c:81
6317 msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
6318 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
6320 #: modules/access_output/udp.c:84
6321 msgid "Group packets"
6322 msgstr "Agrupar paquetes"
6324 #: modules/access_output/udp.c:85
6326 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6327 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6328 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6330 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6331 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6332 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6334 #: modules/access_output/udp.c:90
6336 msgstr "Escribir raw"
6338 #: modules/access_output/udp.c:91
6340 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6341 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6342 "order to improve streaming)."
6344 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6345 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6346 "posibles para mejorar el volcado)."
6348 #: modules/access_output/udp.c:97
6349 msgid "UDP stream output"
6350 msgstr "Salida de volcado UDP"
6352 #: modules/access_output/udp.c:98
6353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6357 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6358 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6361 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6363 msgid "Dolby surround decoder"
6364 msgstr "Sonido Dolby"
6366 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6369 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6370 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6371 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6372 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6373 "It works with any source format from mono to 7.1."
6374 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6376 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6377 msgid "Characteristic dimension"
6378 msgstr "Dimensión característica"
6380 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6381 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6382 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6384 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6385 msgid "Compensate delay"
6388 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6390 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6391 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6396 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6397 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6399 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6401 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6402 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6405 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6406 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6408 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6410 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6411 msgid "Headphone effect"
6412 msgstr "Efecto de auriculares"
6414 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6415 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6416 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6418 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6419 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6420 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6422 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6423 msgid "A/52 dynamic range compression"
6424 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6426 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6427 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6429 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6430 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6431 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6432 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6434 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6435 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6436 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6437 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6438 "habitación acústica."
6440 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6442 msgid "Enable internal upmixing"
6443 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6445 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6446 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6449 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6450 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6451 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6452 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6454 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6455 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6456 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6458 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6459 msgid "DTS dynamic range compression"
6460 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6462 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6466 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6467 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6468 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6469 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6471 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6472 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6473 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6475 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6476 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6477 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6479 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6480 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6481 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6483 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6484 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6485 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6487 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6488 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6489 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6491 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6492 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6493 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6495 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6496 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6497 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6499 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6500 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6501 msgid "MPEG audio decoder"
6502 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6504 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6505 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6506 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6508 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6509 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6510 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6512 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6513 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6514 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6516 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6517 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6518 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6520 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6521 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6522 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6524 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6525 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6526 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6528 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6529 msgid "Equalizer preset"
6530 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6532 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6534 msgstr "Ganancia de bandas"
6536 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6537 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6538 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
6540 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6542 msgstr "Dos pasadas"
6544 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6545 msgid "Filter twice the audio"
6546 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
6548 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6550 msgstr "Ganancia global"
6552 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6553 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6554 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6556 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6557 msgid "Equalizer 10 bands"
6558 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6560 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6564 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6565 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6569 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6573 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6574 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6578 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6582 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6583 msgid "Full bass and treble"
6584 msgstr "Bajo y agudo total"
6586 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6588 msgstr "Agudo total"
6590 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6592 msgstr "Auriculares"
6594 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6598 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6602 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6606 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6607 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6611 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6612 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6616 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6617 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6621 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6622 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6626 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6630 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6634 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6635 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6639 #: modules/audio_filter/format.c:201
6640 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6641 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6643 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6644 msgid "Number of audio buffers"
6645 msgstr "Número de buffers de audio"
6647 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6649 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6650 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6651 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6653 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6654 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6655 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6657 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6661 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6663 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6664 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6665 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6667 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6668 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6671 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6672 msgid "Volume normalizer"
6673 msgstr "Normalizador de volumen"
6675 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6677 msgid "Parametric Equalizer"
6678 msgstr "Ecualizador"
6680 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6681 msgid "Low freq (Hz)"
6684 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
6685 msgid "Low freq gain (Db)"
6688 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6689 msgid "High freq (Hz)"
6692 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
6693 msgid "High freq gain (Db)"
6696 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
6700 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6701 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6704 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
6708 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6712 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6713 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6716 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
6720 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
6724 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
6725 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6728 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6732 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6733 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6734 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6736 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6737 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6738 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6739 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6741 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6742 msgid "audio filter for trivial resampling"
6743 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6745 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6746 msgid "audio filter for ugly resampling"
6747 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6749 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6750 msgid "Float32 audio mixer"
6751 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6753 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6754 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6755 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6757 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6758 msgid "Trivial audio mixer"
6759 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6761 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:169
6762 #: modules/codec/x264.c:175
6764 msgstr "por defecto"
6766 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6767 msgid "ALSA audio output"
6768 msgstr "Salida de audio ALSA"
6770 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6771 msgid "ALSA Device Name"
6772 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6774 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6775 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:403
6776 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6777 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
6778 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
6779 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
6780 msgid "Audio Device"
6781 msgstr "Aparato de Audio"
6783 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6784 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6785 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6786 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6790 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
6791 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6792 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6793 msgid "2 Front 2 Rear"
6794 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6796 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
6797 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6798 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6802 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
6803 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6804 msgid "A/52 over S/PDIF"
6805 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6807 #: modules/audio_output/alsa.c:928
6808 msgid "Unknown soundcard"
6809 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6811 #: modules/audio_output/arts.c:67
6812 msgid "aRts audio output"
6813 msgstr "salida de audio aRts"
6815 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6817 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6818 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6821 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6822 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6825 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6826 msgid "HAL AudioUnit output"
6827 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
6829 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6831 msgid "%s (Encoded Output)"
6834 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
6835 msgid "Output device"
6836 msgstr "Aparato de salida"
6838 #: modules/audio_output/directx.c:209
6840 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6841 "default device appears as 0 AND another number)."
6844 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
6845 msgid "Use float32 output"
6846 msgstr "Usar salida float32"
6848 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
6850 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6851 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6853 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6854 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6856 #: modules/audio_output/directx.c:217
6857 msgid "DirectX audio output"
6858 msgstr "Salida de audio DirectX"
6860 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
6861 msgid "3 Front 2 Rear"
6862 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6864 #: modules/audio_output/esd.c:69
6865 msgid "EsounD audio output"
6866 msgstr "Salida de audio EsounD"
6868 #: modules/audio_output/esd.c:72
6869 msgid "Esound server"
6870 msgstr "Servidor Esound"
6872 #: modules/audio_output/file.c:81
6873 msgid "Output format"
6874 msgstr "Formato de salida"
6876 #: modules/audio_output/file.c:82
6878 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6879 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6881 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6882 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6884 #: modules/audio_output/file.c:85
6885 msgid "Output channels number"
6886 msgstr "Número de canales de salida"
6888 #: modules/audio_output/file.c:86
6890 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6891 "restrict the number of channels here."
6893 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6894 "restringir el nº de canales."
6896 #: modules/audio_output/file.c:89
6897 msgid "Add wave header"
6898 msgstr "Añadir encabezado wav"
6900 #: modules/audio_output/file.c:90
6901 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6903 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6905 #: modules/audio_output/file.c:107
6907 msgstr "Archivo de salida"
6909 #: modules/audio_output/file.c:108
6910 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6911 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6913 #: modules/audio_output/file.c:111
6914 msgid "File audio output"
6915 msgstr "Archivo de salida de audio"
6917 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6918 msgid "Roku HD1000 audio output"
6919 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6921 #: modules/audio_output/jack.c:66
6923 msgid "JACK audio output"
6924 msgstr "Salida de audio ALSA"
6926 #: modules/audio_output/oss.c:101
6927 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6928 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6930 #: modules/audio_output/oss.c:103
6932 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6933 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6934 "drivers, then you need to enable this option."
6936 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6937 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6938 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6940 #: modules/audio_output/oss.c:109
6941 msgid "Linux OSS audio output"
6942 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6944 #: modules/audio_output/oss.c:114
6945 msgid "OSS DSP device"
6946 msgstr "Aparato DSP OSS"
6948 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6949 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6950 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6952 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6953 msgid "PORTAUDIO audio output"
6954 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6956 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6957 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6958 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6960 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6961 msgid "Win32 waveOut extension output"
6962 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6964 #: modules/codec/a52.c:91
6966 msgstr "Analizador A/52"
6968 #: modules/codec/a52.c:98
6969 msgid "A/52 audio packetizer"
6970 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6972 #: modules/codec/adpcm.c:42
6973 msgid "ADPCM audio decoder"
6974 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6976 #: modules/codec/araw.c:43
6977 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6978 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6980 #: modules/codec/araw.c:52
6981 msgid "Raw audio encoder"
6982 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6984 #: modules/codec/cinepak.c:38
6985 msgid "Cinepak video decoder"
6986 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6988 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6989 msgid "CMML annotations decoder"
6990 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6992 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6993 msgid "CVD subtitle decoder"
6994 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
6996 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6997 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6998 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7000 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7001 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7002 msgid "Encoding quality"
7003 msgstr "Calidad de codificación"
7005 #: modules/codec/dirac.c:68
7006 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7007 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7009 #: modules/codec/dirac.c:73
7010 msgid "Dirac video decoder"
7011 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7013 #: modules/codec/dirac.c:79
7014 msgid "Dirac video encoder"
7015 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7017 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7018 msgid "DirectMedia Object decoder"
7019 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7021 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7022 msgid "DirectMedia Object encoder"
7023 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7025 #: modules/codec/dts.c:95
7027 msgstr "Analizador DTS"
7029 #: modules/codec/dts.c:100
7030 msgid "DTS audio packetizer"
7031 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7033 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7035 msgid "X coordinate of the subpicture"
7036 msgstr "Coordenada X del logo"
7038 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
7039 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
7040 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
7043 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7045 msgid "Y coordinate of the subpicture"
7046 msgstr "Coordenada Y del logo"
7048 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7050 msgid "Subpicture position"
7051 msgstr "Subimágenes"
7053 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7056 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7057 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
7059 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7060 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7063 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7065 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
7066 msgstr "Coordenada X del logo"
7068 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7070 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
7071 msgstr "Coordenada Y del logo"
7073 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7075 msgid "Timeout of subpictures"
7076 msgstr "Subimágenes"
7078 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7080 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7081 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7084 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7085 msgid "DVB subtitles decoder"
7086 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7088 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7089 msgid "DVB subtitles encoder"
7090 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7092 #: modules/codec/faad.c:38
7093 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7094 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7096 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:63
7097 #: modules/video_output/my_image.c:63
7099 msgstr "Archivo de imagen"
7101 #: modules/codec/fake.c:47
7102 msgid "Path of the image file when using the fake input."
7105 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7106 #: modules/stream_out/transcode.c:72
7107 msgid "Allows you to specify the output video width."
7108 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
7110 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7111 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7112 msgid "Allows you to specify the output video height."
7113 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
7115 #: modules/codec/fake.c:54
7117 msgid "Keep aspect ratio"
7118 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
7120 #: modules/codec/fake.c:56
7121 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
7124 #: modules/codec/fake.c:57
7126 msgid "Background aspect ratio"
7127 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7129 #: modules/codec/fake.c:59
7131 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7132 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7134 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:64
7135 msgid "Deinterlace video"
7136 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7138 #: modules/codec/fake.c:62
7140 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
7141 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
7143 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:67
7144 msgid "Deinterlace module"
7145 msgstr "Desentrelazar módulo"
7147 #: modules/codec/fake.c:65 modules/stream_out/transcode.c:69
7149 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
7151 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
7154 #: modules/codec/fake.c:76
7156 msgid "Fake video decoder"
7157 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7192 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7194 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
7197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7198 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7200 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7204 msgstr "Decodificación"
7206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7207 msgid "ffmpeg chroma conversion"
7208 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
7210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7212 msgstr "Codificación"
7214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7215 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
7216 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7219 msgid "ffmpeg demuxer"
7220 msgstr "demuxer ffmpeg"
7222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7223 msgid "ffmpeg video filter"
7224 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7227 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7228 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
7230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7231 msgid "Direct rendering"
7232 msgstr "Redibujado directo"
7234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7235 msgid "Error resilience"
7236 msgstr "Salto de error"
7238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7240 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7241 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7242 "can produce a lot of errors.\n"
7243 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7245 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
7246 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
7247 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
7248 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
7250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7251 msgid "Workaround bugs"
7252 msgstr "Manejo de errores"
7254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7256 "Try to fix some bugs\n"
7259 "4 xvid interlaced\n"
7265 "Intenta arreglar algunos errores\n"
7268 "4 xvid entrelazado\n"
7274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7275 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7281 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7282 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7285 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
7286 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
7287 "puede producir imágenes distorsionadas."
7289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7290 msgid "Post processing quality"
7291 msgstr "Calidad de post-proceso"
7293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7295 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7296 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7299 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
7300 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
7303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7305 msgstr "Máscara de depuración de errores"
7307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7308 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7309 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
7311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7312 msgid "Visualize motion vectors"
7313 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
7315 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7317 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7318 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7319 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7320 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7322 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
7323 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
7324 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
7325 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
7327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7328 msgid "Low resolution decoding"
7329 msgstr "Decodificación de baja resolución"
7331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7332 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7333 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
7335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7336 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7341 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7342 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7346 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7347 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
7349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7350 msgid "Ratio of key frames"
7351 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7355 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7358 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
7361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7362 msgid "Ratio of B frames"
7363 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7367 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7370 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
7371 "fotogramas referencia."
7373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7374 msgid "Video bitrate tolerance"
7375 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7378 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7379 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
7381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7382 msgid "Enable interlaced encoding"
7383 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7386 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7387 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
7389 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7391 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7392 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7397 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7399 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7402 msgid "Enable pre motion estimation"
7403 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7406 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7407 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7410 msgid "Enable strict rate control"
7411 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7414 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7415 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7418 msgid "Rate control buffer size"
7419 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7422 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7423 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
7425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7426 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7427 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7430 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7431 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
7433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7434 msgid "I quantization factor"
7435 msgstr "Factor de quantización I"
7437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7439 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7440 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7442 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7443 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7446 msgid "Noise reduction"
7447 msgstr "Reducción de ruido"
7449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7451 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7452 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7454 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7455 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7458 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7459 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7460 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7462 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7464 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7465 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7466 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7468 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7469 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7470 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7473 msgid "Quality level"
7474 msgstr "Nivel de calidad"
7476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7478 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7479 "(this can slow down the encoding very much)."
7481 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7482 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7484 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7486 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7487 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7488 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7489 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7491 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7492 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7493 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7494 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7495 "facilitar la tarea del codificador."
7497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7498 msgid "Minimum video quantizer scale"
7499 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7501 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7502 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7503 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
7505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7506 msgid "Maximum video quantizer scale"
7507 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7510 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7511 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
7513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7514 msgid "Enable trellis quantization"
7515 msgstr "Habilitar quantización trellis"
7517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7519 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7522 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
7523 "coeficientes de bloque)."
7525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7526 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7527 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
7529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7531 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7532 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7534 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7535 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7538 msgid "Strict standard compliance"
7539 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7543 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7544 "values: -1, 0, 1)."
7546 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7547 "aceptados: -1, 0, 1)."
7549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7550 msgid "Luminance masking"
7553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7556 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7557 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7560 msgid "Darkness masking"
7563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7566 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7567 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7571 msgid "Motion masking"
7572 msgstr "Mapeado de acción"
7574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7576 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7577 "complexity (default: 0.0)."
7580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7582 msgid "Border masking"
7585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7587 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7592 msgid "Luminance elimination"
7595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7597 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7598 "The H264 specification recommends -4."
7601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7602 msgid "Chrominance elimination"
7605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7607 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7608 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7611 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
7612 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7613 msgid "Post processing"
7614 msgstr "Post-Proceso"
7616 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7618 msgstr "1 (El más bajo)"
7620 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7622 msgstr "6 (El más alto)"
7624 #: modules/codec/flac.c:171
7625 msgid "Flac audio decoder"
7626 msgstr "Decodificador de audio Flac"
7628 #: modules/codec/flac.c:176
7629 msgid "Flac audio encoder"
7630 msgstr "Codificador de audio Flac"
7632 #: modules/codec/flac.c:182
7633 msgid "Flac audio packetizer"
7634 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7636 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7637 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7638 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
7640 #: modules/codec/libvc1.c:54
7642 msgid "VC-1 decoder module"
7643 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7645 #: modules/codec/lpcm.c:82
7646 msgid "Linear PCM audio decoder"
7647 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
7649 #: modules/codec/lpcm.c:87
7650 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7651 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
7653 #: modules/codec/mash.cpp:65
7654 msgid "Video decoder using openmash"
7655 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
7657 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7658 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7659 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
7661 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7662 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7663 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
7665 #: modules/codec/png.c:54
7666 msgid "PNG video decoder"
7667 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
7669 #: modules/codec/quicktime.c:63
7670 msgid "QuickTime library decoder"
7671 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7673 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7674 msgid "Pseudo raw video decoder"
7675 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
7677 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7678 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7679 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
7681 #: modules/codec/realaudio.c:61
7683 msgid "RealAudio library decoder"
7684 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7686 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7688 msgid "SDL_image video decoder"
7689 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7691 #: modules/codec/speex.c:105
7692 msgid "Speex audio decoder"
7693 msgstr "Codificador de audio speex"
7695 #: modules/codec/speex.c:110
7696 msgid "Speex audio packetizer"
7697 msgstr "Empaquetador de audio speex"
7699 #: modules/codec/speex.c:115
7700 msgid "Speex audio encoder"
7701 msgstr "Codificador de audio speex"
7703 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7704 msgid "Speex comment"
7705 msgstr "Comentario speex"
7707 #: modules/codec/speex.c:552
7711 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7712 msgid "DVD subtitles decoder"
7713 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
7715 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7716 msgid "DVD subtitles packetizer"
7717 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7719 #: modules/codec/subsdec.c:105
7720 msgid "Subtitles text encoding"
7721 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
7723 #: modules/codec/subsdec.c:106
7724 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7725 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
7727 #: modules/codec/subsdec.c:107 modules/gui/macosx/open.m:252
7728 msgid "Subtitles justification"
7729 msgstr "Justificación de subtítulos"
7731 #: modules/codec/subsdec.c:108
7732 msgid "Set the justification of subtitles"
7733 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
7735 #: modules/codec/subsdec.c:109
7737 msgid "Formatted Subtitles"
7740 #: modules/codec/subsdec.c:110
7742 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly "
7743 "implements this, but you can choose to disable all formatting."
7746 #: modules/codec/subsdec.c:116
7747 msgid "Text subtitles decoder"
7748 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
7750 #: modules/codec/subsdec.c:322
7752 "Failed to convert subtitle encoding.\n"
7753 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7756 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7757 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7758 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7760 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7761 msgid "SVCD subtitles"
7762 msgstr "Subtítulos SVCD"
7764 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7765 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7766 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7768 #: modules/codec/tarkin.c:75
7769 msgid "Tarkin decoder module"
7770 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7772 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7774 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7775 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7777 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
7778 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7780 #: modules/codec/theora.c:99
7781 msgid "Theora video decoder"
7782 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
7784 #: modules/codec/theora.c:105
7785 msgid "Theora video packetizer"
7786 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7788 #: modules/codec/theora.c:111
7789 msgid "Theora video encoder"
7790 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7792 #: modules/codec/theora.c:512
7793 msgid "Theora comment"
7794 msgstr "Comentario Theora"
7796 #: modules/codec/twolame.c:52
7798 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7799 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7801 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
7802 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7804 #: modules/codec/twolame.c:55
7806 msgstr "Modo estéreo"
7808 #: modules/codec/twolame.c:56
7810 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7811 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
7813 #: modules/codec/twolame.c:57
7817 #: modules/codec/twolame.c:59
7818 msgid "By default the encoding is CBR."
7819 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
7821 #: modules/codec/twolame.c:60
7822 msgid "Psycho-acoustic model"
7823 msgstr "Modelo psico-acústico"
7825 #: modules/codec/twolame.c:62
7826 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7827 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
7829 #: modules/codec/twolame.c:66
7834 #: modules/codec/twolame.c:66
7836 msgid "Joint stereo"
7839 #: modules/codec/twolame.c:71
7840 msgid "Libtwolame audio encoder"
7841 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7843 #: modules/codec/vorbis.c:159
7844 msgid "Maximum encoding bitrate"
7845 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7847 #: modules/codec/vorbis.c:161
7849 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7852 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
7853 "aplicaciones de volcado."
7855 #: modules/codec/vorbis.c:163
7856 msgid "Minimum encoding bitrate"
7857 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
7859 #: modules/codec/vorbis.c:165
7861 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7862 "fixed-size channel."
7864 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
7865 "a un canal de tamaño fijo."
7867 #: modules/codec/vorbis.c:167
7868 msgid "CBR encoding"
7869 msgstr "codificación CBR"
7871 #: modules/codec/vorbis.c:169
7872 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7874 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
7877 #: modules/codec/vorbis.c:173
7878 msgid "Vorbis audio decoder"
7879 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7881 #: modules/codec/vorbis.c:184
7882 msgid "Vorbis audio packetizer"
7883 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7885 #: modules/codec/vorbis.c:191
7886 msgid "Vorbis audio encoder"
7887 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7889 #: modules/codec/vorbis.c:618
7890 msgid "Vorbis comment"
7891 msgstr "Comentario Vorbis"
7893 #: modules/codec/x264.c:42
7894 msgid "Quantizer parameter"
7895 msgstr "Parámetro de quantizador"
7897 #: modules/codec/x264.c:44
7899 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7900 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7902 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
7903 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
7906 #: modules/codec/x264.c:47
7907 msgid "Minimum quantizer parameter"
7908 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
7910 #: modules/codec/x264.c:48
7911 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7912 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
7914 #: modules/codec/x264.c:51
7915 msgid "Maximum quantizer parameter"
7916 msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
7918 #: modules/codec/x264.c:52
7919 msgid "Maximum quantizer parameter."
