]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
Updated e-mail address. The wxs.nl address is no longer in use.
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC\r
2 # Copyright (C) 2002-2005 VideoLAN <videolan@videolan.org
3\r
4 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005\r
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: vlc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-06-03 16:57+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-05-04 19:22+0100\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: Spanish-English\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17
18 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/gui/kde/preferences.cpp:56
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias VLC"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:34
23 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:36 src/input/input.c:1822 src/input/input.c:1882
27 #: src/playlist/item.c:366 src/playlist/playlist.c:133
28 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/visualization/visual/visual.c:79
29 msgid "General"
30 msgstr "General"
31
32 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1258 modules/misc/dummy/dummy.c:67
33 msgid "Interface"
34 msgstr "Interfaz"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:40
37 msgid "Settings for VLC interfaces"
38 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:42
41 msgid "General interface setttings"
42 msgstr "Opciones de interfaz general"
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:66
45 msgid "Control interfaces"
46 msgstr "Interfaces de control"
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:45
49 msgid "Control interface settings"
50 msgstr "Opciones de interfaz de control"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
53 msgid "Hotkeys settings"
54 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1527 src/libvlc.h:908
57 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
58 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219
59 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/output.m:170
60 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:180
61 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:832 modules/stream_out/transcode.c:181
62 msgid "Audio"
63 msgstr "Audio"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:52
66 msgid "Audio settings"
67 msgstr "Opciones de audio"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
70 msgid "General audio settings"
71 msgstr "Opciones de audio generales"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
74 #: src/video_output/video_output.c:448
75 msgid "Filters"
76 msgstr "Filtros"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:59
79 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
80 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
81
82 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:106
83 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/gui/macosx/intf.m:501
84 msgid "Visualizations"
85 msgstr "Visualizaciones"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:180
88 msgid "Audio visualizations"
89 msgstr "Visualizaciones de audio"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
92 msgid "Output modules"
93 msgstr "Módulos de salida"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:66
96 msgid "These are general settings for audio output modules."
97 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1192 src/libvlc.h:1229
100 #: src/libvlc.h:1269 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:307
101 #: modules/stream_out/transcode.c:206
102 msgid "Miscellaneous"
103 msgstr "Miscelánea"
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:69
106 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
107 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1549 src/libvlc.h:938
110 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296
111 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/output.m:160
112 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:178
113 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:793 modules/misc/dummy/dummy.c:97
114 #: modules/stream_out/transcode.c:149
115 msgid "Video"
116 msgstr "Vídeo"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:73
119 msgid "Video settings"
120 msgstr "Opciones de vídeo"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
123 msgid "General video settings"
124 msgstr "Opciones de vídeo generales"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:80
127 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
128 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:84
131 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
132 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:86
135 msgid "Subtitles/OSD"
136 msgstr "Subtítulos/OSD"
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:87
139 msgid ""
140 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
141 "subpictures"
142 msgstr ""
143 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
144 "sub-imágenes"
145
146 #: include/vlc_config_cat.h:89
147 msgid "Text rendering"
148 msgstr "Renderizado de texto"
149
150 #: include/vlc_config_cat.h:91
151 msgid ""
152 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
153 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
154 msgstr ""
155 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
156 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:95
159 msgid "Input / Codecs"
160 msgstr "Entrada / Códecs"
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:96
163 msgid ""
164 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
165 "VLC. Encoder settings can also be found here"
166 msgstr ""
167 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
168 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
169 "codificación"
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:98
172 msgid "Access modules"
173 msgstr "Módulos de acceso"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:100
176 msgid ""
177 "Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
178 "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
179 msgstr ""
180 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
181 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
182
183 #: include/vlc_config_cat.h:104
184 msgid "Access filter modules"
185 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:106
188 msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
189 msgstr ""
190 "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:108
193 msgid "Demuxers"
194 msgstr "Demuxores"
195
196 #: include/vlc_config_cat.h:109
197 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
198 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:111
201 msgid "Video codecs"
202 msgstr "Códecs de vídeo"
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:112
205 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
206 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:114
209 msgid "Audio codecs"
210 msgstr "Códecs de audio"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:115
213 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
214 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:117
217 msgid "Other codecs"
218 msgstr "Otros códecs"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:118
221 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
222 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:120 include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc.h:1121
225 #: modules/gui/macosx/prefs.m:119
226 msgid "Advanced"
227 msgstr "Avanzado"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:121
230 msgid "Advanced input settings. Use with care."
231 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc.h:1140
234 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046
235 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:417 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:159
236 msgid "Stream output"
237 msgstr "Volcado de salida"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:126
240 msgid ""
241 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
242 "incoming streams.\n"
243 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
244 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
245 "RTSP).\n"
246 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
247 "duplicating, ..."
248 msgstr ""
249 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
250 "o guardar volcados entrantes.\n"
251 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
252 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
253 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
254 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
255 "(transcodificar, duplicar, ...)"
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:134
258 msgid "General stream output settings"
259 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:136
262 msgid "Muxers"
263 msgstr "Muxores"
264
265 #: include/vlc_config_cat.h:137
266 msgid ""
267 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
268 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
269 "force a muxer.You should probably not do that.\n"
270 "You can also set default parameters for each muxer."
271 msgstr ""
272 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
273 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
274 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
275 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:142
278 msgid "Access output"
279 msgstr "Salida de acceso"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:143
282 msgid ""
283 "Access output are the ways the muxed streams are sent.This setting allows "
284 "you to always force an access output.You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each access output."
286 msgstr ""
287 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
288 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
289 "deberías hacer eso.\n"
290 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
291
292 #: include/vlc_config_cat.h:148
293 msgid "Packetizers"
294 msgstr "Empaquetadores"
295
296 #: include/vlc_config_cat.h:149
297 msgid ""
298 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing."
299 "This setting allows you to always force a packetizer.You should probably not "
300 "do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each packetizer."
302 msgstr ""
303 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
304 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
305 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
306 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
307
308 #: include/vlc_config_cat.h:155
309 msgid "Sout stream"
310 msgstr "Volcado Sout"
311
312 #: include/vlc_config_cat.h:156
313 msgid ""
314 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
315 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
316 "for each sout stream module here."
317 msgstr ""
318 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
319 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
320 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:161 modules/services_discovery/sap.c:114
323 #: modules/services_discovery/sap.c:360
324 msgid "SAP"
325 msgstr "SAP"
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:162
328 msgid ""
329 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
330 "multicast UDP or RTP."
331 msgstr ""
332 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
333 "usando UDP multiemisión o RPT."
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:165
336 msgid "VOD"
337 msgstr "VOD"
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:166
340 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
341 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:170 src/libvlc.h:1241
344 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213
345 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
346 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643
347 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396
348 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747
349 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:438
350 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/pda/pda_interface.c:1265
351 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:483
352 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:196
353 msgid "Playlist"
354 msgstr "Lista de reproducción"
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:171
357 msgid ""
358 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
359 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
360 "modules'"
361 msgstr ""
362 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
363 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
364 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:173
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:174 modules/gui/macosx/playlist.m:235
371 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:235
372 msgid "Services discovery"
373 msgstr "Servicios discovery"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:175
376 msgid ""
377 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
378 "playlist"
379 msgstr ""
380 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
381 "la lista de reproducción."
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:179
384 msgid "Advanced settings. Use with care."
385 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:181
388 msgid "CPU features"
389 msgstr "Características de CPU"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:182
392 msgid ""
393 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
394 "probably not touch that."
395 msgstr ""
396 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
397 "no deberías tocar eso."
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:184 modules/demux/util/id3genres.h:40
400 msgid "Other"
401 msgstr "Otro"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:185
404 msgid "Other advanced settings"
405 msgstr "Otras opciones avanzadas"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:187 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839
408 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154
409 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:162
410 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
411 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:475
412 msgid "Network"
413 msgstr "Red"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:188
416 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
417 msgstr ""
418 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:193
421 msgid "Chroma modules settings"
422 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:194
425 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
426 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:196
429 msgid "Packetizer modules settings"
430 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:197 include/vlc_config_cat.h:215
433 msgid " "
434 msgstr " "
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:199
437 msgid "Encoders settings"
438 msgstr "Opciones de codificadores"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:201
441 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
442 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:205
445 msgid "Dialog providers settings"
446 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:207
449 msgid "Dialog providers can be configured here."
450 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:209
453 msgid "Subtitle demuxer settings"
454 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:211
457 msgid ""
458 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
459 "example by setting the subtitles type or file name."
460 msgstr ""
461 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
462 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:214
465 msgid "Video filters settings"
466 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:221
469 msgid "No help available"
470 msgstr "Sin ayuda disponible"
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:222
473 msgid "No help is available for these modules"
474 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
475
476 #: include/vlc_interface.h:129
477 msgid ""
478 "\n"
479 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
480 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
481 msgstr ""
482 "\n"
483 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
484 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
485 "\"vlc -I wxwin\"\n"
486
487 #: include/vlc_interface.h:164
488 msgid ""
489 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
490 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
491 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
492 "\n"
493 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
494 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
495 "\n"
496 "For more information, have a look at the web site."
497 msgstr ""
498 "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
499 "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
500 "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
501 "\n"
502 "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de transcodificación "
503 "(uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) principalmente diseñado para "
504 "redes de gran ancho de banda.\n"
505 "\n"
506 "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
507
508 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:140
509 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
510 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965
511 #: modules/gui/gtk/menu.c:1369 modules/gui/gtk/menu.c:1390
512 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144
513 #: modules/gui/macosx/intf.m:485 modules/gui/macosx/intf.m:486
514 #: modules/gui/macosx/open.m:168 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
515 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:664 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1211
516 #: modules/mux/asf.c:48
517 msgid "Title"
518 msgstr "Título"
519
520 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1823
521 #: modules/gui/macosx/playlist.m:237 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
522 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
523 msgid "Author"
524 msgstr "Autor"
525
526 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:246 modules/codec/vorbis.c:592
527 #: modules/gui/macosx/playlist.m:832 modules/gui/macosx/playlist.m:1204
528 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
529 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:498 modules/misc/playlist/m3u.c:68
530 #: modules/services_discovery/daap.c:608
531 msgid "Artist"
532 msgstr "Artista"
533
534 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:251
535 msgid "Genre"
536 msgstr "Género"
537
538 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
539 msgid "Copyright"
540 msgstr "Copyright"
541
542 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/gtk/preferences.c:327
543 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:257
544 msgid "Description"
545 msgstr "Descripción"
546
547 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
548 msgid "Rating"
549 msgstr "Puntuación"
550
551 #: include/vlc_meta.h:35
552 msgid "Date"
553 msgstr "Fecha"
554
555 #: include/vlc_meta.h:36
556 msgid "Setting"
557 msgstr "Opción"
558
559 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768
560 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300
561 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083
562 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:181
563 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:770
564 msgid "URL"
565 msgstr "URL"
566
567 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1519 src/libvlc.h:79
568 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259
569 msgid "Language"
570 msgstr "Lenguaje"
571
572 #: include/vlc_meta.h:39
573 msgid "Now Playing"
574 msgstr "Reproduciendo Ahora"
575
576 #: include/vlc_meta.h:41
577 msgid "CDDB Artist"
578 msgstr "Artista CDDB"
579
580 #: include/vlc_meta.h:42
581 msgid "CDDB Category"
582 msgstr "Categoría CDDB"
583
584 #: include/vlc_meta.h:43
585 msgid "CDDB Disc ID"
586 msgstr "ID de Disco CDDB"
587
588 #: include/vlc_meta.h:44
589 msgid "CDDB Extended Data"
590 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
591
592 #: include/vlc_meta.h:45
593 msgid "CDDB Genre"
594 msgstr "Género CDDB"
595
596 #: include/vlc_meta.h:46
597 msgid "CDDB Year"
598 msgstr "Año CDDB"
599
600 #: include/vlc_meta.h:47
601 msgid "CDDB Title"
602 msgstr "Título CDDB"
603
604 #: include/vlc_meta.h:49
605 msgid "CD-Text Arranger"
606 msgstr "Organizador de CD-Text"
607
608 #: include/vlc_meta.h:50
609 msgid "CD-Text Composer"
610 msgstr "Creador de CD-Text"
611
612 #: include/vlc_meta.h:51
613 msgid "CD-Text Disc ID"
614 msgstr "ID de Disco CD-Text"
615
616 #: include/vlc_meta.h:52
617 msgid "CD-Text Genre"
618 msgstr "Género CD-Text"
619
620 #: include/vlc_meta.h:53
621 msgid "CD-Text Message"
622 msgstr "Mensaje CD-Text"
623
624 #: include/vlc_meta.h:54
625 msgid "CD-Text Songwriter"
626 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
627
628 #: include/vlc_meta.h:55
629 msgid "CD-Text Performer"
630 msgstr "Intérprete CD-Text"
631
632 #: include/vlc_meta.h:56
633 msgid "CD-Text Title"
634 msgstr "Título CD-Text"
635
636 #: include/vlc_meta.h:58
637 msgid "ISO-9660 Application ID"
638 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
639
640 #: include/vlc_meta.h:59
641 msgid "ISO-9660 Preparer"
642 msgstr "Preparador ISO-9660"
643
644 #: include/vlc_meta.h:60
645 msgid "ISO-9660 Publisher"
646 msgstr "Editor ISO-9660"
647
648 #: include/vlc_meta.h:61
649 msgid "ISO-9660 Volume"
650 msgstr "Volumen ISO-9660"
651
652 #: include/vlc_meta.h:62
653 msgid "ISO-9660 Volume Set"
654 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
655
656 #: include/vlc_meta.h:64
657 msgid "Codec Name"
658 msgstr "Nombre de Códec"
659
660 #: include/vlc_meta.h:65
661 msgid "Codec Description"
662 msgstr "Descripción de Códec"
663
664 #: src/audio_output/input.c:108 src/audio_output/input.c:154
665 #: src/input/es_out.c:350 src/libvlc.h:301 src/video_output/video_output.c:427
666 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
667 msgid "Disable"
668 msgstr "Deshabilitar"
669
670 #: src/audio_output/input.c:110 modules/gui/macosx/controls.m:581
671 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/playlist.m:242
672 msgid "Random"
673 msgstr "Aleatorio"
674
675 #: src/audio_output/input.c:112
676 msgid "Scope"
677 msgstr "Osciloscopio"
678
679 #: src/audio_output/input.c:114
680 msgid "Spectrum"
681 msgstr "Espectrómetro"
682
683 #: src/audio_output/input.c:151 modules/audio_filter/equalizer.c:66
684 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
685 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:179
686 msgid "Equalizer"
687 msgstr "Ecualizador"
688
689 #: src/audio_output/input.c:173 src/libvlc.h:155
690 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:392
691 msgid "Audio filters"
692 msgstr "Filtros de audio"
693
694 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
695 #: modules/access/vcdx/info.c:116 modules/gui/macosx/intf.m:496
696 #: modules/gui/macosx/intf.m:497
697 msgid "Audio Channels"
698 msgstr "Canales de Audio"
699
700 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
701 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:190
702 #: modules/audio_output/alsa.c:221 modules/audio_output/directx.c:450
703 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
704 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
705 #: modules/audio_output/waveout.c:403
706 msgid "Stereo"
707 msgstr "Estéreo"
708
709 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
710 #: src/libvlc.h:220 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87
711 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
712 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/time.c:96
713 msgid "Left"
714 msgstr "Izquierdo"
715
716 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
717 #: src/libvlc.h:220 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87
718 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
719 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/time.c:96
720 msgid "Right"
721 msgstr "Derecho"
722
723 #: src/audio_output/output.c:135
724 msgid "Dolby Surround"
725 msgstr "Sonido Dolby"
726
727 #: src/audio_output/output.c:147
728 msgid "Reverse stereo"
729 msgstr "Estéreo invertido"
730
731 #: src/extras/getopt.c:638
732 #, c-format
733 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
734 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
735
736 #: src/extras/getopt.c:663
737 #, c-format
738 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
739 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
740
741 #: src/extras/getopt.c:668
742 #, c-format
743 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
744 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
745
746 #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859
747 #, c-format
748 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
749 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
750
751 #: src/extras/getopt.c:715
752 #, c-format
753 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
754 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
755
756 #: src/extras/getopt.c:719
757 #, c-format
758 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
759 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
760
761 #: src/extras/getopt.c:745
762 #, c-format
763 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
764 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
765
766 #: src/extras/getopt.c:748
767 #, c-format
768 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
769 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
770
771 #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908
772 #, c-format
773 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
774 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
775
776 #: src/extras/getopt.c:825
777 #, c-format
778 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
779 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
780
781 #: src/extras/getopt.c:843
782 #, c-format
783 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
784 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
785
786 #: src/input/control.c:278
787 #, c-format
788 msgid "Bookmark %i"
789 msgstr "Favorito %i"
790
791 #: src/input/es_out.c:370 src/input/es_out.c:371 src/input/es_out.c:377
792 #: src/input/es_out.c:378 modules/access/cdda.c:164
793 #: modules/access/cdda/info.c:974 modules/access/cdda/info.c:1007
794 #, c-format
795 msgid "Track %i"
796 msgstr "Pista %i"
797
798 #: src/input/es_out.c:451 src/input/es_out.c:453 src/input/es_out.c:553
799 #: src/input/es_out.c:560 src/input/var.c:129
800 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199
801 #: modules/gui/kde/interface.cpp:142 modules/gui/macosx/intf.m:483
802 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
803 msgid "Program"
804 msgstr "Programa"
805
806 #: src/input/es_out.c:454 src/input/es_out.c:622 src/input/input.c:222
807 #: src/input/input.c:1825 src/playlist/sort.c:246 src/playlist/sort.c:251
808 #: modules/codec/vorbis.c:591 modules/demux/playlist/b4s.c:322
809 #: modules/demux/playlist/b4s.c:330 modules/demux/playlist/b4s.c:338
810 #: modules/demux/playlist/b4s.c:346 modules/gui/macosx/playlist.m:832
811 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1204 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
812 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
813 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:497 modules/gui/wxwindows/timer.cpp:138
814 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
815 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
816 msgid "Meta-information"
817 msgstr "Meta-información"
818
819 #: src/input/es_out.c:1514
820 #, c-format
821 msgid "Stream %d"
822 msgstr "Volcado %d"
823
824 #: src/input/es_out.c:1516 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:802
825 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:842
826 msgid "Codec"
827 msgstr "Códec"
828
829 #: src/input/es_out.c:1527 src/input/es_out.c:1549 src/input/es_out.c:1572
830 #: modules/gui/macosx/output.m:153
831 msgid "Type"
832 msgstr "Tipo"
833
834 #: src/input/es_out.c:1530 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148
835 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481
836 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:176
837 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:829
838 msgid "Channels"
839 msgstr "Canales"
840
841 #: src/input/es_out.c:1534
842 msgid "Sample rate"
843 msgstr "Tasa de Muestra"
844
845 #: src/input/es_out.c:1535
846 #, c-format
847 msgid "%d Hz"
848 msgstr "%d Hz"
849
850 #: src/input/es_out.c:1539
851 msgid "Bits per sample"
852 msgstr "Bits por muestra"
853
854 #: src/input/es_out.c:1543 modules/access/pvr/pvr.c:80
855 #: modules/demux/playlist/b4s.c:347
856 msgid "Bitrate"
857 msgstr "Tasa de Bits"
858
859 #: src/input/es_out.c:1544
860 #, c-format
861 msgid "%d kb/s"
862 msgstr "%d kb/s"
863
864 #: src/input/es_out.c:1553
865 msgid "Resolution"
866 msgstr "Resolución"
867
868 #: src/input/es_out.c:1559
869 msgid "Display resolution"
870 msgstr "Resolución de pantalla"
871
872 #: src/input/es_out.c:1565 modules/access/screen/screen.c:41
873 msgid "Frame rate"
874 msgstr "Tasa de fotograma"
875
876 #: src/input/es_out.c:1572 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972
877 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287
878 msgid "Subtitle"
879 msgstr "Subtítulo"
880
881 #: src/input/input.c:1836 src/input/input.c:1840
882 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
883 #: modules/gui/macosx/output.m:395
884 msgid "Stream"
885 msgstr "Volcado"
886
887 #: src/input/input.c:1882 src/playlist/item.c:366
888 #: modules/access/cdda/info.c:324 modules/access/cdda/info.c:392
889 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869
890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:238
891 msgid "Duration"
892 msgstr "Duración"
893
894 #: src/input/var.c:118
895 msgid "Bookmark"
896 msgstr "Favorito"
897
898 #: src/input/var.c:135
899 msgid "Programs"
900 msgstr "Programas"
901
902 #: src/input/var.c:146 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
903 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955
904 #: modules/gui/gtk/menu.c:986 modules/gui/gtk/menu.c:1399
905 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:487
906 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/open.m:169
907 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:669
908 msgid "Chapter"
909 msgstr "Capítulo"
910
911 #: src/input/var.c:152 modules/access/vcdx/info.c:300
912 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
913 msgid "Navigation"
914 msgstr "Navegación"
915
916 #: src/input/var.c:168 modules/gui/macosx/intf.m:511
917 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
918 msgid "Video Track"
919 msgstr "Pista de Vídeo"
920
921 #: src/input/var.c:174 modules/gui/macosx/intf.m:494
922 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
923 msgid "Audio Track"
924 msgstr "Pista de Audio"
925
926 #: src/input/var.c:180 modules/gui/macosx/intf.m:515
927 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
928 msgid "Subtitles Track"
929 msgstr "Pista de Subtítulos"
930
931 #: src/input/var.c:263
932 msgid "Next title"
933 msgstr "Título siguiente"
934
935 #: src/input/var.c:268
936 msgid "Previous title"
937 msgstr "Título anterior"
938
939 #: src/input/var.c:291
940 #, c-format
941 msgid "Title %i"
942 msgstr "Título %i"
943
944 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
945 #, c-format
946 msgid "Chapter %i"
947 msgstr "Capítulo %i"
948
949 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
950 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:225
951 msgid "Next chapter"
952 msgstr "Capítulo siguiente"
953
954 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
955 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:224
956 msgid "Previous chapter"
957 msgstr "Capítulo anterior"
958
959 #: src/interface/interface.c:326
960 msgid "Switch interface"
961 msgstr "Cambiar interfaz"
962
963 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:447
964 #: modules/gui/macosx/intf.m:448
965 msgid "Add Interface"
966 msgstr "Añadir Interfaz"
967
968 #: src/libvlc.c:287 src/libvlc.c:418 src/misc/modules.c:1686
969 #: src/misc/modules.c:1990
970 msgid "C"
971 msgstr "es"
972
973 #: src/libvlc.c:304
974 msgid "Help options"
975 msgstr "Opciones de Ayuda"
976
977 #: src/libvlc.c:2056 src/misc/configuration.c:1265
978 msgid "string"
979 msgstr "cadena"
980
981 #: src/libvlc.c:2073 src/misc/configuration.c:1229
982 msgid "integer"
983 msgstr "integral"
984
985 #: src/libvlc.c:2091 src/misc/configuration.c:1254
986 msgid "float"
987 msgstr "flotante"
988
989 #: src/libvlc.c:2097
990 msgid " (default enabled)"
991 msgstr " (por defecto habilitado)"
992
993 #: src/libvlc.c:2098
994 msgid " (default disabled)"
995 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
996
997 #: src/libvlc.c:2287
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1001 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1002 "see the file named COPYING for details.\n"
1003 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1004 msgstr ""
1005 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
1006 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
1007 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
1008 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
1009
1010 #: src/libvlc.c:2329
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "\n"
1014 "Press the RETURN key to continue...\n"
1015 msgstr ""
1016 "\n"
1017 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1018
1019 #: src/libvlc.h:34
1020 msgid "Auto"
1021 msgstr "Automático"
1022
1023 #: src/libvlc.h:34
1024 msgid "American"
1025 msgstr "Americano"
1026
1027 #: src/libvlc.h:34
1028 msgid "British"
1029 msgstr "Británico"
1030
1031 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:52
1032 msgid "Bengali"
1033 msgstr "Bengalí"
1034
1035 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1036 msgid "Catalan"
1037 msgstr "Catalán"
1038
1039 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1040 msgid "Danish"
1041 msgstr "Danés"
1042
1043 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1044 msgid "German"
1045 msgstr "Alemán"
1046
1047 #: src/libvlc.h:34
1048 msgid "Greek"
1049 msgstr "Griego"
1050
1051 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:168
1052 msgid "Spanish"
1053 msgstr "Español"
1054
1055 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:77
1056 msgid "French"
1057 msgstr "Francés"
1058
1059 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:90
1060 msgid "Hindi"
1061 msgstr "Hindú"
1062
1063 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:92
1064 msgid "Hungarian"
1065 msgstr "Húngaro"
1066
1067 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:99
1068 msgid "Italian"
1069 msgstr "Italiano"
1070
1071 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:101
1072 msgid "Japanese"
1073 msgstr "Japonés"
1074
1075 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:58
1076 msgid "Burmese"
1077 msgstr "Birmano"
1078
1079 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:135
1080 msgid "Nepali"
1081 msgstr "Nepalí"
1082
1083 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:69
1084 msgid "Dutch"
1085 msgstr "Holandés"
1086
1087 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:136
1088 msgid "Norwegian"
1089 msgstr "Noruego"
1090
1091 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:147
1092 msgid "Polish"
1093 msgstr "Polaco"
1094
1095 #: src/libvlc.h:36
1096 msgid "Pashto"
1097 msgstr "Pashtún"
1098
1099 #: src/libvlc.h:36
1100 msgid "Brazilian"
1101 msgstr "Brasileño"
1102
1103 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:154
1104 msgid "Russian"
1105 msgstr "Ruso"
1106
1107 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:173
1108 msgid "Swedish"
1109 msgstr "Sueco"
1110
1111 #: src/libvlc.h:36
1112 msgid "Tetum"
1113 msgstr "Tetúm"
1114
1115 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:179
1116 msgid "Tagalog"
1117 msgstr "Tagalo"
1118
1119 #: src/libvlc.h:36
1120 msgid "Chinese Traditional"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: src/libvlc.h:49
1124 msgid ""
1125 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1126 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1127 "various related options."
1128 msgstr ""
1129 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1130 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1131 "definir varias opciones relacionadas."
1132
1133 #: src/libvlc.h:53 src/libvlc.h:1259
1134 msgid "Interface module"
1135 msgstr "Módulo de interfaz"
1136
1137 #: src/libvlc.h:55
1138 msgid ""
1139 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1140 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1141 msgstr ""
1142 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1143 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1144 "posible."
1145
1146 #: src/libvlc.h:59 src/libvlc.h:1264 modules/control/ntservice.c:53
1147 msgid "Extra interface modules"
1148 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1149
1150 #: src/libvlc.h:61
1151 msgid ""
1152 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1153 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1154 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1155 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1156 msgstr ""
1157 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1158 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1159 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1160 "sap, rc, http o screensaver)"
1161
1162 #: src/libvlc.h:68
1163 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1164 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1165
1166 #: src/libvlc.h:70
1167 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1168 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1169
1170 #: src/libvlc.h:72
1171 msgid ""
1172 "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1173 "1=warnings, 2=debug)."
1174 msgstr ""
1175 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1176 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1177
1178 #: src/libvlc.h:75
1179 msgid "Be quiet"
1180 msgstr "Cállate"
1181
1182 #: src/libvlc.h:77
1183 msgid "This options turns off all warning and information messages."
1184 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1185
1186 #: src/libvlc.h:80
1187 msgid ""
1188 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1189 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1190 msgstr ""
1191 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1192 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1193
1194 #: src/libvlc.h:84
1195 msgid "Color messages"
1196 msgstr "Mensajes de color"
1197
1198 #: src/libvlc.h:86
1199 msgid ""
1200 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1201 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1202 msgstr ""
1203 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1204 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1205
1206 #: src/libvlc.h:89
1207 msgid "Show advanced options"
1208 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1209
1210 #: src/libvlc.h:91
1211 msgid ""
1212 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1213 "all the available options, including those that most users should never "
1214 "touch."
1215 msgstr ""
1216 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1217 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1218 "deberían tocar nunca."
1219
1220 #: src/libvlc.h:96
1221 msgid ""
1222 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1223 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1224 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1225 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1226 "modules section."
1227 msgstr ""
1228 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1229 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1230 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1231 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1232 "\"filtros de audio\"."
1233
1234 #: src/libvlc.h:102
1235 msgid "Audio output module"
1236 msgstr "Módulo de salida de audio"
1237
1238 #: src/libvlc.h:104
1239 msgid ""
1240 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1241 "default behavior is to automatically select the best method available."
1242 msgstr ""
1243 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1244 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1245
1246 #: src/libvlc.h:108 modules/stream_out/display.c:37
1247 msgid "Enable audio"
1248 msgstr "Habilitar audio"
1249
1250 #: src/libvlc.h:110
1251 msgid ""
1252 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1253 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1254 msgstr ""
1255 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1256 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1257
1258 #: src/libvlc.h:113
1259 msgid "Force mono audio"
1260 msgstr "Forzar audio mono"
1261
1262 #: src/libvlc.h:114
1263 msgid "This will force a mono audio output."
1264 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1265
1266 #: src/libvlc.h:116
1267 msgid "Audio output volume"
1268 msgstr "Volumen de salida de audio"
1269
1270 #: src/libvlc.h:118
1271 msgid ""
1272 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1273 msgstr ""
1274 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1275
1276 #: src/libvlc.h:121
1277 msgid "Audio output saved volume"
1278 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1279
1280 #: src/libvlc.h:123
1281 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1282 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1283
1284 #: src/libvlc.h:125
1285 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1286 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1287
1288 #: src/libvlc.h:127
1289 msgid ""
1290 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1291 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1292 msgstr ""
1293 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1294 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1295
1296 #: src/libvlc.h:131
1297 msgid "High quality audio resampling"
1298 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1299
1300 #: src/libvlc.h:133
1301 msgid ""
1302 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1303 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1304 "resampling algorithm will be used instead."
1305 msgstr ""
1306 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1307 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1308 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1309
1310 #: src/libvlc.h:138
1311 msgid "Audio desynchronization compensation"
1312 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1313
1314 #: src/libvlc.h:140
1315 msgid ""
1316 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1317 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1318 "the audio."
1319 msgstr ""
1320 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1321 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1322
1323 #: src/libvlc.h:144
1324 msgid "Preferred audio output channels mode"
1325 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1326
1327 #: src/libvlc.h:146
1328 msgid ""
1329 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1330 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1331 "the audio stream being played)."
1332 msgstr ""
1333 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1334 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1335 "ejecuta lo soportan)."
1336
1337 #: src/libvlc.h:150
1338 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1339 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1340
1341 #: src/libvlc.h:152
1342 msgid ""
1343 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1344 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1345 msgstr ""
1346 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1347 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1348
1349 #: src/libvlc.h:157
1350 msgid ""
1351 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1352 msgstr ""
1353 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1354 "sonido"
1355
1356 #: src/libvlc.h:160
1357 msgid "Audio visualizations "
1358 msgstr "Visualizaciones de audio"
1359
1360 #: src/libvlc.h:162
1361 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1362 msgstr ""
1363 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1364
1365 #: src/libvlc.h:165
1366 msgid "Channel mixer"
1367 msgstr "Mezclador de canal"
1368
1369 #: src/libvlc.h:167
1370 msgid ""
1371 "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you "
1372 "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
1373 msgstr ""
1374 "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
1375 "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación 5.1 "
1376 "con auriculares."
1377
1378 #: src/libvlc.h:172
1379 msgid ""
1380 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1381 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1382 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1383 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1384 "options."
1385 msgstr ""
1386 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1387 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1388 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1389 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1390 "vídeo."
1391
1392 #: src/libvlc.h:178
1393 msgid "Video output module"
1394 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1395
1396 #: src/libvlc.h:180
1397 msgid ""
1398 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1399 "default behavior is to automatically select the best method available."
1400 msgstr ""
1401 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1402 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1403
1404 #: src/libvlc.h:184 modules/stream_out/display.c:39
1405 msgid "Enable video"
1406 msgstr "Habilitar vídeo"
1407
1408 #: src/libvlc.h:186
1409 msgid ""
1410 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1411 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1412 msgstr ""
1413 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1414 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1415 "procesador."
1416
1417 #: src/libvlc.h:189 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
1418 #: modules/stream_out/transcode.c:68 modules/visualization/visual/visual.c:43
1419 msgid "Video width"
1420 msgstr "Anchura del vídeo"
1421
1422 #: src/libvlc.h:191
1423 msgid ""
1424 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1425 "video characteristics."
1426 msgstr ""
1427 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1428 "las características de vídeo."
1429
1430 #: src/libvlc.h:194 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
1431 #: modules/stream_out/transcode.c:71 modules/visualization/visual/visual.c:47
1432 msgid "Video height"
1433 msgstr "Altura del vídeo"
1434
1435 #: src/libvlc.h:196
1436 msgid ""
1437 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1438 "video characteristics."
1439 msgstr ""
1440 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1441 "las características del vídeo."
1442
1443 #: src/libvlc.h:199
1444 msgid "Video x coordinate"
1445 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1446
1447 #: src/libvlc.h:201
1448 msgid ""
1449 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1450 "(x coordinate)."
1451 msgstr ""
1452 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1453 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1454
1455 #: src/libvlc.h:204
1456 msgid "Video y coordinate"
1457 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1458
1459 #: src/libvlc.h:206
1460 msgid ""
1461 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1462 "(y coordinate)."
1463 msgstr ""
1464 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1465 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1466
1467 #: src/libvlc.h:209
1468 msgid "Video title"
1469 msgstr "Título del vídeo"
1470
1471 #: src/libvlc.h:211
1472 msgid "You can specify a custom video window title here."
1473 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1474
1475 #: src/libvlc.h:213
1476 msgid "Video alignment"
1477 msgstr "Alineación del vídeo"
1478
1479 #: src/libvlc.h:215
1480 msgid ""
1481 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1482 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1483 "combinations of these values)."
1484 msgstr ""
1485 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1486 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1487 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1488
1489 #: src/libvlc.h:220 modules/codec/subsdec.c:84 modules/video_filter/logo.c:85
1490 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1491 #: modules/video_filter/time.c:96
1492 msgid "Center"
1493 msgstr "Centro"
1494
1495 #: src/libvlc.h:220 modules/video_filter/logo.c:85
1496 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1497 #: modules/video_filter/time.c:96
1498 msgid "Top"
1499 msgstr "Arriba"
1500
1501 #: src/libvlc.h:220 modules/video_filter/logo.c:85
1502 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1503 #: modules/video_filter/time.c:96
1504 msgid "Bottom"
1505 msgstr "Abajo"
1506
1507 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1508 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1509 #: modules/video_filter/time.c:97
1510 msgid "Top-Left"
1511 msgstr "Arriba Izquierda"
1512
1513 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1514 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1515 #: modules/video_filter/time.c:97
1516 msgid "Top-Right"
1517 msgstr "Arriba Derecha"
1518
1519 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1520 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1521 #: modules/video_filter/time.c:97
1522 msgid "Bottom-Left"
1523 msgstr "Abajo Izquierda"
1524
1525 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1526 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1527 #: modules/video_filter/time.c:97
1528 msgid "Bottom-Right"
1529 msgstr "Abajo Derecha"
1530
1531 #: src/libvlc.h:223
1532 msgid "Zoom video"
1533 msgstr "Zoom de vídeo"
1534
1535 #: src/libvlc.h:225
1536 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1537 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1538
1539 #: src/libvlc.h:227
1540 msgid "Grayscale video output"
1541 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1542
1543 #: src/libvlc.h:229
1544 msgid ""
1545 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1546 "can also allow you to save some processing power)."
1547 msgstr ""
1548 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1549 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1550
1551 #: src/libvlc.h:232
1552 msgid "Fullscreen video output"
1553 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1554
1555 #: src/libvlc.h:234
1556 msgid ""
1557 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1558 msgstr ""
1559 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1560
1561 #: src/libvlc.h:237
1562 msgid "Overlay video output"
1563 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1564
1565 #: src/libvlc.h:239
1566 msgid ""
1567 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1568 "your graphics card (hardware acceleration)."
1569 msgstr ""
1570 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1571 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1572
1573 #: src/libvlc.h:242 src/video_output/vout_intf.c:216
1574 msgid "Always on top"
1575 msgstr "Siempre sobre todo"
1576
1577 #: src/libvlc.h:243
1578 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1579 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1580
1581 #: src/libvlc.h:246
1582 msgid "Window decorations"
1583 msgstr "Decoraciones de ventana"
1584
1585 #: src/libvlc.h:248
1586 msgid ""
1587 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1588 "etc... around the video. Currently only supported on Windows."
1589 msgstr ""
1590 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1591 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1592
1593 #: src/libvlc.h:251
1594 msgid "Video filter module"
1595 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1596
1597 #: src/libvlc.h:253
1598 msgid ""
1599 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1600 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1601 msgstr ""
1602 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1603 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1604 "vídeo."
1605
1606 #: src/libvlc.h:257
1607 msgid "Video snapshot directory"
1608 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1609
1610 #: src/libvlc.h:259
1611 msgid ""
1612 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1613 msgstr ""
1614 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1615 "almacenarán."
1616
1617 #: src/libvlc.h:262
1618 msgid "Video snapshot format"
1619 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1620
1621 #: src/libvlc.h:264
1622 msgid ""
1623 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1624 "stored."
1625 msgstr ""
1626 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1627 "de vídeo."
1628
1629 #: src/libvlc.h:267
1630 msgid "Source aspect ratio"
1631 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1632
1633 #: src/libvlc.h:269
1634 msgid ""
1635 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1636 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1637 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1638 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1639 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1640 msgstr ""
1641 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1642 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1643 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1644 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1645 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1646
1647 #: src/libvlc.h:276
1648 msgid "Skip frames"
1649 msgstr "Saltar fotogramas"
1650
1651 #: src/libvlc.h:278
1652 msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
1653 msgstr ""
1654 "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en volcados "
1655 "MPEG-2."
1656
1657 #: src/libvlc.h:280
1658 msgid "Quiet synchro"
1659 msgstr "Sincronización silenciosa"
1660
1661 #: src/libvlc.h:282
1662 msgid ""
1663 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1664 "the video output synchro."
1665 msgstr ""
1666 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1667 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1668
1669 #: src/libvlc.h:286
1670 msgid ""
1671 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1672 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1673 "channel."
1674 msgstr ""
1675 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1676 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1677 "el canal de subtítulos."
1678
1679 #: src/libvlc.h:290
1680 msgid "Clock reference average counter"
1681 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1682
1683 #: src/libvlc.h:292
1684 msgid ""
1685 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1686 "to 10000."
1687 msgstr ""
1688 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1689 "10000."
1690
1691 #: src/libvlc.h:295
1692 msgid "Clock synchronisation"
1693 msgstr "Sincronización de reloj"
1694
1695 #: src/libvlc.h:297
1696 msgid ""
1697 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1698 "sources."
1699 msgstr ""
1700 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1701 "fuentes a tiempo real."
1702
1703 #: src/libvlc.h:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1705 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1286
1706 #: modules/gui/macosx/vout.m:178
1707 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:285
1708 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:335
1709 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/time.c:52
1710 #: modules/video_output/directx/directx.c:141
1711 msgid "Default"
1712 msgstr "Por Defecto"
1713
1714 #: src/libvlc.h:301 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1715 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:218
1716 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:467
1717 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:614
1718 msgid "Enable"
1719 msgstr "Habilitar"
1720
1721 #: src/libvlc.h:303
1722 msgid "UDP port"
1723 msgstr "Puerto UDP"
1724
1725 #: src/libvlc.h:305
1726 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1727 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1728
1729 #: src/libvlc.h:307
1730 msgid "MTU of the network interface"
1731 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1732
1733 #: src/libvlc.h:309
1734 msgid ""
1735 "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
1736 "usually 1500."
1737 msgstr ""
1738 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1739
1740 #: src/libvlc.h:312
1741 msgid "Network interface address"
1742 msgstr "Dirección de interfaz de red"
1743
1744 #: src/libvlc.h:314
1745 msgid ""
1746 "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
1747 "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
1748 "multicasting interface here."
1749 msgstr ""
1750 "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución multiemisión, "
1751 "probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de tu interfaz "
1752 "multiemisión."
1753
1754 #: src/libvlc.h:318 modules/access_output/udp.c:68 modules/stream_out/rtp.c:77
1755 msgid "Time To Live"
1756 msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
1757
1758 #: src/libvlc.h:320
1759 msgid ""
1760 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1761 "output."
1762 msgstr ""
1763 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1764 "enviados por el volcado de salida."
1765
1766 #: src/libvlc.h:323
1767 msgid "Choose program (SID)"
1768 msgstr "Elige programa (SID)"
1769
1770 #: src/libvlc.h:325
1771 #, fuzzy
1772 msgid ""
1773 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1774 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1775 "streams for example)."
1776 msgstr ""
1777 "Elige el programa a seleccionar por medio de su ID de Servicio\n"
1778 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1779 "DVB por ejemplo)"
1780
1781 #: src/libvlc.h:329
1782 msgid "Choose programs"
1783 msgstr "Elige programas"
1784
1785 #: src/libvlc.h:331
1786 #, fuzzy
1787 msgid ""
1788 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1789 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1790 "streams for example)."
1791 msgstr ""
1792 "Elige los programas a seleccionar por medio de una lista de SIDs separados "
1793 "por comas\n"
1794 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1795 "DVB por ejemplo)"
1796
1797 #: src/libvlc.h:336
1798 msgid "Choose audio track"
1799 msgstr "Elige pista de audio"
1800
1801 #: src/libvlc.h:338
1802 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1803 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1804
1805 #: src/libvlc.h:341
1806 msgid "Choose subtitles track"
1807 msgstr "Elige pista de subtítulos"
1808
1809 #: src/libvlc.h:343
1810 msgid ""
1811 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1812 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1813
1814 #: src/libvlc.h:346
1815 msgid "Choose audio language"
1816 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1817
1818 #: src/libvlc.h:348
1819 msgid ""
1820 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1821 "tree letter country code)."
1822 msgstr ""
1823 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1824 "códigos alfabéticos de países)."
1825
1826 #: src/libvlc.h:351
1827 msgid "Choose subtitle language"
1828 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1829
1830 #: src/libvlc.h:353
1831 msgid ""
1832 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1833 "or tree letter country code)."
1834 msgstr ""
1835 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1836 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1837
1838 #: src/libvlc.h:356
1839 msgid "Input repetitions"
1840 msgstr "Repeticiones de Entrada"
1841
1842 #: src/libvlc.h:357
1843 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1844 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
1845
1846 #: src/libvlc.h:360 src/libvlc.h:361
1847 msgid "Input start time (seconds)"
1848 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
1849
1850 #: src/libvlc.h:363 src/libvlc.h:364
1851 msgid "Input stop time (seconds)"
1852 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
1853
1854 #: src/libvlc.h:366
1855 msgid "Input list"
1856 msgstr "Lista de entrada"
1857
1858 #: src/libvlc.h:367
1859 msgid ""
1860 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1861 "concatenated."
1862 msgstr ""
1863 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
1864 "concatenarán."
1865
1866 #: src/libvlc.h:370
1867 msgid "Input slave (experimental)"
1868 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
1869
1870 #: src/libvlc.h:371
1871 #, fuzzy
1872 msgid ""
1873 "Allows you to play from several files at the same time. This feature is "
1874 "experimental, not all formats are supported."
1875 msgstr ""
1876 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Experimental, "
1877 "no se soportan todos los formatos."
1878
1879 #: src/libvlc.h:375
1880 msgid "Bookmarks list for a stream"
1881 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
1882
1883 #: src/libvlc.h:376
1884 msgid ""
1885 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1886 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1887 "{...}\""
1888 msgstr ""
1889 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
1890 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
1891 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
1892
1893 #: src/libvlc.h:381
1894 msgid ""
1895 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1896 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1897 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1898 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1899 msgstr ""
1900 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
1901 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
1902 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
1903 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
1904
1905 #: src/libvlc.h:387
1906 msgid "Force subtitle position"
1907 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
1908
1909 #: src/libvlc.h:389
1910 msgid ""
1911 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1912 "over the movie. Try several positions."
