]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
9994f7f4d1c4a28a14872d82ddce130c449a83dd
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-10-03 14:36+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc/vlc.h:576
20 msgid ""
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 msgstr ""
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 #, fuzzy
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
41 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
42 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
43 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
44 msgid "General"
45 msgstr "General"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Interfaz"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 #, fuzzy
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 #, fuzzy
58 msgid "General interface settings"
59 msgstr "Opciones de interfaz general"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:44
62 #, fuzzy
63 msgid "Main interfaces"
64 msgstr "Interfaz mínima"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:45
67 #, fuzzy
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:79
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Interfaces de control"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:48
76 #, fuzzy
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1231
85 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
87 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
88 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
91 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
92 msgid "Audio"
93 msgstr "Audio"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Opciones de audio"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Opciones de audio generales"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
104 #: src/video_output/video_output.c:426
105 msgid "Filters"
106 msgstr "Filtros"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:62
109 #, fuzzy
110 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
111 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
114 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Visualizaciones"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
119 msgid "Audio visualizations"
120 msgstr "Visualizaciones de audio"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
123 msgid "Output modules"
124 msgstr "Módulos de salida"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:69
127 msgid "These are general settings for audio output modules."
128 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1573
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
132 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
133 msgid "Miscellaneous"
134 msgstr "Miscelánea"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:72
137 #, fuzzy
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1266
142 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
143 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
147 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
148 #: modules/stream_out/transcode.c:197
149 msgid "Video"
150 msgstr "Vídeo"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:76
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Opciones de vídeo"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Opciones de vídeo generales"
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:83
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:87
165 #, fuzzy
166 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
167 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:89
170 msgid "Subtitles/OSD"
171 msgstr "Subtítulos/OSD"
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:90
174 #, fuzzy
175 msgid ""
176 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
177 "subpictures\"."
178 msgstr ""
179 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
180 "sub-imágenes"
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:99
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Entrada / Códecs"
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:100
187 #, fuzzy
188 msgid ""
189 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
190 "VLC. Encoder settings can also be found here."
191 msgstr ""
192 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
193 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
194 "codificación"
195
196 #: include/vlc_config_cat.h:103
197 msgid "Access modules"
198 msgstr "Módulos de acceso"
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:105
201 #, fuzzy
202 msgid ""
203 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
204 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
205 msgstr ""
206 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
207 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:109
210 msgid "Access filters"
211 msgstr "Filtros de acceso"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:111
214 msgid ""
215 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
216 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
217 "you are doing."
218 msgstr ""
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:115
221 msgid "Demuxers"
222 msgstr "Demuxores"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:116
225 #, fuzzy
226 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
227 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:118
230 msgid "Video codecs"
231 msgstr "Códecs de vídeo"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:119
234 #, fuzzy
235 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
236 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:121
239 msgid "Audio codecs"
240 msgstr "Códecs de audio"
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:122
243 #, fuzzy
244 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
245 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:124
248 msgid "Other codecs"
249 msgstr "Otros códecs"
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:125
252 #, fuzzy
253 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
254 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:128
257 msgid "General input settings. Use with care."
258 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
259
260 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1503
261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
262 msgid "Stream output"
263 msgstr "Volcado de salida"
264
265 #: include/vlc_config_cat.h:133
266 #, fuzzy
267 msgid ""
268 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
269 "incoming streams.\n"
270 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
271 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
272 "RTSP).\n"
273 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
274 "duplicating...)."
275 msgstr ""
276 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
277 "o guardar volcados entrantes.\n"
278 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
279 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
280 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
281 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
282 "(transcodificar, duplicar, ...)"
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:141
285 msgid "General stream output settings"
286 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:143
289 msgid "Muxers"
290 msgstr "Muxores"
291
292 #: include/vlc_config_cat.h:145
293 #, fuzzy
294 msgid ""
295 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
296 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
297 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each muxer."
299 msgstr ""
300 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
301 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
302 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
303 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:151
306 msgid "Access output"
307 msgstr "Salida de acceso"
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:153
310 #, fuzzy
311 msgid ""
312 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
313 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
314 "should probably not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each access output."
316 msgstr ""
317 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
318 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
319 "deberías hacer eso.\n"
320 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:158
323 msgid "Packetizers"
324 msgstr "Empaquetadores"
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:160
327 #, fuzzy
328 msgid ""
329 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
330 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
331 "not do that.\n"
332 "You can also set default parameters for each packetizer."
333 msgstr ""
334 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
335 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
336 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
337 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:166
340 msgid "Sout stream"
341 msgstr "Volcado Sout"
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:167
344 msgid ""
345 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
346 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
347 "for each sout stream module here."
348 msgstr ""
349 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
350 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
351 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
354 msgid "SAP"
355 msgstr "SAP"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:174
358 msgid ""
359 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
360 "multicast UDP or RTP."
361 msgstr ""
362 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
363 "usando UDP multiemisión o RPT."
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:177
366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
367 msgid "VOD"
368 msgstr "VOD"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:178
371 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
372 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1628 src/playlist/engine.c:93
375 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
376 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
377 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
378 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
379 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
381 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
382 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
383 msgid "Playlist"
384 msgstr "Lista de reproducción"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:183
387 #, fuzzy
388 msgid ""
389 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
390 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
391 msgstr ""
392 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
393 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
394 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:187
397 msgid "General playlist behaviour"
398 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
401 msgid "Services discovery"
402 msgstr "Servicios discovery"
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:189
405 #, fuzzy
406 msgid ""
407 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
408 "playlist."
409 msgstr ""
410 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
411 "la lista de reproducción."
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1464
414 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
415 msgid "Advanced"
416 msgstr "Avanzado"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:194
419 msgid "Advanced settings. Use with care."
420 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:196
423 msgid "CPU features"
424 msgstr "Características de CPU"
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:197
427 #, fuzzy
428 msgid ""
429 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
430 "not change these settings."
431 msgstr ""
432 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
433 "no deberías tocar eso."
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:200
436 #, fuzzy
437 msgid "Advanced settings"
438 msgstr "Opciones Avanzadas..."
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:201
441 msgid "Other advanced settings"
442 msgstr "Otras opciones avanzadas"
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
445 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
447 msgid "Network"
448 msgstr "Red"
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:204
451 #, fuzzy
452 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
453 msgstr ""
454 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:209
457 msgid "Chroma modules settings"
458 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:210
461 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
462 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:212
465 msgid "Packetizer modules settings"
466 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:216
469 msgid "Encoders settings"
470 msgstr "Opciones de codificadores"
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:218
473 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
474 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:221
477 msgid "Dialog providers settings"
478 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
479
480 #: include/vlc_config_cat.h:223
481 msgid "Dialog providers can be configured here."
482 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
483
484 #: include/vlc_config_cat.h:225
485 msgid "Subtitle demuxer settings"
486 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
487
488 #: include/vlc_config_cat.h:227
489 msgid ""
490 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
491 "example by setting the subtitles type or file name."
492 msgstr ""
493 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
494 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
495
496 #: include/vlc_config_cat.h:234
497 msgid "No help available"
498 msgstr "Sin ayuda disponible"
499
500 #: include/vlc_config_cat.h:235
501 #, fuzzy
502 msgid "There is no help available for these modules."
503 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
504
505 #: include/vlc_interface.h:141
506 #, fuzzy
507 msgid ""
508 "\n"
509 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
510 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
511 msgstr ""
512 "\n"
513 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
514 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
515 "\"vlc -I wxwin\"\n"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:29
518 #, fuzzy
519 msgid "Select one or more files to open"
520 msgstr "Elige archivo al que salvar"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
523 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
524 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
525 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1434
526 #: modules/gui/macosx/intf.m:1435 modules/gui/macosx/intf.m:1436
527 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/playlist.m:419
528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
533 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
534 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
535 msgid "Play"
536 msgstr "Reproducir"
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:35
539 #, fuzzy
540 msgid "Fetch information"
541 msgstr "Meta-información"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
548 msgid "Delete"
549 msgstr "Borrar"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:37
552 #, fuzzy
553 msgid "Information..."
554 msgstr "Transformación"
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:38
557 #, fuzzy
558 msgid "Sort"
559 msgstr "&Ordenar"
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:39
562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
563 #, fuzzy
564 msgid "Add node"
565 msgstr "Codificador de audio"
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:40
568 #, fuzzy
569 msgid "Stream..."
570 msgstr "Volcado"
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:41
573 #, fuzzy
574 msgid "Save..."
575 msgstr "Salvar Como..."
576
577 #: include/vlc_intf_strings.h:45
578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
579 msgid ""
580 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
581 "them."
582 msgstr ""
583 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
584 "\" para verlas."
585
586 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
587 msgid "Meta-information"
588 msgstr "Meta-información"
589
590 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
591 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
592 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
593 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
596 msgid "Title"
597 msgstr "Título"
598
599 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
600 msgid "Artist"
601 msgstr "Artista"
602
603 #: include/vlc_meta.h:31
604 msgid "Genre"
605 msgstr "Género"
606
607 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
608 msgid "Copyright"
609 msgstr "Copyright"
610
611 #: include/vlc_meta.h:33
612 msgid "Album/movie/show title"
613 msgstr "Título de álbum/película/programa"
614
615 #: include/vlc_meta.h:34
616 msgid "Track number/position in set"
617 msgstr ""
618
619 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
621 msgid "Description"
622 msgstr "Descripción"
623
624 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
625 msgid "Rating"
626 msgstr "Puntuación"
627
628 #: include/vlc_meta.h:37
629 msgid "Date"
630 msgstr "Fecha"
631
632 #: include/vlc_meta.h:38
633 msgid "Setting"
634 msgstr "Opción"
635
636 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:181
637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
638 msgid "URL"
639 msgstr "URL"
640
641 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:96
642 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
643 msgid "Language"
644 msgstr "Lenguaje"
645
646 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
647 msgid "Now Playing"
648 msgstr "Reproduciendo Ahora"
649
650 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
651 msgid "Publisher"
652 msgstr "Editor"
653
654 #: include/vlc_meta.h:43
655 msgid "Encoded by"
656 msgstr ""
657
658 #: include/vlc_meta.h:45
659 #, fuzzy
660 msgid "Art URL"
661 msgstr "URL"
662
663 #: include/vlc_meta.h:47
664 msgid "Codec Name"
665 msgstr "Nombre de Códec"
666
667 #: include/vlc_meta.h:48
668 msgid "Codec Description"
669 msgstr "Descripción de Códec"
670
671 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
672 #: src/audio_output/filters.c:224
673 #, fuzzy
674 msgid "Audio filtering failed"
675 msgstr "Filtros de audio"
676
677 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
678 #: src/audio_output/filters.c:225
679 #, c-format
680 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
681 msgstr ""
682
683 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
684 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:422 src/video_output/video_output.c:402
685 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
686 msgid "Disable"
687 msgstr "Deshabilitar"
688
689 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
690 msgid "Spectrometer"
691 msgstr "Espectrómetro"
692
693 #: src/audio_output/input.c:87
694 msgid "Scope"
695 msgstr "Osciloscopio"
696
697 #: src/audio_output/input.c:89
698 msgid "Spectrum"
699 msgstr "Espectrómetro"
700
701 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
702 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
703 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
704 msgid "Equalizer"
705 msgstr "Ecualizador"
706
707 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:204
708 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
709 msgid "Audio filters"
710 msgstr "Filtros de audio"
711
712 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
713 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
714 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
715 msgid "Audio Channels"
716 msgstr "Canales de Audio"
717
718 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
719 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
720 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
721 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
722 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
723 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
724 msgid "Stereo"
725 msgstr "Estéreo"
726
727 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
728 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
729 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
730 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
731 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
732 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
733 msgid "Left"
734 msgstr "Izquierdo"
735
736 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
737 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
738 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
739 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
740 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
741 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
742 msgid "Right"
743 msgstr "Derecho"
744
745 #: src/audio_output/output.c:135
746 msgid "Dolby Surround"
747 msgstr "Sonido Dolby"
748
749 #: src/audio_output/output.c:147
750 msgid "Reverse stereo"
751 msgstr "Estéreo invertido"
752
753 #: src/extras/getopt.c:636
754 #, c-format
755 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
756 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
757
758 #: src/extras/getopt.c:661
759 #, c-format
760 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
761 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
762
763 #: src/extras/getopt.c:666
764 #, c-format
765 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
766 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
767
768 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
769 #, c-format
770 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
771 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
772
773 #: src/extras/getopt.c:713
774 #, c-format
775 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
776 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
777
778 #: src/extras/getopt.c:717
779 #, c-format
780 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
781 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
782
783 #: src/extras/getopt.c:743
784 #, c-format
785 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
786 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
787
788 #: src/extras/getopt.c:746
789 #, c-format
790 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
791 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
792
793 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
794 #, c-format
795 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
796 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
797
798 #: src/extras/getopt.c:823
799 #, c-format
800 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
801 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
802
803 #: src/extras/getopt.c:841
804 #, c-format
805 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
806 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
807
808 #: src/input/control.c:288
809 #, c-format
810 msgid "Bookmark %i"
811 msgstr "Favorito %i"
812
813 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
814 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
815 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
816 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
817 #: modules/stream_out/es.c:379
818 #, fuzzy
819 msgid "Streaming / Transcoding failed"
820 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
821
822 #: src/input/decoder.c:114
823 msgid "VLC could not open the packetizer module."
824 msgstr ""
825
826 #: src/input/decoder.c:126
827 msgid "VLC could not open the decoder module."
828 msgstr ""
829
830 #: src/input/decoder.c:136
831 msgid "No suitable decoder module for format"
832 msgstr ""
833
834 #: src/input/decoder.c:137
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
838 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
839 msgstr ""
840
841 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
842 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
843 #: modules/access/cdda/info.c:1005
844 #, c-format
845 msgid "Track %i"
846 msgstr "Pista %i"
847
848 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
849 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:448
850 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
851 msgid "Program"
852 msgstr "Programa"
853
854 #: src/input/es_out.c:1574
855 #, c-format
856 msgid "Stream %d"
857 msgstr "Volcado %d"
858
859 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
862 msgid "Codec"
863 msgstr "Códec"
864
865 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
866 #: modules/gui/macosx/output.m:153
867 msgid "Type"
868 msgstr "Tipo"
869
870 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
872 msgid "Channels"
873 msgstr "Canales"
874
875 #: src/input/es_out.c:1595
876 msgid "Sample rate"
877 msgstr "Tasa de Muestra"
878
879 #: src/input/es_out.c:1596
880 #, c-format
881 msgid "%d Hz"
882 msgstr "%d Hz"
883
884 #: src/input/es_out.c:1602
885 msgid "Bits per sample"
886 msgstr "Bits por muestra"
887
888 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access/pvr.c:84
889 #: modules/access_output/shout.c:86
890 msgid "Bitrate"
891 msgstr "Tasa de Bits"
892
893 #: src/input/es_out.c:1608
894 #, c-format
895 msgid "%d kb/s"
896 msgstr "%d kb/s"
897
898 #: src/input/es_out.c:1619
899 msgid "Resolution"
900 msgstr "Resolución"
901
902 #: src/input/es_out.c:1625
903 msgid "Display resolution"
904 msgstr "Resolución de pantalla"
905
906 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
907 msgid "Frame rate"
908 msgstr "Tasa de fotograma"
909
910 #: src/input/es_out.c:1642
911 msgid "Subtitle"
912 msgstr "Subtítulo"
913
914 #: src/input/input.c:2053
915 msgid "Your input can't be opened"
916 msgstr ""
917
918 #: src/input/input.c:2054
919 #, c-format
920 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
921 msgstr ""
922
923 #: src/input/input.c:2129
924 msgid "Can't recognize the input's format"
925 msgstr ""
926
927 #: src/input/input.c:2130
928 #, c-format
929 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
930 msgstr ""
931
932 #: src/input/var.c:116
933 msgid "Bookmark"
934 msgstr "Favorito"
935
936 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:454
937 msgid "Programs"
938 msgstr "Programas"
939
940 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
941 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
942 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
943 msgid "Chapter"
944 msgstr "Capítulo"
945
946 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
947 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
948 msgid "Navigation"
949 msgstr "Navegación"
950
951 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
952 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
953 msgid "Video Track"
954 msgstr "Pista de Vídeo"
955
956 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
957 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
958 msgid "Audio Track"
959 msgstr "Pista de Audio"
960
961 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
962 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
963 msgid "Subtitles Track"
964 msgstr "Pista de Subtítulos"
965
966 #: src/input/var.c:257
967 msgid "Next title"
968 msgstr "Título siguiente"
969
970 #: src/input/var.c:262
971 msgid "Previous title"
972 msgstr "Título anterior"
973
974 #: src/input/var.c:285
975 #, c-format
976 msgid "Title %i"
977 msgstr "Título %i"
978
979 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
980 #, c-format
981 msgid "Chapter %i"
982 msgstr "Capítulo %i"
983
984 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
985 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
986 msgid "Next chapter"
987 msgstr "Capítulo siguiente"
988
989 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
990 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
991 msgid "Previous chapter"
992 msgstr "Capítulo anterior"
993
994 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
995 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
996 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
997 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
998 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
999 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1000 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
1001 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1002 msgid "Cancel"
1003 msgstr "Cancelar"
1004
1005 #: src/interface/interaction.c:370
1006 msgid "Ok"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/interface/interface.c:342
1010 msgid "Switch interface"
1011 msgstr "Cambiar interfaz"
1012
1013 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
1014 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1015 msgid "Add Interface"
1016 msgstr "Añadir Interfaz"
1017
1018 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1019 #: src/misc/modules.c:1989
1020 msgid "C"
1021 msgstr "es"
1022
1023 #: src/libvlc-common.c:291
1024 msgid "Help options"
1025 msgstr "Opciones de Ayuda"
1026
1027 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1242
1028 msgid "string"
1029 msgstr "cadena"
1030
1031 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1206
1032 msgid "integer"
1033 msgstr "entero"
1034
1035 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1231
1036 msgid "float"
1037 msgstr "flotante"
1038
1039 #: src/libvlc-common.c:1264
1040 msgid " (default enabled)"
1041 msgstr " (por defecto habilitado)"
1042
1043 #: src/libvlc-common.c:1265
1044 msgid " (default disabled)"
1045 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1046
1047 #: src/libvlc-common.c:1447
1048 #, c-format
1049 msgid "VLC version %s\n"
1050 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1051
1052 #: src/libvlc-common.c:1448
1053 #, c-format
1054 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1055 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1056
1057 #: src/libvlc-common.c:1450
1058 #, c-format
1059 msgid "Compiler: %s\n"
1060 msgstr "Compilador: %s\n"
1061
1062 #: src/libvlc-common.c:1453
1063 #, c-format
1064 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: src/libvlc-common.c:1485
1068 msgid ""
1069 "\n"
1070 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1071 msgstr ""
1072 "\n"
1073 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1074
1075 #: src/libvlc-common.c:1506
1076 msgid ""
1077 "\n"
1078 "Press the RETURN key to continue...\n"
1079 msgstr ""
1080 "\n"
1081 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1082
1083 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:201
1084 msgid "Auto"
1085 msgstr "Automático"
1086
1087 #: src/libvlc.h:38
1088 msgid "American English"
1089 msgstr "Inglés Americano"
1090
1091 #: src/libvlc.h:38
1092 msgid "British English"
1093 msgstr "Inglés Británico"
1094
1095 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1096 msgid "Catalan"
1097 msgstr "Catalán"
1098
1099 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1100 msgid "Czech"
1101 msgstr "Checo"
1102
1103 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1104 msgid "Danish"
1105 msgstr "Danés"
1106
1107 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1108 msgid "German"
1109 msgstr "Alemán"
1110
1111 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1112 msgid "Spanish"
1113 msgstr "Español"
1114
1115 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1116 msgid "French"
1117 msgstr "Francés"
1118
1119 #: src/libvlc.h:40
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Galician"
1122 msgstr "Italiano"
1123
1124 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1125 msgid "Hebrew"
1126 msgstr "Hebreo"
1127
1128 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1129 msgid "Hungarian"
1130 msgstr "Húngaro"
1131
1132 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1133 msgid "Italian"
1134 msgstr "Italiano"
1135
1136 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1137 msgid "Japanese"
1138 msgstr "Japonés"
1139
1140 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1141 msgid "Georgian"
1142 msgstr "Georgiano"
1143
1144 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1145 msgid "Korean"
1146 msgstr "Koreano"
1147
1148 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1149 msgid "Dutch"
1150 msgstr "Holandés"
1151
1152 #: src/libvlc.h:41
1153 msgid "Occitan"
1154 msgstr "Occitano"
1155
1156 #: src/libvlc.h:42
1157 msgid "Brazilian Portuguese"
1158 msgstr "Portugués Brasileño"
1159
1160 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1161 msgid "Romanian"
1162 msgstr "Rumano"
1163
1164 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1165 msgid "Russian"
1166 msgstr "Ruso"
1167
1168 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1169 msgid "Swedish"
1170 msgstr "Sueco"
1171
1172 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1173 msgid "Turkish"
1174 msgstr "Turco"
1175
1176 #: src/libvlc.h:43
1177 msgid "Simplified Chinese"
1178 msgstr "Chino Simplificado"
1179
1180 #: src/libvlc.h:43
1181 msgid "Chinese Traditional"
1182 msgstr "Chino Tradicional"
1183
1184 #: src/libvlc.h:62
1185 #, fuzzy
1186 msgid ""
1187 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1188 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1189 "related options."
1190 msgstr ""
1191 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1192 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1193 "definir varias opciones relacionadas."
1194
1195 #: src/libvlc.h:66
1196 msgid "Interface module"
1197 msgstr "Módulo de interfaz"
1198
1199 #: src/libvlc.h:68
1200 #, fuzzy
1201 msgid ""
1202 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1203 "automatically select the best module available."
1204 msgstr ""
1205 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1206 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1207 "posible."
1208
1209 #: src/libvlc.h:72 modules/control/ntservice.c:53
1210 msgid "Extra interface modules"
1211 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1212
1213 #: src/libvlc.h:74
1214 #, fuzzy
1215 msgid ""
1216 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1217 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1218 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1219 "\", \"gestures\" ...)"
1220 msgstr ""
1221 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1222 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1223 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1224 "sap, rc, http o screensaver)"
1225
1226 #: src/libvlc.h:81
1227 #, fuzzy
1228 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1229 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1230
1231 #: src/libvlc.h:83
1232 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1233 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1234
1235 #: src/libvlc.h:85
1236 #, fuzzy
1237 msgid ""
1238 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1239 "1=warnings, 2=debug)."
1240 msgstr ""
1241 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1242 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1243
1244 #: src/libvlc.h:88
1245 msgid "Be quiet"
1246 msgstr "Cállate"
1247
1248 #: src/libvlc.h:90
1249 #, fuzzy
1250 msgid "Turn off all warning and information messages."
1251 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1252
1253 #: src/libvlc.h:92
1254 msgid "Default stream"
1255 msgstr "Volcado por defecto"
1256
1257 #: src/libvlc.h:94
1258 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1259 msgstr ""
1260
1261 #: src/libvlc.h:97
1262 #, fuzzy
1263 msgid ""
1264 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1265 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1266 msgstr ""
1267 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1268 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1269
1270 #: src/libvlc.h:101
1271 msgid "Color messages"
1272 msgstr "Mensajes de color"
1273
1274 #: src/libvlc.h:103
1275 #, fuzzy
1276 msgid ""
1277 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1278 "needs Linux color support for this to work."
1279 msgstr ""
1280 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1281 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1282
1283 #: src/libvlc.h:106
1284 msgid "Show advanced options"
1285 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1286
1287 #: src/libvlc.h:108
1288 #, fuzzy
1289 msgid ""
1290 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1291 "available options, including those that most users should never touch."
1292 msgstr ""
1293 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1294 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1295 "deberían tocar nunca."
1296
1297 #: src/libvlc.h:112 modules/control/showintf.c:68
1298 msgid "Show interface with mouse"
1299 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1300
1301 #: src/libvlc.h:114
1302 msgid ""
1303 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1304 "edge of the screen in fullscreen mode."
1305 msgstr ""
1306
1307 #: src/libvlc.h:117
1308 #, fuzzy
1309 msgid "Interface interaction"
1310 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
1311
1312 #: src/libvlc.h:119
1313 msgid ""
1314 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1315 "user input is required."
1316 msgstr ""
1317
1318 #: src/libvlc.h:129
1319 #, fuzzy
1320 msgid ""
1321 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1322 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1323 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1324 "the \"audio filters\" modules section."
1325 msgstr ""
1326 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1327 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1328 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1329 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1330 "\"filtros de audio\"."
1331
1332 #: src/libvlc.h:135
1333 msgid "Audio output module"
1334 msgstr "Módulo de salida de audio"
1335
1336 #: src/libvlc.h:137
1337 #, fuzzy
1338 msgid ""
1339 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1340 "automatically select the best method available."
1341 msgstr ""
1342 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1343 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1344
1345 #: src/libvlc.h:141 modules/stream_out/display.c:37
1346 msgid "Enable audio"
1347 msgstr "Habilitar audio"
1348
1349 #: src/libvlc.h:143
1350 #, fuzzy
1351 msgid ""
1352 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1353 "not take place, thus saving some processing power."
1354 msgstr ""
1355 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1356 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1357
1358 #: src/libvlc.h:146
1359 msgid "Force mono audio"
1360 msgstr "Forzar audio mono"
1361
1362 #: src/libvlc.h:147
1363 msgid "This will force a mono audio output."
1364 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1365
1366 #: src/libvlc.h:149
1367 msgid "Default audio volume"
1368 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1369
1370 #: src/libvlc.h:151
1371 msgid ""
1372 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1373 msgstr ""
1374 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1375
1376 #: src/libvlc.h:154
1377 msgid "Audio output saved volume"
1378 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1379
1380 #: src/libvlc.h:156
1381 #, fuzzy
1382 msgid ""
1383 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1384 "should not change this option manually."
1385 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1386
1387 #: src/libvlc.h:159
1388 msgid "Audio output volume step"
1389 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1390
1391 #: src/libvlc.h:161
1392 #, fuzzy
1393 msgid ""
1394 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1395 "0 to 1024."
1396 msgstr ""
1397 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1398
1399 #: src/libvlc.h:164
1400 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1401 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1402
1403 #: src/libvlc.h:166
1404 msgid ""
1405 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1406 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1407 msgstr ""
1408 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1409 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1410
1411 #: src/libvlc.h:170
1412 msgid "High quality audio resampling"
1413 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1414
1415 #: src/libvlc.h:172
1416 msgid ""
1417 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1418 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1419 "resampling algorithm will be used instead."