7920 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
7922 #: modules/codec/x264.c:54
7923 msgid "Enable CABAC"
7924 msgstr "Habilitar CABAC"
7926 #: modules/codec/x264.c:55
7928 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7929 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7931 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
7932 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
7933 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
7936 #: modules/codec/x264.c:59
7937 msgid "Enable loop filter"
7938 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
7940 #: modules/codec/x264.c:60
7941 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7942 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
7944 #: modules/codec/x264.c:62
7945 msgid "Analyse mode"
7946 msgstr "Modo analizar"
7948 #: modules/codec/x264.c:63
7949 msgid "This selects the analysing mode."
7950 msgstr "Esto elige el modo analizador."
7952 #: modules/codec/x264.c:65
7953 msgid "Bitrate tolerance"
7954 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
7956 #: modules/codec/x264.c:66
7957 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7958 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
7960 #: modules/codec/x264.c:69
7961 msgid "Maximum local bitrate"
7962 msgstr "Máxima tasa de bits local"
7964 #: modules/codec/x264.c:70
7965 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7966 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
7968 #: modules/codec/x264.c:72
7969 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7970 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
7972 #: modules/codec/x264.c:73
7973 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7975 "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
7977 #: modules/codec/x264.c:76
7978 msgid "Initial buffer occupancy"
7979 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
7981 #: modules/codec/x264.c:77
7982 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7984 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
7986 #: modules/codec/x264.c:80
7987 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7988 msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
7990 #: modules/codec/x264.c:81
7992 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7993 "cost of seeking precision."
7995 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7996 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7998 #: modules/codec/x264.c:84
7999 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
8000 msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
8002 #: modules/codec/x264.c:85
8004 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
8005 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
8006 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
8007 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
8008 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
8009 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8010 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
8012 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8013 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8014 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8015 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8016 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8017 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8018 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8019 "defecto es keyint * 0.4."
8021 #: modules/codec/x264.c:94
8023 msgstr "Fotogramas B"
8025 #: modules/codec/x264.c:95
8026 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
8027 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
8029 #: modules/codec/x264.c:98
8033 #: modules/codec/x264.c:99
8034 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
8036 "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
8038 #: modules/codec/x264.c:102
8039 msgid "Number of previous frames used as predictors."
8040 msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
8042 #: modules/codec/x264.c:103
8044 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
8045 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
8048 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
8049 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
8050 "con grandes valores fameref."
8052 #: modules/codec/x264.c:107
8053 msgid "Scene-cut detection."
8054 msgstr "Detección de corte de escena."
8056 #: modules/codec/x264.c:108
8058 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
8059 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
8060 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
8061 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
8062 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
8063 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
8065 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
8066 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
8067 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
8068 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
8069 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
8070 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
8071 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
8073 #: modules/codec/x264.c:116
8074 msgid "Sub-pixel refinement quality."
8075 msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
8077 #: modules/codec/x264.c:117
8079 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8080 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8083 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8084 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8085 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8087 #: modules/codec/x264.c:121
8088 msgid "Motion estimation algorithm."
8091 #: modules/codec/x264.c:122
8093 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8095 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8096 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8097 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8100 #: modules/codec/x264.c:128
8101 msgid "Motion estimation search range."
8104 #: modules/codec/x264.c:129
8106 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8107 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8108 "may benefit from settings between 24-32."
8111 #: modules/codec/x264.c:133
8112 msgid "Disable PSNR calculation."
8115 #: modules/codec/x264.c:134
8117 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8118 "from being calculated (for speed)."
8121 #: modules/codec/x264.c:137
8122 msgid "Disable adaptive B-frames."
8125 #: modules/codec/x264.c:138
8127 "If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
8128 "used, except possibly before an I-frame. "
8131 #: modules/codec/x264.c:141
8132 msgid "Bias the choice to use B-frames."
8135 #: modules/codec/x264.c:142
8137 "Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames. "
8140 #: modules/codec/x264.c:144 modules/codec/x264.c:145
8141 msgid "CRF (1-pass Quality-based VBR (nominal QP))."
8144 #: modules/codec/x264.c:147
8146 msgid "Trellis RD quantization."
8147 msgstr "Habilitar quantización trellis"
8149 #: modules/codec/x264.c:148
8151 "Trellis RD quantization. Requires CABAC. \n"
8153 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8154 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8157 #: modules/codec/x264.c:153 modules/codec/x264.c:154
8158 msgid "Decide references on a per partition basis."
8161 #: modules/codec/x264.c:156
8162 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8165 #: modules/codec/x264.c:157
8166 msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6."
8169 #: modules/codec/x264.c:159 modules/codec/x264.c:160
8170 msgid "Disable early SKIP detection on P-frames."
8173 #: modules/codec/x264.c:162 modules/codec/x264.c:163
8174 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8177 #: modules/codec/x264.c:169
8181 #: modules/codec/x264.c:169
8185 #: modules/codec/x264.c:169
8189 #: modules/codec/x264.c:169
8194 #: modules/codec/x264.c:175
8198 #: modules/codec/x264.c:175
8203 #: modules/codec/x264.c:175
8207 #: modules/codec/x264.c:176
8211 #: modules/codec/x264.c:179
8213 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
8214 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
8216 #: modules/control/corba/corba.c:687
8217 msgid "Corba control"
8218 msgstr "Control corba"
8220 #: modules/control/corba/corba.c:689
8221 msgid "corba control module"
8222 msgstr "Módulo de control corba"
8224 #: modules/control/gestures.c:77
8225 msgid "Motion threshold (10-100)"
8226 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
8228 #: modules/control/gestures.c:79
8229 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8230 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
8232 #: modules/control/gestures.c:82
8233 msgid "Trigger button"
8234 msgstr "Botón activador"
8236 #: modules/control/gestures.c:84
8237 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
8238 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
8240 #: modules/control/gestures.c:87
8244 #: modules/control/gestures.c:90
8248 #: modules/control/gestures.c:97
8249 msgid "Mouse gestures control interface"
8250 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
8252 #: modules/control/hotkeys.c:84
8253 msgid "Playlist bookmark 1"
8254 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
8256 #: modules/control/hotkeys.c:85
8257 msgid "Playlist bookmark 2"
8258 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
8260 #: modules/control/hotkeys.c:86
8261 msgid "Playlist bookmark 3"
8262 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
8264 #: modules/control/hotkeys.c:87
8265 msgid "Playlist bookmark 4"
8266 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
8268 #: modules/control/hotkeys.c:88
8269 msgid "Playlist bookmark 5"
8270 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
8272 #: modules/control/hotkeys.c:89
8273 msgid "Playlist bookmark 6"
8274 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
8276 #: modules/control/hotkeys.c:90
8277 msgid "Playlist bookmark 7"
8278 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
8280 #: modules/control/hotkeys.c:91
8281 msgid "Playlist bookmark 8"
8282 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
8284 #: modules/control/hotkeys.c:92
8285 msgid "Playlist bookmark 9"
8286 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
8288 #: modules/control/hotkeys.c:93
8289 msgid "Playlist bookmark 10"
8290 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
8292 #: modules/control/hotkeys.c:95
8293 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8294 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
8296 #: modules/control/hotkeys.c:98
8299 msgstr "Teclas rápidas"
8301 #: modules/control/hotkeys.c:99
8302 msgid "Hotkeys management interface"
8303 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
8305 #: modules/control/hotkeys.c:488
8307 msgid "Audio track: %s"
8308 msgstr "Pista de audio: %s"
8310 #: modules/control/hotkeys.c:502 modules/control/hotkeys.c:530
8312 msgid "Subtitle track: %s"
8313 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8315 #: modules/control/hotkeys.c:502
8319 #: modules/control/hotkeys.c:554
8321 msgid "Aspect ratio: %s"
8322 msgstr "Proporción de Aspecto"
8324 #: modules/control/hotkeys.c:580
8329 #: modules/control/hotkeys.c:606
8331 msgid "Deinterlace mode: %s"
8332 msgstr "Modo desentrelazado"
8334 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
8335 msgid "Host address"
8336 msgstr "Dirección de Host"
8338 #: modules/control/http/http.c:36
8339 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8340 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
8342 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8343 msgid "Source directory"
8344 msgstr "Directorio fuente"
8346 #: modules/control/http/http.c:39
8351 #: modules/control/http/http.c:41
8352 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8355 #: modules/control/http/http.c:42
8359 #: modules/control/http/http.c:44
8361 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8365 #: modules/control/http/http.c:55
8366 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8367 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
8369 #: modules/control/http/http.c:59
8370 msgid "HTTP remote control interface"
8371 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
8373 #: modules/control/http/http.c:68
8377 #: modules/control/lirc.c:58
8378 msgid "Infrared remote control interface"
8379 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
8381 #: modules/control/netsync.c:59
8382 msgid "Act as master for network synchronisation"
8383 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
8385 #: modules/control/netsync.c:60
8387 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8388 "network synchronisation."
8390 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
8391 "la sincronización de red."
8393 #: modules/control/netsync.c:63
8394 msgid "Master client ip address"
8395 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
8397 #: modules/control/netsync.c:64
8399 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8400 "network synchronisation."
8402 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
8403 "sincronización de red."
8405 #: modules/control/netsync.c:68
8407 msgid "Network Sync"
8410 #: modules/control/ntservice.c:39
8411 msgid "Install Windows Service"
8412 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
8414 #: modules/control/ntservice.c:41
8415 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8416 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
8418 #: modules/control/ntservice.c:42
8419 msgid "Uninstall Windows Service"
8420 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
8422 #: modules/control/ntservice.c:44
8423 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8424 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
8426 #: modules/control/ntservice.c:45
8427 msgid "Display name of the Service"
8428 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
8430 #: modules/control/ntservice.c:47
8431 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8432 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
8434 #: modules/control/ntservice.c:48
8435 msgid "Configuration options"
8436 msgstr "Opciones de configuración"
8438 #: modules/control/ntservice.c:50
8440 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8441 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8442 "time so the Service is properly configured."
8444 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
8445 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
8446 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
8448 #: modules/control/ntservice.c:55
8450 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8451 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8452 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8453 "are: logger, sap, rc, http)"
8455 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
8456 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
8457 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
8458 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
8460 #: modules/control/ntservice.c:61
8462 msgstr "Servicio NT"
8464 #: modules/control/ntservice.c:62
8465 msgid "Windows Service interface"
8466 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
8468 #: modules/control/rc.c:153
8469 msgid "Show stream position"
8470 msgstr "Muestra posición de volcado"
8472 #: modules/control/rc.c:154
8474 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8476 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
8478 #: modules/control/rc.c:157
8482 #: modules/control/rc.c:158
8483 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8484 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
8486 #: modules/control/rc.c:160
8487 msgid "UNIX socket command input"
8488 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
8490 #: modules/control/rc.c:161
8491 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8492 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
8494 #: modules/control/rc.c:164
8495 msgid "TCP command input"
8496 msgstr "Entrada de comandos TCP"
8498 #: modules/control/rc.c:165
8500 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8501 "port the interface will bind to."
8503 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
8504 "y puerto al que se unirá la interfaz."
8506 #: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8507 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8508 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
8510 #: modules/control/rc.c:171
8512 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8513 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8514 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8516 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
8517 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
8518 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
8521 #: modules/control/rc.c:178
8525 #: modules/control/rc.c:181
8526 msgid "Remote control interface"
8527 msgstr "Interfaz de control remoto"
8529 #: modules/control/rc.c:334
8531 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8532 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
8534 #: modules/control/rc.c:846
8536 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8537 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
8539 #: modules/control/rc.c:879
8541 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8542 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
8544 #: modules/control/rc.c:881
8546 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8547 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
8549 #: modules/control/rc.c:882
8551 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8552 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
8554 #: modules/control/rc.c:883
8556 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8557 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8559 #: modules/control/rc.c:884
8561 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8562 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
8564 #: modules/control/rc.c:885
8566 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8567 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
8569 #: modules/control/rc.c:886
8571 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8572 msgstr "| prev . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
8574 #: modules/control/rc.c:887
8576 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8577 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
8579 #: modules/control/rc.c:888
8581 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8582 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
8584 #: modules/control/rc.c:889
8586 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8587 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
8589 #: modules/control/rc.c:890
8591 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8592 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual\n"
8594 #: modules/control/rc.c:891
8596 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8597 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual\n"
8599 #: modules/control/rc.c:892
8601 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8602 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
8604 #: modules/control/rc.c:893
8606 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8607 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
8609 #: modules/control/rc.c:894
8611 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8612 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual\n"
8614 #: modules/control/rc.c:895
8616 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8617 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual\n"
8619 #: modules/control/rc.c:897
8621 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8622 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
8624 #: modules/control/rc.c:898
8626 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8627 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa\n"
8629 #: modules/control/rc.c:899
8631 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8632 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima\n"
8634 #: modules/control/rc.c:900
8636 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8637 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima\n"
8639 #: modules/control/rc.c:901
8641 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8642 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8644 #: modules/control/rc.c:902
8646 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8647 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8649 #: modules/control/rc.c:903
8651 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8652 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8654 #: modules/control/rc.c:904
8656 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8657 msgstr "| f . . . . . . . . intercambiar pantalla completa\n"
8659 #: modules/control/rc.c:905
8661 msgid "| info . . . information about the current stream"
8662 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual\n"
8664 #: modules/control/rc.c:907
8666 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8667 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio\n"
8669 #: modules/control/rc.c:908
8671 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8672 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
8674 #: modules/control/rc.c:909
8676 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8677 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
8679 #: modules/control/rc.c:910
8681 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8682 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio\n"
8684 #: modules/control/rc.c:911
8686 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8687 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio\n"
8689 #: modules/control/rc.c:912
8690 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8693 #: modules/control/rc.c:917
8695 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8696 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo\n"
8698 #: modules/control/rc.c:918
8700 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8701 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
8703 #: modules/control/rc.c:919
8705 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8706 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8708 #: modules/control/rc.c:920
8710 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8711 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa\n"
8713 #: modules/control/rc.c:921
8715 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8716 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8718 #: modules/control/rc.c:922
8720 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8721 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8723 #: modules/control/rc.c:923
8725 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8726 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
8728 #: modules/control/rc.c:924
8730 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8731 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8733 #: modules/control/rc.c:926
8735 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8736 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
8738 #: modules/control/rc.c:927
8740 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8741 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
8743 #: modules/control/rc.c:928
8745 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8746 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8748 #: modules/control/rc.c:929
8750 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8751 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8753 #: modules/control/rc.c:930
8755 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8756 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8758 #: modules/control/rc.c:931
8760 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8761 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8763 #: modules/control/rc.c:932
8765 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8766 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8768 #: modules/control/rc.c:934
8770 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8771 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
8773 #: modules/control/rc.c:935
8775 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8776 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
8778 #: modules/control/rc.c:936
8780 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8781 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8783 #: modules/control/rc.c:937
8785 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8786 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8788 #: modules/control/rc.c:938
8790 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8791 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
8793 #: modules/control/rc.c:940
8795 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8796 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
8798 #: modules/control/rc.c:941
8800 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8801 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
8803 #: modules/control/rc.c:942
8805 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8806 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
8808 #: modules/control/rc.c:943
8810 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8811 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8813 #: modules/control/rc.c:944
8815 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8816 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8818 #: modules/control/rc.c:945
8820 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8821 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
8823 #: modules/control/rc.c:946
8825 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8826 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
8828 #: modules/control/rc.c:947
8830 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8831 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
8833 #: modules/control/rc.c:948
8835 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8836 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
8838 #: modules/control/rc.c:949
8840 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8841 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
8843 #: modules/control/rc.c:950
8845 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8846 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
8848 #: modules/control/rc.c:951
8850 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8851 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
8853 #: modules/control/rc.c:953
8855 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8856 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8859 #: modules/control/rc.c:957
8861 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8862 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
8864 #: modules/control/rc.c:958
8866 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8867 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
8869 #: modules/control/rc.c:959
8871 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8872 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
8874 #: modules/control/rc.c:960
8876 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8877 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc\n"
8879 #: modules/control/rc.c:962
8881 msgid "+----[ end of help ]"
8882 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
8884 #: modules/control/rc.c:1069 modules/control/rc.c:1237
8885 #: modules/control/rc.c:1724 modules/control/rc.c:1794
8886 #: modules/control/rc.c:1843 modules/control/rc.c:1942
8887 msgid "press menu select or pause to continue"
8890 #: modules/control/rc.c:1384
8892 msgid "press pause to continue"
8895 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
8897 #: modules/control/rc.c:1927 modules/control/rc.c:1966
8898 msgid "please provide one of the following paramaters"
8901 #: modules/control/showintf.c:62
8905 #: modules/control/showintf.c:63
8906 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8907 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
8909 #: modules/control/telnet.c:79
8911 msgid "Telnet Interface host"
8912 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8914 #: modules/control/telnet.c:80
8916 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8917 msgstr "MTU de la interfaz de red"
8919 #: modules/control/telnet.c:81
8920 msgid "Telnet Interface port"
8921 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8923 #: modules/control/telnet.c:82
8924 msgid "Default to 4212"
8925 msgstr "Por defecto a 4212"
8927 #: modules/control/telnet.c:84
8928 msgid "Telnet Interface password"
8929 msgstr "Clave Interfaz telnet"
8931 #: modules/control/telnet.c:85
8932 msgid "Default to admin"
8933 msgstr "Por defecto a admin"
8935 #: modules/control/telnet.c:98
8936 msgid "VLM remote control interface"
8937 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
8939 #: modules/demux/a52.c:44
8940 msgid "Raw A/52 demuxer"
8941 msgstr "Demuxer A/52 raw"
8943 #: modules/demux/aiff.c:45
8944 msgid "AIFF demuxer"
8945 msgstr "Demuxer AIFF"
8947 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8948 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8949 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
8951 #: modules/demux/au.c:46
8955 #: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
8956 msgid "Force interleaved method"
8957 msgstr "Forzar método entrelazado"
8959 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8960 msgid "Force index creation"
8961 msgstr "Forzar creación de índice"
8963 #: modules/demux/avi/avi.c:47
8966 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8967 "incomplete (not seekable)"
8969 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
8972 #: modules/demux/avi/avi.c:55
8974 msgstr "Demuxer AVI"
8976 #: modules/demux/avi/avi.c:547
8981 #: modules/demux/avi/avi.c:548
8983 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
8984 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
8987 #: modules/demux/avi/avi.c:2266
8988 msgid "Fixing AVI Index"
8991 #: modules/demux/avi/avi.c:2267 modules/demux/avi/avi.c:2290
8992 msgid "Creating AVI Index ..."
8995 #: modules/demux/demuxdump.c:38 modules/demux/ts.c:111
8996 msgid "Filename of dump"
8997 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
8999 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9000 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
9001 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9003 #: modules/demux/demuxdump.c:41 modules/demux/ts.c:114
9007 #: modules/demux/demuxdump.c:43 modules/demux/ts.c:116
9009 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9012 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
9015 #: modules/demux/demuxdump.c:53
9016 msgid "Filedump demuxer"
9017 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
9019 #: modules/demux/dts.c:40
9020 msgid "Raw DTS demuxer"
9021 msgstr "Demuxer raw DTS"
9023 #: modules/demux/flac.c:38
9024 msgid "FLAC demuxer"
9025 msgstr "Demuxer FLAC"
9027 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9028 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9029 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9031 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9033 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9034 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9035 "you cannot talk to normal RTSP servers."
9037 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
9038 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
9039 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
9041 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9042 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9045 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
9046 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9047 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
9049 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
9050 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9051 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9053 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
9056 msgstr "Puerto de vídeo"
9058 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
9059 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9062 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
9063 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9066 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
9068 msgid "HTTP tunnel port"
9069 msgstr "Entrada HTTP"
9071 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9072 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9075 #: modules/demux/m3u.c:68
9076 msgid "Playlist metademux"
9077 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
9079 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9080 msgid "Frames per Second"
9081 msgstr "Fotogramas por Segundo"
9083 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9085 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
9088 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
9089 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
9091 #: modules/demux/mjpeg.c:49
9092 msgid "JPEG camera demuxer"
9093 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
9095 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9096 msgid "Matroska stream demuxer"
9097 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
9099 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9100 msgid "Ordered chapters"
9101 msgstr "Capítulos ordenados"
9103 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9104 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9105 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
9107 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9108 msgid "Chapter codecs"
9109 msgstr "Códecs de capítulo"
9111 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9112 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9113 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
9115 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9117 msgid "Preload Directory"
9118 msgstr "Directorio de grabación"
9120 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9122 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9123 "for broken files)."
9126 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9128 msgid "Seek based on percent not time"
9129 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9131 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9132 msgid "Seek based on percent not time."