1913 msgstr ""
1914 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
1915 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
1916
1917 #: src/libvlc.h:392 src/libvlc.h:994
1918 msgid "On Screen Display"
1919 msgstr "Mostrar En Pantalla"
1920
1921 #: src/libvlc.h:394
1922 msgid ""
1923 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
1924 "Display). You can disable this feature here."
1925 msgstr ""
1926 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
1927 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
1928
1929 #: src/libvlc.h:397
1930 msgid "Subpictures filter module"
1931 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
1932
1933 #: src/libvlc.h:399
1934 msgid ""
1935 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
1936 "logo."
1937 msgstr ""
1938 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
1939 "superponer un logo."
1940
1941 #: src/libvlc.h:402
1942 msgid "Autodetect subtitle files"
1943 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
1944
1945 #: src/libvlc.h:404
1946 msgid ""
1947 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
1948 msgstr ""
1949 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
1950
1951 #: src/libvlc.h:407
1952 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
1953 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
1954
1955 #: src/libvlc.h:409
1956 msgid ""
1957 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
1958 "Options are:\n"
1959 "0 = no subtitles autodetected\n"
1960 "1 = any subtitle file\n"
1961 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
1962 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
1963 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
1964 msgstr ""
1965 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
1966 "película entre sí. Las opciones son:\n"
1967 "0 = no detectar subtítulos\n"
1968 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
1969 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
1970 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
1971 "adicionales\n"
1972 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
1973
1974 #: src/libvlc.h:417
1975 msgid "Subtitle autodetection paths"
1976 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
1977
1978 #: src/libvlc.h:419
1979 msgid ""
1980 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
1981 "found in the current directory."
1982 msgstr ""
1983 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
1984 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
1985
1986 #: src/libvlc.h:422
1987 msgid "Use subtitle file"
1988 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
1989
1990 #: src/libvlc.h:424
1991 msgid ""
1992 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
1993 "subtitle file."
1994 msgstr ""
1995 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
1996 "detectar tu archivo de subtítulos."
1997
1998 #: src/libvlc.h:427
1999 msgid "DVD device"
2000 msgstr "Aparato DVD"
2001
2002 #: src/libvlc.h:430
2003 msgid ""
2004 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2005 "the drive letter (eg. D:)"
2006 msgstr ""
2007 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2008 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2009
2010 #: src/libvlc.h:434
2011 msgid "This is the default DVD device to use."
2012 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2013
2014 #: src/libvlc.h:437
2015 msgid "VCD device"
2016 msgstr "Aparato VCD"
2017
2018 #: src/libvlc.h:440
2019 msgid ""
2020 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2021 "scan for a suitable CD-ROM device."
2022 msgstr ""
2023 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2024 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2025
2026 #: src/libvlc.h:444
2027 msgid "This is the default VCD device to use."
2028 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2029
2030 #: src/libvlc.h:447
2031 msgid "Audio CD device"
2032 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2033
2034 #: src/libvlc.h:450
2035 msgid ""
2036 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2037 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2038 msgstr ""
2039 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2040 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2041
2042 #: src/libvlc.h:454
2043 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2044 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2045
2046 #: src/libvlc.h:457 modules/gui/wxwindows/open.cpp:737
2047 msgid "Force IPv6"
2048 msgstr "Forzar IPv6"
2049
2050 #: src/libvlc.h:459
2051 msgid ""
2052 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2053 "connections."
2054 msgstr ""
2055 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2056
2057 #: src/libvlc.h:462
2058 msgid "Force IPv4"
2059 msgstr "Forzar IPv4"
2060
2061 #: src/libvlc.h:464
2062 msgid ""
2063 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2064 "connections."
2065 msgstr ""
2066 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2067
2068 #: src/libvlc.h:467
2069 msgid "SOCKS server"
2070 msgstr "Servidor SOCKS"
2071
2072 #: src/libvlc.h:469
2073 msgid ""
2074 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2075 "port . It will be used for all TCP connections"
2076 msgstr ""
2077 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2078 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2079
2080 #: src/libvlc.h:472
2081 msgid "SOCKS user name"
2082 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2083
2084 #: src/libvlc.h:473
2085 msgid ""
2086 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2087 "the SOCKS server."
2088 msgstr ""
2089 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2090 "SOCKS."
2091
2092 #: src/libvlc.h:476
2093 msgid "SOCKS password"
2094 msgstr "Clave SOCKS"
2095
2096 #: src/libvlc.h:477
2097 msgid ""
2098 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2099 "the SOCKS server."
2100 msgstr ""
2101 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2102
2103 #: src/libvlc.h:483
2104 msgid "Title metadata"
2105 msgstr "Metadata de título"
2106
2107 #: src/libvlc.h:485
2108 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2109 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2110
2111 #: src/libvlc.h:487
2112 msgid "Author metadata"
2113 msgstr "Metadata de autor"
2114
2115 #: src/libvlc.h:489
2116 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2117 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2118
2119 #: src/libvlc.h:491
2120 msgid "Artist metadata"
2121 msgstr "Metadata de artista"
2122
2123 #: src/libvlc.h:493
2124 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2125 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2126
2127 #: src/libvlc.h:495
2128 msgid "Genre metadata"
2129 msgstr "Metadata de género"
2130
2131 #: src/libvlc.h:497
2132 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2133 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2134
2135 #: src/libvlc.h:499
2136 msgid "Copyright metadata"
2137 msgstr "Metadata de copyright"
2138
2139 #: src/libvlc.h:501
2140 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2141 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2142
2143 #: src/libvlc.h:503
2144 msgid "Description metadata"
2145 msgstr "Metadata de descripción"
2146
2147 #: src/libvlc.h:505
2148 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2149 msgstr ""
2150 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2151
2152 #: src/libvlc.h:507
2153 msgid "Date metadata"
2154 msgstr "Metadata de fecha"
2155
2156 #: src/libvlc.h:509
2157 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2158 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2159
2160 #: src/libvlc.h:511
2161 msgid "URL metadata"
2162 msgstr "Metadata de URL"
2163
2164 #: src/libvlc.h:513
2165 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2166 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2167
2168 #: src/libvlc.h:516
2169 msgid ""
2170 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2171 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2172 "can break playback of all your streams."
2173 msgstr ""
2174 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2175 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2176 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2177
2178 #: src/libvlc.h:520
2179 msgid "Preferred codecs list"
2180 msgstr "Lista de códecs preferida"
2181
2182 #: src/libvlc.h:522
2183 msgid ""
2184 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2185 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2186 "the other ones."
2187 msgstr ""
2188 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2189 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2190 "otros."
2191
2192 #: src/libvlc.h:526
2193 msgid "Preferred encoders list"
2194 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2195
2196 #: src/libvlc.h:528
2197 msgid ""
2198 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2199 msgstr ""
2200 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2201 "prioritariamente"
2202
2203 #: src/libvlc.h:532
2204 msgid ""
2205 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2206 "subsystem."
2207 msgstr ""
2208 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2209 "subsistema de volcado de salida."
2210
2211 #: src/libvlc.h:535
2212 msgid "Default stream output chain"
2213 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2214
2215 #: src/libvlc.h:537
2216 #, fuzzy
2217 msgid ""
2218 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2219 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
2220 "all streams."
2221 msgstr ""
2222 "Puedes meter aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2223 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2224 "habilitará para todos los volcados."
2225
2226 #: src/libvlc.h:541
2227 msgid "Enable streaming of all ES"
2228 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2229
2230 #: src/libvlc.h:543
2231 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2232 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2233
2234 #: src/libvlc.h:545
2235 msgid "Display while streaming"
2236 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2237
2238 #: src/libvlc.h:547
2239 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2240 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2241
2242 #: src/libvlc.h:549
2243 msgid "Enable video stream output"
2244 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2245
2246 #: src/libvlc.h:551
2247 msgid ""
2248 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2249 "stream output facility when this last one is enabled."
2250 msgstr ""
2251 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2252 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2253
2254 #: src/libvlc.h:554
2255 msgid "Enable audio stream output"
2256 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2257
2258 #: src/libvlc.h:556
2259 #, fuzzy
2260 msgid ""
2261 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2262 "stream output facility when this last one is enabled."
2263 msgstr ""
2264 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2265 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2266
2267 #: src/libvlc.h:559
2268 msgid "Keep stream output open"
2269 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2270
2271 #: src/libvlc.h:561
2272 msgid ""
2273 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2274 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2275 "specified)"
2276 msgstr ""
2277 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2278 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2279 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2280
2281 #: src/libvlc.h:565
2282 msgid "Preferred packetizer list"
2283 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2284
2285 #: src/libvlc.h:567
2286 msgid ""
2287 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2288 msgstr ""
2289 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2290
2291 #: src/libvlc.h:570
2292 msgid "Mux module"
2293 msgstr "Módulo mux"
2294
2295 #: src/libvlc.h:572
2296 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2297 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2298
2299 #: src/libvlc.h:574
2300 msgid "Access output module"
2301 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2302
2303 #: src/libvlc.h:576
2304 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2305 msgstr ""
2306 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2307 "acceso"
2308
2309 #: src/libvlc.h:578
2310 msgid "Control SAP flow"
2311 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2312
2313 #: src/libvlc.h:579
2314 msgid ""
2315 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2316 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2317 msgstr ""
2318 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2319 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2320
2321 #: src/libvlc.h:583
2322 msgid "SAP announcement interval"
2323 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2324
2325 #: src/libvlc.h:584
2326 msgid ""
2327 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2328 "between SAP announcements"
2329 msgstr ""
2330 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2331 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2332
2333 #: src/libvlc.h:588
2334 msgid ""
2335 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2336 "You should always leave all these enabled."
2337 msgstr ""
2338 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2339 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2340
2341 #: src/libvlc.h:591
2342 msgid "Enable FPU support"
2343 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2344
2345 #: src/libvlc.h:593
2346 msgid ""
2347 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2348 "advantage of it."
2349 msgstr ""
2350 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2351 "aprovecharla."
2352
2353 #: src/libvlc.h:596
2354 msgid "Enable CPU MMX support"
2355 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2356
2357 #: src/libvlc.h:598
2358 msgid ""
2359 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2360 "of them."
2361 msgstr ""
2362 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2363 "aprovecharlas."
2364
2365 #: src/libvlc.h:601
2366 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2367 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2368
2369 #: src/libvlc.h:603
2370 msgid ""
2371 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2372 "advantage of them."
2373 msgstr ""
2374 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2375 "aprovecharlas."
2376
2377 #: src/libvlc.h:606
2378 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2379 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2380
2381 #: src/libvlc.h:608
2382 msgid ""
2383 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2384 "advantage of them."
2385 msgstr ""
2386 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2387 "aprovecharlas."
2388
2389 #: src/libvlc.h:611
2390 msgid "Enable CPU SSE support"
2391 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2392
2393 #: src/libvlc.h:613
2394 msgid ""
2395 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2396 "of them."
2397 msgstr ""
2398 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2399 "aprovecharlas."
2400
2401 #: src/libvlc.h:616
2402 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2403 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2404
2405 #: src/libvlc.h:618
2406 msgid ""
2407 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2408 "of them."
2409 msgstr ""
2410 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2411 "aprovecharlas."
2412
2413 #: src/libvlc.h:621
2414 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2415 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2416
2417 #: src/libvlc.h:623
2418 msgid ""
2419 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2420 "advantage of them."
2421 msgstr ""
2422 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2423 "aprovecharlas."
2424
2425 #: src/libvlc.h:627
2426 msgid ""
2427 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2428 "overridden in the playlist dialog box."
2429 msgstr ""
2430 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2431 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2432
2433 #: src/libvlc.h:630
2434 msgid "Services discovery modules"
2435 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2436
2437 #: src/libvlc.h:632
2438 #, fuzzy
2439 msgid ""
2440 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2441 "Typical values are sap, hal, ..."
2442 msgstr ""
2443 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por comas. "
2444 "Valores típicos son sap, hal, ..."
2445
2446 #: src/libvlc.h:635
2447 msgid "Play files randomly forever"
2448 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2449
2450 #: src/libvlc.h:637
2451 msgid ""
2452 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2453 "interrupted."
2454 msgstr ""
2455 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2456 "reproducción hasta ser interrumpido."
2457
2458 #: src/libvlc.h:640
2459 msgid "Repeat all"
2460 msgstr "Repetir todo"
2461
2462 #: src/libvlc.h:642
2463 msgid ""
2464 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2465 "option."
2466 msgstr ""
2467 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2468 "entonces habilita esta opción."
2469
2470 #: src/libvlc.h:645
2471 msgid "Repeat current item"
2472 msgstr "Repetir objeto actual"
2473
2474 #: src/libvlc.h:647
2475 msgid ""
2476 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2477 "and over again."
2478 msgstr ""
2479 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2480 "reproducción una y otra vez."
2481
2482 #: src/libvlc.h:650
2483 msgid "Play and stop"
2484 msgstr "Reproducir y parar"
2485
2486 #: src/libvlc.h:652
2487 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2488 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2489
2490 #: src/libvlc.h:655
2491 msgid ""
2492 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2493 "you really know what you are doing."
2494 msgstr ""
2495 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2496 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2497
2498 #: src/libvlc.h:658
2499 msgid "Memory copy module"
2500 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2501
2502 #: src/libvlc.h:660
2503 msgid ""
2504 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2505 "select the fastest one supported by your hardware."
2506 msgstr ""
2507 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2508 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2509
2510 #: src/libvlc.h:663
2511 msgid "Access module"
2512 msgstr "Módulos de acceso"
2513
2514 #: src/libvlc.h:665
2515 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
2516 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
2517
2518 #: src/libvlc.h:667
2519 msgid "Access filter module"
2520 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2521
2522 #: src/libvlc.h:669
2523 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2524 msgstr ""
2525 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2526 "acceso."
2527
2528 #: src/libvlc.h:671
2529 msgid "Demux module"
2530 msgstr "Módulos demux"
2531
2532 #: src/libvlc.h:673
2533 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2534 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2535
2536 #: src/libvlc.h:675
2537 msgid "Allow real-time priority"
2538 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2539
2540 #: src/libvlc.h:677
2541 msgid ""
2542 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2543 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2544 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2545 "only activate this if you know what you're doing."
2546 msgstr ""
2547 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2548 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2549 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2550 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2551
2552 #: src/libvlc.h:683
2553 msgid "Adjust VLC priority"
2554 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2555
2556 #: src/libvlc.h:685
2557 msgid ""
2558 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2559 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2560 "VLC instances."
2561 msgstr ""
2562 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2563 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2564 "programas, o ante otras instancias VLC."
2565
2566 #: src/libvlc.h:689
2567 msgid "Minimize number of threads"
2568 msgstr "Minimizar número de hilos"
2569
2570 #: src/libvlc.h:691
2571 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2572 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2573
2574 #: src/libvlc.h:693
2575 msgid "Modules search path"
2576 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2577
2578 #: src/libvlc.h:695
2579 msgid ""
2580 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2581 "modules."
2582 msgstr ""
2583 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2584 "módulos."
2585
2586 #: src/libvlc.h:698
2587 msgid "VLM configuration file"
2588 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2589
2590 #: src/libvlc.h:700
2591 msgid ""
2592 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2593 "when VLM is launched."
2594 msgstr ""
2595 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2596 "se lance VLM."
2597
2598 #: src/libvlc.h:703
2599 msgid "Use a plugins cache"
2600 msgstr "Usar una caché de plugins"
2601
2602 #: src/libvlc.h:705
2603 msgid ""
2604 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2605 "start time of VLC."
2606 msgstr ""
2607 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2608 "inicio de VLC."
2609
2610 #: src/libvlc.h:708
2611 msgid "Run as daemon process"
2612 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2613
2614 #: src/libvlc.h:710
2615 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2616 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2617
2618 #: src/libvlc.h:712
2619 msgid "Allow only one running instance"
2620 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2621
2622 #: src/libvlc.h:714
2623 msgid ""
2624 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2625 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2626 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2627 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2628 "running instance or enqueue it."
2629 msgstr ""
2630 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2631 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2632 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2633 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2634 "cola."
2635
2636 #: src/libvlc.h:720
2637 msgid "Increase the priority of the process"
2638 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2639
2640 #: src/libvlc.h:722
2641 msgid ""
2642 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2643 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2644 "could otherwise take too much processor time.\n"
2645 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2646 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2647 "require a reboot of your machine."
2648 msgstr ""
2649 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2650 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2651 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2652 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2653 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2654 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2655
2656 #: src/libvlc.h:729
2657 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2658 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2659
2660 #: src/libvlc.h:731
2661 msgid ""
2662 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2663 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2664 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2665 msgstr ""
2666 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2667 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2668 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2669 "problemas con ella."
2670
2671 #: src/libvlc.h:736
2672 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2673 msgstr ""
2674 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2675
2676 #: src/libvlc.h:739
2677 msgid ""
2678 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2679 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2680 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2681 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2682 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2683 msgstr ""
2684 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2685 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2686 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2687 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2688 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2689
2690 #: src/libvlc.h:747
2691 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2692 msgstr ""
2693 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2694 "\"teclas rápidas\"."
2695
2696 #: src/libvlc.h:750 src/video_output/vout_intf.c:225
2697 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2698 #: modules/gui/macosx/controls.m:304 modules/gui/macosx/controls.m:621
2699 #: modules/gui/macosx/controls.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:435
2700 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
2701 msgid "Fullscreen"
2702 msgstr "Pantalla completa"
2703
2704 #: src/libvlc.h:751
2705 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2706 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2707
2708 #: src/libvlc.h:752 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1542
2709 msgid "Play/Pause"
2710 msgstr "Reproducir/Pausar"
2711
2712 #: src/libvlc.h:753
2713 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2714 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2715
2716 #: src/libvlc.h:754
2717 msgid "Pause only"
2718 msgstr "Sólo pausa"
2719
2720 #: src/libvlc.h:755
2721 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2722 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2723
2724 #: src/libvlc.h:756
2725 msgid "Play only"
2726 msgstr "Sólo reproducir"
2727
2728 #: src/libvlc.h:757
2729 msgid "Select the hotkey to use to play."
2730 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2731
2732 #: src/libvlc.h:758 modules/control/hotkeys.c:593
2733 #: modules/gui/macosx/controls.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:473
2734 msgid "Faster"
2735 msgstr "Más Rápido"
2736
2737 #: src/libvlc.h:759
2738 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2739 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2740
2741 #: src/libvlc.h:760 modules/control/hotkeys.c:599
2742 #: modules/gui/macosx/controls.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:474
2743 msgid "Slower"
2744 msgstr "Más Lento"
2745
2746 #: src/libvlc.h:761
2747 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2748 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2749
2750 #: src/libvlc.h:762 modules/control/hotkeys.c:563
2751 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667
2752 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769
2753 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896
2754 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131
2755 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:577
2756 #: modules/gui/macosx/intf.m:434 modules/gui/macosx/intf.m:476
2757 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1547
2758 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:283
2759 msgid "Next"
2760 msgstr "Siguiente"
2761
2762 #: src/libvlc.h:763
2763 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2764 msgstr ""
2765 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
2766
2767 #: src/libvlc.h:764 modules/control/hotkeys.c:574
2768 #: modules/gui/macosx/controls.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:429
2769 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:544
2770 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1546
2771 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:282
2772 msgid "Previous"
2773 msgstr "Previo"
2774
2775 #: src/libvlc.h:765
2776 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2777 msgstr ""
2778 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2779
2780 #: src/libvlc.h:766 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566
2781 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676
2782 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:568
2783 #: modules/gui/macosx/intf.m:432 modules/gui/macosx/intf.m:472
2784 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:480
2786 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1548
2787 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:281 modules/visualization/xosd.c:232
2788 #: modules/visualization/xosd.c:233
2789 #, c-format
2790 msgid "Stop"
2791 msgstr "Parar"
2792
2793 #: src/libvlc.h:767
2794 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2795 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
2796
2797 #: src/libvlc.h:768 modules/gui/macosx/intf.m:437
2798 #: modules/video_filter/marq.c:120
2799 msgid "Position"
2800 msgstr "Posición"
2801
2802 #: src/libvlc.h:769
2803 msgid "Select the hotkey to display the position."
2804 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
2805
2806 #: src/libvlc.h:771
2807 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2808 msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
2809
2810 #: src/libvlc.h:772
2811 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2812 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2813
2814 #: src/libvlc.h:774
2815 msgid "Jump 1 minute backwards"
2816 msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
2817
2818 #: src/libvlc.h:775
2819 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2820 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
2821
2822 #: src/libvlc.h:776
2823 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2824 msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
2825
2826 #: src/libvlc.h:777
2827 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2828 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
2829
2830 #: src/libvlc.h:778
2831 msgid "Jump 10 seconds forward"
2832 msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
2833
2834 #: src/libvlc.h:779
2835 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2836 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2837
2838 #: src/libvlc.h:781
2839 msgid "Jump 1 minute forward"
2840 msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
2841
2842 #: src/libvlc.h:782
2843 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2844 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
2845
2846 #: src/libvlc.h:784
2847 msgid "Jump 5 minutes forward"
2848 msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
2849
2850 #: src/libvlc.h:785
2851 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2852 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
2853
2854 #: src/libvlc.h:787 modules/control/hotkeys.c:266
2855 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257
2856 msgid "Quit"
2857 msgstr "Salir"
2858
2859 #: src/libvlc.h:788
2860 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2861 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
2862
2863 #: src/libvlc.h:789
2864 msgid "Navigate up"
2865 msgstr "Navegar arriba"
2866
2867 #: src/libvlc.h:790
2868 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2869 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
2870
2871 #: src/libvlc.h:791
2872 msgid "Navigate down"
2873 msgstr "Navegar abajo"
2874
2875 #: src/libvlc.h:792
2876 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2877 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
2878
2879 #: src/libvlc.h:793
2880 msgid "Navigate left"
2881 msgstr "Navegar a izquierda"
2882
2883 #: src/libvlc.h:794
2884 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
2885 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
2886
2887 #: src/libvlc.h:795
2888 msgid "Navigate right"
2889 msgstr "Navegar a derecha"
2890
2891 #: src/libvlc.h:796
2892 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
2893 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
2894
2895 #: src/libvlc.h:797
2896 msgid "Activate"
2897 msgstr "Activar"
2898
2899 #: src/libvlc.h:798
2900 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
2901 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
2902
2903 #: src/libvlc.h:799 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909
2904 msgid "Volume up"
2905 msgstr "Subir volumen"
2906
2907 #: src/libvlc.h:800
2908 msgid "Select the key to increase audio volume."
2909 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
2910
2911 #: src/libvlc.h:801 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916
2912 msgid "Volume down"
2913 msgstr "Bajar volumen"
2914
2915 #: src/libvlc.h:802
2916 msgid "Select the key to decrease audio volume."
2917 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
2918
2919 #: src/libvlc.h:803 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140
2920 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466
2921 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 modules/gui/macosx/controls.m:611
2922 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:545
2923 msgid "Mute"
2924 msgstr "Mudo"
2925
2926 #: src/libvlc.h:804
2927 msgid "Select the key to turn off audio volume."
2928 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
2929
2930 #: src/libvlc.h:805
2931 msgid "Subtitle delay up"
2932 msgstr "Más retraso de subtítulos"
2933
2934 #: src/libvlc.h:806
2935 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
2936 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
2937
2938 #: src/libvlc.h:807
2939 msgid "Subtitle delay down"
2940 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
2941
2942 #: src/libvlc.h:808
2943 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
2944 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
2945
2946 #: src/libvlc.h:809
2947 msgid "Audio delay up"
2948 msgstr "Más retraso de audio"
2949
2950 #: src/libvlc.h:810
2951 msgid "Select the key to increase the audio delay."
2952 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
2953
2954 #: src/libvlc.h:811
2955 msgid "Audio delay down"
2956 msgstr "Menos retraso de audio"
2957
2958 #: src/libvlc.h:812
2959 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
2960 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
2961
2962 #: src/libvlc.h:813
2963 msgid "Play playlist bookmark 1"
2964 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
2965
2966 #: src/libvlc.h:814
2967 msgid "Play playlist bookmark 2"
2968 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
2969
2970 #: src/libvlc.h:815
2971 msgid "Play playlist bookmark 3"
2972 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
2973
2974 #: src/libvlc.h:816
2975 msgid "Play playlist bookmark 4"
2976 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
2977
2978 #: src/libvlc.h:817
2979 msgid "Play playlist bookmark 5"
2980 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
2981
2982 #: src/libvlc.h:818
2983 msgid "Play playlist bookmark 6"
2984 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
2985
2986 #: src/libvlc.h:819
2987 msgid "Play playlist bookmark 7"
2988 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
2989
2990 #: src/libvlc.h:820
2991 msgid "Play playlist bookmark 8"
2992 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
2993
2994 #: src/libvlc.h:821
2995 msgid "Play playlist bookmark 9"
2996 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
2997
2998 #: src/libvlc.h:822
2999 msgid "Play playlist bookmark 10"
3000 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3001
3002 #: src/libvlc.h:823
3003 msgid "Select the key to play this bookmark."
3004 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3005
3006 #: src/libvlc.h:824
3007 msgid "Set playlist bookmark 1"
3008 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3009
3010 #: src/libvlc.h:825
3011 msgid "Set playlist bookmark 2"
3012 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3013
3014 #: src/libvlc.h:826
3015 msgid "Set playlist bookmark 3"
3016 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3017
3018 #: src/libvlc.h:827
3019 msgid "Set playlist bookmark 4"
3020 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3021
3022 #: src/libvlc.h:828
3023 msgid "Set playlist bookmark 5"
3024 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3025
3026 #: src/libvlc.h:829
3027 msgid "Set playlist bookmark 6"
3028 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3029
3030 #: src/libvlc.h:830
3031 msgid "Set playlist bookmark 7"
3032 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3033
3034 #: src/libvlc.h:831
3035 msgid "Set playlist bookmark 8"
3036 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3037
3038 #: src/libvlc.h:832
3039 msgid "Set playlist bookmark 9"
3040 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3041
3042 #: src/libvlc.h:833
3043 msgid "Set playlist bookmark 10"
3044 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3045
3046 #: src/libvlc.h:834
3047 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3048 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3049
3050 #: src/libvlc.h:836
3051 msgid "Go back in browsing history"
3052 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3053
3054 #: src/libvlc.h:837
3055 msgid ""
3056 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3057 "history."
3058 msgstr ""
3059 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3060 "historial de exploración."
3061
3062 #: src/libvlc.h:838
3063 msgid "Go forward in browsing history"
3064 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3065
3066 #: src/libvlc.h:839
3067 msgid ""
3068 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3069 "history."
3070 msgstr ""
3071 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3072 "historial de exploración."
3073
3074 #: src/libvlc.h:841
3075 msgid "Cycle audio track"
3076 msgstr "Girar por pista de audio"
3077
3078 #: src/libvlc.h:842
3079 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3080 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3081
3082 #: src/libvlc.h:843
3083 msgid "Cycle subtitle track"
3084 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3085
3086 #: src/libvlc.h:844
3087 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3088 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3089
3090 #: src/libvlc.h:845
3091 msgid "Show interface"
3092 msgstr "Mostrar interfaz"
3093
3094 #: src/libvlc.h:846
3095 msgid "Raise the interface above all other windows"
3096 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3097
3098 #: src/libvlc.h:847
3099 msgid "Take video snapshot"
3100 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3101
3102 #: src/libvlc.h:848
3103 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3104 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3105
3106 #: src/libvlc.h:850 modules/access_filter/record.c:50
3107 #: modules/access_filter/record.c:51
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Record"
3110 msgstr "Rojo"
3111
3112 #: src/libvlc.h:851
3113 msgid "Record access filter start/stop."
3114 msgstr ""
3115
3116 #: src/libvlc.h:855
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3120 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3121 "enqueued in the playlist.\n"
3122 "The first item specified will be played first.\n"
3123 "\n"
3124 "Options-styles:\n"
3125 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3126 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3127 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3128 "it\n"
3129 "            and that overrides previous settings.\n"
3130 "\n"
3131 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3132 "  URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
3133 "\n"
3134 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3135 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3136 "\n"
3137 "URL syntax:\n"
3138 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3139 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3140 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3141 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3142 "  screen://                      Screen capture\n"
3143 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3144 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3145 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3146 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3147 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3148 "  vlc:pause                      Special item to pause the playlist\n"
3149 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3150 msgstr ""
3151 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3152 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3153 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3154 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3155 "\n"
3156 "Estilos de opciones:\n"
3157 "  --opción  Una opción global que se indica para la duración de la "
3158 "programación.\n"
3159 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3160 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3161 "            y que anula opciones previas.\n"
3162 "\n"
3163 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3164 "  URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3165 "\n"
3166 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3167 "específicas.\n"
3168 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3169 "\n"
3170 "Sintaxis URL:\n"
3171 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3172 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3173 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3174 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3175 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3176 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3177 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3178 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3179 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3180 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3181 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3182 "  vlc:quit                  Objeto especial para quitar VLC\n"
3183
3184 #: src/libvlc.h:956 src/video_output/vout_intf.c:237
3185 #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:620
3186 #: modules/gui/macosx/intf.m:510 modules/video_output/snapshot.c:75
3187 msgid "Snapshot"
3188 msgstr "Captura de pantalla"
3189
3190 #: src/libvlc.h:963
3191 msgid "Window properties"
3192 msgstr "Propiedades de ventana"
3193
3194 #: src/libvlc.h:995
3195 msgid "Subpictures"
3196 msgstr "Subimágenes"
3197
3198 #: src/libvlc.h:998 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3199 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260 modules/gui/kde/interface.cpp:93
3200 msgid "Subtitles"
3201 msgstr "Subtítulos"
3202
3203 #: src/libvlc.h:1015
3204 msgid "Overlays"
3205 msgstr "Superposiciones"
3206
3207 #: src/libvlc.h:1022
3208 msgid "Input"
3209 msgstr "Entrada"
3210
3211 #: src/libvlc.h:1039
3212 msgid "Track settings"
3213 msgstr "Opciones de pista"
3214
3215 #: src/libvlc.h:1058
3216 msgid "Playback control"
3217 msgstr "Control de reproducción"
3218
3219 #: src/libvlc.h:1073
3220 msgid "Default devices"
3221 msgstr "Aparatos por defecto"
3222
3223 #: src/libvlc.h:1082
3224 msgid "Network settings"
3225 msgstr "Opciones de red"
3226
3227 #: src/libvlc.h:1094
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Socks proxy"
3230 msgstr "Socks proxy"
3231
3232 #: src/libvlc.h:1103
3233 msgid "Metadata"
3234 msgstr "Metadata"
3235
3236 #: src/libvlc.h:1130
3237 msgid "Decoders"
3238 msgstr "Decodificadores"
3239
3240 #: src/libvlc.h:1176
3241 msgid "CPU"
3242 msgstr "CPU"
3243
3244 #: src/libvlc.h:1191
3245 msgid "Special modules"
3246 msgstr "Módulos especiales"
3247
3248 #: src/libvlc.h:1198 modules/gui/kde/preferences.cpp:96
3249 msgid "Plugins"
3250 msgstr "Plugins"
3251
3252 #: src/libvlc.h:1204
3253 msgid "Performance options"
3254 msgstr "Opciones de optimización"
3255
3256 #: src/libvlc.h:1288
3257 msgid "Hot keys"
3258 msgstr "Teclas rápidas"
3259
3260 #: src/libvlc.h:1557
3261 msgid "main program"
3262 msgstr "programa principal"
3263
3264 #: src/libvlc.h:1564
3265 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3266 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3267
3268 #: src/libvlc.h:1566
3269 msgid ""
3270 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3271 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3272
3273 #: src/libvlc.h:1568
3274 msgid "print help for the advanced options"
3275 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3276
3277 #: src/libvlc.h:1570
3278 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3279 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3280
3281 #: src/libvlc.h:1572
3282 msgid "print a list of available modules"
3283 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3284
3285 #: src/libvlc.h:1574
3286 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3287 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3288
3289 #: src/libvlc.h:1576
3290 msgid "save the current command line options in the config"
3291 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3292
3293 #: src/libvlc.h:1578
3294 msgid "reset the current config to the default values"
3295 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3296
3297 #: src/libvlc.h:1580
3298 msgid "use alternate config file"
3299 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3300
3301 #: src/libvlc.h:1582
3302 msgid "resets the current plugins cache"
3303 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3304
3305 #: src/libvlc.h:1584
3306 msgid "print version information"
3307 msgstr "imprimir información de versión"
3308
3309 #: src/misc/configuration.c:1229
3310 msgid "boolean"
3311 msgstr "booleano"
3312
3313 #: src/misc/configuration.c:1240
3314 msgid "key"
3315 msgstr "tecla"
3316
3317 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3318 msgid "Afar"
3319 msgstr "Afar"
3320
3321 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3322 msgid "Abkhazian"
3323 msgstr "Abkhazian"
3324
3325 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3326 msgid "Afrikaans"
3327 msgstr "Africaans"
3328
3329 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3330 msgid "Albanian"
3331 msgstr "Albano"
3332
3333 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3334 msgid "Amharic"
3335 msgstr "Amharic"
3336
3337 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3338 msgid "Arabic"
3339 msgstr "Árabe"
3340
3341 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3342 msgid "Armenian"
3343 msgstr "Armenio"
3344
3345 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3346 msgid "Assamese"
3347 msgstr "Assamese"
3348
3349 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3350 msgid "Avestan"
3351 msgstr "Avestán"
3352
3353 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3354 msgid "Aymara"
3355 msgstr "Aymará"
3356
3357 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3358 msgid "Azerbaijani"
3359 msgstr "Azerbaiyaní"
3360
3361 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3362 msgid "Bashkir"
3363 msgstr "Bashkir"
3364
3365 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3366 msgid "Basque"
3367 msgstr "Vasco"
3368
3369 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3370 msgid "Belarusian"
3371 msgstr "Bielorruso"
3372
3373 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3374 msgid "Bihari"
3375 msgstr "Bihari"
3376
3377 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3378 msgid "Bislama"
3379 msgstr "Bislama"
3380
3381 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3382 msgid "Bosnian"
3383 msgstr "Bosnio"
3384
3385 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3386 msgid "Breton"
3387 msgstr "Bretón"
3388
3389 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3390 msgid "Bulgarian"
3391 msgstr "Búlgaro"
3392
3393 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3394 msgid "Chamorro"
3395 msgstr "Chamorro"
3396
3397 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3398 msgid "Chechen"
3399 msgstr "Checheno"
3400
3401 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3402 msgid "Chinese"
3403 msgstr "Chino"
3404
3405 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3406 msgid "Church Slavic"
3407 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3408
3409 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3410 msgid "Chuvash"
3411 msgstr "Chuvash"
3412
3413 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3414 msgid "Cornish"
3415 msgstr "Cornellés"
3416
3417 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3418 msgid "Corsican"
3419 msgstr "Corso"
3420
3421 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3422 msgid "Czech"
3423 msgstr "Checo"
3424
3425 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3426 msgid "Dzongkha"
3427 msgstr "Dzongkha"
3428
3429 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3430 msgid "English"
3431 msgstr "Inglés"
3432
3433 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3434 msgid "Esperanto"
3435 msgstr "Esperanto"
3436
3437 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3438 msgid "Estonian"
3439 msgstr "Estonio"
3440
3441 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3442 msgid "Faroese"
3443 msgstr "Faroés"
3444
3445 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3446 msgid "Fijian"
3447 msgstr "Fijiano"
3448
3449 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3450 msgid "Finnish"
3451 msgstr "Finés"
3452
3453 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3454 msgid "Frisian"
3455 msgstr "Frisio"
3456
3457 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3458 msgid "Georgian"
3459 msgstr "Georgiano"
3460
3461 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3462 msgid "Gaelic (Scots)"
3463 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3464
3465 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3466 msgid "Irish"
3467 msgstr "Irlandés"
3468
3469 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3470 msgid "Gallegan"
3471 msgstr "Gallego"
3472
3473 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3474 msgid "Manx"
3475 msgstr "Manx"
3476
3477 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3478 msgid "Greek, Modern ()"
3479 msgstr "Griego (Moderno)"
3480
3481 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3482 msgid "Guarani"
3483 msgstr "Guaraní"
3484
3485 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3486 msgid "Gujarati"
3487 msgstr "Gujarati"
3488
3489 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3490 msgid "Hebrew"
3491 msgstr "Hebreo"
3492
3493 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3494 msgid "Herero"
3495 msgstr "Herero"
3496
3497 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3498 msgid "Hiri Motu"
3499 msgstr "Hiri Motu"
3500
3501 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3502 msgid "Icelandic"
3503 msgstr "Islandés"
3504
3505 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3506 msgid "Inuktitut"
3507 msgstr "Inuktitut"
3508
3509 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3510 msgid "Interlingue"
3511 msgstr "Interlingue"
3512
3513 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3514 msgid "Interlingua"
3515 msgstr "Interlingua"
3516
3517 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3518 msgid "Indonesian"
3519 msgstr "Indonesio"
3520
3521 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3522 msgid "Inupiaq"
3523 msgstr "Inupiaq"
3524
3525 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3526 msgid "Javanese"
3527 msgstr "Javanés"
3528
3529 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3530 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3531 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3532
3533 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3534 msgid "Kannada"
3535 msgstr "Kannada"
3536
3537 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3538 msgid "Kashmiri"
3539 msgstr "Cachemiro"
3540
3541 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3542 msgid "Kazakh"
3543 msgstr "Kazaco"
3544
3545 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3546 msgid "Khmer"
3547 msgstr "Khmer"
3548
3549 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3550 msgid "Kikuyu"
3551 msgstr "Kikuyu"
3552
3553 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3554 msgid "Kinyarwanda"
3555 msgstr "Kinyarwanda"
3556
3557 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3558 msgid "Kirghiz"
3559 msgstr "Kirghiz"
3560
3561 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3562 msgid "Komi"
3563 msgstr "Komi"
3564
3565 #: src/misc/iso-639_def.h:111
3566 msgid "Korean"
3567 msgstr "Koreano"
3568
3569 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3570 msgid "Kuanyama"
3571 msgstr "Kuanyama"
3572
3573 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3574 msgid "Kurdish"
3575 msgstr "Kurdo"
3576
3577 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3578 msgid "Lao"
3579 msgstr "Lao"
3580
3581 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3582 msgid "Latin"
3583 msgstr "Latín"
3584
3585 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3586 msgid "Latvian"
3587 msgstr "Letón"
3588
3589 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3590 msgid "Lingala"
3591 msgstr "Lingala"
3592
3593 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3594 msgid "Lithuanian"
3595 msgstr "Lituano"
3596
3597 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3598 msgid "Letzeburgesch"
3599 msgstr "Letzeburgués"
3600
3601 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3602 msgid "Macedonian"
3603 msgstr "Macedonio"
3604
3605 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3606 msgid "Marshall"
3607 msgstr "Marshall"
3608
3609 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3610 msgid "Malayalam"
3611 msgstr "Malayalam"
3612
3613 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3614 msgid "Maori"
3615 msgstr "Maorí"
3616
3617 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3618 msgid "Marathi"
3619 msgstr "Marathi"
3620
3621 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3622 msgid "Malay"
3623 msgstr "Malayo"
3624
3625 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3626 msgid "Malagasy"
3627 msgstr "Malagaso"
3628
3629 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3630 msgid "Maltese"
3631 msgstr "Maltés"
3632
3633 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3634 msgid "Moldavian"
3635 msgstr "Moldavo"
3636
3637 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3638 msgid "Mongolian"
3639 msgstr "Mongol"
3640
3641 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3642 msgid "Nauru"
3643 msgstr "Nauru"
3644
3645 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3646 msgid "Navajo"
3647 msgstr "Navajo"
3648
3649 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3650 msgid "Ndebele, South"
3651 msgstr "Ndebele, Sur"
3652
3653 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3654 msgid "Ndebele, North"
3655 msgstr "Ndebele, Norte"
3656
3657 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3658 msgid "Ndonga"
3659 msgstr "Ndonga"
3660
3661 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3662 msgid "Norwegian Nynorsk"
3663 msgstr "Noruego Nynorsk"
3664
3665 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3666 msgid "Norwegian Bokmaal"
3667 msgstr "Noruego Bokmaal"
3668
3669 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3670 msgid "Chichewa; Nyanja"
3671 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3672
3673 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3674 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3675 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
3676
3677 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3678 msgid "Oriya"
3679 msgstr "Oriya"
3680
3681 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3682 msgid "Oromo"
3683 msgstr "Oromo"
3684
3685 #: src/misc/iso-639_def.h:143
3686 msgid "Ossetian; Ossetic"
3687 msgstr "Ossetiano; Ossético"
3688
3689 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3690 msgid "Panjabi"
3691 msgstr "Panjabi"
3692
3693 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3694 msgid "Persian"
3695 msgstr "Persa"
3696
3697 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3698 msgid "Pali"
3699 msgstr "Pali"
3700
3701 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3702 msgid "Portuguese"
3703 msgstr "Portugués"
3704
3705 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3706 msgid "Pushto"
3707 msgstr "Pushto"
3708
3709 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3710 msgid "Quechua"
3711 msgstr "Quéchua"
3712
3713 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3714 msgid "Raeto-Romance"
3715 msgstr "Raeto-Romance"
3716
3717 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3718 msgid "Romanian"
3719 msgstr "Rumano"
3720
3721 #: src/misc/iso-639_def.h:153
3722 msgid "Rundi"
3723 msgstr "Rundi"
3724
3725 #: src/misc/iso-639_def.h:155
3726 msgid "Sango"
3727 msgstr "Sango"
3728
3729 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3730 msgid "Sanskrit"
3731 msgstr "Sánscrito"
3732
3733 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3734 msgid "Serbian"
3735 msgstr "Serbio"
3736
3737 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3738 msgid "Croatian"
3739 msgstr "Croata"
3740
3741 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3742 msgid "Sinhalese"
3743 msgstr "Sinhalés"
3744
3745 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3746 msgid "Slovak"
3747 msgstr "Eslovaco"
3748
3749 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3750 msgid "Slovenian"
3751 msgstr "Esloveno"
3752
3753 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3754 msgid "Northern Sami"
3755 msgstr "Sami Norteño"
3756
3757 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3758 msgid "Samoan"
3759 msgstr "Samoano"
3760
3761 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3762 msgid "Shona"
3763 msgstr "Shona"
3764
3765 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3766 msgid "Sindhi"
3767 msgstr "Sindhi"
3768
3769 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3770 msgid "Somali"
3771 msgstr "Somalí"
3772
3773 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3774 msgid "Sotho, Southern"
3775 msgstr "Sotho, Sureño"
3776
3777 #: src/misc/iso-639_def.h:169
3778 msgid "Sardinian"
3779 msgstr "Sardo"
3780
3781 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3782 msgid "Swati"
3783 msgstr "Swati"
3784
3785 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3786 msgid "Sundanese"
3787 msgstr "Sundanese"
3788
3789 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3790 msgid "Swahili"
3791 msgstr "Swahili"
3792
3793 #: src/misc/iso-639_def.h:174
3794 msgid "Tahitian"
3795 msgstr "Tahitiano"
3796
3797 #: src/misc/iso-639_def.h:175
3798 msgid "Tamil"
3799 msgstr "Tamil"
3800
3801 #: src/misc/iso-639_def.h:176
3802 msgid "Tatar"
3803 msgstr "Tatar"
3804
3805 #: src/misc/iso-639_def.h:177
3806 msgid "Telugu"
3807 msgstr "Telugu"
3808
3809 #: src/misc/iso-639_def.h:178
3810 msgid "Tajik"
3811 msgstr "Tajik"
3812
3813 #: src/misc/iso-639_def.h:180
3814 msgid "Thai"
3815 msgstr "Thai"
3816
3817 #: src/misc/iso-639_def.h:181
3818 msgid "Tibetan"
3819 msgstr "Tibetano"
3820
3821 #: src/misc/iso-639_def.h:182
3822 msgid "Tigrinya"
3823 msgstr "Tigrinya"
3824
3825 #: src/misc/iso-639_def.h:183
3826 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
3827 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
3828
3829 #: src/misc/iso-639_def.h:184
3830 msgid "Tswana"
3831 msgstr "Tswana"
3832
3833 #: src/misc/iso-639_def.h:185
3834 msgid "Tsonga"
3835 msgstr "Tsonga"
3836
3837 #: src/misc/iso-639_def.h:186
3838 msgid "Turkish"
3839 msgstr "Turco"
3840
3841 #: src/misc/iso-639_def.h:187
3842 msgid "Turkmen"
3843 msgstr "Turkmeno"
3844
3845 #: src/misc/iso-639_def.h:188
3846 msgid "Twi"
3847 msgstr "Twi"
3848
3849 #: src/misc/iso-639_def.h:189
3850 msgid "Uighur"
3851 msgstr "Uighur"
3852
3853 #: src/misc/iso-639_def.h:190
3854 msgid "Ukrainian"
3855 msgstr "Ucraniano"
3856
3857 #: src/misc/iso-639_def.h:191
3858 msgid "Urdu"
3859 msgstr "Urdu"
3860
3861 #: src/misc/iso-639_def.h:192
3862 msgid "Uzbek"
3863 msgstr "Uzbeco"
3864
3865 #: src/misc/iso-639_def.h:193
3866 msgid "Vietnamese"
3867 msgstr "Vietnamita"
3868
3869 #: src/misc/iso-639_def.h:194
3870 msgid "Volapuk"
3871 msgstr "Volapuk"
3872
3873 #: src/misc/iso-639_def.h:195
3874 msgid "Welsh"
3875 msgstr "Galés"
3876
3877 #: src/misc/iso-639_def.h:196
3878 msgid "Wolof"
3879 msgstr "Wolof"
3880
3881 #: src/misc/iso-639_def.h:197
3882 msgid "Xhosa"
3883 msgstr "Xhosa"
3884
3885 #: src/misc/iso-639_def.h:198
3886 msgid "Yiddish"
3887 msgstr "Yiddish"
3888
3889 #: src/misc/iso-639_def.h:199
3890 msgid "Yoruba"
3891 msgstr "Yoruba"
3892
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:200
3894 msgid "Zhuang"
3895 msgstr "Zhuang"
3896
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:201
3898 msgid "Zulu"
3899 msgstr "Zulú"
3900
3901 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:921
3902 msgid "Unknown"
3903 msgstr "Desconocido"
3904
3905 #: src/playlist/playlist.c:35
3906 msgid "By category"
3907 msgstr "Por categoría"
3908
3909 #: src/playlist/playlist.c:36
3910 msgid "Manually added"
3911 msgstr "Añadido manualmente"
3912
3913 #: src/playlist/playlist.c:37
3914 msgid "All items, unsorted"
3915 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
3916
3917 #: src/playlist/sort.c:257 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:279
3918 msgid "Undefined"
3919 msgstr "Sin definir"
3920
3921 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183
3922 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553
3923 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:517
3924 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/video_filter/deinterlace.c:113
3925 msgid "Deinterlace"
3926 msgstr "Desentrelazar"
3927
3928 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:108
3929 msgid "Discard"
3930 msgstr "Descartar"
3931
3932 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:108
3933 msgid "Blend"
3934 msgstr "Mezclar"
3935
3936 #: src/video_output/video_output.c:433 modules/video_filter/deinterlace.c:108
3937 msgid "Mean"
3938 msgstr "Promedio"
3939
3940 #: src/video_output/video_output.c:435 modules/video_filter/deinterlace.c:109
3941 msgid "Bob"
3942 msgstr "Bob"
3943
3944 #: src/video_output/video_output.c:437 modules/video_filter/deinterlace.c:109
3945 msgid "Linear"
3946 msgstr "Lineal"
3947
3948 #: src/video_output/vout_intf.c:189
3949 msgid "Zoom"
3950 msgstr "Zoom"
3951
3952 #: src/video_output/vout_intf.c:201
3953 msgid "1:4 Quarter"
3954 msgstr "1:4 Cuarto"
3955
3956 #: src/video_output/vout_intf.c:203
3957 msgid "1:2 Half"
3958 msgstr "1:2 Medio"
3959
3960 #: src/video_output/vout_intf.c:205
3961 msgid "1:1 Original"
3962 msgstr "1:1 Original"
3963
3964 #: src/video_output/vout_intf.c:207
3965 msgid "2:1 Double"
3966 msgstr "2:1 Doble"
3967
3968 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
3969 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
3970 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
3971 #: modules/access/file.c:78 modules/access/ftp.c:40 modules/access/http.c:50
3972 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
3973 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
3974 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41
3975 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
3976 msgid "Caching value in ms"
3977 msgstr "Valor de captura en ms"
3978
3979 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
3980 msgid ""
3981 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
3982 "should be set in milliseconds units."