1420 msgstr ""
1421 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1422 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1423 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1424
1425 #: src/libvlc.h:177
1426 msgid "Audio desynchronization compensation"
1427 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1428
1429 #: src/libvlc.h:179
1430 #, fuzzy
1431 msgid ""
1432 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1433 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1434 msgstr ""
1435 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1436 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1437
1438 #: src/libvlc.h:182
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Audio output channels mode"
1441 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1442
1443 #: src/libvlc.h:184
1444 #, fuzzy
1445 msgid ""
1446 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1447 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1448 "played)."
1449 msgstr ""
1450 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1451 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1452 "ejecuta lo soportan)."
1453
1454 #: src/libvlc.h:188
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Use S/PDIF when available"
1457 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1458
1459 #: src/libvlc.h:190
1460 #, fuzzy
1461 msgid ""
1462 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1463 "audio stream being played."
1464 msgstr ""
1465 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1466 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1467
1468 #: src/libvlc.h:193
1469 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1470 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1471
1472 #: src/libvlc.h:195
1473 msgid ""
1474 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1475 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1476 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1477 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1478 msgstr ""
1479
1480 #: src/libvlc.h:201
1481 msgid "On"
1482 msgstr "Activar"
1483
1484 #: src/libvlc.h:201
1485 msgid "Off"
1486 msgstr "Apagar"
1487
1488 #: src/libvlc.h:206
1489 #, fuzzy
1490 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1491 msgstr ""
1492 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1493 "sonido"
1494
1495 #: src/libvlc.h:209
1496 msgid "Audio visualizations "
1497 msgstr "Visualizaciones de audio"
1498
1499 #: src/libvlc.h:211
1500 #, fuzzy
1501 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1502 msgstr ""
1503 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1504
1505 #: src/libvlc.h:219
1506 msgid ""
1507 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1508 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1509 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1510 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1511 "options."
1512 msgstr ""
1513 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1514 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1515 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1516 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1517 "vídeo."
1518
1519 #: src/libvlc.h:225
1520 msgid "Video output module"
1521 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1522
1523 #: src/libvlc.h:227
1524 #, fuzzy
1525 msgid ""
1526 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1527 "automatically select the best method available."
1528 msgstr ""
1529 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1530 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1531
1532 #: src/libvlc.h:230 modules/stream_out/display.c:39
1533 msgid "Enable video"
1534 msgstr "Habilitar vídeo"
1535
1536 #: src/libvlc.h:232
1537 #, fuzzy
1538 msgid ""
1539 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1540 "not take place, thus saving some processing power."
1541 msgstr ""
1542 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1543 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1544 "procesador."
1545
1546 #: src/libvlc.h:235 modules/codec/fake.c:48
1547 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1548 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1549 msgid "Video width"
1550 msgstr "Anchura del vídeo"
1551
1552 #: src/libvlc.h:237
1553 #, fuzzy
1554 msgid ""
1555 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1556 "characteristics."
1557 msgstr ""
1558 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1559 "las características de vídeo."
1560
1561 #: src/libvlc.h:240 modules/codec/fake.c:51
1562 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1563 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1564 msgid "Video height"
1565 msgstr "Altura del vídeo"
1566
1567 #: src/libvlc.h:242
1568 #, fuzzy
1569 msgid ""
1570 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1571 "video characteristics."
1572 msgstr ""
1573 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1574 "las características del vídeo."
1575
1576 #: src/libvlc.h:245
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Video X coordinate"
1579 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1580
1581 #: src/libvlc.h:247
1582 #, fuzzy
1583 msgid ""
1584 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1585 "coordinate)."
1586 msgstr ""
1587 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1588 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1589
1590 #: src/libvlc.h:250
1591 #, fuzzy
1592 msgid "Video Y coordinate"
1593 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1594
1595 #: src/libvlc.h:252
1596 #, fuzzy
1597 msgid ""
1598 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1599 "coordinate)."
1600 msgstr ""
1601 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1602 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1603
1604 #: src/libvlc.h:255
1605 msgid "Video title"
1606 msgstr "Título del vídeo"
1607
1608 #: src/libvlc.h:257
1609 msgid ""
1610 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1611 "interface)."
1612 msgstr ""
1613
1614 #: src/libvlc.h:260
1615 msgid "Video alignment"
1616 msgstr "Alineación del vídeo"
1617
1618 #: src/libvlc.h:262
1619 #, fuzzy
1620 msgid ""
1621 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1622 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1623 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1624 msgstr ""
1625 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1626 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1627 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1628
1629 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1630 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1631 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:130
1632 #: modules/video_filter/mosaic.c:183 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1633 #: modules/video_filter/rss.c:160
1634 msgid "Center"
1635 msgstr "Centro"
1636
1637 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1638 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
1639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1640 msgid "Top"
1641 msgstr "Arriba"
1642
1643 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1644 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
1645 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1646 msgid "Bottom"
1647 msgstr "Abajo"
1648
1649 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1650 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1651 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1652 msgid "Top-Left"
1653 msgstr "Arriba Izquierda"
1654
1655 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1656 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1657 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1658 msgid "Top-Right"
1659 msgstr "Arriba Derecha"
1660
1661 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1662 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1663 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1664 msgid "Bottom-Left"
1665 msgstr "Abajo Izquierda"
1666
1667 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1668 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1669 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1670 msgid "Bottom-Right"
1671 msgstr "Abajo Derecha"
1672
1673 #: src/libvlc.h:270
1674 msgid "Zoom video"
1675 msgstr "Zoom de vídeo"
1676
1677 #: src/libvlc.h:272
1678 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1679 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1680
1681 #: src/libvlc.h:274
1682 msgid "Grayscale video output"
1683 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1684
1685 #: src/libvlc.h:276
1686 #, fuzzy
1687 msgid ""
1688 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1689 "save some processing power."
1690 msgstr ""
1691 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1692 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1693
1694 #: src/libvlc.h:279
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Embedded video"
1697 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
1698
1699 #: src/libvlc.h:281
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Embed the video output in the main interface."
1702 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1703
1704 #: src/libvlc.h:283
1705 msgid "Fullscreen video output"
1706 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1707
1708 #: src/libvlc.h:285
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Start video in fullscreen mode"
1711 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1712
1713 #: src/libvlc.h:287
1714 msgid "Overlay video output"
1715 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1716
1717 #: src/libvlc.h:289
1718 msgid ""
1719 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1720 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1721 msgstr ""
1722
1723 #: src/libvlc.h:292 src/video_output/vout_intf.c:402
1724 msgid "Always on top"
1725 msgstr "Siempre sobre todo"
1726
1727 #: src/libvlc.h:294
1728 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1729 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1730
1731 #: src/libvlc.h:296
1732 msgid "Disable screensaver"
1733 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1734
1735 #: src/libvlc.h:297
1736 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1737 msgstr ""
1738
1739 #: src/libvlc.h:299
1740 msgid "Window decorations"
1741 msgstr "Decoraciones de ventana"
1742
1743 #: src/libvlc.h:301
1744 #, fuzzy
1745 msgid ""
1746 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1747 "giving a \"minimal\" window."
1748 msgstr ""
1749 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1750 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1751
1752 #: src/libvlc.h:304
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Video output filter module"
1755 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1756
1757 #: src/libvlc.h:306
1758 #, fuzzy
1759 msgid ""
1760 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1761 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1762 msgstr ""
1763 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1764 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1765 "vídeo."
1766
1767 #: src/libvlc.h:310
1768 msgid "Video filter module"
1769 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1770
1771 #: src/libvlc.h:312
1772 #, fuzzy
1773 msgid ""
1774 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1775 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1776 msgstr ""
1777 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1778 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1779 "vídeo."
1780
1781 #: src/libvlc.h:316
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1784 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1785
1786 #: src/libvlc.h:318
1787 #, fuzzy
1788 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1789 msgstr ""
1790 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1791 "almacenarán."
1792
1793 #: src/libvlc.h:320 src/libvlc.h:322
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Video snapshot file prefix"
1796 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1797
1798 #: src/libvlc.h:324
1799 msgid "Video snapshot format"
1800 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1801
1802 #: src/libvlc.h:326
1803 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: src/libvlc.h:328
1807 msgid "Display video snapshot preview"
1808 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1809
1810 #: src/libvlc.h:330
1811 #, fuzzy
1812 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1813 msgstr ""
1814 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1815 "esquina izquierda de la pantalla."
1816
1817 #: src/libvlc.h:332
1818 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/libvlc.h:334
1822 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/libvlc.h:336
1826 msgid "Video cropping"
1827 msgstr "Recorte de vídeo"
1828
1829 #: src/libvlc.h:338
1830 #, fuzzy
1831 msgid ""
1832 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1833 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1834 msgstr ""
1835 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1836 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1837
1838 #: src/libvlc.h:342
1839 msgid "Source aspect ratio"
1840 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1841
1842 #: src/libvlc.h:344
1843 #, fuzzy
1844 msgid ""
1845 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1846 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1847 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1848 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1849 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1850 msgstr ""
1851 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1852 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1853 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1854 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1855 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1856
1857 #: src/libvlc.h:351
1858 msgid "Custom crop ratios list"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: src/libvlc.h:353
1862 msgid ""
1863 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1864 "crop ratios list."
1865 msgstr ""
1866
1867 #: src/libvlc.h:356
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Custom aspect ratios list"
1870 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
1871
1872 #: src/libvlc.h:358
1873 msgid ""
1874 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1875 "aspect ratio list."
1876 msgstr ""
1877
1878 #: src/libvlc.h:361
1879 msgid "Fix HDTV height"
1880 msgstr "Fijar altura HDTV"
1881
1882 #: src/libvlc.h:363
1883 msgid ""
1884 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1885 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1886 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1887 msgstr ""
1888
1889 #: src/libvlc.h:368
1890 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1891 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1892
1893 #: src/libvlc.h:370
1894 #, fuzzy
1895 msgid ""
1896 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1897 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1898 "order to keep proportions."
1899 msgstr ""
1900 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1901 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1902 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1903
1904 #: src/libvlc.h:375
1905 msgid "Skip frames"
1906 msgstr "Saltar fotogramas"
1907
1908 #: src/libvlc.h:377
1909 msgid ""
1910 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1911 "your computer is not powerful enough"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: src/libvlc.h:380
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Drop late frames"
1917 msgstr "Fotogramas IDR"
1918
1919 #: src/libvlc.h:382
1920 msgid ""
1921 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1922 "intended display date)."
1923 msgstr ""
1924
1925 #: src/libvlc.h:385
1926 msgid "Quiet synchro"
1927 msgstr "Sincronización silenciosa"
1928
1929 #: src/libvlc.h:387
1930 #, fuzzy
1931 msgid ""
1932 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1933 "synchronization mechanism."
1934 msgstr ""
1935 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1936 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1937
1938 #: src/libvlc.h:396
1939 msgid ""
1940 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1941 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1942 "channel."
1943 msgstr ""
1944 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1945 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1946 "el canal de subtítulos."
1947
1948 #: src/libvlc.h:401
1949 msgid ""
1950 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1951 "Restrictions Management measure."
1952 msgstr ""
1953
1954 #: src/libvlc.h:404
1955 msgid "Clock reference average counter"
1956 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1957
1958 #: src/libvlc.h:406
1959 msgid ""
1960 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1961 "to 10000."
1962 msgstr ""
1963 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1964 "10000."
1965
1966 #: src/libvlc.h:409
1967 msgid "Clock synchronisation"
1968 msgstr "Sincronización de reloj"
1969
1970 #: src/libvlc.h:411
1971 #, fuzzy
1972 msgid ""
1973 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1974 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1975 msgstr ""
1976 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1977 "fuentes a tiempo real."
1978
1979 #: src/libvlc.h:415 modules/control/netsync.c:71
1980 msgid "Network synchronisation"
1981 msgstr "Sincronización de red"
1982
1983 #: src/libvlc.h:416
1984 #, fuzzy
1985 msgid ""
1986 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1987 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1988 msgstr ""
1989 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
1990 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
1991
1992 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:986 src/video_output/vout_intf.c:264
1993 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1996 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1997 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2000 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:63
2001 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
2002 msgid "Default"
2003 msgstr "Por Defecto"
2004
2005 #: src/libvlc.h:422 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2006 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
2008 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2009 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2010 msgid "Enable"
2011 msgstr "Habilitar"
2012
2013 #: src/libvlc.h:424
2014 msgid "UDP port"
2015 msgstr "Puerto UDP"
2016
2017 #: src/libvlc.h:426
2018 #, fuzzy
2019 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2020 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
2021
2022 #: src/libvlc.h:428
2023 msgid "MTU of the network interface"
2024 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2025
2026 #: src/libvlc.h:430
2027 #, fuzzy
2028 msgid ""
2029 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2030 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2031 msgstr ""
2032 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
2033
2034 #: src/libvlc.h:433
2035 msgid "Hop limit (TTL)"
2036 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2037
2038 #: src/libvlc.h:435
2039 #, fuzzy
2040 msgid ""
2041 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2042 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2043 "in default)."
2044 msgstr ""
2045 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2046 "enviados por el volcado de salida."
2047
2048 #: src/libvlc.h:439
2049 msgid "IPv6 multicast output interface"
2050 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2051
2052 #: src/libvlc.h:441
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2055 msgstr ""
2056 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2057 "enrutamiento."
2058
2059 #: src/libvlc.h:443
2060 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2061 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2062
2063 #: src/libvlc.h:445
2064 #, fuzzy
2065 msgid ""
2066 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2067 "table."
2068 msgstr ""
2069 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2070 "enrutamiento."
2071
2072 #: src/libvlc.h:450
2073 #, fuzzy
2074 msgid ""
2075 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2076 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2077 msgstr ""
2078 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
2079 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2080 "DVB por ejemplo)."
2081
2082 #: src/libvlc.h:456
2083 #, fuzzy
2084 msgid ""
2085 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2086 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2087 "(like DVB streams for example)."
2088 msgstr ""
2089 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
2090 "comas.\n"
2091 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2092 "DVB por ejemplo)."
2093
2094 #: src/libvlc.h:462 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2095 msgid "Audio track"
2096 msgstr "Pista de audio"
2097
2098 #: src/libvlc.h:464
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2101 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2102
2103 #: src/libvlc.h:467 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2104 msgid "Subtitles track"
2105 msgstr "Pista de subtítulos"
2106
2107 #: src/libvlc.h:469
2108 #, fuzzy
2109 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2110 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2111
2112 #: src/libvlc.h:472
2113 msgid "Audio language"
2114 msgstr "Lenguaje de audio"
2115
2116 #: src/libvlc.h:474
2117 #, fuzzy
2118 msgid ""
2119 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2120 "letter country code)."
2121 msgstr ""
2122 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2123 "códigos de letras de país)."
2124
2125 #: src/libvlc.h:477
2126 msgid "Subtitle language"
2127 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2128
2129 #: src/libvlc.h:479
2130 #, fuzzy
2131 msgid ""
2132 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2133 "letter country code)."
2134 msgstr ""
2135 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
2136 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
2137
2138 #: src/libvlc.h:483
2139 msgid "Audio track ID"
2140 msgstr "ID de pista de audio"
2141
2142 #: src/libvlc.h:485
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2145 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
2146
2147 #: src/libvlc.h:487
2148 msgid "Subtitles track ID"
2149 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2150
2151 #: src/libvlc.h:489
2152 #, fuzzy
2153 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2154 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2155
2156 #: src/libvlc.h:491
2157 msgid "Input repetitions"
2158 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2159
2160 #: src/libvlc.h:493
2161 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2162 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2163
2164 #: src/libvlc.h:495
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Start time"
2167 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2168
2169 #: src/libvlc.h:497
2170 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2171 msgstr ""
2172
2173 #: src/libvlc.h:499
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Stop time"
2176 msgstr "Parar Volcado"
2177
2178 #: src/libvlc.h:501
2179 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2180 msgstr ""
2181
2182 #: src/libvlc.h:503
2183 msgid "Input list"
2184 msgstr "Lista de entrada"
2185
2186 #: src/libvlc.h:505
2187 #, fuzzy
2188 msgid ""
2189 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2190 "together after the normal one."
2191 msgstr ""
2192 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2193 "concatenarán."
2194
2195 #: src/libvlc.h:508
2196 msgid "Input slave (experimental)"
2197 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2198
2199 #: src/libvlc.h:510
2200 #, fuzzy
2201 msgid ""
2202 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2203 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2204 "inputs."
2205 msgstr ""
2206 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2207 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2208
2209 #: src/libvlc.h:514
2210 msgid "Bookmarks list for a stream"
2211 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2212
2213 #: src/libvlc.h:516
2214 #, fuzzy
2215 msgid ""
2216 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2217 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2218 "{...}\""
2219 msgstr ""
2220 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2221 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2222 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2223
2224 #: src/libvlc.h:522
2225 msgid ""
2226 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2227 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2228 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2229 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2230 msgstr ""
2231 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2232 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2233 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2234 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2235
2236 #: src/libvlc.h:528
2237 msgid "Force subtitle position"
2238 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2239
2240 #: src/libvlc.h:530
2241 msgid ""
2242 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2243 "over the movie. Try several positions."
2244 msgstr ""
2245 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2246 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2247
2248 #: src/libvlc.h:533
2249 msgid "Enable sub-pictures"
2250 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2251
2252 #: src/libvlc.h:535
2253 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2254 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2255
2256 #: src/libvlc.h:537 src/libvlc.h:1344 src/misc/iso-639_def.h:143
2257 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2258 msgid "On Screen Display"
2259 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2260
2261 #: src/libvlc.h:539
2262 #, fuzzy
2263 msgid ""
2264 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2265 "Display)."
2266 msgstr ""
2267 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2268 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2269
2270 #: src/libvlc.h:542
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Text rendering module"
2273 msgstr "Renderizado de texto"
2274
2275 #: src/libvlc.h:544
2276 msgid ""
2277 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2278 "instance."
2279 msgstr ""
2280
2281 #: src/libvlc.h:547
2282 msgid "Subpictures filter module"
2283 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2284
2285 #: src/libvlc.h:549
2286 msgid ""
2287 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2288 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2289 msgstr ""
2290
2291 #: src/libvlc.h:552
2292 msgid "Autodetect subtitle files"
2293 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2294
2295 #: src/libvlc.h:554
2296 #, fuzzy
2297 msgid ""
2298 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2299 "(based on the filename of the movie)."
2300 msgstr ""
2301 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2302
2303 #: src/libvlc.h:557
2304 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2305 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2306
2307 #: src/libvlc.h:559
2308 msgid ""
2309 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2310 "Options are:\n"
2311 "0 = no subtitles autodetected\n"
2312 "1 = any subtitle file\n"
2313 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2314 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2315 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2316 msgstr ""
2317 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2318 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2319 "0 = no detectar subtítulos\n"
2320 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2321 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2322 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2323 "adicionales\n"
2324 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2325
2326 #: src/libvlc.h:567
2327 msgid "Subtitle autodetection paths"
2328 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2329
2330 #: src/libvlc.h:569
2331 msgid ""
2332 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2333 "found in the current directory."
2334 msgstr ""
2335 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2336 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2337
2338 #: src/libvlc.h:572
2339 msgid "Use subtitle file"
2340 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2341
2342 #: src/libvlc.h:574
2343 msgid ""
2344 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2345 "subtitle file."
2346 msgstr ""
2347 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2348 "detectar tu archivo de subtítulos."
2349
2350 #: src/libvlc.h:577
2351 msgid "DVD device"
2352 msgstr "Aparato DVD"
2353
2354 #: src/libvlc.h:580
2355 msgid ""
2356 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2357 "the drive letter (eg. D:)"
2358 msgstr ""
2359 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2360 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2361
2362 #: src/libvlc.h:584
2363 msgid "This is the default DVD device to use."
2364 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2365
2366 #: src/libvlc.h:587
2367 msgid "VCD device"
2368 msgstr "Aparato VCD"
2369
2370 #: src/libvlc.h:590
2371 msgid ""
2372 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2373 "scan for a suitable CD-ROM device."
2374 msgstr ""
2375 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2376 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2377
2378 #: src/libvlc.h:594
2379 msgid "This is the default VCD device to use."
2380 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2381
2382 #: src/libvlc.h:597
2383 msgid "Audio CD device"
2384 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2385
2386 #: src/libvlc.h:600
2387 msgid ""
2388 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2389 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2390 msgstr ""
2391 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2392 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2393
2394 #: src/libvlc.h:604
2395 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2396 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2397
2398 #: src/libvlc.h:607 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2399 msgid "Force IPv6"
2400 msgstr "Forzar IPv6"
2401
2402 #: src/libvlc.h:609
2403 #, fuzzy
2404 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2405 msgstr ""
2406 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2407
2408 #: src/libvlc.h:611
2409 msgid "Force IPv4"
2410 msgstr "Forzar IPv4"
2411
2412 #: src/libvlc.h:613
2413 #, fuzzy
2414 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2415 msgstr ""
2416 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2417
2418 #: src/libvlc.h:615
2419 #, fuzzy
2420 msgid "TCP connection timeout"
2421 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2422
2423 #: src/libvlc.h:617
2424 #, fuzzy
2425 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2426 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2427
2428 #: src/libvlc.h:619
2429 msgid "SOCKS server"
2430 msgstr "Servidor SOCKS"
2431
2432 #: src/libvlc.h:621
2433 #, fuzzy
2434 msgid ""
2435 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2436 "used for all TCP connections"
2437 msgstr ""
2438 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2439 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2440
2441 #: src/libvlc.h:624
2442 msgid "SOCKS user name"
2443 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2444
2445 #: src/libvlc.h:626
2446 #, fuzzy
2447 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2448 msgstr ""
2449 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2450 "SOCKS."
2451
2452 #: src/libvlc.h:628
2453 msgid "SOCKS password"
2454 msgstr "Clave SOCKS"
2455
2456 #: src/libvlc.h:630
2457 #, fuzzy
2458 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2459 msgstr ""
2460 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2461
2462 #: src/libvlc.h:632
2463 msgid "Title metadata"
2464 msgstr "Metadata de título"
2465
2466 #: src/libvlc.h:634
2467 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2468 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2469
2470 #: src/libvlc.h:636
2471 msgid "Author metadata"
2472 msgstr "Metadata de autor"
2473
2474 #: src/libvlc.h:638
2475 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2476 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2477
2478 #: src/libvlc.h:640
2479 msgid "Artist metadata"
2480 msgstr "Metadata de artista"
2481
2482 #: src/libvlc.h:642
2483 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2484 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2485
2486 #: src/libvlc.h:644
2487 msgid "Genre metadata"
2488 msgstr "Metadata de género"
2489
2490 #: src/libvlc.h:646
2491 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2492 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2493
2494 #: src/libvlc.h:648
2495 msgid "Copyright metadata"
2496 msgstr "Metadata de copyright"
2497
2498 #: src/libvlc.h:650
2499 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2500 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2501
2502 #: src/libvlc.h:652
2503 msgid "Description metadata"
2504 msgstr "Metadata de descripción"
2505
2506 #: src/libvlc.h:654
2507 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2508 msgstr ""
2509 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2510
2511 #: src/libvlc.h:656
2512 msgid "Date metadata"
2513 msgstr "Metadata de fecha"
2514
2515 #: src/libvlc.h:658
2516 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2517 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2518
2519 #: src/libvlc.h:660
2520 msgid "URL metadata"
2521 msgstr "Metadata de URL"
2522
2523 #: src/libvlc.h:662
2524 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2525 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2526
2527 #: src/libvlc.h:666
2528 msgid ""
2529 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2530 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2531 "can break playback of all your streams."
2532 msgstr ""
2533 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2534 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2535 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2536
2537 #: src/libvlc.h:670
2538 #, fuzzy
2539 msgid "Preferred decoders list"
2540 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2541
2542 #: src/libvlc.h:672
2543 #, fuzzy
2544 msgid ""
2545 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2546 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2547 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2548 msgstr ""
2549 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2550 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2551 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2552
2553 #: src/libvlc.h:677
2554 msgid "Preferred encoders list"
2555 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2556
2557 #: src/libvlc.h:679
2558 #, fuzzy
2559 msgid ""
2560 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2561 msgstr ""
2562 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2563 "prioritariamente"
2564
2565 #: src/libvlc.h:688
2566 msgid ""
2567 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2568 "subsystem."
2569 msgstr ""
2570 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2571 "subsistema de volcado de salida."
2572
2573 #: src/libvlc.h:691
2574 msgid "Default stream output chain"
2575 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2576
2577 #: src/libvlc.h:693
2578 #, fuzzy
2579 msgid ""
2580 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2581 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2582 "all streams."
2583 msgstr ""
2584 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2585 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2586 "habilitará para todos los volcados."
2587
2588 #: src/libvlc.h:697
2589 msgid "Enable streaming of all ES"
2590 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2591
2592 #: src/libvlc.h:699
2593 #, fuzzy
2594 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2595 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2596
2597 #: src/libvlc.h:701
2598 msgid "Display while streaming"
2599 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2600
2601 #: src/libvlc.h:703
2602 #, fuzzy
2603 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2604 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2605
2606 #: src/libvlc.h:705
2607 msgid "Enable video stream output"
2608 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2609
2610 #: src/libvlc.h:707
2611 #, fuzzy
2612 msgid ""
2613 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2614 "facility when this last one is enabled."
2615 msgstr ""
2616 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2617 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2618
2619 #: src/libvlc.h:710
2620 msgid "Enable audio stream output"
2621 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2622
2623 #: src/libvlc.h:712
2624 #, fuzzy
2625 msgid ""
2626 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2627 "facility when this last one is enabled."
2628 msgstr ""
2629 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2630 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2631
2632 #: src/libvlc.h:715
2633 msgid "Enable SPU stream output"
2634 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2635
2636 #: src/libvlc.h:717
2637 #, fuzzy
2638 msgid ""
2639 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2640 "facility when this last one is enabled."
2641 msgstr ""
2642 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2643 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2644
2645 #: src/libvlc.h:720
2646 msgid "Keep stream output open"
2647 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2648
2649 #: src/libvlc.h:722
2650 msgid ""
2651 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2652 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2653 "specified)"
2654 msgstr ""
2655 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2656 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2657 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2658
2659 #: src/libvlc.h:726
2660 msgid "Preferred packetizer list"
2661 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2662
2663 #: src/libvlc.h:728
2664 msgid ""
2665 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2666 msgstr ""
2667 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2668
2669 #: src/libvlc.h:731
2670 msgid "Mux module"
2671 msgstr "Módulo mux"
2672
2673 #: src/libvlc.h:733
2674 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2675 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2676
2677 #: src/libvlc.h:735
2678 msgid "Access output module"
2679 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2680
2681 #: src/libvlc.h:737
2682 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2683 msgstr ""
2684 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2685 "acceso"
2686
2687 #: src/libvlc.h:739
2688 msgid "Control SAP flow"
2689 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2690
2691 #: src/libvlc.h:741
2692 #, fuzzy
2693 msgid ""
2694 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2695 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2696 msgstr ""
2697 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2698 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2699
2700 #: src/libvlc.h:745
2701 msgid "SAP announcement interval"
2702 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2703
2704 #: src/libvlc.h:747
2705 #, fuzzy
2706 msgid ""
2707 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2708 "between SAP announcements."