9133 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9135 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9136 msgid "Dummy Elements"
9137 msgstr "Elementos Dummy"
9139 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9140 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9142 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
9145 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9146 msgid "--- DVD Menu"
9147 msgstr "--- Menú de DVD"
9149 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9150 msgid "First Played"
9151 msgstr "Reproducido Primero"
9153 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9154 msgid "Video Manager"
9155 msgstr "Gestor de Vídeo"
9157 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9159 msgstr "----- Título"
9161 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9162 msgid "Segment filename"
9163 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
9165 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9166 msgid "Muxing application"
9167 msgstr "Aplicación muxing"
9169 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9170 msgid "Writing application"
9171 msgstr "Aplicación de escritura"
9173 #: modules/demux/mod.c:49
9174 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9175 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9177 #: modules/demux/mod.c:56
9179 msgstr "Reverberación"
9181 #: modules/demux/mod.c:57
9182 msgid "Reverb level (0-100)"
9183 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9185 #: modules/demux/mod.c:57
9186 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
9187 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9189 #: modules/demux/mod.c:58
9190 msgid "Reverb delay (ms)"
9191 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
9193 #: modules/demux/mod.c:58
9194 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
9195 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
9197 #: modules/demux/mod.c:60
9201 #: modules/demux/mod.c:61
9202 msgid "Mega bass level (0-100)"
9203 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
9205 #: modules/demux/mod.c:61
9206 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
9207 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
9209 #: modules/demux/mod.c:62
9210 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
9211 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
9213 #: modules/demux/mod.c:62
9214 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
9215 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
9217 #: modules/demux/mod.c:64
9219 msgstr "Sonido envolvente"
9221 #: modules/demux/mod.c:65
9222 msgid "Surround level (0-100)"
9223 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
9225 #: modules/demux/mod.c:65
9226 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
9227 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9229 #: modules/demux/mod.c:66
9230 msgid "Surround delay (ms)"
9231 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
9233 #: modules/demux/mod.c:66
9234 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
9235 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
9237 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9238 msgid "MP4 stream demuxer"
9239 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
9241 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
9243 msgid "Replay Gain type"
9244 msgstr "Reproducir y parar"
9246 #: modules/demux/mpc.c:57
9251 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9252 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
9253 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
9255 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9256 msgid "H264 video demuxer"
9257 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
9259 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9260 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9261 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
9263 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9264 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9265 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
9267 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9268 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
9269 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
9271 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9272 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9273 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
9275 #: modules/demux/nsc.c:43
9277 msgid "Windows Media NSC metademux"
9278 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9280 #: modules/demux/nsv.c:45
9281 msgid "NullSoft demuxer"
9282 msgstr "Demuxor Nullsoft"
9284 #: modules/demux/nuv.c:46
9286 msgstr "Demuxor Nuv"
9288 #: modules/demux/ogg.c:43
9289 msgid "Ogg stream demuxer"
9290 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
9292 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9296 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9299 msgstr "Metadata de autor"
9301 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9302 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
9305 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9306 msgid "Native playlist import"
9307 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
9309 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9310 msgid "M3U playlist import"
9311 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
9313 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9314 msgid "PLS playlist import"
9315 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9317 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9318 msgid "B4S playlist import"
9319 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
9321 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9323 msgid "DVB playlist import"
9324 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
9326 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9328 msgid "Podcast playlist import"
9329 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9331 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9332 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9333 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9334 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9335 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9336 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9337 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9338 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9340 msgid "Podcast Info"
9343 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9345 msgid "Podcast Link"
9348 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9350 msgid "Podcast Copyright"
9353 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9355 msgid "Podcast Category"
9356 msgstr "Categoría CDDB"
9358 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9359 msgid "Podcast Keywords"
9362 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9364 msgid "Podcast Subtitle"
9367 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9369 msgid "Podcast Summary"
9372 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9374 msgid "Podcast Publication Date"
9375 msgstr "Tipo de modulación"
9377 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9379 msgid "Podcast Author"
9382 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9384 msgid "Podcast Subcategory"
9385 msgstr "Por categoría"
9387 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9389 msgid "Podcast Duration"
9392 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9394 msgid "Podcast Size"
9395 msgstr "Tamaño de Paquete"
9397 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9398 msgid "Podcast Type"
9401 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9405 #: modules/demux/pva.c:43
9409 #: modules/demux/rawdv.c:39
9410 msgid "raw DV demuxer"
9411 msgstr "Demuxor DV raw"
9413 #: modules/demux/real.c:39
9414 msgid "Real demuxer"
9415 msgstr "Demuxor Real"
9417 #: modules/demux/sgimb.c:113
9418 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9419 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9421 #: modules/demux/subtitle.c:62
9422 msgid "Text subtitles demux"
9423 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
9425 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9426 msgid "Frames per second"
9427 msgstr "Fotogramas por segundo"
9429 #: modules/demux/subtitle.c:70
9430 msgid "Subtitles delay"
9431 msgstr "Retraso de subtítulos"
9433 #: modules/demux/ts.c:83
9437 #: modules/demux/ts.c:85
9438 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9440 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
9442 #: modules/demux/ts.c:87
9443 msgid "Set id of ES to PID"
9444 msgstr "Indica id de ES a PID"
9446 #: modules/demux/ts.c:88
9447 msgid "set id of es to pid"
9448 msgstr "indica id de es a pid"
9450 #: modules/demux/ts.c:90
9451 msgid "Fast udp streaming"
9452 msgstr "Rápido volcado udp"
9454 #: modules/demux/ts.c:92
9455 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9457 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
9459 #: modules/demux/ts.c:94 modules/demux/ts.c:95
9460 msgid "MTU for out mode"
9461 msgstr "MTU para modo salida"
9463 #: modules/demux/ts.c:97 modules/demux/ts.c:98
9467 #: modules/demux/ts.c:100
9469 msgstr "Modo silencioso"
9471 #: modules/demux/ts.c:101
9472 msgid "do not complain on encrypted PES"
9473 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
9475 #: modules/demux/ts.c:103
9476 msgid "CAPMT System ID"
9477 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
9479 #: modules/demux/ts.c:104
9480 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9481 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
9483 #: modules/demux/ts.c:106
9484 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9487 #: modules/demux/ts.c:107
9489 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9490 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9493 #: modules/demux/ts.c:112
9495 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9496 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9498 #: modules/demux/ts.c:119
9500 msgid "Dump buffer size"
9501 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9503 #: modules/demux/ts.c:121
9505 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9506 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9509 #: modules/demux/ts.c:125
9510 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9511 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
9513 #: modules/demux/ty.c:70
9514 msgid "TY Stream audio/video demux"
9515 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
9517 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9521 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9522 msgid "Classic rock"
9523 msgstr "Rock clásico"
9525 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9529 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9533 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9537 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9541 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9545 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9549 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9553 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9557 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9561 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9563 msgstr "Rithim & Blues"
9565 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9569 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9573 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9575 msgstr "Alternativa"
9577 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9579 msgstr "Death metal"
9581 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9585 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9587 msgstr "Banda Sonora"
9589 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9591 msgstr "Tecno Europeo"
9593 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9597 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9601 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9605 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9609 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9613 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9617 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9618 msgid "Instrumental"
9619 msgstr "Instrumental"
9621 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9625 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9629 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9633 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9635 msgstr "Clip de sonido"
9637 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9641 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9645 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9646 msgid "Alternative rock"
9647 msgstr "Rock alternativo"
9649 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9653 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9657 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9661 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9665 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9669 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9670 msgid "Instrumental pop"
9671 msgstr "Pop instrumental"
9673 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9674 msgid "Instrumental rock"
9675 msgstr "Rock instrumental"
9677 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9681 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9685 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9689 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9690 msgid "Techno-Industrial"
9691 msgstr "Tecno Industrial"
9693 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9695 msgstr "Electrónica"
9697 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9701 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9703 msgstr "Dance Europeo"
9705 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9709 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9710 msgid "Southern rock"
9711 msgstr "Rock sureño"
9713 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9717 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9721 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9725 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9729 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9730 msgid "Christian rap"
9731 msgstr "Rap cristiano"
9733 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9737 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9741 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9742 msgid "Native American"
9743 msgstr "Nativa Americana"
9745 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9749 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9753 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9755 msgstr "Psicodélica"
9757 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9761 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9765 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9769 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9773 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9777 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9781 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9785 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9789 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9793 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9797 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9799 msgstr "Rock & roll"
9801 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9805 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9806 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9807 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
9809 #: modules/demux/vobsub.c:48
9810 msgid "Vobsub subtitles demux"
9811 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
9813 #: modules/demux/voc.c:42
9815 msgstr "Demuxor VOC"
9817 #: modules/demux/wav.c:42
9819 msgstr "Demuxer WAV"
9821 #: modules/demux/xa.c:42
9825 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9826 msgid "Use DVD Menus"
9827 msgstr "Usar Menús DVD"
9829 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9830 msgid "BeOS standard API interface"
9831 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
9833 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9834 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9835 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
9837 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9838 #: modules/gui/macosx/interaction.m:121 modules/gui/macosx/interaction.m:123
9839 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9840 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
9845 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9846 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9847 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:659
9848 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
9852 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9853 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
9856 msgstr "Preferencias"
9858 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9859 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
9860 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9864 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9865 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9866 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
9868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
9870 msgstr "Abrir Archivo"
9872 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9873 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9875 msgstr "Abrir Disco"
9877 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9878 msgid "Open Subtitles"
9879 msgstr "Abrir Subtítulos"
9881 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9883 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9887 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9889 msgstr "Título Previo"
9891 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9893 msgstr "Título Siguiente"
9895 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9897 msgstr "Ve a Título"
9899 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9900 msgid "Go to Chapter"
9901 msgstr "Ir a Capítulo"
9903 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9907 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
9911 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9912 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9913 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9914 #: modules/gui/macosx/extended.m:602 modules/gui/macosx/interaction.m:122
9915 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
9916 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
9917 #: modules/gui/macosx/update.m:84 modules/gui/macosx/wizard.m:632
9918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:698 modules/gui/macosx/wizard.m:1090
9919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
9920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1595 modules/gui/macosx/wizard.m:1603
9921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1782 modules/gui/macosx/wizard.m:1793
9922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1806
9923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
9927 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9928 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9929 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
9931 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9932 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9933 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
9935 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9936 msgid "Drop files to play"
9937 msgstr "Poner archivos para reproducir"
9939 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9941 msgstr "lista de reproducción"
9943 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9947 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9948 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
9949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9954 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
9955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9957 msgstr "Seleccionar todo"
9959 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9961 msgstr "Seleccionar ninguno"
9963 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9964 msgid "Sort Reverse"
9965 msgstr "Ordenar al Revés"
9967 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9968 msgid "Sort by Name"
9969 msgstr "Ordenar por Nombre"
9971 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9972 msgid "Sort by Path"
9973 msgstr "Ordenar por Ruta"
9975 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9979 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9983 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9985 msgstr "Quitar Todos"
9987 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9991 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9995 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
9999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
10000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10004 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10008 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:527
10009 #: modules/gui/macosx/playlist.m:767 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10013 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10015 msgstr "Por defecto"
10017 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10018 msgid "Show Interface"
10019 msgstr "Mostrar Interfaz"
10021 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10025 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10029 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10033 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10034 msgid "Vertical Sync"
10035 msgstr "Sincr. Vertical"
10037 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10038 msgid "Correct Aspect Ratio"
10039 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
10041 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10042 msgid "Stay On Top"
10043 msgstr "Poner Al Frente"
10045 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10046 msgid "Take Screen Shot"
10047 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
10049 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
10050 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
10051 msgid "About VLC media player"
10052 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
10054 #: modules/gui/macosx/about.m:80
10056 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10059 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
10060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10064 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10068 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10072 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10077 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
10078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
10079 msgid "Size offset"
10080 msgstr "Compensación de tamaño"
10082 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
10083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10084 msgid "Time offset"
10085 msgstr "Compensación de tiempo"
10087 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:73
10088 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10092 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
10093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
10097 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:765
10099 msgstr "Sin título"
10101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10104 msgstr "sin entrada"
10106 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
10109 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10111 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
10112 "funcione favoritos."
10114 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10116 msgid "Input has changed"
10117 msgstr "La entrada ha cambiado"
10119 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10122 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
10123 "bookmarks to keep the same input."
10125 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
10126 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
10128 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1090
10129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10130 msgid "Invalid selection"
10131 msgstr "Selección no válida"
10133 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
10135 msgid "You have to select two bookmarks."
10136 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
10138 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10140 msgid "No input found"
10141 msgstr "Entrada no hallada"
10143 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10145 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10146 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
10148 #: modules/gui/macosx/controls.m:127
10150 msgstr "Aleatorio Sí"
10152 #: modules/gui/macosx/controls.m:131
10154 msgstr "Aleatorio No"
10156 #: modules/gui/macosx/controls.m:159 modules/gui/macosx/controls.m:605
10157 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:518
10158 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1193
10159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10161 msgstr "Repetir Uno"
10163 #: modules/gui/macosx/controls.m:163 modules/gui/macosx/controls.m:195
10164 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1212
10166 msgstr "Repetir No"
10168 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:612
10169 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:519
10170 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1201
10171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10173 msgstr "Repetir Todo"
10175 #: modules/gui/macosx/controls.m:290 modules/gui/macosx/controls.m:633
10176 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10178 msgstr "Mitad de Tamaño"
10180 #: modules/gui/macosx/controls.m:292 modules/gui/macosx/controls.m:634
10181 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10182 msgid "Normal Size"
10183 msgstr "Tamaño Normal"
10185 #: modules/gui/macosx/controls.m:294 modules/gui/macosx/controls.m:635
10186 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10187 msgid "Double Size"
10188 msgstr "Tamaño Doble"
10190 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:639
10191 #: modules/gui/macosx/controls.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:554
10192 msgid "Float on Top"
10193 msgstr "Flotar sobre Todo"
10195 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:636
10196 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10197 msgid "Fit to Screen"
10198 msgstr "Ajustar a Pantalla"
10200 #: modules/gui/macosx/controls.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:522
10201 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
10205 #: modules/gui/macosx/controls.m:619 modules/gui/macosx/intf.m:525
10206 msgid "Step Forward"
10207 msgstr "Paso Adelante"
10209 #: modules/gui/macosx/controls.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:526
10210 msgid "Step Backward"
10211 msgstr "Paso Atrás"
10213 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10218 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10219 msgid "Fast Forward"
10220 msgstr "Avance Rápido"
10222 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10223 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10224 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
10225 #: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/intf.m:1313
10226 #: modules/gui/macosx/intf.m:1314 modules/gui/macosx/playlist.m:500
10227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10230 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:661
10231 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1183
10232 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
10234 msgstr "Reproducir"
10236 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1304
10237 #: modules/gui/macosx/intf.m:1305 modules/gui/macosx/intf.m:1306
10238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10239 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:662
10240 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1177
10241 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240
10245 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
10249 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10251 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
10252 "effect will be sharper."
10254 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
10255 "efecto será más nítido."
10257 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10259 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
10262 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
10265 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10269 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
10270 msgid "Extended controls"
10271 msgstr "Controles extendidos"
10273 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
10275 msgid "Video filters"
10276 msgstr "Filtros de Vídeo"
10278 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
10279 msgid "Adjust Image"
10280 msgstr "Ajustar Imagen"
10282 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:370
10283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 modules/gui/macosx/wizard.m:441
10284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:454
10286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:471
10287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:478
10291 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10295 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10296 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10297 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
10299 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10300 #: modules/video_filter/distort.c:78
10302 msgstr "Distorsión"
10304 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10305 msgid "Adds distorsion effects"
10306 msgstr "Añade efectos de distorsión"
10308 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10309 msgid "Image clone"
10310 msgstr "Clon de imagen"
10312 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10313 msgid "Creates several clones of the image"
10314 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
10316 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10317 msgid "Image cropping"
10318 msgstr "Recorte de imagen"
10320 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10321 msgid "Crops the image"
10322 msgstr "Recorta la imagen"
10324 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10325 msgid "Image inversion"
10326 msgstr "Inversión de imagen"
10328 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10329 msgid "Inverts the image colors"
10330 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
10332 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10333 #: modules/video_filter/transform.c:67
10334 msgid "Transformation"
10335 msgstr "Transformación"
10337 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10338 msgid "Rotates or flips the image"
10339 msgstr "Rota o invierte la imagen"
10341 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
10342 msgid "Volume normalization"
10343 msgstr "Normalización de volumen"
10345 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10348 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
10350 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
10353 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
10354 msgid "Headphone virtualization"
10355 msgstr "Virtualización de auriculares"
10357 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
10359 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10361 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
10364 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
10365 msgid "Maximum level"
10366 msgstr "Nivel máximo"
10368 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
10369 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
10370 msgid "Restore Defaults"
10371 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
10373 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10377 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10379 msgstr "Saturación"
10381 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10382 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:91
10383 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:101
10387 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:500
10389 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10390 msgid "More information"
10391 msgstr "Más información"
10393 #: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10396 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10397 "these settings to take effect.\n"
10398 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10399 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10400 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10401 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10402 "(Preferences / Video / Filters)."
10404 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
10405 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
10406 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
10407 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
10408 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
10409 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
10410 "(Preferencias / General / Vídeo)."
10412 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10413 msgid "VLC - Controller"
10414 msgstr "VLC - Controlador"
10416 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
10417 #: modules/gui/macosx/intf.m:1213 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10419 msgid "VLC media player"
10420 msgstr "Reproductor de medios VLC"
10422 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
10423 msgid "Open CrashLog"
10424 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
10426 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
10427 msgid "Check for Update..."
10430 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
10431 msgid "Preferences..."
10432 msgstr "Preferencias..."
10434 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
10438 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
10440 msgstr "Ocultar VLC"
10442 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
10443 msgid "Hide Others"
10444 msgstr "Ocultar Otros"
10446 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
10448 msgstr "Mostrar Todo"
10450 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
10452 msgstr "Salir de VLC"
10454 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
10458 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
10459 msgid "Open File..."
10460 msgstr "Abrir Archivo..."
10462 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
10463 msgid "Quick Open File..."
10464 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
10466 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
10467 msgid "Open Disc..."
10468 msgstr "Abrir Disco..."
10470 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10471 msgid "Open Network..."
10472 msgstr "Abrir Red..."
10474 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10475 msgid "Open Recent"
10476 msgstr "Abrir Reciente"
10478 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1866
10480 msgstr "Borrar Menú"
10482 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10484 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10485 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10487 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10491 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10495 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
10499 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10502 msgstr "Pausa reproducción"
10504 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10506 msgstr "Subir Volumen"
10508 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10509 msgid "Volume Down"
10510 msgstr "Bajar Volumen"
10512 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
10513 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10514 msgid "Video Device"
10515 msgstr "Aparato de Vídeo"
10517 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10518 msgid "Minimize Window"
10519 msgstr "Minimizar Ventana"
10521 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10522 msgid "Close Window"
10523 msgstr "Cerrar Ventana"
10525 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10527 msgstr "Controlador"
10529 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10531 msgid "Extended Controls"
10532 msgstr "Controles extendidos"
10534 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
10535 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
10541 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
10542 msgid "Bring All to Front"
10543 msgstr "Traer Todo al Frente"
10545 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
10549 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
10553 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
10554 msgid "Online Documentation"
10555 msgstr "Documentación Online"
10557 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
10558 msgid "Report a Bug"
10559 msgstr "Avisa de un Error"
10561 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
10562 msgid "VideoLAN Website"
10563 msgstr "Página Web de VideoLAN"
10565 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
10569 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10571 msgid "Make a donation"
10574 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10576 msgid "Online Forum"
10577 msgstr "Documentación Online"
10579 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10583 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10585 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10587 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
10589 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10590 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10591 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
10593 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10594 msgid "Open Messages Window"
10595 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
10597 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10601 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10602 msgid "Suppress further errors"
10603 msgstr "Suprimir errores adicionales"
10605 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
10607 msgid "Volume: %d%%"
10608 msgstr "Volumen: %d"
10610 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10611 msgid "No CrashLog found"
10612 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
10614 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10616 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10618 "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
10620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10622 msgid "Use embedded video output"
10623 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
10625 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10627 "Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
10628 "instead of in the control window."
10631 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10632 msgid "Video device"
10633 msgstr "Aparato de vídeo"
10635 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10637 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10638 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10640 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
10641 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
10644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10646 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10647 "is fully transparent."
10649 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
10650 "defecto) 0 es totalmente transparente."
10652 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
10653 msgid "Stretch video to fill window"
10656 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10658 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10659 "stretch the video to fill the entire window."
10661 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
10662 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
10664 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
10665 msgid "Fill fullscreen"
10666 msgstr "Llenar pantalla completa"
10668 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10670 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10671 "screen without black borders (OpenGL only)."
10673 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
10674 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
10676 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
10677 msgid "Black screens in fullscreen"
10680 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10681 msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
10684 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10685 msgid "Use as Desktop Background"
10688 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
10690 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10691 "be interacted with in this mode."
10694 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10696 msgid "Keep wizard selections"
10697 msgstr "lista de selección extendida"
10699 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
10701 "Keeps the selections in the wizard for one session of VLC, so you do not "
10702 "need to choose them over and over again for similar purposes."
10705 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
10706 msgid "Mac OS X interface"
10707 msgstr "interfaz Mac OS X"
10709 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
10710 msgid "Quartz video"
10711 msgstr "Vídeo Quartz"
10713 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10714 msgid "Open Source"
10715 msgstr "Abrir Fuente"
10717 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10718 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10719 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
10721 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10722 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10723 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:76
10724 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
10726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
10727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
10729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
10731 msgstr "Explorar..."