3983 msgstr ""
3984 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
3985 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
3986
3987 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622
3988 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 modules/gui/macosx/open.m:176
3989 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
3990 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:646
3991 msgid "Audio CD"
3992 msgstr "CD de Audio"
3993
3994 #: modules/access/cdda.c:49
3995 msgid "Audio CD input"
3996 msgstr "Entrada de CD de Audio"
3997
3998 #: modules/access/cdda.c:55
3999 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4000 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4001
4002 #: modules/access/cdda.c:380
4003 #, fuzzy
4004 msgid "Audio CD - Track "
4005 msgstr "Pista de Audio"
4006
4007 #: modules/access/cdda.c:381
4008 #, fuzzy, c-format
4009 msgid "Audio CD - Track %i"
4010 msgstr "Pista de Audio"
4011
4012 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:75
4013 #: modules/codec/x264.c:124
4014 msgid "none"
4015 msgstr "ninguno"
4016
4017 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4018 msgid "overlap"
4019 msgstr "montaje"
4020
4021 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4022 msgid "full"
4023 msgstr "completo"
4024
4025 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4026 msgid ""
4027 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4028 "meta info          1\n"
4029 "events             2\n"
4030 "MRL                4\n"
4031 "external call      8\n"
4032 "all calls (0x10)  16\n"
4033 "LSN       (0x20)  32\n"
4034 "seek      (0x40)  64\n"
4035 "libcdio   (0x80) 128\n"
4036 "libcddb  (0x100) 256\n"
4037 msgstr ""
4038 "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4039 "meta info           1\n"
4040 "eventos             2\n"
4041 "MRL                  4\n"
4042 "llamada externa     8\n"
4043 "toda llamada (0x10)  16\n"
4044 "LSN          (0x20)  32\n"
4045 "buscar      (0x40)  64\n"
4046 "libcdio      (0x80) 128\n"
4047 "libcdib      (0x100) 256\n"
4048
4049 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4050 msgid ""
4051 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4052 "should be set in millisecond units."
4053 msgstr ""
4054 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4055 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4056
4057 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4058 msgid ""
4059 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4060 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4061 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4062 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4063 msgstr ""
4064 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4065 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4066 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4067 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4068
4069 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4070 msgid ""
4071 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4072 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4073 "   %a : The artist (for the album)\n"
4074 "   %A : The album information\n"
4075 "   %C : Category\n"
4076 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4077 "   %I : CDDB disk ID\n"
4078 "   %G : Genre\n"
4079 "   %M : The current MRL\n"
4080 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4081 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4082 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4083 "   %T : The track number\n"
4084 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4085 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4086 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4087 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4088 "   %% : a % \n"
4089 msgstr ""
4090 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4091 "fecha Unix \n"
4092 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4093 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4094 "   %A : La información del álbum\n"
4095 "   %C: Categoría\n"
4096 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4097 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4098 "   %G : Género\n"
4099 "   %M : El actual MRL\n"
4100 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4101 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4102 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4103 "   %T : El nº de pista\n"
4104 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4105 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4106 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4107 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4108 "   %% : un % \n"
4109
4110 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4111 msgid ""
4112 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4113 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4114 "   %M : The current MRL\n"
4115 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4116 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4117 "   %T : The track number\n"
4118 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4119 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4120 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4121 "   %% : a % \n"
4122 msgstr ""
4123 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4124 "fecha Unix \n"
4125 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4126 "   %M : El actual MRL\n"
4127 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4128 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4129 "   %T : El nº de pista\n"
4130 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4131 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4132 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4133 "   %% : un % \n"
4134
4135 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4136 msgid "Enable CD paranoia?"
4137 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4138
4139 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4140 msgid ""
4141 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4142 "none: no paranoia - fastest.\n"
4143 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4144 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4145 msgstr ""
4146 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4147 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4148 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4149 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4150
4151 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4152 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4153 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4154
4155 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4156 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4157 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4158
4159 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4160 msgid "Audio Compact Disc"
4161 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4162
4163 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4164 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4165 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4166
4167 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4168 msgid "Caching value in microseconds"
4169 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4170
4171 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4172 msgid "Number of blocks per CD read"
4173 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4174
4175 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4176 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4177 msgstr ""
4178 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4179
4180 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4181 #, fuzzy
4182 msgid "Use CD audio controls and output?"
4183 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
4184
4185 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4186 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4187 msgstr ""
4188
4189 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4190 msgid "Do CD-Text lookups?"
4191 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4192
4193 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4194 msgid "If set, get CD-Text information"
4195 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4196
4197 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4198 msgid "Use Navigation-style playback?"
4199 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4200
4201 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4202 msgid ""
4203 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4204 msgstr ""
4205 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4206 "lista de reproducción"
4207
4208 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4209 msgid "CDDB"
4210 msgstr "CDDB"
4211
4212 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4213 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4214 msgstr ""
4215 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4216
4217 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4218 msgid "Do CDDB lookups?"
4219 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4220
4221 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4222 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4223 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4224
4225 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4226 msgid "CDDB server"
4227 msgstr "servidor CDDB"
4228
4229 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4230 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4231 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4232
4233 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4234 msgid "CDDB server port"
4235 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4236
4237 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4238 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4239 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4240
4241 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4242 msgid "email address reported to CDDB server"
4243 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4244
4245 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4246 msgid "Cache CDDB lookups?"
4247 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4248
4249 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4250 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4251 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4252
4253 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4254 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4255 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4256
4257 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4258 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4259 msgstr ""
4260 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4261
4262 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4263 msgid "CDDB server timeout"
4264 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4265
4266 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4267 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4268 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4269
4270 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4271 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4272 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4273
4274 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4275 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4276 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4277
4278 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4279 msgid ""
4280 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4281 "are available"
4282 msgstr ""
4283 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4284 "ambas estén disponibles"
4285
4286 #: modules/access/cdda/info.c:324 modules/access/cdda/info.c:329
4287 #: modules/access/cdda/info.c:333 modules/access/dvdread.c:84
4288 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515
4289 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718
4290 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699
4291 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629
4292 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014
4293 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:161
4294 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwindows/open.cpp:473
4295 msgid "Disc"
4296 msgstr "Disco"
4297
4298 #: modules/access/cdda/info.c:329
4299 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4300 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4301
4302 #: modules/access/cdda/info.c:333 modules/access/vcdx/info.c:103
4303 msgid "Tracks"
4304 msgstr "Pistas"
4305
4306 #: modules/access/cdda/info.c:389 modules/access/cdda/info.c:809
4307 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/info.c:284
4308 #: modules/access/vcdx/info.c:285 modules/gui/gtk/open.c:287
4309 #: modules/gui/gtk/open.c:301 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1236
4310 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1244
4311 msgid "Track"
4312 msgstr "Pista"
4313
4314 #: modules/access/cdda/info.c:396
4315 msgid "MRL"
4316 msgstr "MRL"
4317
4318 #: modules/access/cdda/info.c:856
4319 msgid "Track Number"
4320 msgstr "Pista Nº"
4321
4322 #: modules/access/directory.c:67
4323 msgid "Subdirectory behavior"
4324 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4325
4326 #: modules/access/directory.c:69
4327 msgid ""
4328 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4329 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4330 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4331 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4332 msgstr ""
4333 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4334 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4335 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4336 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4337
4338 #: modules/access/directory.c:75
4339 msgid "collapse"
4340 msgstr "colapsar"
4341
4342 #: modules/access/directory.c:76
4343 msgid "expand"
4344 msgstr "expandir"
4345
4346 #: modules/access/directory.c:78
4347 msgid "Ignore files with these extensions"
4348 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4349
4350 #: modules/access/directory.c:80
4351 msgid ""
4352 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4353 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4354 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4355 msgstr ""
4356 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4357 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4358 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4359 "álbumes mp3."
4360
4361 #: modules/access/directory.c:86
4362 msgid "Directory"
4363 msgstr "Directorio"
4364
4365 #: modules/access/directory.c:88
4366 msgid "Standard filesystem directory input"
4367 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4368
4369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4370 #: modules/gui/gtk/menu.c:700 modules/video_output/opengl.c:109
4371 #, c-format
4372 msgid "None"
4373 msgstr "Ninguno"
4374
4375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4376 msgid "Cable"
4377 msgstr "Cable"
4378
4379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4380 msgid "Antenna"
4381 msgstr "Antena"
4382
4383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4384 msgid ""
4385 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4386 "value should be set in milliseconds units."
4387 msgstr ""
4388 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4389 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4390
4391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4392 msgid "Video device name"
4393 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4394
4395 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4396 msgid ""
4397 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4398 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4399 "used."
4400 msgstr ""
4401 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4402 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4403
4404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4405 msgid "Audio device name"
4406 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4407
4408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4409 msgid ""
4410 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4411 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4412 "used."
4413 msgstr ""
4414 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4415 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4416
4417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4418 msgid "Video size"
4419 msgstr "Tamaño del vídeo"
4420
4421 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4422 msgid ""
4423 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4424 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4425 "device will be used."
4426 msgstr ""
4427 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4428 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4429
4430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4431 msgid "Video input chroma format"
4432 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4433
4434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4435 msgid ""
4436 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4437 "(default), RV24, etc.)"
4438 msgstr ""
4439 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4440 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4441
4442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4443 #, fuzzy
4444 msgid "Video input frame rate"
4445 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
4446
4447 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4448 #, fuzzy
4449 msgid ""
4450 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4451 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4452 msgstr ""
4453 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4454 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4455
4456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4457 msgid "Device properties"
4458 msgstr "Propiedades del aparato"
4459
4460 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4461 msgid ""
4462 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4463 msgstr ""
4464 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4465 "volcado."
4466
4467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4468 msgid "Tuner properties"
4469 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4470
4471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4472 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4473 msgstr ""
4474 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4475
4476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4477 msgid "Tuner TV Channel"
4478 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4479
4480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4481 msgid ""
4482 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4483 msgstr ""
4484 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4485 "significa por defecto)."
4486
4487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4488 msgid "Tuner country code"
4489 msgstr "Código de sintonizador de país"
4490
4491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4492 msgid ""
4493 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4494 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4495 msgstr ""
4496 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4497 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4498
4499 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4500 msgid "Tuner input type"
4501 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4502
4503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4504 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4505 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4506
4507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4508 msgid "DirectShow"
4509 msgstr "DirectShow"
4510
4511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4512 msgid "DirectShow input"
4513 msgstr "Entrada de DirectShow"
4514
4515 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4516 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4517 msgid "Refresh list"
4518 msgstr "Actualizar lista"
4519
4520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4521 #: modules/gui/gtk/preferences.c:373
4522 msgid "Configure"
4523 msgstr "Configurar"
4524
4525 #: modules/access/dvb/access.c:69
4526 msgid ""
4527 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4528 "should be set in millisecond units."
4529 msgstr ""
4530 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4531 "valor debería ponerse en unidades"
4532
4533 #: modules/access/dvb/access.c:72
4534 msgid "Adapter card to tune"
4535 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4536
4537 #: modules/access/dvb/access.c:73
4538 msgid ""
4539 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4540 "n>=0."
4541 msgstr ""
4542 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4543 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4544
4545 #: modules/access/dvb/access.c:75
4546 msgid "Device number to use on adapter"
4547 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4548
4549 #: modules/access/dvb/access.c:78
4550 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4551 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4552
4553 #: modules/access/dvb/access.c:79
4554 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4555 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4556
4557 #: modules/access/dvb/access.c:81
4558 msgid "Inversion mode"
4559 msgstr "Modo de inversión"
4560
4561 #: modules/access/dvb/access.c:82
4562 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4563 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4564
4565 #: modules/access/dvb/access.c:84
4566 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4567 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4568
4569 #: modules/access/dvb/access.c:85
4570 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4571 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
4572
4573 #: modules/access/dvb/access.c:87 modules/access/satellite/satellite.c:62
4574 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4575 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4576
4577 #: modules/access/dvb/access.c:90 modules/access/satellite/satellite.c:65
4578 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4579 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4580
4581 #: modules/access/dvb/access.c:93 modules/access/satellite/satellite.c:68
4582 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4583 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4584
4585 #: modules/access/dvb/access.c:97
4586 msgid "Budget mode"
4587 msgstr "Modo económico"
4588
4589 #: modules/access/dvb/access.c:98
4590 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4591 msgstr ""
4592 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
4593
4594 #: modules/access/dvb/access.c:100
4595 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4596 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4597
4598 #: modules/access/dvb/access.c:101
4599 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4600 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
4601
4602 #: modules/access/dvb/access.c:103
4603 msgid "LNB voltage"
4604 msgstr "Voltaje LNB"
4605
4606 #: modules/access/dvb/access.c:104
4607 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4608 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4609
4610 #: modules/access/dvb/access.c:106
4611 msgid "High LNB voltage"
4612 msgstr "Alto voltaje LNB"
4613
4614 #: modules/access/dvb/access.c:107
4615 msgid ""
4616 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4617 "supported by all frontends."
4618 msgstr ""
4619 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
4620 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
4621
4622 #: modules/access/dvb/access.c:110
4623 msgid "22 kHz tone"
4624 msgstr "Tono 22 kHz"
4625
4626 #: modules/access/dvb/access.c:111
4627 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4628 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
4629
4630 #: modules/access/dvb/access.c:113
4631 msgid "Transponder FEC"
4632 msgstr "FEC de transpondedor"
4633
4634 #: modules/access/dvb/access.c:114
4635 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4636 msgstr ""
4637 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
4638 "[9=auto]"
4639
4640 #: modules/access/dvb/access.c:116
4641 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4642 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4643
4644 #: modules/access/dvb/access.c:120
4645 msgid "Modulation type"
4646 msgstr "Tipo de modulación"
4647
4648 #: modules/access/dvb/access.c:121
4649 msgid "Modulation type for front-end device."
4650 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
4651
4652 #: modules/access/dvb/access.c:124
4653 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4654 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
4655
4656 #: modules/access/dvb/access.c:127
4657 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4658 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
4659
4660 #: modules/access/dvb/access.c:130
4661 msgid "Terrestrial bandwidth"
4662 msgstr "Ancho de banda terrestre"
4663
4664 #: modules/access/dvb/access.c:131
4665 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4666 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4667
4668 #: modules/access/dvb/access.c:133
4669 msgid "Terrestrial guard interval"
4670 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
4671
4672 #: modules/access/dvb/access.c:136
4673 msgid "Terrestrial transmission mode"
4674 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
4675
4676 #: modules/access/dvb/access.c:139
4677 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4678 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
4679
4680 #: modules/access/dvb/access.c:143
4681 msgid "DVB"
4682 msgstr "DVB"
4683
4684 #: modules/access/dvb/access.c:144
4685 msgid "DVB input with v4l2 support"
4686 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
4687
4688 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4689 msgid "DVD angle"
4690 msgstr "Ángulo DVD"
4691
4692 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4693 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4694 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
4695
4696 #: modules/access/dvdnav.c:65
4697 msgid ""
4698 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4699 "value should be set in millisecond units."
4700 msgstr ""
4701 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
4702 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4703
4704 #: modules/access/dvdnav.c:67
4705 msgid "Start directly in menu"
4706 msgstr "Iniciar directamente en menú"
4707
4708 #: modules/access/dvdnav.c:69
4709 msgid ""
4710 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4711 "all the useless warnings introductions."
4712 msgstr ""
4713 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
4714 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
4715
4716 #: modules/access/dvdnav.c:78
4717 msgid "DVD with menus"
4718 msgstr "DVD con menús "
4719
4720 #: modules/access/dvdnav.c:79
4721 msgid "DVDnav Input"
4722 msgstr "Entrada DVDnav"
4723
4724 #: modules/access/dvdread.c:63
4725 msgid ""
4726 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4727 "value should be set in millisecond units."
4728 msgstr ""
4729 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
4730 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4731
4732 #: modules/access/dvdread.c:66
4733 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4734 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
4735
4736 #: modules/access/dvdread.c:68
4737 msgid ""
4738 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4739 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
4740 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
4741 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
4742 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
4743 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4744 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
4745 "instantly, which allows us to check them often.\n"
4746 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
4747 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
4748 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4749 "The default method is: key."
4750 msgstr ""
4751 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
4752 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
4753 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
4754 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
4755 "El método por defecto: clave."
4756
4757 #: modules/access/dvdread.c:84
4758 msgid "title"
4759 msgstr "título"
4760
4761 #: modules/access/dvdread.c:84
4762 msgid "Key"
4763 msgstr "Clave"
4764
4765 #: modules/access/dvdread.c:90
4766 msgid "DVD without menus"
4767 msgstr "DVD sin menús"
4768
4769 #: modules/access/dvdread.c:91
4770 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
4771 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
4772
4773 #: modules/access/fake.c:42
4774 msgid ""
4775 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
4776 "should be set in millisecond units."
4777 msgstr ""
4778 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
4779 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4780
4781 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
4782 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
4783 msgid "Framerate"
4784 msgstr "Tasa de fotograma"
4785
4786 #: modules/access/fake.c:46
4787 msgid "Specify the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.997, 30)."
4788 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
4789
4790 #: modules/access/fake.c:49
4791 msgid "Fake"
4792 msgstr "Falso"
4793
4794 #: modules/access/fake.c:50
4795 msgid "Fake input"
4796 msgstr "Entrada falsa"
4797
4798 #: modules/access/file.c:80
4799 msgid ""
4800 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4801 "should be set in millisecond units."
4802 msgstr ""
4803 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
4804 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4805
4806 #: modules/access/file.c:82
4807 msgid "Concatenate with additional files"
4808 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
4809
4810 #: modules/access/file.c:84
4811 msgid ""
4812 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
4813 "Specify a comma-separated list of files."
4814 msgstr ""
4815 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
4816 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
4817
4818 #: modules/access/file.c:88
4819 msgid "Standard filesystem file input"
4820 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
4821
4822 #: modules/access/file.c:89 modules/access_output/file.c:71
4823 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
4824 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
4825 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85
4826 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503
4827 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570
4828 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286
4829 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618
4830 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745
4831 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114
4832 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/open.m:371
4833 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:232
4834 #: modules/gui/macosx/output.m:373 modules/gui/pda/pda_interface.c:366
4835 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:471 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:456
4836 msgid "File"
4837 msgstr "Archivo"
4838
4839 #: modules/access/ftp.c:42
4840 msgid ""
4841 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
4842 "should be set in millisecond units."
4843 msgstr ""
4844 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
4845 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4846
4847 #: modules/access/ftp.c:44
4848 msgid "FTP user name"
4849 msgstr "Nombre de usuario FTP"
4850
4851 #: modules/access/ftp.c:45 modules/access/smb.c:64
4852 msgid ""
4853 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
4854 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
4855
4856 #: modules/access/ftp.c:47
4857 msgid "FTP password"
4858 msgstr "Clave FTP"
4859
4860 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:60 modules/access/smb.c:67
4861 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
4862 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
4863
4864 #: modules/access/ftp.c:50
4865 msgid "FTP account"
4866 msgstr "Cuenta FTP"
4867
4868 #: modules/access/ftp.c:51
4869 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
4870 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
4871
4872 #: modules/access/ftp.c:56
4873 msgid "FTP input"
4874 msgstr "Entrada FTP"
4875
4876 #: modules/access/http.c:44
4877 msgid "HTTP proxy"
4878 msgstr "Proxy HTTP"
4879
4880 #: modules/access/http.c:46
4881 msgid ""
4882 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy."
4883 "mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable "
4884 "will be tried."
4885 msgstr ""
4886 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
4887 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
4888 "entorno HTTP_PROXY."
4889
4890 #: modules/access/http.c:52
4891 msgid ""
4892 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
4893 "should be set in millisecond units."
4894 msgstr ""
4895 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
4896 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4897
4898 #: modules/access/http.c:55
4899 msgid "HTTP user name"
4900 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
4901
4902 #: modules/access/http.c:56
4903 msgid ""
4904 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
4905 "(Basic authentication only)."
4906 msgstr ""
4907 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
4908 "identificación básica)."
4909
4910 #: modules/access/http.c:59
4911 msgid "HTTP password"
4912 msgstr "Clave HTTP"
4913
4914 #: modules/access/http.c:63
4915 msgid "HTTP user agent"
4916 msgstr "Agente usuario HTTP"
4917
4918 #: modules/access/http.c:64
4919 msgid ""
4920 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
4921 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
4922
4923 #: modules/access/http.c:67
4924 msgid "Auto re-connect"
4925 msgstr "Auto reconectar"
4926
4927 #: modules/access/http.c:68
4928 msgid ""
4929 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
4930 msgstr ""
4931 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
4932
4933 #: modules/access/http.c:71
4934 msgid "Continuous stream"
4935 msgstr "Volcado contínuo"
4936
4937 #: modules/access/http.c:72
4938 msgid ""
4939 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
4940 "example, a JPG file on a server)"
4941 msgstr ""
4942 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
4943 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
4944
4945 #: modules/access/http.c:76
4946 msgid "HTTP input"
4947 msgstr "Entrada HTTP"
4948
4949 #: modules/access/http.c:78
4950 msgid "HTTP/HTTPS"
4951 msgstr "HTTP/HTTPS"
4952
4953 #: modules/access/mms/mms.c:48
4954 msgid ""
4955 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
4956 "should be set in millisecond units."
4957 msgstr ""
4958 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
4959 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4960
4961 #: modules/access/mms/mms.c:51
4962 msgid "Force selection of all streams"
4963 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
4964
4965 #: modules/access/mms/mms.c:53
4966 msgid "Select maximum bitrate stream"
4967 msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
4968
4969 #: modules/access/mms/mms.c:55
4970 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
4971 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
4972
4973 #: modules/access/mms/mms.c:58
4974 msgid "MMS"
4975 msgstr "MMS"
4976
4977 #: modules/access/mms/mms.c:59
4978 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
4979 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
4980
4981 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
4982 msgid ""
4983 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
4984 "should be set in millisecond units."
4985 msgstr ""
4986 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
4987 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4988
4989 #: modules/access/pvr/pvr.c:51 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155
4990 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488
4991 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289
4992 msgid "Device"
4993 msgstr "Aparato"
4994
4995 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
4996 msgid "PVR video device"
4997 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
4998
4999 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5000 msgid "Norm"
5001 msgstr "Norma"
5002
5003 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5004 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5005 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5006
5007 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5008 msgid "Width"
5009 msgstr "Anchura"
5010
5011 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5012 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5013 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5014
5015 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5016 msgid "Height"
5017 msgstr "Altura"
5018
5019 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5020 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5021 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5022
5023 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5024 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181
5025 msgid "Frequency"
5026 msgstr "Frecuencia"
5027
5028 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5029 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5030 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5031
5032 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5033 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for auto)"
5034 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
5035
5036 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5037 msgid "Key interval"
5038 msgstr "Intervalo de clave"
5039
5040 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5041 msgid "Interval between keyframes (-1 for auto)"
5042 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
5043
5044 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5045 msgid "B Frames"
5046 msgstr "Fotogramas B"
5047
5048 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5049 msgid ""
5050 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5051 "number of B-Frames."
5052 msgstr ""
5053 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5054 "de Fotogramas-B."
5055
5056 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5057 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5058 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5059
5060 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5061 msgid "Bitrate peak"
5062 msgstr "Pico de tasa de bits"
5063
5064 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5065 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5066 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5067
5068 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5069 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5070 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5071
5072 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5073 msgid "Bitrate mode to use"
5074 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5075
5076 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5077 msgid "Audio bitmask"
5078 msgstr "Máscara de bits de audio"
5079
5080 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5081 msgid ""
5082 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5083 "of the card."
5084 msgstr ""
5085 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5086 "de la tarjeta."
5087
5088 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5089 msgid "Channel"
5090 msgstr "Canal"
5091
5092 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5093 msgid ""
5094 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5095 msgstr ""
5096 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5097 "= svídeo)"
5098
5099 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5100 msgid "Automatic"
5101 msgstr "Automática"
5102
5103 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5104 msgid "SECAM"
5105 msgstr "SECAM"
5106
5107 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5108 msgid "PAL"
5109 msgstr "PAL"
5110
5111 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5112 msgid "NTSC"
5113 msgstr "NTSC"
5114
5115 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5116 msgid "vbr"
5117 msgstr "vbr"
5118
5119 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5120 msgid "cbr"
5121 msgstr "cbr"
5122
5123 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5124 msgid "PVR"
5125 msgstr "PVR"
5126
5127 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5128 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5129 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5130
5131 #: modules/access/satellite/satellite.c:41
5132 msgid "Demux number"
5133 msgstr "Número demux"
5134
5135 #: modules/access/satellite/satellite.c:44
5136 msgid "Tuner number"
5137 msgstr "Número sintonizador"
5138
5139 #: modules/access/satellite/satellite.c:47
5140 msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
5141 msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
5142
5143 #: modules/access/satellite/satellite.c:50
5144 msgid "Satellite default transponder polarization"
5145 msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
5146
5147 #: modules/access/satellite/satellite.c:53
5148 msgid "Satellite default transponder FEC"
5149 msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
5150
5151 #: modules/access/satellite/satellite.c:56
5152 msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
5153 msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
5154
5155 #: modules/access/satellite/satellite.c:59
5156 msgid "Use diseqc with antenna"
5157 msgstr "Usar diseqc con antena"
5158
5159 #: modules/access/satellite/satellite.c:72
5160 msgid "Satellite input"
5161 msgstr "Entrada satélite"
5162
5163 #: modules/access/screen/screen.c:39
5164 msgid ""
5165 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5166 "This value should be set in millisecond units."
5167 msgstr ""
5168 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5169 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5170
5171 #: modules/access/screen/screen.c:43
5172 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5173 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5174
5175 #: modules/access/screen/screen.c:46
5176 msgid "Capture fragment size"
5177 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5178
5179 #: modules/access/screen/screen.c:48
5180 msgid ""
5181 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5182 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5183 msgstr ""
5184 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5185 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5186
5187 #: modules/access/screen/screen.c:62
5188 msgid "Screen Input"
5189 msgstr "Entrada de Pantalla"
5190
5191 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190
5192 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560
5193 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 modules/gui/macosx/vout.m:189
5194 msgid "Screen"
5195 msgstr "Pantalla"
5196
5197 #: modules/access/slp.c:60
5198 msgid "SLP attribute identifiers"
5199 msgstr "Identificadores de atributo SLP"
5200
5201 #: modules/access/slp.c:62
5202 msgid ""
5203 "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for "
5204 "a playlist title or empty to use all attributes."
5205 msgstr ""
5206 "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por comas "
5207 "para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para usar "
5208 "todos los atributos."
5209
5210 #: modules/access/slp.c:65
5211 msgid "SLP scopes list"
5212 msgstr "Lista de ámbitos SLP"
5213
5214 #: modules/access/slp.c:67
5215 msgid ""
5216 "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to "
5217 "use the default scopes. It is used in all SLP queries."
5218 msgstr ""
5219 "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o se "
5220 "deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
5221 "peticiones SLP."
5222
5223 #: modules/access/slp.c:70
5224 msgid "SLP naming authority"
5225 msgstr "Autoridad nombradora SLP"
5226
5227 #: modules/access/slp.c:72
5228 msgid ""
5229 "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and "
5230 "the empty string for the default of IANA."
5231 msgstr ""
5232 "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" para "
5233 "todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
5234
5235 #: modules/access/slp.c:75
5236 msgid "SLP LDAP filter"
5237 msgstr "Filtro LDAP SLP"
5238
5239 #: modules/access/slp.c:77
5240 msgid ""
5241 "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the "
5242 "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
5243 msgstr ""
5244 "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una secuencia "
5245 "de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o dejar vacío "
5246 "para todas las respuestas."
5247
5248 #: modules/access/slp.c:80
5249 msgid "Language requested in SLP requests"
5250 msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
5251
5252 #: modules/access/slp.c:82
5253 msgid ""
5254 "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
5255 "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
5256 msgstr ""
5257 "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
5258 "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las peticiones "
5259 "SLP."
5260
5261 #: modules/access/slp.c:86
5262 msgid "SLP input"
5263 msgstr "Entrada SLP"
5264
5265 #: modules/access/smb.c:61
5266 msgid ""
5267 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5268 "should be set in millisecond units."
5269 msgstr ""
5270 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5271 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5272
5273 #: modules/access/smb.c:63
5274 msgid "SMB user name"
5275 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5276
5277 #: modules/access/smb.c:66
5278 msgid "SMB password"
5279 msgstr "Clave SMB"
5280
5281 #: modules/access/smb.c:69
5282 msgid "SMB domain"
5283 msgstr "Dominio SMB"
5284
5285 #: modules/access/smb.c:70
5286 msgid ""
5287 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5288 "connection."
5289 msgstr ""
5290 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5291
5292 #: modules/access/smb.c:75
5293 msgid "SMB input"
5294 msgstr "Entrada SMB"
5295
5296 #: modules/access/tcp.c:39
5297 msgid ""
5298 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5299 "should be set in millisecond units."
5300 msgstr ""
5301 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5302 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5303
5304 #: modules/access/tcp.c:46
5305 msgid "TCP"
5306 msgstr "TCP"
5307
5308 #: modules/access/tcp.c:47
5309 msgid "TCP input"
5310 msgstr "Entrada TCP"
5311
5312 #: modules/access/udp.c:43 modules/access_output/udp.c:65
5313 msgid ""
5314 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5315 "should be set in millisecond units."
5316 msgstr ""
5317 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5318 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5319
5320 #: modules/access/udp.c:46
5321 msgid "Autodetection of MTU"
5322 msgstr "Autodetección de MTU"
5323
5324 #: modules/access/udp.c:48
5325 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5326 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
5327
5328 #: modules/access/udp.c:54 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031
5329 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:654
5330 #: modules/gui/macosx/open.m:692 modules/gui/wxwindows/open.cpp:700
5331 msgid "UDP/RTP"
5332 msgstr "UDP/RTP"
5333
5334 #: modules/access/udp.c:55
5335 msgid "UDP/RTP input"
5336 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5337
5338 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5339 msgid ""
5340 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5341 "should be set in millisecond units."
5342 msgstr ""
5343 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
5344 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5345
5346 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5347 msgid ""
5348 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5349 "anything, no video device will be used."
5350 msgstr ""
5351 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
5352 "usará aparato de vídeo."
5353
5354 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5355 msgid ""
5356 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5357 "anything, no audio device will be used."
5358 msgstr ""
5359 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
5360 "usará aparato de audio."
5361
5362 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5363 msgid ""
5364 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5365 "(default), RV24, etc.)"
5366 msgstr ""
5367 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5368 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5369
5370 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5371 msgid "Audio Channel"
5372 msgstr "Canal de Audio"
5373
5374 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5375 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5376 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
5377
5378 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:236
5379 msgid "Brightness"
5380 msgstr "Brillo"
5381
5382 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5383 msgid "Set the Brightness of the video input"
5384 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
5385
5386 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:226
5387 msgid "Hue"
5388 msgstr "Color"
5389
5390 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5391 msgid "Set the Hue of the video input"
5392 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5393
5394 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5395 #, fuzzy
5396 msgid "Color"
5397 msgstr "Color"
5398
5399 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5400 #, fuzzy
5401 msgid "Set the Color of the video input"
5402 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
5403
5404 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:231
5405 msgid "Contrast"
5406 msgstr "Contraste"
5407
5408 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5409 msgid "Set the Contrast of the video input"
5410 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5411
5412 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5413 msgid "Tuner"
5414 msgstr "Sintonizador"
5415
5416 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5417 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5418 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
5419
5420 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5421 msgid "Samplerate"
5422 msgstr "Tasa de Muestra"
5423
5424 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5425 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5426 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
5427
5428 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5429 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5430 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
5431
5432 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5433 msgid "MJPEG"
5434 msgstr "MJPEG"
5435
5436 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5437 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5438 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
5439
5440 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5441 msgid "Decimation"
5442 msgstr "Diezmado"
5443
5444 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5445 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5446 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
5447
5448 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5449 msgid "Quality"
5450 msgstr "Calidad"
5451
5452 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5453 msgid "Set the quality of the stream"
5454 msgstr "Pon la calidad del volcado"
5455
5456 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5457 msgid "Video4Linux"
5458 msgstr "Entrada Video4Linux"
5459
5460 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5461 msgid "Video4Linux input"
5462 msgstr "Entrada Video4Linux"
5463
5464 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614
5465 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 modules/gui/macosx/open.m:175
5466 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5467 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:645
5468 msgid "VCD"
5469 msgstr "VCD"
5470
5471 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5472 msgid "VCD input"
5473 msgstr "Entrada VCD"
5474
5475 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5476 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5477 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
5478
5479 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5480 msgid "The above message had unknown log level"
5481 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
5482
5483 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5484 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5485 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
5486
5487 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5488 #: modules/access/vcdx/info.c:288 modules/access/vcdx/info.c:289
5489 #: modules/gui/gtk/open.c:276
5490 msgid "Entry"
5491 msgstr "Acceso"
5492
5493 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5494 msgid "Entry "
5495 msgstr "Acceso"
5496
5497 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5498 msgid "Segments"
5499 msgstr "Segmentos"
5500
5501 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:4924
5502 msgid "Segment "
5503 msgstr "Segmento"
5504
5505 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5506 msgid "Track "
5507 msgstr "Pista "
5508
5509 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5510 msgid "LID "
5511 msgstr "LID"
5512
5513 #: modules/access/vcdx/access.c:708 modules/access/vcdx/info.c:292
5514 #: modules/access/vcdx/info.c:293
5515 msgid "Segment"
5516 msgstr "Segmento"
5517
5518 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5519 msgid "VCD Format"
5520 msgstr "Formato VCD"
5521
5522 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/services_discovery/daap.c:610
5523 msgid "Album"
5524 msgstr "Álbum"
5525
5526 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5527 msgid "Application"
5528 msgstr "Aplicación"
5529
5530 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5531 msgid "Preparer"
5532 msgstr "Preparador"
5533
5534 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5535 msgid "Vol #"
5536 msgstr "Vol #"
5537
5538 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5539 msgid "Vol max #"
5540 msgstr "Vol máx #"
5541
5542 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5543 msgid "Volume Set"
5544 msgstr "Conjunto de Volumen"
5545
5546 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:436
5547 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1420
5548 msgid "Volume"
5549 msgstr "Volumen"
5550
5551 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5552 msgid "Publisher"
5553 msgstr "Editor"
5554
5555 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5556 msgid "System Id"
5557 msgstr "Id del Sistema"
5558
5559 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5560 msgid "Entries"
5561 msgstr "Entradas"
5562
5563 #: modules/access/vcdx/info.c:120
5564 msgid "First Entry Point"
5565 msgstr "Primer Punto de Entrada"
5566
5567 #: modules/access/vcdx/info.c:124
5568 msgid "Last Entry Point"
5569 msgstr "Último Punto de Entrada"
5570
5571 #: modules/access/vcdx/info.c:125
5572 msgid "Track size (in sectors)"
5573 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
5574
5575 #: modules/access/vcdx/info.c:137 modules/access/vcdx/info.c:140
5576 #: modules/access/vcdx/info.c:149 modules/access/vcdx/info.c:164
5577 msgid "type"
5578 msgstr "tipo"
5579
5580 #: modules/access/vcdx/info.c:137
5581 msgid "end"
5582 msgstr "fin"
5583
5584 #: modules/access/vcdx/info.c:140
5585 msgid "play list"
5586 msgstr "reproducir lista"
5587
5588 #: modules/access/vcdx/info.c:151
5589 msgid "extended selection list"
5590 msgstr "lista de selección extendida"
5591
5592 #: modules/access/vcdx/info.c:152
5593 msgid "selection list"
5594 msgstr "Lista de selección"
5595
5596 #: modules/access/vcdx/info.c:164
5597 msgid "unknown type"
5598 msgstr "Tipo desconocido"
5599
5600 #: modules/access/vcdx/info.c:296 modules/access/vcdx/info.c:297
5601 #: modules/access/vcdx/info.c:314
5602 msgid "List ID"
5603 msgstr "ID de Lista"
5604
5605 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5606 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5607 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
5608
5609 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5610 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5611 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5612
5613 #: modules/access/vcdx/vcd.c:98
5614 msgid "(Super) Video CD"
5615 msgstr "(Super) Vídeo CD"
5616
5617 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5618 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5619 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
5620
5621 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5622 msgid "Use playback control?"
5623 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
5624
5625 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5626 msgid ""
5627 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5628 "tracks."
5629 msgstr ""
5630 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
5631 "reproduciremos por pistas."
5632
5633 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5634 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5635 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
5636
5637 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5638 #, fuzzy
5639 msgid ""
5640 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5641 "entry."
5642 msgstr ""
5643 "Si activada, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
5644 "longitud de una entrada"
5645
5646 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5647 msgid "Show extended VCD info?"
5648 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
5649
5650 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5651 msgid ""
5652 "Show the maximum about of information under Stream and Media Info. Shows for "
5653 "example playback control navigation."
5654 msgstr ""
5655 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
5656 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
5657
5658 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5659 #, fuzzy
5660 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5661 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
5662
5663 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5664 #, fuzzy
5665 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5666 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción"
5667
5668 #: modules/access_filter/record.c:42
5669 #, fuzzy
5670 msgid "Record directory"
5671 msgstr "Directorio fuente"
5672
5673 #: modules/access_filter/record.c:44
5674 #, fuzzy
5675 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5676 msgstr ""
5677 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
5678 "almacenarán."
5679
5680 #: modules/access_filter/timeshift.c:42 modules/access_filter/timeshift.c:43
5681 #, fuzzy
5682 msgid "Timeshift"
5683 msgstr "Timeshift"
5684
5685 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5686 msgid "Dummy stream output"
5687 msgstr "Salida de volcado dummy"
5688
5689 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5690 msgid "Dummy"
5691 msgstr "Dummy"
5692
5693 #: modules/access_output/file.c:65
5694 msgid "Append to file"
5695 msgstr "Añadir a archivo"
5696
5697 #: modules/access_output/file.c:66
5698 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5699 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5700
5701 #: modules/access_output/file.c:70
5702 msgid "File stream output"
5703 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5704
5705 #: modules/access_output/http.c:48
5706 msgid "Username"
5707 msgstr "Nombre de usuario"
5708
5709 #: modules/access_output/http.c:49
5710 msgid ""
5711 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5712 msgstr ""
5713 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5714
5715 #: modules/access_output/http.c:51
5716 msgid "Password"
5717 msgstr "Clave"
5718
5719 #: modules/access_output/http.c:52
5720 msgid ""
5721 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5722 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5723
5724 #: modules/access_output/http.c:54
5725 msgid "Mime"
5726 msgstr "Mime"
5727
5728 #: modules/access_output/http.c:55
5729 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5730 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
5731
5732 #: modules/access_output/http.c:57 modules/control/http.c:81
5733 msgid "Certificate file"
5734 msgstr "Archivo de certificado"
5735
5736 #: modules/access_output/http.c:58
5737 msgid ""
5738 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5739 "stream output"
5740 msgstr ""
5741 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5742 "HTTP/SSL"
5743
5744 #: modules/access_output/http.c:60 modules/control/http.c:84
5745 msgid "Private key file"
5746 msgstr "Archivo de clave privada"
5747
5748 #: modules/access_output/http.c:61
5749 msgid ""
5750 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
5751 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5752 msgstr ""
5753 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5754 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5755
5756 #: modules/access_output/http.c:64 modules/control/http.c:86
5757 msgid "Root CA file"
5758 msgstr "Archivo CA raíz"
5759
5760 #: modules/access_output/http.c:65
5761 msgid ""
5762 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5763 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5764 "don't have one."