2709 msgstr ""
2710 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2711 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2712
2713 #: src/libvlc.h:757
2714 #, fuzzy
2715 msgid ""
2716 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2717 "always leave all these enabled."
2718 msgstr ""
2719 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2720 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2721
2722 #: src/libvlc.h:760
2723 msgid "Enable FPU support"
2724 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2725
2726 #: src/libvlc.h:762
2727 msgid ""
2728 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2729 "advantage of it."
2730 msgstr ""
2731 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2732 "aprovecharla."
2733
2734 #: src/libvlc.h:765
2735 msgid "Enable CPU MMX support"
2736 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2737
2738 #: src/libvlc.h:767
2739 msgid ""
2740 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2741 "of them."
2742 msgstr ""
2743 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2744 "aprovecharlas."
2745
2746 #: src/libvlc.h:770
2747 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2748 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2749
2750 #: src/libvlc.h:772
2751 msgid ""
2752 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2753 "advantage of them."
2754 msgstr ""
2755 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2756 "aprovecharlas."
2757
2758 #: src/libvlc.h:775
2759 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2760 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2761
2762 #: src/libvlc.h:777
2763 msgid ""
2764 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2765 "advantage of them."
2766 msgstr ""
2767 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2768 "aprovecharlas."
2769
2770 #: src/libvlc.h:780
2771 msgid "Enable CPU SSE support"
2772 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2773
2774 #: src/libvlc.h:782
2775 msgid ""
2776 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2777 "of them."
2778 msgstr ""
2779 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2780 "aprovecharlas."
2781
2782 #: src/libvlc.h:785
2783 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2784 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2785
2786 #: src/libvlc.h:787
2787 msgid ""
2788 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2789 "of them."
2790 msgstr ""
2791 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2792 "aprovecharlas."
2793
2794 #: src/libvlc.h:790
2795 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2796 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2797
2798 #: src/libvlc.h:792
2799 msgid ""
2800 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2801 "advantage of them."
2802 msgstr ""
2803 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2804 "aprovecharlas."
2805
2806 #: src/libvlc.h:797
2807 msgid ""
2808 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2809 "you really know what you are doing."
2810 msgstr ""
2811 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2812 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2813
2814 #: src/libvlc.h:800
2815 msgid "Memory copy module"
2816 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2817
2818 #: src/libvlc.h:802
2819 msgid ""
2820 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2821 "select the fastest one supported by your hardware."
2822 msgstr ""
2823 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2824 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2825
2826 #: src/libvlc.h:805
2827 msgid "Access module"
2828 msgstr "Módulos de acceso"
2829
2830 #: src/libvlc.h:807
2831 msgid ""
2832 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2833 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2834 "option unless you really know what you are doing."
2835 msgstr ""
2836
2837 #: src/libvlc.h:811
2838 msgid "Access filter module"
2839 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2840
2841 #: src/libvlc.h:813
2842 msgid ""
2843 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2844 "used for instance for timeshifting."
2845 msgstr ""
2846
2847 #: src/libvlc.h:816
2848 msgid "Demux module"
2849 msgstr "Módulos demux"
2850
2851 #: src/libvlc.h:818
2852 msgid ""
2853 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2854 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2855 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2856 "you really know what you are doing."
2857 msgstr ""
2858
2859 #: src/libvlc.h:823
2860 msgid "Allow real-time priority"
2861 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2862
2863 #: src/libvlc.h:825
2864 msgid ""
2865 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2866 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2867 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2868 "only activate this if you know what you're doing."
2869 msgstr ""
2870 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2871 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2872 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2873 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2874
2875 #: src/libvlc.h:831
2876 msgid "Adjust VLC priority"
2877 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2878
2879 #: src/libvlc.h:833
2880 msgid ""
2881 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2882 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2883 "VLC instances."
2884 msgstr ""
2885 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2886 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2887 "programas, o ante otras instancias VLC."
2888
2889 #: src/libvlc.h:837
2890 msgid "Minimize number of threads"
2891 msgstr "Minimizar número de hilos"
2892
2893 #: src/libvlc.h:839
2894 #, fuzzy
2895 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2896 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2897
2898 #: src/libvlc.h:841
2899 msgid "Modules search path"
2900 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2901
2902 #: src/libvlc.h:843
2903 #, fuzzy
2904 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2905 msgstr ""
2906 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2907 "módulos."
2908
2909 #: src/libvlc.h:845
2910 msgid "VLM configuration file"
2911 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2912
2913 #: src/libvlc.h:847
2914 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2915 msgstr ""
2916
2917 #: src/libvlc.h:849
2918 msgid "Use a plugins cache"
2919 msgstr "Usar una caché de plugins"
2920
2921 #: src/libvlc.h:851
2922 #, fuzzy
2923 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2924 msgstr ""
2925 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2926 "inicio de VLC."
2927
2928 #: src/libvlc.h:853
2929 msgid "Collect statistics"
2930 msgstr "Recopilar estadísticas"
2931
2932 #: src/libvlc.h:855
2933 #, fuzzy
2934 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2935 msgstr "Recopilar estadísticas"
2936
2937 #: src/libvlc.h:857
2938 msgid "Run as daemon process"
2939 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2940
2941 #: src/libvlc.h:859
2942 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2943 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2944
2945 #: src/libvlc.h:861
2946 msgid "Write process id to file"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: src/libvlc.h:863
2950 msgid "Writes process id into specified file."
2951 msgstr ""
2952
2953 #: src/libvlc.h:865
2954 msgid "Log to file"
2955 msgstr "Grabar a archivo"
2956
2957 #: src/libvlc.h:867
2958 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2959 msgstr ""
2960
2961 #: src/libvlc.h:869
2962 msgid "Log to syslog"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: src/libvlc.h:871
2966 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2967 msgstr ""
2968
2969 #: src/libvlc.h:873
2970 msgid "Allow only one running instance"
2971 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2972
2973 #: src/libvlc.h:875
2974 #, fuzzy
2975 msgid ""
2976 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2977 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2978 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2979 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2980 "running instance or enqueue it."
2981 msgstr ""
2982 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2983 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2984 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2985 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2986 "cola."
2987
2988 #: src/libvlc.h:881
2989 msgid "VLC is started from file association"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: src/libvlc.h:883
2993 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: src/libvlc.h:886
2997 #, fuzzy
2998 msgid "One instance when started from file"
2999 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3000
3001 #: src/libvlc.h:888
3002 #, fuzzy
3003 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3004 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3005
3006 #: src/libvlc.h:890
3007 msgid "Increase the priority of the process"
3008 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3009
3010 #: src/libvlc.h:892
3011 #, fuzzy
3012 msgid ""
3013 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3014 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3015 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3016 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3017 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3018 "machine."
3019 msgstr ""
3020 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3021 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3022 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3023 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3024 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3025 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3026
3027 #: src/libvlc.h:899
3028 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3029 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3030
3031 #: src/libvlc.h:901
3032 msgid ""
3033 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3034 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3035 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3036 msgstr ""
3037 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3038 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3039 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3040 "problemas con ella."
3041
3042 #: src/libvlc.h:906
3043 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3044 msgstr ""
3045 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3046
3047 #: src/libvlc.h:909
3048 msgid ""
3049 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3050 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3051 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3052 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3053 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3054 msgstr ""
3055 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3056 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3057 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3058 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3059 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3060
3061 #: src/libvlc.h:918
3062 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3063 msgstr ""
3064 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3065
3066 #: src/libvlc.h:920
3067 msgid ""
3068 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3069 "playing current item."
3070 msgstr ""
3071
3072 #: src/libvlc.h:929
3073 msgid ""
3074 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3075 "overridden in the playlist dialog box."
3076 msgstr ""
3077 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3078 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3079
3080 #: src/libvlc.h:932
3081 msgid "Automatically preparse files"
3082 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3083
3084 #: src/libvlc.h:934
3085 msgid ""
3086 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3087 "metadata)."
3088 msgstr ""
3089
3090 #: src/libvlc.h:937
3091 msgid "Album art policy"
3092 msgstr ""
3093
3094 #: src/libvlc.h:939
3095 msgid "Choose when to download and cache album art."
3096 msgstr ""
3097
3098 #: src/libvlc.h:946
3099 msgid "Never download"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: src/libvlc.h:946
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Download when asked"
3105 msgstr "Descargar ahora"
3106
3107 #: src/libvlc.h:947
3108 msgid "Download when track starts playing"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: src/libvlc.h:948
3112 msgid "Download everything ASAP"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: src/libvlc.h:950
3116 msgid "Services discovery modules"
3117 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3118
3119 #: src/libvlc.h:952
3120 msgid ""
3121 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3122 "Typical values are sap, hal, ..."
3123 msgstr ""
3124 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3125 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3126
3127 #: src/libvlc.h:955
3128 msgid "Play files randomly forever"
3129 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3130
3131 #: src/libvlc.h:957
3132 #, fuzzy
3133 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3134 msgstr ""
3135 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
3136 "reproducción hasta ser interrumpido."
3137
3138 #: src/libvlc.h:959
3139 msgid "Repeat all"
3140 msgstr "Repetir todo"
3141
3142 #: src/libvlc.h:961
3143 #, fuzzy
3144 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3145 msgstr ""
3146 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
3147 "entonces habilita esta opción."
3148
3149 #: src/libvlc.h:963
3150 msgid "Repeat current item"
3151 msgstr "Repetir objeto actual"
3152
3153 #: src/libvlc.h:965
3154 #, fuzzy
3155 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3156 msgstr ""
3157 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
3158 "reproducción una y otra vez."
3159
3160 #: src/libvlc.h:967
3161 msgid "Play and stop"
3162 msgstr "Reproducir y parar"
3163
3164 #: src/libvlc.h:969
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3167 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3168
3169 #: src/libvlc.h:971
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Play and exit"
3172 msgstr "Reproducir y parar"
3173
3174 #: src/libvlc.h:973
3175 #, fuzzy
3176 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3177 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3178
3179 #: src/libvlc.h:975
3180 #, fuzzy
3181 msgid "Use media library"
3182 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3183
3184 #: src/libvlc.h:977
3185 msgid ""
3186 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3187 "VLC."
3188 msgstr ""
3189
3190 #: src/libvlc.h:980
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Use playlist tree"
3193 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3194
3195 #: src/libvlc.h:982
3196 msgid ""
3197 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3198 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3199 "needed."
3200 msgstr ""
3201
3202 #: src/libvlc.h:986
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Always"
3205 msgstr "Siempre sobre todo"
3206
3207 #: src/libvlc.h:986
3208 #, fuzzy
3209 msgid "Never"
3210 msgstr "Reverberación"
3211
3212 #: src/libvlc.h:995
3213 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3214 msgstr ""
3215 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3216 "\"teclas rápidas\"."
3217
3218 #: src/libvlc.h:998 src/video_output/vout_intf.c:411
3219 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3220 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3221 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3222 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3223 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3224 msgid "Fullscreen"
3225 msgstr "Pantalla completa"
3226
3227 #: src/libvlc.h:999
3228 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3229 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3230
3231 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3232 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3233 msgid "Play/Pause"
3234 msgstr "Reproducir/Pausar"
3235
3236 #: src/libvlc.h:1001
3237 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3238 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3239
3240 #: src/libvlc.h:1002
3241 msgid "Pause only"
3242 msgstr "Sólo pausa"
3243
3244 #: src/libvlc.h:1003
3245 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3246 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3247
3248 #: src/libvlc.h:1004
3249 msgid "Play only"
3250 msgstr "Sólo reproducir"
3251
3252 #: src/libvlc.h:1005
3253 msgid "Select the hotkey to use to play."
3254 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3255
3256 #: src/libvlc.h:1006 modules/control/hotkeys.c:620
3257 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3258 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3259 msgid "Faster"
3260 msgstr "Más Rápido"
3261
3262 #: src/libvlc.h:1007
3263 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3264 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3265
3266 #: src/libvlc.h:1008 modules/control/hotkeys.c:626
3267 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3268 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3269 msgid "Slower"
3270 msgstr "Más Lento"
3271
3272 #: src/libvlc.h:1009
3273 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3274 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3275
3276 #: src/libvlc.h:1010 modules/control/hotkeys.c:603
3277 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3278 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3279 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3281 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3282 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3283 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3284 msgid "Next"
3285 msgstr "Siguiente"
3286
3287 #: src/libvlc.h:1011
3288 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3289 msgstr ""
3290 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3291
3292 #: src/libvlc.h:1012 modules/control/hotkeys.c:609
3293 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3294 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3295 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3296 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3297 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3298 msgid "Previous"
3299 msgstr "Previo"
3300
3301 #: src/libvlc.h:1013
3302 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3303 msgstr ""
3304 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3305
3306 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/macosx/controls.m:804
3307 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3308 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3311 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3312 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3313 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3314 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3315 msgid "Stop"
3316 msgstr "Parar"
3317
3318 #: src/libvlc.h:1015
3319 #, fuzzy
3320 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3321 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3322
3323 #: src/libvlc.h:1016 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3324 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3325 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:147
3326 #: modules/video_filter/rss.c:176
3327 msgid "Position"
3328 msgstr "Posición"
3329
3330 #: src/libvlc.h:1017
3331 msgid "Select the hotkey to display the position."
3332 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3333
3334 #: src/libvlc.h:1019
3335 msgid "Very short backwards jump"
3336 msgstr "Salto muy corto atrás"
3337
3338 #: src/libvlc.h:1021
3339 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3340 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3341
3342 #: src/libvlc.h:1022
3343 msgid "Short backwards jump"
3344 msgstr "Salto corto atrás"
3345
3346 #: src/libvlc.h:1024
3347 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3348 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3349
3350 #: src/libvlc.h:1025
3351 msgid "Medium backwards jump"
3352 msgstr "Medio salto atrás"
3353
3354 #: src/libvlc.h:1027
3355 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3356 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3357
3358 #: src/libvlc.h:1028
3359 msgid "Long backwards jump"
3360 msgstr "Salto largo atrás"
3361
3362 #: src/libvlc.h:1030
3363 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3364 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3365
3366 #: src/libvlc.h:1032
3367 msgid "Very short forward jump"
3368 msgstr "Salto muy corto adelante"
3369
3370 #: src/libvlc.h:1034
3371 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3372 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3373
3374 #: src/libvlc.h:1035
3375 msgid "Short forward jump"
3376 msgstr "Salto corto adelante"
3377
3378 #: src/libvlc.h:1037
3379 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3380 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3381
3382 #: src/libvlc.h:1038
3383 msgid "Medium forward jump"
3384 msgstr "Medio salto adelante"
3385
3386 #: src/libvlc.h:1040
3387 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3388 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3389
3390 #: src/libvlc.h:1041
3391 msgid "Long forward jump"
3392 msgstr "Gran salto adelante"
3393
3394 #: src/libvlc.h:1043
3395 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3396 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3397
3398 #: src/libvlc.h:1045
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Very short jump length"
3401 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3402
3403 #: src/libvlc.h:1046
3404 #, fuzzy
3405 msgid "Very short jump length, in seconds."
3406 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3407
3408 #: src/libvlc.h:1047
3409 #, fuzzy
3410 msgid "Short jump length"
3411 msgstr "Tamaño de salto corto"
3412
3413 #: src/libvlc.h:1048
3414 #, fuzzy
3415 msgid "Short jump length, in seconds."
3416 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3417
3418 #: src/libvlc.h:1049
3419 #, fuzzy
3420 msgid "Medium jump length"
3421 msgstr "Tamaño de medio salto"
3422
3423 #: src/libvlc.h:1050
3424 #, fuzzy
3425 msgid "Medium jump length, in seconds."
3426 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3427
3428 #: src/libvlc.h:1051
3429 #, fuzzy
3430 msgid "Long jump length"
3431 msgstr "Tamaño de salto largo"
3432
3433 #: src/libvlc.h:1052
3434 #, fuzzy
3435 msgid "Long jump length, in seconds."
3436 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3437
3438 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:243
3439 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3440 msgid "Quit"
3441 msgstr "Salir"
3442
3443 #: src/libvlc.h:1055
3444 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3445 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3446
3447 #: src/libvlc.h:1056
3448 msgid "Navigate up"
3449 msgstr "Navegar arriba"
3450
3451 #: src/libvlc.h:1057
3452 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3453 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3454
3455 #: src/libvlc.h:1058
3456 msgid "Navigate down"
3457 msgstr "Navegar abajo"
3458
3459 #: src/libvlc.h:1059
3460 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3461 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3462
3463 #: src/libvlc.h:1060
3464 msgid "Navigate left"
3465 msgstr "Navegar a izquierda"
3466
3467 #: src/libvlc.h:1061
3468 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3469 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3470
3471 #: src/libvlc.h:1062
3472 msgid "Navigate right"
3473 msgstr "Navegar a derecha"
3474
3475 #: src/libvlc.h:1063
3476 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3477 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3478
3479 #: src/libvlc.h:1064
3480 msgid "Activate"
3481 msgstr "Activar"
3482
3483 #: src/libvlc.h:1065
3484 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3485 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3486
3487 #: src/libvlc.h:1066
3488 msgid "Go to the DVD menu"
3489 msgstr "Ir al menú DVD"
3490
3491 #: src/libvlc.h:1067
3492 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3493 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3494
3495 #: src/libvlc.h:1068
3496 msgid "Select previous DVD title"
3497 msgstr "Elija título anterior"
3498
3499 #: src/libvlc.h:1069
3500 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3501 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3502
3503 #: src/libvlc.h:1070
3504 msgid "Select next DVD title"
3505 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3506
3507 #: src/libvlc.h:1071
3508 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3509 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3510
3511 #: src/libvlc.h:1072
3512 msgid "Select prev DVD chapter"
3513 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3514
3515 #: src/libvlc.h:1073
3516 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3517 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3518
3519 #: src/libvlc.h:1074
3520 msgid "Select next DVD chapter"
3521 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3522
3523 #: src/libvlc.h:1075
3524 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3525 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3526
3527 #: src/libvlc.h:1076
3528 msgid "Volume up"
3529 msgstr "Subir volumen"
3530
3531 #: src/libvlc.h:1077
3532 msgid "Select the key to increase audio volume."
3533 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3534
3535 #: src/libvlc.h:1078
3536 msgid "Volume down"
3537 msgstr "Bajar volumen"
3538
3539 #: src/libvlc.h:1079
3540 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3541 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3542
3543 #: src/libvlc.h:1080 modules/gui/macosx/controls.m:849
3544 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3545 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3546 msgid "Mute"
3547 msgstr "Mudo"
3548
3549 #: src/libvlc.h:1081
3550 #, fuzzy
3551 msgid "Select the key to mute audio."
3552 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3553
3554 #: src/libvlc.h:1082
3555 msgid "Subtitle delay up"
3556 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3557
3558 #: src/libvlc.h:1083
3559 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3560 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3561
3562 #: src/libvlc.h:1084
3563 msgid "Subtitle delay down"
3564 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3565
3566 #: src/libvlc.h:1085
3567 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3568 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3569
3570 #: src/libvlc.h:1086
3571 msgid "Audio delay up"
3572 msgstr "Más retraso de audio"
3573
3574 #: src/libvlc.h:1087
3575 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3576 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3577
3578 #: src/libvlc.h:1088
3579 msgid "Audio delay down"
3580 msgstr "Menos retraso de audio"
3581
3582 #: src/libvlc.h:1089
3583 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3584 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3585
3586 #: src/libvlc.h:1090
3587 msgid "Play playlist bookmark 1"
3588 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3589
3590 #: src/libvlc.h:1091
3591 msgid "Play playlist bookmark 2"
3592 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3593
3594 #: src/libvlc.h:1092
3595 msgid "Play playlist bookmark 3"
3596 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3597
3598 #: src/libvlc.h:1093
3599 msgid "Play playlist bookmark 4"
3600 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3601
3602 #: src/libvlc.h:1094
3603 msgid "Play playlist bookmark 5"
3604 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3605
3606 #: src/libvlc.h:1095
3607 msgid "Play playlist bookmark 6"
3608 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3609
3610 #: src/libvlc.h:1096
3611 msgid "Play playlist bookmark 7"
3612 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3613
3614 #: src/libvlc.h:1097
3615 msgid "Play playlist bookmark 8"
3616 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3617
3618 #: src/libvlc.h:1098
3619 msgid "Play playlist bookmark 9"
3620 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3621
3622 #: src/libvlc.h:1099
3623 msgid "Play playlist bookmark 10"
3624 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3625
3626 #: src/libvlc.h:1100
3627 msgid "Select the key to play this bookmark."
3628 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3629
3630 #: src/libvlc.h:1101
3631 msgid "Set playlist bookmark 1"
3632 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3633
3634 #: src/libvlc.h:1102
3635 msgid "Set playlist bookmark 2"
3636 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3637
3638 #: src/libvlc.h:1103
3639 msgid "Set playlist bookmark 3"
3640 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3641
3642 #: src/libvlc.h:1104
3643 msgid "Set playlist bookmark 4"
3644 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3645
3646 #: src/libvlc.h:1105
3647 msgid "Set playlist bookmark 5"
3648 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3649
3650 #: src/libvlc.h:1106
3651 msgid "Set playlist bookmark 6"
3652 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3653
3654 #: src/libvlc.h:1107
3655 msgid "Set playlist bookmark 7"
3656 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3657
3658 #: src/libvlc.h:1108
3659 msgid "Set playlist bookmark 8"
3660 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3661
3662 #: src/libvlc.h:1109
3663 msgid "Set playlist bookmark 9"
3664 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3665
3666 #: src/libvlc.h:1110
3667 msgid "Set playlist bookmark 10"
3668 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3669
3670 #: src/libvlc.h:1111
3671 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3672 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3673
3674 #: src/libvlc.h:1113 modules/control/hotkeys.c:84
3675 msgid "Playlist bookmark 1"
3676 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3677
3678 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:85
3679 msgid "Playlist bookmark 2"
3680 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3681
3682 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:86
3683 msgid "Playlist bookmark 3"
3684 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3685
3686 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:87
3687 msgid "Playlist bookmark 4"
3688 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3689
3690 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:88
3691 msgid "Playlist bookmark 5"
3692 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3693
3694 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:89
3695 msgid "Playlist bookmark 6"
3696 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3697
3698 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:90
3699 msgid "Playlist bookmark 7"
3700 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3701
3702 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:91
3703 msgid "Playlist bookmark 8"
3704 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3705
3706 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:92
3707 msgid "Playlist bookmark 9"
3708 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3709
3710 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:93
3711 msgid "Playlist bookmark 10"
3712 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3713
3714 #: src/libvlc.h:1124
3715 #, fuzzy
3716 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3717 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3718
3719 #: src/libvlc.h:1126
3720 msgid "Go back in browsing history"
3721 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3722
3723 #: src/libvlc.h:1127
3724 msgid ""
3725 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3726 "history."
3727 msgstr ""
3728 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3729 "historial de exploración."
3730
3731 #: src/libvlc.h:1128
3732 msgid "Go forward in browsing history"
3733 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3734
3735 #: src/libvlc.h:1129
3736 msgid ""
3737 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3738 "history."
3739 msgstr ""
3740 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3741 "historial de exploración."
3742
3743 #: src/libvlc.h:1131
3744 msgid "Cycle audio track"
3745 msgstr "Girar por pista de audio"
3746
3747 #: src/libvlc.h:1132
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3750 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3751
3752 #: src/libvlc.h:1133
3753 msgid "Cycle subtitle track"
3754 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3755
3756 #: src/libvlc.h:1134
3757 #, fuzzy
3758 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3759 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3760
3761 #: src/libvlc.h:1135
3762 msgid "Cycle source aspect ratio"
3763 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3764
3765 #: src/libvlc.h:1136
3766 #, fuzzy
3767 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3768 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3769
3770 #: src/libvlc.h:1137
3771 msgid "Cycle video crop"
3772 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3773
3774 #: src/libvlc.h:1138
3775 #, fuzzy
3776 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3777 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3778
3779 #: src/libvlc.h:1139
3780 msgid "Cycle deinterlace modes"
3781 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3782
3783 #: src/libvlc.h:1140
3784 #, fuzzy
3785 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3786 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3787
3788 #: src/libvlc.h:1141
3789 msgid "Show interface"
3790 msgstr "Mostrar interfaz"
3791
3792 #: src/libvlc.h:1142
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Raise the interface above all other windows."
3795 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3796
3797 #: src/libvlc.h:1143
3798 msgid "Hide interface"
3799 msgstr "Ocultar interfaz"
3800
3801 #: src/libvlc.h:1144
3802 #, fuzzy
3803 msgid "Lower the interface below all other windows."
3804 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3805
3806 #: src/libvlc.h:1145
3807 msgid "Take video snapshot"
3808 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3809
3810 #: src/libvlc.h:1146
3811 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3812 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3813
3814 #: src/libvlc.h:1148 modules/access_filter/record.c:54
3815 #: modules/access_filter/record.c:55
3816 msgid "Record"
3817 msgstr "Grabar"
3818
3819 #: src/libvlc.h:1149
3820 msgid "Record access filter start/stop."