10733 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10734 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10735 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
10737 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
10738 msgid "Device name"
10739 msgstr "Nombre de aparato"
10741 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10742 msgid "Use DVD menus"
10743 msgstr "Usar menús DVD"
10745 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10746 msgid "VIDEO_TS folder"
10747 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10749 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
10754 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10755 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:71
10761 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
10763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
10767 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10768 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
10769 msgid "UDP/RTP Multicast"
10770 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
10772 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10773 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10774 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10775 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10777 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
10778 #: modules/services_discovery/sap.c:109
10780 msgid "Allow timeshifting"
10781 msgstr "Permitir timeshifting"
10783 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10784 msgid "Load subtitles file:"
10785 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
10787 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
10789 msgid "Settings..."
10790 msgstr "Opciones..."
10792 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10796 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10800 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10804 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
10806 msgid "Subtitles encoding"
10807 msgstr "Codificación de subtítulos"
10809 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10810 #: modules/misc/win32text.c:67
10812 msgstr "Tamaño de fuente"
10814 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10815 msgid "Font Properties"
10816 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
10818 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10819 msgid "Subtitle File"
10820 msgstr "Archivo de Subtítulos"
10822 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10823 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10825 msgid "No %@s found"
10826 msgstr "%@s no encontrados"
10828 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10829 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10830 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
10832 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10833 msgid "Advanced output:"
10834 msgstr "Salida avanzada:"
10836 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10837 msgid "Output Options"
10838 msgstr "Opciones de Salida"
10840 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
10842 msgid "Play locally"
10843 msgstr "Reproducir localmente"
10845 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
10847 msgid "Dump raw input"
10848 msgstr "Entrada de volcado raw"
10850 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:658
10852 msgid "Encapsulation Method"
10853 msgstr "Método de Encapsulamiento"
10855 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10856 msgid "Transcode options"
10857 msgstr "Opciones de transcodificación"
10859 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
10861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:773
10862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:848
10863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:840
10864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:879
10865 msgid "Bitrate (kb/s)"
10866 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
10868 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:779
10873 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10874 msgid "Stream Announcing"
10875 msgstr "Anunciando Volcado"
10877 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
10879 msgid "SAP announce"
10880 msgstr "Anuncio de SAP"
10882 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:636
10883 msgid "RTSP announce"
10884 msgstr "Anuncio RTSP"
10886 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:642
10887 msgid "HTTP announce"
10888 msgstr "Anuncio HTTP"
10890 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:648
10891 msgid "Export SDP as file"
10892 msgstr "Exportar SDP como archivo"
10894 #: modules/gui/macosx/output.m:186
10895 msgid "Channel Name"
10896 msgstr "Nombre de Canal"
10898 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10900 msgstr "URL de SDP"
10902 #: modules/gui/macosx/output.m:526
10904 msgstr "Salvar Archivo"
10906 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10907 msgid "Save Playlist..."
10908 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
10910 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
10912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
10913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10917 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10918 msgid "Expand Node"
10921 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10923 msgstr "Propiedades"
10925 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10929 msgstr "Preanalizar"
10931 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10932 msgid "Sort Node by Name"
10933 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
10935 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10936 msgid "Sort Node by Author"
10937 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
10939 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1541
10941 msgid "No items in the playlist"
10942 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
10944 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:317
10949 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10951 msgid "Search in Playlist"
10952 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
10954 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10955 msgid "Standard Play"
10956 msgstr "Reproducción Estándar"
10958 #: modules/gui/macosx/playlist.m:520
10960 msgid "Add Folder to Playlist"
10961 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
10963 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766
10964 msgid "Save Playlist"
10965 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
10967 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1510
10968 msgid "Empty Folder"
10971 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1535
10973 msgid "%i items in the playlist"
10974 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
10976 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1545
10978 msgid "1 item in the playlist"
10979 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
10981 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
10983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:585
10987 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:209
10990 msgstr "Restaurar Todo"
10992 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:290
10994 msgid "Reset Preferences"
10995 msgstr "Restaurar Preferencias"
10997 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11001 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:288
11004 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
11005 "Are you sure you want to continue?"
11007 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
11008 "¿Seguro que quieres continuar?"
11010 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
11011 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
11013 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
11016 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11017 msgid "Select a directory"
11018 msgstr "Elige un directorio"
11020 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11021 msgid "Select a file"
11022 msgstr "Elige un archivo"
11024 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11028 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11030 msgid "Subpicture Filters"
11031 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
11033 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
11036 msgstr "Reproducción Constante"
11038 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 modules/gui/macosx/sfilters.m:99
11039 #: modules/video_filter/marq.c:114
11041 msgstr "Marquesina"
11043 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11045 msgid "Save settings"
11046 msgstr "Opciones de vídeo"
11048 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11049 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
11050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
11055 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78
11058 msgstr "Archivo de imagen"
11060 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11065 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 modules/gui/macosx/sfilters.m:108
11066 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11070 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 modules/gui/macosx/sfilters.m:110
11072 msgid "(in pixels)"
11073 msgstr "Anchura en píxeles"
11075 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:103
11080 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
11085 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:120
11086 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
11087 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11091 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:120
11092 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11093 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11097 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:120
11098 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11099 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11103 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:120
11104 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11105 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:120
11110 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11111 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11115 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:121
11116 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
11117 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11121 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:121
11122 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11123 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11127 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:121
11128 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11129 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11133 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:121
11134 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11135 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11139 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:121
11140 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11141 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11145 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:121
11146 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
11147 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11149 msgstr "Verde azulado"
11151 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:122
11152 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11153 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11157 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:122
11158 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11159 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11163 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:122
11164 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11165 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11167 msgstr "Azul marino"
11169 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:122
11170 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11171 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11175 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:151 modules/misc/freetype.c:122
11176 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
11177 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11181 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11183 msgid "Center-Center"
11186 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11188 msgid "Left-Center"
11191 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11193 msgid "Right-Center"
11196 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11201 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11206 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11211 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11213 msgid "Center-Bottom"
11216 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11218 msgid "Left-Bottom"
11221 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:199
11223 msgid "Right-Bottom"
11226 #: modules/gui/macosx/update.m:82
11227 msgid "Check for Update"
11230 #: modules/gui/macosx/update.m:83
11231 msgid "Download now"
11234 #: modules/gui/macosx/update.m:90
11235 msgid "Checking for Update..."
11238 #: modules/gui/macosx/update.m:194
11239 msgid "Your version of VLC is outdated."
11242 #: modules/gui/macosx/update.m:207
11243 msgid "Your version of VLC is up-to-date."
11246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11247 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11251 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11256 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11261 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11265 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11269 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11275 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11278 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
11280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11282 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11283 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
11285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11286 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11290 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11296 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11298 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
11300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
11302 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
11303 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
11305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
11306 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11307 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11308 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11313 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11314 "ASF, OGG and RAW)"
11317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11319 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11323 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11328 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11333 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11334 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
11336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11338 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11339 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
11341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11343 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11344 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
11346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
11347 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11348 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11350 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11351 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
11353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11354 msgid "MPEG Program Stream"
11355 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
11357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11358 msgid "MPEG Transport Stream"
11359 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
11361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11362 msgid "MPEG 1 Format"
11363 msgstr "Formato MPEG 1"
11365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
11368 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11369 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11370 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11371 "at http://yourip:8080 by default."
11373 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
11374 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
11375 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
11376 "tuip:8080 por defecto"
11378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
11381 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11382 "the server needs to send the stream several times."
11384 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
11385 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
11387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
11390 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11391 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11392 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11393 "at mms://yourip:8080 by default."
11395 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
11396 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
11397 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
11398 "tuip:8080 por defecto"
11400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
11402 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11403 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11404 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11405 "encapsulated in HTTP)."
11408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
11409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11411 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11412 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
11414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
11417 msgid "Use this to stream to a single computer."
11418 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
11420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
11423 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11424 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11425 "address beginning with 239.255."
11427 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
11428 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
11429 "dirección que comience con 239.255."
11431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:289
11432 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
11434 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11435 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11436 "but it does not work over Internet."
11438 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
11439 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
11440 "no funciona en Internet."
11442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
11446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
11447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1233
11448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1401
11451 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11452 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
11456 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11457 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
11459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:92
11462 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11463 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11466 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
11467 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
11468 "para obtenerlas todas"
11470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375 modules/gui/macosx/wizard.m:526
11471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1594
11472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11473 msgid "Stream to network"
11474 msgstr "Volcado a red"
11476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
11477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11478 msgid "Transcode/Save to file"
11479 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
11481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
11482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11483 msgid "Choose input"
11484 msgstr "Elige entrada"
11486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
11487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:102
11489 msgid "Choose here your input stream."
11490 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
11492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:564
11493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1635
11494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11495 msgid "Select a stream"
11496 msgstr "Elige un volcado"
11498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
11499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:105
11500 msgid "Existing playlist item"
11501 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
11503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/macosx/wizard.m:452
11504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:567
11508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/macosx/wizard.m:469
11509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:619
11510 msgid "Partial Extract"
11511 msgstr "Extracto Parcial"
11513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
11516 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11517 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11518 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11520 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
11521 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
11523 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
11525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
11526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
11530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
11531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:635
11535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402
11536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:315
11537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11538 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403
11543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
11544 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11545 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
11547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:463
11548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1046 modules/stream_out/rtp.c:45
11549 msgid "Destination"
11552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:475
11553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1032
11554 msgid "Streaming method"
11555 msgstr "Método de volcado"
11557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
11558 msgid "UDP Unicast"
11559 msgstr "Uniemisión UDP"
11561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
11562 msgid "UDP Multicast"
11563 msgstr "Multiemisión UDP"
11565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11567 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11569 msgstr "Transcodificar"
11571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
11572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:120
11575 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11576 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11579 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
11580 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
11581 "página siguiente)."
11583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/macosx/wizard.m:477
11584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
11585 msgid "Transcode audio"
11586 msgstr "Audio de transcodificación"
11588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:479
11589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
11590 msgid "Transcode video"
11591 msgstr "Transcodificar vídeo"
11593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:1737
11594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:127
11596 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11597 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1754
11600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
11602 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11603 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
11606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11607 msgid "Encapsulation format"
11608 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
11611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
11613 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11614 "on the choices you made, all formats won't be available."
11616 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
11617 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
11619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
11620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
11621 msgid "Additional streaming options"
11622 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
11624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
11627 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11629 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
11631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:471
11632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1792
11633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1341
11634 msgid "SAP Announce"
11635 msgstr "Anuncio SAP"
11637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:481 modules/gui/macosx/wizard.m:1805
11640 msgid "Local playback"
11641 msgstr "Para reproducción"
11643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:448
11644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
11645 msgid "Additional transcode options"
11646 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
11648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11651 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11654 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
11655 "transcodificación"
11657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451 modules/gui/macosx/wizard.m:1124
11658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1265
11659 msgid "Select the file to save to"
11660 msgstr "Elige archivo al que salvar"
11662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11664 "Note that your input files will keep their original names when being saved "
11665 "in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
11668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
11670 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11671 "streaming or transcoding."
11674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:462
11679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
11681 msgid "Encap. format"
11682 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:467
11686 msgid "Input stream"
11687 msgstr "Volcado Sout"
11689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:473
11691 msgid "Save file to"
11692 msgstr "Salvar archivo"
11694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
11696 msgid "No input selected"
11697 msgstr "Entrada no hallada"
11699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:633
11701 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11702 "unable to guess, which input you want use.\n"
11704 "Choose one before going to the next page."
11707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:697
11709 msgid "No valid destination"
11712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:699
11714 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11715 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11717 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11718 "and the help texts in this window."
11721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
11723 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11724 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11726 "Correct your selection and try again."
11729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1118
11731 msgid "Select the folder to save to"
11732 msgstr "Elige archivo al que salvar"
11734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1171
11736 msgid "No folder selected"
11737 msgstr "Entrada no hallada"
11739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
11740 msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
11743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175 modules/gui/macosx/wizard.m:1182
11745 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
11750 msgid "No file selected"
11753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
11755 msgid "You you need to select a file, you want to save to."
11756 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
11758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1314
11763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1319
11766 msgstr "&Ver objetos"
11768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1381
11773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1329 modules/gui/macosx/wizard.m:1339
11774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1364
11775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
11780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1335
11782 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
11785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1345 modules/gui/macosx/wizard.m:1357
11787 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
11790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1596
11791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
11793 msgid "Use this to stream on a network."
11794 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
11796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1604
11797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:96
11800 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11801 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11802 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11803 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11805 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
11806 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
11807 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
11808 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
11809 "volcados de red, por ejemplo"
11811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1732
11812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:129
11814 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11815 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
11817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1749
11818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:124
11820 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11821 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
11823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1783
11824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:160
11826 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11827 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11828 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11831 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
11832 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
11833 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
11836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
11839 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11840 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11841 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11842 "extra interface.\n"
11843 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11844 "name will be used."
11846 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
11847 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
11848 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
11849 "interfaz extra SAP.\n"
11850 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
11853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1807
11855 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11858 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11862 #: modules/gui/ncurses.c:94
11863 msgid "Filebrowser starting point"
11864 msgstr "Punto inicial del explorador"
11866 #: modules/gui/ncurses.c:96
11868 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11869 "show you initially."
11871 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
11872 "mostrará inicialmente."
11874 #: modules/gui/ncurses.c:101
11875 msgid "Ncurses interface"
11876 msgstr "interfaz Ncurses"
11878 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11879 msgid "Autoplay selected file"
11880 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
11882 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11883 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11885 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
11888 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11889 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11890 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
11892 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
11895 msgstr "Nombre de archivo"
11897 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11898 msgid "Permissions"
11901 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11905 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11909 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11923 msgid "Add to Playlist"
11924 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
11926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11936 msgstr "Dirección:"
11938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11940 msgstr "uniemisión"
11942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11944 msgstr "multiemisión"
11946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11984 msgstr "Protocolo:"
11986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11988 msgstr "Transcodificar:"
11990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12018 msgstr "Frecuencia:"
12020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12021 msgid "Samplerate:"
12022 msgstr "Tasa de Muestra:"
12024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12030 msgstr "Sintonizador:"
12032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12041 msgid "Decimation:"
12044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:125
12060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12109 msgid "Video Codec:"
12110 msgstr "Códec de Vídeo:"
12112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12141 msgid "Video Bitrate:"
12142 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
12144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12145 msgid "Bitrate Tolerance:"
12146 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
12148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12149 msgid "Keyframe Interval:"
12150 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
12152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12153 msgid "Audio Codec:"
12154 msgstr "Códec de Audio:"
12156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12157 msgid "Deinterlace:"
12158 msgstr "Desentrelazar:"
12160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12173 msgid "Time To Live (TTL):"
12174 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
12176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12185 msgid "localhost.localdomain"
12186 msgstr "localhost.localdomain"
12188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12190 msgstr "239.0.0.42"
12192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12257 msgid "Audio Bitrate :"
12258 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
12260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12261 msgid "SAP Announce:"
12262 msgstr "Anuncio SAP:"
12264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12265 msgid "SLP Announce:"
12266 msgstr "Anuncio SLP:"
12268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12269 msgid "Announce Channel:"
12270 msgstr "Canal de Anuncio:"
12272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12274 msgstr "Actualizar"
12276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12290 msgstr " Cancelar "
12292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12294 msgstr "Preferencia"
12296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12298 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12299 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12300 "org/copyleft/gpl.html)."
12302 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
12303 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
12304 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12307 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12308 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12312 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12313 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
12315 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12317 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12318 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
12320 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12321 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12322 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
12324 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12325 msgid "Open a skin file"
12326 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
12328 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12330 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12331 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
12333 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
12335 msgid "Open playlist"
12336 msgstr "Abrir lista de reproducción"
12338 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12339 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
12340 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
12342 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
12344 msgid "Save playlist"
12345 msgstr "Salvar lista de reproducción"
12347 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12348 msgid "M3U file|*.m3u"
12349 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
12351 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12352 msgid "Last skin used"
12353 msgstr "Última piel usada"
12355 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12356 msgid "Select the path to the last skin used."
12357 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
12359 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12360 msgid "Config of last used skin"
12361 msgstr "Configuración de última piel usada"
12363 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
12364 msgid "Config of last used skin."
12365 msgstr "Configuración de última piel usada."
12367 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12368 msgid "Enable transparency effects"
12369 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
12371 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
12373 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12374 "when moving windows does not behave correctly."
12376 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
12377 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
12379 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
12383 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
12384 msgid "Skinnable Interface"
12385 msgstr "Interfaz con Piel"
12387 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
12388 msgid "Skins loader demux"
12389 msgstr "Demux cargador de pieles"
12391 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12392 msgid "Select skin"
12393 msgstr "Elige piel"
12395 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12396 msgid "Open skin..."
12397 msgstr "Abrir piel..."
12399 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12402 "(WinCE interface)\n"
12406 "(interfaz WinCE)\n"
12409 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:910
12412 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12415 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
12418 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
12420 msgid "Compiled by "
12423 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
12426 msgstr "Error: %s\n"
12428 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:914
12429 msgid "Based on SVN revision: "
12432 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
12435 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12436 "http://www.videolan.org/"
12438 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12439 "http://www.videolan.org/\n"
12442 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
12446 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12448 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12451 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
12454 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
12456 msgid "Choose directory"
12457 msgstr "Elige directorio"
12459 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
12461 msgid "Choose file"
12462 msgstr "Elige archivo"
12464 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12465 msgid "Embed video in interface"
12466 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
12468 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12470 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12473 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
12476 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12477 msgid "WinCE interface module"
12478 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
12480 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12481 msgid "WinCE dialogs provider"
12482 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
12484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12485 msgid "Edit bookmark"
12486 msgstr "Edita favorito"
12488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12489 msgid "You must select two bookmarks"
12490 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
12492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12493 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12494 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
12496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12498 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12499 "bookmarks to keep the same input."
12501 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
12502 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
12504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12505 msgid "Input has changed "
12506 msgstr "La entrada ha cambiado"
12508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12509 msgid "Stream and media info"
12510 msgstr "Info de volcado y medios"
12512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:77
12514 msgid "Advanced information"
12515 msgstr "Opciones avanzadas"
12517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:78
12521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
12523 "The following errors happened. More details might be available in the "
12527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
12529 msgid "Don't show further errors"
12530 msgstr "Suprimir errores adicionales"
12532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
12533 msgid "Playlist item info"
12534 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
12536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:203
12537 msgid "Save Messages As..."
12538 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
12540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
12541 msgid "Advanced options..."
12542 msgstr "Opciones avanzadas..."
12544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12548 msgid "Advanced options"
12549 msgstr "Opciones avanzadas"
12551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
12555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
12556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
12560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
12562 msgid "Stream/Save"
12565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
12566 msgid "Use VLC as a server of streams"
12567 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
12569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
12573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
12574 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12575 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
12577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
12580 msgstr "Error: %s\n"
12582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12585 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12586 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12589 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12591 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
12595 msgid "Use a subtitles file"
12596 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
12598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12600 msgid "Use an external subtitles file."
12601 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
12603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
12605 msgid "Advanced Settings..."
12606 msgstr "Opciones avanzadas..."
12608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
12613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12614 msgid "DVD (menus)"
12615 msgstr "DVD (menús)"
12617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
12619 msgstr "Tipo de disco"
12621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
12622 msgid "Probe Disc(s)"
12625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
12627 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12628 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12629 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
12630 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12631 "parameter ranges are set based on media we find."
12634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
12635 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12636 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
12643 msgid "Name of DVD device to read from."
12646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
12648 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12649 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
12653 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
12658 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12659 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
12663 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1286
12668 msgid "Open subtitles file"
12669 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
12671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
12673 msgid "Title number."
12674 msgstr "Número sintonizador"
12676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1665
12678 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12679 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
12684 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1689
12688 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1695
12692 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
12697 msgid "Track number."
12700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
12702 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12703 "subtitle will be shown."
12706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
12708 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1720
12713 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12714 "given, then all tracks are played."
12717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
12718 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
12725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
12726 msgid "&Simple Add File..."
12727 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
12729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:232
12730 msgid "Add &Directory..."
12731 msgstr "Añadir &Directorio..."
12733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
12734 msgid "&Add MRL..."
12735 msgstr "&Añadir MRL..."
12737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
12738 msgid "&Open Playlist..."
12739 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
12741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
12742 msgid "&Save Playlist..."