5765 msgstr ""
5766 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
5767 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
5768 "si no tienes."
5769
5770 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http.c:89
5771 msgid "CRL file"
5772 msgstr "Archivo CRL"
5773
5774 #: modules/access_output/http.c:70
5775 msgid ""
5776 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5777 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5778 msgstr ""
5779 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
5780 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5781
5782 #: modules/access_output/http.c:75
5783 msgid "HTTP stream output"
5784 msgstr "Salida de volcado HTTP"
5785
5786 #: modules/access_output/http.c:77 modules/control/http.c:93
5787 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:139
5788 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:457
5789 msgid "HTTP"
5790 msgstr "HTTP"
5791
5792 #: modules/access_output/udp.c:63 modules/demux/livedotcom.cpp:61
5793 msgid "Caching value (ms)"
5794 msgstr "Valor de caché (ms)"
5795
5796 #: modules/access_output/udp.c:69
5797 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5798 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
5799
5800 #: modules/access_output/udp.c:72
5801 msgid "Group packets"
5802 msgstr "Agrupar paquetes"
5803
5804 #: modules/access_output/udp.c:73
5805 msgid ""
5806 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5807 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5808 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5809 msgstr ""
5810 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
5811 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
5812 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
5813
5814 #: modules/access_output/udp.c:78
5815 msgid "Late delay (ms)"
5816 msgstr "Retraso tardío (ms)"
5817
5818 #: modules/access_output/udp.c:79
5819 msgid ""
5820 "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in milliseconds) "
5821 "a packet is allowed to be late."
5822 msgstr ""
5823 "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
5824 "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
5825
5826 #: modules/access_output/udp.c:82
5827 msgid "Raw write"
5828 msgstr "Escribir raw"
5829
5830 #: modules/access_output/udp.c:83
5831 msgid ""
5832 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5833 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5834 "order to improve streaming)."
5835 msgstr ""
5836 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
5837 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
5838 "posibles para mejorar el volcado)."
5839
5840 #: modules/access_output/udp.c:89
5841 msgid "UDP stream output"
5842 msgstr "Salida de volcado UDP"
5843
5844 #: modules/access_output/udp.c:90 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869
5845 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:459
5846 msgid "UDP"
5847 msgstr "UDP"
5848
5849 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
5850 msgid ""
5851 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
5852 "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
5853 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
5854 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
5855 "It works with any source format from mono to 5.1."
5856 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
5857
5858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
5859 msgid "Characteristic dimension"
5860 msgstr "Dimensión característica"
5861
5862 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
5863 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
5864 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
5865
5866 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
5867 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
5868 msgstr ""
5869 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
5870
5871 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
5872 msgid "Headphone effect"
5873 msgstr "Efecto de auriculares"
5874
5875 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
5876 msgid "audio filter for simple channel mixing"
5877 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
5878
5879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
5880 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
5881 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
5882
5883 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
5884 msgid "A/52 dynamic range compression"
5885 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
5886
5887 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
5888 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
5889 msgid ""
5890 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
5891 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
5892 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
5893 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
5894 msgstr ""
5895 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
5896 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
5897 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
5898 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
5899 "habitación acústica."
5900
5901 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
5902 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:112
5903 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
5904 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
5905
5906 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
5907 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
5908 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
5909
5910 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
5911 msgid "DTS dynamic range compression"
5912 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
5913
5914 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
5915 msgid "DTS"
5916 msgstr "DTS"
5917
5918 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
5919 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
5920 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
5921 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
5922
5923 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
5924 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
5925 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
5926
5927 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
5928 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
5929 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
5930
5931 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
5932 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
5933 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
5934
5935 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
5936 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
5937 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
5938
5939 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
5940 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
5941 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
5942
5943 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
5944 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
5945 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
5946
5947 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
5948 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
5949 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
5950
5951 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
5952 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
5953 msgid "MPEG audio decoder"
5954 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
5955
5956 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
5957 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
5958 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
5959
5960 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
5961 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
5962 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
5963
5964 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
5965 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
5966 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
5967
5968 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
5969 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
5970 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
5971
5972 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
5973 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
5974 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
5975
5976 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
5977 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
5978 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
5979
5980 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
5981 msgid "Equalizer preset"
5982 msgstr "Predefinición de ecualizador"
5983
5984 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
5985 msgid "Bands gain"
5986 msgstr "Ganancia de bandas"
5987
5988 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
5989 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
5990 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
5991
5992 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
5993 msgid "Two pass"
5994 msgstr "Dos pasadas"
5995
5996 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
5997 msgid "Filter twice the audio"
5998 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
5999
6000 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6001 msgid "Global gain"
6002 msgstr "Ganancia global"
6003
6004 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6005 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6006 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6007
6008 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6009 msgid "Equalizer 10 bands"
6010 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6011
6012 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6013 msgid "Flat"
6014 msgstr "Llano"
6015
6016 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6017 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6018 msgid "Classical"
6019 msgstr "Clásica"
6020
6021 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6022 msgid "Club"
6023 msgstr "Club"
6024
6025 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6026 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6027 msgid "Dance"
6028 msgstr "Dance"
6029
6030 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6031 msgid "Full bass"
6032 msgstr "Bajo total"
6033
6034 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6035 msgid "Full bass and treble"
6036 msgstr "Bajo y agudo total"
6037
6038 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6039 msgid "Full treble"
6040 msgstr "Agudo total"
6041
6042 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6043 msgid "Headphones"
6044 msgstr "Auriculares"
6045
6046 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6047 msgid "Large Hall"
6048 msgstr "Gran Salón"
6049
6050 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6051 msgid "Live"
6052 msgstr "En vivo"
6053
6054 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6055 msgid "Party"
6056 msgstr "Fiesta"
6057
6058 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6059 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6060 msgid "Pop"
6061 msgstr "Pop"
6062
6063 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6064 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6065 msgid "Reggae"
6066 msgstr "Reggae"
6067
6068 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6069 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6070 msgid "Rock"
6071 msgstr "Rock"
6072
6073 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6074 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6075 msgid "Ska"
6076 msgstr "Ska"
6077
6078 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6079 msgid "Soft"
6080 msgstr "Suave"
6081
6082 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6083 msgid "Soft rock"
6084 msgstr "Rock suave"
6085
6086 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6087 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6088 msgid "Techno"
6089 msgstr "Tecno"
6090
6091 #: modules/audio_filter/format.c:201
6092 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6093 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6094
6095 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6096 msgid "Number of audio buffers"
6097 msgstr "Número de buffers de audio"
6098
6099 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6100 msgid ""
6101 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6102 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6103 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6104 msgstr ""
6105 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6106 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6107 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6108
6109 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6110 msgid "Max level"
6111 msgstr "Nivel máx"
6112
6113 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6114 msgid ""
6115 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6116 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6117 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6118 msgstr ""
6119 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6120 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6121 "Un "
6122
6123 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6124 msgid "Volume normalizer"
6125 msgstr "Normalizador de volumen"
6126
6127 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6128 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6129 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6130
6131 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:72
6132 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6133 msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
6134
6135 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6136 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6137 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6138 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6139
6140 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6141 msgid "audio filter for trivial resampling"
6142 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6143
6144 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6145 msgid "audio filter for ugly resampling"
6146 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6147
6148 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6149 msgid "Float32 audio mixer"
6150 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6151
6152 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6153 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6154 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6155
6156 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6157 msgid "Trivial audio mixer"
6158 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6159
6160 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6161 msgid "default"
6162 msgstr "por defecto"
6163
6164 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6165 msgid "ALSA audio output"
6166 msgstr "Salida de audio ALSA"
6167
6168 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6169 msgid "ALSA Device Name"
6170 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6171
6172 #: modules/audio_output/alsa.c:130 modules/audio_output/auhal.c:87
6173 #: modules/audio_output/auhal.c:454 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6174 #: modules/audio_output/directx.c:386 modules/audio_output/oss.c:132
6175 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6176 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6177 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:499
6178 msgid "Audio Device"
6179 msgstr "Aparato de Audio"
6180
6181 #: modules/audio_output/alsa.c:184 modules/audio_output/directx.c:463
6182 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6183 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6184 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6185 msgid "Mono"
6186 msgstr "Mono"
6187
6188 #: modules/audio_output/alsa.c:197 modules/audio_output/directx.c:436
6189 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6190 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6191 msgid "2 Front 2 Rear"
6192 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6193
6194 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:400
6195 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6196 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6197 msgid "5.1"
6198 msgstr "5.1"
6199
6200 #: modules/audio_output/alsa.c:245 modules/audio_output/directx.c:509
6201 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6202 msgid "A/52 over S/PDIF"
6203 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6204
6205 #: modules/audio_output/alsa.c:878
6206 msgid "Unknown soundcard"
6207 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6208
6209 #: modules/audio_output/arts.c:67
6210 msgid "aRts audio output"
6211 msgstr "salida de audio aRts"
6212
6213 #: modules/audio_output/auhal.c:88 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6214 msgid ""
6215 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6216 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6217 "playback."
6218 msgstr ""
6219 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6220 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6221 "reproducir audio."
6222
6223 #: modules/audio_output/auhal.c:94
6224 #, fuzzy
6225 msgid "HAL AudioUnit output"
6226 msgstr "Salida de audio ALSA"
6227
6228 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6229 msgid "CoreAudio output"
6230 msgstr "Salida CoreAudio"
6231
6232 #: modules/audio_output/directx.c:210
6233 msgid "DirectX audio output"
6234 msgstr "Salida de audio DirectX"
6235
6236 #: modules/audio_output/directx.c:418 modules/audio_output/portaudio.c:427
6237 msgid "3 Front 2 Rear"
6238 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6239
6240 #: modules/audio_output/esd.c:69
6241 msgid "EsounD audio output"
6242 msgstr "Salida de audio EsounD"
6243
6244 #: modules/audio_output/esd.c:72
6245 #, fuzzy
6246 msgid "Esound server"
6247 msgstr "Sin servidor"
6248
6249 #: modules/audio_output/file.c:80
6250 msgid "Output format"
6251 msgstr "Formato de salida"
6252
6253 #: modules/audio_output/file.c:81
6254 msgid ""
6255 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6256 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6257 msgstr ""
6258 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6259 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6260
6261 #: modules/audio_output/file.c:84
6262 msgid "Output channels number"
6263 msgstr "Número de canales de salida"
6264
6265 #: modules/audio_output/file.c:85
6266 msgid ""
6267 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6268 "restrict the number of channels here."
6269 msgstr ""
6270 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6271 "restringir el nº de canales."
6272
6273 #: modules/audio_output/file.c:88
6274 msgid "Add wave header"
6275 msgstr "Añadir encabezado wav"
6276
6277 #: modules/audio_output/file.c:89
6278 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6279 msgstr ""
6280 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6281
6282 #: modules/audio_output/file.c:106
6283 msgid "Output file"
6284 msgstr "Archivo de salida"
6285
6286 #: modules/audio_output/file.c:107
6287 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6288 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6289
6290 #: modules/audio_output/file.c:110
6291 msgid "File audio output"
6292 msgstr "Archivo de salida de audio"
6293
6294 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6295 msgid "Roku HD1000 audio output"
6296 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6297
6298 #: modules/audio_output/oss.c:101
6299 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6300 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6301
6302 #: modules/audio_output/oss.c:103
6303 msgid ""
6304 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6305 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6306 "drivers, then you need to enable this option."
6307 msgstr ""
6308 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6309 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6310 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6311
6312 #: modules/audio_output/oss.c:109
6313 msgid "Linux OSS audio output"
6314 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6315
6316 #: modules/audio_output/oss.c:114
6317 msgid "OSS DSP device"
6318 msgstr "Aparato DSP OSS"
6319
6320 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
6321 msgid "Output device"
6322 msgstr "Aparato de salida"
6323
6324 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6325 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6326 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6327
6328 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6329 msgid "PORTAUDIO audio output"
6330 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6331
6332 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6333 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6334 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6335
6336 #: modules/audio_output/waveout.c:133
6337 msgid "Use float32 output"
6338 msgstr "Usar salida float32"
6339
6340 #: modules/audio_output/waveout.c:135
6341 msgid ""
6342 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6343 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6344 msgstr ""
6345 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6346 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6347
6348 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6349 msgid "Win32 waveOut extension output"
6350 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6351
6352 #: modules/codec/a52.c:90
6353 msgid "A/52 parser"
6354 msgstr "Analizador A/52"
6355
6356 #: modules/codec/a52.c:97
6357 msgid "A/52 audio packetizer"
6358 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6359
6360 #: modules/codec/adpcm.c:42
6361 msgid "ADPCM audio decoder"
6362 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6363
6364 #: modules/codec/araw.c:43
6365 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6366 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6367
6368 #: modules/codec/araw.c:52
6369 msgid "Raw audio encoder"
6370 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6371
6372 #: modules/codec/cinepak.c:38
6373 msgid "Cinepak video decoder"
6374 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6375
6376 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6377 msgid "CMML annotations decoder"
6378 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6379
6380 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6381 msgid "CVD subtitle decoder"
6382 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
6383
6384 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6385 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6386 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
6387
6388 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6389 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:127
6390 msgid "Encoding quality"
6391 msgstr "Calidad de codificación"
6392
6393 #: modules/codec/dirac.c:68
6394 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6395 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
6396
6397 #: modules/codec/dirac.c:73
6398 msgid "Dirac video decoder"
6399 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6400
6401 #: modules/codec/dirac.c:79
6402 msgid "Dirac video encoder"
6403 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6404
6405 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6406 msgid "DirectMedia Object decoder"
6407 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
6408
6409 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6410 msgid "DirectMedia Object encoder"
6411 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
6412
6413 #: modules/codec/dts.c:91
6414 msgid "DTS parser"
6415 msgstr "Analizador DTS"
6416
6417 #: modules/codec/dts.c:98
6418 msgid "DTS audio packetizer"
6419 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
6420
6421 #: modules/codec/dvbsub.c:56
6422 msgid "DVB subtitles decoder"
6423 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
6424
6425 #: modules/codec/dvbsub.c:64
6426 msgid "DVB subtitles encoder"
6427 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
6428
6429 #: modules/codec/faad.c:38
6430 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6431 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
6432
6433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6434 msgid "rd"
6435 msgstr "rd"
6436
6437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6438 msgid "bits"
6439 msgstr "bits"
6440
6441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6442 msgid "simple"
6443 msgstr "simple"
6444
6445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6446 msgid ""
6447 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6448 msgstr ""
6449 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
6450 "WMV,WMA)"
6451
6452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6453 #, fuzzy
6454 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6455 msgstr ""
6456 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6457
6458 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6459 msgid "Decoding"
6460 msgstr "Decodificación"
6461
6462 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6463 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6464 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
6465
6466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6467 msgid "Encoding"
6468 msgstr "Codificación"
6469
6470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6471 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6472 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
6473
6474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:169
6475 msgid "ffmpeg demuxer"
6476 msgstr "demuxer ffmpeg"
6477
6478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:177
6479 msgid "ffmpeg video filter"
6480 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
6481
6482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6483 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6484 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
6485
6486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6487 msgid "Direct rendering"
6488 msgstr "Redibujado directo"
6489
6490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6491 msgid "Error resilience"
6492 msgstr "Salto de error"
6493
6494 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6495 msgid ""
6496 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6497 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6498 "can produce a lot of errors.\n"
6499 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6500 msgstr ""
6501 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
6502 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
6503 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
6504 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
6505
6506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6507 msgid "Workaround bugs"
6508 msgstr "Manejo de errores"
6509
6510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6511 msgid ""
6512 "Try to fix some bugs\n"
6513 "1  autodetect\n"
6514 "2  old msmpeg4\n"
6515 "4  xvid interlaced\n"
6516 "8  ump4 \n"
6517 "16 no padding\n"
6518 "32 ac vlc\n"
6519 "64 Qpel chroma"
6520 msgstr ""
6521 "Intenta arreglar algunos errores\n"
6522 "1  autodetectar\n"
6523 "2  viejo msmpeg4\n"
6524 "4  xvid entrelazado\n"
6525 "8  ump4 \n"
6526 "16 sin relleno\n"
6527 "32 ac vlc\n"
6528 "64 Qpel croma"
6529
6530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
6531 #: modules/stream_out/transcode.c:132
6532 msgid "Hurry up"
6533 msgstr "¡Aprisa!"
6534
6535 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6536 msgid ""
6537 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6538 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6539 "pictures."
6540 msgstr ""
6541 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
6542 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
6543 "puede producir imágenes distorsionadas."
6544
6545 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6546 msgid "Post processing quality"
6547 msgstr "Calidad de post-proceso"
6548
6549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6550 msgid ""
6551 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6552 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6553 "looking pictures."
6554 msgstr ""
6555 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
6556 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
6557 "mejores imágenes."
6558
6559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6560 msgid "Debug mask"
6561 msgstr "Máscara de depuración de errores"
6562
6563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6564 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6565 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
6566
6567 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6568 msgid "Visualize motion vectors"
6569 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
6570
6571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6572 msgid ""
6573 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6574 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6575 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6576 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6577 msgstr ""
6578 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
6579 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
6580 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
6581 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
6582
6583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6584 msgid "Low resolution decoding"
6585 msgstr "Decodificación de baja resolución"
6586
6587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
6588 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
6589 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
6590
6591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
6592 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
6593 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
6594
6595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
6596 msgid "Ratio of key frames"
6597 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
6598
6599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
6600 msgid ""
6601 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
6602 "frame."
6603 msgstr ""
6604 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
6605 "clave."
6606
6607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
6608 msgid "Ratio of B frames"
6609 msgstr "Proporción de fotogramas B"
6610
6611 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
6612 msgid ""
6613 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
6614 "reference frames."
6615 msgstr ""
6616 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
6617 "fotogramas referencia."
6618
6619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
6620 msgid "Video bitrate tolerance"
6621 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
6622
6623 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
6624 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
6625 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
6626
6627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
6628 msgid "Enable interlaced encoding"
6629 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6630
6631 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
6632 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6633 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
6634
6635 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
6636 msgid "Enable pre motion estimation"
6637 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
6638
6639 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
6640 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
6641 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
6642
6643 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
6644 msgid "Enable strict rate control"
6645 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
6646
6647 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
6648 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
6649 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
6650
6651 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
6652 msgid "Rate control buffer size"
6653 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
6654
6655 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
6656 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
6657 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
6658
6659 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
6660 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
6661 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
6662
6663 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
6664 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
6665 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
6666
6667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
6668 msgid "I quantization factor"
6669 msgstr "Factor de quantización I"
6670
6671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
6672 msgid ""
6673 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
6674 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
6675 msgstr ""
6676 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
6677 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
6678
6679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 modules/demux/mod.c:54
6680 msgid "Noise reduction"
6681 msgstr "Reducción de ruido"
6682
6683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
6684 msgid ""
6685 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
6686 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
6687 msgstr ""
6688 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
6689 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
6690 "calidad."
6691
6692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
6693 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
6694 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
6695
6696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
6697 msgid ""
6698 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
6699 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
6700 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
6701 msgstr ""
6702 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
6703 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
6704 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
6705
6706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
6707 msgid "Quality level"
6708 msgstr "Nivel de calidad"
6709
6710 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
6711 msgid ""
6712 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
6713 "(this can slow down the encoding very much)."
6714 msgstr ""
6715 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
6716 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
6717
6718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
6719 msgid ""
6720 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
6721 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
6722 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
6723 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
6724 msgstr ""
6725 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
6726 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
6727 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
6728 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
6729 "facilitar la tarea del codificador."
6730
6731 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
6732 msgid "Minimum video quantizer scale"
6733 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
6734
6735 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
6736 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
6737 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
6738
6739 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
6740 msgid "Maximum video quantizer scale"
6741 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
6742
6743 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
6744 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
6745 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
6746
6747 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
6748 msgid "Enable trellis quantization"
6749 msgstr "Habilitar quantización trellis"
6750
6751 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
6752 msgid ""
6753 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
6754 "coefficients)."
6755 msgstr ""
6756 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
6757 "coeficientes de bloque)."
6758
6759 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
6760 msgid "Use fixed video quantizer scale"
6761 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
6762
6763 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
6764 msgid ""
6765 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
6766 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
6767 msgstr ""
6768 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
6769 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
6770
6771 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
6772 msgid "Strict standard compliance"
6773 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
6774
6775 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
6776 msgid ""
6777 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
6778 "values: -1, 0, 1)."
6779 msgstr ""
6780 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
6781 "aceptados: -1, 0, 1)."
6782
6783 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:519
6784 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
6785 msgid "Post processing"
6786 msgstr "Post-Proceso"
6787
6788 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
6789 msgid "1 (Lowest)"
6790 msgstr "1 (El más bajo)"
6791
6792 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
6793 msgid "6 (Highest)"
6794 msgstr "6 (El más alto)"
6795
6796 #: modules/codec/flac.c:170
6797 msgid "Flac audio decoder"
6798 msgstr "Decodificador de audio Flac"
6799
6800 #: modules/codec/flac.c:175
6801 msgid "Flac audio encoder"
6802 msgstr "Codificador de audio Flac"
6803
6804 #: modules/codec/flac.c:181
6805 msgid "Flac audio packetizer"
6806 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
6807
6808 #: modules/codec/libmpeg2.c:93
6809 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
6810 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
6811
6812 #: modules/codec/lpcm.c:82
6813 msgid "Linear PCM audio decoder"
6814 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
6815
6816 #: modules/codec/lpcm.c:87
6817 msgid "Linear PCM audio packetizer"
6818 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
6819
6820 #: modules/codec/mash.cpp:65
6821 msgid "Video decoder using openmash"
6822 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
6823
6824 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
6825 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
6826 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
6827
6828 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
6829 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
6830 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
6831
6832 #: modules/codec/png.c:54
6833 msgid "PNG video decoder"
6834 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
6835
6836 #: modules/codec/quicktime.c:59
6837 msgid "QuickTime library decoder"
6838 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
6839
6840 #: modules/codec/rawvideo.c:68
6841 msgid "Pseudo raw video decoder"
6842 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
6843
6844 #: modules/codec/rawvideo.c:75
6845 msgid "Pseudo raw video packetizer"
6846 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
6847
6848 #: modules/codec/speex.c:105
6849 msgid "Speex audio decoder"
6850 msgstr "Codificador de audio speex"
6851
6852 #: modules/codec/speex.c:110
6853 msgid "Speex audio packetizer"
6854 msgstr "Empaquetador de audio speex"
6855
6856 #: modules/codec/speex.c:115
6857 msgid "Speex audio encoder"
6858 msgstr "Codificador de audio speex"
6859
6860 #: modules/codec/speex.c:551 modules/codec/speex.c:568
6861 msgid "Speex comment"
6862 msgstr "Comentario speex"
6863
6864 #: modules/codec/speex.c:551
6865 msgid "Mode"
6866 msgstr "Modo"
6867
6868 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
6869 msgid "DVD subtitles decoder"
6870 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
6871
6872 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
6873 msgid "DVD subtitles packetizer"
6874 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
6875
6876 #: modules/codec/subsdec.c:86
6877 msgid "Subtitles text encoding"
6878 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
6879
6880 #: modules/codec/subsdec.c:87
6881 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
6882 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
6883
6884 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
6885 msgid "Subtitles justification"
6886 msgstr "Justificación de subtítulos"
6887
6888 #: modules/codec/subsdec.c:89
6889 msgid "Set the justification of subtitles"
6890 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
6891
6892 #: modules/codec/subsdec.c:93
6893 msgid "Text subtitles decoder"
6894 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
6895
6896 #: modules/codec/svcdsub.c:51
6897 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
6898 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
6899
6900 #: modules/codec/svcdsub.c:52
6901 msgid "SVCD subtitles"
6902 msgstr "Subtítulos SVCD"
6903
6904 #: modules/codec/svcdsub.c:62
6905 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
6906 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
6907
6908 #: modules/codec/tarkin.c:75
6909 msgid "Tarkin decoder module"
6910 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
6911
6912 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:129
6913 msgid ""
6914 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
6915 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
6916 msgstr ""
6917 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
6918 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
6919
6920 #: modules/codec/theora.c:99
6921 msgid "Theora video decoder"
6922 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
6923
6924 #: modules/codec/theora.c:105
6925 msgid "Theora video packetizer"
6926 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
6927
6928 #: modules/codec/theora.c:111
6929 msgid "Theora video encoder"
6930 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
6931
6932 #: modules/codec/theora.c:512
6933 msgid "Theora comment"
6934 msgstr "Comentario Theora"
6935
6936 #: modules/codec/twolame.c:52
6937 msgid ""
6938 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
6939 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
6940 msgstr ""
6941 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
6942 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
6943
6944 #: modules/codec/twolame.c:55
6945 msgid "Stereo mode"
6946 msgstr "Modo estéreo"
6947
6948 #: modules/codec/twolame.c:57
6949 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
6950 msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
6951
6952 #: modules/codec/twolame.c:58
6953 msgid "VBR mode"
6954 msgstr "Modo VBR"
6955
6956 #: modules/codec/twolame.c:60
6957 msgid "By default the encoding is CBR."
6958 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
6959
6960 #: modules/codec/twolame.c:61
6961 msgid "Psycho-acoustic model"
6962 msgstr ""
6963
6964 #: modules/codec/twolame.c:63
6965 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
6966 msgstr ""
6967
6968 #: modules/codec/twolame.c:67
6969 #, fuzzy
6970 msgid "Libtwolame audio encoder"
6971 msgstr "Codificador de audio Libtoolame"
6972
6973 #: modules/codec/vorbis.c:131
6974 msgid "Maximum encoding bitrate"
6975 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
6976
6977 #: modules/codec/vorbis.c:133
6978 msgid ""
6979 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
6980 "applications."
6981 msgstr ""
6982 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
6983 "aplicaciones de volcado."
6984
6985 #: modules/codec/vorbis.c:135
6986 msgid "Minimum encoding bitrate"
6987 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
6988
6989 #: modules/codec/vorbis.c:137
6990 msgid ""
6991 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
6992 "fixed-size channel."
6993 msgstr ""
6994 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
6995 "a un canal de tamaño fijo."
6996
6997 #: modules/codec/vorbis.c:139
6998 msgid "CBR encoding"
6999 msgstr "codificación CBR"
7000
7001 #: modules/codec/vorbis.c:141
7002 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7003 msgstr ""
7004 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
7005 "BitRate)."
7006
7007 #: modules/codec/vorbis.c:145
7008 msgid "Vorbis audio decoder"
7009 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7010
7011 #: modules/codec/vorbis.c:156
7012 msgid "Vorbis audio packetizer"
7013 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7014
7015 #: modules/codec/vorbis.c:163
7016 msgid "Vorbis audio encoder"
7017 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7018
7019 #: modules/codec/vorbis.c:586
7020 msgid "Vorbis comment"
7021 msgstr "Comentario Vorbis"
7022
7023 #: modules/codec/x264.c:42
7024 msgid "Quantizer parameter"
7025 msgstr "Parámetro de quantizador"
7026
7027 #: modules/codec/x264.c:44
7028 msgid ""
7029 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7030 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7031 msgstr ""
7032 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
7033 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
7034 "defecto."
7035
7036 #: modules/codec/x264.c:47
7037 msgid "Minimum quantizer parameter"
7038 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
7039
7040 #: modules/codec/x264.c:48
7041 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7042 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
7043
7044 #: modules/codec/x264.c:51
7045 msgid "Maximum quantizer parameter"
7046 msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
7047
7048 #: modules/codec/x264.c:52
7049 msgid "Maximum quantizer parameter."
7050 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
7051
7052 #: modules/codec/x264.c:54
7053 msgid "Enable CABAC"
7054 msgstr "Habilitar CABAC"
7055
7056 #: modules/codec/x264.c:55
7057 msgid ""
7058 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7059 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7060 msgstr ""
7061 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
7062 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
7063 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
7064 "bits."
7065
7066 #: modules/codec/x264.c:59
7067 msgid "Enable loop filter"
7068 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
7069
7070 #: modules/codec/x264.c:60
7071 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7072 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
7073
7074 #: modules/codec/x264.c:62
7075 msgid "Analyse mode"
7076 msgstr "Modo analizar"
7077
7078 #: modules/codec/x264.c:63
7079 msgid "This selects the analysing mode."
7080 msgstr "Esto elige el modo analizador."
7081
7082 #: modules/codec/x264.c:65
7083 #, fuzzy
7084 msgid "Bitrate tolerance"
7085 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
7086
7087 #: modules/codec/x264.c:66
7088 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7089 msgstr ""
7090
7091 #: modules/codec/x264.c:69
7092 #, fuzzy
7093 msgid "Maximum local bitrate"
7094 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7095
7096 #: modules/codec/x264.c:70
7097 #, fuzzy
7098 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7099 msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
7100
7101 #: modules/codec/x264.c:72
7102 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7103 msgstr ""
7104
7105 #: modules/codec/x264.c:73
7106 #, fuzzy
7107 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7108 msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
7109
7110 #: modules/codec/x264.c:76
7111 msgid "Initial buffer occupancy"
7112 msgstr ""
7113
7114 #: modules/codec/x264.c:77
7115 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7116 msgstr ""
7117
7118 #: modules/codec/x264.c:80
7119 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7120 msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
7121
7122 #: modules/codec/x264.c:81
7123 msgid ""
7124 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7125 "cost of seeking precision."
7126 msgstr ""
7127 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7128 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7129
7130 #: modules/codec/x264.c:84
7131 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7132 msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
7133
7134 #: modules/codec/x264.c:85
7135 msgid ""
7136 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7137 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7138 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7139 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7140 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7141 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7142 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7143 msgstr ""
7144 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
7145 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
7146 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
7147 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
7148 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
7149 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
7150 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
7151 "defecto es keyint * 0.4."
7152
7153 #: modules/codec/x264.c:94
7154 msgid "B frames"
7155 msgstr "Fotogramas B"
7156
7157 #: modules/codec/x264.c:95
7158 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7159 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7160
7161 #: modules/codec/x264.c:98
7162 msgid "B pyramid"
7163 msgstr ""
7164
7165 #: modules/codec/x264.c:99
7166 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7167 msgstr ""
7168
7169 #: modules/codec/x264.c:102
7170 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7171 msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
7172
7173 #: modules/codec/x264.c:103
7174 msgid ""
7175 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7176 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7177 "values."
7178 msgstr ""
7179 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
7180 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
7181 "con grandes valores fameref."
7182
7183 #: modules/codec/x264.c:107
7184 msgid "Scene-cut detection."
7185 msgstr "Detección de corte de escena."
7186
7187 #: modules/codec/x264.c:108
7188 msgid ""
7189 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7190 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7191 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7192 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7193 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7194 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7195 msgstr ""
7196 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
7197 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
7198 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
7199 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
7200 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
7201 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
7202 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
7203
7204 #: modules/codec/x264.c:116
7205 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7206 msgstr ""
7207
7208 #: modules/codec/x264.c:117
7209 msgid ""
7210 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7211 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7212 "quality)."
7213 msgstr ""
7214
7215 #: modules/codec/x264.c:124
7216 msgid "all"
7217 msgstr "todo"
7218
7219 #: modules/codec/x264.c:124
7220 msgid "normal"
7221 msgstr "normal"
7222
7223 #: modules/codec/x264.c:124
7224 msgid "fast"
7225 msgstr "rápido"
7226
7227 #: modules/codec/x264.c:127
7228 msgid "h264 video encoder using x264 library"
7229 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
7230
7231 #: modules/control/corba/corba.c:687
7232 msgid "Corba control"
7233 msgstr "Control corba"
7234
7235 #: modules/control/corba/corba.c:689
7236 msgid "corba control module"
7237 msgstr "Módulo de control corba"
7238
7239 #: modules/control/gestures.c:77
7240 msgid "Motion threshold (10-100)"
7241 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
7242
7243 #: modules/control/gestures.c:79
7244 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7245 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
7246
7247 #: modules/control/gestures.c:82
7248 msgid "Trigger button"
7249 msgstr "Botón activador"
7250
7251 #: modules/control/gestures.c:84
7252 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7253 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
7254
7255 #: modules/control/gestures.c:87
7256 msgid "Middle"
7257 msgstr "Medio"
7258
7259 #: modules/control/gestures.c:90
7260 msgid "Gestures"
7261 msgstr "Gestos"
7262
7263 #: modules/control/gestures.c:97
7264 msgid "Mouse gestures control interface"
7265 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
7266
7267 #: modules/control/hotkeys.c:83
7268 msgid "Playlist bookmark 1"
7269 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
7270
7271 #: modules/control/hotkeys.c:84
7272 msgid "Playlist bookmark 2"
7273 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
7274
7275 #: modules/control/hotkeys.c:85
7276 msgid "Playlist bookmark 3"
7277 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
7278
7279 #: modules/control/hotkeys.c:86
7280 msgid "Playlist bookmark 4"
7281 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
7282
7283 #: modules/control/hotkeys.c:87
7284 msgid "Playlist bookmark 5"
7285 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
7286
7287 #: modules/control/hotkeys.c:88
7288 msgid "Playlist bookmark 6"
7289 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
7290
7291 #: modules/control/hotkeys.c:89
7292 msgid "Playlist bookmark 7"
7293 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
7294
7295 #: modules/control/hotkeys.c:90
7296 msgid "Playlist bookmark 8"
7297 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
7298
7299 #: modules/control/hotkeys.c:91
7300 msgid "Playlist bookmark 9"
7301 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
7302
7303 #: modules/control/hotkeys.c:92
7304 msgid "Playlist bookmark 10"
7305 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
7306
7307 #: modules/control/hotkeys.c:94
7308 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7309 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
7310
7311 #: modules/control/hotkeys.c:97
7312 msgid "Hotkeys management interface"
7313 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
7314
7315 #: modules/control/hotkeys.c:512
7316 #, c-format
7317 msgid "Audio track: %s"
7318 msgstr "Pista de audio: %s"
7319
7320 #: modules/control/hotkeys.c:526 modules/control/hotkeys.c:554
7321 #, c-format
7322 msgid "Subtitle track: %s"
7323 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
7324
7325 #: modules/control/hotkeys.c:526
7326 msgid "N/A"
7327 msgstr "N/A"
7328
7329 #: modules/control/http.c:76 modules/misc/rtsp.c:46
7330 msgid "Host address"
7331 msgstr "Dirección de Host"
7332
7333 #: modules/control/http.c:78
7334 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7335 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
7336
7337 #: modules/control/http.c:79 modules/control/http.c:80
7338 msgid "Source directory"
7339 msgstr "Directorio fuente"
7340
7341 #: modules/control/http.c:82
7342 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7343 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
7344
7345 #: modules/control/http.c:85
7346 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7347 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
7348
7349 #: modules/control/http.c:87
7350 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7351 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
7352
7353 #: modules/control/http.c:90
7354 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7355 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
7356
7357 #: modules/control/http.c:94
7358 msgid "HTTP remote control interface"
7359 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
7360
7361 #: modules/control/http.c:99
7362 msgid "HTTP SSL"
7363 msgstr "HTTP SSL"
7364
7365 #: modules/control/joystick.c:135
7366 msgid "Motion threshold"
7367 msgstr "Umbral de movimiento"
7368
7369 #: modules/control/joystick.c:137
7370 msgid ""
7371 "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
7372 ">32767)."
7373 msgstr ""
7374 "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
7375 ">32767)"
7376
7377 #: modules/control/joystick.c:140
7378 msgid "Joystick device"
7379 msgstr "Aparato joystick"
7380
7381 #: modules/control/joystick.c:142
7382 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
7383 msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
7384
7385 #: modules/control/joystick.c:144
7386 msgid "Repeat time (ms)"
7387 msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
7388
7389 #: modules/control/joystick.c:146
7390 msgid ""
7391 "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
7392 "milliseconds."
7393 msgstr ""
7394 "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
7395 "milisegundos."
7396
7397 #: modules/control/joystick.c:149
7398 msgid "Wait time (ms)"
7399 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
7400
7401 #: modules/control/joystick.c:151
7402 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
7403 msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
7404
7405 #: modules/control/joystick.c:153
7406 msgid "Max seek interval (seconds)"
7407 msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
7408
7409 #: modules/control/joystick.c:155
7410 msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
7411 msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
7412
7413 #: modules/control/joystick.c:157
7414 msgid "Action mapping"
7415 msgstr "Mapeado de acción"
7416
7417 #: modules/control/joystick.c:158
7418 msgid "Allows you to remap the actions."
7419 msgstr "Te permite remapear las acciones."
7420
7421 #: modules/control/joystick.c:175
7422 msgid "Joystick control interface"
7423 msgstr "Interfaz de control joystick"
7424
7425 #: modules/control/lirc.c:58
7426 msgid "Infrared remote control interface"
7427 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
7428
7429 #: modules/control/netsync.c:81
7430 msgid "Act as master for network synchronisation"
7431 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
7432
7433 #: modules/control/netsync.c:82
7434 msgid ""
7435 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7436 "network synchronisation."
7437 msgstr ""
7438 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
7439 "la sincronización de red."
7440
7441 #: modules/control/netsync.c:85
7442 msgid "Master client ip address"
7443 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
7444
7445 #: modules/control/netsync.c:86
7446 msgid ""
7447 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7448 "network synchronisation."
7449 msgstr ""
7450 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
7451 "sincronización de red."
7452
7453 #: modules/control/netsync.c:90
7454 #, fuzzy
7455 msgid "Netsync"
7456 msgstr "Netsync"
7457
7458 #: modules/control/netsync.c:91
7459 msgid "Network synchronisation"
7460 msgstr "Sincronización de red"
7461
7462 #: modules/control/ntservice.c:39
7463 msgid "Install Windows Service"
7464 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
7465
7466 #: modules/control/ntservice.c:41
7467 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7468 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
7469
7470 #: modules/control/ntservice.c:42
7471 msgid "Uninstall Windows Service"
7472 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
7473
7474 #: modules/control/ntservice.c:44
7475 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7476 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
7477
7478 #: modules/control/ntservice.c:45
7479 msgid "Display name of the Service"
7480 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
7481
7482 #: modules/control/ntservice.c:47
7483 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7484 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
7485
7486 #: modules/control/ntservice.c:48
7487 msgid "Configuration options"
7488 msgstr "Opciones de configuración"
7489
7490 #: modules/control/ntservice.c:50
7491 msgid ""
7492 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
7493 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
7494 "time so the Service is properly configured."
7495 msgstr ""
7496 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
7497 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
7498 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
7499
7500 #: modules/control/ntservice.c:55
7501 msgid ""
7502 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
7503 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
7504 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
7505 "are: logger, sap, rc, http)"
7506 msgstr ""
7507 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
7508 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
7509 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
7510 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
7511
7512 #: modules/control/ntservice.c:61
7513 msgid "NT Service"
7514 msgstr "Servicio NT"
7515
7516 #: modules/control/ntservice.c:62
7517 msgid "Windows Service interface"
7518 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
7519
7520 #: modules/control/rc.c:124
7521 msgid "Show stream position"
7522 msgstr "Muestra posición de volcado"
7523
7524 #: modules/control/rc.c:125
7525 msgid ""
7526 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7527 msgstr ""
7528 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
7529
7530 #: modules/control/rc.c:128
7531 msgid "Fake TTY"
7532 msgstr "Falso TTY"
7533
7534 #: modules/control/rc.c:129
7535 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7536 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
7537
7538 #: modules/control/rc.c:131
7539 msgid "UNIX socket command input"
7540 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
7541
7542 #: modules/control/rc.c:132
7543 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
7544 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
7545
7546 #: modules/control/rc.c:135
7547 msgid "TCP command input"
7548 msgstr "Entrada de comandos TCP"
7549
7550 #: modules/control/rc.c:136
7551 msgid ""
7552 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
7553 "port the interface will bind to."
7554 msgstr ""
7555 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
7556 "y puerto al que se unirá la interfaz."
7557
7558 #: modules/control/rc.c:140 modules/misc/dummy/dummy.c:49
7559 msgid "Do not open a DOS command box interface"
7560 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
7561
7562 #: modules/control/rc.c:142
7563 msgid ""
7564 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
7565 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
7566 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7567 msgstr ""
7568 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
7569 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
7570 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
7571 "de vídeo."