3821 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3822
3823 #: src/libvlc.h:1151 src/libvlc.h:1152 src/video_output/vout_intf.c:214
3824 msgid "Zoom"
3825 msgstr "Zoom"
3826
3827 #: src/libvlc.h:1154 src/libvlc.h:1155
3828 #, fuzzy
3829 msgid "Un-Zoom"
3830 msgstr "Zoom"
3831
3832 #: src/libvlc.h:1157 src/libvlc.h:1158
3833 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3834 msgstr ""
3835
3836 #: src/libvlc.h:1159 src/libvlc.h:1160
3837 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3838 msgstr ""
3839
3840 #: src/libvlc.h:1162 src/libvlc.h:1163
3841 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3842 msgstr ""
3843
3844 #: src/libvlc.h:1164 src/libvlc.h:1165
3845 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3846 msgstr ""
3847
3848 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168
3849 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3850 msgstr ""
3851
3852 #: src/libvlc.h:1169 src/libvlc.h:1170
3853 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3854 msgstr ""
3855
3856 #: src/libvlc.h:1172 src/libvlc.h:1173
3857 #, fuzzy
3858 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3859 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
3860
3861 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3862 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3863 msgstr ""
3864
3865 #: src/libvlc.h:1179
3866 #, fuzzy, c-format
3867 msgid ""
3868 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3869 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3870 "in the playlist.\n"
3871 "The first item specified will be played first.\n"
3872 "\n"
3873 "Options-styles:\n"
3874 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3875 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3876 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3877 "            and that overrides previous settings.\n"
3878 "\n"
3879 "Stream MRL syntax:\n"
3880 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3881 "option=value ...]\n"
3882 "\n"
3883 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3884 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3885 "\n"
3886 "URL syntax:\n"
3887 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3888 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3889 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3890 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3891 "  screen://                      Screen capture\n"
3892 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3893 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3894 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3895 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3896 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3897 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3898 "certain time\n"
3899 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3900 msgstr ""
3901 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3902 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3903 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3904 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3905 "\n"
3906 "Estilos de opciones:\n"
3907 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3908 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3909 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3910 "            y que anula opciones previas.\n"
3911 "\n"
3912 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3913 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3914 "opción=valor ...]\n"
3915 "\n"
3916 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3917 "específicas.\n"
3918 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3919 "\n"
3920 "Sintaxis URL:\n"
3921 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3922 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3923 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3924 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3925 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3926 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3927 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3928 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3929 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3930 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3931 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
3932 "durante un tiempo\n"
3933 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
3934
3935 #: src/libvlc.h:1291 src/video_output/vout_intf.c:423
3936 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3937 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3938 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3939 msgid "Snapshot"
3940 msgstr "Captura de pantalla"
3941
3942 #: src/libvlc.h:1304
3943 msgid "Window properties"
3944 msgstr "Propiedades de ventana"
3945
3946 #: src/libvlc.h:1345
3947 msgid "Subpictures"
3948 msgstr "Subimágenes"
3949
3950 #: src/libvlc.h:1352 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3951 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3952 msgid "Subtitles"
3953 msgstr "Subtítulos"
3954
3955 #: src/libvlc.h:1369 modules/stream_out/transcode.c:151
3956 msgid "Overlays"
3957 msgstr "Superposiciones"
3958
3959 #: src/libvlc.h:1377
3960 #, fuzzy
3961 msgid "France"
3962 msgstr "Trance"
3963
3964 #: src/libvlc.h:1379
3965 msgid "Track settings"
3966 msgstr "Opciones de pista"
3967
3968 #: src/libvlc.h:1401
3969 msgid "Playback control"
3970 msgstr "Control de reproducción"
3971
3972 #: src/libvlc.h:1416
3973 msgid "Default devices"
3974 msgstr "Aparatos por defecto"
3975
3976 #: src/libvlc.h:1425
3977 msgid "Network settings"
3978 msgstr "Opciones de red"
3979
3980 #: src/libvlc.h:1437
3981 #, fuzzy
3982 msgid "Socks proxy"
3983 msgstr "Socks proxy"
3984
3985 #: src/libvlc.h:1446
3986 msgid "Metadata"
3987 msgstr "Metadata"
3988
3989 #: src/libvlc.h:1476
3990 msgid "Decoders"
3991 msgstr "Decodificadores"
3992
3993 #: src/libvlc.h:1483 modules/access/v4l2.c:56
3994 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
3995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3998 msgid "Input"
3999 msgstr "Entrada"
4000
4001 #: src/libvlc.h:1519 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4002 msgid "VLM"
4003 msgstr ""
4004
4005 #: src/libvlc.h:1550
4006 msgid "CPU"
4007 msgstr "CPU"
4008
4009 #: src/libvlc.h:1572
4010 msgid "Special modules"
4011 msgstr "Módulos especiales"
4012
4013 #: src/libvlc.h:1579
4014 msgid "Plugins"
4015 msgstr "Plugins"
4016
4017 #: src/libvlc.h:1587
4018 msgid "Performance options"
4019 msgstr "Opciones de optimización"
4020
4021 #: src/libvlc.h:1729
4022 msgid "Hot keys"
4023 msgstr "Teclas rápidas"
4024
4025 #: src/libvlc.h:2040
4026 #, fuzzy
4027 msgid "Jump sizes"
4028 msgstr "Tamaño de salto largo"
4029
4030 #: src/libvlc.h:2119
4031 msgid "main program"
4032 msgstr "programa principal"
4033
4034 #: src/libvlc.h:2126
4035 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4036 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4037
4038 #: src/libvlc.h:2128
4039 #, fuzzy
4040 msgid ""
4041 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4042 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4043
4044 #: src/libvlc.h:2130
4045 msgid "print help for the advanced options"
4046 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4047
4048 #: src/libvlc.h:2132
4049 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4050 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4051
4052 #: src/libvlc.h:2134
4053 msgid "print a list of available modules"
4054 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4055
4056 #: src/libvlc.h:2136
4057 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4058 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4059
4060 #: src/libvlc.h:2138
4061 msgid "save the current command line options in the config"
4062 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4063
4064 #: src/libvlc.h:2140
4065 msgid "reset the current config to the default values"
4066 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4067
4068 #: src/libvlc.h:2142
4069 msgid "use alternate config file"
4070 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4071
4072 #: src/libvlc.h:2144
4073 msgid "resets the current plugins cache"
4074 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4075
4076 #: src/libvlc.h:2146
4077 msgid "print version information"
4078 msgstr "imprimir información de versión"
4079
4080 #: src/misc/configuration.c:1206
4081 msgid "boolean"
4082 msgstr "booleano"
4083
4084 #: src/misc/configuration.c:1217
4085 msgid "key"
4086 msgstr "tecla"
4087
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4089 msgid "Afar"
4090 msgstr "Afar"
4091
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4093 msgid "Abkhazian"
4094 msgstr "Abkhazian"
4095
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4097 msgid "Afrikaans"
4098 msgstr "Africaans"
4099
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4101 msgid "Albanian"
4102 msgstr "Albano"
4103
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4105 msgid "Amharic"
4106 msgstr "Amharic"
4107
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4109 msgid "Arabic"
4110 msgstr "Árabe"
4111
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4113 msgid "Armenian"
4114 msgstr "Armenio"
4115
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4117 msgid "Assamese"
4118 msgstr "Assamese"
4119
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4121 msgid "Avestan"
4122 msgstr "Avestán"
4123
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4125 msgid "Aymara"
4126 msgstr "Aymará"
4127
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4129 msgid "Azerbaijani"
4130 msgstr "Azerbaiyaní"
4131
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4133 msgid "Bashkir"
4134 msgstr "Bashkir"
4135
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4137 msgid "Basque"
4138 msgstr "Vasco"
4139
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4141 msgid "Belarusian"
4142 msgstr "Bielorruso"
4143
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4145 msgid "Bengali"
4146 msgstr "Bengalí"
4147
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4149 msgid "Bihari"
4150 msgstr "Bihari"
4151
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4153 msgid "Bislama"
4154 msgstr "Bislama"
4155
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4157 msgid "Bosnian"
4158 msgstr "Bosnio"
4159
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4161 msgid "Breton"
4162 msgstr "Bretón"
4163
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4165 msgid "Bulgarian"
4166 msgstr "Búlgaro"
4167
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4169 msgid "Burmese"
4170 msgstr "Birmano"
4171
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4173 msgid "Chamorro"
4174 msgstr "Chamorro"
4175
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4177 msgid "Chechen"
4178 msgstr "Checheno"
4179
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4181 msgid "Chinese"
4182 msgstr "Chino"
4183
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4185 msgid "Church Slavic"
4186 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4187
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4189 msgid "Chuvash"
4190 msgstr "Chuvash"
4191
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4193 msgid "Cornish"
4194 msgstr "Cornellés"
4195
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4197 msgid "Corsican"
4198 msgstr "Corso"
4199
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4201 msgid "Dzongkha"
4202 msgstr "Dzongkha"
4203
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4205 msgid "English"
4206 msgstr "Inglés"
4207
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4209 msgid "Esperanto"
4210 msgstr "Esperanto"
4211
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4213 msgid "Estonian"
4214 msgstr "Estonio"
4215
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4217 msgid "Faroese"
4218 msgstr "Faroés"
4219
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4221 msgid "Fijian"
4222 msgstr "Fijiano"
4223
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4225 msgid "Finnish"
4226 msgstr "Finés"
4227
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4229 msgid "Frisian"
4230 msgstr "Frisio"
4231
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4233 msgid "Gaelic (Scots)"
4234 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4235
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4237 msgid "Irish"
4238 msgstr "Irlandés"
4239
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4241 msgid "Gallegan"
4242 msgstr "Gallego"
4243
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4245 msgid "Manx"
4246 msgstr "Manx"
4247
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4249 msgid "Greek, Modern ()"
4250 msgstr "Griego (Moderno)"
4251
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4253 msgid "Guarani"
4254 msgstr "Guaraní"
4255
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4257 msgid "Gujarati"
4258 msgstr "Gujarati"
4259
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4261 msgid "Herero"
4262 msgstr "Herero"
4263
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4265 msgid "Hindi"
4266 msgstr "Hindú"
4267
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4269 msgid "Hiri Motu"
4270 msgstr "Hiri Motu"
4271
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4273 msgid "Icelandic"
4274 msgstr "Islandés"
4275
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4277 msgid "Inuktitut"
4278 msgstr "Inuktitut"
4279
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4281 msgid "Interlingue"
4282 msgstr "Interlingue"
4283
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4285 msgid "Interlingua"
4286 msgstr "Interlingua"
4287
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4289 msgid "Indonesian"
4290 msgstr "Indonesio"
4291
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4293 msgid "Inupiaq"
4294 msgstr "Inupiaq"
4295
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4297 msgid "Javanese"
4298 msgstr "Javanés"
4299
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4301 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4302 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4303
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4305 msgid "Kannada"
4306 msgstr "Kannada"
4307
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4309 msgid "Kashmiri"
4310 msgstr "Cachemiro"
4311
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4313 msgid "Kazakh"
4314 msgstr "Kazaco"
4315
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4317 msgid "Khmer"
4318 msgstr "Khmer"
4319
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4321 msgid "Kikuyu"
4322 msgstr "Kikuyu"
4323
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4325 msgid "Kinyarwanda"
4326 msgstr "Kinyarwanda"
4327
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4329 msgid "Kirghiz"
4330 msgstr "Kirghiz"
4331
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4333 msgid "Komi"
4334 msgstr "Komi"
4335
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4337 msgid "Kuanyama"
4338 msgstr "Kuanyama"
4339
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4341 msgid "Kurdish"
4342 msgstr "Kurdo"
4343
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4345 msgid "Lao"
4346 msgstr "Lao"
4347
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4349 msgid "Latin"
4350 msgstr "Latín"
4351
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4353 msgid "Latvian"
4354 msgstr "Letón"
4355
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4357 msgid "Lingala"
4358 msgstr "Lingala"
4359
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4361 msgid "Lithuanian"
4362 msgstr "Lituano"
4363
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4365 msgid "Letzeburgesch"
4366 msgstr "Letzeburgués"
4367
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4369 msgid "Macedonian"
4370 msgstr "Macedonio"
4371
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4373 msgid "Marshall"
4374 msgstr "Marshall"
4375
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4377 msgid "Malayalam"
4378 msgstr "Malayalam"
4379
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4381 msgid "Maori"
4382 msgstr "Maorí"
4383
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4385 msgid "Marathi"
4386 msgstr "Marathi"
4387
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4389 msgid "Malay"
4390 msgstr "Malayo"
4391
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4393 msgid "Malagasy"
4394 msgstr "Malagaso"
4395
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4397 msgid "Maltese"
4398 msgstr "Maltés"
4399
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4401 msgid "Moldavian"
4402 msgstr "Moldavo"
4403
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4405 msgid "Mongolian"
4406 msgstr "Mongol"
4407
4408 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4409 msgid "Nauru"
4410 msgstr "Nauru"
4411
4412 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4413 msgid "Navajo"
4414 msgstr "Navajo"
4415
4416 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4417 msgid "Ndebele, South"
4418 msgstr "Ndebele, Sur"
4419
4420 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4421 msgid "Ndebele, North"
4422 msgstr "Ndebele, Norte"
4423
4424 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4425 msgid "Ndonga"
4426 msgstr "Ndonga"
4427
4428 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4429 msgid "Nepali"
4430 msgstr "Nepalí"
4431
4432 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4433 msgid "Norwegian"
4434 msgstr "Noruego"
4435
4436 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4437 msgid "Norwegian Nynorsk"
4438 msgstr "Noruego Nynorsk"
4439
4440 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4441 msgid "Norwegian Bokmaal"
4442 msgstr "Noruego Bokmaal"
4443
4444 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4445 msgid "Chichewa; Nyanja"
4446 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4447
4448 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4449 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4450 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4451
4452 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4453 msgid "Oriya"
4454 msgstr "Oriya"
4455
4456 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4457 msgid "Oromo"
4458 msgstr "Oromo"
4459
4460 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4461 msgid "Ossetian; Ossetic"
4462 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4463
4464 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4465 msgid "Panjabi"
4466 msgstr "Panjabi"
4467
4468 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4469 msgid "Persian"
4470 msgstr "Persa"
4471
4472 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4473 msgid "Pali"
4474 msgstr "Pali"
4475
4476 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4477 msgid "Polish"
4478 msgstr "Polaco"
4479
4480 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4481 msgid "Portuguese"
4482 msgstr "Portugués"
4483
4484 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4485 msgid "Pushto"
4486 msgstr "Pushto"
4487
4488 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4489 msgid "Quechua"
4490 msgstr "Quéchua"
4491
4492 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4493 msgid "Raeto-Romance"
4494 msgstr "Raeto-Romance"
4495
4496 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4497 msgid "Rundi"
4498 msgstr "Rundi"
4499
4500 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4501 msgid "Sango"
4502 msgstr "Sango"
4503
4504 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4505 msgid "Sanskrit"
4506 msgstr "Sánscrito"
4507
4508 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4509 msgid "Serbian"
4510 msgstr "Serbio"
4511
4512 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4513 msgid "Croatian"
4514 msgstr "Croata"
4515
4516 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4517 msgid "Sinhalese"
4518 msgstr "Sinhalés"
4519
4520 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4521 msgid "Slovak"
4522 msgstr "Eslovaco"
4523
4524 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4525 msgid "Slovenian"
4526 msgstr "Esloveno"
4527
4528 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4529 msgid "Northern Sami"
4530 msgstr "Sami Norteño"
4531
4532 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4533 msgid "Samoan"
4534 msgstr "Samoano"
4535
4536 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4537 msgid "Shona"
4538 msgstr "Shona"
4539
4540 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4541 msgid "Sindhi"
4542 msgstr "Sindhi"
4543
4544 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4545 msgid "Somali"
4546 msgstr "Somalí"
4547
4548 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4549 msgid "Sotho, Southern"
4550 msgstr "Sotho, Sureño"
4551
4552 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4553 msgid "Sardinian"
4554 msgstr "Sardo"
4555
4556 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4557 msgid "Swati"
4558 msgstr "Swati"
4559
4560 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4561 msgid "Sundanese"
4562 msgstr "Sundanese"
4563
4564 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4565 msgid "Swahili"
4566 msgstr "Swahili"
4567
4568 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4569 msgid "Tahitian"
4570 msgstr "Tahitiano"
4571
4572 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4573 msgid "Tamil"
4574 msgstr "Tamil"
4575
4576 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4577 msgid "Tatar"
4578 msgstr "Tatar"
4579
4580 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4581 msgid "Telugu"
4582 msgstr "Telugu"
4583
4584 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4585 msgid "Tajik"
4586 msgstr "Tajik"
4587
4588 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4589 msgid "Tagalog"
4590 msgstr "Tagalo"
4591
4592 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4593 msgid "Thai"
4594 msgstr "Thai"
4595
4596 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4597 msgid "Tibetan"
4598 msgstr "Tibetano"
4599
4600 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4601 msgid "Tigrinya"
4602 msgstr "Tigrinya"
4603
4604 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4605 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4606 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4607
4608 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4609 msgid "Tswana"
4610 msgstr "Tswana"
4611
4612 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4613 msgid "Tsonga"
4614 msgstr "Tsonga"
4615
4616 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4617 msgid "Turkmen"
4618 msgstr "Turkmeno"
4619
4620 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4621 msgid "Twi"
4622 msgstr "Twi"
4623
4624 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4625 msgid "Uighur"
4626 msgstr "Uighur"
4627
4628 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4629 msgid "Ukrainian"
4630 msgstr "Ucraniano"
4631
4632 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4633 msgid "Urdu"
4634 msgstr "Urdu"
4635
4636 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4637 msgid "Uzbek"
4638 msgstr "Uzbeco"
4639
4640 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4641 msgid "Vietnamese"
4642 msgstr "Vietnamita"
4643
4644 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4645 msgid "Volapuk"
4646 msgstr "Volapuk"
4647
4648 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4649 msgid "Welsh"
4650 msgstr "Galés"
4651
4652 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4653 msgid "Wolof"
4654 msgstr "Wolof"
4655
4656 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4657 msgid "Xhosa"
4658 msgstr "Xhosa"
4659
4660 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4661 msgid "Yiddish"
4662 msgstr "Yiddish"
4663
4664 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4665 msgid "Yoruba"
4666 msgstr "Yoruba"
4667
4668 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4669 msgid "Zhuang"
4670 msgstr "Zhuang"
4671
4672 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4673 msgid "Zulu"
4674 msgstr "Zulú"
4675
4676 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4677 msgid "Unknown"
4678 msgstr "Desconocido"
4679
4680 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4681 #, c-format
4682 msgid "Media: %s"
4683 msgstr "Medio: %s"
4684
4685 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4686 #: src/playlist/loadsave.c:137
4687 msgid "Media Library"
4688 msgstr ""
4689
4690 #: src/playlist/tree.c:58
4691 msgid "Undefined"
4692 msgstr "Sin definir"
4693
4694 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4695 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4696 msgid "Deinterlace"
4697 msgstr "Desentrelazar"
4698
4699 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4700 msgid "Discard"
4701 msgstr "Descartar"
4702
4703 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4704 msgid "Blend"
4705 msgstr "Mezclar"
4706
4707 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4708 msgid "Mean"
4709 msgstr "Promedio"
4710
4711 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4712 msgid "Bob"
4713 msgstr "Bob"
4714
4715 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4716 msgid "Linear"
4717 msgstr "Lineal"
4718
4719 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4720 msgid "1:4 Quarter"
4721 msgstr "1:4 Cuarto"
4722
4723 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4724 msgid "1:2 Half"
4725 msgstr "1:2 Medio"
4726
4727 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4728 msgid "1:1 Original"
4729 msgstr "1:1 Original"
4730
4731 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4732 msgid "2:1 Double"
4733 msgstr "2:1 Doble"
4734
4735 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4736 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4737 msgid "Crop"
4738 msgstr "Recortar"
4739
4740 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4741 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4742 msgid "Aspect-ratio"
4743 msgstr "Aspecto-tasa"
4744
4745 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4746 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4747 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4748 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4749 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4750 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4751 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:61
4752 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4753 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4754 msgid "Caching value in ms"
4755 msgstr "Valor de captura en ms"
4756
4757 #: modules/access/cdda.c:61
4758 #, fuzzy
4759 msgid ""
4760 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4761 "milliseconds."
4762 msgstr ""
4763 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4764 "valor debería ponerse en unidades"
4765
4766 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:176
4767 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4769 msgid "Audio CD"
4770 msgstr "CD de Audio"
4771
4772 #: modules/access/cdda.c:66
4773 msgid "Audio CD input"
4774 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4775
4776 #: modules/access/cdda.c:72
4777 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4778 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4779
4780 #: modules/access/cdda.c:84
4781 msgid "CDDB Server"
4782 msgstr "Servidor CDDB"
4783
4784 #: modules/access/cdda.c:84
4785 #, fuzzy
4786 msgid "Address of the CDDB server to use."
4787 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4788
4789 #: modules/access/cdda.c:87
4790 msgid "CDDB port"
4791 msgstr "Puerto CDDB"
4792
4793 #: modules/access/cdda.c:87
4794 #, fuzzy
4795 msgid "CDDB Server port to use."
4796 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4797
4798 #: modules/access/cdda.c:450
4799 msgid "Audio CD - Track "
4800 msgstr "CD de Audio - Pista"
4801
4802 #: modules/access/cdda.c:467
4803 #, c-format
4804 msgid "Audio CD - Track %i"
4805 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4806
4807 #: modules/access/cdda/access.c:293
4808 msgid "CD reading failed"
4809 msgstr ""
4810
4811 #: modules/access/cdda/access.c:294
4812 #, c-format
4813 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4814 msgstr ""
4815
4816 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4817 #: modules/codec/x264.c:306 modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
4818 msgid "none"
4819 msgstr "ninguno"
4820
4821 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4822 msgid "overlap"
4823 msgstr "montaje"
4824
4825 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4826 msgid "full"
4827 msgstr "completo"
4828
4829 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4830 msgid ""
4831 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4832 "meta info          1\n"
4833 "events             2\n"
4834 "MRL                4\n"
4835 "external call      8\n"
4836 "all calls (0x10)  16\n"
4837 "LSN       (0x20)  32\n"
4838 "seek      (0x40)  64\n"
4839 "libcdio   (0x80) 128\n"
4840 "libcddb  (0x100) 256\n"
4841 msgstr ""
4842 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4843 "meta info           1\n"
4844 "eventos             2\n"
4845 "MRL                  4\n"
4846 "llamada externa     8\n"
4847 "toda llamada (0x10)  16\n"
4848 "LSN          (0x20)  32\n"
4849 "buscar      (0x40)  64\n"
4850 "libcdio      (0x80) 128\n"
4851 "libcdib      (0x100) 256\n"
4852
4853 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4854 #, fuzzy
4855 msgid ""
4856 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4857 "units."
4858 msgstr ""
4859 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4860 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4861
4862 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4863 #, fuzzy
4864 msgid ""
4865 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4866 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4867 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4868 "25 blocks per access."
4869 msgstr ""
4870 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4871 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4872 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4873 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4874
4875 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4876 msgid ""
4877 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4878 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4879 "   %a : The artist (for the album)\n"
4880 "   %A : The album information\n"
4881 "   %C : Category\n"
4882 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4883 "   %I : CDDB disk ID\n"
4884 "   %G : Genre\n"
4885 "   %M : The current MRL\n"
4886 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4887 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4888 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4889 "   %T : The track number\n"
4890 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4891 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4892 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4893 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4894 "   %% : a % \n"
4895 msgstr ""
4896 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4897 "fecha Unix \n"
4898 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4899 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4900 "   %A : La información del álbum\n"
4901 "   %C: Categoría\n"
4902 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4903 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4904 "   %G : Género\n"
4905 "   %M : El actual MRL\n"
4906 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4907 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4908 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4909 "   %T : El nº de pista\n"
4910 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4911 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4912 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4913 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4914 "   %% : un % \n"
4915
4916 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4917 msgid ""
4918 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4919 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4920 "   %M : The current MRL\n"
4921 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4922 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4923 "   %T : The track number\n"
4924 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4925 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4926 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4927 "   %% : a % \n"
4928 msgstr ""
4929 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4930 "fecha Unix \n"
4931 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4932 "   %M : El actual MRL\n"
4933 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4934 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4935 "   %T : El nº de pista\n"
4936 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4937 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4938 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4939 "   %% : un % \n"
4940
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4942 msgid "Enable CD paranoia?"
4943 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4944
4945 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4946 msgid ""
4947 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4948 "none: no paranoia - fastest.\n"
4949 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4950 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4951 msgstr ""
4952 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4953 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4954 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4955 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4956
4957 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4958 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4959 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4960
4961 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4962 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4963 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4964
4965 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4966 msgid "Audio Compact Disc"
4967 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4968
4969 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4970 msgid "Additional debug"
4971 msgstr ""
4972
4973 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4974 msgid "Caching value in microseconds"
4975 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4976
4977 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4978 msgid "Number of blocks per CD read"
4979 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4980
4981 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4982 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4983 msgstr ""
4984 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4985
4986 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4987 msgid "Use CD audio controls and output?"
4988 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4989
4990 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4991 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4992 msgstr ""
4993 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4994
4995 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4996 msgid "Do CD-Text lookups?"
4997 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4998
4999 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5000 msgid "If set, get CD-Text information"
5001 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5002
5003 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5004 msgid "Use Navigation-style playback?"
5005 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5006
5007 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5008 #, fuzzy
5009 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5010 msgstr ""
5011 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
5012 "lista de reproducción"
5013
5014 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5015 msgid "CDDB"
5016 msgstr "CDDB"
5017
5018 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5019 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5020 msgstr ""
5021 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5022
5023 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5024 #, fuzzy
5025 msgid "CDDB lookups"
5026 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
5027
5028 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5029 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5030 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5031
5032 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5033 msgid "CDDB server"
5034 msgstr "servidor CDDB"
5035
5036 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5037 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5038 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5039
5040 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5041 msgid "CDDB server port"
5042 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5043
5044 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5045 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5046 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5047
5048 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5049 msgid "email address reported to CDDB server"
5050 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5051
5052 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5053 msgid "Cache CDDB lookups?"
5054 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5055
5056 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5057 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5058 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5059
5060 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5061 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5062 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5063
5064 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5065 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5066 msgstr ""
5067 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5068
5069 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5070 msgid "CDDB server timeout"
5071 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5072
5073 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5074 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5075 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5076
5077 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5078 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5079 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5080
5081 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5082 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5083 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5084
5085 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5086 msgid ""
5087 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5088 "are available"
5089 msgstr ""
5090 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5091 "ambas estén disponibles"
5092
5093 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5094 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5095 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5096 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5097 msgid "Disc"
5098 msgstr "Disco"
5099
5100 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5101 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5102 msgid "Duration"
5103 msgstr "Duración"
5104
5105 #: modules/access/cdda/info.c:333
5106 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5107 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5108
5109 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5110 msgid "Tracks"
5111 msgstr "Pistas"
5112
5113 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5114 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5115 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5118 msgid "Track"
5119 msgstr "Pista"
5120
5121 #: modules/access/cdda/info.c:400
5122 msgid "MRL"
5123 msgstr "MRL"
5124
5125 #: modules/access/cdda/info.c:862
5126 msgid "Track Number"
5127 msgstr "Pista Nº"
5128
5129 #: modules/access/directory.c:70
5130 msgid "Subdirectory behavior"
5131 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5132
5133 #: modules/access/directory.c:72
5134 msgid ""
5135 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5136 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5137 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5138 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5139 msgstr ""
5140 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5141 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5142 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5143 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5144
5145 #: modules/access/directory.c:78
5146 msgid "collapse"
5147 msgstr "colapsar"
5148
5149 #: modules/access/directory.c:79
5150 msgid "expand"
5151 msgstr "expandir"
5152
5153 #: modules/access/directory.c:81
5154 #, fuzzy
5155 msgid "Ignored extensions"
5156 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
5157
5158 #: modules/access/directory.c:83
5159 #, fuzzy
5160 msgid ""
5161 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5162 "directory.\n"
5163 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5164 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5165 msgstr ""
5166 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
5167 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
5168 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
5169 "álbumes mp3."