12743 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
12745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:241
12749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
12750 msgid "Sort by &title"
12751 msgstr "Ordenar por &título"
12753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12754 msgid "&Reverse sort by title"
12755 msgstr "Inverti&r orden por título"
12757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
12758 msgid "&Shuffle Playlist"
12759 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
12761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
12763 msgstr "Borrar: &D"
12765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12767 msgstr "Ad&ministrar"
12769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
12775 msgstr "&Selección"
12777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:262
12778 msgid "&View items"
12779 msgstr "&Ver objetos"
12781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12782 msgid "Play this branch"
12783 msgstr "Reproducir esta rama"
12785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
12786 msgid "Sort this branch"
12787 msgstr "Ordenar esta rama"
12789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:352
12790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:784
12791 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
12795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:581
12796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:801
12798 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12799 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
12801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:594
12802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:808
12804 msgid "%i items in playlist"
12805 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:903
12809 msgstr "Archivo M3U"
12811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:909
12812 msgid "Playlist is empty"
12813 msgstr "Lista de reproducción vacía"
12815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:909
12817 msgstr "No pudo salvar"
12819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1232 modules/misc/freetype.c:100
12820 #: modules/misc/win32text.c:71
12824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1234
12825 msgid "Sorted by artist"
12826 msgstr "Ordenado por artista"
12828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1236
12830 msgid "Sorted by Album"
12831 msgstr "Ordenar por Nombre"
12833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1014
12835 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12838 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
12841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12855 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12856 "modify the resulting chain by yourself"
12858 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
12859 "modificar la cadena resultante"
12861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12862 msgid "Stream output MRL"
12863 msgstr "Salida de volcado MRL"
12865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12866 msgid "Destination Target:"
12867 msgstr "Objetivo Destino:"
12869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12871 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12872 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12875 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12877 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
12881 msgid "Output methods"
12882 msgstr "Métodos de salida"
12884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
12888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 modules/stream_out/rtp.c:91
12892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
12893 msgid "Miscellaneous options"
12894 msgstr "Opciones varias"
12896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
12898 msgstr "Nombre de grupo"
12900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
12901 msgid "Channel name"
12902 msgstr "Nombre de canal"
12904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:624
12905 msgid "Select all elementary streams"
12906 msgstr "Elige todo volcado elemental"
12908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:708
12909 msgid "Transcoding options"
12910 msgstr "Opciones de transcodificación"
12912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:765
12913 msgid "Video codec"
12914 msgstr "Códec de vídeo"
12916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:835
12917 msgid "Audio codec"
12918 msgstr "Códec de audio"
12920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:885
12921 msgid "Subtitles codec"
12922 msgstr "Códec de subtítulos"
12924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:894
12925 msgid "Subtitles overlay"
12926 msgstr "Superposición de subtítulos"
12928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1008
12930 msgstr "Salvar archivo"
12932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
12933 msgid "Subtitle options"
12934 msgstr "Opciones de subtítulos"
12936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
12937 msgid "Subtitles file"
12938 msgstr "Archivo de subtítulos"
12940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
12941 msgid "Subtitles options"
12942 msgstr "Opciones de subtítulos"
12944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
12946 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12949 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
12951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12952 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12953 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
12957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
12958 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12959 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
12961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
12963 msgstr "Abrir archivo"
12965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
12967 msgid "VLC media player - Updates"
12968 msgstr "Reproductor de medios VLC"
12970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
12971 msgid "Check for updates now !"
12974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:153
12977 "Available updates and related downloads:\n"
12978 "(Double click on a file to download it)\n"
12981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:179
12983 msgid "Save file..."
12984 msgstr "Salvar archivo"
12986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
12990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
12994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
12996 msgid "Load configuration"
12997 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
13001 msgid "Save configuration"
13002 msgstr "Archivo de configuración VLM"
13004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
13005 msgid "New broadcast"
13008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
13009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
13010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:116
13014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
13017 msgstr "URL de salida"
13019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
13021 msgstr "Reproducción Constante"
13023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13026 msgstr "Tasa de fotograma"
13028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:521
13030 msgid "VLM configuration"
13031 msgstr "Archivo de configuración VLM"
13033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:555
13036 msgstr "Reproducir volcado"
13038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13040 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13041 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
13043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:94
13045 msgid "Use this to stream on a network"
13046 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
13048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13049 msgid "You must choose a stream"
13050 msgstr "Debes elegir un volcado"
13052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:108
13053 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
13054 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
13056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13059 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
13060 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
13062 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
13064 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
13065 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
13067 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
13069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:137
13071 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13072 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
13074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13076 msgid "You need to enter an address"
13077 msgstr "Necesitas poner una dirección"
13079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:150
13082 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
13085 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
13086 "transcodificación"
13088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:153
13089 msgid "You must choose a file to save to"
13090 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
13092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:157
13095 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
13097 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
13099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:165
13102 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13103 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13104 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13105 "extra interface.\n"
13106 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13107 "name will be used"
13109 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13110 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13111 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13112 "interfaz extra SAP.\n"
13113 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1284
13118 msgid "Save to file"
13119 msgstr "Salvar archivo"
13121 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
13123 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
13124 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
13126 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
13127 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
13129 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
13133 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13135 msgid "Magnifies part of the image"
13136 msgstr "Rota o invierte la imagen"
13138 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
13139 msgid "Video Options"
13140 msgstr "Opciones de Vídeo"
13142 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
13143 msgid "Aspect Ratio"
13144 msgstr "Proporción de Aspecto"
13146 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
13150 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
13152 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
13154 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
13157 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
13159 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
13160 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13162 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
13163 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
13165 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
13168 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
13169 "effect will be sharper."
13171 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
13172 "efecto será más nítido."
13174 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:178
13178 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
13182 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
13184 msgstr "Reproduciendo"
13186 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:214
13190 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:217
13191 msgid "Previous track"
13192 msgstr "Pista previa"
13194 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:218
13196 msgstr "Pista siguiente"
13198 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
13199 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13200 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
13202 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
13203 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13204 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
13206 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
13207 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13208 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
13210 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
13211 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13212 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
13214 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
13215 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13216 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
13218 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
13219 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13220 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
13222 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:567
13223 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13224 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
13226 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570
13227 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13228 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
13230 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13231 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13232 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
13234 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
13235 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13236 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
13238 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13239 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
13240 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
13242 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
13243 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13246 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
13247 msgid "Check for updates ..."
13250 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
13252 msgstr "Archivo: &F"
13254 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:599
13258 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
13262 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
13266 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
13270 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
13271 msgid "&Navigation"
13272 msgstr "&Navegación"
13274 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
13278 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:664
13280 msgid "Small playlist"
13281 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13283 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665
13284 msgid "Previous playlist item"
13285 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
13287 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666
13288 msgid "Next playlist item"
13289 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
13291 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
13292 msgid "Play slower"
13293 msgstr "Reproducir más lento"
13295 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
13296 msgid "Play faster"
13297 msgstr "Reproducir más rápido"
13299 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:851
13300 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13301 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
13303 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:854
13304 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13305 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
13307 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
13308 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13309 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
13311 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:909
13314 " (wxWidgets interface)\n"
13317 " (interfaz wxWindows)\n"
13320 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
13322 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13323 "http://www.videolan.org/\n"
13326 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13327 "http://www.videolan.org/\n"
13330 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
13333 msgstr "Acerca de %s"
13335 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1498
13336 msgid "Show/Hide interface"
13337 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
13339 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
13340 msgid "Quick &Open File..."
13341 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
13343 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
13344 msgid "Open &File..."
13345 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
13347 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
13349 msgid "Open D&irectory..."
13350 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
13352 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
13353 msgid "Open &Disc..."
13354 msgstr "Abrir &Disco..."
13356 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
13357 msgid "Open &Network Stream..."
13358 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
13360 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13361 msgid "Open &Capture Device..."
13362 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
13364 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
13365 msgid "Media &Info..."
13366 msgstr "&Info de Medios..."
13368 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
13369 msgid "&Messages..."
13370 msgstr "&Mensajes..."
13372 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
13373 msgid "&Preferences..."
13374 msgstr "&Preferencias..."
13376 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
13380 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13381 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13384 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13385 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13388 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13390 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13394 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13396 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13397 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
13399 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13400 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13403 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13404 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13407 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
13408 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13411 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13413 msgid "RTP Unicast"
13414 msgstr "Uniemisión UDP"
13416 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
13418 msgid "RTP Multicast"
13419 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
13421 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13424 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13425 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13426 "address beginning with 239.255."
13428 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
13429 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
13430 "dirección que comience con 239.255."
13432 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13433 msgid "Show bookmarks dialog"
13434 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
13436 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13437 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
13438 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
13440 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13441 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
13443 msgid "Show extended GUI"
13444 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
13446 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13447 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13448 msgid "Show taskbar entry"
13449 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
13451 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13452 msgid "Minimal interface"
13453 msgstr "Interfaz mínima"
13455 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13456 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
13457 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
13459 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
13460 msgid "Size to video"
13461 msgstr "Tamaño a vídeo"
13463 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13464 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
13465 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
13467 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13468 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13469 msgid "Show systray icon"
13470 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13472 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
13474 msgid "wxWidgets interface module"
13475 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
13477 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
13479 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13480 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
13482 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13483 msgid "Dummy image chroma format"
13484 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
13486 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13488 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
13489 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13491 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
13492 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
13495 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13496 msgid "Save raw codec data"
13497 msgstr "Salvar datos de códec raw"
13499 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13501 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
13502 "forced the dummy decoder in the main options."
13504 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
13505 "decodificador dummy en las opciones principales."
13507 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13509 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13510 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13511 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13513 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
13514 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
13515 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
13516 "ventana de vídeo."
13518 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13519 msgid "Dummy interface function"
13520 msgstr "Función de interfaz dummy"
13522 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
13523 msgid "Dummy Interface"
13524 msgstr "Interfaz Dummy"
13526 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
13527 msgid "Dummy access function"
13528 msgstr "Función de acceso dummy"
13530 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
13531 msgid "Dummy demux function"
13532 msgstr "Función demux dummy"
13534 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
13535 msgid "Dummy decoder"
13536 msgstr "Decodificador Dummy"
13538 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
13539 msgid "Dummy decoder function"
13540 msgstr "Función decodificador dummy"
13542 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
13543 msgid "Dummy encoder function"
13544 msgstr "Función decodificador dummy"
13546 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
13547 msgid "Dummy audio output function"
13548 msgstr "Función salida de audio dummy"
13550 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
13551 msgid "Dummy video output function"
13552 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
13554 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
13555 msgid "Dummy Video output"
13556 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
13558 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
13559 msgid "Dummy font renderer function"
13560 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
13562 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
13563 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:176
13564 #: modules/visualization/xosd.c:73
13568 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13569 msgid "Font filename"
13570 msgstr "nombre de archivo de fuente"
13572 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13573 msgid "Font size in pixels"
13574 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
13576 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
13578 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
13579 "than 0 this option will override the relative font size "
13581 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
13582 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
13584 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
13585 msgid "Opacity, 0..255"
13586 msgstr "Opacidad, 0..255"
13588 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
13589 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:137
13590 #: modules/video_filter/time.c:78
13592 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
13593 "= totally opaque. "
13595 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
13596 "transparente, 255 = totalmente opaco."
13598 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
13599 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:143
13600 #: modules/video_filter/time.c:84
13601 msgid "Text Default Color"
13602 msgstr "Color de Texto por Defecto"
13604 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
13605 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:144
13606 #: modules/video_filter/time.c:85
13608 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13609 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13611 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
13612 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
13615 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13616 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13617 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
13619 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13621 msgstr "Más pequeña"
13623 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13627 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13631 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13633 msgstr "Más grande"
13635 #: modules/misc/freetype.c:102
13637 msgid "Use yuvp renderer"
13638 msgstr "Redibujado de texto"
13640 #: modules/misc/freetype.c:103
13641 msgid "Render into paletized YUV. Needed to encode into dvbsubs"
13644 #: modules/misc/freetype.c:104
13646 msgid "Font Effect"
13649 #: modules/misc/freetype.c:105
13650 msgid "Select effects to apply to rendered text"
13653 #: modules/misc/freetype.c:112
13658 #: modules/misc/freetype.c:112
13663 #: modules/misc/freetype.c:113
13665 msgid "Fat Outline"
13666 msgstr "Bilineal rápido"
13668 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:84
13669 msgid "Text renderer"
13670 msgstr "Redibujado de texto"
13672 #: modules/misc/freetype.c:126
13673 msgid "Freetype2 font renderer"
13674 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
13676 #: modules/misc/gnutls.c:67
13677 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13678 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
13680 #: modules/misc/gnutls.c:69
13682 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13683 "or SSL-based server-side encryption)."
13685 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
13686 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
13688 #: modules/misc/gnutls.c:72
13689 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13690 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
13692 #: modules/misc/gnutls.c:74
13694 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13696 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
13698 #: modules/misc/gnutls.c:77
13699 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13700 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
13702 #: modules/misc/gnutls.c:79
13704 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13707 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
13710 #: modules/misc/gnutls.c:82
13711 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13712 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
13714 #: modules/misc/gnutls.c:84
13717 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13718 "Certificate Authority)."
13720 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
13721 "Autoridad de Certificado aprobada)."
13723 #: modules/misc/gnutls.c:87
13724 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13725 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
13727 #: modules/misc/gnutls.c:89
13728 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13730 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
13731 "nombre de host solicitado."
13733 #: modules/misc/gnutls.c:93
13734 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13735 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
13737 #: modules/misc/growl.c:60
13739 msgid "Growl server"
13740 msgstr "Sin servidor"
13742 #: modules/misc/growl.c:61
13743 msgid "Growl server receiving notifications."
13746 #: modules/misc/growl.c:63
13748 msgid "Growl password"
13751 #: modules/misc/growl.c:64
13752 msgid "Growl password on the server."
13755 #: modules/misc/growl.c:65
13757 msgid "Growl UDP port"
13758 msgstr "Puerto UDP"
13760 #: modules/misc/growl.c:66
13761 msgid "Growl UPD port on the server."
13764 #: modules/misc/growl.c:67
13768 #: modules/misc/growl.c:68
13772 #: modules/misc/growl.c:73
13776 #: modules/misc/growl.c:74
13777 msgid "Growl Notification Plugin"
13780 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:197
13783 msgstr "Sin título"
13785 #: modules/misc/growl.c:175 modules/misc/msn.c:198
13786 msgid "(no artist)"
13789 #: modules/misc/growl.c:176 modules/misc/msn.c:199
13793 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13794 msgid "Gtk+ GUI helper"
13795 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
13797 #: modules/misc/logger.c:112
13801 #: modules/misc/logger.c:118
13803 msgstr "Formato de registro"
13805 #: modules/misc/logger.c:120
13808 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
13811 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
13812 "defecto) y \"html\"."
13814 #: modules/misc/logger.c:122
13816 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13819 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
13820 "defecto) y \"html\"."
13822 #: modules/misc/logger.c:126
13824 msgstr "Conectando"
13826 #: modules/misc/logger.c:127
13827 msgid "File logging"
13828 msgstr "Archivo de registro"
13830 #: modules/misc/logger.c:130
13831 msgid "Log filename"
13832 msgstr "Nombre de archivo de registro"
13834 #: modules/misc/logger.c:130
13835 msgid "Specify the log filename."
13836 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
13838 #: modules/misc/logger.c:135
13840 msgid "RRD output file"
13841 msgstr "Archivo de salida"
13843 #: modules/misc/logger.c:136
13844 msgid "Output data for RRDTool in this file"
13847 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13848 msgid "libc memcpy"
13849 msgstr "libc memcpy"
13851 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13852 msgid "3D Now! memcpy"
13853 msgstr "3D Now! memcpy"
13855 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13857 msgstr "MMX memcpy"
13859 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13860 msgid "MMX EXT memcpy"
13861 msgstr "MMX EXT memcpy"
13863 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13864 msgid "AltiVec memcpy"
13865 msgstr "AltiVec memcpy"
13867 #: modules/misc/msn.c:63
13868 msgid "MSN Title format string"
13871 #: modules/misc/msn.c:64
13872 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13875 #: modules/misc/msn.c:70
13880 #: modules/misc/msn.c:71
13881 msgid "MSN Title Plugin"
13884 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13886 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13887 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
13889 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
13891 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13892 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
13894 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13895 msgid "M3U playlist exporter"
13896 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
13898 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13899 msgid "Old playlist exporter"
13900 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
13902 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13903 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13904 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
13906 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13908 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13909 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13911 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
13912 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
13914 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13915 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13916 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
13918 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13922 #: modules/misc/rtsp.c:48
13925 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13926 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13929 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
13931 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
13932 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
13935 #: modules/misc/rtsp.c:53
13939 #: modules/misc/rtsp.c:54
13940 msgid "RTSP VoD server"
13941 msgstr "Servidor VoD RTSP"
13943 #: modules/misc/screensaver.c:44
13944 msgid "X Screensaver disabler"
13945 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
13947 #: modules/misc/svg.c:64
13948 msgid "SVG template file"
13949 msgstr "Archivo plantilla SVG"
13951 #: modules/misc/svg.c:65
13953 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13955 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
13958 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13959 msgid "Playlist stress tests"
13960 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
13962 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13963 msgid "C module that does nothing"
13964 msgstr "Módulo C que no hace nada"
13966 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13967 msgid "Miscellaneous stress tests"
13968 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
13970 #: modules/misc/win32text.c:85
13971 msgid "Win32 font renderer"
13972 msgstr "renderizador de fuente Win32"
13974 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13975 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13976 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
13978 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13979 msgid "Simple XML Parser"
13980 msgstr "Analizador XML Simple"
13982 #: modules/mux/asf.c:49
13983 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13984 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
13986 #: modules/mux/asf.c:52
13987 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13988 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
13990 #: modules/mux/asf.c:55
13992 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13994 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
13996 #: modules/mux/asf.c:57
13998 msgstr "Comentario"
14000 #: modules/mux/asf.c:58
14001 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
14002 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
14004 #: modules/mux/asf.c:61
14005 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
14006 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
14008 #: modules/mux/asf.c:63
14009 msgid "Packet Size"
14010 msgstr "Tamaño de Paquete"
14012 #: modules/mux/asf.c:64
14013 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14014 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
14016 #: modules/mux/asf.c:67
14020 #: modules/mux/asf.c:540
14021 msgid "Unknown Video"
14022 msgstr "Vídeo Desconocido"
14024 #: modules/mux/avi.c:44
14028 #: modules/mux/dummy.c:41
14029 msgid "Dummy/Raw muxer"
14030 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
14032 #: modules/mux/mp4.c:45
14033 msgid "Create \"Fast start\" files"
14034 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
14036 #: modules/mux/mp4.c:47
14038 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
14039 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
14040 "previewing the file while it is downloading)."
14042 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
14043 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
14044 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
14046 #: modules/mux/mp4.c:56
14047 msgid "MP4/MOV muxer"
14048 msgstr "Muxer MP4/MOV"
14050 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
14051 msgid "DTS delay (ms)"
14052 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
14054 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14056 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14057 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
14058 "some buffering inside the client decoder."
14060 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
14061 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
14062 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
14064 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14065 msgid "PES maximum size"
14066 msgstr "Máximo tamaño PES"
14068 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14070 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
14073 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
14076 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14082 msgstr "PID de vídeo"
14084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14086 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14089 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
14092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14094 msgstr "PID de audio"
14096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14097 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
14098 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
14100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14102 msgstr "PID de SPU"
14104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14105 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
14106 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
14108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14113 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
14114 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
14116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14121 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
14122 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
14124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14131 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
14132 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
14134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
14135 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14140 msgid "Assigns a program number to each PMT"
14141 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
14143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14144 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
14149 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
14150 msgstr "Define si se dibujan picos."
14152 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14153 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14157 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
14160 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
14161 msgid "Set PID to id of ES"
14162 msgstr "Indica PID a id de ES"
14164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14165 msgid "set PID to id of es"
14166 msgstr "indica PID a id de es"
14168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
14169 msgid "Shaping delay (ms)"
14170 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
14172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
14174 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
14175 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
14176 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
14178 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
14179 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
14180 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
14182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
14183 msgid "Use keyframes"
14184 msgstr "Usar fotogramas clave"
14186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
14188 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14189 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14190 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14191 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14192 "the biggest frames in the stream."
14194 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
14195 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
14196 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
14197 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
14198 "normalmente los más grandes del volcado."
14200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
14201 msgid "PCR delay (ms)"
14202 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
14204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
14206 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
14207 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
14209 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
14210 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
14211 "(por defecto es 70)"
14213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14214 msgid "Minimum B (deprecated)"
14215 msgstr "B mínimo (depreciado)"
14217 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
14218 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14219 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
14221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
14222 msgid "Maximum B (deprecated)"
14223 msgstr "B máximo (depreciado)"
14225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14227 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14228 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
14229 "some buffering inside the client decoder."
14231 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
14232 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
14233 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
14235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14236 msgid "Crypt audio"
14237 msgstr "Encriptar audio"
14239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
14240 msgid "Crypt audio using CSA"
14241 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
14243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
14245 msgid "Crypt video"
14246 msgstr "Encriptar audio"
14248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14250 msgid "Crypt video using CSA"
14251 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
14253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
14257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
14259 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14262 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
14263 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
14265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
14266 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
14271 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
14272 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
14275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
14276 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14277 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
14279 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
14280 msgid "Multipart separator string"
14281 msgstr "Cadena separadora multiparte"
14283 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
14286 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
14287 "You can select this string. Default is --myboundary"
14289 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
14290 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
14292 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
14293 msgid "Multipart jpeg muxer"
14294 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
14296 #: modules/mux/ogg.c:50
14297 msgid "Ogg/ogm muxer"
14298 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
14300 #: modules/mux/wav.c:42
14302 msgstr "Demuxor WAV"
14304 #: modules/packetizer/copy.c:43
14305 msgid "Copy packetizer"
14306 msgstr "Copiar empaquetador"
14308 #: modules/packetizer/h264.c:47
14309 msgid "H264 video packetizer"
14310 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
14312 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
14313 msgid "MPEG4 audio packetizer"
14314 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
14316 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
14317 msgid "MPEG4 video packetizer"
14318 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
14320 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
14322 msgid "Sync on intraframe"
14323 msgstr "Mostrar interfaz"
14325 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
14327 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14328 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
14331 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
14332 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14333 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
14335 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
14336 msgid "Bonjour services"
14339 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
14343 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
14345 msgid "DAAP shares"
14346 msgstr "DAAP shares"
14348 #: modules/services_discovery/daap.c:61
14349 msgid "DAAP access"
14350 msgstr "Acceso DAAP"
14352 #: modules/services_discovery/hal.c:63
14353 msgid "HAL device detection"
14354 msgstr "Detección de aparato HAL"
14356 #: modules/services_discovery/hal.c:153
14360 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
14361 msgid "Podcast URLs list"
14364 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
14365 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
14368 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
14370 msgid "Podcast Service Discovery"
14371 msgstr "Servicios discovery"
14373 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
14378 #: modules/services_discovery/sap.c:79
14379 msgid "SAP multicast address"
14380 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
14382 #: modules/services_discovery/sap.c:80
14384 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
14385 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
14387 #: modules/services_discovery/sap.c:81
14388 msgid "IPv4-SAP listening"
14389 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
14391 #: modules/services_discovery/sap.c:83
14394 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
14395 "standard address."