7572
7573 #: modules/control/rc.c:149
7574 msgid "RC"
7575 msgstr "es"
7576
7577 #: modules/control/rc.c:152
7578 msgid "Remote control interface"
7579 msgstr "Interfaz de control remoto"
7580
7581 #: modules/control/rc.c:289
7582 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
7583 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
7584
7585 #: modules/control/rc.c:671
7586 msgid "+----[ Remote control commands ]\n"
7587 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
7588
7589 #: modules/control/rc.c:673
7590 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n"
7591 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
7592
7593 #: modules/control/rc.c:674
7594 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist\n"
7595 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
7596
7597 #: modules/control/rc.c:675
7598 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n"
7599 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
7600
7601 #: modules/control/rc.c:676
7602 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n"
7603 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
7604
7605 #: modules/control/rc.c:677
7606 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item\n"
7607 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
7608
7609 #: modules/control/rc.c:678
7610 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item\n"
7611 msgstr "| prev  . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
7612
7613 #: modules/control/rc.c:679
7614 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index\n"
7615 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
7616
7617 #: modules/control/rc.c:680
7618 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item\n"
7619 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual\n"
7620
7621 #: modules/control/rc.c:681
7622 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item\n"
7623 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual\n"
7624
7625 #: modules/control/rc.c:682
7626 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item\n"
7627 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
7628
7629 #: modules/control/rc.c:683
7630 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item\n"
7631 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
7632
7633 #: modules/control/rc.c:684
7634 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item\n"
7635 msgstr "| chapter_n  . . . .  capítulo siguiente en objeto actual\n"
7636
7637 #: modules/control/rc.c:685
7638 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item\n"
7639 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual\n"
7640
7641 #: modules/control/rc.c:687
7642 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n"
7643 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
7644
7645 #: modules/control/rc.c:688
7646 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause\n"
7647 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa\n"
7648
7649 #: modules/control/rc.c:689
7650 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate\n"
7651 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima\n"
7652
7653 #: modules/control/rc.c:690
7654 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate\n"
7655 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima\n"
7656
7657 #: modules/control/rc.c:691
7658 msgid "| f  . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n"
7659 msgstr "| f . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa\n"
7660
7661 #: modules/control/rc.c:692
7662 msgid "| info . . .  information about the current stream\n"
7663 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual\n"
7664
7665 #: modules/control/rc.c:694
7666 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume\n"
7667 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio\n"
7668
7669 #: modules/control/rc.c:695
7670 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps\n"
7671 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
7672
7673 #: modules/control/rc.c:696
7674 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps\n"
7675 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
7676
7677 #: modules/control/rc.c:697
7678 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device\n"
7679 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio\n"
7680
7681 #: modules/control/rc.c:698
7682 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels\n"
7683 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio\n"
7684
7685 #: modules/control/rc.c:703
7686 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video\n"
7687 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo\n"
7688
7689 #: modules/control/rc.c:704
7690 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7691 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
7692
7693 #: modules/control/rc.c:705
7694 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7695 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba\n"
7696
7697 #: modules/control/rc.c:706
7698 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control\n"
7699 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa\n"
7700
7701 #: modules/control/rc.c:707
7702 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
7703 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
7704
7705 #: modules/control/rc.c:708
7706 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
7707 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
7708
7709 #: modules/control/rc.c:709
7710 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms\n"
7711 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
7712
7713 #: modules/control/rc.c:710
7714 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
7715 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
7716
7717 #: modules/control/rc.c:712
7718 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video\n"
7719 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
7720
7721 #: modules/control/rc.c:713
7722 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7723 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
7724
7725 #: modules/control/rc.c:714
7726 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7727 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
7728
7729 #: modules/control/rc.c:715
7730 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position\n"
7731 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
7732
7733 #: modules/control/rc.c:716
7734 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
7735 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
7736
7737 #: modules/control/rc.c:717
7738 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
7739 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
7740
7741 #: modules/control/rc.c:718
7742 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
7743 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
7744
7745 #: modules/control/rc.c:720
7746 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name\n"
7747 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
7748
7749 #: modules/control/rc.c:721
7750 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7751 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
7752
7753 #: modules/control/rc.c:722
7754 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7755 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
7756
7757 #: modules/control/rc.c:723
7758 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position\n"
7759 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
7760
7761 #: modules/control/rc.c:724
7762 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency\n"
7763 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
7764
7765 #: modules/control/rc.c:726
7766 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
7767 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
7768
7769 #: modules/control/rc.c:727
7770 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height\n"
7771 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
7772
7773 #: modules/control/rc.c:728
7774 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width\n"
7775 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
7776
7777 #: modules/control/rc.c:729
7778 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position\n"
7779 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
7780
7781 #: modules/control/rc.c:730
7782 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position\n"
7783 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
7784
7785 #: modules/control/rc.c:731
7786 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment\n"
7787 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
7788
7789 #: modules/control/rc.c:732
7790 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border\n"
7791 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
7792
7793 #: modules/control/rc.c:733
7794 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border\n"
7795 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
7796
7797 #: modules/control/rc.c:734
7798 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position\n"
7799 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
7800
7801 #: modules/control/rc.c:735
7802 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows\n"
7803 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
7804
7805 #: modules/control/rc.c:736
7806 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols\n"
7807 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
7808
7809 #: modules/control/rc.c:737
7810 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio\n"
7811 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
7812
7813 #: modules/control/rc.c:740
7814 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n"
7815 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
7816
7817 #: modules/control/rc.c:741
7818 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message\n"
7819 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
7820
7821 #: modules/control/rc.c:742
7822 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)\n"
7823 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
7824
7825 #: modules/control/rc.c:743
7826 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc\n"
7827 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc\n"
7828
7829 #: modules/control/rc.c:745
7830 msgid "+----[ end of help ]\n"
7831 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
7832
7833 #: modules/control/rc.c:775
7834 #, c-format
7835 msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n"
7836 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
7837
7838 #: modules/control/showintf.c:62
7839 msgid "Threshold"
7840 msgstr "Umbral"
7841
7842 #: modules/control/showintf.c:63
7843 msgid "Height of the zone triggering the interface"
7844 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
7845
7846 #: modules/control/showintf.c:70
7847 msgid "Interface showing control interface"
7848 msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
7849
7850 #: modules/control/telnet.c:79
7851 msgid "Telnet Interface port"
7852 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
7853
7854 #: modules/control/telnet.c:80
7855 msgid "Default to 4212"
7856 msgstr "Por defecto a 4212"
7857
7858 #: modules/control/telnet.c:81
7859 msgid "Telnet Interface password"
7860 msgstr "Clave Interfaz telnet"
7861
7862 #: modules/control/telnet.c:82
7863 msgid "Default to admin"
7864 msgstr "Por defecto a admin"
7865
7866 #: modules/control/telnet.c:92
7867 msgid "VLM remote control interface"
7868 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
7869
7870 #: modules/demux/a52.c:44
7871 msgid "Raw A/52 demuxer"
7872 msgstr "Demuxer A/52 raw"
7873
7874 #: modules/demux/aiff.c:45
7875 msgid "AIFF demuxer"
7876 msgstr "Demuxer AIFF"
7877
7878 #: modules/demux/asf/asf.c:51
7879 msgid "ASF v1.0 demuxer"
7880 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
7881
7882 #: modules/demux/au.c:46
7883 msgid "AU demuxer"
7884 msgstr "Demuxer AU"
7885
7886 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
7887 msgid "Force interleaved method"
7888 msgstr "Forzar método entrelazado"
7889
7890 #: modules/demux/avi/avi.c:43
7891 msgid "Force index creation"
7892 msgstr "Forzar creación de índice"
7893
7894 #: modules/demux/avi/avi.c:45
7895 msgid ""
7896 "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
7897 msgstr ""
7898 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
7899 "fiablemente."
7900
7901 #: modules/demux/avi/avi.c:52
7902 msgid "AVI demuxer"
7903 msgstr "Demuxer AVI"
7904
7905 #: modules/demux/demuxdump.c:37
7906 msgid "Filename of dump"
7907 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
7908
7909 #: modules/demux/demuxdump.c:39
7910 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
7911 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
7912
7913 #: modules/demux/demuxdump.c:40
7914 msgid "Append"
7915 msgstr "Añadir"
7916
7917 #: modules/demux/demuxdump.c:42
7918 msgid ""
7919 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
7920 "be overwritten."
7921 msgstr ""
7922 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
7923 "sobreescrito."
7924
7925 #: modules/demux/demuxdump.c:52
7926 msgid "Filedump demuxer"
7927 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
7928
7929 #: modules/demux/dts.c:40
7930 msgid "Raw DTS demuxer"
7931 msgstr "Demuxer raw DTS"
7932
7933 #: modules/demux/flac.c:38
7934 msgid "FLAC demuxer"
7935 msgstr "Demuxer FLAC"
7936
7937 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
7938 msgid ""
7939 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
7940 "should be set in millisecond units."
7941 msgstr ""
7942 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
7943 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
7944
7945 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
7946 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7947 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
7948
7949 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
7950 msgid ""
7951 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
7952 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
7953 "you cannot talk to normal RTSP servers."
7954 msgstr ""
7955 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
7956 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
7957 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
7958
7959 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
7960 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
7961 msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
7962
7963 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
7964 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7965 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
7966
7967 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
7968 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7969 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7970
7971 #: modules/demux/m3u.c:68
7972 msgid "Playlist metademux"
7973 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
7974
7975 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
7976 msgid "Frames per Second"
7977 msgstr "Fotogramas por Segundo"
7978
7979 #: modules/demux/mjpeg.c:44
7980 msgid ""
7981 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
7982 "live."
7983 msgstr ""
7984 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
7985 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
7986
7987 #: modules/demux/mjpeg.c:49
7988 msgid "JPEG camera demuxer"
7989 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
7990
7991 #: modules/demux/mkv.cpp:385
7992 msgid "Matroska stream demuxer"
7993 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
7994
7995 #: modules/demux/mkv.cpp:392
7996 msgid "Ordered chapters"
7997 msgstr "Capítulos ordenados"
7998
7999 #: modules/demux/mkv.cpp:393
8000 #, fuzzy
8001 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8002 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento"
8003
8004 #: modules/demux/mkv.cpp:396
8005 msgid "Chapter codecs"
8006 msgstr "Códecs de capítulo"
8007
8008 #: modules/demux/mkv.cpp:397
8009 #, fuzzy
8010 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8011 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento"
8012
8013 #: modules/demux/mkv.cpp:400 modules/demux/mkv.cpp:401
8014 #, fuzzy
8015 msgid "Seek based on percent not time."
8016 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
8017
8018 #: modules/demux/mkv.cpp:404
8019 msgid "Dummy Elements"
8020 msgstr "Elementos Dummy"
8021
8022 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8023 #, fuzzy
8024 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8025 msgstr ""
8026 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
8027 "incompletos)"
8028
8029 #: modules/demux/mkv.cpp:2944
8030 #, fuzzy
8031 msgid "---  DVD Menu"
8032 msgstr "Usar Menús DVD"
8033
8034 #: modules/demux/mkv.cpp:2950
8035 msgid "First Played"
8036 msgstr ""
8037
8038 #: modules/demux/mkv.cpp:2952
8039 #, fuzzy
8040 msgid "Video Manager"
8041 msgstr "Codificador de vídeo"
8042
8043 #: modules/demux/mkv.cpp:2958
8044 #, fuzzy
8045 msgid "----- Title"
8046 msgstr "Título"
8047
8048 #: modules/demux/mkv.cpp:4625
8049 msgid "Segment filename"
8050 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
8051
8052 #: modules/demux/mkv.cpp:4629
8053 msgid "Muxing application"
8054 msgstr "Aplicación muxing"
8055
8056 #: modules/demux/mkv.cpp:4633
8057 msgid "Writing application"
8058 msgstr "Aplicación de escritura"
8059
8060 #: modules/demux/mod.c:49
8061 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8062 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
8063
8064 #: modules/demux/mod.c:56
8065 msgid "Reverb"
8066 msgstr "Reverberación"
8067
8068 #: modules/demux/mod.c:57
8069 msgid "Reverb level (0-100)"
8070 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
8071
8072 #: modules/demux/mod.c:57
8073 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8074 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
8075
8076 #: modules/demux/mod.c:58
8077 msgid "Reverb delay (ms)"
8078 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
8079
8080 #: modules/demux/mod.c:58
8081 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8082 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
8083
8084 #: modules/demux/mod.c:60
8085 msgid "Mega bass"
8086 msgstr "Mega grave"
8087
8088 #: modules/demux/mod.c:61
8089 msgid "Mega bass level (0-100)"
8090 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
8091
8092 #: modules/demux/mod.c:61
8093 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8094 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
8095
8096 #: modules/demux/mod.c:62
8097 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8098 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
8099
8100 #: modules/demux/mod.c:62
8101 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8102 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
8103
8104 #: modules/demux/mod.c:64
8105 msgid "Surround"
8106 msgstr "Sonido envolvente"
8107
8108 #: modules/demux/mod.c:65
8109 msgid "Surround level (0-100)"
8110 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
8111
8112 #: modules/demux/mod.c:65
8113 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8114 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
8115
8116 #: modules/demux/mod.c:66
8117 msgid "Surround delay (ms)"
8118 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
8119
8120 #: modules/demux/mod.c:66
8121 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8122 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
8123
8124 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
8125 msgid "MP4 stream demuxer"
8126 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
8127
8128 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8129 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8130 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
8131
8132 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8133 msgid "H264 video demuxer"
8134 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
8135
8136 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8137 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8138 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
8139
8140 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8141 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8142 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
8143
8144 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8145 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8146 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8147
8148 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8149 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8150 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8151
8152 #: modules/demux/nsv.c:45
8153 msgid "NullSoft demuxer"
8154 msgstr "Demuxor Nullsoft"
8155
8156 #: modules/demux/nuv.c:46
8157 msgid "Nuv demuxer"
8158 msgstr "Demuxor Nuv"
8159
8160 #: modules/demux/ogg.c:43
8161 msgid "Ogg stream demuxer"
8162 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
8163
8164 #: modules/demux/playlist/b4s.c:339
8165 msgid "Listeners"
8166 msgstr "Oyentes"
8167
8168 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
8169 msgid "Old playlist open"
8170 msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
8171
8172 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
8173 msgid "Native playlist import"
8174 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
8175
8176 #: modules/demux/playlist/playlist.c:54
8177 msgid "M3U playlist import"
8178 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
8179
8180 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
8181 msgid "PLS playlist import"
8182 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
8183
8184 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
8185 msgid "B4S playlist import"
8186 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8187
8188 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8189 msgid "PS demuxer"
8190 msgstr "Demuxor PS"
8191
8192 #: modules/demux/pva.c:43
8193 msgid "PVA demuxer"
8194 msgstr "Demuxor AU"
8195
8196 #: modules/demux/rawdv.c:39
8197 msgid "raw DV demuxer"
8198 msgstr "Demuxor DV raw"
8199
8200 #: modules/demux/real.c:39
8201 msgid "Real demuxer"
8202 msgstr "Demuxor Real"
8203
8204 #: modules/demux/sgimb.c:113
8205 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8206 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8207
8208 #: modules/demux/subtitle.c:62
8209 msgid "Text subtitles demux"
8210 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
8211
8212 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:210
8213 msgid "Frames per second"
8214 msgstr "Fotogramas por segundo"
8215
8216 #: modules/demux/subtitle.c:70
8217 msgid "Subtitles delay"
8218 msgstr "Retraso de subtítulos"
8219
8220 #: modules/demux/ts.c:81
8221 msgid "Extra PMT"
8222 msgstr "PMT extra"
8223
8224 #: modules/demux/ts.c:83
8225 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8226 msgstr ""
8227 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
8228
8229 #: modules/demux/ts.c:85
8230 msgid "Set id of ES to PID"
8231 msgstr "Indica id de ES a PID"
8232
8233 #: modules/demux/ts.c:86
8234 msgid "set id of es to pid"
8235 msgstr "indica id de es a pid"
8236
8237 #: modules/demux/ts.c:88
8238 msgid "Fast udp streaming"
8239 msgstr "Rápido volcado udp"
8240
8241 #: modules/demux/ts.c:90
8242 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8243 msgstr ""
8244 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
8245
8246 #: modules/demux/ts.c:92 modules/demux/ts.c:93
8247 msgid "MTU for out mode"
8248 msgstr "MTU para modo salida"
8249
8250 #: modules/demux/ts.c:95 modules/demux/ts.c:96
8251 msgid "CSA ck"
8252 msgstr "CSA ck"
8253
8254 #: modules/demux/ts.c:98
8255 msgid "Silent mode"
8256 msgstr "Modo silencioso"
8257
8258 #: modules/demux/ts.c:99
8259 msgid "do not complain on encrypted PES"
8260 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
8261
8262 #: modules/demux/ts.c:101
8263 msgid "CAPMT System ID"
8264 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
8265
8266 #: modules/demux/ts.c:102
8267 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8268 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
8269
8270 #: modules/demux/ts.c:105
8271 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8272 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
8273
8274 #: modules/demux/ty.c:70
8275 msgid "TY Stream audio/video demux"
8276 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
8277
8278 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8279 msgid "Blues"
8280 msgstr "Blues"
8281
8282 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8283 msgid "Classic rock"
8284 msgstr "Rock clásico"
8285
8286 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8287 msgid "Country"
8288 msgstr "Country"
8289
8290 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8291 msgid "Disco"
8292 msgstr "Disco"
8293
8294 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8295 msgid "Funk"
8296 msgstr "Funk"
8297
8298 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8299 msgid "Grunge"
8300 msgstr "Grunge"
8301
8302 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8303 msgid "Hip-Hop"
8304 msgstr "Hip-Hop"
8305
8306 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8307 msgid "Jazz"
8308 msgstr "Jazz"
8309
8310 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8311 msgid "Metal"
8312 msgstr "Metal"
8313
8314 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8315 msgid "New Age"
8316 msgstr "Nueva Era"
8317
8318 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8319 msgid "Oldies"
8320 msgstr "Oldies"
8321
8322 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8323 msgid "R&B"
8324 msgstr "Rithim & Blues"
8325
8326 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8327 msgid "Rap"
8328 msgstr "Rap"
8329
8330 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8331 msgid "Industrial"
8332 msgstr "Industrial"
8333
8334 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
8335 msgid "Alternative"
8336 msgstr "Alternativa"
8337
8338 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
8339 msgid "Death metal"
8340 msgstr "Death metal"
8341
8342 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
8343 msgid "Pranks"
8344 msgstr "Pranks"
8345
8346 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
8347 msgid "Soundtrack"
8348 msgstr "Banda Sonora"
8349
8350 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
8351 msgid "Euro-Techno"
8352 msgstr "Tecno Europeo"
8353
8354 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
8355 msgid "Ambient"
8356 msgstr "Ambiental"
8357
8358 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
8359 msgid "Trip-Hop"
8360 msgstr "Trip-Hop"
8361
8362 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
8363 msgid "Vocal"
8364 msgstr "A Capella"
8365
8366 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
8367 msgid "Jazz+Funk"
8368 msgstr "Jazz+Funk"
8369
8370 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
8371 msgid "Fusion"
8372 msgstr "Fusión"
8373
8374 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
8375 msgid "Trance"
8376 msgstr "Trance"
8377
8378 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
8379 msgid "Instrumental"
8380 msgstr "Instrumental"
8381
8382 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
8383 msgid "Acid"
8384 msgstr "Acid"
8385
8386 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
8387 msgid "House"
8388 msgstr "House"
8389
8390 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
8391 msgid "Game"
8392 msgstr "Juego"
8393
8394 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
8395 msgid "Sound clip"
8396 msgstr "Clip de sonido"
8397
8398 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
8399 msgid "Gospel"
8400 msgstr "Gospel"
8401
8402 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
8403 msgid "Noise"
8404 msgstr "Noise"
8405
8406 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
8407 msgid "Alternative rock"
8408 msgstr "Rock alternativo"
8409
8410 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
8411 msgid "Bass"
8412 msgstr "Bajo"
8413
8414 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
8415 msgid "Soul"
8416 msgstr "Soul"
8417
8418 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
8419 msgid "Punk"
8420 msgstr "Punk"
8421
8422 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
8423 msgid "Space"
8424 msgstr "Space"
8425
8426 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
8427 msgid "Meditative"
8428 msgstr "Meditativa"
8429
8430 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
8431 msgid "Instrumental pop"
8432 msgstr "Pop instrumental"
8433
8434 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
8435 msgid "Instrumental rock"
8436 msgstr "Rock instrumental"
8437
8438 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
8439 msgid "Ethnic"
8440 msgstr "Étnica"
8441
8442 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
8443 msgid "Gothic"
8444 msgstr "Gótica"
8445
8446 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
8447 msgid "Darkwave"
8448 msgstr "Darkwave"
8449
8450 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
8451 msgid "Techno-Industrial"
8452 msgstr "Tecno Industrial"
8453
8454 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
8455 msgid "Electronic"
8456 msgstr "Electrónica"
8457
8458 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
8459 msgid "Pop-Folk"
8460 msgstr "Pop Folk"
8461
8462 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
8463 msgid "Eurodance"
8464 msgstr "Dance Europeo"
8465
8466 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
8467 msgid "Dream"
8468 msgstr "Dream"
8469
8470 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
8471 msgid "Southern rock"
8472 msgstr "Rock sureño"
8473
8474 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
8475 msgid "Comedy"
8476 msgstr "Comedia"
8477
8478 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
8479 msgid "Cult"
8480 msgstr "Culto"
8481
8482 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
8483 msgid "Gangsta"
8484 msgstr "Gangsta"
8485
8486 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
8487 msgid "Top 40"
8488 msgstr "Los 40"
8489
8490 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
8491 msgid "Christian rap"
8492 msgstr "Rap cristiano"
8493
8494 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
8495 msgid "Pop/funk"
8496 msgstr "Pop/funk"
8497
8498 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
8499 msgid "Jungle"
8500 msgstr "Jungle"
8501
8502 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
8503 msgid "Native American"
8504 msgstr "Nativa Americana"
8505
8506 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
8507 msgid "Cabaret"
8508 msgstr "Cabaret"
8509
8510 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
8511 msgid "New wave"
8512 msgstr "Nueva ola"
8513
8514 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
8515 msgid "Psychedelic"
8516 msgstr "Psicodélica"
8517
8518 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
8519 msgid "Rave"
8520 msgstr "Rave"
8521
8522 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
8523 msgid "Showtunes"
8524 msgstr "Showtunes"
8525
8526 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
8527 msgid "Trailer"
8528 msgstr "Trailer"
8529
8530 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
8531 msgid "Lo-Fi"
8532 msgstr "Lo-Fi"
8533
8534 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
8535 msgid "Tribal"
8536 msgstr "Tribal"
8537
8538 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
8539 msgid "Acid punk"
8540 msgstr "Acid punk"
8541
8542 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
8543 msgid "Acid jazz"
8544 msgstr "Acid jazz"
8545
8546 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
8547 msgid "Polka"
8548 msgstr "Polka"
8549
8550 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
8551 msgid "Retro"
8552 msgstr "Retro"
8553
8554 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
8555 msgid "Musical"
8556 msgstr "Musical"
8557
8558 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
8559 msgid "Rock & roll"
8560 msgstr "Rock & roll"
8561
8562 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
8563 msgid "Hard rock"
8564 msgstr "Rock duro"
8565
8566 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
8567 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
8568 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
8569
8570 #: modules/demux/vobsub.c:48
8571 msgid "Vobsub subtitles demux"
8572 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
8573
8574 #: modules/demux/voc.c:42
8575 msgid "VOC demuxer"
8576 msgstr "Demuxor VOC"
8577
8578 #: modules/demux/wav.c:42
8579 msgid "WAV demuxer"
8580 msgstr "Demuxer WAV"
8581
8582 #: modules/demux/xa.c:42
8583 msgid "XA demuxer"
8584 msgstr "Demuxor XA"
8585
8586 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
8587 msgid "Use DVD Menus"
8588 msgstr "Usar Menús DVD"
8589
8590 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
8591 msgid "BeOS standard API interface"
8592 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
8593
8594 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
8595 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
8596 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
8597
8598 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
8599 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657
8600 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269
8601 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:158
8602 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/prefs.m:117
8603 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:170
8604 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwindows/open.cpp:293
8605 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:462
8606 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:212
8607 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:208
8608 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:253
8609 msgid "Cancel"
8610 msgstr "Cancelar"
8611
8612 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
8613 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
8614 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:479
8615 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:311
8616 msgid "Open"
8617 msgstr "Abrir"
8618
8619 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208
8620 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:115
8621 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:189
8622 msgid "Preferences"
8623 msgstr "Preferencias"
8624
8625 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218
8626 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307
8627 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959
8628 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31
8629 #: modules/gui/macosx/intf.m:441 modules/gui/macosx/intf.m:529
8630 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64
8631 msgid "Messages"
8632 msgstr "Mensajes"
8633
8634 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246
8635 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87
8636 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:439
8637 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
8638 #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:389 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1126
8639 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1258
8640 msgid "Open File"
8641 msgstr "Abrir Archivo"
8642
8643 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
8644 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630
8645 msgid "Open Disc"
8646 msgstr "Abrir Disco"
8647
8648 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249
8649 msgid "Open Subtitles"
8650 msgstr "Abrir Subtítulos"
8651
8652 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253
8653 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300
8654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1363
8655 msgid "About"
8656 msgstr "Acerca de"
8657
8658 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
8659 msgid "Prev Title"
8660 msgstr "Título Previo"
8661
8662 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
8663 msgid "Next Title"
8664 msgstr "Título Siguiente"
8665
8666 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
8667 msgid "Go to Title"
8668 msgstr "Ve a Título"
8669
8670 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282
8671 msgid "Go to Chapter"
8672 msgstr "Ir a Capítulo"
8673
8674 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
8675 msgid "Speed"
8676 msgstr "Velocidad"
8677
8678 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 modules/gui/macosx/intf.m:522
8679 msgid "Window"
8680 msgstr "Ventana"
8681
8682 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381
8683 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405
8684 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881
8685 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262
8686 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:157
8687 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
8688 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
8689 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:167
8690 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwindows/open.cpp:290
8691 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:459
8692 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:209
8693 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:205
8694 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:250
8695 msgid "OK"
8696 msgstr "OK"
8697
8698 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389
8699 msgid "VLC media player: Open Media Files"
8700 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
8701
8702 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393
8703 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
8704 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
8705
8706 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
8707 msgid "Drop files to play"
8708 msgstr "Poner archivos para reproducir"
8709
8710 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
8711 msgid "playlist"
8712 msgstr "lista de reproducción"
8713
8714 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
8715 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89
8716 msgid "Close"
8717 msgstr "Cerrar"
8718
8719 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/intf.m:463
8720 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:227
8721 msgid "Edit"
8722 msgstr "Edicíon"
8723
8724 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:468
8725 #: modules/gui/macosx/playlist.m:231
8726 msgid "Select All"
8727 msgstr "Seleccionar todo"
8728
8729 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
8730 msgid "Select None"
8731 msgstr "Seleccionar ninguno"
8732
8733 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
8734 msgid "Sort Reverse"
8735 msgstr "Ordenar al Revés"
8736
8737 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
8738 msgid "Sort by Name"
8739 msgstr "Ordenar por Nombre"
8740
8741 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
8742 msgid "Sort by Path"
8743 msgstr "Ordenar por Ruta"
8744
8745 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
8746 msgid "Randomize"
8747 msgstr "Aleatorio"
8748
8749 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127
8750 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:223
8751 msgid "Remove"
8752 msgstr "Quitar"
8753
8754 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
8755 msgid "Remove All"
8756 msgstr "Quitar Todos"
8757
8758 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
8759 msgid "View"
8760 msgstr "Ver"
8761
8762 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
8763 msgid "Path"
8764 msgstr "Ruta"
8765
8766 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/gtk/preferences.c:327
8767 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:236
8768 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:159
8769 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:575
8770 msgid "Name"
8771 msgstr "Nombre"
8772
8773 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
8774 #: modules/gui/gtk/preferences.c:612
8775 msgid "Apply"
8776 msgstr "Aplicar"
8777
8778 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:263
8779 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616
8780 #: modules/gui/macosx/output.m:512 modules/gui/macosx/playlist.m:404
8781 #: modules/gui/macosx/prefs.m:116 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:213
8782 msgid "Save"
8783 msgstr "Salvar"
8784
8785 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:267
8786 msgid "Defaults"
8787 msgstr "Por defecto"
8788
8789 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
8790 msgid "Show Interface"
8791 msgstr "Mostrar Interfaz"
8792
8793 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
8794 msgid "50%"
8795 msgstr "50%"
8796
8797 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
8798 msgid "100%"
8799 msgstr "100%"
8800
8801 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
8802 msgid "200%"
8803 msgstr "200%"
8804
8805 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
8806 msgid "Vertical Sync"
8807 msgstr "Sincr. Vertical"
8808
8809 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
8810 msgid "Correct Aspect Ratio"
8811 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
8812
8813 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
8814 msgid "Stay On Top"
8815 msgstr "Poner Al Frente"
8816
8817 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
8818 msgid "Take Screen Shot"
8819 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
8820
8821 #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57
8822 msgid "Show tooltips"
8823 msgstr "Mostrar consejos"
8824
8825 #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58
8826 msgid "Show tooltips for configuration options."
8827 msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
8828
8829 #: modules/gui/gtk/gnome.c:58
8830 msgid "Show text on toolbar buttons"
8831 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
8832
8833 #: modules/gui/gtk/gnome.c:59
8834 msgid "Show the text below icons on the toolbar."
8835 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
8836
8837 #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60
8838 msgid "Maximum height for the configuration windows"
8839 msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
8840
8841 #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62
8842 msgid ""
8843 "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
8844 "preferences menu will occupy."
8845 msgstr ""
8846 "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración en "
8847 "el menú de preferencias."
8848
8849 #: modules/gui/gtk/gnome.c:66 modules/gui/gtk/gtk.c:65
8850 msgid "Interface default search path"
8851 msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
8852
8853 #: modules/gui/gtk/gnome.c:68 modules/gui/gtk/gtk.c:67
8854 msgid ""
8855 "This option allows you to set the default path that the interface will open "
8856 "when looking for a file."
8857 msgstr ""
8858 "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al buscar "
8859 "un archivo."
8860
8861 #: modules/gui/gtk/gnome.c:77
8862 msgid "GNOME interface"
8863 msgstr "interfaz GNOME"
8864
8865 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985
8866 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391
8867 msgid "_Open File..."
8868 msgstr "Abrir Archiv_o..."
8869
8870 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504
8871 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173
8872 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399
8873 msgid "Open a file"
8874 msgstr "Abre un archivo"
8875
8876 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992
8877 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403
8878 msgid "Open _Disc..."
8879 msgstr "Abrir _Disco..."
8880
8881 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993
8882 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411
8883 msgid "Open Disc Media"
8884 msgstr "Abrir Disco de Medios"
8885
8886 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33
8887 msgid "_Network stream..."
8888 msgstr "Volcado de Red...: _N"
8889
8890 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528
8891 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203
8892 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423
8893 msgid "Select a network stream"
8894 msgstr "Elige un volcado de red"
8895
8896 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218
8897 msgid "_Eject Disc"
8898 msgstr "_Expulsar Disco"
8899
8900 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579
8901 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226
8902 msgid "Eject disc"
8903 msgstr "Expulsa disco"
8904
8905 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286
8906 msgid "_Hide interface"
8907 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
8908
8909 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306
8910 msgid "Progr_am"
8911 msgstr "Progr_ama"
8912
8913 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315
8914 msgid "Choose the program"
8915 msgstr "Elige el programa"
8916
8917 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319
8918 msgid "_Title"
8919 msgstr "_Título"
8920
8921 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72
8922 msgid "Choose title"
8923 msgstr "Elige título"
8924
8925 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332
8926 msgid "_Chapter"
8927 msgstr "_Capítulo"
8928
8929 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79
8930 msgid "Choose chapter"
8931 msgstr "Elige capítulo"
8932
8933 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352
8934 msgid "_Playlist..."
8935 msgstr "Lista de re_producción..."
8936
8937 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360
8938 msgid "Open the playlist window"
8939 msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
8940
8941 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364
8942 msgid "_Modules..."
8943 msgstr "_Módulos..."
8944
8945 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373
8946 msgid "Open the module manager"
8947 msgstr "Abre el administrador de módulos"
8948
8949 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375
8950 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133
8951 msgid "Messages..."
8952 msgstr "Mensajes..."
8953
8954 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381
8955 msgid "Open the messages window"
8956 msgstr "Abre la ventana de mensajes"
8957
8958 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901
8959 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235
8960 msgid "_Language"
8961 msgstr "_Lenguaje"
8962
8963 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902
8964 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442
8965 msgid "Select audio channel"
8966 msgstr "Elige canal de audio"
8967
8968 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452
8969 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:491
8970 msgid "Volume Up"
8971 msgstr "Subir Volumen"
8972
8973 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459
8974 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:492
8975 msgid "Volume Down"
8976 msgstr "Bajar Volumen"
8977
8978 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950
8979 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312
8980 msgid "_Subtitles"
8981 msgstr "_Subtítulos"
8982
8983 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951
8984 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524
8985 msgid "Select subtitles channel"
8986 msgstr "Elige canal de subtítulos"
8987
8988 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958
8989 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332
8990 msgid "_Fullscreen"
8991 msgstr "Pantalla completa: _F"
8992
8993 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415
8994 msgid "_Audio"
8995 msgstr "_Audio"
8996
8997 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497
8998 msgid "_Video"
8999 msgstr "_Vídeo"
9000
9001 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121
9002 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:426
9003 #: modules/gui/macosx/intf.m:814 modules/gui/macosx/intf.m:1108
9004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1356
9005 msgid "VLC media player"
9006 msgstr "Reproductor de medios VLC"
9007
9008 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516
9009 msgid "Open disc"
9010 msgstr "Abrir disco"
9011
9012 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640
9013 msgid "Net"
9014 msgstr "Red"
9015
9016 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651
9017 msgid "Sat"
9018 msgstr "Satélite"
9019
9020 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540
9021 msgid "Open a satellite card"
9022 msgstr "Abre una tarjeta satélite"
9023
9024 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553
9025 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664
9026 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134
9027 msgid "Back"
9028 msgstr "Atrás"
9029
9030 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554
9031 msgid "Go backward"
9032 msgstr "Ir atrás"
9033
9034 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567
9035 msgid "Stop stream"
9036 msgstr "Parar volcado"
9037
9038 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687
9039 msgid "Eject"
9040 msgstr "Expulsar"
9041
9042 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590
9043 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698
9044 #: modules/gui/macosx/intf.m:431 modules/gui/macosx/intf.m:471
9045 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:1207
9046 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208 modules/gui/macosx/intf.m:1209
9047 #: modules/gui/macosx/playlist.m:229 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:481
9049 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1272
9050 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:288 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:302
9051 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:269
9052 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:277
9053 msgid "Play"
9054 msgstr "Reproducir"
9055
9056 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591
9057 msgid "Play stream"
9058 msgstr "Reproducir volcado"
9059
9060 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602
9061 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709
9062 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/intf.m:1199
9063 #: modules/gui/macosx/intf.m:1200 modules/gui/macosx/intf.m:1201
9064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
9065 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:482
9066 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1266
9067 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:290 modules/visualization/xosd.c:238
9068 #: modules/visualization/xosd.c:239
9069 #, c-format
9070 msgid "Pause"
9071 msgstr "Pausa"
9072
9073 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603
9074 msgid "Pause stream"
9075 msgstr "Pausar volcado"
9076
9077 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617
9078 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723
9079 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160
9080 msgid "Slow"
9081 msgstr "Lento"
9082
9083 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618
9084 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:486
9085 msgid "Play slower"
9086 msgstr "Reproducir más lento"
9087
9088 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630
9089 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735
9090 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161
9091 msgid "Fast"
9092 msgstr "Rápido"
9093
9094 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631
9095 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:487
9096 msgid "Play faster"
9097 msgstr "Reproducir más rápido"
9098
9099 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644
9100 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:233
9101 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:936
9102 msgid "Open playlist"
9103 msgstr "Abrir lista de reproducción"
9104
9105 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655
9106 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758
9107 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888
9108 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129
9109 #: modules/gui/kde/interface.cpp:162
9110 msgid "Prev"
9111 msgstr "Previo"
9112
9113 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656
9114 msgid "Previous file"
9115 msgstr "Archivo Previo"
9116
9117 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668
9118 msgid "Next file"
9119 msgstr "Archivo siguiente"
9120
9121 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830
9122 msgid "Title:"
9123 msgstr "Título:"
9124
9125 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752
9126 msgid "Select previous title"
9127 msgstr "Elige título anterior"
9128
9129 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874
9130 msgid "Chapter:"
9131 msgstr "Capítulo:"
9132
9133 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795
9134 msgid "Select previous chapter"
9135 msgstr "Elige capítulo anterior"
9136
9137 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803
9138 msgid "Select next chapter"
9139 msgstr "Elige capítulo siguiente"
9140
9141 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911
9142 msgid "No server"
9143 msgstr "Sin servidor"
9144
9145 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959
9146 msgid "Toggle fullscreen mode"
9147 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
9148
9149 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195
9150 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415
9151 msgid "_Network Stream..."
9152 msgstr "Volcado de Red...: _N"
9153
9154 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182
9155 msgid "_Jump..."
9156 msgstr "Saltar...: _J"
9157
9158 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071
9159 msgid "Got directly so specified point"
9160 msgstr "Ir directamente al punto especificado"
9161
9162 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079
9163 msgid "Switch program"
9164 msgstr "Cambiar programa"
9165
9166 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209
9167 msgid "_Navigation"
9168 msgstr "_Navegación"
9169
9170 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086
9171 msgid "Navigate through titles and chapters"
9172 msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
9173
9174 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446
9175 msgid "Toggle _Interface"
9176 msgstr "Cambiar _Interfaz"
9177
9178 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455
9179 msgid "Playlist..."
9180 msgstr "Lista de Reproducción..."
9181
9182 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603
9183 #: modules/gui/kde/kde.cpp:112 modules/gui/pda/pda_interface.c:1350
9184 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
9185 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
9186
9187 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646
9188 #: modules/gui/kde/kde.cpp:109
9189 msgid ""
9190 "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
9191 "and MPEG2 files from a file or from a network source."
9192 msgstr ""
9193 "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. Puede "
9194 "reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una fuente de red."
9195
9196 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460
9197 msgid "Open Stream"
9198 msgstr "Abrir Volcado"
9199
9200 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814
9201 msgid "Open Target:"
9202 msgstr "Abrir Objetivo:"
9203
9204 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834
9205 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwindows/open.cpp:408
9206 msgid ""
9207 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
9208 "targets:"
9209 msgstr ""
9210 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
9211 "predefinidos:"
9212
9213 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563
9214 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878
9215 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:164
9216 #: modules/gui/macosx/open.m:170 modules/gui/macosx/open.m:242
9217 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1177
9218 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:508
9219 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:600
9220 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:670
9221 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:484
9222 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91
9223 msgid "Browse..."
9224 msgstr "Explorar..."
9225
9226 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902
9227 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:649
9228 msgid "Disc type"
9229 msgstr "Tipo de disco"
9230
9231 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921
9232 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
9233 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:644
9234 msgid "DVD"
9235 msgstr "DVD"
9236
9237 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945
9238 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwindows/open.cpp:656
9239 msgid "Device name"
9240 msgstr "Nombre de aparato"
9241
9242 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005
9243 #: modules/gui/macosx/open.m:171
9244 msgid "Use DVD menus"
9245 msgstr "Usar menús DVD"
9246
9247 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041
9248 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
9249 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwindows/open.cpp:701
9250 msgid "UDP/RTP Multicast"
9251 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
9252
9253 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746
9254 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795
9255 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061
9256 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237
9257 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
9258 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwindows/open.cpp:726
9259 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:753 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:514
9260 #: modules/stream_out/rtp.c:67
9261 msgid "Port"
9262 msgstr "Puerto"
9263
9264 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071
9265 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
9266 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:745 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:503
9267 msgid "Address"
9268 msgstr "Dirección"
9269
9270 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171
9271 msgid "Symbol Rate"
9272 msgstr "Tasa de Muestra"
9273
9274 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191
9275 msgid "Polarization"
9276 msgstr "Polarización"
9277
9278 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211
9279 msgid "FEC"
9280 msgstr "FEC"
9281
9282 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230
9283 msgid "Vertical"
9284 msgstr "Vertical"
9285
9286 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238
9287 msgid "Horizontal"
9288 msgstr "Horizontal"
9289
9290 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280
9291 msgid "Satellite"
9292 msgstr "Satélite"
9293
9294 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331
9295 #: modules/gui/macosx/open.m:244
9296 msgid "delay"
9297 msgstr "retraso"
9298
9299 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347
9300 #: modules/gui/macosx/open.m:246
9301 msgid "fps"
9302 msgstr "fps"
9303
9304 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051
9305 msgid "stream output"
9306 msgstr "volcado de salida"
9307
9308 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378
9309 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
9310 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:423 modules/gui/wxwindows/open.cpp:612
9311 msgid "Settings..."
9312 msgstr "Opciones..."
9313
9314 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228
9315 msgid "Modules"
9316 msgstr "Módulos"
9317
9318 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236
9319 msgid ""
9320 "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
9321 "version."
9322 msgstr ""
9323 "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo en "
9324 "una versión posterior."
9325
9326 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780
9327 msgid "All"
9328 msgstr "Todo"
9329
9330 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319
9331 msgid "Item"
9332 msgstr "Objeto"
9333
9334 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331 modules/video_filter/crop.c:62
9335 msgid "Crop"
9336 msgstr "Recortar"
9337
9338 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338
9339 msgid "Invert"
9340 msgstr "Invertir"
9341
9342 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:384
9343 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
9344 msgid "Select"
9345 msgstr "Elegir"
9346
9347 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724
9348 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:221
9349 msgid "Add"
9350 msgstr "Añadir"
9351
9352 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766
9353 #: modules/gui/macosx/playlist.m:230 modules/gui/pda/pda_interface.c:1255
9354 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:273
9355 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:279
9356 msgid "Delete"
9357 msgstr "Borrar"
9358
9359 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794
9360 msgid "Selection"
9361 msgstr "Selección"
9362
9363 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600
9364 msgid "Jump to: "
9365 msgstr "Saltar a: "
9366
9367 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808
9368 msgid "stream output (MRL)"
9369 msgstr "salida de volcado (MRL)"
9370
9371 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078
9372 msgid "Destination Target: "
9373 msgstr "Objetivo Destino: "
9374
9375 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879 modules/stream_out/rtp.c:87
9376 msgid "RTP"
9377 msgstr "RTP"
9378
9379 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144
9380 msgid "Path:"
9381 msgstr "Ruta:"
9382
9383 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169
9384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
9385 msgid "Address:"
9386 msgstr "Dirección:"
9387
9388 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213
9389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
9390 msgid "TS"
9391 msgstr "TS"
9392
9393 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221
9394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
9395 msgid "PS"
9396 msgstr "PS"
9397
9398 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229
9399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
9400 msgid "AVI"
9401 msgstr "AVI"
9402
9403 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138
9404 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90
9405 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114
9406 #, c-format
9407 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
9408 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
9409
9410 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116
9411 #, c-format
9412 msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
9413 msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
9414
9415 #: modules/gui/gtk/gtk.c:76
9416 msgid "Gtk+ interface"
9417 msgstr "Interfaz Gtk+"
9418
9419 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373
9420 msgid "_File"
9421 msgstr "Archivo: _F"
9422
9423 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238
9424 msgid "_Close"
9425 msgstr "_Cerrar"
9426
9427 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246
9428 msgid "Close the window"
9429 msgstr "Cierra la ventana"
9430
9431 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483
9432 msgid "E_xit"
9433 msgstr "Salir: _X"
9434
9435 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261
9436 msgid "Exit the program"
9437 msgstr "Sale del programa"
9438
9439 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268
9440 msgid "_View"
9441 msgstr "_Ver"
9442
9443 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294
9444 msgid "Hide the main interface window"
9445 msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
9446
9447 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328
9448 msgid "Navigate through the stream"
9449 msgstr "Navegar por el volcado"
9450
9451 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385
9452 msgid "_Settings"
9453 msgstr "Opcione_s"
9454
9455 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464
9456 msgid "_Preferences..."
9457 msgstr "_Preferencias..."
9458
9459 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411
9460 msgid "Configure the application"
9461 msgstr "Configura la aplicación"
9462
9463 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569
9464 msgid "_Help"
9465 msgstr "Ayuda: _H"
9466
9467 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435
9468 msgid "_About..."
9469 msgstr "_Acerca de..."
9470
9471 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595
9472 msgid "About this application"
9473 msgstr "Acerca de esta aplicación"
9474
9475 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652
9476 msgid "Open a Satellite Card"
9477 msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
9478
9479 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665
9480 msgid "Go Backward"
9481 msgstr "Ir Atrás"
9482
9483 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677
9484 msgid "Stop Stream"
9485 msgstr "Parar Volcado"
9486
9487 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699
9488 msgid "Play Stream"
9489 msgstr "Ejecutar Volcado"
9490
9491 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710
9492 msgid "Pause Stream"
9493 msgstr "Pausar Volcado"
9494
9495 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724
9496 msgid "Play Slower"
9497 msgstr "Reproducir Más Lento"
9498
9499 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736
9500 msgid "Play Faster"
9501 msgstr "Reproducir Más Rápido"
9502
9503 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748
9504 msgid "Open Playlist"
9505 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
9506
9507 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759
9508 msgid "Previous File"
9509 msgstr "Archivo Previo"
9510
9511 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770
9512 msgid "Next File"
9513 msgstr "Archivo Siguiente"
9514
9515 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110
9516 msgid "_Play"
9517 msgstr "Re_producir"
9518
9519 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612
9520 msgid "Authors"
9521 msgstr "Autores"
9522
9523 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626
9524 msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
9525 msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
9526
9527 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778
9528 msgid "Open Target"
9529 msgstr "Abrir Objetivo"
9530
9531 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051
9532 msgid "HTTP/FTP/MMS"
9533 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
9534
9535 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293
9536 msgid "Use a subtitles file"
9537 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
9538
9539 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315
9540 msgid "Select a subtitles file"
9541 msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
9542
9543 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345
9544 msgid "Set the delay (in seconds)"
9545 msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
9546
9547 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361
9548 msgid "Set the number of Frames Per Second"
9549 msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
9550
9551 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376
9552 msgid "Use stream output"
9553 msgstr "Usar salida de volcado"
9554
9555 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384
9556 msgid "Stream output configuration "
9557 msgstr "Configuración de salida de volcado "
9558
9559 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530
9560 msgid "Select File"
9561 msgstr "Elige Archivo"
9562
9563 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577
9564 msgid "Jump"
9565 msgstr "Saltar"
9566
9567 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584
9568 msgid "Go To:"
9569 msgstr "Ir A:"
9570
9571 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600
9572 msgid "s."