5170
5171 #: modules/access/directory.c:90
5172 msgid "Directory"
5173 msgstr "Directorio"
5174
5175 #: modules/access/directory.c:92
5176 msgid "Standard filesystem directory input"
5177 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5178
5179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5181 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5182 msgid "None"
5183 msgstr "Ninguno"
5184
5185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5186 msgid "Cable"
5187 msgstr "Cable"
5188
5189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5190 msgid "Antenna"
5191 msgstr "Antena"
5192
5193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5194 msgid "TV"
5195 msgstr ""
5196
5197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5198 #, fuzzy
5199 msgid "FM radio"
5200 msgstr "Silenciar audio"
5201
5202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5203 #, fuzzy
5204 msgid "AM radio"
5205 msgstr "Silenciar audio"
5206
5207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5208 #, fuzzy
5209 msgid "DSS"
5210 msgstr "DTS"
5211
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5213 #, fuzzy
5214 msgid ""
5215 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5216 "millisecondss."
5217 msgstr ""
5218 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
5219 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5220
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5222 msgid "Video device name"
5223 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5224
5225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5226 #, fuzzy
5227 msgid ""
5228 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5229 "don't specify anything, the default device will be used."
5230 msgstr ""
5231 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
5232 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5233
5234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5235 msgid "Audio device name"
5236 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5237
5238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5239 #, fuzzy
5240 msgid ""
5241 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5242 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5243 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5244 msgstr ""
5245 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
5246 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5247
5248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5249 msgid "Video size"
5250 msgstr "Tamaño del vídeo"
5251
5252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5253 #, fuzzy
5254 msgid ""
5255 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5256 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5257 msgstr ""
5258 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
5259 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5260
5261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5262 msgid "Video input chroma format"
5263 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5264
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5266 msgid ""
5267 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5268 "(default), RV24, etc.)"
5269 msgstr ""
5270 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5271 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5272
5273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5274 msgid "Video input frame rate"
5275 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5276
5277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5278 msgid ""
5279 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5280 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5281 msgstr ""
5282 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5283 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5284
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5286 msgid "Device properties"
5287 msgstr "Propiedades del aparato"
5288
5289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5290 msgid ""
5291 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5292 msgstr ""
5293 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5294 "volcado."
5295
5296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5297 msgid "Tuner properties"
5298 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5299
5300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5301 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5302 msgstr ""
5303 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5304
5305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5306 msgid "Tuner TV Channel"
5307 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5308
5309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5310 #, fuzzy
5311 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5312 msgstr ""
5313 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5314 "significa por defecto)."
5315
5316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5317 msgid "Tuner country code"
5318 msgstr "Código de sintonizador de país"
5319
5320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5321 #, fuzzy
5322 msgid ""
5323 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5324 "mapping (0 means default)."
5325 msgstr ""
5326 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5327 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5328
5329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5330 msgid "Tuner input type"
5331 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5332
5333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5334 #, fuzzy
5335 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5336 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5337
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5339 #, fuzzy
5340 msgid "Video input pin"
5341 msgstr "Opciones de Vídeo"
5342
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5344 msgid ""
5345 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5346 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5347 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5348 "will not be changed."
5349 msgstr ""
5350
5351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5352 #, fuzzy
5353 msgid "Audio input pin"
5354 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5355
5356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5357 #, fuzzy
5358 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5359 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5360
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5362 #, fuzzy
5363 msgid "Video output pin"
5364 msgstr "URL de salida de vídeo"
5365
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5367 #, fuzzy
5368 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5369 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5370
5371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5372 #, fuzzy
5373 msgid "Audio output pin"
5374 msgstr "URL de salida de audio"
5375
5376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5377 #, fuzzy
5378 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5379 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5380
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5382 #, fuzzy
5383 msgid "AM Tuner mode"
5384 msgstr "Modo analizar"
5385
5386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5387 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5388 msgstr ""
5389
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5391 msgid "DirectShow"
5392 msgstr "DirectShow"
5393
5394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5395 msgid "DirectShow input"
5396 msgstr "Entrada de DirectShow"
5397
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5399 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5400 msgid "Refresh list"
5401 msgstr "Actualizar lista"
5402
5403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5404 msgid "Configure"
5405 msgstr "Configurar"
5406
5407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5408 msgid "Capturing failed"
5409 msgstr ""
5410
5411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5412 #, c-format
5413 msgid ""
5414 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5415 msgstr ""
5416
5417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5418 #, c-format
5419 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5420 msgstr ""
5421
5422 #: modules/access/dv.c:70
5423 #, fuzzy
5424 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5425 msgstr ""
5426 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5427 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5428
5429 #: modules/access/dv.c:74
5430 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5431 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5432
5433 #: modules/access/dv.c:75
5434 msgid "dv"
5435 msgstr "dv"
5436
5437 #: modules/access/dvb/access.c:75
5438 #, fuzzy
5439 msgid ""
5440 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5441 msgstr ""
5442 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5443 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5444
5445 #: modules/access/dvb/access.c:78
5446 msgid "Adapter card to tune"
5447 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5448
5449 #: modules/access/dvb/access.c:79
5450 msgid ""
5451 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5452 "n>=0."
5453 msgstr ""
5454 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5455 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5456
5457 #: modules/access/dvb/access.c:81
5458 msgid "Device number to use on adapter"
5459 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5460
5461 #: modules/access/dvb/access.c:84
5462 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5463 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5464
5465 #: modules/access/dvb/access.c:85
5466 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5467 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5468
5469 #: modules/access/dvb/access.c:87
5470 msgid "Inversion mode"
5471 msgstr "Modo de inversión"
5472
5473 #: modules/access/dvb/access.c:88
5474 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5475 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5476
5477 #: modules/access/dvb/access.c:90
5478 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5479 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5480
5481 #: modules/access/dvb/access.c:91
5482 #, fuzzy
5483 msgid ""
5484 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5485 "disable this feature if you experience some trouble."
5486 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5487
5488 #: modules/access/dvb/access.c:93
5489 msgid "Budget mode"
5490 msgstr "Modo económico"
5491
5492 #: modules/access/dvb/access.c:94
5493 #, fuzzy
5494 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5495 msgstr ""
5496 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5497
5498 #: modules/access/dvb/access.c:97
5499 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5500 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5501
5502 #: modules/access/dvb/access.c:98
5503 #, fuzzy
5504 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5505 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5506
5507 #: modules/access/dvb/access.c:100
5508 msgid "LNB voltage"
5509 msgstr "Voltaje LNB"
5510
5511 #: modules/access/dvb/access.c:101
5512 #, fuzzy
5513 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5514 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5515
5516 #: modules/access/dvb/access.c:103
5517 msgid "High LNB voltage"
5518 msgstr "Alto voltaje LNB"
5519
5520 #: modules/access/dvb/access.c:104
5521 msgid ""
5522 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5523 "supported by all frontends."
5524 msgstr ""
5525 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5526 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5527
5528 #: modules/access/dvb/access.c:107
5529 msgid "22 kHz tone"
5530 msgstr "Tono 22 kHz"
5531
5532 #: modules/access/dvb/access.c:108
5533 #, fuzzy
5534 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5535 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5536
5537 #: modules/access/dvb/access.c:110
5538 msgid "Transponder FEC"
5539 msgstr "FEC de transpondedor"
5540
5541 #: modules/access/dvb/access.c:111
5542 #, fuzzy
5543 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5544 msgstr ""
5545 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5546 "[9=auto]"
5547
5548 #: modules/access/dvb/access.c:113
5549 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5550 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5551
5552 #: modules/access/dvb/access.c:116
5553 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5554 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5555
5556 #: modules/access/dvb/access.c:119
5557 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5558 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5559
5560 #: modules/access/dvb/access.c:122
5561 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5562 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5563
5564 #: modules/access/dvb/access.c:126
5565 msgid "Modulation type"
5566 msgstr "Tipo de modulación"
5567
5568 #: modules/access/dvb/access.c:127
5569 msgid "Modulation type for front-end device."
5570 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5571
5572 #: modules/access/dvb/access.c:130
5573 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5574 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5575
5576 #: modules/access/dvb/access.c:133
5577 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5578 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5579
5580 #: modules/access/dvb/access.c:136
5581 msgid "Terrestrial bandwidth"
5582 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5583
5584 #: modules/access/dvb/access.c:137
5585 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5586 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5587
5588 #: modules/access/dvb/access.c:139
5589 msgid "Terrestrial guard interval"
5590 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5591
5592 #: modules/access/dvb/access.c:142
5593 msgid "Terrestrial transmission mode"
5594 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5595
5596 #: modules/access/dvb/access.c:145
5597 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5598 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5599
5600 #: modules/access/dvb/access.c:148
5601 msgid "HTTP Host address"
5602 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5603
5604 #: modules/access/dvb/access.c:150
5605 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5606 msgstr ""
5607 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5608
5609 #: modules/access/dvb/access.c:152
5610 msgid "HTTP user name"
5611 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5612
5613 #: modules/access/dvb/access.c:154
5614 #, fuzzy
5615 msgid ""
5616 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5617 msgstr ""
5618 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5619 "al servidor interno HTTP."
5620
5621 #: modules/access/dvb/access.c:157
5622 msgid "HTTP password"
5623 msgstr "Clave HTTP"
5624
5625 #: modules/access/dvb/access.c:159
5626 #, fuzzy
5627 msgid ""
5628 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5629 msgstr ""
5630 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5631 "interno HTTP."
5632
5633 #: modules/access/dvb/access.c:162
5634 msgid "HTTP ACL"
5635 msgstr "HTTP ACL"
5636
5637 #: modules/access/dvb/access.c:164
5638 #, fuzzy
5639 msgid ""
5640 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5641 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5642 msgstr ""
5643 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5644 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5645 "servidor interno HTTP."
5646
5647 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5648 #: modules/control/http/http.c:49
5649 msgid "Certificate file"
5650 msgstr "Archivo de certificado"
5651
5652 #: modules/access/dvb/access.c:169
5653 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5654 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5655
5656 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5657 #: modules/control/http/http.c:52
5658 msgid "Private key file"
5659 msgstr "Archivo de clave privada"
5660
5661 #: modules/access/dvb/access.c:173
5662 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5663 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5664
5665 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5666 #: modules/control/http/http.c:54
5667 msgid "Root CA file"
5668 msgstr "Archivo CA raíz"
5669
5670 #: modules/access/dvb/access.c:176
5671 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5672 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5673
5674 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5675 #: modules/control/http/http.c:57
5676 msgid "CRL file"
5677 msgstr "Archivo CRL"
5678
5679 #: modules/access/dvb/access.c:180
5680 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5681 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5682
5683 #: modules/access/dvb/access.c:183
5684 msgid "DVB"
5685 msgstr "DVB"
5686
5687 #: modules/access/dvb/access.c:184
5688 msgid "DVB input with v4l2 support"
5689 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5690
5691 #: modules/access/dvb/access.c:236
5692 msgid "HTTP server"
5693 msgstr "Servirdor HTTP"
5694
5695 #: modules/access/dvb/access.c:716
5696 #, fuzzy
5697 msgid "Input syntax is deprecated"
5698 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5699
5700 #: modules/access/dvb/access.c:717
5701 msgid ""
5702 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5703 "the new syntax."
5704 msgstr ""
5705
5706 #: modules/access/dvb/access.c:763
5707 #, fuzzy
5708 msgid "Illegal Polarization"
5709 msgstr "Normalización de volumen"
5710
5711 #: modules/access/dvb/access.c:764
5712 #, c-format
5713 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5714 msgstr ""
5715
5716 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5717 msgid "DVD angle"
5718 msgstr "Ángulo DVD"
5719
5720 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5721 #, fuzzy
5722 msgid "Default DVD angle."
5723 msgstr "Ángulo DVD"
5724
5725 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5726 #, fuzzy
5727 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5728 msgstr ""
5729 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5730 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5731
5732 #: modules/access/dvdnav.c:68
5733 msgid "Start directly in menu"
5734 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5735
5736 #: modules/access/dvdnav.c:70
5737 #, fuzzy
5738 msgid ""
5739 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5740 "useless warning introductions."
5741 msgstr ""
5742 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5743 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5744
5745 #: modules/access/dvdnav.c:79
5746 msgid "DVD with menus"
5747 msgstr "DVD con menús "
5748
5749 #: modules/access/dvdnav.c:80
5750 msgid "DVDnav Input"
5751 msgstr "Entrada DVDnav"
5752
5753 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5754 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5755 #, fuzzy
5756 msgid "Playback failure"
5757 msgstr "Reproducción"
5758
5759 #: modules/access/dvdnav.c:297
5760 msgid ""
5761 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5762 msgstr ""
5763
5764 #: modules/access/dvdread.c:67
5765 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5766 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5767
5768 #: modules/access/dvdread.c:69
5769 msgid ""
5770 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5771 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5772 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5773 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5774 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5775 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5776 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5777 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5778 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5779 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5780 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5781 "The default method is: key."
5782 msgstr ""
5783 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5784 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5785 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5786 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5787 "El método por defecto: clave."
5788
5789 #: modules/access/dvdread.c:85
5790 msgid "title"
5791 msgstr "título"
5792
5793 #: modules/access/dvdread.c:85
5794 msgid "Key"
5795 msgstr "Clave"
5796
5797 #: modules/access/dvdread.c:91
5798 msgid "DVD without menus"
5799 msgstr "DVD sin menús"
5800
5801 #: modules/access/dvdread.c:92
5802 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5803 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5804
5805 #: modules/access/dvdread.c:237
5806 #, c-format
5807 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5808 msgstr ""
5809
5810 #: modules/access/dvdread.c:496
5811 #, c-format
5812 msgid "DVDRead could not read block %d."
5813 msgstr ""
5814
5815 #: modules/access/dvdread.c:558
5816 #, c-format
5817 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5818 msgstr ""
5819
5820 #: modules/access/fake.c:42
5821 #, fuzzy
5822 msgid ""
5823 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5824 msgstr ""
5825 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5826 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5827
5828 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5829 msgid "Framerate"
5830 msgstr "Tasa de fotograma"
5831
5832 #: modules/access/fake.c:46
5833 #, fuzzy
5834 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5835 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5836
5837 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5838 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5839 msgid "ID"
5840 msgstr "ID"
5841
5842 #: modules/access/fake.c:49
5843 #, fuzzy
5844 msgid ""
5845 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5846 "(default 0)."
5847 msgstr ""
5848 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5849 "constructs (por defecto 0)."
5850
5851 #: modules/access/fake.c:51
5852 msgid "Duration in ms"
5853 msgstr "Duración en ms"
5854
5855 #: modules/access/fake.c:53
5856 msgid ""
5857 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5858 "meaning that the stream is unlimited)."
5859 msgstr ""
5860
5861 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5862 msgid "Fake"
5863 msgstr "Falso"
5864
5865 #: modules/access/fake.c:58
5866 msgid "Fake input"
5867 msgstr "Entrada falsa"
5868
5869 #: modules/access/file.c:82
5870 #, fuzzy
5871 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5872 msgstr ""
5873 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5874 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5875
5876 #: modules/access/file.c:84
5877 msgid "Concatenate with additional files"
5878 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5879
5880 #: modules/access/file.c:86
5881 #, fuzzy
5882 msgid ""
5883 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5884 "a comma-separated list of files."
5885 msgstr ""
5886 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5887 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5888
5889 #: modules/access/file.c:90
5890 #, fuzzy
5891 msgid "File input"
5892 msgstr "Entrada falsa"
5893
5894 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5895 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5896 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5897 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5898 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5899 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5901 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5904 msgid "File"
5905 msgstr "Archivo"
5906
5907 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5908 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5909 #, fuzzy
5910 msgid "File reading failed"
5911 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
5912
5913 #: modules/access/file.c:249
5914 #, c-format
5915 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5916 msgstr ""
5917
5918 #: modules/access/file.c:418
5919 #, c-format
5920 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5921 msgstr ""
5922
5923 #: modules/access/file.c:603
5924 #, c-format
5925 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5926 msgstr ""
5927
5928 #: modules/access/file.c:628
5929 #, c-format
5930 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5931 msgstr ""
5932
5933 #: modules/access/ftp.c:56
5934 #, fuzzy
5935 msgid ""
5936 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5937 msgstr ""
5938 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5939 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5940
5941 #: modules/access/ftp.c:58
5942 msgid "FTP user name"
5943 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5944
5945 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5946 #, fuzzy
5947 msgid "User name that will be used for the connection."
5948 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5949
5950 #: modules/access/ftp.c:61
5951 msgid "FTP password"
5952 msgstr "Clave FTP"
5953
5954 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5955 #, fuzzy
5956 msgid "Password that will be used for the connection."
5957 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5958
5959 #: modules/access/ftp.c:64
5960 msgid "FTP account"
5961 msgstr "Cuenta FTP"
5962
5963 #: modules/access/ftp.c:65
5964 #, fuzzy
5965 msgid "Account that will be used for the connection."
5966 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5967
5968 #: modules/access/ftp.c:70
5969 msgid "FTP input"
5970 msgstr "Entrada FTP"
5971
5972 #: modules/access/ftp.c:87
5973 #, fuzzy
5974 msgid "FTP upload output"
5975 msgstr "Archivo de salida de audio"
5976
5977 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5978 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5979 #, fuzzy
5980 msgid "Network interaction failed"
5981 msgstr "Dirección de interfaz de red"
5982
5983 #: modules/access/ftp.c:133
5984 msgid "VLC could not connect with the given server."
5985 msgstr ""
5986
5987 #: modules/access/ftp.c:143
5988 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5989 msgstr ""
5990
5991 #: modules/access/ftp.c:204
5992 msgid "Your account was rejected."
5993 msgstr ""
5994
5995 #: modules/access/ftp.c:214
5996 msgid "Your password was rejected."
5997 msgstr ""
5998
5999 #: modules/access/ftp.c:222
6000 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6001 msgstr ""
6002
6003 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6004 #, fuzzy
6005 msgid ""
6006 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6007 msgstr ""
6008 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
6009 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6010
6011 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6012 #, fuzzy
6013 msgid "GnomeVFS input"
6014 msgstr "sin entrada\n"
6015
6016 #: modules/access/http.c:50
6017 msgid "HTTP proxy"
6018 msgstr "Proxy HTTP"
6019
6020 #: modules/access/http.c:52
6021 #, fuzzy
6022 msgid ""
6023 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6024 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6025 "tried."
6026 msgstr ""
6027 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
6028 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
6029 "entorno HTTP_PROXY."
6030
6031 #: modules/access/http.c:58
6032 #, fuzzy
6033 msgid ""
6034 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6035 msgstr ""
6036 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6037 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6038
6039 #: modules/access/http.c:61
6040 msgid "HTTP user agent"
6041 msgstr "Agente usuario HTTP"
6042
6043 #: modules/access/http.c:62
6044 #, fuzzy
6045 msgid "User agent that will be used for the connection."
6046 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
6047
6048 #: modules/access/http.c:65
6049 msgid "Auto re-connect"
6050 msgstr "Auto reconectar"
6051
6052 #: modules/access/http.c:67
6053 #, fuzzy
6054 msgid ""
6055 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6056 msgstr ""
6057 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
6058
6059 #: modules/access/http.c:71
6060 msgid "Continuous stream"
6061 msgstr "Volcado contínuo"
6062
6063 #: modules/access/http.c:72
6064 #, fuzzy
6065 msgid ""
6066 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6067 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6068 "other types of HTTP streams."
6069 msgstr ""
6070 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
6071 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
6072
6073 #: modules/access/http.c:78
6074 msgid "HTTP input"
6075 msgstr "Entrada HTTP"
6076
6077 #: modules/access/http.c:80
6078 msgid "HTTP(S)"
6079 msgstr "HTTP(S)"
6080
6081 #: modules/access/http.c:287
6082 msgid "HTTP authentication"
6083 msgstr ""
6084
6085 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6086 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6087 msgstr ""
6088
6089 #: modules/access/mms/mms.c:48
6090 #, fuzzy
6091 msgid ""
6092 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6093 msgstr ""
6094 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
6095 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6096
6097 #: modules/access/mms/mms.c:51
6098 msgid "Force selection of all streams"
6099 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6100
6101 #: modules/access/mms/mms.c:53
6102 msgid ""
6103 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6104 "You can choose to select all of them."
6105 msgstr ""
6106
6107 #: modules/access/mms/mms.c:56
6108 msgid "Maximum bitrate"
6109 msgstr "Máxima tasa de bits"
6110
6111 #: modules/access/mms/mms.c:58
6112 #, fuzzy
6113 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6114 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
6115
6116 #: modules/access/mms/mms.c:62
6117 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6118 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6119
6120 #: modules/access/pvr.c:49
6121 #, fuzzy
6122 msgid ""
6123 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6124 "milliseconds."
6125 msgstr ""
6126 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6127 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6128
6129 #: modules/access/pvr.c:52
6130 msgid "Device"
6131 msgstr "Aparato"
6132
6133 #: modules/access/pvr.c:53
6134 msgid "PVR video device"
6135 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6136
6137 #: modules/access/pvr.c:55
6138 msgid "Radio device"
6139 msgstr "Aparato de radio"
6140
6141 #: modules/access/pvr.c:56
6142 msgid "PVR radio device"
6143 msgstr "Aparato de radio PVR"
6144
6145 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6146 msgid "Norm"
6147 msgstr "Norma"
6148
6149 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6150 #, fuzzy
6151 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6152 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
6153
6154 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6155 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6156 msgid "Width"
6157 msgstr "Anchura"
6158
6159 #: modules/access/pvr.c:63
6160 #, fuzzy
6161 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6162 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6163
6164 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6165 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6166 msgid "Height"
6167 msgstr "Altura"
6168
6169 #: modules/access/pvr.c:67
6170 #, fuzzy
6171 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6172 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6173
6174 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6175 msgid "Frequency"
6176 msgstr "Frecuencia"
6177
6178 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6179 #, fuzzy
6180 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6181 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
6182
6183 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6184 #, fuzzy
6185 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6186 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
6187
6188 #: modules/access/pvr.c:77
6189 msgid "Key interval"
6190 msgstr "Intervalo de clave"
6191
6192 #: modules/access/pvr.c:78
6193 #, fuzzy
6194 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6195 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
6196
6197 #: modules/access/pvr.c:80
6198 msgid "B Frames"
6199 msgstr "Fotogramas B"
6200
6201 #: modules/access/pvr.c:81
6202 msgid ""
6203 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6204 "number of B-Frames."
6205 msgstr ""
6206 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6207 "de Fotogramas-B."
6208
6209 #: modules/access/pvr.c:85
6210 #, fuzzy
6211 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6212 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
6213
6214 #: modules/access/pvr.c:87
6215 msgid "Bitrate peak"
6216 msgstr "Pico de tasa de bits"
6217
6218 #: modules/access/pvr.c:88
6219 #, fuzzy
6220 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6221 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
6222
6223 #: modules/access/pvr.c:91
6224 #, fuzzy
6225 msgid "Bitrate mode)"
6226 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6227
6228 #: modules/access/pvr.c:92
6229 #, fuzzy
6230 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6231 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6232
6233 #: modules/access/pvr.c:94
6234 msgid "Audio bitmask"
6235 msgstr "Máscara de bits de audio"
6236
6237 #: modules/access/pvr.c:95
6238 #, fuzzy
6239 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6240 msgstr ""
6241 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
6242 "de la tarjeta."
6243
6244 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6245 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6246 msgid "Volume"
6247 msgstr "Volumen"
6248
6249 #: modules/access/pvr.c:99
6250 msgid "Audio volume (0-65535)."
6251 msgstr ""
6252
6253 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6254 msgid "Channel"
6255 msgstr "Canal"
6256
6257 #: modules/access/pvr.c:102
6258 msgid ""
6259 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6260 msgstr ""
6261 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6262 "= svídeo)"
6263
6264 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6265 msgid "Automatic"
6266 msgstr "Automática"
6267
6268 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6269 msgid "SECAM"
6270 msgstr "SECAM"
6271
6272 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6273 msgid "PAL"
6274 msgstr "PAL"
6275
6276 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6277 msgid "NTSC"
6278 msgstr "NTSC"
6279
6280 #: modules/access/pvr.c:111
6281 msgid "vbr"
6282 msgstr "vbr"
6283
6284 #: modules/access/pvr.c:111
6285 msgid "cbr"
6286 msgstr "cbr"
6287
6288 #: modules/access/pvr.c:116
6289 msgid "PVR"
6290 msgstr "PVR"
6291
6292 #: modules/access/pvr.c:117
6293 #, fuzzy
6294 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6295 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
6296
6297 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:75
6298 #: modules/demux/live555.cpp:63
6299 msgid "Caching value (ms)"
6300 msgstr "Valor de caché (ms)"
6301
6302 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6303 #, fuzzy
6304 msgid ""
6305 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6306 msgstr ""
6307 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
6308 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6309
6310 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6311 msgid "Real RTSP"
6312 msgstr "RTSP Real"
6313
6314 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6315 #, fuzzy
6316 msgid "Connection failed"
6317 msgstr "Archivo de configuración VLM"
6318
6319 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6320 #, c-format
6321 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6322 msgstr ""
6323
6324 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6325 #, fuzzy
6326 msgid "Session failed"
6327 msgstr "Correo de sesión"
6328
6329 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6330 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6331 msgstr ""
6332
6333 #: modules/access/screen/screen.c:39
6334 #, fuzzy
6335 msgid ""
6336 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6337 msgstr ""
6338 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
6339 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6340
6341 #: modules/access/screen/screen.c:43
6342 #, fuzzy
6343 msgid "Desired frame rate for the capture."
6344 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
6345
6346 #: modules/access/screen/screen.c:46
6347 msgid "Capture fragment size"
6348 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6349
6350 #: modules/access/screen/screen.c:48
6351 #, fuzzy
6352 msgid ""
6353 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6354 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6355 msgstr ""
6356 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
6357 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6358
6359 #: modules/access/screen/screen.c:62
6360 msgid "Screen Input"
6361 msgstr "Entrada de Pantalla"
6362
6363 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6364 msgid "Screen"
6365 msgstr "Pantalla"
6366
6367 #: modules/access/smb.c:63
6368 #, fuzzy
6369 msgid ""
6370 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6371 msgstr ""
6372 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
6373 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6374
6375 #: modules/access/smb.c:65
6376 msgid "SMB user name"
6377 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6378
6379 #: modules/access/smb.c:68
6380 msgid "SMB password"
6381 msgstr "Clave SMB"
6382
6383 #: modules/access/smb.c:71
6384 msgid "SMB domain"
6385 msgstr "Dominio SMB"
6386
6387 #: modules/access/smb.c:72
6388 #, fuzzy
6389 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6390 msgstr ""
6391 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6392
6393 #: modules/access/smb.c:77
6394 msgid "SMB input"
6395 msgstr "Entrada SMB"
6396
6397 #: modules/access/tcp.c:39
6398 #, fuzzy
6399 msgid ""
6400 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6401 msgstr ""
6402 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6403 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6404
6405 #: modules/access/tcp.c:46
6406 msgid "TCP"
6407 msgstr "TCP"
6408
6409 #: modules/access/tcp.c:47
6410 msgid "TCP input"
6411 msgstr "Entrada TCP"
6412
6413 #: modules/access/udp.c:44
6414 #, fuzzy
6415 msgid ""
6416 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6417 msgstr ""
6418 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6419 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6420
6421 #: modules/access/udp.c:47
6422 msgid "Autodetection of MTU"
6423 msgstr "Autodetección de MTU"
6424
6425 #: modules/access/udp.c:49
6426 msgid ""
6427 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6428 "truncated packets are found"
6429 msgstr ""
6430
6431 #: modules/access/udp.c:52
6432 #, fuzzy
6433 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6434 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6435
6436 #: modules/access/udp.c:54
6437 #, fuzzy
6438 msgid ""
6439 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6440 "time specified here (in milliseconds)."