14397 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
14400 #: modules/services_discovery/sap.c:85
14401 msgid "IPv6-SAP listening"
14402 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
14404 #: modules/services_discovery/sap.c:87
14407 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
14408 "standard address."
14410 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
14413 #: modules/services_discovery/sap.c:89
14414 msgid "IPv6 SAP scope"
14415 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
14417 #: modules/services_discovery/sap.c:91
14419 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14420 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
14422 #: modules/services_discovery/sap.c:92
14423 msgid "SAP timeout (seconds)"
14424 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
14426 #: modules/services_discovery/sap.c:94
14429 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
14432 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
14434 #: modules/services_discovery/sap.c:96
14435 msgid "Try to parse the SAP"
14436 msgstr "Intenta analizar el SAP"
14438 #: modules/services_discovery/sap.c:98
14441 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
14442 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
14444 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
14445 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
14447 #: modules/services_discovery/sap.c:100
14448 msgid "SAP Strict mode"
14449 msgstr "Modo estricto de SAP"
14451 #: modules/services_discovery/sap.c:102
14454 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14456 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
14458 #: modules/services_discovery/sap.c:104
14459 msgid "Use SAP cache"
14460 msgstr "Usar caché de SAP"
14462 #: modules/services_discovery/sap.c:106
14464 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
14465 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
14466 "corresponding to legacy streams."
14468 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
14469 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
14470 "correspondientes a volcados de legado."
14472 #: modules/services_discovery/sap.c:111
14474 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
14478 #: modules/services_discovery/sap.c:122
14480 msgid "SAP Announcements"
14481 msgstr "Anuncio SAP"
14483 #: modules/services_discovery/sap.c:147
14484 msgid "SDP file parser for UDP"
14485 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
14487 #: modules/services_discovery/sap.c:316
14488 msgid "Session Announcements (SAP)"
14491 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
14495 #: modules/services_discovery/sap.c:813
14497 msgstr "Herramienta"
14499 #: modules/services_discovery/sap.c:818
14503 #: modules/services_discovery/shout.c:62
14504 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
14505 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
14507 #: modules/services_discovery/shout.c:68
14508 msgid "Shoutcast radio listings"
14509 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
14511 #: modules/services_discovery/shout.c:140
14515 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
14516 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14519 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
14520 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
14523 #: modules/stream_out/bridge.c:38
14524 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
14525 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
14527 #: modules/stream_out/bridge.c:41
14529 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14530 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
14531 "caching and others."
14533 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
14534 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
14535 "aumentar caché de archivos y otros."
14537 #: modules/stream_out/bridge.c:45
14539 msgstr "Compensación de ID"
14541 #: modules/stream_out/bridge.c:46
14543 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
14544 "IDs bridge_in will register."
14546 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
14547 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
14549 #: modules/stream_out/bridge.c:58
14553 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14554 msgid "Bridge stream output"
14555 msgstr "Salida de volcado puente"
14557 #: modules/stream_out/bridge.c:61
14560 msgstr "Bridge out"
14562 #: modules/stream_out/bridge.c:72
14567 #: modules/stream_out/description.c:48
14568 msgid "Description stream output"
14569 msgstr "Descripción de salida de volcado"
14571 #: modules/stream_out/display.c:38
14572 msgid "Enable/disable audio rendering."
14573 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
14575 #: modules/stream_out/display.c:40
14576 msgid "Enable/disable video rendering."
14577 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
14579 #: modules/stream_out/display.c:42
14580 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14581 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
14583 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
14587 #: modules/stream_out/display.c:51
14588 msgid "Display stream output"
14589 msgstr "Mostrar salida de volcado"
14591 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14592 msgid "Duplicate stream output"
14593 msgstr "Duplicar salida de volcado"
14595 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
14596 msgid "Output access method"
14597 msgstr "Método de acceso de salida"
14599 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
14601 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14603 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14606 #: modules/stream_out/es.c:41
14607 msgid "Audio output access method"
14608 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
14610 #: modules/stream_out/es.c:43
14612 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
14615 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14616 "volcado de audio."
14618 #: modules/stream_out/es.c:45
14619 msgid "Video output access method"
14620 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
14622 #: modules/stream_out/es.c:47
14624 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
14627 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14628 "volcado de audio."
14630 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
14631 msgid "Output muxer"
14632 msgstr "Muxor de salida"
14634 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:56
14635 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
14636 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
14638 #: modules/stream_out/es.c:53
14639 msgid "Audio output muxer"
14640 msgstr "Muxor de salida de audio"
14642 #: modules/stream_out/es.c:55
14643 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
14644 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
14646 #: modules/stream_out/es.c:56
14647 msgid "Video output muxer"
14648 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
14650 #: modules/stream_out/es.c:58
14651 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14652 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
14654 #: modules/stream_out/es.c:60
14656 msgstr "URL de salida"
14658 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:47
14659 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14660 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14662 #: modules/stream_out/es.c:63
14663 msgid "Audio output URL"
14664 msgstr "URL de salida de audio"
14666 #: modules/stream_out/es.c:65
14668 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
14670 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
14672 #: modules/stream_out/es.c:67
14673 msgid "Video output URL"
14674 msgstr "URL de salida de vídeo"
14676 #: modules/stream_out/es.c:69
14678 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
14680 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
14682 #: modules/stream_out/es.c:79
14683 msgid "Elementary stream output"
14684 msgstr "Salida de volcado elemental"
14686 #: modules/stream_out/gather.c:40
14687 msgid "Gathering stream output"
14688 msgstr "Obtener salida de volcado"
14690 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14691 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14692 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
14694 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14696 msgid "Sample aspect ratio"
14697 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
14699 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14700 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14703 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14704 msgid "Mosaic bridge"
14705 msgstr "Puente de mosaico"
14707 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14708 msgid "Mosaic bridge stream output"
14709 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
14711 #: modules/stream_out/rtp.c:48
14715 #: modules/stream_out/rtp.c:50
14717 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
14718 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
14719 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14721 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
14722 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
14723 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
14725 #: modules/stream_out/rtp.c:54
14729 #: modules/stream_out/rtp.c:58 modules/stream_out/standard.c:59
14730 msgid "Session name"
14731 msgstr "Nombre de sesión"
14733 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14734 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14736 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
14738 #: modules/stream_out/rtp.c:61
14739 msgid "Session description"
14740 msgstr "Descripción de sesión"
14742 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14743 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14744 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
14746 #: modules/stream_out/rtp.c:64
14747 msgid "Session URL"
14748 msgstr "URL de sesión"
14750 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14751 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14752 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
14754 #: modules/stream_out/rtp.c:67
14755 msgid "Session email"
14756 msgstr "Correo de sesión"
14758 #: modules/stream_out/rtp.c:69
14759 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14761 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
14763 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14764 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14765 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
14767 #: modules/stream_out/rtp.c:74
14769 msgstr "Puerto de audio"
14771 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14773 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14775 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
14777 #: modules/stream_out/rtp.c:77
14779 msgstr "Puerto de vídeo"
14781 #: modules/stream_out/rtp.c:79
14783 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14785 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
14787 #: modules/stream_out/rtp.c:83
14789 msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
14791 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
14793 #: modules/stream_out/rtp.c:92
14794 msgid "RTP stream output"
14795 msgstr "Salida de volcado RTP"
14797 #: modules/stream_out/standard.c:48
14799 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14801 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
14804 #: modules/stream_out/standard.c:50
14806 msgid "Output URL (deprecated)"
14807 msgstr "B máximo (depreciado)"
14809 #: modules/stream_out/standard.c:52
14812 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14813 "Deprecated, use dst instead."
14814 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14816 #: modules/stream_out/standard.c:55
14818 msgid "Output destination"
14821 #: modules/stream_out/standard.c:57
14824 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14825 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14827 #: modules/stream_out/standard.c:61
14829 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
14830 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
14832 #: modules/stream_out/standard.c:63
14833 msgid "Session groupname"
14834 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
14836 #: modules/stream_out/standard.c:65
14837 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14838 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
14840 #: modules/stream_out/standard.c:67
14841 msgid "SAP announcing"
14842 msgstr "Anuncio de SAP"
14844 #: modules/stream_out/standard.c:68
14845 msgid "Announce this session with SAP"
14846 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
14848 #: modules/stream_out/standard.c:76
14852 #: modules/stream_out/standard.c:77
14853 msgid "Standard stream output"
14854 msgstr "Salida de volcado estándar"
14856 #: modules/stream_out/switcher.c:82
14860 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14861 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14862 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
14864 #: modules/stream_out/switcher.c:85
14868 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14869 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14870 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
14872 #: modules/stream_out/switcher.c:88
14873 msgid "Aspect ratio"
14874 msgstr "Proporción de Aspecto"
14876 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14877 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14878 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
14880 #: modules/stream_out/switcher.c:91
14881 msgid "Command UDP port"
14882 msgstr "Mandar puerto UDP"
14884 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14885 msgid "UDP port to listen to for commands."
14886 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
14888 #: modules/stream_out/switcher.c:94
14892 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14893 msgid "Initial command to execute."
14894 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
14896 #: modules/stream_out/switcher.c:97
14898 msgstr "Tamaño GOP"
14900 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14901 msgid "Number of P frames between two I frames."
14902 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
14904 #: modules/stream_out/switcher.c:100
14905 msgid "Quantizer scale"
14906 msgstr "Escala de quantizador"
14908 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14909 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14910 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
14912 #: modules/stream_out/switcher.c:103
14915 msgstr "Encriptar audio"
14917 #: modules/stream_out/switcher.c:105
14918 msgid "Mute audio when command is not 0."
14921 #: modules/stream_out/switcher.c:108
14922 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14923 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
14925 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14926 msgid "Video encoder"
14927 msgstr "Codificador de vídeo"
14929 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14931 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14933 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
14935 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14936 msgid "Destination video codec"
14937 msgstr "Códec de vídeo de destino"
14939 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14941 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14944 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
14947 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14948 msgid "Video bitrate"
14949 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
14951 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14952 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14953 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
14955 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14956 msgid "Video scaling"
14957 msgstr "Escalado de vídeo"
14959 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14960 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14961 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
14963 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14964 msgid "Video frame-rate"
14965 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
14967 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14968 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14969 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
14971 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14972 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14973 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
14975 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14977 msgid "Maximum video width"
14978 msgstr "Anchura del vídeo"
14980 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14982 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14983 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
14985 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14987 msgid "Maximum video height"
14988 msgstr "Altura del vídeo"
14990 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14992 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14993 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
14995 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14997 msgid "Video filter"
14998 msgstr "Filtros de Vídeo"
15000 #: modules/stream_out/transcode.c:84
15003 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
15004 "subpictures overlaying."
15005 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
15007 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15008 msgid "Video crop top"
15009 msgstr "Recorte superior de vídeo"
15011 #: modules/stream_out/transcode.c:89
15012 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
15013 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
15015 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15016 msgid "Video crop left"
15017 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
15019 #: modules/stream_out/transcode.c:92
15020 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
15021 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
15023 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15024 msgid "Video crop bottom"
15025 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
15027 #: modules/stream_out/transcode.c:95
15028 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
15029 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
15031 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15032 msgid "Video crop right"
15033 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
15035 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15036 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
15037 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
15039 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15040 msgid "Audio encoder"
15041 msgstr "Codificador de audio"
15043 #: modules/stream_out/transcode.c:102
15045 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
15047 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
15049 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15050 msgid "Destination audio codec"
15051 msgstr "Códec de audio de destino"
15053 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15055 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
15058 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
15061 #: modules/stream_out/transcode.c:108
15062 msgid "Audio bitrate"
15063 msgstr "Tasa de bits de audio"
15065 #: modules/stream_out/transcode.c:110
15066 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
15068 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
15070 #: modules/stream_out/transcode.c:112
15071 msgid "Audio sample rate"
15072 msgstr "Tasa de muestra de audio"
15074 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15076 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
15078 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
15081 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15082 msgid "Audio channels"
15083 msgstr "Canales de audio"
15085 #: modules/stream_out/transcode.c:118
15087 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
15090 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
15093 #: modules/stream_out/transcode.c:121
15094 msgid "Subtitles encoder"
15095 msgstr "Codificador de subtítulos"
15097 #: modules/stream_out/transcode.c:123
15099 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
15102 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
15105 #: modules/stream_out/transcode.c:125
15106 msgid "Destination subtitles codec"
15107 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
15109 #: modules/stream_out/transcode.c:127
15111 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
15114 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
15117 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15118 msgid "Subpictures filter"
15119 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
15121 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15123 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
15124 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
15127 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
15128 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
15129 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
15131 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
15134 msgstr "DVD (menús)"
15136 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15138 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
15141 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15142 msgid "Number of threads"
15143 msgstr "Número de hilos"
15145 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15146 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
15148 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
15150 #: modules/stream_out/transcode.c:142
15151 msgid "High priority"
15154 #: modules/stream_out/transcode.c:144
15156 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15159 #: modules/stream_out/transcode.c:147
15160 msgid "Synchronise on audio track"
15161 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
15163 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15165 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15166 "on the audio track."
15168 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
15169 "pista de vídeo con la de audio."
15171 #: modules/stream_out/transcode.c:153
15173 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
15174 "keep up with the encoding rate."
15176 "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu "
15177 "CPU no puede mantener la tasa de codificación."
15179 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15180 msgid "Transcode stream output"
15181 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
15183 #: modules/stream_out/transcode.c:228
15184 msgid "Overlays/Subtitles"
15185 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
15187 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15189 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15190 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
15192 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15193 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15194 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15196 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15197 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15198 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
15200 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15201 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15202 msgid "Conversions from "
15203 msgstr "Conversiones desde "
15205 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
15206 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15207 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15208 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15212 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15213 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15214 msgid "MMX conversions from "
15215 msgstr "Conversiones MMX desde "
15217 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15218 msgid "AltiVec conversions from "
15219 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
15221 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15223 msgid "Enable brightness threshold"
15224 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
15226 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15227 msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
15230 #: modules/video_filter/adjust.c:62
15231 msgid "Image contrast (0-2)"
15232 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
15234 #: modules/video_filter/adjust.c:63
15235 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
15236 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
15238 #: modules/video_filter/adjust.c:64
15239 msgid "Image hue (0-360)"
15240 msgstr "Color de imagen (0-360)"
15242 #: modules/video_filter/adjust.c:65
15243 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
15244 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
15246 #: modules/video_filter/adjust.c:66
15247 msgid "Image saturation (0-3)"
15248 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
15250 #: modules/video_filter/adjust.c:67
15251 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
15252 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
15254 #: modules/video_filter/adjust.c:68
15255 msgid "Image brightness (0-2)"
15256 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
15258 #: modules/video_filter/adjust.c:69
15259 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
15260 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
15262 #: modules/video_filter/adjust.c:70
15263 msgid "Image gamma (0-10)"
15264 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
15266 #: modules/video_filter/adjust.c:71
15267 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
15268 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
15270 #: modules/video_filter/adjust.c:75
15271 msgid "Image properties filter"
15272 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
15274 #: modules/video_filter/adjust.c:76
15275 msgid "Image adjust"
15276 msgstr "Ajuste de imagen"
15278 #: modules/video_filter/blend.c:67
15279 msgid "Video pictures blending"
15280 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
15282 #: modules/video_filter/clone.c:55
15283 msgid "Number of clones"
15284 msgstr "Número de clones"
15286 #: modules/video_filter/clone.c:56
15287 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
15288 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
15290 #: modules/video_filter/clone.c:59
15291 msgid "List of video output modules"
15292 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
15294 #: modules/video_filter/clone.c:60
15295 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
15296 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
15298 #: modules/video_filter/clone.c:63
15299 msgid "Clone video filter"
15300 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
15302 #: modules/video_filter/clone.c:65
15306 #: modules/video_filter/crop.c:54
15307 msgid "Crop geometry (pixels)"
15308 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
15310 #: modules/video_filter/crop.c:55
15312 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
15313 "<left offset> + <top offset>."
15315 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
15316 "<altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
15318 #: modules/video_filter/crop.c:57
15319 msgid "Automatic cropping"
15320 msgstr "Recorte automático"
15322 #: modules/video_filter/crop.c:58
15323 msgid "Activate automatic black border cropping."
15324 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
15326 #: modules/video_filter/crop.c:61
15327 msgid "Crop video filter"
15328 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
15330 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
15331 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
15332 msgid "Deinterlace mode"
15333 msgstr "Modo desentrelazado"
15335 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
15337 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
15338 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
15340 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
15342 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
15344 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
15347 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
15348 msgid "Deinterlacing video filter"
15349 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
15351 #: modules/video_filter/distort.c:64
15352 msgid "Distort mode"
15353 msgstr "Modo de distorsión"
15355 #: modules/video_filter/distort.c:65
15357 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
15358 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
15360 #: modules/video_filter/distort.c:67
15362 msgid "Gradient image type"
15363 msgstr "tipo de objeto incorrecto"
15365 #: modules/video_filter/distort.c:68
15366 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
15369 #: modules/video_filter/distort.c:70
15371 msgid "Apply cartoon effect"
15372 msgstr "Elige efecto"
15374 #: modules/video_filter/distort.c:71
15375 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
15378 #: modules/video_filter/distort.c:74
15382 #: modules/video_filter/distort.c:74
15386 #: modules/video_filter/distort.c:74
15390 #: modules/video_filter/distort.c:74
15395 #: modules/video_filter/distort.c:77
15396 msgid "Distort video filter"
15397 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
15399 #: modules/video_filter/invert.c:52
15400 msgid "Invert video filter"
15401 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
15403 #: modules/video_filter/invert.c:53
15404 msgid "Color inversion"
15405 msgstr "Inversión de color"
15407 #: modules/video_filter/logo.c:68
15409 msgid "Logo filenames"
15410 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
15412 #: modules/video_filter/logo.c:69
15414 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
15415 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ."
15418 #: modules/video_filter/logo.c:70
15420 msgid "Logo animation # of loops"
15421 msgstr "Velocidad de animación Goom"
15423 #: modules/video_filter/logo.c:71
15425 "How many times to animate the logo images, -1 = continuous, 0 = disabled"
15428 #: modules/video_filter/logo.c:72
15429 msgid "Logo individual image time in ms"
15432 #: modules/video_filter/logo.c:73
15433 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms"
15436 #: modules/video_filter/logo.c:75
15437 msgid "X coordinate of the logo"
15438 msgstr "Coordenada X del logo"
15440 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/logo.c:78
15441 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
15442 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
15444 #: modules/video_filter/logo.c:77
15445 msgid "Y coordinate of the logo"
15446 msgstr "Coordenada Y del logo"
15448 #: modules/video_filter/logo.c:79
15449 msgid "Transparency of the logo"
15450 msgstr "Transparencia del logo"
15452 #: modules/video_filter/logo.c:80
15454 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
15455 "to 255 for full opacity)."
15457 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
15458 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
15460 #: modules/video_filter/logo.c:82
15461 msgid "Logo position"
15462 msgstr "Posición de logo"
15464 #: modules/video_filter/logo.c:84
15466 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15467 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15469 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15470 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15473 #: modules/video_filter/logo.c:94
15474 msgid "Logo video filter"
15475 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
15477 #: modules/video_filter/logo.c:96
15478 msgid "Logo overlay"
15479 msgstr "Superposición de logo"
15481 #: modules/video_filter/logo.c:117
15482 msgid "Logo sub filter"
15483 msgstr "Sub filtro de logo"
15485 #: modules/video_filter/magnify.c:59
15487 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15488 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
15490 #: modules/video_filter/marq.c:76
15491 msgid "Marquee text"
15492 msgstr "Texto de marquesina"
15494 #: modules/video_filter/marq.c:77
15495 msgid "Marquee text to display"
15496 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
15498 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:132
15499 #: modules/video_filter/time.c:73
15500 msgid "X offset, from left"
15501 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
15503 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:133
15504 #: modules/video_filter/time.c:74
15505 msgid "X offset, from the left screen edge"
15506 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
15508 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:134
15509 #: modules/video_filter/time.c:75
15510 msgid "Y offset, from the top"
15511 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
15513 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:135
15514 #: modules/video_filter/time.c:76
15515 msgid "Y offset, down from the top"
15516 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
15518 #: modules/video_filter/marq.c:82
15519 msgid "Marquee timeout"
15520 msgstr "Retardo de marquesina"
15522 #: modules/video_filter/marq.c:83
15524 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
15525 "value is 0 (remain forever)."