9573 msgstr "s."
9574
9575 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615
9576 msgid "m:"
9577 msgstr "m:"
9578
9579 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630
9580 msgid "h:"
9581 msgstr "h:"
9582
9583 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787
9584 msgid "Selected"
9585 msgstr "Elegido"
9586
9587 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810
9588 msgid "_Crop"
9589 msgstr "Re_cortar"
9590
9591 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821
9592 msgid "_Invert"
9593 msgstr "_Invertir"
9594
9595 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832
9596 msgid "_Select"
9597 msgstr "_Seleccionar"
9598
9599 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063
9600 msgid "Stream output (MRL)"
9601 msgstr "Salida de volcado (MRL)"
9602
9603 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130
9604 #, c-format
9605 msgid "Error loading pixmap file: %s"
9606 msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
9607
9608 #: modules/gui/gtk/menu.c:867
9609 #, c-format
9610 msgid "Title %d (%d)"
9611 msgstr "Título %d (%d)"
9612
9613 #: modules/gui/gtk/menu.c:934
9614 #, c-format
9615 msgid "Chapter %d"
9616 msgstr "Capítulo %d"
9617
9618 #: modules/gui/gtk/open.c:276
9619 msgid "PBC LID"
9620 msgstr "PBC LID"
9621
9622 #: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51
9623 msgid "Selected:"
9624 msgstr "Elegido:"
9625
9626 #: modules/gui/kde/disc.cpp:31
9627 msgid "Disk type"
9628 msgstr "Tipo de disco"
9629
9630 #: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39
9631 msgid "Starting position"
9632 msgstr "Posición de inicio"
9633
9634 #: modules/gui/kde/disc.cpp:40
9635 msgid "Title "
9636 msgstr "Título"
9637
9638 #: modules/gui/kde/disc.cpp:43
9639 msgid "Chapter "
9640 msgstr "Capítulo"
9641
9642 #: modules/gui/kde/disc.cpp:47
9643 msgid "Device name "
9644 msgstr "Nombre de aparato "
9645
9646 #: modules/gui/kde/interface.cpp:88
9647 msgid "Languages"
9648 msgstr "Idiomas"
9649
9650 #: modules/gui/kde/interface.cpp:89
9651 msgid "language"
9652 msgstr "idioma"
9653
9654 #: modules/gui/kde/interface.cpp:110
9655 msgid "Open &Disk"
9656 msgstr "Abrir &Disco"
9657
9658 #: modules/gui/kde/interface.cpp:113
9659 msgid "Open &Stream"
9660 msgstr "Abrir Volcado"
9661
9662 #: modules/gui/kde/interface.cpp:116
9663 msgid "&Backward"
9664 msgstr "Ir Atrás"
9665
9666 #: modules/gui/kde/interface.cpp:119
9667 msgid "&Stop"
9668 msgstr "Parar"
9669
9670 #: modules/gui/kde/interface.cpp:121
9671 msgid "&Play"
9672 msgstr "Re&producir"
9673
9674 #: modules/gui/kde/interface.cpp:123
9675 msgid "P&ause"
9676 msgstr "P&ausa"
9677
9678 #: modules/gui/kde/interface.cpp:125
9679 msgid "&Slow"
9680 msgstr "Lento"
9681
9682 #: modules/gui/kde/interface.cpp:127
9683 msgid "Fas&t"
9684 msgstr "Rápido"
9685
9686 #: modules/gui/kde/interface.cpp:137
9687 msgid "Stream info..."
9688 msgstr "Info de volcado..."
9689
9690 #: modules/gui/kde/interface.cpp:148
9691 msgid "Opens an existing document"
9692 msgstr "Abre un documento existente"
9693
9694 #: modules/gui/kde/interface.cpp:149
9695 msgid "Opens a recently used file"
9696 msgstr "Abre un archivo reciente"
9697
9698 #: modules/gui/kde/interface.cpp:150
9699 msgid "Quits the application"
9700 msgstr "Quita la aplicación"
9701
9702 #: modules/gui/kde/interface.cpp:151
9703 msgid "Enables/disables the toolbar"
9704 msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
9705
9706 #: modules/gui/kde/interface.cpp:152
9707 msgid "Enables/disables the status bar"
9708 msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
9709
9710 #: modules/gui/kde/interface.cpp:154
9711 msgid "Opens a disk"
9712 msgstr "Abre un disco"
9713
9714 #: modules/gui/kde/interface.cpp:155
9715 msgid "Opens a network stream"
9716 msgstr "Abre un volcado de red"
9717
9718 #: modules/gui/kde/interface.cpp:156
9719 msgid "Backward"
9720 msgstr "Ir atrás"
9721
9722 #: modules/gui/kde/interface.cpp:157
9723 msgid "Stops playback"
9724 msgstr "Para reproducción"
9725
9726 #: modules/gui/kde/interface.cpp:158
9727 msgid "Starts playback"
9728 msgstr "Inicia reproducción"
9729
9730 #: modules/gui/kde/interface.cpp:159
9731 msgid "Pauses playback"
9732 msgstr "Pausa reproducción"
9733
9734 #: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217
9735 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230
9736 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264
9737 msgid "Ready."
9738 msgstr "Listo."
9739
9740 #: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222
9741 msgid "Opening file..."
9742 msgstr "Abriendo Archivo..."
9743
9744 #: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:456
9745 msgid "Open File..."
9746 msgstr "Abrir Archivo..."
9747
9748 #: modules/gui/kde/interface.cpp:228
9749 msgid "Exiting..."
9750 msgstr "Saliendo..."
9751
9752 #: modules/gui/kde/interface.cpp:235
9753 msgid "Toggling toolbar..."
9754 msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
9755
9756 #: modules/gui/kde/interface.cpp:252
9757 msgid "Toggle the status bar..."
9758 msgstr "Cambia la barra de estado..."
9759
9760 #: modules/gui/kde/interface.cpp:438
9761 msgid "Off"
9762 msgstr "Apagar"
9763
9764 #: modules/gui/kde/kde.cpp:56
9765 msgid "KDE interface"
9766 msgstr "Interfaz KDE"
9767
9768 #: modules/gui/kde/kde.cpp:57
9769 msgid "path to ui.rc file"
9770 msgstr "ruta a archivo ui.rc"
9771
9772 #: modules/gui/kde/messages.cpp:52
9773 msgid "Messages:"
9774 msgstr "Mensajes:"
9775
9776 #: modules/gui/kde/net.cpp:31
9777 msgid "Protocol"
9778 msgstr "Protocolo"
9779
9780 #: modules/gui/kde/net.cpp:42
9781 msgid "Address "
9782 msgstr "Dirección "
9783
9784 #: modules/gui/kde/net.cpp:45
9785 msgid "Port "
9786 msgstr "Puerto "
9787
9788 #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
9789 msgid "&Save"
9790 msgstr "&Salvar"
9791
9792 #: modules/gui/macosx/about.m:76 modules/gui/macosx/intf.m:445
9793 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:434
9794 msgid "About VLC media player"
9795 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
9796
9797 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9798 msgid "Random On"
9799 msgstr "Aleatorio Sí"
9800
9801 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9802 msgid "Random Off"
9803 msgstr "Aleatorio No"
9804
9805 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:595
9806 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/playlist.m:248
9807 #: modules/gui/macosx/playlist.m:787 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:52
9808 msgid "Repeat All"
9809 msgstr "Repetir Todo"
9810
9811 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9812 #: modules/gui/macosx/playlist.m:798
9813 msgid "Repeat Off"
9814 msgstr "Repetir No"
9815
9816 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:588
9817 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:247
9818 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:53
9819 msgid "Repeat One"
9820 msgstr "Repetir Uno"
9821
9822 #: modules/gui/macosx/controls.m:273 modules/gui/macosx/controls.m:616
9823 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
9824 msgid "Half Size"
9825 msgstr "Mitad de Tamaño"
9826
9827 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:617
9828 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
9829 msgid "Normal Size"
9830 msgstr "Tamaño Normal"
9831
9832 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:618
9833 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
9834 msgid "Double Size"
9835 msgstr "Tamaño Doble"
9836
9837 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:622
9838 #: modules/gui/macosx/controls.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:509
9839 msgid "Float on Top"
9840 msgstr "Flotar sobre Todo"
9841
9842 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:619
9843 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
9844 msgid "Fit to Screen"
9845 msgstr "Ajustar a Pantalla"
9846
9847 #: modules/gui/macosx/controls.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:480
9848 msgid "Step Forward"
9849 msgstr "Paso Adelante"
9850
9851 #: modules/gui/macosx/controls.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:481
9852 msgid "Step Backward"
9853 msgstr "Paso Atrás"
9854
9855 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:473
9856 msgid "2 Pass"
9857 msgstr "Pase 2"
9858
9859 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:475
9860 msgid ""
9861 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9862 "effect will be sharper."
9863 msgstr ""
9864 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
9865 "efecto será más nítido."
9866
9867 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9868 msgid ""
9869 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9870 "preset."
9871 msgstr ""
9872 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
9873 "predefinido."
9874
9875 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9876 msgid "Preamp"
9877 msgstr "Preamp"
9878
9879 #: modules/gui/macosx/intf.m:425
9880 msgid "VLC - Controller"
9881 msgstr "VLC - Controlador"
9882
9883 #: modules/gui/macosx/intf.m:430 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9885 msgid "Rewind"
9886 msgstr "Rebobinar"
9887
9888 #: modules/gui/macosx/intf.m:433
9889 msgid "Fast Forward"
9890 msgstr "Avance Rápido"
9891
9892 #: modules/gui/macosx/intf.m:442
9893 msgid "Open CrashLog"
9894 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
9895
9896 #: modules/gui/macosx/intf.m:446
9897 msgid "Preferences..."
9898 msgstr "Preferencias..."
9899
9900 #: modules/gui/macosx/intf.m:449
9901 msgid "Services"
9902 msgstr "Servicios"
9903
9904 #: modules/gui/macosx/intf.m:450
9905 msgid "Hide VLC"
9906 msgstr "Ocultar VLC"
9907
9908 #: modules/gui/macosx/intf.m:451
9909 msgid "Hide Others"
9910 msgstr "Ocultar Otros"
9911
9912 #: modules/gui/macosx/intf.m:452
9913 msgid "Show All"
9914 msgstr "Mostrar Todo"
9915
9916 #: modules/gui/macosx/intf.m:453 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1540
9917 msgid "Quit VLC"
9918 msgstr "Salir de VLC"
9919
9920 #: modules/gui/macosx/intf.m:455
9921 msgid "1:File"
9922 msgstr "1:Archivo"
9923
9924 #: modules/gui/macosx/intf.m:457
9925 msgid "Quick Open File..."
9926 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
9927
9928 #: modules/gui/macosx/intf.m:458
9929 msgid "Open Disc..."
9930 msgstr "Abrir Disco..."
9931
9932 #: modules/gui/macosx/intf.m:459
9933 msgid "Open Network..."
9934 msgstr "Abrir Red..."
9935
9936 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
9937 msgid "Open Recent"
9938 msgstr "Abrir Reciente"
9939
9940 #: modules/gui/macosx/intf.m:461 modules/gui/macosx/intf.m:1643
9941 msgid "Clear Menu"
9942 msgstr "Borrar Menú"
9943
9944 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
9945 msgid "Cut"
9946 msgstr "Cortar"
9947
9948 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9949 msgid "Copy"
9950 msgstr "Copiar"
9951
9952 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
9953 msgid "Paste"
9954 msgstr "Pegar"
9955
9956 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:225
9957 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94
9958 msgid "Clear"
9959 msgstr "Borrar"
9960
9961 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
9962 msgid "Controls"
9963 msgstr "Controles"
9964
9965 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
9966 #: modules/gui/macosx/vout.m:172
9967 msgid "Video Device"
9968 msgstr "Aparato de Vídeo"
9969
9970 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
9971 msgid "Minimize Window"
9972 msgstr "Minimizar Ventana"
9973
9974 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
9975 msgid "Close Window"
9976 msgstr "Cerrar Ventana"
9977
9978 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
9979 msgid "Controller"
9980 msgstr "Controlador"
9981
9982 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:555
9983 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
9984 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:274
9985 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:280
9986 msgid "Info"
9987 msgstr "Info"
9988
9989 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
9990 msgid "Bring All to Front"
9991 msgstr "Traer Todo al Frente"
9992
9993 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
9994 msgid "Help"
9995 msgstr "Ayuda"
9996
9997 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
9998 msgid "ReadMe..."
9999 msgstr "Léeme..."
10000
10001 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
10002 msgid "Online Documentation"
10003 msgstr "Documentación Online"
10004
10005 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10006 msgid "Report a Bug"
10007 msgstr "Avisa de un Error"
10008
10009 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10010 msgid "VideoLAN Website"
10011 msgstr "Página Web de VideoLAN"
10012
10013 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
10014 msgid "License"
10015 msgstr "Licencia"
10016
10017 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:86
10018 msgid "Error"
10019 msgstr "Error"
10020
10021 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10022 msgid ""
10023 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10024 msgstr ""
10025 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
10026
10027 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10028 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10029 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
10030
10031 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10032 msgid "Open Messages Window"
10033 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
10034
10035 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10036 msgid "Dismiss"
10037 msgstr "Desechar"
10038
10039 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10040 msgid "Suppress further errors"
10041 msgstr "Suprimir errores adicionales"
10042
10043 #: modules/gui/macosx/intf.m:1237
10044 #, fuzzy, c-format
10045 msgid "Volume: %d"
10046 msgstr "Volumen es %d\n"
10047
10048 #: modules/gui/macosx/intf.m:1512
10049 msgid "No CrashLog found"
10050 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
10051
10052 #: modules/gui/macosx/intf.m:1512
10053 msgid ""
10054 "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any "
10055 "heavy crashes yet."
10056 msgstr ""
10057 "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
10058
10059 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10060 msgid "Video device"
10061 msgstr "Aparato de vídeo"
10062
10063 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10064 msgid ""
10065 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10066 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10067 msgstr ""
10068 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
10069 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
10070 "completa'."
10071
10072 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10073 msgid "Opaqueness"
10074 msgstr "Opacidad"
10075
10076 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10077 msgid ""
10078 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10079 "is fully transparent."
10080 msgstr ""
10081 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
10082 "defecto) 0 es totalmente transparente."
10083
10084 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10085 msgid "Stretch Aspect Ratio"
10086 msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
10087
10088 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10089 msgid ""
10090 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10091 "stretch the video to fill the entire window."
10092 msgstr ""
10093 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
10094 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
10095
10096 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10097 msgid "Fill fullscreen"
10098 msgstr "Llenar pantalla completa"
10099
10100 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10101 msgid ""
10102 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10103 "screen without black borders (OpenGL only)."
10104 msgstr ""
10105 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
10106 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
10107
10108 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10109 msgid "Mac OS X interface"
10110 msgstr "interfaz Mac OS X"
10111
10112 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10113 msgid "Quartz video"
10114 msgstr "Vídeo Quartz"
10115
10116 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10117 msgid "Open Source"
10118 msgstr "Abrir Fuente"
10119
10120 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10121 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:390
10122 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10123 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
10124
10125 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10126 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10127 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
10128
10129 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10130 msgid "VIDEO_TS folder"
10131 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10132
10133 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10134 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10135 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10136 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10137
10138 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwindows/open.cpp:719
10139 #, fuzzy
10140 msgid "Allow timeshifting"
10141 msgstr "Permitir timeshifting"
10142
10143 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10144 msgid "Load subtitles file:"
10145 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
10146
10147 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10148 msgid "Override"
10149 msgstr "Sustituir"
10150
10151 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105
10152 msgid "Subtitles encoding"
10153 msgstr "Codificación de subtítulos"
10154
10155 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10156 #: modules/misc/win32text.c:67
10157 msgid "Font size"
10158 msgstr "Tamaño de fuente"
10159
10160 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10161 msgid "Font Properties"
10162 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
10163
10164 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10165 msgid "Subtitle File"
10166 msgstr "Archivo de Subtítulos"
10167
10168 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10169 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10170 #, objc-format
10171 msgid "No %@s found"
10172 msgstr "%@s no encontrados"
10173
10174 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10175 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10176 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
10177
10178 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10179 msgid "Advanced output:"
10180 msgstr "Salida avanzada:"
10181
10182 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10183 msgid "Output Options"
10184 msgstr "Opciones de Salida"
10185
10186 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:455
10187 msgid "Play locally"
10188 msgstr "Reproducir localmente"
10189
10190 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:493
10191 msgid "Dump raw input"
10192 msgstr "Entrada de volcado raw"
10193
10194 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:632
10195 msgid "Encapsulation Method"
10196 msgstr "Método de Encapsulamiento"
10197
10198 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10199 msgid "Transcode options"
10200 msgstr "Opciones de transcodificación"
10201
10202 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10203 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:748
10204 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:823
10205 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:816 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:855
10206 msgid "Bitrate (kb/s)"
10207 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
10208
10209 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:754
10210 msgid "Scale"
10211 msgstr "Escala"
10212
10213 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10214 msgid "Stream Announcing"
10215 msgstr "Anunciando Volcado"
10216
10217 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:571
10218 msgid "SAP announce"
10219 msgstr "Anuncio de SAP"
10220
10221 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:573
10222 msgid "SLP announce"
10223 msgstr "Anuncio de SLP"
10224
10225 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:621
10226 msgid "RTSP announce"
10227 msgstr "Anuncio RTSP"
10228
10229 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:627
10230 msgid "HTTP announce"
10231 msgstr "Anuncio HTTP"
10232
10233 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:633
10234 msgid "Export SDP as file"
10235 msgstr "Exportar SDP como archivo"
10236
10237 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10238 msgid "Channel Name"
10239 msgstr "Nombre de Canal"
10240
10241 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10242 msgid "SDP URL"
10243 msgstr "URL de SDP"
10244
10245 #: modules/gui/macosx/output.m:511
10246 msgid "Save File"
10247 msgstr "Salvar Archivo"
10248
10249 #: modules/gui/macosx/playlist.m:228
10250 msgid "Save Playlist..."
10251 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
10252
10253 #: modules/gui/macosx/playlist.m:232 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10254 msgid "Properties"
10255 msgstr "Propiedades"
10256
10257 #: modules/gui/macosx/playlist.m:233
10258 msgid "Sort Node by Name"
10259 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
10260
10261 #: modules/gui/macosx/playlist.m:234
10262 msgid "Sort Node by Author"
10263 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
10264
10265 #: modules/gui/macosx/playlist.m:240 modules/gui/macosx/playlist.m:1120
10266 msgid "no items in playlist"
10267 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
10268
10269 #: modules/gui/macosx/playlist.m:244 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:317
10270 msgid "Search"
10271 msgstr "Buscar"
10272
10273 #: modules/gui/macosx/playlist.m:246
10274 msgid "Standard Play"
10275 msgstr "Reproducción Estándar"
10276
10277 #: modules/gui/macosx/playlist.m:402
10278 #, fuzzy
10279 msgid "Untitled"
10280 msgstr "Subtítulo"
10281
10282 #: modules/gui/macosx/playlist.m:403
10283 msgid "Save Playlist"
10284 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
10285
10286 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1113 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:587
10287 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:799
10288 #, c-format
10289 msgid "%i items in playlist"
10290 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
10291
10292 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1125
10293 msgid "1 item in playlist"
10294 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
10295
10296 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:137
10297 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:576
10298 msgid "URI"
10299 msgstr "URI"
10300
10301 #: modules/gui/macosx/prefs.m:118 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:215
10302 msgid "Reset All"
10303 msgstr "Restaurar Todo"
10304
10305 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:296
10306 msgid "Reset Preferences"
10307 msgstr "Restaurar Preferencias"
10308
10309 #: modules/gui/macosx/prefs.m:138
10310 msgid "Continue"
10311 msgstr "Continuar"
10312
10313 #: modules/gui/macosx/prefs.m:140 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:294
10314 msgid ""
10315 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10316 "Are you sure you want to continue?"
10317 msgstr ""
10318 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
10319 "¿Seguro que quieres continuar?"
10320
10321 #: modules/gui/macosx/prefs.m:658
10322 #, fuzzy
10323 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10324 msgstr ""
10325 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
10326 "\" para verlas."
10327
10328 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
10329 msgid "Select a directory"
10330 msgstr "Elige un directorio"
10331
10332 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
10333 msgid "Select a file"
10334 msgstr "Elige un archivo"
10335
10336 #: modules/gui/ncurses.c:93
10337 msgid "Filebrowser starting point"
10338 msgstr "Punto inicial del explorador"
10339
10340 #: modules/gui/ncurses.c:95
10341 msgid ""
10342 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
10343 "show you initially."
10344 msgstr ""
10345 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
10346 "mostrará inicialmente."
10347
10348 #: modules/gui/ncurses.c:100
10349 msgid "Ncurses interface"
10350 msgstr "interfaz Ncurses"
10351
10352 #: modules/gui/pda/pda.c:58
10353 msgid "Autoplay selected file"
10354 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
10355
10356 #: modules/gui/pda/pda.c:59
10357 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10358 msgstr ""
10359 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
10360 "archivos"
10361
10362 #: modules/gui/pda/pda.c:66
10363 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10364 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
10365
10366 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
10367 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:480
10368 msgid "Filename"
10369 msgstr "Nombre de archivo"
10370
10371 #: modules/gui/pda/pda.c:226
10372 msgid "Permissions"
10373 msgstr "Permisos"
10374
10375 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10376 msgid "Size"
10377 msgstr "Tamaño"
10378
10379 #: modules/gui/pda/pda.c:238
10380 msgid "Owner"
10381 msgstr "Dueño"
10382
10383 #: modules/gui/pda/pda.c:244
10384 msgid "Group"
10385 msgstr "Grupo"
10386
10387 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:161
10388 msgid "Time"
10389 msgstr "Hora"
10390
10391 #: modules/gui/pda/pda.c:288
10392 msgid "Index"
10393 msgstr "Índice"
10394
10395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
10396 msgid "Forward"
10397 msgstr "Avance"
10398
10399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
10400 msgid "00:00:00"
10401 msgstr "00:00:00"
10402
10403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
10404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1217
10405 msgid "Add to Playlist"
10406 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
10407
10408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
10409 msgid "MRL:"
10410 msgstr "MRL:"
10411
10412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
10413 msgid "Port:"
10414 msgstr "Puerto:"
10415
10416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
10417 msgid "unicast"
10418 msgstr "uniemisión"
10419
10420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
10421 msgid "multicast"
10422 msgstr "multiemisión"
10423
10424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
10425 msgid "Network: "
10426 msgstr "Red: "
10427
10428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
10429 msgid "udp"
10430 msgstr "udp"
10431
10432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
10433 msgid "udp6"
10434 msgstr "udp6"
10435
10436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
10437 msgid "rtp"
10438 msgstr "rtp"
10439
10440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
10441 msgid "rtp4"
10442 msgstr "rtp4"
10443
10444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
10445 msgid "ftp"
10446 msgstr "ftp"
10447
10448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
10449 msgid "http"
10450 msgstr "http"
10451
10452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
10453 msgid "sout"
10454 msgstr "sout"
10455
10456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
10457 msgid "mms"
10458 msgstr "mms"
10459
10460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
10461 msgid "Protocol:"
10462 msgstr "Protocolo:"
10463
10464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
10465 msgid "Transcode:"
10466 msgstr "Transcodificar:"
10467
10468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
10469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1099
10470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1167 modules/gui/pda/pda_interface.c:1174
10471 msgid "enable"
10472 msgstr "habilitar"
10473
10474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
10475 msgid "Video:"
10476 msgstr "Vídeo:"
10477
10478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
10479 msgid "Audio:"
10480 msgstr "Audio:"
10481
10482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
10483 msgid "Channel:"
10484 msgstr "Canal:"
10485
10486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
10487 msgid "Norm:"
10488 msgstr "Norma:"
10489
10490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
10491 msgid "Size:"
10492 msgstr "Tamaño:"
10493
10494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
10495 msgid "Frequency:"
10496 msgstr "Frecuencia:"
10497
10498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
10499 msgid "Samplerate:"
10500 msgstr "Tasa de Muestra:"
10501
10502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
10503 msgid "Quality:"
10504 msgstr "Calidad:"
10505
10506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
10507 msgid "Tuner:"
10508 msgstr "Sintonizador:"
10509
10510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
10511 msgid "Sound:"
10512 msgstr "Sonido:"
10513
10514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
10515 msgid "MJPEG:"
10516 msgstr "MJPEG:"
10517
10518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
10519 msgid "Decimation:"
10520 msgstr "Diezmado:"
10521
10522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
10523 msgid "pal"
10524 msgstr "pal"
10525
10526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10527 msgid "ntsc"
10528 msgstr "ntsc"
10529
10530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
10531 msgid "secam"
10532 msgstr "secam"
10533
10534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
10535 msgid "auto"
10536 msgstr "auto"
10537
10538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
10539 msgid "240x192"
10540 msgstr "240x192"
10541
10542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
10543 msgid "320x240"
10544 msgstr "320x240"
10545
10546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
10547 msgid "qsif"
10548 msgstr "qsif"
10549
10550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
10551 msgid "qcif"
10552 msgstr "qcif"
10553
10554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
10555 msgid "sif"
10556 msgstr "sif"
10557
10558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
10559 msgid "cif"
10560 msgstr "cif"
10561
10562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
10563 msgid "vga"
10564 msgstr "vga"
10565
10566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
10567 msgid "kHz"
10568 msgstr "kHz"
10569
10570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
10571 msgid "Hz/s"
10572 msgstr "Hz/s"
10573
10574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
10575 msgid "mono"
10576 msgstr "mono"
10577
10578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
10579 msgid "stereo"
10580 msgstr "estéreo"
10581
10582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
10583 msgid "Camera"
10584 msgstr "Cámara"
10585
10586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
10587 msgid "Video Codec:"
10588 msgstr "Códec de Vídeo:"
10589
10590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
10591 msgid "huffyuv"
10592 msgstr "huffyuv"
10593
10594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
10595 msgid "mp1v"
10596 msgstr "mp1v"
10597
10598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
10599 msgid "mp2v"
10600 msgstr "mp2v"
10601
10602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
10603 msgid "mp4v"
10604 msgstr "mp4v"
10605
10606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
10607 msgid "H263"
10608 msgstr "H263"
10609
10610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
10611 msgid "I263"
10612 msgstr "I263"
10613
10614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
10615 msgid "WMV1"
10616 msgstr "WMV1"
10617
10618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:925
10619 msgid "WMV2"
10620 msgstr "WMV2"
10621
10622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:934
10623 msgid "Video Bitrate:"
10624 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
10625
10626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:943
10627 msgid "Bitrate Tolerance:"
10628 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
10629
10630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:952
10631 msgid "Keyframe Interval:"
10632 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
10633
10634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:961
10635 msgid "Audio Codec:"
10636 msgstr "Códec de Audio:"
10637
10638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:970
10639 msgid "Deinterlace:"
10640 msgstr "Desentrelazar:"
10641
10642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:979
10643 msgid "Access:"
10644 msgstr "Acceso:"
10645
10646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:988
10647 msgid "Muxer:"
10648 msgstr "Muxor:"
10649
10650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:997
10651 msgid "URL:"
10652 msgstr "URL:"
10653
10654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1006
10655 msgid "Time To Live (TTL):"
10656 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
10657
10658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
10659 msgid "127.0.0.1"
10660 msgstr "127.0.0.1"
10661
10662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
10663 msgid "localhost"
10664 msgstr "localhost"
10665
10666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
10667 msgid "localhost.localdomain"
10668 msgstr "localhost.localdomain"
10669
10670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1034
10671 msgid "239.0.0.42"
10672 msgstr "239.0.0.42"
10673
10674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
10675 msgid "MPEG1"
10676 msgstr "MPEG1"
10677
10678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:163
10679 msgid "OGG"
10680 msgstr "OGG"
10681
10682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
10683 msgid "MP4"
10684 msgstr "MP4"
10685
10686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:168
10687 msgid "MOV"
10688 msgstr "MOV"
10689
10690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1058 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:165
10691 msgid "ASF"
10692 msgstr "ASF"
10693
10694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1074 modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
10695 msgid "kbits/s"
10696 msgstr "kbits/s"
10697
10698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
10699 msgid "alaw"
10700 msgstr "alaw"
10701
10702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
10703 msgid "ulaw"
10704 msgstr "ulaw"
10705
10706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
10707 msgid "mpga"
10708 msgstr "mpga"
10709
10710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
10711 msgid "mp3"
10712 msgstr "mp3"
10713
10714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
10715 msgid "a52"
10716 msgstr "a52"
10717
10718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090
10719 msgid "vorb"
10720 msgstr "vorb"
10721
10722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1122
10723 msgid "bits/s"
10724 msgstr "bits/s"
10725
10726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135
10727 msgid "Audio Bitrate :"
10728 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
10729
10730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1158
10731 msgid "SAP Announce:"
10732 msgstr "Anuncio SAP:"
10733
10734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1181
10735 msgid "SLP Announce:"
10736 msgstr "Anuncio SLP:"
10737
10738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1190
10739 msgid "Announce Channel:"
10740 msgstr "Canal de Anuncio:"
10741
10742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1222 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:124
10743 #: modules/stream_out/transcode.c:142
10744 msgid "Transcode"
10745 msgstr "Transcodificar"
10746
10747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1250
10748 msgid "Update"
10749 msgstr "Actualizar"
10750
10751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1260
10752 msgid " Clear "
10753 msgstr " Borrar "
10754
10755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1291
10756 msgid " Save "
10757 msgstr " Salvar "
10758
10759 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1296
10760 msgid " Apply "
10761 msgstr " Aplicar "
10762
10763 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1301
10764 msgid " Cancel "
10765 msgstr " Cancelar "
10766
10767 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1306
10768 msgid "Preference"
10769 msgstr "Preferencia"
10770
10771 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1334
10772 msgid ""
10773 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
10774 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
10775 "org/copyleft/gpl.html)."
10776 msgstr ""
10777 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
10778 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
10779 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
10780
10781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1342
10782 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
10783 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
10784
10785 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
10786 msgid "QNX RTOS video and audio output"
10787 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
10788
10789 #: modules/gui/qt/qt.cpp:47
10790 msgid "Qt interface"
10791 msgstr "Interfaz Qt"
10792
10793 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:225
10794 msgid "Open a skin file"
10795 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
10796
10797 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
10798 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|"
10799 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
10800
10801 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:234
10802 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
10803 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
10804
10805 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
10806 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:920
10807 msgid "Save playlist"
10808 msgstr "Salvar lista de reproducción"
10809
10810 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
10811 msgid "M3U file|*.m3u"
10812 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
10813
10814 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:333
10815 msgid "Last skin used"
10816 msgstr "Última piel usada"
10817
10818 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:334
10819 msgid "Select the path to the last skin used."
10820 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
10821
10822 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:335
10823 msgid "Config of last used skin"
10824 msgstr "Configuración de última piel usada"
10825
10826 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:336
10827 msgid "Config of last used skin."
10828 msgstr "Configuración de última piel usada."
10829
10830 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:337
10831 msgid "Enable transparency effects"
10832 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
10833
10834 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:338
10835 msgid ""
10836 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
10837 "when moving windows does not behave correctly."
10838 msgstr ""
10839 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
10840 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
10841
10842 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:355
10843 msgid "Skins"
10844 msgstr "Pieles"
10845
10846 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:356
10847 msgid "Skinnable Interface"
10848 msgstr "Interfaz con Piel"
10849
10850 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:363
10851 msgid "Skins loader demux"
10852 msgstr "Demux cargador de pieles"
10853
10854 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
10855 msgid "Select skin"
10856 msgstr "Elige piel"
10857
10858 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
10859 msgid "Open skin..."
10860 msgstr "Abrir piel..."
10861
10862 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
10863 msgid ""
10864 "\n"
10865 "(WinCE interface)\n"
10866 "\n"
10867 msgstr ""
10868 "\n"
10869 "(interfaz WinCE)\n"
10870 "\n"
10871
10872 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:858
10873 msgid ""
10874 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
10875 "\n"
10876 msgstr ""
10877 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
10878 "\n"
10879
10880 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:860
10881 msgid ""
10882 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
10883 "http://www.videolan.org/\n"
10884 "\n"
10885 msgstr ""
10886 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
10887 "http://www.videolan.org/\n"
10888 "\n"
10889
10890 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwindows/open.cpp:394
10891 msgid "Open:"
10892 msgstr "Abrir:"
10893
10894 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:523
10895 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:685
10896 msgid "Choose directory"
10897 msgstr "Elige directorio"
10898
10899 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:532
10900 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:694
10901 msgid "Choose file"
10902 msgstr "Elige archivo"
10903
10904 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:90
10905 msgid "Embed video in interface"
10906 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
10907
10908 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:91
10909 msgid ""
10910 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
10911 "window."
10912 msgstr ""
10913 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
10914 "separada."
10915
10916 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
10917 msgid "WinCE interface module"
10918 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
10919
10920 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
10921 msgid "WinCE dialogs provider"
10922 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
10923
10924 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:137
10925 msgid "Edit bookmark"
10926 msgstr "Edita favorito"
10927
10928 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:163
10929 msgid "Bytes"
10930 msgstr "Bytes"
10931
10932 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:201
10933 msgid "Bookmarks"
10934 msgstr "Favoritos"
10935
10936 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:229
10937 msgid "Extract"
10938 msgstr "Extraer"
10939
10940 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:259
10941 msgid "Size offset"
10942 msgstr "Compensación de tamaño"
10943
10944 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:260
10945 msgid "Time offset"
10946 msgstr "Compensación de tiempo"
10947
10948 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:409
10949 msgid "You must select two bookmarks"
10950 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
10951
10952 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:410
10953 msgid "Invalid selection"
10954 msgstr "Selección no válida"
10955
10956 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:419
10957 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
10958 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
10959
10960 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:420
10961 msgid "No input found"
10962 msgstr "Entrada no hallada"
10963
10964 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:503
10965 msgid ""
10966 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10967 msgstr ""
10968 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
10969 "funcione favoritos."
10970
10971 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:505
10972 msgid "No input"
10973 msgstr "sin entrada"
10974
10975 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:511
10976 msgid ""
10977 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
10978 "bookmarks to keep the same input."
10979 msgstr ""
10980 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
10981 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
10982
10983 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:514
10984 msgid "Input has changed "
10985 msgstr "La entrada ha cambiado"
10986
10987 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:42
10988 msgid ""
10989 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
10990 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
10991 msgstr ""
10992 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
10993 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
10994
10995 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150
10996 msgid "Image clone"
10997 msgstr "Clon de imagen"
10998
10999 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150
11000 msgid "Creates several clones of the image"
11001 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11002
11003 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151 modules/video_filter/distort.c:67
11004 msgid "Distortion"
11005 msgstr "Distorsión"
11006
11007 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151
11008 msgid "Adds distorsion effects"
11009 msgstr "Añade efectos de distorsión"
11010
11011 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152
11012 msgid "Image inversion"
11013 msgstr "Inversión de imagen"
11014
11015 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152
11016 msgid "Inverts the image colors"
11017 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11018
11019 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153
11020 msgid "Image cropping"
11021 msgstr "Recorte de imagen"
11022
11023 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153
11024 msgid "Crops the image"
11025 msgstr "Recorta la imagen"
11026
11027 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154
11028 msgid "Blurring"
11029 msgstr "Borroso"
11030
11031 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154
11032 msgid "Creates a motion blurring on the image"
11033 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11034
11035 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155
11036 #: modules/video_filter/transform.c:67
11037 msgid "Transformation"
11038 msgstr "Transformación"
11039
11040 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155
11041 msgid "Rotates or flips the image"
11042 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11043
11044 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:206
11045 msgid "Adjust Image"
11046 msgstr "Ajustar Imagen"
11047
11048 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:223
11049 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:483
11050 msgid "Restore Defaults"
11051 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11052
11053 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:241
11054 msgid "Saturation"
11055 msgstr "Saturación"
11056
11057 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:246
11058 msgid "Gamma"
11059 msgstr "Gamma"
11060
11061 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:272
11062 msgid "Video Options"
11063 msgstr "Opciones de Vídeo"
11064
11065 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:286
11066 msgid "Aspect Ratio"
11067 msgstr "Proporción de Aspecto"
11068
11069 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:302
11070 msgid "Video Filters"
11071 msgstr "Filtros de Vídeo"
11072
11073 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:319
11074 msgid "More info"
11075 msgstr "Más info"
11076
11077 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:398
11078 msgid "Headphone virtualization"
11079 msgstr "Virtualización de auriculares"
11080
11081 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:399
11082 msgid ""
11083 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
11084 msgstr ""
11085 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11086 "auriculares."
11087
11088 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:403
11089 msgid "Volume normalization"
11090 msgstr "Normalización de volumen"
11091
11092 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:404
11093 msgid ""
11094 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11095 msgstr ""
11096 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11097 "definido."
11098
11099 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:408
11100 msgid "Maximum level"
11101 msgstr "Nivel máximo"
11102
11103 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:468
11104 msgid ""
11105 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11106 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11107 msgstr ""
11108 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11109 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
11110
11111 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1000
11112 msgid ""
11113 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
11114 "these settings to take effect.\n"
11115 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
11116 "Filters. You can then configure each filter.\n"
11117 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
11118 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
11119 "(Preferences / General / Video)."
11120 msgstr ""
11121 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
11122 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
11123 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
11124 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
11125 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
11126 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
11127 "(Preferencias / General / Vídeo)."
11128
11129 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1010
11130 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:504
11131 msgid "More information"
11132 msgstr "Más información"
11133
11134 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1213
11135 msgid "Extended controls"
11136 msgstr "Controles extendidos"
11137
11138 #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:59
11139 msgid "Stream and media info"
11140 msgstr "Info de volcado y medios"
11141
11142 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:399
11143 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11144 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
11145
11146 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:402
11147 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11148 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
11149
11150 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:403
11151 #, fuzzy
11152 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11153 msgstr "Abrir Directorio... \tCtrl-I"
11154
11155 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:404
11156 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11157 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
11158
11159 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:406
11160 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11161 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
11162
11163 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:408
11164 #, fuzzy
11165 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11166 msgstr "Abrir Aparato de &Captura...\tCtrl-C"
11167
11168 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:411
11169 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11170 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
11171
11172 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:414
11173 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11174 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
11175
11176 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:420
11177 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11178 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
11179
11180 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:422
11181 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11182 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
11183
11184 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:424
11185 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11186 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
11187
11188 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:438
11189 msgid "&File"
11190 msgstr "Archivo: &F"
11191
11192 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:439
11193 msgid "&View"
11194 msgstr "&Ver"
11195
11196 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:440
11197 msgid "&Settings"
11198 msgstr "Opcione&s"
11199
11200 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:441
11201 msgid "&Audio"
11202 msgstr "&Audio"
11203
11204 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:442
11205 msgid "&Video"
11206 msgstr "&Vídeo"
11207
11208 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:443
11209 msgid "&Navigation"
11210 msgstr "&Navegación"
11211
11212 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:444
11213 msgid "&Help"
11214 msgstr "Ayuda: &H"
11215
11216 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:484
11217 msgid "Previous playlist item"
11218 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
11219
11220 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:485
11221 msgid "Next playlist item"
11222 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
11223
11224 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:794
11225 #, fuzzy
11226 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11227 msgstr "GUI &Extendida"
11228
11229 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:798
11230 msgid "&Undock Ext. GUI"
11231 msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
11232
11233 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:802
11234 #, fuzzy
11235 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11236 msgstr "Favoritos...: &B"
11237
11238 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:804
11239 #, fuzzy
11240 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11241 msgstr "Preferencias..."
11242
11243 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:857
11244 msgid ""
11245 " (wxWindows interface)\n"
11246 "\n"
11247 msgstr ""
11248 " (interfaz wxWindows)\n"
11249 "\n"
11250
11251 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:863
11252 #, c-format
11253 msgid "About %s"
11254 msgstr "Acerca de %s"
11255
11256 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1551
11257 msgid "Show/Hide interface"
11258 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
11259
11260 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:70
11261 msgid "Playlist item info"
11262 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
11263
11264 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:129
11265 msgid "Item Info"
11266 msgstr "Info de Objeto"
11267
11268 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:129
11269 msgid "Quick &Open File..."
11270 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
11271
11272 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:130
11273 msgid "Open &File..."
11274 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
11275
11276 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:131
11277 msgid "Open &Disc..."
11278 msgstr "Abrir &Disco..."
11279
11280 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:132
11281 msgid "Open &Network Stream..."
11282 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
11283
11284 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:133
11285 msgid "Open &Capture Device..."
11286 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
11287
11288 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:140
11289 msgid "Media &Info..."
11290 msgstr "&Info de Medios..."
11291
11292 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:141
11293 msgid "&Messages..."
11294 msgstr "&Mensajes..."
11295
11296 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:142
11297 msgid "&Preferences..."
11298 msgstr "&Preferencias..."
11299
11300 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:561 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:588
11301 msgid "Empty"
11302 msgstr "Vacío"
11303
11304 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99
11305 msgid "Save As..."
11306 msgstr "Salvar Como..."
11307
11308 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:216
11309 msgid "Save Messages As..."
11310 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
11311
11312 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:229
11313 msgid "Advanced options..."
11314 msgstr "Opciones avanzadas..."
11315
11316 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:234 modules/gui/wxwindows/open.cpp:245
11317 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:219
11318 msgid "Advanced options"
11319 msgstr "Opciones avanzadas"
11320
11321 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:249
11322 msgid "Options:"
11323 msgstr "Opciones:"
11324
11325 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:358 modules/gui/wxwindows/open.cpp:366
11326 msgid "Open..."
11327 msgstr "Abrir..."
11328
11329 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:397
11330 msgid ""
11331 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11332 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11333 "controls below."
11334 msgstr ""
11335 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
11336 "abrir.\n"
11337 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
11338 "de abajo."
11339
11340 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:418
11341 msgid "Use VLC as a server of streams"
11342 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
11343
11344 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:444
11345 msgid "Caching"
11346 msgstr "Caché"
11347
11348 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:445
11349 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11350 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
11351
11352 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:607 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65
11353 msgid "Subtitle options"
11354 msgstr "Opciones de subtítulos"
11355
11356 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:608
11357 msgid "Force options for separate subtitle files."
11358 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
11359
11360 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:643
11361 msgid "DVD (menus)"
11362 msgstr "DVD (menús)"
11363
11364 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:675
11365 msgid "Subtitles track"
11366 msgstr "Pista de subtítulos"
11367
11368 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:702
11369 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11370 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11371
11372 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:703
11373 msgid "RTSP"
11374 msgstr "RTSP"
11375
11376 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:51
11377 msgid "Shuffle"
11378 msgstr "Mezclar"
11379
11380 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:231
11381 msgid "&Simple Add File..."
11382 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
11383
11384 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:232
11385 msgid "Add &Directory..."
11386 msgstr "Añadir &Directorio..."
11387
11388 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:233
11389 msgid "&Add MRL..."
11390 msgstr "&Añadir MRL..."
11391
11392 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:238
11393 msgid "&Open Playlist..."
11394 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
11395
11396 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:239
11397 msgid "&Save Playlist..."