6441 msgstr ""
6442 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6443 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6444
6445 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6446 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6448 msgid "UDP/RTP"
6449 msgstr "UDP/RTP"
6450
6451 #: modules/access/udp.c:62
6452 msgid "UDP/RTP input"
6453 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6454
6455 #: modules/access/v4l.c:76
6456 #, fuzzy
6457 msgid ""
6458 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6459 msgstr ""
6460 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6461 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6462
6463 #: modules/access/v4l.c:80
6464 #, fuzzy
6465 msgid ""
6466 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6467 "device will be used."
6468 msgstr ""
6469 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6470 "usará aparato de vídeo."
6471
6472 #: modules/access/v4l.c:84
6473 #, fuzzy
6474 msgid ""
6475 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6476 "device will be used."
6477 msgstr ""
6478 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6479 "usará aparato de audio."
6480
6481 #: modules/access/v4l.c:88
6482 msgid ""
6483 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6484 "(default), RV24, etc.)"
6485 msgstr ""
6486 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6487 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6488
6489 #: modules/access/v4l.c:95
6490 #, fuzzy
6491 msgid ""
6492 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6493 msgstr ""
6494 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6495 "= svídeo)"
6496
6497 #: modules/access/v4l.c:100
6498 msgid "Audio Channel"
6499 msgstr "Canal de Audio"
6500
6501 #: modules/access/v4l.c:102
6502 #, fuzzy
6503 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6504 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6505
6506 #: modules/access/v4l.c:104
6507 #, fuzzy
6508 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6509 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6510
6511 #: modules/access/v4l.c:107
6512 #, fuzzy
6513 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6514 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6515
6516 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6517 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6518 msgid "Brightness"
6519 msgstr "Brillo"
6520
6521 #: modules/access/v4l.c:111
6522 #, fuzzy
6523 msgid "Brightness of the video input."
6524 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6525
6526 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6527 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6528 msgid "Hue"
6529 msgstr "Color"
6530
6531 #: modules/access/v4l.c:114
6532 #, fuzzy
6533 msgid "Hue of the video input."
6534 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6535
6536 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6537 #: modules/video_filter/marq.c:116 modules/video_filter/rss.c:146
6538 msgid "Color"
6539 msgstr "Color"
6540
6541 #: modules/access/v4l.c:117
6542 #, fuzzy
6543 msgid "Color of the video input."
6544 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6545
6546 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6547 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6548 msgid "Contrast"
6549 msgstr "Contraste"
6550
6551 #: modules/access/v4l.c:120
6552 #, fuzzy
6553 msgid "Contrast of the video input."
6554 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6555
6556 #: modules/access/v4l.c:121
6557 msgid "Tuner"
6558 msgstr "Sintonizador"
6559
6560 #: modules/access/v4l.c:122
6561 #, fuzzy
6562 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6563 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6564
6565 #: modules/access/v4l.c:123 modules/access_output/shout.c:89
6566 msgid "Samplerate"
6567 msgstr "Tasa de Muestra"
6568
6569 #: modules/access/v4l.c:125
6570 #, fuzzy
6571 msgid ""
6572 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6573 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6574
6575 #: modules/access/v4l.c:128
6576 #, fuzzy
6577 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6578 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6579
6580 #: modules/access/v4l.c:129
6581 msgid "MJPEG"
6582 msgstr "MJPEG"
6583
6584 #: modules/access/v4l.c:131
6585 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6586 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6587
6588 #: modules/access/v4l.c:132
6589 msgid "Decimation"
6590 msgstr "Diezmado"
6591
6592 #: modules/access/v4l.c:134
6593 #, fuzzy
6594 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6595 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6596
6597 #: modules/access/v4l.c:135
6598 msgid "Quality"
6599 msgstr "Calidad"
6600
6601 #: modules/access/v4l.c:136
6602 #, fuzzy
6603 msgid "Quality of the stream."
6604 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6605
6606 #: modules/access/v4l.c:147
6607 msgid "Video4Linux"
6608 msgstr "Entrada Video4Linux"
6609
6610 #: modules/access/v4l.c:148
6611 msgid "Video4Linux input"
6612 msgstr "Entrada Video4Linux"
6613
6614 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6616 msgid "Device name"
6617 msgstr "Nombre de aparato"
6618
6619 #: modules/access/v4l2.c:54
6620 #, fuzzy
6621 msgid ""
6622 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6623 "be used."
6624 msgstr ""
6625 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6626 "usará aparato de vídeo."
6627
6628 #: modules/access/v4l2.c:58
6629 #, fuzzy
6630 msgid ""
6631 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6632 msgstr ""
6633 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6634 "= svídeo)"
6635
6636 #: modules/access/v4l2.c:63
6637 #, fuzzy
6638 msgid "Video4Linux2"
6639 msgstr "Entrada Video4Linux"
6640
6641 #: modules/access/v4l2.c:64
6642 #, fuzzy
6643 msgid "Video4Linux2 input"
6644 msgstr "Entrada Video4Linux"
6645
6646 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6647 #, fuzzy
6648 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6649 msgstr ""
6650 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
6651 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6652
6653 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6654 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6656 msgid "VCD"
6657 msgstr "VCD"
6658
6659 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6660 msgid "VCD input"
6661 msgstr "Entrada VCD"
6662
6663 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6664 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6665 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6666
6667 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6668 msgid "The above message had unknown log level"
6669 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6670
6671 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6672 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6673 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6674
6675 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6676 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6677 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6678 msgid "Entry"
6679 msgstr "Acceso"
6680
6681 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6682 msgid "Segments"
6683 msgstr "Segmentos"
6684
6685 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6686 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6687 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6688 msgid "Segment"
6689 msgstr "Segmento"
6690
6691 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6692 msgid "LID"
6693 msgstr "LID"
6694
6695 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6696 msgid "VCD Format"
6697 msgstr "Formato VCD"
6698
6699 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6700 msgid "Album"
6701 msgstr "Álbum"
6702
6703 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6704 msgid "Application"
6705 msgstr "Aplicación"
6706
6707 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6708 msgid "Preparer"
6709 msgstr "Preparador"
6710
6711 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6712 msgid "Vol #"
6713 msgstr "Vol #"
6714
6715 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6716 msgid "Vol max #"
6717 msgstr "Vol máx #"
6718
6719 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6720 msgid "Volume Set"
6721 msgstr "Conjunto de Volumen"
6722
6723 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6724 msgid "System Id"
6725 msgstr "Id del Sistema"
6726
6727 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6728 msgid "Entries"
6729 msgstr "Entradas"
6730
6731 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6732 msgid "First Entry Point"
6733 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6734
6735 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6736 msgid "Last Entry Point"
6737 msgstr "Último Punto de Entrada"
6738
6739 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6740 msgid "Track size (in sectors)"
6741 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6742
6743 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6744 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6745 msgid "type"
6746 msgstr "tipo"
6747
6748 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6749 msgid "end"
6750 msgstr "fin"
6751
6752 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6753 msgid "play list"
6754 msgstr "reproducir lista"
6755
6756 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6757 msgid "extended selection list"
6758 msgstr "lista de selección extendida"
6759
6760 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6761 msgid "selection list"
6762 msgstr "Lista de selección"
6763
6764 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6765 msgid "unknown type"
6766 msgstr "Tipo desconocido"
6767
6768 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6769 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6770 msgid "List ID"
6771 msgstr "ID de Lista"
6772
6773 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6774 msgid "(Super) Video CD"
6775 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6776
6777 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6778 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6779 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6780
6781 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6782 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6783 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6784
6785 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6786 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6787 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
6788
6789 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6790 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6791 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6792
6793 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6794 msgid "Use playback control?"
6795 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6796
6797 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6798 msgid ""
6799 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6800 "tracks."
6801 msgstr ""
6802 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6803 "reproduciremos por pistas."
6804
6805 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6806 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6807 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6808
6809 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6810 msgid ""
6811 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6812 "entry."
6813 msgstr ""
6814 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6815 "longitud de una entrada."
6816
6817 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6818 msgid "Show extended VCD info?"
6819 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6820
6821 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6822 msgid ""
6823 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6824 "for example playback control navigation."
6825 msgstr ""
6826 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6827 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
6828
6829 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6830 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6831 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6832
6833 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6834 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6835 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6836
6837 #: modules/access_filter/record.c:46
6838 msgid "Record directory"
6839 msgstr "Directorio de grabación"
6840
6841 #: modules/access_filter/record.c:48
6842 #, fuzzy
6843 msgid "Directory where the record will be stored."
6844 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
6845
6846 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6847 #, fuzzy
6848 msgid "Timeshift granularity"
6849 msgstr "Granularidad de timeshift"
6850
6851 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6852 #, fuzzy
6853 msgid ""
6854 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6855 "timeshifted streams."
6856 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
6857
6858 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6859 #, fuzzy
6860 msgid "Timeshift directory"
6861 msgstr "Directorio de timeshift"
6862
6863 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6864 #, fuzzy
6865 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6866 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6867
6868 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6869 #, fuzzy
6870 msgid "Force use of the timeshift module"
6871 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6872
6873 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6874 msgid ""
6875 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6876 "control pace or pause."
6877 msgstr ""
6878
6879 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6880 #, fuzzy
6881 msgid "Timeshift"
6882 msgstr "Timeshift"
6883
6884 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6885 msgid "Dummy stream output"
6886 msgstr "Salida de volcado dummy"
6887
6888 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6889 msgid "Dummy"
6890 msgstr "Dummy"
6891
6892 #: modules/access_output/file.c:61
6893 msgid "Append to file"
6894 msgstr "Añadir a archivo"
6895
6896 #: modules/access_output/file.c:62
6897 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6898 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6899
6900 #: modules/access_output/file.c:66
6901 msgid "File stream output"
6902 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6903
6904 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6905 msgid "Username"
6906 msgstr "Nombre de usuario"
6907
6908 #: modules/access_output/http.c:59
6909 #, fuzzy
6910 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6911 msgstr ""
6912 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6913
6914 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6915 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6916 msgid "Password"
6917 msgstr "Clave"
6918
6919 #: modules/access_output/http.c:62
6920 #, fuzzy
6921 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6922 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6923
6924 #: modules/access_output/http.c:66
6925 msgid "Mime"
6926 msgstr "Mime"
6927
6928 #: modules/access_output/http.c:67
6929 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6930 msgstr ""
6931
6932 #: modules/access_output/http.c:71
6933 #, fuzzy
6934 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6935 msgstr ""
6936 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6937 "HTTP/SSL"
6938
6939 #: modules/access_output/http.c:74
6940 #, fuzzy
6941 msgid ""
6942 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6943 "empty if you don't have one."
6944 msgstr ""
6945 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6946 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6947
6948 #: modules/access_output/http.c:78
6949 #, fuzzy
6950 msgid ""
6951 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6952 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6953 msgstr ""
6954 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6955 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6956 "si no tienes."
6957
6958 #: modules/access_output/http.c:83
6959 #, fuzzy
6960 msgid ""
6961 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6962 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6963 msgstr ""
6964 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6965 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6966
6967 #: modules/access_output/http.c:86
6968 msgid "Advertise with Bonjour"
6969 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6970
6971 #: modules/access_output/http.c:87
6972 #, fuzzy
6973 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6974 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
6975
6976 #: modules/access_output/http.c:91
6977 msgid "HTTP stream output"
6978 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6979
6980 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6982 msgid "HTTP"
6983 msgstr "HTTP"
6984
6985 #: modules/access_output/shout.c:58
6986 #, fuzzy
6987 msgid "Stream name"
6988 msgstr "Volcado-nombre"
6989
6990 #: modules/access_output/shout.c:59
6991 #, fuzzy
6992 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6993 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6994
6995 #: modules/access_output/shout.c:62
6996 #, fuzzy
6997 msgid "Stream description"
6998 msgstr "Volcado-descripción"
6999
7000 #: modules/access_output/shout.c:63
7001 #, fuzzy
7002 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7003 msgstr ""
7004 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
7005
7006 #: modules/access_output/shout.c:66
7007 msgid "Stream MP3"
7008 msgstr "Volcar mp3"
7009
7010 #: modules/access_output/shout.c:67
7011 msgid ""
7012 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7013 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7014 "shoutcast/icecast server."
7015 msgstr ""
7016
7017 #: modules/access_output/shout.c:76
7018 #, fuzzy
7019 msgid "Genre description"
7020 msgstr "Volcado-descripción"
7021
7022 #: modules/access_output/shout.c:77
7023 msgid "Genre of the content. "
7024 msgstr ""
7025
7026 #: modules/access_output/shout.c:79
7027 #, fuzzy
7028 msgid "URL description"
7029 msgstr "Descripción"
7030
7031 #: modules/access_output/shout.c:80
7032 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7033 msgstr ""
7034
7035 #: modules/access_output/shout.c:87
7036 #, fuzzy
7037 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7038 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
7039
7040 #: modules/access_output/shout.c:90
7041 #, fuzzy
7042 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7043 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
7044
7045 #: modules/access_output/shout.c:92
7046 #, fuzzy
7047 msgid "Number of channels"
7048 msgstr "Número de clones"
7049
7050 #: modules/access_output/shout.c:93
7051 #, fuzzy
7052 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7053 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
7054
7055 #: modules/access_output/shout.c:95
7056 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7057 msgstr ""
7058
7059 #: modules/access_output/shout.c:96
7060 #, fuzzy
7061 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7062 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
7063
7064 #: modules/access_output/shout.c:98
7065 #, fuzzy
7066 msgid "Stream public"
7067 msgstr "Volcado de salida"
7068
7069 #: modules/access_output/shout.c:99
7070 msgid ""
7071 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7072 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7073 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7074 msgstr ""
7075
7076 #: modules/access_output/shout.c:105
7077 #, fuzzy
7078 msgid "IceCAST output"
7079 msgstr "Salida de acceso"
7080
7081 #: modules/access_output/udp.c:77
7082 #, fuzzy
7083 msgid ""
7084 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7085 "milliseconds."
7086 msgstr ""
7087 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
7088 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
7089
7090 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
7091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
7092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
7093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:92
7094 msgid "Time-To-Live (TTL)"
7095 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
7096
7097 #: modules/access_output/udp.c:81
7098 #, fuzzy
7099 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
7100 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
7101
7102 #: modules/access_output/udp.c:84
7103 msgid "Group packets"
7104 msgstr "Agrupar paquetes"
7105
7106 #: modules/access_output/udp.c:85
7107 #, fuzzy
7108 msgid ""
7109 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7110 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7111 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7112 msgstr ""
7113 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7114 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
7115 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
7116
7117 #: modules/access_output/udp.c:90
7118 msgid "Raw write"
7119 msgstr "Escribir raw"
7120
7121 #: modules/access_output/udp.c:91
7122 #, fuzzy
7123 msgid ""
7124 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
7125 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
7126 msgstr ""
7127 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
7128 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
7129 "posibles para mejorar el volcado)."
7130
7131 #: modules/access_output/udp.c:97
7132 msgid "UDP stream output"
7133 msgstr "Salida de volcado UDP"
7134
7135 #: modules/access_output/udp.c:98
7136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
7137 msgid "UDP"
7138 msgstr "UDP"
7139
7140 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7141 #, fuzzy
7142 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7143 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
7144
7145 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7146 #, fuzzy
7147 msgid "Dolby Surround decoder"
7148 msgstr "Decodificador Dolby surround"
7149
7150 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7151 #, fuzzy
7152 msgid ""
7153 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7154 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7155 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7156 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7157 "It works with any source format from mono to 7.1."
7158 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
7159
7160 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7161 msgid "Characteristic dimension"
7162 msgstr "Dimensión característica"
7163
7164 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7165 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7166 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7167
7168 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7169 msgid "Compensate delay"
7170 msgstr "Compensar retraso"
7171
7172 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7173 #, fuzzy
7174 msgid ""
7175 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7176 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7177 "case, turn this on to compensate."
7178 msgstr ""
7179 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
7180 "para el lipsync. En ese caso, "
7181
7182 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7183 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7184 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7185
7186 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7187 msgid ""
7188 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7189 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7190 msgstr ""
7191
7192 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7193 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7194 #, fuzzy
7195 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7196 msgstr ""
7197 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
7198
7199 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7200 msgid "Headphone effect"
7201 msgstr "Efecto de auriculares"
7202
7203 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7204 msgid "Use downmix algorithme."
7205 msgstr ""
7206
7207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7208 msgid ""
7209 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7210 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7211 "speakers."
7212 msgstr ""
7213
7214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7215 #, fuzzy
7216 msgid "Select channel to keep"
7217 msgstr "Elige canal de audio"
7218
7219 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7220 msgid ""
7221 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7222 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7223 msgstr ""
7224
7225 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7226 #, fuzzy
7227 msgid "Left rear"
7228 msgstr "Izquierdo"
7229
7230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7231 #, fuzzy
7232 msgid "Right rear"
7233 msgstr "Derecho"
7234
7235 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7236 msgid "Left front"
7237 msgstr ""
7238
7239 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7240 #, fuzzy
7241 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7242 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7243
7244 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7245 #, fuzzy
7246 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7247 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
7248
7249 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7250 #, fuzzy
7251 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7252 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7253
7254 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7255 msgid "A/52 dynamic range compression"
7256 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7257
7258 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7259 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7260 msgid ""
7261 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7262 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7263 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7264 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7265 msgstr ""
7266 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7267 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7268 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7269 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7270 "habitación acústica."
7271
7272 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7273 #, fuzzy
7274 msgid "Enable internal upmixing"
7275 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7276
7277 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7278 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7279 msgstr ""
7280
7281 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7282 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7283 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7284 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7285
7286 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7287 #, fuzzy
7288 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7289 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7290
7291 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7292 msgid "DTS dynamic range compression"
7293 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7294
7295 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7296 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7297 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7298 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7299
7300 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7301 #, fuzzy
7302 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7303 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7304
7305 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7306 #, fuzzy
7307 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7308 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
7309
7310 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7311 #, fuzzy
7312 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7313 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
7314
7315 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7316 #, fuzzy
7317 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7318 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
7319
7320 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7321 #, fuzzy
7322 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7323 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
7324
7325 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7326 #, fuzzy
7327 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7328 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
7329
7330 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7331 #, fuzzy
7332 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7333 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
7334
7335 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7336 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7337 msgid "MPEG audio decoder"
7338 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7339
7340 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7341 #, fuzzy
7342 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7343 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
7344
7345 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7346 #, fuzzy
7347 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7348 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
7349
7350 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7351 #, fuzzy
7352 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7353 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
7354
7355 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7356 #, fuzzy
7357 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7358 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
7359
7360 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7361 #, fuzzy
7362 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7363 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
7364
7365 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7366 #, fuzzy
7367 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7368 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
7369
7370 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7371 msgid "Equalizer preset"
7372 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7373
7374 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7375 msgid "Preset to use for the equalizer."
7376 msgstr ""
7377
7378 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7379 msgid "Bands gain"
7380 msgstr "Ganancia de bandas"
7381
7382 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7383 msgid ""
7384 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7385 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7386 "2 0\""
7387 msgstr ""
7388
7389 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7390 msgid "Two pass"
7391 msgstr "Dos pasadas"
7392
7393 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7394 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7395 msgstr ""
7396
7397 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7398 msgid "Global gain"
7399 msgstr "Ganancia global"
7400
7401 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7402 #, fuzzy
7403 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7404 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
7405
7406 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7407 #, fuzzy
7408 msgid "Equalizer with 10 bands"
7409 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
7410
7411 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7412 msgid "Flat"
7413 msgstr "Llano"
7414
7415 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7417 msgid "Classical"
7418 msgstr "Clásica"
7419
7420 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7421 msgid "Club"
7422 msgstr "Club"
7423
7424 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7426 msgid "Dance"
7427 msgstr "Dance"
7428
7429 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7430 msgid "Full bass"
7431 msgstr "Bajo total"
7432
7433 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7434 msgid "Full bass and treble"
7435 msgstr "Bajo y agudo total"
7436
7437 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7438 msgid "Full treble"
7439 msgstr "Agudo total"
7440
7441 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7442 msgid "Headphones"
7443 msgstr "Auriculares"
7444
7445 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7446 msgid "Large Hall"
7447 msgstr "Gran Salón"
7448
7449 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7450 msgid "Live"
7451 msgstr "En vivo"
7452
7453 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7454 msgid "Party"
7455 msgstr "Fiesta"
7456
7457 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7459 msgid "Pop"
7460 msgstr "Pop"
7461
7462 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7464 msgid "Reggae"
7465 msgstr "Reggae"
7466
7467 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7468 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7469 msgid "Rock"
7470 msgstr "Rock"
7471
7472 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7474 msgid "Ska"
7475 msgstr "Ska"
7476
7477 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7478 msgid "Soft"
7479 msgstr "Suave"
7480
7481 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7482 msgid "Soft rock"
7483 msgstr "Rock suave"
7484
7485 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7487 msgid "Techno"
7488 msgstr "Tecno"
7489
7490 #: modules/audio_filter/format.c:201
7491 #, fuzzy
7492 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7493 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7494
7495 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7496 msgid "Number of audio buffers"
7497 msgstr "Número de buffers de audio"
7498
7499 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7500 #, fuzzy
7501 msgid ""
7502 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7503 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7504 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7505 msgstr ""
7506 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7507 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
7508 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7509
7510 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7511 msgid "Max level"
7512 msgstr "Nivel máx"
7513
7514 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7515 msgid ""
7516 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7517 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7518 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7519 msgstr ""
7520 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7521 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7522 "Un "
7523
7524 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7525 msgid "Volume normalizer"
7526 msgstr "Normalizador de volumen"
7527
7528 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7529 msgid "Parametric Equalizer"
7530 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7531
7532 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7533 msgid "Low freq (Hz)"
7534 msgstr "Baja freq (Hz)"
7535
7536 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7537 msgid "Low freq gain (Db)"
7538 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7539
7540 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7541 msgid "High freq (Hz)"
7542 msgstr "Alta freq (Hz)"
7543
7544 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7545 msgid "High freq gain (Db)"
7546 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7547
7548 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7549 msgid "Freq 1 (Hz)"
7550 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7551
7552 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7553 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7554 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7555
7556 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7557 msgid "Freq 1 Q"
7558 msgstr "Freq 1 Q"
7559
7560 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7561 msgid "Freq 2 (Hz)"
7562 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7563
7564 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7565 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7566 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7567
7568 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7569 msgid "Freq 2 Q"
7570 msgstr "Freq 2 Q"
7571
7572 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7573 msgid "Freq 3 (Hz)"
7574 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7575
7576 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7577 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7578 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7579
7580 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7581 msgid "Freq 3 Q"
7582 msgstr "Freq 3 Q"
7583
7584 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7585 #, fuzzy
7586 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7587 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7588
7589 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7590 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7591 #, fuzzy
7592 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7593 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7594
7595 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7596 #, fuzzy
7597 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7598 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7599
7600 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7601 #, fuzzy
7602 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7603 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7604
7605 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7606 msgid "Float32 audio mixer"
7607 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7608
7609 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7610 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7611 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7612
7613 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7614 msgid "Trivial audio mixer"
7615 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7616
7617 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:300
7618 #: modules/codec/x264.c:306 modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
7619 msgid "default"
7620 msgstr "por defecto"
7621
7622 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7623 msgid "ALSA audio output"
7624 msgstr "Salida de audio ALSA"
7625
7626 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7627 msgid "ALSA Device Name"
7628 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7629
7630 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7631 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7632 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7633 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7634 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7635 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7636 msgid "Audio Device"
7637 msgstr "Aparato de Audio"
7638
7639 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7640 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7641 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7642 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7643 msgid "Mono"
7644 msgstr "Mono"
7645
7646 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7647 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7648 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7649 msgid "2 Front 2 Rear"
7650 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7651
7652 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7653 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7654 msgid "A/52 over S/PDIF"
7655 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7656
7657 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7658 #, fuzzy
7659 msgid "No Audio Device"
7660 msgstr "Aparato de Audio"
7661
7662 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7663 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7664 msgstr ""
7665
7666 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7667 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7668 #, fuzzy
7669 msgid "Audio output failed"
7670 msgstr "URL de salida de audio"
7671
7672 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7673 #, c-format
7674 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7675 msgstr ""
7676
7677 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7678 #, c-format
7679 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7680 msgstr ""
7681
7682 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7683 msgid "Unknown soundcard"
7684 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7685
7686 #: modules/audio_output/arts.c:65
7687 msgid "aRts audio output"
7688 msgstr "salida de audio aRts"
7689
7690 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7691 msgid ""
7692 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7693 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7694 "playback."
7695 msgstr ""
7696 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7697 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7698 "reproducir audio."
7699
7700 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7701 msgid "HAL AudioUnit output"
7702 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7703
7704 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7705 msgid ""
7706 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7707 msgstr ""
7708
7709 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7710 #, fuzzy
7711 msgid "Audio device is not configured"
7712 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7713
7714 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7715 msgid ""
7716 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7717 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7718 msgstr ""
7719
7720 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7721 #, c-format
7722 msgid "%s (Encoded Output)"
7723 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7724
7725 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7726 msgid "Output device"
7727 msgstr "Aparato de salida"
7728
7729 #: modules/audio_output/directx.c:207
7730 msgid ""
7731 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7732 "default device appears as 0 AND another number)."
7733 msgstr ""
7734 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7735 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7736
7737 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7738 msgid "Use float32 output"
7739 msgstr "Usar salida float32"
7740
7741 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7742 msgid ""
7743 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7744 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7745 msgstr ""
7746 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7747 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7748
7749 #: modules/audio_output/directx.c:215
7750 msgid "DirectX audio output"
7751 msgstr "Salida de audio DirectX"
7752
7753 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7754 msgid "3 Front 2 Rear"
7755 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7756
7757 #: modules/audio_output/esd.c:68
7758 msgid "EsounD audio output"
7759 msgstr "Salida de audio EsounD"
7760
7761 #: modules/audio_output/esd.c:71
7762 msgid "Esound server"
7763 msgstr "Servidor Esound"
7764
7765 #: modules/audio_output/file.c:81
7766 msgid "Output format"
7767 msgstr "Formato de salida"
7768
7769 #: modules/audio_output/file.c:82
7770 msgid ""
7771 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7772 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7773 msgstr ""
7774 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7775 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7776
7777 #: modules/audio_output/file.c:85
7778 #, fuzzy
7779 msgid "Number of output channels"
7780 msgstr "Número de clones"
7781
7782 #: modules/audio_output/file.c:86
7783 msgid ""
7784 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7785 "restrict the number of channels here."