15527 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
15528 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
15530 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:136
15531 #: modules/video_filter/time.c:77
15535 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:139
15536 #: modules/video_filter/time.c:80
15537 msgid "Font size, pixels"
15538 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
15540 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:140
15541 #: modules/video_filter/time.c:81
15542 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
15544 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
15547 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:148
15548 msgid "Marquee position"
15549 msgstr "Posición de marquesina"
15551 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:150
15553 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15554 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
15557 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
15558 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
15559 "de estos valores, añadiéndolos)."
15561 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:185
15563 msgstr "Miscelánea"
15565 #: modules/video_filter/marq.c:140
15566 msgid "Marquee display sub filter"
15567 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
15569 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
15570 msgid "Alpha blending"
15571 msgstr "Mezclado Alpha"
15573 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
15574 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
15575 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
15577 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
15578 msgid "Height in pixels"
15579 msgstr "Altura en píxeles"
15581 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
15582 msgid "Width in pixels"
15583 msgstr "Anchura en píxeles"
15585 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
15586 msgid "Top left corner x coordinate"
15587 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
15589 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
15590 msgid "Top left corner y coordinate"
15591 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
15593 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
15594 msgid "Vertical border width in pixels"
15595 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
15597 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
15598 msgid "Horizontal border width in pixels"
15599 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
15601 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
15602 msgid "Mosaic alignment"
15603 msgstr "Alineación de mosaico"
15605 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
15606 msgid "Positioning method"
15607 msgstr "Método de posicionamiento"
15609 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
15612 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
15613 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15615 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
15616 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
15618 #: modules/video_filter/mosaic.c:105 modules/video_filter/wall.c:57
15619 msgid "Number of rows"
15620 msgstr "Número de filas"
15622 #: modules/video_filter/mosaic.c:106 modules/video_filter/wall.c:53
15623 msgid "Number of columns"
15624 msgstr "Número de columnas"
15626 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15627 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
15628 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
15630 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
15631 msgid "Keep original size"
15632 msgstr "Mantener tamaño original"
15634 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15635 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
15636 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
15638 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
15640 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15641 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
15644 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
15645 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
15646 "de archivos y otros."
15648 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
15650 "Enable bluescreen (aka greenscreen or chroma key) video background replacing"
15653 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
15654 msgid "Bluescreen chroma key U (0-255)"
15657 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
15658 msgid "Bluescreen chroma key V (0-255)"
15661 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
15662 msgid "Bluescreen chroma key U tolerance"
15665 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
15666 msgid "Bluescreen chroma key V tolerance"
15669 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
15673 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
15674 msgid "Mosaic video sub filter"
15675 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
15677 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
15681 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15682 msgid "Blur factor (1-127)"
15683 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
15685 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
15686 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15687 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
15689 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
15691 msgid "Motion blur"
15692 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
15694 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15695 msgid "Motion blur filter"
15696 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
15698 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15699 msgid "Description file"
15700 msgstr "Archivo de descripción"
15702 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15703 msgid "Description file, file containing simple playlist"
15705 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
15707 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
15708 msgid "History parameter"
15709 msgstr "Parámetro de historia"
15711 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
15712 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
15713 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
15715 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
15716 msgid "Motion detect video filter"
15717 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
15719 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
15720 msgid "Motion detect"
15721 msgstr "Detectar movimiento"
15723 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
15725 msgid "OSD menu configuration file"
15726 msgstr "Archivo de configuración VLM"
15728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
15729 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
15732 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
15733 msgid "Path to OSD menu images"
15736 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15738 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
15739 "defined in the OSD configuration file."
15742 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15744 msgid "X coordinate of the OSD menu"
15745 msgstr "Coordenada X del logo"
15747 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
15749 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15750 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
15752 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15754 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15755 msgstr "Coordenada Y del logo"
15757 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15759 msgid "OSD menu position"
15760 msgstr "Posición de tiempo"
15762 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15765 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15766 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15768 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15769 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15772 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15773 msgid "Timeout of OSD menu"
15776 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15778 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15779 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15783 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15785 msgid "Update speed of OSD menu"
15786 msgstr "Coordenada X del logo"
15788 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15790 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15791 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15792 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15793 "range is 0 - 1000 ms."
15796 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15798 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15799 msgstr "Mostrar En Pantalla"
15801 #: modules/video_filter/rss.c:121
15802 msgid "RSS/Atom feed URLs"
15805 #: modules/video_filter/rss.c:122
15806 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs"
15809 #: modules/video_filter/rss.c:123
15811 msgid "RSS/Atom feed speed"
15812 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
15814 #: modules/video_filter/rss.c:124
15815 msgid "RSS/Atom feed speed (bigger is slower)"
15818 #: modules/video_filter/rss.c:125 modules/video_filter/rss.c:126
15819 msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
15822 #: modules/video_filter/rss.c:127
15823 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15826 #: modules/video_filter/rss.c:128
15828 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15829 "will never be updated."
15832 #: modules/video_filter/rss.c:129 modules/video_filter/rss.c:130
15833 msgid "Display feed images if available"
15836 #: modules/video_filter/rss.c:193
15838 msgid "RSS and Atom feed display"
15839 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
15841 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15843 msgid "RV32 conversion filter"
15844 msgstr "Conversiones MMX desde "
15846 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15847 msgid "Video scaling filter"
15848 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
15850 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15851 msgid "Scaling mode"
15852 msgstr "Modo de escalado"
15854 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15855 msgid "You can choose the default scaling mode."
15856 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
15858 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15859 msgid "Fast bilinear"
15860 msgstr "Bilineal rápido"
15862 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15866 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15867 msgid "Bicubic (good quality)"
15868 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
15870 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15871 msgid "Experimental"
15872 msgstr "Experimental"
15874 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15875 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15876 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
15878 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15882 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15883 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15884 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
15886 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15890 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15894 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15898 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15899 msgid "Bicubic spline"
15900 msgstr "Spline bicúbico"
15902 #: modules/video_filter/time.c:71
15903 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15904 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
15906 #: modules/video_filter/time.c:72
15908 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15911 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
15912 "minuto, %S = segundo)"
15914 #: modules/video_filter/time.c:88
15915 msgid "Time position"
15916 msgstr "Posición de tiempo"
15918 #: modules/video_filter/time.c:90
15920 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15921 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15924 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15925 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15926 "valores, añadiéndolos)."
15928 #: modules/video_filter/time.c:104
15929 msgid "Time overlay"
15930 msgstr "Superposición de tiempo"
15932 #: modules/video_filter/time.c:121
15933 msgid "Time display sub filter"
15934 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
15936 #: modules/video_filter/transform.c:57
15937 msgid "Transform type"
15938 msgstr "Tipo de transformación"
15940 #: modules/video_filter/transform.c:58
15941 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15942 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
15944 #: modules/video_filter/transform.c:61
15945 msgid "Rotate by 90 degrees"
15946 msgstr "Rotar 90 grados"
15948 #: modules/video_filter/transform.c:62
15949 msgid "Rotate by 180 degrees"
15950 msgstr "Rotar 180 grados"
15952 #: modules/video_filter/transform.c:62
15953 msgid "Rotate by 270 degrees"
15954 msgstr "Rotar 270 grados"
15956 #: modules/video_filter/transform.c:63
15957 msgid "Flip horizontally"
15958 msgstr "Voltear horizontalmente"
15960 #: modules/video_filter/transform.c:63
15961 msgid "Flip vertically"
15962 msgstr "Voltear verticalmente"
15964 #: modules/video_filter/transform.c:66
15965 msgid "Video transformation filter"
15966 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
15968 #: modules/video_filter/wall.c:54
15970 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15971 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
15973 #: modules/video_filter/wall.c:58
15975 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15976 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
15978 #: modules/video_filter/wall.c:61
15979 msgid "Active windows"
15980 msgstr "Ventanas activas"
15982 #: modules/video_filter/wall.c:62
15983 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15984 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
15986 #: modules/video_filter/wall.c:65
15987 msgid "Element aspect ratio"
15988 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
15990 #: modules/video_filter/wall.c:66
15992 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15993 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
15995 #: modules/video_filter/wall.c:69
15996 msgid "Wall video filter"
15997 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
15999 #: modules/video_filter/wall.c:70
16001 msgstr "Pared de imagen"
16003 #: modules/video_output/aa.c:55
16005 msgstr "Arte Ascii"
16007 #: modules/video_output/aa.c:58
16008 msgid "ASCII-art video output"
16009 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
16011 #: modules/video_output/caca.c:57
16012 msgid "Color ASCII art video output"
16013 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
16015 #: modules/video_output/directfb.c:69
16016 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16019 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
16020 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16021 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
16023 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
16025 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16026 "doesn't have any effect when using overlays."
16028 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
16029 "tiene efecto al usar cubiertas."
16031 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
16032 msgid "Use video buffers in system memory"
16033 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
16035 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
16037 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16038 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16039 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
16040 "doesn't have any effect when using overlays."
16042 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
16043 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
16044 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
16045 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
16047 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
16048 msgid "Use triple buffering for overlays"
16049 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
16051 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
16053 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16054 "better video quality (no flickering)."
16056 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
16057 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
16059 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
16060 msgid "Name of desired display device"
16061 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
16063 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
16065 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
16066 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
16067 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16069 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
16070 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
16071 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
16073 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
16074 msgid "Enable wallpaper mode "
16075 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
16077 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
16079 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
16080 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
16081 "desktop must not already have a wallpaper."
16083 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
16084 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un "
16087 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
16088 msgid "DirectX video output"
16089 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
16091 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
16093 msgstr "Fondo de escritorio"
16095 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
16096 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
16097 msgid "OpenGL video output"
16098 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
16100 #: modules/video_output/fb.c:67
16101 msgid "Framebuffer device"
16102 msgstr "Aparato framebuffer"
16104 #: modules/video_output/fb.c:69
16107 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
16108 "(usually /dev/fb0)."
16110 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
16111 "(normalmente /dev/fb0)."
16113 #: modules/video_output/fb.c:78
16115 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
16116 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
16118 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
16119 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
16120 msgid "X11 display name"
16121 msgstr "nombre pantalla X11"
16123 #: modules/video_output/ggi.c:58
16125 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
16126 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
16128 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
16129 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
16131 #: modules/video_output/glide.c:64
16132 msgid "3dfx Glide video output"
16133 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
16135 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
16136 msgid "HD1000 video output"
16137 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
16139 #: modules/video_output/image.c:48 modules/video_output/my_image.c:48
16140 msgid "Image format"
16141 msgstr "Formato de imagen"
16143 #: modules/video_output/image.c:49 modules/video_output/my_image.c:49
16144 msgid "Set the format of the output image."
16145 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
16147 #: modules/video_output/image.c:51 modules/video_output/my_image.c:51
16148 msgid "Recording ratio"
16149 msgstr "Tasa de grabación"
16151 #: modules/video_output/image.c:52 modules/video_output/my_image.c:52
16153 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
16154 "three is recorded."
16156 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
16158 #: modules/video_output/image.c:55 modules/video_output/my_image.c:55
16159 msgid "Filename prefix"
16160 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
16162 #: modules/video_output/image.c:56 modules/video_output/my_image.c:56
16164 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
16165 "prefixNUMBER.format"
16167 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
16168 "la forma prefijoNUMERO.formato"
16170 #: modules/video_output/image.c:64 modules/video_output/my_image.c:64
16171 msgid "Image video output"
16172 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
16174 #: modules/video_output/mga.c:59
16175 msgid "Matrox Graphic Array video output"
16176 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
16178 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
16179 msgid "OpenGL cube rotation speed"
16180 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
16182 #: modules/video_output/opengl.c:119
16183 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
16185 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
16188 #: modules/video_output/opengl.c:122
16189 msgid "Select effect"
16190 msgstr "Elige efecto"
16192 #: modules/video_output/opengl.c:124
16193 msgid "Allows you to select different visual effects."
16194 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
16196 #: modules/video_output/opengl.c:129
16200 #: modules/video_output/opengl.c:129
16201 msgid "Transparent Cube"
16202 msgstr "Cubo Transparente"
16204 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
16205 msgid "QT Embedded display name"
16206 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
16208 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
16210 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
16211 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
16213 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
16214 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
16216 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
16217 msgid "QT Embedded video output"
16218 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
16220 #: modules/video_output/sdl.c:108
16221 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
16222 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
16224 #: modules/video_output/snapshot.c:60
16225 msgid "snapshot width"
16226 msgstr "ancho de captura"
16228 #: modules/video_output/snapshot.c:61
16229 msgid "Set the width of the snapshot image."
16230 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
16232 #: modules/video_output/snapshot.c:63
16233 msgid "snapshot height"
16234 msgstr "alto de captura"
16236 #: modules/video_output/snapshot.c:64
16237 msgid "Set the height of the snapshot image."
16238 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
16240 #: modules/video_output/snapshot.c:66
16244 #: modules/video_output/snapshot.c:67
16245 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
16247 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
16249 #: modules/video_output/snapshot.c:69
16250 msgid "cache size (number of images)"
16251 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
16253 #: modules/video_output/snapshot.c:70
16254 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
16255 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
16257 #: modules/video_output/snapshot.c:74
16258 msgid "snapshot module"
16259 msgstr "módulo de captura"
16261 #: modules/video_output/svgalib.c:56
16262 msgid "SVGAlib video output"
16263 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
16265 #: modules/video_output/wingdi.c:220
16266 msgid "Windows GAPI video output"
16267 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
16269 #: modules/video_output/wingdi.c:224
16270 msgid "Windows GDI video output"
16271 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
16273 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
16274 msgid "XVideo adaptor number"
16275 msgstr "Número de adaptador XVideo"
16277 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
16279 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
16280 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
16282 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
16283 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
16285 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
16286 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
16287 msgid "Alternate fullscreen method"
16288 msgstr "Alternar método pantalla completa"
16290 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
16291 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
16293 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
16295 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
16296 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
16297 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
16298 "show on top of the video."
16300 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
16301 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
16302 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
16303 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
16305 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
16306 "mostrarse sobre el vídeo."
16308 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
16309 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
16311 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
16312 "the value of the DISPLAY environment variable."
16314 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
16315 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
16317 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
16318 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
16319 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
16321 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
16322 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
16324 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
16325 "0 for first screen, 1 for the second."
16327 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
16328 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
16330 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
16331 msgid "Use shared memory"
16332 msgstr "Usar memoria compartida"
16334 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
16335 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
16336 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
16338 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
16339 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
16340 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
16342 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
16343 msgid "X11 video output"
16344 msgstr "Salida de vídeo X11"
16346 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
16347 msgid "XVimage chroma format"
16348 msgstr "Formato cromático XVimage"
16350 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
16352 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
16353 "to improve performances by using the most efficient one."
16355 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
16356 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
16358 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
16359 msgid "XVideo extension video output"
16360 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
16362 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
16363 msgid "GaLaktos visualization plugin"
16364 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
16366 #: modules/visualization/goom.c:58
16367 msgid "Goom display width"
16368 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
16370 #: modules/visualization/goom.c:59
16371 msgid "Goom display height"
16372 msgstr "Altura a visualizar Goom"
16374 #: modules/visualization/goom.c:60
16376 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
16377 "will be prettier but more CPU intensive)."
16379 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
16380 "bonita pero más intensiva de CPU)."
16382 #: modules/visualization/goom.c:63
16383 msgid "Goom animation speed"
16384 msgstr "Velocidad de animación Goom"
16386 #: modules/visualization/goom.c:64
16387 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
16388 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
16390 #: modules/visualization/goom.c:70
16395 #: modules/visualization/goom.c:71
16396 msgid "Goom effect"
16397 msgstr "efecto Goom"
16399 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
16400 msgid "Effects list"
16401 msgstr "Lista de efectos"
16403 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
16406 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
16407 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
16409 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
16410 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
16412 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
16413 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
16414 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16416 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
16417 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
16418 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16420 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
16421 msgid "Number of bands"
16422 msgstr "Número de bandas"
16424 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
16425 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
16426 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
16428 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
16430 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
16431 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
16433 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
16434 msgid "Band separator"
16435 msgstr "Separador de banda"
16437 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
16438 msgid "Number of blank pixels between bands."
16439 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
16441 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
16442 msgid "Amplification"
16443 msgstr "Amplificación"
16445 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
16446 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
16447 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
16449 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
16450 msgid "Enable peaks"
16451 msgstr "Habilitar picos"
16453 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
16454 msgid "Defines whether to draw peaks."
16455 msgstr "Define si se dibujan picos."
16457 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
16458 msgid "Enable original graphic spectrum"
16461 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
16463 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
16464 msgstr "Define si se dibujan picos."
16466 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
16468 msgid "Enable bands"
16469 msgstr "Habilitar audio"
16471 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
16473 msgid "Defines whether to draw the bands."
16474 msgstr "Define si se dibujan picos."
16476 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
16478 msgid "Enable base"
16479 msgstr "Habilitar picos"
16481 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
16483 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
16484 msgstr "Define si se dibujan picos."
16486 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
16487 msgid "Base pixel radius"
16490 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
16491 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
16494 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
16496 msgid "Spectral sections"
16499 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
16500 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
16503 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
16505 msgid "Peak height"
16506 msgstr "Altura del vídeo"
16508 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
16510 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
16511 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
16513 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
16514 msgid "Peak extra width"
16517 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
16518 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
16521 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
16522 msgid "V-plane color"
16525 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
16526 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16529 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
16530 msgid "Number of stars"
16531 msgstr "Número de estrellas"
16533 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
16534 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
16535 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
16537 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
16539 msgstr "Visualizador"
16541 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
16542 msgid "Visualizer filter"
16543 msgstr "Filtro de visualizador"
16545 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
16546 msgid "Spectrum analyser"
16547 msgstr "Espectrómetro"
16549 #: modules/visualization/xosd.c:63
16550 msgid "Flip vertical position"
16551 msgstr "Voltear posición vertical"
16553 #: modules/visualization/xosd.c:64
16554 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
16555 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
16557 #: modules/visualization/xosd.c:67
16558 msgid "Vertical offset"
16559 msgstr "Desplazamiento vertical"
16561 #: modules/visualization/xosd.c:68
16562 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
16563 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
16565 #: modules/visualization/xosd.c:70
16566 msgid "Shadow offset"
16567 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16569 #: modules/visualization/xosd.c:71
16570 msgid "Offset in pixels of the shadow"
16571 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
16573 #: modules/visualization/xosd.c:74
16574 msgid "Font used to display text in the xosd output"
16575 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16577 #: modules/visualization/xosd.c:82
16578 msgid "XOSD interface"
16579 msgstr "interfaz XOSD"
16593 #~ msgid "Save As..."
16594 #~ msgstr "Salvar Como..."
16596 #~ msgid "Full path of the PNG file to use."
16597 #~ msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
16601 #~ msgstr "Netsync"
16603 #~ msgid "Interface showing control interface"
16604 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
16606 #~ msgid "Item Info"
16607 #~ msgstr "Info de Objeto"
16618 #~ msgid "file size : "
16619 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
16622 #~ msgid "Choose a mirror"
16623 #~ msgstr "Elige audio"
16625 #~ msgid "Time To Live"
16626 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
16628 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
16629 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
16634 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
16635 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
16637 #~ msgid "CoreAudio output"
16638 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
16640 #~ msgid "SLP announce"
16641 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
16643 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
16644 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
16646 #~ msgid "SLP announcing"
16647 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
16649 #~ msgid "Announce this session with SLP"
16650 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
16653 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
16654 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
16655 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
16657 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
16658 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
16660 #~ "For more information, have a look at the web site."
16662 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
16663 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
16664 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
16666 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
16667 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
16668 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
16670 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
16673 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
16674 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
16676 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
16677 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
16679 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
16680 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
16682 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
16683 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
16685 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
16686 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
16689 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
16690 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
16692 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
16693 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
16695 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
16696 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
16698 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
16699 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
16701 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
16702 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
16704 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
16705 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
16707 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
16708 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
16712 #~ msgstr "Shoutcast"
16716 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
16719 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
16728 #~ msgid "Segment "
16729 #~ msgstr "Segmento"
16734 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
16735 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
16739 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
16740 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
16743 #~ msgid "Windows GAPI"
16744 #~ msgstr "Ventana"
16747 #~ msgid "Windows GDI"
16748 #~ msgstr "Ventana"
16750 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
16752 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
16755 #~ msgid "Open MRL"
16758 #~ msgid "Audio output volume"
16759 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
16761 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
16763 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
16764 #~ "volcados MPEG-2."
16766 #~ msgid "Network interface address"
16767 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
16770 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
16771 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
16772 #~ "multicasting interface here."
16774 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
16775 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
16776 #~ "tu interfaz multiemisión."