11398 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
11399
11400 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:241
11401 msgid "&Close"
11402 msgstr "&Cerrar"
11403
11404 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:245
11405 msgid "Sort by &title"
11406 msgstr "Ordenar por &título"
11407
11408 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:246
11409 msgid "&Reverse sort by title"
11410 msgstr "Inverti&r orden por título"
11411
11412 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:248
11413 msgid "&Shuffle Playlist"
11414 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
11415
11416 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:252
11417 msgid "D&elete"
11418 msgstr "Borrar: &D"
11419
11420 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:259
11421 msgid "&Manage"
11422 msgstr "Ad&ministrar"
11423
11424 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:260
11425 msgid "S&ort"
11426 msgstr "&Ordenar"
11427
11428 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:261
11429 msgid "&Selection"
11430 msgstr "&Selección"
11431
11432 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:262
11433 msgid "&View items"
11434 msgstr "&Ver objetos"
11435
11436 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:270
11437 msgid "Play this branch"
11438 msgstr "Reproducir esta rama"
11439
11440 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:271
11441 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:278
11442 msgid "Preparse"
11443 msgstr "Preanalizar"
11444
11445 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:272
11446 msgid "Sort this branch"
11447 msgstr "Ordenar esta rama"
11448
11449 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:352
11450 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:775
11451 msgid "root"
11452 msgstr "raíz"
11453
11454 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:574
11455 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:792
11456 #, c-format
11457 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
11458 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
11459
11460 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:902
11461 msgid "M3U file"
11462 msgstr "Archivo M3U"
11463
11464 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:908
11465 msgid "Playlist is empty"
11466 msgstr "Lista de reproducción vacía"
11467
11468 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:908
11469 msgid "Can't save"
11470 msgstr "No pudo salvar"
11471
11472 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1223 modules/misc/freetype.c:100
11473 #: modules/misc/win32text.c:71
11474 msgid "Normal"
11475 msgstr "Normal"
11476
11477 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1225
11478 msgid "Sorted by artist"
11479 msgstr "Ordenado por artista"
11480
11481 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:970
11482 msgid ""
11483 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
11484 "them."
11485 msgstr ""
11486 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
11487 "\" para verlas."
11488
11489 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:206
11490 msgid "Alt"
11491 msgstr "Alt"
11492
11493 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:208
11494 msgid "Ctrl"
11495 msgstr "Ctrl"
11496
11497 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:210
11498 msgid "Shift"
11499 msgstr "Mays"
11500
11501 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:443
11502 msgid ""
11503 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
11504 "modify the resulting chain by yourself"
11505 msgstr ""
11506 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
11507 "modificar la cadena resultante"
11508
11509 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:54
11510 msgid "MPEG-1 Video codec"
11511 msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
11512
11513 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:57
11514 msgid "MPEG-2 Video codec"
11515 msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
11516
11517 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:60
11518 msgid "MPEG-4 Video codec"
11519 msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
11520
11521 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:63
11522 msgid "DivX first version"
11523 msgstr "Primera versión de DivX"
11524
11525 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:66
11526 msgid "DivX second version"
11527 msgstr "SEgunda versión de DivX"
11528
11529 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:68
11530 msgid "DivX third version"
11531 msgstr "Tercera versión de DivX"
11532
11533 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:70
11534 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates)"
11535 msgstr ""
11536 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
11537
11538 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:72
11539 msgid "H264 is a new video codec"
11540 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
11541
11542 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:74
11543 msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
11544 msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
11545
11546 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:76
11547 msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
11548 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
11549
11550 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:78
11551 msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
11552 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
11553
11554 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:80
11555 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures"
11556 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
11557
11558 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:82
11559 msgid "Theora is a free general-purpose codec"
11560 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
11561
11562 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:84
11563 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:112
11564 msgid "Dummy codec (do not transcode)"
11565 msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
11566
11567 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:91
11568 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
11569 msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
11570
11571 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:94
11572 msgid "MPEG Audio Layer 3"
11573 msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
11574
11575 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:97
11576 msgid "Audio format for MPEG4"
11577 msgstr "Formato de audio para MPEG4"
11578
11579 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:99
11580 msgid "DVD audio format"
11581 msgstr "Formato de audio DVD"
11582
11583 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:102
11584 msgid "Vorbis is a free audio codec"
11585 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
11586
11587 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:104
11588 msgid "FLAC is a lossless audio codec"
11589 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
11590
11591 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:106
11592 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice"
11593 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
11594
11595 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:108
11596 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:110
11597 msgid "Uncompressed audio samples"
11598 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
11599
11600 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128
11601 msgid "UDP Unicast"
11602 msgstr "Uniemisión UDP"
11603
11604 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128
11605 msgid "Use this to stream to a single computer"
11606 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
11607
11608 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:129
11609 msgid "Enter the address of the computer to stream to"
11610 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
11611
11612 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:131
11613 msgid "UDP Multicast"
11614 msgstr "Multiemisión UDP"
11615
11616 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:132
11617 msgid ""
11618 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11619 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11620 "but it does not work over Internet."
11621 msgstr ""
11622 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
11623 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
11624 "no funciona en Internet."
11625
11626 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:135
11627 msgid ""
11628 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11629 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255 For a private use, enter an "
11630 "address beginning with 239.255."
11631 msgstr ""
11632 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
11633 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
11634 "dirección que comience con 239.255."
11635
11636 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:140
11637 msgid ""
11638 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11639 "the server needs to send several times the stream."
11640 msgstr ""
11641 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
11642 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
11643
11644 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:143
11645 msgid ""
11646 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11647 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11648 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11649 "at http://yourip:8080 by default"
11650 msgstr ""
11651 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
11652 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
11653 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
11654 "tuip:8080 por defecto"
11655
11656 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:160
11657 msgid "MPEG Program Stream"
11658 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
11659
11660 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:161
11661 msgid "MPEG Transport Stream"
11662 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
11663
11664 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:162
11665 msgid "MPEG 1 Format"
11666 msgstr "Formato MPEG 1"
11667
11668 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:164
11669 msgid "RAW"
11670 msgstr "RAW"
11671
11672 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:167
11673 msgid "MPEG4"
11674 msgstr "MPEG4"
11675
11676 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:169
11677 msgid "WAV"
11678 msgstr "WAV"
11679
11680 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:174
11681 msgid "Stream output MRL"
11682 msgstr "Salida de volcado MRL"
11683
11684 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:178
11685 msgid "Destination Target:"
11686 msgstr "Objetivo Destino:"
11687
11688 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:181
11689 msgid ""
11690 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11691 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11692 "controls below"
11693 msgstr ""
11694 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
11695 "abrir.\n"
11696 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
11697 "de abajo."
11698
11699 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:448
11700 msgid "Output methods"
11701 msgstr "Métodos de salida"
11702
11703 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:458
11704 msgid "MMSH"
11705 msgstr "MMSH"
11706
11707 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:561
11708 msgid "Miscellaneous options"
11709 msgstr "Opciones varias"
11710
11711 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:576
11712 msgid "Group name"
11713 msgstr "Nombre de grupo"
11714
11715 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:583
11716 msgid "Channel name"
11717 msgstr "Nombre de canal"
11718
11719 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:611
11720 msgid "Select all elementary streams"
11721 msgstr "Elige todo volcado elemental"
11722
11723 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:682
11724 msgid "Transcoding options"
11725 msgstr "Opciones de transcodificación"
11726
11727 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:740
11728 msgid "Video codec"
11729 msgstr "Códec de vídeo"
11730
11731 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:810
11732 msgid "Audio codec"
11733 msgstr "Códec de audio"
11734
11735 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:860
11736 msgid "Subtitles codec"
11737 msgstr "Códec de subtítulos"
11738
11739 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:869
11740 msgid "Subtitles overlay"
11741 msgstr "Superposición de subtítulos"
11742
11743 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:993
11744 msgid "Save file"
11745 msgstr "Salvar archivo"
11746
11747 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82
11748 msgid "Subtitles file"
11749 msgstr "Archivo de subtítulos"
11750
11751 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137
11752 msgid "Subtitles options"
11753 msgstr "Opciones de subtítulos"
11754
11755 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:219
11756 msgid ""
11757 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
11758 "subtitles."
11759 msgstr ""
11760 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
11761
11762 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
11763 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
11764 msgid "Delay"
11765 msgstr "Retraso"
11766
11767 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:235
11768 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
11769 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
11770
11771 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:294
11772 msgid "Open file"
11773 msgstr "Abrir archivo"
11774
11775 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:156 modules/gui/wxwindows/timer.cpp:337
11776 msgid "Playing"
11777 msgstr "Reproduciendo"
11778
11779 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:176
11780 msgid "Stopped"
11781 msgstr "Parado"
11782
11783 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:223
11784 msgid "Menu"
11785 msgstr "Menú"
11786
11787 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:226
11788 msgid "Previous track"
11789 msgstr "Pista previa"
11790
11791 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:227
11792 msgid "Next track"
11793 msgstr "Pista siguiente"
11794
11795 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:333
11796 msgid "Paused"
11797 msgstr "Pausado"
11798
11799 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:87 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:90
11800 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1375
11801 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11802 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11803
11804 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:91
11805 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
11806 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
11807
11808 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:93
11809 msgid "Stream to network"
11810 msgstr "Volcado a red"
11811
11812 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:94 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:99
11813 msgid "Use this to stream on a network"
11814 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
11815
11816 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:95
11817 msgid "Transcode/Save to file"
11818 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
11819
11820 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:96
11821 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file"
11822 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
11823
11824 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:97
11825 msgid ""
11826 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11827 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11828 "of them"
11829 msgstr ""
11830 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
11831 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
11832 "para obtenerlas todas"
11833
11834 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:101
11835 msgid ""
11836 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11837 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11838 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11839 "should use its transcoding features to save network streams, for example"
11840 msgstr ""
11841 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
11842 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
11843 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
11844 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
11845 "volcados de red, por ejemplo"
11846
11847 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:106
11848 msgid "Choose input"
11849 msgstr "Elige entrada"
11850
11851 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:107
11852 msgid "Choose here your input stream"
11853 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
11854
11855 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:109
11856 msgid "Select a stream"
11857 msgstr "Elige un volcado"
11858
11859 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:110
11860 msgid "Existing playlist item"
11861 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
11862
11863 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:112
11864 msgid "You must choose a stream"
11865 msgstr "Debes elegir un volcado"
11866
11867 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:113
11868 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
11869 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
11870
11871 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:115
11872 msgid ""
11873 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11874 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11875 "stream.)\n"
11876 "Enter the starting and ending times (in seconds)"
11877 msgstr ""
11878 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
11879 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
11880 "de red UDP.)\n"
11881 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
11882
11883 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:121
11884 msgid "Choose"
11885 msgstr "Elige"
11886
11887 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:125
11888 msgid ""
11889 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11890 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11891 "to next page)."
11892 msgstr ""
11893 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
11894 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
11895 "página siguiente)."
11896
11897 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:127
11898 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
11899 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11900
11901 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:129
11902 msgid "Select your video codec. Click one to get more information"
11903 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
11904
11905 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:132
11906 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
11907 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11908
11909 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:134
11910 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information"
11911 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
11912
11913 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:138
11914 msgid "Streaming"
11915 msgstr "Volcado"
11916
11917 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:139
11918 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11919 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
11920
11921 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:142
11922 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
11923 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
11924
11925 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:144
11926 msgid "You need to enter an address"
11927 msgstr "Necesitas poner una dirección"
11928
11929 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:147
11930 msgid "Encapsulation format"
11931 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11932
11933 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:148
11934 msgid ""
11935 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11936 "on the choices you made, all formats won't be available."
11937 msgstr ""
11938 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
11939 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
11940
11941 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:154
11942 msgid "Additional transcode options"
11943 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
11944
11945 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:155
11946 msgid ""
11947 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
11948 "transcoding"
11949 msgstr ""
11950 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
11951 "transcodificación"
11952
11953 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:158
11954 msgid "You must choose a file to save to"
11955 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
11956
11957 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:161
11958 msgid "Additional streaming options"
11959 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
11960
11961 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:162
11962 msgid ""
11963 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
11964 msgstr ""
11965 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
11966
11967 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:165
11968 msgid ""
11969 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11970 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11971 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11972 "setting to 1."
11973 msgstr ""
11974 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
11975 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
11976 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
11977 "1."
11978
11979 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:170
11980 msgid ""
11981 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11982 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11983 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11984 "extra interface.\n"
11985 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11986 "name will be used"
11987 msgstr ""
11988 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
11989 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
11990 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
11991 "interfaz extra SAP.\n"
11992 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
11993 "por defecto"
11994
11995 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:475 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:482
11996 msgid "More Info"
11997 msgstr "Más Info"
11998
11999 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:557
12000 msgid "Choose..."
12001 msgstr "Elige..."
12002
12003 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:608
12004 msgid "Partial Extract"
12005 msgstr "Extracto Parcial"
12006
12007 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:619
12008 msgid "From"
12009 msgstr "Desde"
12010
12011 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:624
12012 msgid "To"
12013 msgstr "A"
12014
12015 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:799
12016 msgid "Transcode video"
12017 msgstr "Transcodificar vídeo"
12018
12019 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:838
12020 msgid "Transcode audio"
12021 msgstr "Audio de transcodificación"
12022
12023 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1008
12024 msgid "Streaming method"
12025 msgstr "Método de volcado"
12026
12027 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1022 modules/stream_out/rtp.c:41
12028 msgid "Destination"
12029 msgstr "Destino"
12030
12031 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1239
12032 msgid "Select the file to save to"
12033 msgstr "Elige archivo al que salvar"
12034
12035 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1307
12036 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12037 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
12038
12039 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1315
12040 msgid "SAP Announce"
12041 msgstr "Anuncio SAP"
12042
12043 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:93
12044 msgid "Show bookmarks dialog"
12045 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
12046
12047 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:94
12048 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12049 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
12050
12051 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:96
12052 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:97
12053 msgid "Show taskbar entry"
12054 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
12055
12056 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:98
12057 msgid "Minimal interface"
12058 msgstr "Interfaz mínima"
12059
12060 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:99
12061 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12062 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
12063
12064 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:100
12065 #, fuzzy
12066 msgid "Size to video"
12067 msgstr "Hora para emisión en directo"
12068
12069 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:101
12070 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12071 msgstr ""
12072
12073 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:102
12074 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:103
12075 msgid "Show systray icon"
12076 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
12077
12078 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:112
12079 msgid "wxWindows interface module"
12080 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
12081
12082 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:141
12083 msgid "wxWindows dialogs provider"
12084 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
12085
12086 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12087 msgid "Dummy image chroma format"
12088 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
12089
12090 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12091 msgid ""
12092 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12093 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12094 msgstr ""
12095 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
12096 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
12097 "más eficiente."
12098
12099 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12100 msgid "Save raw codec data"
12101 msgstr "Salvar datos de códec raw"
12102
12103 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12104 msgid ""
12105 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12106 "forced the dummy decoder in the main options."
12107 msgstr ""
12108 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
12109 "decodificador dummy en las opciones principales."
12110
12111 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12112 msgid ""
12113 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12114 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12115 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12116 msgstr ""
12117 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
12118 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
12119 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
12120 "ventana de vídeo."
12121
12122 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12123 msgid "Dummy interface function"
12124 msgstr "Función de interfaz dummy"
12125
12126 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12127 msgid "Dummy Interface"
12128 msgstr "Interfaz Dummy"
12129
12130 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12131 msgid "Dummy access function"
12132 msgstr "Función de acceso dummy"
12133
12134 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12135 msgid "Dummy demux function"
12136 msgstr "Función demux dummy"
12137
12138 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12139 msgid "Dummy decoder"
12140 msgstr "Decodificador Dummy"
12141
12142 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12143 msgid "Dummy decoder function"
12144 msgstr "Función decodificador dummy"
12145
12146 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12147 msgid "Dummy encoder function"
12148 msgstr "Función decodificador dummy"
12149
12150 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12151 msgid "Dummy audio output function"
12152 msgstr "Función salida de audio dummy"
12153
12154 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12155 msgid "Dummy video output function"
12156 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
12157
12158 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12159 msgid "Dummy Video output"
12160 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
12161
12162 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12163 msgid "Dummy font renderer function"
12164 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
12165
12166 #: modules/misc/externrun.c:79
12167 msgid "Execution of extern programs interface function"
12168 msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
12169
12170 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12171 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/visualization/xosd.c:73
12172 msgid "Font"
12173 msgstr "Fuente"
12174
12175 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12176 msgid "Font filename"
12177 msgstr "nombre de archivo de fuente"
12178
12179 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12180 msgid "Font size in pixels"
12181 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
12182
12183 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12184 msgid ""
12185 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12186 "than 0 this option will override the relative font size "
12187 msgstr ""
12188 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
12189 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
12190
12191 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12192 #: modules/video_filter/time.c:77
12193 msgid "Opacity, 0..255"
12194 msgstr "Opacidad, 0..255"
12195
12196 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12197 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/time.c:78
12198 msgid ""
12199 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12200 "= totally opaque. "
12201 msgstr ""
12202 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
12203 "transparente, 255 = totalmente opaco."
12204
12205 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12206 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/time.c:84
12207 msgid "Text Default Color"
12208 msgstr "Color de Texto por Defecto"
12209
12210 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12211 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/time.c:85
12212 msgid ""
12213 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12214 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12215 msgstr ""
12216 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
12217 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
12218 "[Blanco]"
12219
12220 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12221 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12222 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
12223
12224 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12225 msgid "Smaller"
12226 msgstr "Más pequeña"
12227
12228 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12229 msgid "Small"
12230 msgstr "Pequeña"
12231
12232 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12233 msgid "Large"
12234 msgstr "Grande"
12235
12236 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12237 msgid "Larger"
12238 msgstr "Más grande"
12239
12240 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12241 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/time.c:52
12242 msgid "Black"
12243 msgstr "Negro"
12244
12245 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12246 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12247 msgid "Gray"
12248 msgstr "Gris"
12249
12250 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12251 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12252 msgid "Silver"
12253 msgstr "Plata"
12254
12255 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12256 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12257 msgid "White"
12258 msgstr "Blanco"
12259
12260 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12261 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12262 msgid "Maroon"
12263 msgstr "Granate"
12264
12265 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12266 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12267 msgid "Red"
12268 msgstr "Rojo"
12269
12270 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12271 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12272 msgid "Fuchsia"
12273 msgstr "Fucsia"
12274
12275 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12276 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12277 msgid "Yellow"
12278 msgstr "Amarillo"
12279
12280 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12281 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12282 msgid "Olive"
12283 msgstr "Oliva"
12284
12285 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12286 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12287 msgid "Green"
12288 msgstr "Verde"
12289
12290 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12291 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12292 msgid "Teal"
12293 msgstr "Verde azulado"
12294
12295 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12296 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12297 msgid "Lime"
12298 msgstr "Lima"
12299
12300 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12301 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12302 msgid "Purple"
12303 msgstr "Púrpura"
12304
12305 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12306 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12307 msgid "Navy"
12308 msgstr "Azul marino"
12309
12310 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12311 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12312 msgid "Blue"
12313 msgstr "Azul"
12314
12315 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12316 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/time.c:56
12317 msgid "Aqua"
12318 msgstr "Agua"
12319
12320 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12321 msgid "Text renderer"
12322 msgstr "Redibujado de texto"
12323
12324 #: modules/misc/freetype.c:114
12325 msgid "Freetype2 font renderer"
12326 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
12327
12328 #: modules/misc/gnutls.c:66
12329 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12330 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
12331
12332 #: modules/misc/gnutls.c:68
12333 msgid ""
12334 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12335 "or SSL-based server-side encryption)."
12336 msgstr ""
12337 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
12338 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
12339
12340 #: modules/misc/gnutls.c:71
12341 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12342 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
12343
12344 #: modules/misc/gnutls.c:73
12345 msgid ""
12346 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12347 msgstr ""
12348 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
12349
12350 #: modules/misc/gnutls.c:76
12351 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12352 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
12353
12354 #: modules/misc/gnutls.c:78
12355 msgid ""
12356 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12357 "cache will hold."
12358 msgstr ""
12359 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
12360 "la caché."
12361
12362 #: modules/misc/gnutls.c:81
12363 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12364 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
12365
12366 #: modules/misc/gnutls.c:83
12367 msgid ""
12368 "Ensures that server certificate is valid (ie. signed by an approved "
12369 "Certificate Authority)."
12370 msgstr ""
12371 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
12372 "Autoridad de Certificado aprobada)."
12373
12374 #: modules/misc/gnutls.c:86
12375 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12376 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
12377
12378 #: modules/misc/gnutls.c:88
12379 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12380 msgstr ""
12381 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
12382 "nombre de host solicitado."
12383
12384 #: modules/misc/gnutls.c:92
12385 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12386 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
12387
12388 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12389 msgid "Gtk+ GUI helper"
12390 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
12391
12392 #: modules/misc/logger.c:95
12393 msgid "Text"
12394 msgstr "Texto"
12395
12396 #: modules/misc/logger.c:97
12397 msgid "Log format"
12398 msgstr "Formato de registro"
12399
12400 #: modules/misc/logger.c:98
12401 msgid ""
12402 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12403 "\"."
12404 msgstr ""
12405 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
12406 "defecto) y \"html\"."
12407
12408 #: modules/misc/logger.c:103
12409 msgid "Logging"
12410 msgstr "Conectando"
12411
12412 #: modules/misc/logger.c:104
12413 msgid "File logging"
12414 msgstr "Archivo de registro"
12415
12416 #: modules/misc/logger.c:106
12417 msgid "Log filename"
12418 msgstr "Nombre de archivo de registro"
12419
12420 #: modules/misc/logger.c:106
12421 msgid "Specify the log filename."
12422 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
12423
12424 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12425 msgid "libc memcpy"
12426 msgstr "libc memcpy"
12427
12428 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12429 msgid "3D Now! memcpy"
12430 msgstr "3D Now! memcpy"
12431
12432 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12433 msgid "MMX memcpy"
12434 msgstr "MMX memcpy"
12435
12436 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12437 msgid "MMX EXT memcpy"
12438 msgstr "MMX EXT memcpy"
12439
12440 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12441 msgid "AltiVec memcpy"
12442 msgstr "AltiVec memcpy"
12443
12444 #: modules/misc/network/ipv4.c:95
12445 msgid "TCP connection timeout in ms"
12446 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
12447
12448 #: modules/misc/network/ipv4.c:97
12449 msgid ""
12450 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
12451 "be set in millisecond units."
12452 msgstr ""
12453 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
12454 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
12455
12456 #: modules/misc/network/ipv4.c:100
12457 #, fuzzy
12458 msgid "Multicast output interface"
12459 msgstr "Interfaz de control joystick"
12460
12461 #: modules/misc/network/ipv4.c:102
12462 msgid ""
12463 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12464 "table."
12465 msgstr ""
12466
12467 #: modules/misc/network/ipv4.c:106
12468 msgid "IPv4 network abstraction layer"
12469 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
12470
12471 #: modules/misc/network/ipv6.c:86
12472 msgid "IPv6 network abstraction layer"
12473 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
12474
12475 #: modules/misc/playlist/export.c:44
12476 msgid "M3U playlist exporter"
12477 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
12478
12479 #: modules/misc/playlist/export.c:50
12480 msgid "Old playlist exporter"
12481 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
12482
12483 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
12484 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12485 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
12486
12487 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
12488 msgid ""
12489 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
12490 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
12491 msgstr ""
12492 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
12493 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
12494
12495 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
12496 msgid "Qt Embedded GUI helper"
12497 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
12498
12499 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
12500 msgid "video"
12501 msgstr "vídeo"
12502
12503 #: modules/misc/rtsp.c:48
12504 msgid ""
12505 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to..\n"
12506 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to localhost addresson port "
12507 "554, with no path. Use 0.0.0.0 to bind to all addresses."
12508 msgstr ""
12509 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
12510 "unirá.\n"
12511 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
12512 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
12513 "direcciones."
12514
12515 #: modules/misc/rtsp.c:52
12516 msgid "RTSP VoD"
12517 msgstr "RTSP VoD"
12518
12519 #: modules/misc/rtsp.c:53
12520 msgid "RTSP VoD server"
12521 msgstr "Servidor VoD RTSP"
12522
12523 #: modules/misc/screensaver.c:46
12524 msgid "X Screensaver disabler"
12525 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
12526
12527 #: modules/misc/svg.c:57
12528 msgid "SVG template file"
12529 msgstr "Archivo plantilla SVG"
12530
12531 #: modules/misc/svg.c:58
12532 msgid ""
12533 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12534 msgstr ""
12535 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
12536 "cadena"
12537
12538 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
12539 msgid "Playlist stress tests"
12540 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
12541
12542 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
12543 msgid "C module that does nothing"
12544 msgstr "Módulo C que no hace nada"
12545
12546 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
12547 msgid "Miscellaneous stress tests"
12548 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
12549
12550 #: modules/misc/win32text.c:85
12551 msgid "Win32 font renderer"
12552 msgstr "renderizador de fuente Win32"
12553
12554 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
12555 msgid "XML Parser (using libxml2)"
12556 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
12557
12558 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
12559 msgid "Simple XML Parser"
12560 msgstr "Analizador XML Simple"
12561
12562 #: modules/mux/asf.c:49
12563 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
12564 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
12565
12566 #: modules/mux/asf.c:52
12567 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
12568 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
12569
12570 #: modules/mux/asf.c:55
12571 msgid ""
12572 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
12573 msgstr ""
12574 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
12575
12576 #: modules/mux/asf.c:57
12577 msgid "Comment"
12578 msgstr "Comentario"
12579
12580 #: modules/mux/asf.c:58
12581 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
12582 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
12583
12584 #: modules/mux/asf.c:61
12585 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
12586 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
12587
12588 #: modules/mux/asf.c:63
12589 msgid "Packet Size"
12590 msgstr "Tamaño de Paquete"
12591
12592 #: modules/mux/asf.c:64
12593 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
12594 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
12595
12596 #: modules/mux/asf.c:67
12597 msgid "ASF muxer"
12598 msgstr "Muxer ASF"
12599
12600 #: modules/mux/asf.c:535
12601 msgid "Unknown Video"
12602 msgstr "Vídeo Desconocido"
12603
12604 #: modules/mux/avi.c:44
12605 msgid "AVI muxer"
12606 msgstr "Muxer AVI"
12607
12608 #: modules/mux/dummy.c:41
12609 msgid "Dummy/Raw muxer"
12610 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
12611
12612 #: modules/mux/mp4.c:45
12613 msgid "Create \"Fast start\" files"
12614 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
12615
12616 #: modules/mux/mp4.c:47
12617 msgid ""
12618 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
12619 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
12620 "previewing the file while it is downloading)."
12621 msgstr ""
12622 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
12623 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
12624 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
12625
12626 #: modules/mux/mp4.c:56
12627 msgid "MP4/MOV muxer"
12628 msgstr "Muxer MP4/MOV"
12629
12630 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:118
12631 msgid "DTS delay (ms)"
12632 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
12633
12634 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
12635 #, fuzzy
12636 msgid ""
12637 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12638 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
12639 "some buffering inside the client decoder."
12640 msgstr ""
12641 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
12642 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
12643 "SCRs. Esto permite algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
12644
12645 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
12646 msgid "PES maximum size"
12647 msgstr ""
12648
12649 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
12650 msgid ""
12651 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
12652 "stream."
12653 msgstr ""
12654
12655 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
12656 msgid "PS muxer"
12657 msgstr "Muxer PS"
12658
12659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:77
12660 msgid "Video PID"
12661 msgstr "PID de vídeo"
12662
12663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:78
12664 msgid ""
12665 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
12666 "the video."
12667 msgstr ""
12668 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
12669 "vídeo."
12670
12671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:80
12672 msgid "Audio PID"
12673 msgstr "PID de audio"
12674
12675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:81
12676 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
12677 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
12678
12679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:82
12680 msgid "SPU PID"
12681 msgstr "PID de SPU"
12682
12683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
12684 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
12685 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
12686
12687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
12688 msgid "PMT PID"
12689 msgstr "PMT PID"
12690
12691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
12692 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
12693 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
12694
12695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
12696 msgid "TS ID"
12697 msgstr "ID de TS"
12698
12699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
12700 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
12701 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
12702
12703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
12704 msgid "PMT Program number"
12705 msgstr "número de programa PMT"
12706
12707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
12708 msgid "Assigns a program number to the PMT."
12709 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
12710
12711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
12712 msgid "Set PID to id of ES"
12713 msgstr "Indica PID a id de ES"
12714
12715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
12716 msgid "set PID to id of es"
12717 msgstr "indica PID a id de es"
12718
12719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
12720 msgid "Shaping delay (ms)"
12721 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
12722
12723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
12724 msgid ""
12725 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
12726 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
12727 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
12728 msgstr ""
12729 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
12730 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
12731 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
12732
12733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
12734 msgid "Use keyframes"
12735 msgstr "Usar fotogramas clave"
12736
12737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
12738 msgid ""
12739 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
12740 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
12741 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
12742 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
12743 "the biggest frames in the stream."
12744 msgstr ""
12745 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
12746 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
12747 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
12748 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
12749 "normalmente los más grandes del volcado."
12750
12751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
12752 msgid "PCR delay (ms)"
12753 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
12754
12755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
12756 #, fuzzy
12757 msgid ""
12758 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
12759 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
12760 msgstr ""
12761 "Esta opción te permite poner a qué intervalo los PCRs (Referencia de Reloj "
12762 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de los 100ms "
12763 "(por defecto es 30)"
12764
12765 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
12766 #, fuzzy
12767 msgid "Minimum B (deprecated)"
12768 msgstr "B mínimo (depreciado)"
12769
12770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:116
12771 #, fuzzy
12772 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
12773 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa."
12774
12775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
12776 #, fuzzy
12777 msgid "Maximum B (deprecated)"
12778 msgstr "B máximo (depreciado)"
12779
12780 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
12781 msgid ""
12782 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12783 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
12784 "some buffering inside the client decoder."
12785 msgstr ""
12786 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
12787 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
12788 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
12789
12790 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
12791 msgid "Crypt audio"
12792 msgstr "Encriptar audio"
12793
12794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
12795 msgid "Crypt audio using CSA"
12796 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
12797
12798 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
12799 msgid "CSA Key"
12800 msgstr "Clave CSA"
12801
12802 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
12803 msgid ""
12804 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12805 "bytes)."
12806 msgstr ""
12807 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
12808 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
12809
12810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
12811 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
12812 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
12813
12814 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
12815 msgid "Multipart separator string"
12816 msgstr "Cadena separadora multiparte"
12817
12818 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
12819 msgid ""
12820 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string betwen content pieces. "
12821 "You can select this string. Default is --myboundary"
12822 msgstr ""
12823 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
12824 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
12825
12826 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
12827 msgid "Multipart jpeg muxer"
12828 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
12829
12830 #: modules/mux/ogg.c:50
12831 msgid "Ogg/ogm muxer"
12832 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
12833
12834 #: modules/mux/wav.c:42
12835 msgid "WAV muxer"
12836 msgstr "Demuxor WAV"
12837
12838 #: modules/packetizer/copy.c:43
12839 msgid "Copy packetizer"
12840 msgstr "Copiar empaquetador"
12841
12842 #: modules/packetizer/h264.c:47
12843 msgid "H264 video packetizer"
12844 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
12845
12846 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
12847 msgid "MPEG4 audio packetizer"
12848 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
12849
12850 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
12851 msgid "MPEG4 video packetizer"
12852 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
12853
12854 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
12855 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
12856 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
12857
12858 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
12859 #, fuzzy
12860 msgid "DAAP shares"
12861 msgstr "DAAP shares"
12862
12863 #: modules/services_discovery/daap.c:61
12864 msgid "DAAP access"
12865 msgstr "Acceso DAAP"
12866
12867 #: modules/services_discovery/hal.c:63
12868 msgid "HAL device detection"
12869 msgstr "Detección de aparato HAL"
12870
12871 #: modules/services_discovery/hal.c:127
12872 msgid "Devices"
12873 msgstr "Aparatos"
12874
12875 #: modules/services_discovery/sap.c:76
12876 msgid "SAP multicast address"
12877 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
12878
12879 #: modules/services_discovery/sap.c:77
12880 msgid "Listen for SAP announces on another address"
12881 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
12882
12883 #: modules/services_discovery/sap.c:78
12884 msgid "IPv4-SAP listening"
12885 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
12886
12887 #: modules/services_discovery/sap.c:80
12888 #, fuzzy
12889 msgid ""
12890 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces on the "
12891 "standard address."
12892 msgstr ""
12893 "Pon esto si quieres que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
12894 "estándar"
12895
12896 #: modules/services_discovery/sap.c:82
12897 msgid "IPv6-SAP listening"
12898 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
12899
12900 #: modules/services_discovery/sap.c:84
12901 #, fuzzy
12902 msgid ""
12903 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces on the "
12904 "standard address."
12905 msgstr ""
12906 "Pon esto si quieres que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
12907 "estándar"
12908
12909 #: modules/services_discovery/sap.c:86
12910 msgid "IPv6 SAP scope"
12911 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
12912
12913 #: modules/services_discovery/sap.c:88
12914 #, fuzzy
12915 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)."
12916 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)"
12917
12918 #: modules/services_discovery/sap.c:89
12919 msgid "SAP timeout (seconds)"
12920 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
12921
12922 #: modules/services_discovery/sap.c:91
12923 msgid ""
12924 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
12925 msgstr ""
12926 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
12927
12928 #: modules/services_discovery/sap.c:93
12929 msgid "Try to parse the SAP"
12930 msgstr "Intenta analizar el SAP"
12931
12932 #: modules/services_discovery/sap.c:95
12933 #, fuzzy
12934 msgid ""
12935 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
12936 "announces will be parsed by the livedotcom module."
12937 msgstr ""
12938 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no lo eliges, todos los "
12939 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom"
12940
12941 #: modules/services_discovery/sap.c:97
12942 msgid "SAP Strict mode"
12943 msgstr "Modo estricto de SAP"
12944
12945 #: modules/services_discovery/sap.c:99
12946 #, fuzzy
12947 msgid ""
12948 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announces."
12949 msgstr ""
12950 "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará algunos anuncios no conformes"
12951
12952 #: modules/services_discovery/sap.c:101
12953 msgid "Use SAP cache"
12954 msgstr "Usar caché de SAP"
12955
12956 #: modules/services_discovery/sap.c:103
12957 #, fuzzy
12958 msgid ""
12959 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
12960 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
12961 "corresponding to legacy streams."
12962 msgstr ""
12963 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
12964 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
12965 "correspondientes a volcados legado."
12966
12967 #: modules/services_discovery/sap.c:115
12968 msgid "SAP announces"
12969 msgstr "Anuncios de SAP"
12970
12971 #: modules/services_discovery/sap.c:140
12972 msgid "SDP file parser for UDP"
12973 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
12974
12975 #: modules/services_discovery/sap.c:816 modules/services_discovery/sap.c:821
12976 msgid "Session"
12977 msgstr "Sesión"
12978
12979 #: modules/services_discovery/sap.c:817
12980 msgid "Tool"
12981 msgstr "Herramienta"
12982
12983 #: modules/services_discovery/sap.c:822
12984 msgid "User"
12985 msgstr "Usuario"
12986
12987 #: modules/services_discovery/shout.c:60
12988 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
12989 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
12990
12991 #: modules/services_discovery/shout.c:65
12992 msgid "Shoutcast radio listings"
12993 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
12994
12995 #: modules/services_discovery/shout.c:137
12996 msgid "Shoutcast"
12997 msgstr "Shoutcast"
12998
12999 #: modules/stream_out/bridge.c:36 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:99
13000 msgid "ID"
13001 msgstr "ID"
13002
13003 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13004 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13005 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
13006
13007 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13008 msgid ""
13009 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13010 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13011 "caching and others."
13012 msgstr ""
13013 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
13014 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
13015 "aumentar caché de archivos y otros."
13016
13017 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13018 #, fuzzy
13019 msgid "ID Offset"
13020 msgstr "ID Offset"
13021
13022 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13023 #, fuzzy
13024 msgid ""
13025 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13026 "IDs bridge_in will register."
13027 msgstr ""
13028 "Offset a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
13029 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
13030
13031 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13032 msgid "Bridge"
13033 msgstr "Puente"
13034
13035 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13036 msgid "Bridge stream output"
13037 msgstr "Salida de volcado puente"
13038
13039 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13040 #, fuzzy
13041 msgid "Bridge out"
13042 msgstr "Bridge out"
13043
13044 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13045 #, fuzzy
13046 msgid "Bridge in"
13047 msgstr "Bridge in"
13048
13049 #: modules/stream_out/description.c:48
13050 msgid "Description stream output"
13051 msgstr "Descripción de salida de volcado"
13052
13053 #: modules/stream_out/display.c:38
13054 msgid "Enable/disable audio rendering."
13055 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
13056
13057 #: modules/stream_out/display.c:40
13058 msgid "Enable/disable video rendering."
13059 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
13060
13061 #: modules/stream_out/display.c:42
13062 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13063 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
13064
13065 #: modules/stream_out/display.c:50
13066 msgid "Display"
13067 msgstr "Pantalla"
13068
13069 #: modules/stream_out/display.c:51
13070 msgid "Display stream output"
13071 msgstr "Mostrar salida de volcado"
13072
13073 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13074 msgid "Duplicate stream output"
13075 msgstr "Duplicar salida de volcado"
13076
13077 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13078 msgid "Output access method"
13079 msgstr "Método de acceso de salida"
13080
13081 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13082 msgid ""
13083 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13084 msgstr ""
13085 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13086 "volcado."
13087
13088 #: modules/stream_out/es.c:41
13089 msgid "Audio output access method"
13090 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
13091
13092 #: modules/stream_out/es.c:43
13093 msgid ""
13094 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13095 "output."
13096 msgstr ""
13097 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13098 "volcado de audio."
13099
13100 #: modules/stream_out/es.c:45
13101 msgid "Video output access method"
13102 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
13103
13104 #: modules/stream_out/es.c:47
13105 msgid ""
13106 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13107 "output."
13108 msgstr ""
13109 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13110 "volcado de audio."
13111
13112 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13113 msgid "Output muxer"
13114 msgstr "Muxor de salida"
13115
13116 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52
13117 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13118 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
13119
13120 #: modules/stream_out/es.c:53
13121 msgid "Audio output muxer"
13122 msgstr "Muxor de salida de audio"
13123
13124 #: modules/stream_out/es.c:55
13125 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13126 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
13127
13128 #: modules/stream_out/es.c:56
13129 msgid "Video output muxer"
13130 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
13131
13132 #: modules/stream_out/es.c:58
13133 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13134 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
13135
13136 #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
13137 msgid "Output URL"
13138 msgstr "URL de salida"
13139
13140 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43
13141 #: modules/stream_out/standard.c:53
13142 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13143 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
13144
13145 #: modules/stream_out/es.c:63
13146 msgid "Audio output URL"
13147 msgstr "URL de salida de audio"
13148
13149 #: modules/stream_out/es.c:65
13150 msgid ""
13151 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13152 msgstr ""
13153 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
13154
13155 #: modules/stream_out/es.c:67
13156 msgid "Video output URL"
13157 msgstr "URL de salida de vídeo"
13158
13159 #: modules/stream_out/es.c:69
13160 msgid ""
13161 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13162 msgstr ""
13163 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
13164
13165 #: modules/stream_out/es.c:79
13166 msgid "Elementary stream output"
13167 msgstr "Salida de volcado elemental"
13168
13169 #: modules/stream_out/gather.c:40
13170 msgid "Gathering stream output"
13171 msgstr "Obtener salida de volcado"
13172
13173 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
13174 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13175 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
13176
13177 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 modules/stream_out/transcode.c:70
13178 msgid "Allows you to specify the output video width."
13179 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
13180
13181 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
13182 msgid "Allows you to specify the output video height."
13183 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
13184
13185 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
13186 #, fuzzy
13187 msgid "Mosaic bridge"
13188 msgstr "Alineación de mosaico"
13189
13190 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
13191 #, fuzzy
13192 msgid "Mosaic bridge stream output"
13193 msgstr "Salida de volcado puente"
13194
13195 #: modules/stream_out/rtp.c:44
13196 msgid "SDP"
13197 msgstr "SDP"
13198
13199 #: modules/stream_out/rtp.c:46
13200 msgid ""
13201 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13202 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13203 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13204 msgstr ""
13205 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
13206 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
13207 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
13208
13209 #: modules/stream_out/rtp.c:50
13210 msgid "Muxer"
13211 msgstr "Muxor"
13212
13213 #: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:55
13214 msgid "Session name"
13215 msgstr "Nombre de sesión"
13216
13217 #: modules/stream_out/rtp.c:56
13218 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13219 msgstr ""
13220 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
13221
13222 #: modules/stream_out/rtp.c:57
13223 msgid "Session description"
13224 msgstr "Descripción de sesión"
13225
13226 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13227 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13228 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
13229
13230 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13231 msgid "Session URL"
13232 msgstr "URL de sesión"
13233
13234 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13235 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13236 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
13237
13238 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13239 msgid "Session email"
13240 msgstr "Correo de sesión"
13241
13242 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13243 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13244 msgstr ""
13245 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
13246
13247 #: modules/stream_out/rtp.c:69
13248 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13249 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
13250
13251 #: modules/stream_out/rtp.c:70
13252 msgid "Audio port"
13253 msgstr "Puerto de audio"
13254
13255 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13256 msgid ""
13257 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13258 msgstr ""
13259 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
13260
13261 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13262 msgid "Video port"
13263 msgstr "Puerto de vídeo"
13264
13265 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13266 msgid ""
13267 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13268 msgstr ""
13269 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
13270
13271 #: modules/stream_out/rtp.c:79
13272 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13273 msgstr ""
13274 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
13275
13276 #: modules/stream_out/rtp.c:88
13277 msgid "RTP stream output"
13278 msgstr "Salida de volcado RTP"
13279
13280 #: modules/stream_out/standard.c:49
13281 msgid ""
13282 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13283 msgstr ""
13284 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
13285 "volcado."
13286
13287 #: modules/stream_out/standard.c:57
13288 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13289 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
13290
13291 #: modules/stream_out/standard.c:59
13292 msgid "Session groupname"
13293 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
13294
13295 #: modules/stream_out/standard.c:61
13296 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13297 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
13298
13299 #: modules/stream_out/standard.c:63
13300 msgid "SAP announcing"
13301 msgstr "Anuncio de SAP"
13302
13303 #: modules/stream_out/standard.c:64
13304 msgid "Announce this session with SAP"
13305 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
13306
13307 #: modules/stream_out/standard.c:66
13308 msgid "SAP IPv6 announcing"
13309 msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
13310
13311 #: modules/stream_out/standard.c:67
13312 msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
13313 msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
13314
13315 #: modules/stream_out/standard.c:69
13316 msgid "SLP announcing"
13317 msgstr "Anuncio de SLP"
13318
13319 #: modules/stream_out/standard.c:70
13320 msgid "Announce this session with SLP"
13321 msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
13322
13323 #: modules/stream_out/standard.c:78
13324 msgid "Standard"
13325 msgstr "Estándar"
13326
13327 #: modules/stream_out/standard.c:79
13328 msgid "Standard stream output"
13329 msgstr "Salida de volcado estándar"
13330
13331 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13332 msgid "Files"
13333 msgstr "Archivos"
13334
13335 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13336 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13337 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
13338
13339 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13340 msgid "Sizes"
13341 msgstr "Tamaños"
13342
13343 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13344 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13345 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
13346
13347 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13348 msgid "Aspect ratio"
13349 msgstr "Proporción de Aspecto"
13350
13351 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13352 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13353 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
13354
13355 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13356 #, fuzzy
13357 msgid "Command UDP port"
13358 msgstr "Mandar puerto UDP"
13359
13360 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13361 msgid "UDP port to listen to for commands."
13362 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
13363
13364 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13365 msgid "Command"
13366 msgstr "Comando"
13367
13368 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13369 msgid "Initial command to execute."
13370 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
13371
13372 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13373 msgid "GOP size"
13374 msgstr "Tamaño GOP"
13375
13376 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13377 msgid "Number of P frames between two I frames."
13378 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
13379
13380 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13381 msgid "Quantizer scale"
13382 msgstr "Escala de quantizador"
13383
13384 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13385 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13386 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
13387
13388 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13389 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13390 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
13391
13392 #: modules/stream_out/transcode.c:43
13393 msgid "Video encoder"
13394 msgstr "Codificador de vídeo"
13395
13396 #: modules/stream_out/transcode.c:45
13397 msgid ""
13398 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13399 msgstr ""
13400 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
13401
13402 #: modules/stream_out/transcode.c:47
13403 msgid "Destination video codec"
13404 msgstr "Códec de vídeo de destino"
13405
13406 #: modules/stream_out/transcode.c:49
13407 msgid ""
13408 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13409 "output."