7786 msgstr ""
7787 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7788 "restringir el nº de canales."
7789
7790 #: modules/audio_output/file.c:89
7791 #, fuzzy
7792 msgid "Add WAVE header"
7793 msgstr "Añadir encabezado wav"
7794
7795 #: modules/audio_output/file.c:90
7796 #, fuzzy
7797 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7798 msgstr ""
7799 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7800
7801 #: modules/audio_output/file.c:107
7802 msgid "Output file"
7803 msgstr "Archivo de salida"
7804
7805 #: modules/audio_output/file.c:108
7806 #, fuzzy
7807 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7808 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7809
7810 #: modules/audio_output/file.c:111
7811 msgid "File audio output"
7812 msgstr "Archivo de salida de audio"
7813
7814 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7815 msgid "Roku HD1000 audio output"
7816 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7817
7818 #: modules/audio_output/jack.c:64
7819 msgid "JACK audio output"
7820 msgstr "Salida de audio JACK"
7821
7822 #: modules/audio_output/oss.c:101
7823 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7824 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7825
7826 #: modules/audio_output/oss.c:103
7827 msgid ""
7828 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7829 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7830 "drivers, then you need to enable this option."
7831 msgstr ""
7832 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7833 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7834 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7835
7836 #: modules/audio_output/oss.c:109
7837 msgid "Linux OSS audio output"
7838 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7839
7840 #: modules/audio_output/oss.c:114
7841 msgid "OSS DSP device"
7842 msgstr "Aparato DSP OSS"
7843
7844 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7845 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7846 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7847
7848 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7849 msgid "PORTAUDIO audio output"
7850 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7851
7852 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7853 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7854 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7855
7856 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7857 msgid "Win32 waveOut extension output"
7858 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7859
7860 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7861 msgid "5.1"
7862 msgstr "5.1"
7863
7864 #: modules/codec/a52.c:91
7865 msgid "A/52 parser"
7866 msgstr "Analizador A/52"
7867
7868 #: modules/codec/a52.c:98
7869 msgid "A/52 audio packetizer"
7870 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7871
7872 #: modules/codec/adpcm.c:42
7873 msgid "ADPCM audio decoder"
7874 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7875
7876 #: modules/codec/araw.c:43
7877 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7878 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7879
7880 #: modules/codec/araw.c:52
7881 msgid "Raw audio encoder"
7882 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7883
7884 #: modules/codec/cinepak.c:38
7885 msgid "Cinepak video decoder"
7886 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7887
7888 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7889 msgid "CMML annotations decoder"
7890 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7891
7892 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7893 msgid "CVD subtitle decoder"
7894 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7895
7896 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7897 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7898 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7899
7900 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7901 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7902 msgid "Encoding quality"
7903 msgstr "Calidad de codificación"
7904
7905 #: modules/codec/dirac.c:68
7906 #, fuzzy
7907 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7908 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7909
7910 #: modules/codec/dirac.c:73
7911 msgid "Dirac video decoder"
7912 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7913
7914 #: modules/codec/dirac.c:79
7915 msgid "Dirac video encoder"
7916 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7917
7918 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7919 msgid "DirectMedia Object decoder"
7920 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7921
7922 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7923 msgid "DirectMedia Object encoder"
7924 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7925
7926 #: modules/codec/dts.c:95
7927 msgid "DTS parser"
7928 msgstr "Analizador DTS"
7929
7930 #: modules/codec/dts.c:100
7931 msgid "DTS audio packetizer"
7932 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7933
7934 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7935 #, fuzzy
7936 msgid "Decoding X coordinate"
7937 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7938
7939 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7940 #, fuzzy
7941 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7942 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7943
7944 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7945 #, fuzzy
7946 msgid "Decoding Y coordinate"
7947 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7948
7949 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7950 #, fuzzy
7951 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7952 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7953
7954 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7955 msgid "Subpicture position"
7956 msgstr "Posición de subimagen"
7957
7958 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7959 #, fuzzy
7960 msgid ""
7961 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7962 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7963 "g. 6=top-right)."
7964 msgstr ""
7965 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7966 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7967 "valores)."
7968
7969 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7970 #, fuzzy
7971 msgid "Encoding X coordinate"
7972 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7973
7974 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7975 #, fuzzy
7976 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7977 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7978
7979 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7980 #, fuzzy
7981 msgid "Encoding Y coordinate"
7982 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7983
7984 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7985 #, fuzzy
7986 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7987 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7988
7989 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7990 msgid "DVB subtitles decoder"
7991 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7992
7993 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7994 msgid "DVB subtitles encoder"
7995 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7996
7997 #: modules/codec/faad.c:38
7998 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7999 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8000
8001 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
8002 msgid "Image file"
8003 msgstr "Archivo de imagen"
8004
8005 #: modules/codec/fake.c:47
8006 #, fuzzy
8007 msgid "Path of the image file for fake input."
8008 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
8009
8010 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
8011 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8012 #, fuzzy
8013 msgid "Output video width."
8014 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
8015
8016 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
8017 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8018 #, fuzzy
8019 msgid "Output video height."
8020 msgstr "Máxima altura del vídeo"
8021
8022 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:135
8023 msgid "Keep aspect ratio"
8024 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
8025
8026 #: modules/codec/fake.c:56
8027 #, fuzzy
8028 msgid "Consider width and height as maximum values."
8029 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
8030
8031 #: modules/codec/fake.c:57
8032 #, fuzzy
8033 msgid "Background aspect ratio"
8034 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
8035
8036 #: modules/codec/fake.c:59
8037 #, fuzzy
8038 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8039 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
8040
8041 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8042 msgid "Deinterlace video"
8043 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8044
8045 #: modules/codec/fake.c:62
8046 #, fuzzy
8047 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8048 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
8049
8050 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8051 msgid "Deinterlace module"
8052 msgstr "Desentrelazar módulo"
8053
8054 #: modules/codec/fake.c:65
8055 #, fuzzy
8056 msgid "Deinterlace module to use."
8057 msgstr "Desentrelazar módulo"
8058
8059 #: modules/codec/fake.c:76
8060 msgid "Fake video decoder"
8061 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8062
8063 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8064 #, fuzzy, c-format
8065 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8066 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8067
8068 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8069 #, fuzzy, c-format
8070 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8071 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8072
8073 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8074 #, c-format
8075 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8076 msgstr ""
8077
8078 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
8079 msgid "VLC could not open the encoder."
8080 msgstr ""
8081
8082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8083 #, fuzzy
8084 msgid "Non-ref"
8085 msgstr "Sin ref"
8086
8087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8088 #, fuzzy
8089 msgid "Bidir"
8090 msgstr "Bidir"
8091
8092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8093 #, fuzzy
8094 msgid "Non-key"
8095 msgstr "Sin tecla"
8096
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8098 msgid "All"
8099 msgstr "Todo"
8100
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8102 msgid "rd"
8103 msgstr "rd"
8104
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8106 msgid "bits"
8107 msgstr "bits"
8108
8109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8110 msgid "simple"
8111 msgstr "simple"
8112
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8114 #, fuzzy
8115 msgid ""
8116 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8117 msgstr ""
8118 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8119 "WMV,WMA)"
8120
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8122 #, fuzzy
8123 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8124 msgstr ""
8125 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8126
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8128 msgid "Decoding"
8129 msgstr "Decodificación"
8130
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8132 #, fuzzy
8133 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8134 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
8135
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
8137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8138 msgid "Encoding"
8139 msgstr "Codificación"
8140
8141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8142 #, fuzzy
8143 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8144 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8145
8146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8147 #, fuzzy
8148 msgid "FFmpeg demuxer"
8149 msgstr "demuxer ffmpeg"
8150
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8152 #, fuzzy
8153 msgid "FFmpeg muxer"
8154 msgstr "demuxer ffmpeg"
8155
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8157 #, fuzzy
8158 msgid "FFmpeg video filter"
8159 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8160
8161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8162 #, fuzzy
8163 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8164 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8165
8166 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8167 #, fuzzy
8168 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8169 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
8170
8171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8172 msgid "Direct rendering"
8173 msgstr "Redibujado directo"
8174
8175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8176 msgid "Error resilience"
8177 msgstr "Salto de error"
8178
8179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8180 #, fuzzy
8181 msgid ""
8182 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8183 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8184 "can produce a lot of errors.\n"
8185 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8186 msgstr ""
8187 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
8188 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8189 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8190 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
8191
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8193 msgid "Workaround bugs"
8194 msgstr "Manejo de errores"
8195
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8197 #, fuzzy
8198 msgid ""
8199 "Try to fix some bugs:\n"
8200 "1  autodetect\n"
8201 "2  old msmpeg4\n"
8202 "4  xvid interlaced\n"
8203 "8  ump4 \n"
8204 "16 no padding\n"
8205 "32 ac vlc\n"
8206 "64 Qpel chroma.\n"
8207 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8208 "\", enter 40."
8209 msgstr ""
8210 "Intenta arreglar algunos errores\n"
8211 "1  autodetectar\n"
8212 "2  viejo msmpeg4\n"
8213 "4  xvid entrelazado\n"
8214 "8  ump4 \n"
8215 "16 sin relleno\n"
8216 "32 ac vlc\n"
8217 "64 Qpel croma"
8218
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8220 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8221 msgid "Hurry up"
8222 msgstr "¡Aprisa!"
8223
8224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8225 #, fuzzy
8226 msgid ""
8227 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8228 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8229 msgstr ""
8230 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
8231 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
8232 "puede producir imágenes distorsionadas."
8233
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8235 msgid "Post processing quality"
8236 msgstr "Calidad de post-proceso"
8237
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8239 msgid ""
8240 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8241 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8242 "looking pictures."
8243 msgstr ""
8244 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8245 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8246 "mejores imágenes."
8247
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8249 msgid "Debug mask"
8250 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8251
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8253 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8254 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8255
8256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8257 msgid "Visualize motion vectors"
8258 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8259
8260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8261 #, fuzzy
8262 msgid ""
8263 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8264 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8265 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8266 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8267 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8268 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8269 msgstr ""
8270 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
8271 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
8272 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
8273 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
8274
8275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8276 msgid "Low resolution decoding"
8277 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8278
8279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8280 #, fuzzy
8281 msgid ""
8282 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8283 "processing power"
8284 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
8285
8286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8287 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8288 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8289
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8291 #, fuzzy
8292 msgid ""
8293 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8294 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8295 msgstr ""
8296 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8297 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
8298
8299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8300 #, fuzzy
8301 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8302 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
8303
8304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8305 msgid ""
8306 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8307 "<option>...]]...\n"
8308 "long form example:\n"
8309 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8310 "short form example:\n"
8311 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8312 "more examples:\n"
8313 "tn:64:128:256\n"
8314 "Filters                        Options\n"
8315 "short  long name       short   long option     Description\n"
8316 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8317 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8318 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8319 "disabled\n"
8320 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8321 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8322 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8323 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8324 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8325 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8326 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8327 "1\n"
8328 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8329 "1\n"
8330 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8331 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8332 "contrast\n"
8333 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8334 "(0..255)\n"
8335 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8336 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8337 "deinterlace\n"
8338 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8339 "deinterlacer\n"
8340 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8341 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8342 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8343 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8344 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8345 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8346 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8347 msgstr ""
8348
8349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8350 msgid "Ratio of key frames"
8351 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8352
8353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8354 #, fuzzy
8355 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8356 msgstr ""
8357 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
8358 "clave."
8359
8360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8361 msgid "Ratio of B frames"
8362 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8363
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8365 #, fuzzy
8366 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8367 msgstr ""
8368 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
8369 "fotogramas referencia."
8370
8371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8372 msgid "Video bitrate tolerance"
8373 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8374
8375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8376 #, fuzzy
8377 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8378 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8379
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8381 #, fuzzy
8382 msgid "Interlaced encoding"
8383 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
8384
8385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8386 #, fuzzy
8387 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8388 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8389
8390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8391 #, fuzzy
8392 msgid "Interlaced motion estimation"
8393 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
8394
8395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8396 #, fuzzy
8397 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8398 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
8399
8400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8401 #, fuzzy
8402 msgid "Pre-motion estimation"
8403 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8404
8405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8406 #, fuzzy
8407 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8408 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
8409
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8411 #, fuzzy
8412 msgid "Strict rate control"
8413 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
8414
8415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8416 #, fuzzy
8417 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8418 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8419
8420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8421 msgid "Rate control buffer size"
8422 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8423
8424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8425 msgid ""
8426 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8427 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8428 msgstr ""
8429
8430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8431 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8432 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8433
8434 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8435 #, fuzzy
8436 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8437 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8438
8439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8440 msgid "I quantization factor"
8441 msgstr "Factor de quantización I"
8442
8443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8444 #, fuzzy
8445 msgid ""
8446 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8447 "same qscale for I and P frames)."
8448 msgstr ""
8449 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
8450 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
8451
8452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:263
8453 #: modules/demux/mod.c:73
8454 msgid "Noise reduction"
8455 msgstr "Reducción de ruido"
8456
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8458 #, fuzzy
8459 msgid ""
8460 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8461 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8462 msgstr ""
8463 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
8464 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
8465 "calidad."
8466
8467 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8468 #, fuzzy
8469 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8470 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
8471
8472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8473 #, fuzzy
8474 msgid ""
8475 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8476 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8477 "standard MPEG2 decoders."
8478 msgstr ""
8479 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
8480 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
8481 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
8482
8483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8484 msgid "Quality level"
8485 msgstr "Nivel de calidad"
8486
8487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8488 #, fuzzy
8489 msgid ""
8490 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8491 "encoding very much)."
8492 msgstr ""
8493 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
8494 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
8495
8496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8497 #, fuzzy
8498 msgid ""
8499 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8500 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8501 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8502 "to ease the encoder's task."
8503 msgstr ""
8504 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
8505 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
8506 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
8507 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
8508 "facilitar la tarea del codificador."
8509
8510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8511 msgid "Minimum video quantizer scale"
8512 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8513
8514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8515 #, fuzzy
8516 msgid "Minimum video quantizer scale."
8517 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8518
8519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8520 msgid "Maximum video quantizer scale"
8521 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8522
8523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8524 #, fuzzy
8525 msgid "Maximum video quantizer scale."
8526 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8527
8528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8529 #, fuzzy
8530 msgid "Trellis quantization"
8531 msgstr "Quantización RD trellis."
8532
8533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8534 #, fuzzy
8535 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8536 msgstr ""
8537 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
8538 "coeficientes de bloque)."
8539
8540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8541 #, fuzzy
8542 msgid "Fixed quantizer scale"
8543 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
8544
8545 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8546 #, fuzzy
8547 msgid ""
8548 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8549 "255.0)."
8550 msgstr ""
8551 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
8552 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
8553
8554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8555 msgid "Strict standard compliance"
8556 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8557
8558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8559 #, fuzzy
8560 msgid ""
8561 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8562 msgstr ""
8563 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
8564 "aceptados: -1, 0, 1)."
8565
8566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8567 msgid "Luminance masking"
8568 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8569
8570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8571 #, fuzzy
8572 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8573 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8574
8575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8576 msgid "Darkness masking"
8577 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8578
8579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8580 #, fuzzy
8581 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8582 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8583
8584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8585 msgid "Motion masking"
8586 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8587
8588 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8589 #, fuzzy
8590 msgid ""
8591 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8592 "(default: 0.0)."
8593 msgstr ""
8594 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8595 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8596
8597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8598 msgid "Border masking"
8599 msgstr "Enmascarado de borde"
8600
8601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8602 #, fuzzy
8603 msgid ""
8604 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8605 "0.0)."
8606 msgstr ""
8607 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8608 "(por defecto: 0.0)."
8609
8610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8611 msgid "Luminance elimination"
8612 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8613
8614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8615 msgid ""
8616 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8617 "The H264 specification recommends -4."
8618 msgstr ""
8619 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8620 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8621
8622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8623 msgid "Chrominance elimination"
8624 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8625
8626 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8627 msgid ""
8628 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8629 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8630 msgstr ""
8631
8632 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8633 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8634 msgid "Post processing"
8635 msgstr "Post-Proceso"
8636
8637 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8638 msgid "1 (Lowest)"
8639 msgstr "1 (El más bajo)"
8640
8641 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8642 msgid "6 (Highest)"
8643 msgstr "6 (El más alto)"
8644
8645 #: modules/codec/flac.c:171
8646 msgid "Flac audio decoder"
8647 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8648
8649 #: modules/codec/flac.c:176
8650 msgid "Flac audio encoder"
8651 msgstr "Codificador de audio Flac"
8652
8653 #: modules/codec/flac.c:182
8654 msgid "Flac audio packetizer"
8655 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8656
8657 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8658 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8659 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8660
8661 #: modules/codec/lpcm.c:82
8662 msgid "Linear PCM audio decoder"
8663 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8664
8665 #: modules/codec/lpcm.c:87
8666 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8667 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8668
8669 #: modules/codec/mash.cpp:65
8670 msgid "Video decoder using openmash"
8671 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8672
8673 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8674 #, fuzzy
8675 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8676 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8677
8678 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8679 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8680 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8681
8682 #: modules/codec/png.c:54
8683 msgid "PNG video decoder"
8684 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8685
8686 #: modules/codec/quicktime.c:63
8687 msgid "QuickTime library decoder"
8688 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8689
8690 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8691 msgid "Pseudo raw video decoder"
8692 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8693
8694 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8695 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8696 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8697
8698 #: modules/codec/realaudio.c:61
8699 msgid "RealAudio library decoder"
8700 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8701
8702 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8703 msgid "SDL_image video decoder"
8704 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8705
8706 #: modules/codec/speex.c:105
8707 msgid "Speex audio decoder"
8708 msgstr "Codificador de audio speex"
8709
8710 #: modules/codec/speex.c:110
8711 msgid "Speex audio packetizer"
8712 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8713
8714 #: modules/codec/speex.c:115
8715 msgid "Speex audio encoder"
8716 msgstr "Codificador de audio speex"
8717
8718 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8719 msgid "Speex comment"
8720 msgstr "Comentario speex"
8721
8722 #: modules/codec/speex.c:552
8723 msgid "Mode"
8724 msgstr "Modo"
8725
8726 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8727 msgid "DVD subtitles decoder"
8728 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8729
8730 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8731 msgid "DVD subtitles packetizer"
8732 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8733
8734 #: modules/codec/subsdec.c:131
8735 msgid "Subtitles text encoding"
8736 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8737
8738 #: modules/codec/subsdec.c:132
8739 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8740 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8741
8742 #: modules/codec/subsdec.c:133
8743 msgid "Subtitles justification"
8744 msgstr "Justificación de subtítulos"
8745
8746 #: modules/codec/subsdec.c:134
8747 msgid "Set the justification of subtitles"
8748 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8749
8750 #: modules/codec/subsdec.c:135
8751 #, fuzzy
8752 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8753 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8754
8755 #: modules/codec/subsdec.c:136
8756 msgid ""
8757 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8758 msgstr ""
8759
8760 #: modules/codec/subsdec.c:138
8761 msgid "Formatted Subtitles"
8762 msgstr "Subtítulos Formateados"
8763
8764 #: modules/codec/subsdec.c:139
8765 #, fuzzy
8766 msgid ""
8767 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8768 "but you can choose to disable all formatting."
8769 msgstr ""
8770 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
8771 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8772
8773 #: modules/codec/subsdec.c:145
8774 msgid "Text subtitles decoder"
8775 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8776
8777 #: modules/codec/subsdec.c:364
8778 #, fuzzy
8779 msgid ""
8780 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8781 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8782 msgstr ""
8783 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8784 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8785 "archivo."
8786
8787 #: modules/codec/svcdsub.c:46
8788 msgid ""
8789 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8790 "calls                 1\n"
8791 "packet assembly info  2\n"
8792 msgstr ""
8793 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
8794 "llamadas                 1\n"
8795 "info de ensamblaje de paquete  2\n"
8796
8797 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8798 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8799 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8800
8801 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8802 msgid "SVCD subtitles"
8803 msgstr "Subtítulos SVCD"
8804
8805 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8806 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8807 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8808
8809 #: modules/codec/tarkin.c:75
8810 msgid "Tarkin decoder module"
8811 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8812
8813 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8814 #, fuzzy
8815 msgid ""
8816 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8817 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8818 msgstr ""
8819 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8820 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8821
8822 #: modules/codec/theora.c:99
8823 msgid "Theora video decoder"
8824 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8825
8826 #: modules/codec/theora.c:105
8827 msgid "Theora video packetizer"
8828 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8829
8830 #: modules/codec/theora.c:111
8831 msgid "Theora video encoder"
8832 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8833
8834 #: modules/codec/theora.c:512
8835 msgid "Theora comment"
8836 msgstr "Comentario Theora"
8837
8838 #: modules/codec/twolame.c:52
8839 #, fuzzy
8840 msgid ""
8841 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8842 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8843 msgstr ""
8844 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8845 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8846
8847 #: modules/codec/twolame.c:55
8848 msgid "Stereo mode"
8849 msgstr "Modo estéreo"
8850
8851 #: modules/codec/twolame.c:56
8852 msgid "Handling mode for stereo streams"
8853 msgstr ""
8854
8855 #: modules/codec/twolame.c:57
8856 msgid "VBR mode"
8857 msgstr "Modo VBR"
8858
8859 #: modules/codec/twolame.c:59
8860 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8861 msgstr ""
8862
8863 #: modules/codec/twolame.c:60
8864 msgid "Psycho-acoustic model"
8865 msgstr "Modelo psico-acústico"
8866
8867 #: modules/codec/twolame.c:62
8868 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8869 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8870
8871 #: modules/codec/twolame.c:66
8872 msgid "Dual mono"
8873 msgstr "Mono dual"
8874
8875 #: modules/codec/twolame.c:66
8876 msgid "Joint stereo"
8877 msgstr "Estéreo mixto"
8878
8879 #: modules/codec/twolame.c:71
8880 msgid "Libtwolame audio encoder"
8881 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8882
8883 #: modules/codec/vorbis.c:159
8884 msgid "Maximum encoding bitrate"
8885 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8886
8887 #: modules/codec/vorbis.c:161
8888 #, fuzzy
8889 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8890 msgstr ""
8891 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8892 "aplicaciones de volcado."
8893
8894 #: modules/codec/vorbis.c:162
8895 msgid "Minimum encoding bitrate"
8896 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8897
8898 #: modules/codec/vorbis.c:164
8899 #, fuzzy
8900 msgid ""
8901 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8902 "channel."
8903 msgstr ""
8904 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8905 "a un canal de tamaño fijo."
8906
8907 #: modules/codec/vorbis.c:165
8908 msgid "CBR encoding"
8909 msgstr "codificación CBR"
8910
8911 #: modules/codec/vorbis.c:167
8912 #, fuzzy
8913 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8914 msgstr ""
8915 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8916 "BitRate)."
8917
8918 #: modules/codec/vorbis.c:171
8919 msgid "Vorbis audio decoder"
8920 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8921
8922 #: modules/codec/vorbis.c:182
8923 msgid "Vorbis audio packetizer"
8924 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8925
8926 #: modules/codec/vorbis.c:189
8927 msgid "Vorbis audio encoder"
8928 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8929
8930 #: modules/codec/vorbis.c:616
8931 msgid "Vorbis comment"
8932 msgstr "Comentario Vorbis"
8933
8934 #: modules/codec/x264.c:44
8935 #, fuzzy
8936 msgid "Maximum GOP size"
8937 msgstr "Máximo tamaño PES"
8938
8939 #: modules/codec/x264.c:45
8940 #, fuzzy
8941 msgid ""
8942 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8943 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8944 msgstr ""
8945 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
8946 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
8947
8948 #: modules/codec/x264.c:49
8949 #, fuzzy
8950 msgid "Minimum GOP size"
8951 msgstr "Tamaño GOP"
8952
8953 #: modules/codec/x264.c:50
8954 #, fuzzy
8955 msgid ""
8956 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8957 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8958 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8959 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8960 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8961 "the IDR-frame. \n"
8962 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8963 "frames, but do not start a new GOP."
8964 msgstr ""
8965 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8966 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8967 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8968 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8969 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8970 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8971 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8972 "defecto es keyint * 0.4."
8973
8974 #: modules/codec/x264.c:59
8975 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8976 msgstr ""
8977
8978 #: modules/codec/x264.c:60
8979 #, fuzzy
8980 msgid ""
8981 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8982 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8983 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8984 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8985 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8986 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8987 "1 to 100."
8988 msgstr ""
8989 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
8990 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
8991 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
8992 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
8993 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
8994 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
8995 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
8996
8997 #: modules/codec/x264.c:70
8998 msgid "B-frames between I and P"
8999 msgstr ""
9000
9001 #: modules/codec/x264.c:71
9002 #, fuzzy
9003 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9004 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
9005
9006 #: modules/codec/x264.c:74
9007 msgid "Adaptive B-frame decision"
9008 msgstr ""
9009
9010 #: modules/codec/x264.c:75
9011 msgid ""
9012 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9013 "possibly before an I-frame."
9014 msgstr ""
9015
9016 #: modules/codec/x264.c:78
9017 #, fuzzy
9018 msgid "B-frames usage"
9019 msgstr "Fotogramas B"
9020
9021 #: modules/codec/x264.c:79
9022 #, fuzzy
9023 msgid ""
9024 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9025 "negative values cause less B-frames."
9026 msgstr ""
9027 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9028
9029 #: modules/codec/x264.c:82
9030 msgid "Keep some B-frames as references"
9031 msgstr ""
9032
9033 #: modules/codec/x264.c:83
9034 msgid ""
9035 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9036 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9037 "appropriately."
9038 msgstr ""
9039
9040 #: modules/codec/x264.c:87
9041 msgid "CABAC"
9042 msgstr ""
9043
9044 #: modules/codec/x264.c:88
9045 #, fuzzy
9046 msgid ""
9047 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9048 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9049 msgstr ""
9050 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
9051 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
9052 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
9053 "bits."
9054
9055 #: modules/codec/x264.c:92
9056 #, fuzzy
9057 msgid "Number of reference frames"
9058 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
9059
9060 #: modules/codec/x264.c:93
9061 #, fuzzy
9062 msgid ""
9063 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9064 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9065 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9066 msgstr ""
9067 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
9068 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
9069 "con grandes valores fameref."