16778 #~ msgid "Choose program (SID)"
16779 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
16781 #~ msgid "Choose programs"
16782 #~ msgstr "Elige programas"
16784 #~ msgid "Choose audio track"
16785 #~ msgstr "Elige pista de audio"
16787 #~ msgid "Choose subtitles track"
16788 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
16790 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
16792 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
16794 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
16795 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
16797 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
16798 #~ msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
16800 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
16801 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
16803 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
16804 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
16806 #~ msgid "Old playlist open"
16807 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
16810 #~ msgid "Current version"
16811 #~ msgstr "Inversión de color"
16814 #~ msgid "Your version"
16815 #~ msgstr "Inversión de color"
16821 #~ msgid "SAP announces"
16822 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
16824 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16825 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
16828 #~ msgid "Streamming"
16829 #~ msgstr "Volcado"
16831 #~ msgid "Channel mixer"
16832 #~ msgstr "Mezclador de canal"
16835 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
16836 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
16839 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
16840 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
16841 #~ "5.1 con auriculares."
16844 #~ msgid "About VLC media player..."
16845 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
16848 #~ msgid "Wizard..."
16849 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
16851 #~ msgid "Controls"
16852 #~ msgstr "Controles"
16854 #~ msgid "PMT Program number"
16855 #~ msgstr "número de programa PMT"
16857 #~ msgid "Random effect"
16858 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
16860 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
16861 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
16864 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
16865 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
16867 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
16868 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
16869 #~ "usar todos los atributos."
16871 #~ msgid "SLP scopes list"
16872 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
16875 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
16876 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
16878 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
16879 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
16880 #~ "peticiones SLP."
16882 #~ msgid "SLP naming authority"
16883 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
16886 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
16887 #~ "and the empty string for the default of IANA."
16889 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
16890 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
16892 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16893 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
16896 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
16897 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
16899 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
16900 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
16901 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
16903 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16904 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
16907 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
16908 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
16910 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
16911 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
16912 #~ "peticiones SLP."
16914 #~ msgid "SLP input"
16915 #~ msgstr "Entrada SLP"
16917 #~ msgid "Motion threshold"
16918 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
16921 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
16924 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
16927 #~ msgid "Joystick device"
16928 #~ msgstr "Aparato joystick"
16930 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
16931 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
16933 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16934 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
16937 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
16940 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
16943 #~ msgid "Wait time (ms)"
16944 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
16946 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
16947 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
16949 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
16950 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
16952 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
16953 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
16955 #~ msgid "Action mapping"
16956 #~ msgstr "Mapeado de acción"
16958 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
16959 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
16961 #~ msgid "Joystick control interface"
16962 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
16964 #~ msgid "Show tooltips"
16965 #~ msgstr "Mostrar consejos"
16967 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
16968 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
16970 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
16971 #~ msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
16973 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
16974 #~ msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
16976 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
16977 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
16980 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
16981 #~ "preferences menu will occupy."
16983 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
16984 #~ "en el menú de preferencias."
16986 #~ msgid "Interface default search path"
16987 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
16990 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
16991 #~ "open when looking for a file."
16993 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
16994 #~ "buscar un archivo."
16996 #~ msgid "GNOME interface"
16997 #~ msgstr "interfaz GNOME"
16999 #~ msgid "_Open File..."
17000 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
17002 #~ msgid "Open a file"
17003 #~ msgstr "Abre un archivo"
17005 #~ msgid "Open _Disc..."
17006 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
17008 #~ msgid "Open Disc Media"
17009 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
17011 #~ msgid "_Network stream..."
17012 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
17014 #~ msgid "Select a network stream"
17015 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
17017 #~ msgid "_Eject Disc"
17018 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
17020 #~ msgid "Eject disc"
17021 #~ msgstr "Expulsa disco"
17023 #~ msgid "_Hide interface"
17024 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
17026 #~ msgid "Progr_am"
17027 #~ msgstr "Progr_ama"
17029 #~ msgid "Choose the program"
17030 #~ msgstr "Elige el programa"
17033 #~ msgstr "_Título"
17035 #~ msgid "Choose title"
17036 #~ msgstr "Elige título"
17038 #~ msgid "_Chapter"
17039 #~ msgstr "_Capítulo"
17041 #~ msgid "Choose chapter"
17042 #~ msgstr "Elige capítulo"
17044 #~ msgid "_Playlist..."
17045 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
17047 #~ msgid "Open the playlist window"
17048 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
17050 #~ msgid "_Modules..."
17051 #~ msgstr "_Módulos..."
17053 #~ msgid "Open the module manager"
17054 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
17056 #~ msgid "Messages..."
17057 #~ msgstr "Mensajes..."
17059 #~ msgid "Open the messages window"
17060 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
17062 #~ msgid "_Language"
17063 #~ msgstr "_Lenguaje"
17065 #~ msgid "Select audio channel"
17066 #~ msgstr "Elige canal de audio"
17068 #~ msgid "_Subtitles"
17069 #~ msgstr "_Subtítulos"
17071 #~ msgid "Select subtitles channel"
17072 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
17074 #~ msgid "_Fullscreen"
17075 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
17083 #~ msgid "Open disc"
17084 #~ msgstr "Abrir disco"
17090 #~ msgstr "Satélite"
17092 #~ msgid "Open a satellite card"
17093 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
17095 #~ msgid "Stop stream"
17096 #~ msgstr "Parar volcado"
17099 #~ msgstr "Expulsar"
17101 #~ msgid "Pause stream"
17102 #~ msgstr "Pausar volcado"
17110 #~ msgid "Previous file"
17111 #~ msgstr "Archivo Previo"
17113 #~ msgid "Next file"
17114 #~ msgstr "Archivo siguiente"
17117 #~ msgstr "Título:"
17119 #~ msgid "Select previous title"
17120 #~ msgstr "Elige título anterior"
17122 #~ msgid "Chapter:"
17123 #~ msgstr "Capítulo:"
17125 #~ msgid "Select previous chapter"
17126 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
17128 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
17129 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
17131 #~ msgid "_Network Stream..."
17132 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
17134 #~ msgid "_Jump..."
17135 #~ msgstr "Saltar...: _J"
17137 #~ msgid "Got directly so specified point"
17138 #~ msgstr "Ir directamente al punto especificado"
17140 #~ msgid "Switch program"
17141 #~ msgstr "Cambiar programa"
17143 #~ msgid "_Navigation"
17144 #~ msgstr "_Navegación"
17146 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
17147 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
17149 #~ msgid "Toggle _Interface"
17150 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
17152 #~ msgid "Playlist..."
17153 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
17155 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
17156 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
17159 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
17160 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
17162 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
17163 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
17164 #~ "fuente de red."
17166 #~ msgid "Open Stream"
17167 #~ msgstr "Abrir Volcado"
17169 #~ msgid "Open Target:"
17170 #~ msgstr "Abrir Objetivo:"
17172 #~ msgid "Symbol Rate"
17173 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
17175 #~ msgid "Polarization"
17176 #~ msgstr "Polarización"
17181 #~ msgid "Vertical"
17182 #~ msgstr "Vertical"
17184 #~ msgid "Horizontal"
17185 #~ msgstr "Horizontal"
17187 #~ msgid "Satellite"
17188 #~ msgstr "Satélite"
17190 #~ msgid "stream output"
17191 #~ msgstr "volcado de salida"
17194 #~ msgstr "Módulos"
17197 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
17200 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
17201 #~ "en una versión posterior."
17207 #~ msgstr "Invertir"
17209 #~ msgid "Jump to: "
17210 #~ msgstr "Saltar a: "
17212 #~ msgid "stream output (MRL)"
17213 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
17215 #~ msgid "Destination Target: "
17216 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
17221 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
17222 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
17224 #~ msgid "Gtk+ interface"
17225 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
17228 #~ msgstr "Archivo: _F"
17231 #~ msgstr "_Cerrar"
17233 #~ msgid "Close the window"
17234 #~ msgstr "Cierra la ventana"
17237 #~ msgstr "Salir: _X"
17239 #~ msgid "Exit the program"
17240 #~ msgstr "Sale del programa"
17245 #~ msgid "Hide the main interface window"
17246 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
17248 #~ msgid "Navigate through the stream"
17249 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
17251 #~ msgid "_Settings"
17252 #~ msgstr "Opcione_s"
17254 #~ msgid "_Preferences..."
17255 #~ msgstr "_Preferencias..."
17257 #~ msgid "Configure the application"
17258 #~ msgstr "Configura la aplicación"
17261 #~ msgstr "Ayuda: _H"
17263 #~ msgid "_About..."
17264 #~ msgstr "_Acerca de..."
17266 #~ msgid "About this application"
17267 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
17269 #~ msgid "Open a Satellite Card"
17270 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
17272 #~ msgid "Go Backward"
17273 #~ msgstr "Ir Atrás"
17275 #~ msgid "Stop Stream"
17276 #~ msgstr "Parar Volcado"
17278 #~ msgid "Play Stream"
17279 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
17281 #~ msgid "Pause Stream"
17282 #~ msgstr "Pausar Volcado"
17284 #~ msgid "Play Slower"
17285 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
17287 #~ msgid "Play Faster"
17288 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
17290 #~ msgid "Open Playlist"
17291 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
17293 #~ msgid "Previous File"
17294 #~ msgstr "Archivo Previo"
17296 #~ msgid "Next File"
17297 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
17300 #~ msgstr "Re_producir"
17303 #~ msgstr "Autores"
17305 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
17306 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
17308 #~ msgid "Open Target"
17309 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
17311 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
17312 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17314 #~ msgid "Select a subtitles file"
17315 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
17317 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
17318 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
17320 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
17321 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
17323 #~ msgid "Use stream output"
17324 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
17326 #~ msgid "Stream output configuration "
17327 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
17329 #~ msgid "Select File"
17330 #~ msgstr "Elige Archivo"
17347 #~ msgid "Selected"
17348 #~ msgstr "Elegido"
17351 #~ msgstr "Re_cortar"
17354 #~ msgstr "_Invertir"
17357 #~ msgstr "_Seleccionar"
17359 #~ msgid "Stream output (MRL)"
17360 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
17362 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
17363 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
17365 #~ msgid "Title %d (%d)"
17366 #~ msgstr "Título %d (%d)"
17368 #~ msgid "Chapter %d"
17369 #~ msgstr "Capítulo %d"
17372 #~ msgstr "PBC LID"
17374 #~ msgid "Selected:"
17375 #~ msgstr "Elegido:"
17377 #~ msgid "Disk type"
17378 #~ msgstr "Tipo de disco"
17380 #~ msgid "Starting position"
17381 #~ msgstr "Posición de inicio"
17386 #~ msgid "Chapter "
17387 #~ msgstr "Capítulo"
17389 #~ msgid "Device name "
17390 #~ msgstr "Nombre de aparato "
17392 #~ msgid "Languages"
17393 #~ msgstr "Idiomas"
17395 #~ msgid "language"
17398 #~ msgid "Open &Disk"
17399 #~ msgstr "Abrir &Disco"
17401 #~ msgid "Open &Stream"
17402 #~ msgstr "Abrir Volcado"
17404 #~ msgid "&Backward"
17405 #~ msgstr "Ir Atrás"
17411 #~ msgstr "Re&producir"
17422 #~ msgid "Stream info..."
17423 #~ msgstr "Info de volcado..."
17425 #~ msgid "Opens an existing document"
17426 #~ msgstr "Abre un documento existente"
17428 #~ msgid "Opens a recently used file"
17429 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
17431 #~ msgid "Quits the application"
17432 #~ msgstr "Quita la aplicación"
17434 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
17435 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
17437 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
17438 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
17440 #~ msgid "Opens a disk"
17441 #~ msgstr "Abre un disco"
17443 #~ msgid "Opens a network stream"
17444 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
17446 #~ msgid "Starts playback"
17447 #~ msgstr "Inicia reproducción"
17452 #~ msgid "Opening file..."
17453 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
17455 #~ msgid "Exiting..."
17456 #~ msgstr "Saliendo..."
17458 #~ msgid "Toggling toolbar..."
17459 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
17461 #~ msgid "Toggle the status bar..."
17462 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
17464 #~ msgid "KDE interface"
17465 #~ msgstr "Interfaz KDE"
17467 #~ msgid "path to ui.rc file"
17468 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
17470 #~ msgid "Messages:"
17471 #~ msgstr "Mensajes:"
17473 #~ msgid "Protocol"
17474 #~ msgstr "Protocolo"
17476 #~ msgid "Address "
17477 #~ msgstr "Dirección "
17480 #~ msgstr "Puerto "
17483 #~ msgstr "&Salvar"
17485 #~ msgid "Qt interface"
17486 #~ msgstr "Interfaz Qt"
17488 #~ msgid "Video Filters"
17489 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
17491 #~ msgid "Demux number"
17492 #~ msgstr "Número demux"
17494 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
17495 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
17497 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
17498 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
17500 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
17501 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
17503 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
17504 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
17506 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
17507 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
17509 #~ msgid "Satellite input"
17510 #~ msgstr "Entrada satélite"
17518 #~ msgstr "Siguiente"
17520 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
17522 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
17525 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17526 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
17529 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
17530 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
17531 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
17533 #~ msgid "Choose here your input stream"
17534 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
17536 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
17537 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
17539 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
17540 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
17542 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
17543 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
17545 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
17546 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
17548 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
17549 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
17551 #~ msgid "DivX first version"
17552 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
17554 #~ msgid "DivX second version"
17555 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
17557 #~ msgid "DivX third version"
17558 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
17560 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
17561 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
17563 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
17564 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
17566 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
17567 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
17569 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
17570 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
17572 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
17573 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
17575 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
17576 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
17578 #~ msgid "DVD audio format"
17579 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
17590 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
17591 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
17597 #~ msgstr "Pashtún"
17599 #~ msgid "Brazilian"
17600 #~ msgstr "Brasileño"
17606 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
17607 #~ "(Basic authentication only)."
17609 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
17610 #~ "identificación básica)."
17612 #~ msgid "Late delay (ms)"
17613 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
17616 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
17617 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
17619 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
17620 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
17625 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
17626 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
17628 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
17629 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
17631 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
17632 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
17634 #~ msgid "Time to live"
17635 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
17637 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
17638 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
17640 #~ msgid "Matroska"
17641 #~ msgstr "Matroska"
17656 #~ msgstr "DirectX"
17668 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17670 #~ "event info 2\n"
17672 #~ "external call 8\n"
17673 #~ "all calls (10) 16\n"
17676 #~ "libcdio (80) 128\n"
17677 #~ "seek-set (100) 256\n"
17678 #~ "seek-cur (200) 512\n"
17679 #~ "still (400) 1024\n"
17680 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
17682 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
17684 #~ "info de evento 2\n"
17686 #~ "llamada externa 8\n"
17687 #~ "toda llamada (10) 16\n"
17690 #~ "libcdio (80) 128\n"
17691 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
17692 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
17693 #~ "still (400) 1024\n"
17694 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
17697 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
17698 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
17699 #~ " %A : The album information\n"
17700 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
17701 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
17702 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
17703 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
17705 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
17706 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
17707 #~ " %P : The publisher ID\n"
17708 #~ " %p : The preparer ID\n"
17709 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
17710 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
17711 #~ " %V : The volume set ID\n"
17712 #~ " %v : The volume ID\n"
17713 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
17716 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
17718 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
17720 #~ " %A : La información del álbum\n"
17721 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
17722 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
17723 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
17724 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
17725 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
17726 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
17728 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
17729 #~ " %P : La ID del editor\n"
17730 #~ " %p : La ID del preparador\n"
17731 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
17732 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
17733 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
17734 #~ " %v : La ID del volumen\n"
17735 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
17738 #~ msgid "bad entry number"
17739 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
17741 #~ msgid "bad segment number"
17742 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
17744 #~ msgid "Error in getting current segment number"
17745 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
17747 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
17748 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
17757 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17759 #~ "packet assembly info 2\n"
17761 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
17763 #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
17766 #~ msgstr "Toolame"
17771 #~ msgid "Showintf"
17772 #~ msgstr "Showintf"
17778 #~ msgstr "MPEG-TS"
17780 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
17781 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
17784 #~ msgstr "Control"
17786 #~ msgid "Option/Alt"
17787 #~ msgstr "Opción/Alt"
17790 #~ msgstr "Ncurses"
17793 #~ msgstr "&Invertir"
17795 #~ msgid "&Select All"
17796 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
17798 #~ msgid "PLS file"
17799 #~ msgstr "Archivo PLS"
17801 #~ msgid "wxWindows"
17802 #~ msgstr "wxWindows"
17807 #~ msgid "VLC internal picture video output"
17808 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
17810 #~ msgid "AAC demuxer"
17811 #~ msgstr "Demuxer AAC"
17813 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
17814 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
17816 #~ msgid "Screenshot Path"
17817 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
17819 #~ msgid "Screenshot Format"
17820 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
17822 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
17823 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
17826 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
17829 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
17832 #~ msgid "[module] [description]\n"
17833 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
17835 #~ msgid "Choose audio channel"
17836 #~ msgstr "Elige canal de audio"
17838 #~ msgid "Choose subtitle track"
17839 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
17841 #~ msgid "Choose a stream output"
17842 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
17844 #~ msgid "Empty if no stream output."
17845 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
17847 #~ msgid "Loop playlist on end"
17848 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
17850 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
17851 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
17853 #~ msgid "Vol %%%d"
17854 #~ msgstr "Vol %%%d"
17856 #~ msgid "Vol %d%%"
17857 #~ msgstr "Vol %d%%"
17859 #~ msgid "Extended help"
17860 #~ msgstr "Ayuda extendida"
17862 #~ msgid "List additional commands."
17863 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
17865 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
17866 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
17868 #~ msgid "Real time control interface"
17869 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
17871 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
17872 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
17874 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
17875 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
17877 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
17878 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
17880 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
17881 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
17883 #~ msgid "Telnet remote control interface"
17884 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
17886 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
17887 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
17889 #~ msgid "vlc preferences"
17890 #~ msgstr "preferencias vlc"
17892 #~ msgid "Select file or directory"
17893 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
17896 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
17899 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
17903 #~ msgstr "Repetir"
17905 #~ msgid "SAP interface"
17906 #~ msgstr "interfaz SAP"
17908 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
17909 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
17911 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
17912 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
17914 #~ msgid "Server port"
17915 #~ msgstr "Puerto del servidor"
17917 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
17918 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
17922 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
17924 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
17927 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
17928 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
17930 #~ msgid "IDR frames"
17931 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
17934 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
17935 #~ "module in the Modules section.\n"
17936 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
17938 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
17939 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
17940 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
17942 #~ msgid "VLC modules preferences"
17943 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
17946 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
17947 #~ "Modules are sorted by type."
17949 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
17950 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
17952 #~ msgid "Access modules settings"
17953 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
17955 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
17957 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
17960 #~ msgid "Audio output modules settings"
17961 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
17963 #~ msgid "Decoder modules settings"
17964 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
17966 #~ msgid "Demuxers settings"
17967 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
17969 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
17970 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
17973 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
17976 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
17977 #~ "configurarse aquí."
17979 #~ msgid "Stream output access modules settings"
17980 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
17984 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
17985 #~ "access modules."
17987 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
17988 #~ "salida de volcado UDP."
17990 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
17991 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
17993 #~ msgid "Stream output modules settings"
17994 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
17996 #~ msgid "Text renderer settings"
17997 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
17999 #~ msgid "Video output modules settings"
18000 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
18003 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
18004 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
18007 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
18008 #~ "configurarse aquí.\n"
18009 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
18010 #~ "contraste/color/saturación."
18013 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
18015 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
18017 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
18018 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
18020 #~ msgid "Year (CDDB)"
18021 #~ msgstr "Año (CDDB)"
18023 #~ msgid "DVDRead Input"
18024 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
18027 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
18028 #~ "external call 1\n"
18030 #~ "packet assembly info 4\n"
18031 #~ "image bitmaps 8\n"
18032 #~ "image transformations 16\n"
18033 #~ "rendering information 32\n"
18034 #~ "extract subtitles 64\n"
18035 #~ "misc info 128\n"
18037 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
18038 #~ "llamada externa 1\n"
18039 #~ "toda llamada 2\n"
18040 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
18041 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
18042 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
18043 #~ "información de renderizado 32\n"
18044 #~ "información varia 128\n"
18047 #~ msgid "Xvid video decoder"
18048 #~ msgstr "Codificador de audio"
18050 #~ msgid "Item Enabled"
18051 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
18053 #~ msgid "Enable all group items"
18054 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
18056 #~ msgid "Disable all group items"
18057 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
18059 #~ msgid "Delete Group"
18060 #~ msgstr "Borrar Grupo"
18062 #~ msgid "Add Group"
18063 #~ msgstr "Añadir Grupo"
18065 #~ msgid "Sort by &author"
18066 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
18068 #~ msgid "Reverse sort by author"
18069 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
18072 #~ msgstr "Habilitar: &E"
18074 #~ msgid "&Disable"
18075 #~ msgstr "&Deshabilitar"
18077 #~ msgid "Enable/Disable"
18078 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
18087 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
18089 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
18091 #~ msgid "New Group"
18092 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
18094 #~ msgid "Sort by &group"
18095 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
18097 #~ msgid "Reverse sort by group"
18098 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
18100 #~ msgid "&Enable all group items"
18101 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
18103 #~ msgid "&Disable all group items"
18104 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
18107 #~ msgstr "&Grupos"
18109 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
18110 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
18112 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
18113 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
18115 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
18116 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
18118 #~ msgid "no input\n"
18119 #~ msgstr "sin entrada\n"
18121 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
18122 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
18124 #~ msgid "| no entries\n"
18125 #~ msgstr "| sin entradas\n"
18127 #~ msgid "unknown command!\n"
18128 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
18130 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
18131 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
18133 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
18134 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"