13410 msgstr ""
13411 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
13412 "volcado."
13413
13414 #: modules/stream_out/transcode.c:51
13415 msgid "Video bitrate"
13416 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
13417
13418 #: modules/stream_out/transcode.c:53
13419 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13420 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
13421
13422 #: modules/stream_out/transcode.c:55
13423 msgid "Video scaling"
13424 msgstr "Escalado de vídeo"
13425
13426 #: modules/stream_out/transcode.c:57
13427 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13428 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
13429
13430 #: modules/stream_out/transcode.c:58
13431 msgid "Video frame-rate"
13432 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
13433
13434 #: modules/stream_out/transcode.c:60
13435 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
13436 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
13437
13438 #: modules/stream_out/transcode.c:61
13439 msgid "Deinterlace video"
13440 msgstr "Desentrelazar vídeo"
13441
13442 #: modules/stream_out/transcode.c:63
13443 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
13444 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
13445
13446 #: modules/stream_out/transcode.c:64
13447 #, fuzzy
13448 msgid "Deinterlace module"
13449 msgstr "Modo desentrelazado"
13450
13451 #: modules/stream_out/transcode.c:66
13452 msgid ""
13453 "Specifies the deinterlace module to use (ffmpeg-deinterlace or deinterlace)."
13454 msgstr ""
13455
13456 #: modules/stream_out/transcode.c:75
13457 msgid "Video crop top"
13458 msgstr "Recorte superior de vídeo"
13459
13460 #: modules/stream_out/transcode.c:77
13461 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
13462 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
13463
13464 #: modules/stream_out/transcode.c:78
13465 msgid "Video crop left"
13466 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
13467
13468 #: modules/stream_out/transcode.c:80
13469 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
13470 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
13471
13472 #: modules/stream_out/transcode.c:81
13473 msgid "Video crop bottom"
13474 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
13475
13476 #: modules/stream_out/transcode.c:83
13477 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
13478 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
13479
13480 #: modules/stream_out/transcode.c:84
13481 msgid "Video crop right"
13482 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
13483
13484 #: modules/stream_out/transcode.c:86
13485 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
13486 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
13487
13488 #: modules/stream_out/transcode.c:88
13489 msgid "Audio encoder"
13490 msgstr "Codificador de audio"
13491
13492 #: modules/stream_out/transcode.c:90
13493 msgid ""
13494 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
13495 msgstr ""
13496 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
13497
13498 #: modules/stream_out/transcode.c:92
13499 msgid "Destination audio codec"
13500 msgstr "Códec de audio de destino"
13501
13502 #: modules/stream_out/transcode.c:94
13503 msgid ""
13504 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
13505 "output."
13506 msgstr ""
13507 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
13508 "volcado."
13509
13510 #: modules/stream_out/transcode.c:96
13511 msgid "Audio bitrate"
13512 msgstr "Tasa de bits de audio"
13513
13514 #: modules/stream_out/transcode.c:98
13515 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
13516 msgstr ""
13517 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
13518
13519 #: modules/stream_out/transcode.c:100
13520 msgid "Audio sample rate"
13521 msgstr "Tasa de muestra de audio"
13522
13523 #: modules/stream_out/transcode.c:102
13524 msgid ""
13525 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
13526 msgstr ""
13527 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
13528 "volcado."
13529
13530 #: modules/stream_out/transcode.c:104
13531 msgid "Audio channels"
13532 msgstr "Canales de audio"
13533
13534 #: modules/stream_out/transcode.c:106
13535 msgid ""
13536 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
13537 "output."
13538 msgstr ""
13539 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
13540 "volcado."
13541
13542 #: modules/stream_out/transcode.c:109
13543 msgid "Subtitles encoder"
13544 msgstr "Codificador de subtítulos"
13545
13546 #: modules/stream_out/transcode.c:111
13547 msgid ""
13548 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
13549 "options."
13550 msgstr ""
13551 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
13552 "asociadas."
13553
13554 #: modules/stream_out/transcode.c:113
13555 msgid "Destination subtitles codec"
13556 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
13557
13558 #: modules/stream_out/transcode.c:115
13559 msgid ""
13560 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
13561 "output."
13562 msgstr ""
13563 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
13564 "volcado."
13565
13566 #: modules/stream_out/transcode.c:117
13567 msgid "Subpictures filter"
13568 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
13569
13570 #: modules/stream_out/transcode.c:119
13571 #, fuzzy
13572 msgid ""
13573 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
13574 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
13575 "video."
13576 msgstr ""
13577 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
13578 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
13579 "overlayed directamente sobre el vídeo."
13580
13581 #: modules/stream_out/transcode.c:123
13582 msgid "Number of threads"
13583 msgstr "Número de hilos"
13584
13585 #: modules/stream_out/transcode.c:125
13586 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
13587 msgstr ""
13588 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
13589
13590 #: modules/stream_out/transcode.c:127
13591 msgid "Synchronise on audio track"
13592 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
13593
13594 #: modules/stream_out/transcode.c:129
13595 msgid ""
13596 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
13597 "on the audio track."
13598 msgstr ""
13599 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
13600 "pista de vídeo con la de audio."
13601
13602 #: modules/stream_out/transcode.c:133
13603 msgid ""
13604 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
13605 "keep up with the encoding rate."
13606 msgstr ""
13607
13608 #: modules/stream_out/transcode.c:143
13609 msgid "Transcode stream output"
13610 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
13611
13612 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13613 msgid "Overlays/Subtitles"
13614 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
13615
13616 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
13617 #, fuzzy
13618 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
13619 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
13620
13621 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
13622 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13623 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
13624
13625 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
13626 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13627 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
13628
13629 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
13630 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
13631 msgid "Conversions from "
13632 msgstr "Conversiones desde "
13633
13634 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
13635 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
13636 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
13637 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
13638 msgid " to "
13639 msgstr " a "
13640
13641 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
13642 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
13643 msgid "MMX conversions from "
13644 msgstr "Conversiones MMX desde "
13645
13646 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
13647 msgid "AltiVec conversions from "
13648 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
13649
13650 #: modules/video_filter/adjust.c:60
13651 msgid "Image contrast (0-2)"
13652 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
13653
13654 #: modules/video_filter/adjust.c:61
13655 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
13656 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
13657
13658 #: modules/video_filter/adjust.c:62
13659 msgid "Image hue (0-360)"
13660 msgstr "Color de imagen (0-360)"
13661
13662 #: modules/video_filter/adjust.c:63
13663 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
13664 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
13665
13666 #: modules/video_filter/adjust.c:64
13667 msgid "Image saturation (0-3)"
13668 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
13669
13670 #: modules/video_filter/adjust.c:65
13671 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
13672 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
13673
13674 #: modules/video_filter/adjust.c:66
13675 msgid "Image brightness (0-2)"
13676 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
13677
13678 #: modules/video_filter/adjust.c:67
13679 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
13680 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
13681
13682 #: modules/video_filter/adjust.c:68
13683 msgid "Image gamma (0-10)"
13684 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
13685
13686 #: modules/video_filter/adjust.c:69
13687 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
13688 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
13689
13690 #: modules/video_filter/adjust.c:73
13691 msgid "Image properties filter"
13692 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
13693
13694 #: modules/video_filter/adjust.c:74
13695 msgid "Image adjust"
13696 msgstr "Ajuste de imagen"
13697
13698 #: modules/video_filter/blend.c:67
13699 msgid "Video pictures blending"
13700 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
13701
13702 #: modules/video_filter/clone.c:55
13703 msgid "Number of clones"
13704 msgstr "Número de clones"
13705
13706 #: modules/video_filter/clone.c:56
13707 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
13708 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
13709
13710 #: modules/video_filter/clone.c:59
13711 msgid "List of video output modules"
13712 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
13713
13714 #: modules/video_filter/clone.c:60
13715 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
13716 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
13717
13718 #: modules/video_filter/clone.c:63
13719 msgid "Clone video filter"
13720 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
13721
13722 #: modules/video_filter/clone.c:65
13723 msgid "Clone"
13724 msgstr "Clonar"
13725
13726 #: modules/video_filter/crop.c:54
13727 msgid "Crop geometry (pixels)"
13728 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
13729
13730 #: modules/video_filter/crop.c:55
13731 #, fuzzy
13732 msgid ""
13733 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
13734 "<left offset> + <top offset>."
13735 msgstr ""
13736 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
13737 "<altura> + <offset izq.> + <offset sup.>"
13738
13739 #: modules/video_filter/crop.c:57
13740 msgid "Automatic cropping"
13741 msgstr "Recorte automático"
13742
13743 #: modules/video_filter/crop.c:58
13744 msgid "Activate automatic black border cropping."
13745 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
13746
13747 #: modules/video_filter/crop.c:61
13748 msgid "Crop video filter"
13749 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
13750
13751 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
13752 msgid "Deinterlace mode"
13753 msgstr "Modo desentrelazado"
13754
13755 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
13756 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
13757 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
13758
13759 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
13760 msgid "Deinterlacing video filter"
13761 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
13762
13763 #: modules/video_filter/distort.c:59
13764 msgid "Distort mode"
13765 msgstr "Modo de distorsión"
13766
13767 #: modules/video_filter/distort.c:60
13768 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
13769 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
13770
13771 #: modules/video_filter/distort.c:63
13772 msgid "Wave"
13773 msgstr "Onda"
13774
13775 #: modules/video_filter/distort.c:63
13776 msgid "Ripple"
13777 msgstr "Rizo"
13778
13779 #: modules/video_filter/distort.c:66
13780 msgid "Distort video filter"
13781 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
13782
13783 #: modules/video_filter/invert.c:52
13784 msgid "Invert video filter"
13785 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
13786
13787 #: modules/video_filter/invert.c:53
13788 msgid "Color inversion"
13789 msgstr "Inversión de color"
13790
13791 #: modules/video_filter/logo.c:68
13792 msgid "Logo filename"
13793 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
13794
13795 #: modules/video_filter/logo.c:69
13796 msgid "Full path of the PNG file to use."
13797 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13798
13799 #: modules/video_filter/logo.c:70
13800 msgid "X coordinate of the logo"
13801 msgstr "Coordenada X del logo"
13802
13803 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
13804 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
13805 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
13806
13807 #: modules/video_filter/logo.c:72
13808 msgid "Y coordinate of the logo"
13809 msgstr "Coordenada Y del logo"
13810
13811 #: modules/video_filter/logo.c:74
13812 msgid "Transparency of the logo"
13813 msgstr "Transparencia del logo"
13814
13815 #: modules/video_filter/logo.c:75
13816 msgid ""
13817 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
13818 "to 255 for full opacity)."
13819 msgstr ""
13820 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
13821 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
13822
13823 #: modules/video_filter/logo.c:77
13824 msgid "Logo position"
13825 msgstr "Posición de logo"
13826
13827 #: modules/video_filter/logo.c:79
13828 msgid ""
13829 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
13830 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
13831 msgstr ""
13832 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
13833 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
13834 "valores)."
13835
13836 #: modules/video_filter/logo.c:89
13837 msgid "Logo video filter"
13838 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
13839
13840 #: modules/video_filter/logo.c:91
13841 msgid "Logo overlay"
13842 msgstr "Superposición de logo"
13843
13844 #: modules/video_filter/logo.c:109
13845 msgid "Logo sub filter"
13846 msgstr "Sub filtro de logo"
13847
13848 #: modules/video_filter/marq.c:76
13849 msgid "Marquee text"
13850 msgstr "Texto de marquesina"
13851
13852 #: modules/video_filter/marq.c:77
13853 msgid "Marquee text to display"
13854 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
13855
13856 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/time.c:73
13857 msgid "X offset, from left"
13858 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
13859
13860 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/time.c:74
13861 msgid "X offset, from the left screen edge"
13862 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
13863
13864 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/time.c:75
13865 msgid "Y offset, from the top"
13866 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
13867
13868 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/time.c:76
13869 msgid "Y offset, down from the top"
13870 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
13871
13872 #: modules/video_filter/marq.c:82
13873 msgid "Marquee timeout"
13874 msgstr "Retardo de marquesina"
13875
13876 #: modules/video_filter/marq.c:83
13877 msgid ""
13878 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
13879 "value is 0 (remain forever)."
13880 msgstr ""
13881 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
13882 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
13883
13884 #: modules/video_filter/marq.c:86
13885 msgid "Opacity"
13886 msgstr "Opacidad"
13887
13888 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/time.c:80
13889 msgid "Font size, pixels"
13890 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
13891
13892 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/time.c:81
13893 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
13894 msgstr ""
13895 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
13896 "freetype"
13897
13898 #: modules/video_filter/marq.c:98
13899 msgid "Marquee position"
13900 msgstr "Posición de marquesina"
13901
13902 #: modules/video_filter/marq.c:100
13903 msgid ""
13904 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
13905 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
13906 "adding them)."
13907 msgstr ""
13908 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
13909 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
13910 "de estos valores, añadiéndolos)."
13911
13912 #: modules/video_filter/marq.c:114
13913 msgid "Marquee"
13914 msgstr "Marquesina"
13915
13916 #: modules/video_filter/marq.c:134
13917 msgid "Misc"
13918 msgstr "Miscelánea"
13919
13920 #: modules/video_filter/marq.c:138
13921 msgid "Marquee display sub filter"
13922 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
13923
13924 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
13925 msgid "Alpha blending"
13926 msgstr "Mezclado Alpha"
13927
13928 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
13929 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
13930 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
13931
13932 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
13933 msgid "Height in pixels"
13934 msgstr "Altura en píxeles"
13935
13936 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
13937 msgid "Width in pixels"
13938 msgstr "Anchura en píxeles"
13939
13940 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
13941 msgid "Top left corner x coordinate"
13942 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
13943
13944 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
13945 msgid "Top left corner y coordinate"
13946 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
13947
13948 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
13949 msgid "Vertical border width in pixels"
13950 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
13951
13952 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
13953 msgid "Horizontal border width in pixels"
13954 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
13955
13956 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
13957 msgid "Mosaic alignment"
13958 msgstr "Alineación de mosaico"
13959
13960 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
13961 msgid "Positioning method"
13962 msgstr "Método de posicionamiento"
13963
13964 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
13965 msgid ""
13966 "Positioning method. auto : automatically choose the best number of rows and "
13967 "columns. fixed : use the user-defined number of rows and columns."
13968 msgstr ""
13969 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
13970 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
13971
13972 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
13973 msgid "Number of rows"
13974 msgstr "Número de filas"
13975
13976 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
13977 msgid "Number of columns"
13978 msgstr "Número de columnas"
13979
13980 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
13981 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
13982 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
13983
13984 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
13985 msgid "Keep original size"
13986 msgstr "Mantener tamaño original"
13987
13988 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
13989 #, fuzzy
13990 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
13991 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
13992
13993 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
13994 #, fuzzy
13995 msgid ""
13996 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13997 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
13998 "others."
13999 msgstr ""
14000 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
14001 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
14002 "aumentar caché de archivos y otros."
14003
14004 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14005 msgid "fixed"
14006 msgstr "fijo"
14007
14008 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14009 msgid "Mosaic video sub filter"
14010 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
14011
14012 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14013 msgid "Mosaic"
14014 msgstr "Mosaico"
14015
14016 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14017 msgid "Blur factor (1-127)"
14018 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
14019
14020 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14021 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14022 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
14023
14024 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14025 msgid "Motion blur filter"
14026 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14027
14028 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14029 msgid "Description file"
14030 msgstr "Archivo de descripción"
14031
14032 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14033 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14034 msgstr ""
14035 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
14036
14037 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14038 msgid "History parameter"
14039 msgstr "Parámetro de historia"
14040
14041 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14042 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14043 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
14044
14045 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14046 msgid "Motion detect video filter"
14047 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
14048
14049 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14050 msgid "Motion detect"
14051 msgstr "Detectar movimiento"
14052
14053 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14054 msgid "Video scaling filter"
14055 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
14056
14057 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14058 msgid "Scaling mode"
14059 msgstr "Modo de escalado"
14060
14061 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14062 msgid "You can choose the default scaling mode."
14063 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
14064
14065 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14066 msgid "Fast bilinear"
14067 msgstr "Bilineal rápido"
14068
14069 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14070 msgid "Bilinear"
14071 msgstr "Bilineal"
14072
14073 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14074 msgid "Bicubic (good quality)"
14075 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
14076
14077 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14078 msgid "Experimental"
14079 msgstr "Experimental"
14080
14081 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14082 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14083 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
14084
14085 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14086 msgid "Area"
14087 msgstr "Área"
14088
14089 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14090 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14091 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
14092
14093 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14094 msgid "Gauss"
14095 msgstr "Gauss"
14096
14097 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14098 msgid "SincR"
14099 msgstr "SincR"
14100
14101 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14102 msgid "Lanczos"
14103 msgstr "Lanczos"
14104
14105 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14106 msgid "Bicubic spline"
14107 msgstr "Spline bicúbico"
14108
14109 #: modules/video_filter/time.c:71
14110 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14111 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
14112
14113 #: modules/video_filter/time.c:72
14114 msgid ""
14115 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14116 "%S = second"
14117 msgstr ""
14118 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
14119 "minuto, %S = segundo)"
14120
14121 #: modules/video_filter/time.c:88
14122 msgid "Time position"
14123 msgstr "Posición de tiempo"
14124
14125 #: modules/video_filter/time.c:90
14126 msgid ""
14127 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14128 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14129 "them)."
14130 msgstr ""
14131 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14132 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14133 "valores, añadiéndolos)."
14134
14135 #: modules/video_filter/time.c:104
14136 msgid "Time overlay"
14137 msgstr "Superposición de tiempo"
14138
14139 #: modules/video_filter/time.c:119
14140 msgid "Time display sub filter"
14141 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
14142
14143 #: modules/video_filter/transform.c:57
14144 msgid "Transform type"
14145 msgstr "Tipo de transformación"
14146
14147 #: modules/video_filter/transform.c:58
14148 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14149 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
14150
14151 #: modules/video_filter/transform.c:61
14152 msgid "Rotate by 90 degrees"
14153 msgstr "Rotar 90 grados"
14154
14155 #: modules/video_filter/transform.c:62
14156 msgid "Rotate by 180 degrees"
14157 msgstr "Rotar 180 grados"
14158
14159 #: modules/video_filter/transform.c:62
14160 msgid "Rotate by 270 degrees"
14161 msgstr "Rotar 270 grados"
14162
14163 #: modules/video_filter/transform.c:63
14164 msgid "Flip horizontally"
14165 msgstr "Voltear horizontalmente"
14166
14167 #: modules/video_filter/transform.c:63
14168 msgid "Flip vertically"
14169 msgstr "Voltear verticalmente"
14170
14171 #: modules/video_filter/transform.c:66
14172 msgid "Video transformation filter"
14173 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
14174
14175 #: modules/video_filter/wall.c:54
14176 msgid ""
14177 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14178 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
14179
14180 #: modules/video_filter/wall.c:58
14181 msgid ""
14182 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14183 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
14184
14185 #: modules/video_filter/wall.c:61
14186 msgid "Active windows"
14187 msgstr "Ventanas activas"
14188
14189 #: modules/video_filter/wall.c:62
14190 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14191 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
14192
14193 #: modules/video_filter/wall.c:65
14194 msgid "Element aspect ratio"
14195 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
14196
14197 #: modules/video_filter/wall.c:66
14198 #, fuzzy
14199 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
14200 msgstr ""
14201 "La tasa de aspecto de las pantallas individuales creando la pared pantalla"
14202
14203 #: modules/video_filter/wall.c:69
14204 msgid "Wall video filter"
14205 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
14206
14207 #: modules/video_filter/wall.c:70
14208 msgid "Image wall"
14209 msgstr "Pared de imagen"
14210
14211 #: modules/video_output/aa.c:55
14212 msgid "Ascii Art"
14213 msgstr "Arte Ascii"
14214
14215 #: modules/video_output/aa.c:58
14216 msgid "ASCII-art video output"
14217 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
14218
14219 #: modules/video_output/caca.c:57
14220 msgid "Color ASCII art video output"
14221 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
14222
14223 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
14224 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14225 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
14226
14227 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
14228 msgid ""
14229 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14230 "doesn't have any effect when using overlays."
14231 msgstr ""
14232 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
14233 "tiene efecto al usar cubiertas."
14234
14235 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
14236 msgid "Use video buffers in system memory"
14237 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
14238
14239 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
14240 msgid ""
14241 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14242 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14243 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
14244 "doesn't have any effect when using overlays."
14245 msgstr ""
14246 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
14247 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
14248 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
14249 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
14250
14251 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
14252 msgid "Use triple buffering for overlays"
14253 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
14254
14255 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
14256 msgid ""
14257 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
14258 "better video quality (no flickering)."
14259 msgstr ""
14260 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
14261 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
14262
14263 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
14264 msgid "Name of desired display device"
14265 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
14266
14267 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
14268 msgid ""
14269 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
14270 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
14271 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
14272 msgstr ""
14273 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
14274 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
14275 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
14276
14277 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
14278 msgid "Enable wallpaper mode "
14279 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
14280
14281 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
14282 #, fuzzy
14283 msgid ""
14284 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
14285 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
14286 "desktop must not already have a wallpaper."
14287 msgstr ""
14288 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
14289 "opción sólo funciona en modo overlay y el escritorio no debe tener ya un "
14290 "fondo."
14291
14292 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
14293 msgid "DirectX video output"
14294 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
14295
14296 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
14297 msgid "Wallpaper"
14298 msgstr "Fondo de escritorio"
14299
14300 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:112
14301 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
14302 msgid "OpenGL video output"
14303 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
14304
14305 #: modules/video_output/fb.c:67
14306 msgid "Framebuffer device"
14307 msgstr "Aparato framebuffer"
14308
14309 #: modules/video_output/fb.c:69
14310 #, fuzzy
14311 msgid ""
14312 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
14313 "(usually /dev/fb0)."
14314 msgstr ""
14315 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
14316 "(normalmente /dev/fb0)."
14317
14318 #: modules/video_output/fb.c:78
14319 #, fuzzy
14320 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
14321 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
14322
14323 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
14324 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
14325 msgid "X11 display name"
14326 msgstr "nombre pantalla X11"
14327
14328 #: modules/video_output/ggi.c:58
14329 msgid ""
14330 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
14331 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
14332 msgstr ""
14333 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
14334 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
14335
14336 #: modules/video_output/glide.c:64
14337 msgid "3dfx Glide video output"
14338 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
14339
14340 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
14341 msgid "HD1000 video output"
14342 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
14343
14344 #: modules/video_output/image.c:48
14345 msgid "Image format"
14346 msgstr "Formato de imagen"
14347
14348 #: modules/video_output/image.c:49
14349 msgid "Set the format of the output image."
14350 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
14351
14352 #: modules/video_output/image.c:51
14353 msgid "Recording ratio"
14354 msgstr "Tasa de grabación"
14355
14356 #: modules/video_output/image.c:52
14357 msgid ""
14358 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
14359 "three is recorded."
14360 msgstr ""
14361 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
14362
14363 #: modules/video_output/image.c:55
14364 msgid "Filename prefix"
14365 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
14366
14367 #: modules/video_output/image.c:56
14368 msgid ""
14369 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
14370 "prefixNUMBER.format"
14371 msgstr ""
14372 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
14373 "la forma prefijoNUMERO.formato"
14374
14375 #: modules/video_output/image.c:63
14376 msgid "Image file"
14377 msgstr "Archivo de imagen"
14378
14379 #: modules/video_output/image.c:64
14380 msgid "Image video output"
14381 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
14382
14383 #: modules/video_output/mga.c:59
14384 msgid "Matrox Graphic Array video output"
14385 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
14386
14387 #: modules/video_output/opengl.c:98
14388 msgid "OpenGL cube rotation speed"
14389 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
14390
14391 #: modules/video_output/opengl.c:99
14392 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
14393 msgstr ""
14394 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
14395 "rotación."
14396
14397 #: modules/video_output/opengl.c:102
14398 msgid "Select effect"
14399 msgstr "Elige efecto"
14400
14401 #: modules/video_output/opengl.c:104
14402 msgid "Allows you to select different visual effects."
14403 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
14404
14405 #: modules/video_output/opengl.c:109
14406 msgid "Cube"
14407 msgstr "Cubo"
14408
14409 #: modules/video_output/opengl.c:109
14410 msgid "Transparent Cube"
14411 msgstr "Cubo Transparente"
14412
14413 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
14414 msgid "QT Embedded display name"
14415 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
14416
14417 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
14418 msgid ""
14419 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
14420 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
14421 msgstr ""
14422 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
14423 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
14424
14425 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
14426 msgid "QT Embedded video output"
14427 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
14428
14429 #: modules/video_output/sdl.c:104
14430 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
14431 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
14432
14433 #: modules/video_output/snapshot.c:60
14434 msgid "snapshot width"
14435 msgstr "ancho de captura"
14436
14437 #: modules/video_output/snapshot.c:61
14438 msgid "Set the width of the snapshot image."
14439 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
14440
14441 #: modules/video_output/snapshot.c:63
14442 msgid "snapshot height"
14443 msgstr "alto de captura"
14444
14445 #: modules/video_output/snapshot.c:64
14446 msgid "Set the height of the snapshot image."
14447 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
14448
14449 #: modules/video_output/snapshot.c:66
14450 msgid "chroma"
14451 msgstr "chroma"
14452
14453 #: modules/video_output/snapshot.c:67
14454 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
14455 msgstr ""
14456 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
14457
14458 #: modules/video_output/snapshot.c:69
14459 msgid "cache size (number of images)"
14460 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
14461
14462 #: modules/video_output/snapshot.c:70
14463 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
14464 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
14465
14466 #: modules/video_output/snapshot.c:74
14467 msgid "snapshot module"
14468 msgstr "módulo de captura"
14469
14470 #: modules/video_output/svgalib.c:53
14471 msgid "SVGAlib video output"
14472 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
14473
14474 #: modules/video_output/wingdi.c:214
14475 msgid "Windows GAPI video output"
14476 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
14477
14478 #: modules/video_output/wingdi.c:217
14479 msgid "Windows GDI video output"
14480 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
14481
14482 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
14483 msgid "XVideo adaptor number"
14484 msgstr "Número de adaptador XVideo"
14485
14486 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
14487 msgid ""
14488 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
14489 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
14490 msgstr ""
14491 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
14492 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
14493
14494 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
14495 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
14496 msgid "Alternate fullscreen method"
14497 msgstr "Alternar método pantalla completa"
14498
14499 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
14500 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
14501 msgid ""
14502 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
14503 "its drawbacks.\n"
14504 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
14505 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
14506 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
14507 "show on top of the video."
14508 msgstr ""
14509 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
14510 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
14511 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
14512 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
14513 "vídeo.\n"
14514 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
14515 "mostrarse sobre el vídeo."
14516
14517 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
14518 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
14519 msgid ""
14520 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
14521 "the value of the DISPLAY environment variable."
14522 msgstr ""
14523 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
14524 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
14525
14526 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
14527 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
14528 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
14529
14530 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
14531 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
14532 msgid ""
14533 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
14534 "0 for first screen, 1 for the second."
14535 msgstr ""
14536 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
14537 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
14538
14539 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
14540 msgid "Use shared memory"
14541 msgstr "Usar memoria compartida"
14542
14543 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
14544 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
14545 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
14546
14547 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
14548 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
14549 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
14550
14551 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
14552 msgid "X11 video output"
14553 msgstr "Salida de vídeo X11"
14554
14555 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
14556 msgid "XVimage chroma format"
14557 msgstr "Formato cromático XVimage"
14558
14559 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
14560 msgid ""
14561 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
14562 "to improve performances by using the most efficient one."
14563 msgstr ""
14564 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
14565 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
14566
14567 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
14568 msgid "XVideo extension video output"
14569 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
14570
14571 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
14572 msgid "GaLaktos visualization plugin"
14573 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
14574
14575 #: modules/visualization/goom.c:58
14576 msgid "Goom display width"
14577 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
14578
14579 #: modules/visualization/goom.c:59
14580 msgid "Goom display height"
14581 msgstr "Altura a visualizar Goom"
14582
14583 #: modules/visualization/goom.c:60
14584 msgid ""
14585 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
14586 "will be prettier but more CPU intensive)."
14587 msgstr ""
14588 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
14589 "bonita pero más intensiva de CPU)."
14590
14591 #: modules/visualization/goom.c:63
14592 msgid "Goom animation speed"
14593 msgstr "Velocidad de animación Goom"
14594
14595 #: modules/visualization/goom.c:64
14596 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
14597 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
14598
14599 #: modules/visualization/goom.c:70
14600 #, fuzzy
14601 msgid "Goom"
14602 msgstr "Goom"
14603
14604 #: modules/visualization/goom.c:71
14605 msgid "Goom effect"
14606 msgstr "efecto Goom"
14607
14608 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
14609 msgid "Effects list"
14610 msgstr "Lista de efectos"
14611
14612 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
14613 msgid ""
14614 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
14615 "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
14616 msgstr ""
14617 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
14618 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
14619
14620 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
14621 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
14622 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
14623
14624 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
14625 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
14626 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
14627
14628 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
14629 msgid "Number of bands"
14630 msgstr "Número de bandas"
14631
14632 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
14633 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
14634 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
14635
14636 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
14637 msgid "Band separator"
14638 msgstr "Separador de banda"
14639
14640 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
14641 msgid "Number of blank pixels between bands."
14642 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
14643
14644 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
14645 msgid "Amplification"
14646 msgstr "Amplificación"
14647
14648 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
14649 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
14650 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
14651
14652 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
14653 msgid "Enable peaks"
14654 msgstr "Habilitar picos"
14655
14656 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
14657 msgid "Defines whether to draw peaks."
14658 msgstr "Define si se dibujan picos."
14659
14660 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
14661 msgid "Number of stars"
14662 msgstr "Número de estrellas"
14663
14664 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
14665 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
14666 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
14667
14668 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
14669 msgid "Visualizer"
14670 msgstr "Visualizador"
14671
14672 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
14673 msgid "Visualizer filter"
14674 msgstr "Filtro de visualizador"
14675
14676 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
14677 msgid "Spectrum analyser"
14678 msgstr "Espectrómetro"
14679
14680 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
14681 msgid "Random effect"
14682 msgstr "Efecto aleatorio"
14683
14684 #: modules/visualization/xosd.c:63
14685 msgid "Flip vertical position"
14686 msgstr "Voltear posición vertical"
14687
14688 #: modules/visualization/xosd.c:64
14689 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
14690 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
14691
14692 #: modules/visualization/xosd.c:67
14693 msgid "Vertical offset"
14694 msgstr "Desplazamiento vertical"
14695
14696 #: modules/visualization/xosd.c:68
14697 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
14698 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
14699
14700 #: modules/visualization/xosd.c:70
14701 msgid "Shadow offset"
14702 msgstr "Desplazamiento de sombra"
14703
14704 #: modules/visualization/xosd.c:71
14705 msgid "Offset in pixels of the shadow"
14706 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
14707
14708 #: modules/visualization/xosd.c:74
14709 msgid "Font used to display text in the xosd output"
14710 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
14711
14712 #: modules/visualization/xosd.c:82
14713 msgid "XOSD interface"
14714 msgstr "interfaz XOSD"
14715
14716 #~ msgid "Time to live"
14717 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
14718
14719 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
14720 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
14721
14722 #~ msgid "Matroska"
14723 #~ msgstr "Matroska"
14724
14725 #~ msgid "TY"
14726 #~ msgstr "TY"
14727
14728 #~ msgid "MPJPEG"
14729 #~ msgstr "MPJPEG"
14730
14731 #~ msgid "ES"
14732 #~ msgstr "ES"
14733
14734 #~ msgid "Caca"
14735 #~ msgstr "Caca"
14736
14737 #~ msgid "DirectX"
14738 #~ msgstr "DirectX"
14739
14740 #~ msgid "OpenGL"
14741 #~ msgstr "OpenGL"
14742
14743 #~ msgid "Fb"
14744 #~ msgstr "Fb"
14745
14746 #~ msgid "PNG"
14747 #~ msgstr "PNG"
14748
14749 #~ msgid "X11"
14750 #~ msgstr "X11"
14751
14752 #~ msgid "XVideo"
14753 #~ msgstr "XVideo"
14754
14755 #~ msgid ""
14756 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
14757 #~ "meta info         1\n"
14758 #~ "event info        2\n"
14759 #~ "MRL               4\n"
14760 #~ "external call     8\n"
14761 #~ "all calls (10)   16\n"
14762 #~ "LSN       (20)   32\n"
14763 #~ "PBC       (40)   64\n"
14764 #~ "libcdio   (80)  128\n"
14765 #~ "seek-set (100)  256\n"
14766 #~ "seek-cur (200)  512\n"
14767 #~ "still    (400) 1024\n"
14768 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
14769 #~ msgstr ""
14770 #~ "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
14771 #~ "meta info             1\n"
14772 #~ "info de evento        2\n"
14773 #~ "MRL                   4\n"
14774 #~ "llamada externa       8\n"
14775 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
14776 #~ "LSN           (20)   32\n"
14777 #~ "PBC           (40)   64\n"
14778 #~ "libcdio       (80)  128\n"
14779 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
14780 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
14781 #~ "still        (400) 1024\n"
14782 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
14783
14784 #~ msgid ""
14785 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
14786 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
14787 #~ "   %A : The album information\n"
14788 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
14789 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
14790 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
14791 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
14792 #~ "SEGMENT...\n"
14793 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
14794 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
14795 #~ "   %P : The publisher ID\n"
14796 #~ "   %p : The preparer ID\n"
14797 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
14798 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
14799 #~ "   %V : The volume set ID\n"
14800 #~ "   %v : The volume ID\n"
14801 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
14802 #~ "   %% : a % \n"
14803 #~ msgstr ""
14804 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
14805 #~ "fecha Unix.\n"
14806 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
14807 #~ "Son: \n"
14808 #~ "   %A : La información del álbum\n"
14809 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
14810 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
14811 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
14812 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
14813 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
14814 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
14815 #~ "existe\n"
14816 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
14817 #~ "   %P : La ID del editor\n"
14818 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
14819 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
14820 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
14821 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
14822 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
14823 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
14824 #~ "   %% : un % \n"
14825
14826 #~ msgid "bad item type"
14827 #~ msgstr "tipo de objeto incorrecto"
14828
14829 #~ msgid "bad entry number"
14830 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
14831
14832 #~ msgid "bad segment number"
14833 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
14834
14835 #~ msgid "Error in getting current segment number"
14836 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
14837
14838 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
14839 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
14840
14841 #~ msgid "A/52"
14842 #~ msgstr "A/52"
14843
14844 #~ msgid "Ffmpeg"
14845 #~ msgstr "Ffmpeg"
14846
14847 #~ msgid ""
14848 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
14849 #~ "calls                 1\n"
14850 #~ "packet assembly info  2\n"
14851 #~ msgstr ""
14852 #~ "Esta integral al verse en binario es una máscara de depuración\n"
14853 #~ "llamadas                 1\n"
14854 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
14855
14856 #~ msgid "Toolame"
14857 #~ msgstr "Toolame"
14858
14859 #~ msgid "Vorbis"
14860 #~ msgstr "Vorbis"
14861
14862 #~ msgid "Showintf"
14863 #~ msgstr "Showintf"
14864
14865 #~ msgid "Telnet"
14866 #~ msgstr "Telnet"
14867
14868 #~ msgid "MPEG-TS"
14869 #~ msgstr "MPEG-TS"
14870
14871 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
14872 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
14873
14874 #~ msgid "Control"
14875 #~ msgstr "Control"
14876
14877 #~ msgid "Option/Alt"
14878 #~ msgstr "Opción/Alt"
14879
14880 #~ msgid "Ncurses"
14881 #~ msgstr "Ncurses"
14882
14883 #~ msgid "&Invert"
14884 #~ msgstr "&Invertir"
14885
14886 #~ msgid "&Select All"
14887 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
14888
14889 #~ msgid "PLS file"
14890 #~ msgstr "Archivo PLS"
14891
14892 #~ msgid "wxWindows"
14893 #~ msgstr "wxWindows"
14894
14895 #~ msgid "Picture"
14896 #~ msgstr "Imagen"
14897
14898 #~ msgid "VLC internal picture video output"
14899 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
14900
14901 #~ msgid "AAC demuxer"
14902 #~ msgstr "Demuxer AAC"
14903
14904 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
14905 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
14906
14907 #~ msgid "Screenshot Path"
14908 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
14909
14910 #~ msgid "Screenshot Format"
14911 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
14912
14913 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
14914 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
14915
14916 #~ msgid ""
14917 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
14918 #~ "\n"
14919 #~ msgstr ""
14920 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
14921 #~ "\n"
14922
14923 #~ msgid "[module]              [description]\n"
14924 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
14925
14926 #~ msgid "Choose audio channel"
14927 #~ msgstr "Elige canal de audio"
14928
14929 #~ msgid "Choose subtitle track"
14930 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
14931
14932 #~ msgid "Choose a stream output"
14933 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
14934
14935 #~ msgid "Empty if no stream output."
14936 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
14937
14938 #~ msgid "Loop playlist on end"
14939 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
14940
14941 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
14942 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
14943
14944 #~ msgid "Vol %%%d"
14945 #~ msgstr "Vol %%%d"
14946
14947 #~ msgid "Vol %d%%"
14948 #~ msgstr "Vol %d%%"
14949
14950 #~ msgid "Extended help"
14951 #~ msgstr "Ayuda extendida"
14952
14953 #~ msgid "List additional commands."
14954 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
14955
14956 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
14957 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
14958
14959 #~ msgid "Real time control interface"
14960 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
14961
14962 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
14963 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
14964
14965 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
14966 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
14967
14968 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
14969 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
14970
14971 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
14972 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
14973
14974 #~ msgid "Telnet remote control interface"
14975 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
14976
14977 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
14978 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
14979
14980 #~ msgid "vlc preferences"
14981 #~ msgstr "preferencias vlc"
14982
14983 #~ msgid "Select file or directory"
14984 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
14985
14986 #~ msgid ""
14987 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
14988 #~ "\n"
14989 #~ msgstr ""
14990 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
14991 #~ "\n"
14992
14993 #~ msgid "Loop"
14994 #~ msgstr "Reproducción Constante"
14995
14996 #~ msgid "Repeat"
14997 #~ msgstr "Repetir"
14998
14999 #~ msgid "SAP interface"
15000 #~ msgstr "interfaz SAP"
15001
15002 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
15003 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
15004
15005 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
15006 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
15007
15008 #~ msgid "Server port"
15009 #~ msgstr "Puerto del servidor"
15010
15011 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
15012 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
15013
15014 #, fuzzy
15015 #~ msgid ""
15016 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
15017 #~ msgstr ""
15018 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
15019 #~ "comas."
15020
15021 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
15022 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
15023
15024 #~ msgid "IDR frames"
15025 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
15026
15027 #~ msgid ""
15028 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
15029 #~ "module in the Modules section.\n"
15030 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
15031 #~ msgstr ""
15032 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
15033 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
15034 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
15035
15036 #~ msgid "VLC modules preferences"
15037 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
15038
15039 #~ msgid ""
15040 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
15041 #~ "Modules are sorted by type."
15042 #~ msgstr ""
15043 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
15044 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
15045
15046 #~ msgid "Access modules settings"
15047 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
15048
15049 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
15050 #~ msgstr ""
15051 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
15052 #~ "aquí."
15053
15054 #~ msgid "Audio output modules settings"
15055 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
15056
15057 #~ msgid "Decoder modules settings"
15058 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
15059
15060 #~ msgid "Demuxers settings"
15061 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
15062
15063 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
15064 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
15065
15066 #~ msgid ""
15067 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
15068 #~ "here."
15069 #~ msgstr ""
15070 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
15071 #~ "configurarse aquí."
15072
15073 #~ msgid "Stream output access modules settings"
15074 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
15075
15076 #, fuzzy
15077 #~ msgid ""
15078 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
15079 #~ "access modules."
15080 #~ msgstr ""
15081 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
15082 #~ "salida de volcado UDP."
15083
15084 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
15085 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
15086
15087 #~ msgid "Stream output modules settings"
15088 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
15089
15090 #~ msgid "Text renderer settings"
15091 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
15092
15093 #~ msgid "Video output modules settings"
15094 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
15095
15096 #~ msgid ""
15097 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
15098 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
15099 #~ "settings."
15100 #~ msgstr ""
15101 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
15102 #~ "configurarse aquí.\n"
15103 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
15104 #~ "contraste/color/saturación."
15105
15106 #~ msgid "Choose audio"
15107 #~ msgstr "Elige audio"
15108
15109 #~ msgid ""
15110 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
15111 #~ msgstr ""
15112 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
15113
15114 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
15115 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
15116
15117 #~ msgid "Year (CDDB)"
15118 #~ msgstr "Año (CDDB)"
15119
15120 #~ msgid "DVDRead Input"
15121 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
15122
15123 #~ msgid ""
15124 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
15125 #~ "external call          1\n"
15126 #~ "all calls              2\n"
15127 #~ "packet assembly info   4\n"
15128 #~ "image bitmaps          8\n"
15129 #~ "image transformations 16\n"
15130 #~ "rendering information 32\n"
15131 #~ "extract subtitles     64\n"
15132 #~ "misc info            128\n"
15133 #~ msgstr ""
15134 #~ "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n"
15135 #~ "llamada externa             1\n"
15136 #~ "toda llamada                2\n"
15137 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
15138 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
15139 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
15140 #~ "información de renderizado 32\n"
15141 #~ "información varia         128\n"
15142
15143 #~ msgid "Error: %s\n"
15144 #~ msgstr "Error: %s\n"
15145
15146 #, fuzzy
15147 #~ msgid "Xvid video decoder"
15148 #~ msgstr "Codificador de audio"
15149
15150 #~ msgid "Item Enabled"
15151 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
15152
15153 #~ msgid "Enable all group items"
15154 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
15155
15156 #~ msgid "Disable all group items"
15157 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
15158
15159 #~ msgid "Delete Group"
15160 #~ msgstr "Borrar Grupo"
15161
15162 #~ msgid "Add Group"
15163 #~ msgstr "Añadir Grupo"
15164
15165 #~ msgid "Sort by &author"
15166 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
15167
15168 #~ msgid "Reverse sort by author"
15169 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
15170
15171 #~ msgid "&Enable"
15172 #~ msgstr "Habilitar: &E"
15173
15174 #~ msgid "&Disable"
15175 #~ msgstr "&Deshabilitar"
15176
15177 #~ msgid "Enable/Disable"
15178 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
15179
15180 #~ msgid "Up"
15181 #~ msgstr "Arriba"
15182
15183 #~ msgid "Down"
15184 #~ msgstr "Abajo"
15185
15186 #~ msgid ""
15187 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
15188 #~ msgstr ""
15189 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
15190
15191 #~ msgid "New Group"
15192 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
15193
15194 #~ msgid "Sort by &group"
15195 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
15196
15197 #~ msgid "Reverse sort by group"
15198 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
15199
15200 #~ msgid "&Enable all group items"
15201 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
15202
15203 #~ msgid "&Disable all group items"
15204 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
15205
15206 #~ msgid "&Groups"
15207 #~ msgstr "&Grupos"
15208
15209 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
15210 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
15211
15212 #~ msgid "Effect"
15213 #~ msgstr "Efecto"
15214
15215 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
15216 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
15217
15218 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
15219 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
15220
15221 #~ msgid "no input\n"
15222 #~ msgstr "sin entrada\n"
15223
15224 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
15225 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
15226
15227 #~ msgid "| no entries\n"
15228 #~ msgstr "| sin entradas\n"
15229
15230 #~ msgid "unknown command!\n"
15231 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
15232
15233 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
15234 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
15235
15236 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
15237 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"