9070
9071 #: modules/codec/x264.c:98
9072 #, fuzzy
9073 msgid "Skip loop filter"
9074 msgstr "Sub filtro de logo"
9075
9076 #: modules/codec/x264.c:99
9077 #, fuzzy
9078 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9079 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
9080
9081 #: modules/codec/x264.c:101
9082 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9083 msgstr ""
9084
9085 #: modules/codec/x264.c:102
9086 msgid ""
9087 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9088 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9089 msgstr ""
9090
9091 #: modules/codec/x264.c:110
9092 #, fuzzy
9093 msgid "Interlaced mode"
9094 msgstr "Módulo de interfaz"
9095
9096 #: modules/codec/x264.c:111
9097 #, fuzzy
9098 msgid "Pure-interlaced mode."
9099 msgstr "Modo desentrelazado"
9100
9101 #: modules/codec/x264.c:116
9102 msgid "Set QP"
9103 msgstr ""
9104
9105 #: modules/codec/x264.c:117
9106 #, fuzzy
9107 msgid ""
9108 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9109 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9110 msgstr ""
9111 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
9112 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
9113 "defecto."
9114
9115 #: modules/codec/x264.c:121
9116 msgid "Quality-based VBR"
9117 msgstr ""
9118
9119 #: modules/codec/x264.c:122
9120 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9121 msgstr ""
9122
9123 #: modules/codec/x264.c:124
9124 msgid "Min QP"
9125 msgstr ""
9126
9127 #: modules/codec/x264.c:125
9128 #, fuzzy
9129 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9130 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
9131
9132 #: modules/codec/x264.c:128
9133 msgid "Max QP"
9134 msgstr ""
9135
9136 #: modules/codec/x264.c:129
9137 msgid "Maximum quantizer parameter."
9138 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9139
9140 #: modules/codec/x264.c:131
9141 msgid "Max QP step"
9142 msgstr ""
9143
9144 #: modules/codec/x264.c:132
9145 msgid "Max QP step between frames."
9146 msgstr ""
9147
9148 #: modules/codec/x264.c:134
9149 #, fuzzy
9150 msgid "Average bitrate tolerance"
9151 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9152
9153 #: modules/codec/x264.c:135
9154 #, fuzzy
9155 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9156 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
9157
9158 #: modules/codec/x264.c:138
9159 #, fuzzy
9160 msgid "Max local bitrate"
9161 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9162
9163 #: modules/codec/x264.c:139
9164 #, fuzzy
9165 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9166 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
9167
9168 #: modules/codec/x264.c:141
9169 msgid "VBV buffer"
9170 msgstr ""
9171
9172 #: modules/codec/x264.c:142
9173 #, fuzzy
9174 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9175 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
9176
9177 #: modules/codec/x264.c:145
9178 #, fuzzy
9179 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9180 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
9181
9182 #: modules/codec/x264.c:146
9183 #, fuzzy
9184 msgid ""
9185 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9186 "0.0 to 1.0."
9187 msgstr ""
9188 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
9189
9190 #: modules/codec/x264.c:150
9191 msgid "QP factor between I and P"
9192 msgstr ""
9193
9194 #: modules/codec/x264.c:151
9195 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9196 msgstr ""
9197
9198 #: modules/codec/x264.c:154
9199 msgid "QP factor between P and B"
9200 msgstr ""
9201
9202 #: modules/codec/x264.c:155
9203 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9204 msgstr ""
9205
9206 #: modules/codec/x264.c:157
9207 msgid "QP difference between chroma and luma"
9208 msgstr ""
9209
9210 #: modules/codec/x264.c:158
9211 msgid "QP difference between chroma and luma."
9212 msgstr ""
9213
9214 #: modules/codec/x264.c:160
9215 #, fuzzy
9216 msgid "QP curve compression"
9217 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9218
9219 #: modules/codec/x264.c:161
9220 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9221 msgstr ""
9222
9223 #: modules/codec/x264.c:163 modules/codec/x264.c:167
9224 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9225 msgstr ""
9226
9227 #: modules/codec/x264.c:164
9228 msgid ""
9229 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9230 "blurs complexity."
9231 msgstr ""
9232
9233 #: modules/codec/x264.c:168
9234 msgid ""
9235 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9236 "quants."
9237 msgstr ""
9238
9239 #: modules/codec/x264.c:173
9240 msgid "Partitions to consider"
9241 msgstr ""
9242
9243 #: modules/codec/x264.c:174
9244 msgid ""
9245 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9246 " - none  : \n"
9247 " - fast  : i4x4\n"
9248 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9249 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9250 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9251 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9252 msgstr ""
9253
9254 #: modules/codec/x264.c:182
9255 #, fuzzy
9256 msgid "Direct MV prediction mode"
9257 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9258
9259 #: modules/codec/x264.c:183
9260 #, fuzzy
9261 msgid "Direct MV prediction mode."
9262 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9263
9264 #: modules/codec/x264.c:186
9265 #, fuzzy
9266 msgid "Direct prediction size"
9267 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9268
9269 #: modules/codec/x264.c:187
9270 msgid ""
9271 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9272 " -  1: 8x8\n"
9273 " - -1: smallest possible according to level\n"
9274 msgstr ""
9275
9276 #: modules/codec/x264.c:193
9277 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9278 msgstr ""
9279
9280 #: modules/codec/x264.c:194
9281 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9282 msgstr ""
9283
9284 #: modules/codec/x264.c:196
9285 #, fuzzy
9286 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9287 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9288
9289 #: modules/codec/x264.c:197
9290 msgid ""
9291 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9292 "(fast)\n"
9293 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9294 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9295 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9296 msgstr ""
9297 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9298 "1 (rápido)\n"
9299 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9300 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9301 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9302 "análisis)\n"
9303
9304 #: modules/codec/x264.c:203
9305 #, fuzzy
9306 msgid "Maximum motion vector search range"
9307 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9308
9309 #: modules/codec/x264.c:204
9310 #, fuzzy
9311 msgid ""
9312 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9313 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9314 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9315 msgstr ""
9316 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9317 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9318 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
9319
9320 #: modules/codec/x264.c:209
9321 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9322 msgstr ""
9323
9324 #: modules/codec/x264.c:213
9325 #, fuzzy
9326 msgid ""
9327 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9328 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9329 "quality). Range 1 to 7."
9330 msgstr ""
9331 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9332 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9333 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9334
9335 #: modules/codec/x264.c:218
9336 #, fuzzy
9337 msgid ""
9338 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9339 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9340 "quality). Range 1 to 6."
9341 msgstr ""
9342 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9343 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9344 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9345
9346 #: modules/codec/x264.c:223
9347 #, fuzzy
9348 msgid ""
9349 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9350 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9351 "quality). Range 1 to 5."
9352 msgstr ""
9353 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9354 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9355 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9356
9357 #: modules/codec/x264.c:228
9358 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9359 msgstr ""
9360
9361 #: modules/codec/x264.c:229
9362 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9363 msgstr ""
9364
9365 #: modules/codec/x264.c:232
9366 msgid "Decide references on a per partition basis"
9367 msgstr ""
9368
9369 #: modules/codec/x264.c:233
9370 msgid ""
9371 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9372 "as opposed to only one ref per macroblock."
9373 msgstr ""
9374
9375 #: modules/codec/x264.c:237
9376 #, fuzzy
9377 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9378 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9379
9380 #: modules/codec/x264.c:238
9381 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9382 msgstr ""
9383
9384 #: modules/codec/x264.c:241
9385 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9386 msgstr ""
9387
9388 #: modules/codec/x264.c:242
9389 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9390 msgstr ""
9391
9392 #: modules/codec/x264.c:244
9393 msgid "Adaptive spatial transform size"
9394 msgstr ""
9395
9396 #: modules/codec/x264.c:246
9397 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9398 msgstr ""
9399
9400 #: modules/codec/x264.c:248
9401 #, fuzzy
9402 msgid "Trellis RD quantization"
9403 msgstr "Quantización RD trellis."
9404
9405 #: modules/codec/x264.c:249
9406 msgid ""
9407 "Trellis RD quantization: \n"
9408 " - 0: disabled\n"
9409 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9410 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9411 "This requires CABAC."
9412 msgstr ""
9413
9414 #: modules/codec/x264.c:255
9415 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9416 msgstr ""
9417
9418 #: modules/codec/x264.c:256
9419 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9420 msgstr ""
9421
9422 #: modules/codec/x264.c:258
9423 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9424 msgstr ""
9425
9426 #: modules/codec/x264.c:259
9427 msgid ""
9428 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9429 "small single coefficient."
9430 msgstr ""
9431
9432 #: modules/codec/x264.c:264
9433 msgid ""
9434 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9435 "a useful range."
9436 msgstr ""
9437
9438 #: modules/codec/x264.c:268
9439 #, fuzzy
9440 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9441 msgstr "Factor de quantización I"
9442
9443 #: modules/codec/x264.c:269
9444 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9445 msgstr ""
9446
9447 #: modules/codec/x264.c:272
9448 #, fuzzy
9449 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9450 msgstr "Factor de quantización I"
9451
9452 #: modules/codec/x264.c:273
9453 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9454 msgstr ""
9455
9456 #: modules/codec/x264.c:279
9457 #, fuzzy
9458 msgid "CPU optimizations"
9459 msgstr "Polarización"
9460
9461 #: modules/codec/x264.c:280
9462 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9463 msgstr ""
9464
9465 #: modules/codec/x264.c:282
9466 #, fuzzy
9467 msgid "PSNR computation"
9468 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
9469
9470 #: modules/codec/x264.c:283
9471 msgid ""
9472 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9473 "quality."
9474 msgstr ""
9475
9476 #: modules/codec/x264.c:286
9477 #, fuzzy
9478 msgid "SSIM computation"
9479 msgstr "Dominio SMB"
9480
9481 #: modules/codec/x264.c:287
9482 msgid ""
9483 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9484 "quality."
9485 msgstr ""
9486
9487 #: modules/codec/x264.c:290
9488 #, fuzzy
9489 msgid "Quiet mode"
9490 msgstr "Modo económico"
9491
9492 #: modules/codec/x264.c:291
9493 #, fuzzy
9494 msgid "Quiet mode."
9495 msgstr "Modo económico"
9496
9497 #: modules/codec/x264.c:293 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9499 msgid "Statistics"
9500 msgstr "Estadísticas"
9501
9502 #: modules/codec/x264.c:294
9503 #, fuzzy
9504 msgid "Print stats for each frame."
9505 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9506
9507 #: modules/codec/x264.c:300
9508 msgid "dia"
9509 msgstr "dia"
9510
9511 #: modules/codec/x264.c:300
9512 msgid "hex"
9513 msgstr "hex"
9514
9515 #: modules/codec/x264.c:300
9516 msgid "umh"
9517 msgstr "umh"
9518
9519 #: modules/codec/x264.c:300
9520 msgid "esa"
9521 msgstr "esa"
9522
9523 #: modules/codec/x264.c:306
9524 msgid "fast"
9525 msgstr "rápido"
9526
9527 #: modules/codec/x264.c:306
9528 msgid "normal"
9529 msgstr "normal"
9530
9531 #: modules/codec/x264.c:307
9532 msgid "slow"
9533 msgstr "lento"
9534
9535 #: modules/codec/x264.c:307
9536 msgid "all"
9537 msgstr "todo"
9538
9539 #: modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
9540 #, fuzzy
9541 msgid "spatial"
9542 msgstr "pal"
9543
9544 #: modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
9545 #, fuzzy
9546 msgid "temporal"
9547 msgstr "Paso Adelante"
9548
9549 #: modules/codec/x264.c:313 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9550 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
9551 msgid "auto"
9552 msgstr "auto"
9553
9554 #: modules/codec/x264.c:322
9555 #, fuzzy
9556 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9557 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
9558
9559 #: modules/control/gestures.c:77
9560 msgid "Motion threshold (10-100)"
9561 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9562
9563 #: modules/control/gestures.c:79
9564 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9565 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9566
9567 #: modules/control/gestures.c:81
9568 msgid "Trigger button"
9569 msgstr "Botón activador"
9570
9571 #: modules/control/gestures.c:83
9572 #, fuzzy
9573 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9574 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
9575
9576 #: modules/control/gestures.c:86
9577 msgid "Middle"
9578 msgstr "Medio"
9579
9580 #: modules/control/gestures.c:89
9581 msgid "Gestures"
9582 msgstr "Gestos"
9583
9584 #: modules/control/gestures.c:97
9585 msgid "Mouse gestures control interface"
9586 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9587
9588 #: modules/control/hotkeys.c:94
9589 #, fuzzy
9590 msgid "Define playlist bookmarks."
9591 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
9592
9593 #: modules/control/hotkeys.c:97
9594 msgid "Hotkeys"
9595 msgstr "Teclas rápidas"
9596
9597 #: modules/control/hotkeys.c:98
9598 msgid "Hotkeys management interface"
9599 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9600
9601 #: modules/control/hotkeys.c:430
9602 #, c-format
9603 msgid "Audio track: %s"
9604 msgstr "Pista de audio: %s"
9605
9606 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9607 #, c-format
9608 msgid "Subtitle track: %s"
9609 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9610
9611 #: modules/control/hotkeys.c:445
9612 msgid "N/A"
9613 msgstr "N/A"
9614
9615 #: modules/control/hotkeys.c:498
9616 #, c-format
9617 msgid "Aspect ratio: %s"
9618 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9619
9620 #: modules/control/hotkeys.c:524
9621 #, c-format
9622 msgid "Crop: %s"
9623 msgstr "Recortar: %s"
9624
9625 #: modules/control/hotkeys.c:550
9626 #, c-format
9627 msgid "Deinterlace mode: %s"
9628 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9629
9630 #: modules/control/hotkeys.c:580
9631 #, fuzzy, c-format
9632 msgid "Zoom mode: %s"
9633 msgstr "Zoom de vídeo"
9634
9635 #: modules/control/http/http.c:34
9636 msgid "Host address"
9637 msgstr "Dirección de Host"
9638
9639 #: modules/control/http/http.c:36
9640 msgid ""
9641 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9642 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9643 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9644 msgstr ""
9645
9646 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9647 msgid "Source directory"
9648 msgstr "Directorio fuente"
9649
9650 #: modules/control/http/http.c:42
9651 #, fuzzy
9652 msgid "Charset"
9653 msgstr "Charset"
9654
9655 #: modules/control/http/http.c:44
9656 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9657 msgstr ""
9658 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9659 "UTF-8)."
9660
9661 #: modules/control/http/http.c:45
9662 msgid "Handlers"
9663 msgstr ""
9664
9665 #: modules/control/http/http.c:47
9666 #, fuzzy
9667 msgid ""
9668 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9669 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9670 msgstr ""
9671 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9672 "pl=/usr/bin/perl)."
9673
9674 #: modules/control/http/http.c:50
9675 #, fuzzy
9676 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9677 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9678
9679 #: modules/control/http/http.c:53
9680 #, fuzzy
9681 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9682 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9683
9684 #: modules/control/http/http.c:55
9685 #, fuzzy
9686 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9687 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9688
9689 #: modules/control/http/http.c:58
9690 #, fuzzy
9691 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9692 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9693
9694 #: modules/control/http/http.c:62
9695 msgid "HTTP remote control interface"
9696 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9697
9698 #: modules/control/http/http.c:71
9699 msgid "HTTP SSL"
9700 msgstr "HTTP SSL"
9701
9702 #: modules/control/lirc.c:58
9703 msgid "Infrared remote control interface"
9704 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9705
9706 #: modules/control/motion.c:62
9707 #, fuzzy
9708 msgid "motion"
9709 msgstr "Posición"
9710
9711 #: modules/control/motion.c:64
9712 #, fuzzy
9713 msgid "motion control interface"
9714 msgstr "Interfaz de control remoto"
9715
9716 #: modules/control/netsync.c:60
9717 msgid "Act as master"
9718 msgstr ""
9719
9720 #: modules/control/netsync.c:61
9721 #, fuzzy
9722 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9723 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9724
9725 #: modules/control/netsync.c:65
9726 msgid "Master client ip address"
9727 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9728
9729 #: modules/control/netsync.c:66
9730 #, fuzzy
9731 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9732 msgstr ""
9733 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9734 "sincronización de red."
9735
9736 #: modules/control/netsync.c:70
9737 msgid "Network Sync"
9738 msgstr "Sincr. Red"
9739
9740 #: modules/control/ntservice.c:39
9741 msgid "Install Windows Service"
9742 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9743
9744 #: modules/control/ntservice.c:41
9745 #, fuzzy
9746 msgid "Install the Service and exit."
9747 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9748
9749 #: modules/control/ntservice.c:42
9750 msgid "Uninstall Windows Service"
9751 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9752
9753 #: modules/control/ntservice.c:44
9754 #, fuzzy
9755 msgid "Uninstall the Service and exit."
9756 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9757
9758 #: modules/control/ntservice.c:45
9759 msgid "Display name of the Service"
9760 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9761
9762 #: modules/control/ntservice.c:47
9763 #, fuzzy
9764 msgid "Change the display name of the Service."
9765 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9766
9767 #: modules/control/ntservice.c:48
9768 msgid "Configuration options"
9769 msgstr "Opciones de configuración"
9770
9771 #: modules/control/ntservice.c:50
9772 #, fuzzy
9773 msgid ""
9774 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9775 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9776 "configured."
9777 msgstr ""
9778 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9779 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9780 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9781
9782 #: modules/control/ntservice.c:55
9783 #, fuzzy
9784 msgid ""
9785 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9786 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9787 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9788 msgstr ""
9789 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9790 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9791 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9792 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9793
9794 #: modules/control/ntservice.c:61
9795 msgid "NT Service"
9796 msgstr "Servicio NT"
9797
9798 #: modules/control/ntservice.c:62
9799 msgid "Windows Service interface"
9800 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9801
9802 #: modules/control/rc.c:159
9803 msgid "Show stream position"
9804 msgstr "Muestra posición de volcado"
9805
9806 #: modules/control/rc.c:160
9807 msgid ""
9808 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9809 msgstr ""
9810 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9811
9812 #: modules/control/rc.c:163
9813 msgid "Fake TTY"
9814 msgstr "Falso TTY"
9815
9816 #: modules/control/rc.c:164
9817 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9818 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9819
9820 #: modules/control/rc.c:166
9821 msgid "UNIX socket command input"
9822 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9823
9824 #: modules/control/rc.c:167
9825 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9826 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9827
9828 #: modules/control/rc.c:170
9829 msgid "TCP command input"
9830 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9831
9832 #: modules/control/rc.c:171
9833 msgid ""
9834 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9835 "port the interface will bind to."
9836 msgstr ""
9837 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9838 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9839
9840 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9841 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9842 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9843
9844 #: modules/control/rc.c:177
9845 msgid ""
9846 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9847 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9848 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9849 msgstr ""
9850 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9851 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9852 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9853 "de vídeo."
9854
9855 #: modules/control/rc.c:184
9856 msgid "RC"
9857 msgstr "es"
9858
9859 #: modules/control/rc.c:187
9860 msgid "Remote control interface"
9861 msgstr "Interfaz de control remoto"
9862
9863 #: modules/control/rc.c:328
9864 #, fuzzy
9865 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9866 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9867
9868 #: modules/control/rc.c:847
9869 #, fuzzy, c-format
9870 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9871 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9872
9873 #: modules/control/rc.c:880
9874 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9875 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9876
9877 #: modules/control/rc.c:882
9878 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9879 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9880
9881 #: modules/control/rc.c:883
9882 #, fuzzy
9883 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9884 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9885
9886 #: modules/control/rc.c:884
9887 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9888 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9889
9890 #: modules/control/rc.c:885
9891 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9892 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
9893
9894 #: modules/control/rc.c:886
9895 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9896 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
9897
9898 #: modules/control/rc.c:887
9899 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9900 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
9901
9902 #: modules/control/rc.c:888
9903 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9904 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
9905
9906 #: modules/control/rc.c:889
9907 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9908 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
9909
9910 #: modules/control/rc.c:890
9911 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9912 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
9913
9914 #: modules/control/rc.c:891
9915 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9916 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
9917
9918 #: modules/control/rc.c:892
9919 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9920 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
9921
9922 #: modules/control/rc.c:893
9923 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9924 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
9925
9926 #: modules/control/rc.c:894
9927 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9928 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
9929
9930 #: modules/control/rc.c:895
9931 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9932 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
9933
9934 #: modules/control/rc.c:896
9935 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9936 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
9937
9938 #: modules/control/rc.c:897
9939 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9940 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
9941
9942 #: modules/control/rc.c:899
9943 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9944 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
9945
9946 #: modules/control/rc.c:900
9947 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9948 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
9949
9950 #: modules/control/rc.c:901
9951 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9952 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
9953
9954 #: modules/control/rc.c:902
9955 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9956 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
9957
9958 #: modules/control/rc.c:903
9959 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9960 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
9961
9962 #: modules/control/rc.c:904
9963 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9964 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
9965
9966 #: modules/control/rc.c:905
9967 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9968 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
9969
9970 #: modules/control/rc.c:906
9971 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9972 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
9973
9974 #: modules/control/rc.c:907
9975 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9976 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
9977
9978 #: modules/control/rc.c:908
9979 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9980 msgstr ""
9981
9982 #: modules/control/rc.c:909
9983 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9984 msgstr ""
9985
9986 #: modules/control/rc.c:910
9987 #, fuzzy
9988 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9989 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
9990
9991 #: modules/control/rc.c:911
9992 #, fuzzy
9993 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9994 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
9995
9996 #: modules/control/rc.c:913
9997 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9998 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
9999
10000 #: modules/control/rc.c:914
10001 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
10002 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
10003
10004 #: modules/control/rc.c:915
10005 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
10006 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
10007
10008 #: modules/control/rc.c:916
10009 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
10010 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10011
10012 #: modules/control/rc.c:917
10013 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
10014 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
10015
10016 #: modules/control/rc.c:918
10017 #, fuzzy
10018 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10019 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10020
10021 #: modules/control/rc.c:919
10022 #, fuzzy
10023 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10024 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10025
10026 #: modules/control/rc.c:920
10027 #, fuzzy
10028 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
10029 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10030
10031 #: modules/control/rc.c:921
10032 #, fuzzy
10033 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
10034 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10035
10036 #: modules/control/rc.c:922
10037 #, fuzzy
10038 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10039 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
10040
10041 #: modules/control/rc.c:923
10042 #, fuzzy
10043 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10044 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
10045
10046 #: modules/control/rc.c:924
10047 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10048 msgstr ""
10049
10050 #: modules/control/rc.c:929
10051 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
10052 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
10053
10054 #: modules/control/rc.c:930
10055 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10056 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10057
10058 #: modules/control/rc.c:931
10059 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10060 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
10061
10062 #: modules/control/rc.c:932
10063 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
10064 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
10065
10066 #: modules/control/rc.c:933
10067 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10068 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10069
10070 #: modules/control/rc.c:934
10071 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10072 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10073
10074 #: modules/control/rc.c:935
10075 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10076 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10077
10078 #: modules/control/rc.c:936
10079 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10080 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10081
10082 #: modules/control/rc.c:938
10083 #, fuzzy
10084 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10085 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10086
10087 #: modules/control/rc.c:939
10088 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10089 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10090
10091 #: modules/control/rc.c:940
10092 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10093 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10094
10095 #: modules/control/rc.c:941
10096 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10097 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10098
10099 #: modules/control/rc.c:942
10100 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10101 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10102
10103 #: modules/control/rc.c:944
10104 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10105 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10106
10107 #: modules/control/rc.c:945
10108 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10109 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10110
10111 #: modules/control/rc.c:946
10112 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10113 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10114
10115 #: modules/control/rc.c:947
10116 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10117 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10118
10119 #: modules/control/rc.c:948
10120 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10121 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10122
10123 #: modules/control/rc.c:949
10124 #, fuzzy
10125 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10126 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10127
10128 #: modules/control/rc.c:950
10129 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10130 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10131
10132 #: modules/control/rc.c:951
10133 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10134 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10135
10136 #: modules/control/rc.c:952
10137 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10138 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10139
10140 #: modules/control/rc.c:953
10141 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10142 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10143
10144 #: modules/control/rc.c:954
10145 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10146 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10147
10148 #: modules/control/rc.c:955
10149 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10150 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10151
10152 #: modules/control/rc.c:956
10153 #, fuzzy
10154 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10155 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10156
10157 #: modules/control/rc.c:957
10158 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10159 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10160
10161 #: modules/control/rc.c:959
10162 msgid ""
10163 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10164 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10165 msgstr ""
10166 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10167 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10168
10169 #: modules/control/rc.c:963
10170 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10171 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10172
10173 #: modules/control/rc.c:964
10174 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10175 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10176
10177 #: modules/control/rc.c:965
10178 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10179 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10180
10181 #: modules/control/rc.c:966
10182 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10183 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
10184
10185 #: modules/control/rc.c:968
10186 msgid "+----[ end of help ]"
10187 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10188
10189 #: modules/control/rc.c:1075
10190 #, fuzzy
10191 msgid "Press menu select or pause to continue."
10192 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10193
10194 #: modules/control/rc.c:1312 modules/control/rc.c:1747
10195 #: modules/control/rc.c:1817 modules/control/rc.c:1986
10196 #: modules/control/rc.c:2085
10197 #, fuzzy
10198 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10199 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10200
10201 #: modules/control/rc.c:1336
10202 #, fuzzy
10203 msgid "goto is deprecated"
10204 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10205
10206 #: modules/control/rc.c:1452
10207 #, fuzzy
10208 msgid "Type 'pause' to continue."
10209 msgstr "pulse pausa para continuar"
10210
10211 #: modules/control/rc.c:2070 modules/control/rc.c:2109
10212 #, fuzzy
10213 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10214 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
10215
10216 #: modules/control/showintf.c:62
10217 msgid "Threshold"
10218 msgstr "Umbral"
10219
10220 #: modules/control/showintf.c:63
10221 #, fuzzy
10222 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10223 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
10224
10225 #: modules/control/telnet.c:72
10226 #, fuzzy
10227 msgid "Host"
10228 msgstr "House"
10229
10230 #: modules/control/telnet.c:73
10231 msgid ""
10232 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10233 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10234 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10235 msgstr ""
10236
10237 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10238 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
10240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
10241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10242 msgid "Port"
10243 msgstr "Puerto"
10244
10245 #: modules/control/telnet.c:78
10246 msgid ""
10247 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10248 "4212."
10249 msgstr ""
10250
10251 #: modules/control/telnet.c:82
10252 msgid ""
10253 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10254 "default value is \"admin\"."
10255 msgstr ""
10256
10257 #: modules/control/telnet.c:96
10258 msgid "VLM remote control interface"
10259 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10260
10261 #: modules/demux/a52.c:44
10262 msgid "Raw A/52 demuxer"
10263 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10264
10265 #: modules/demux/aiff.c:45
10266 msgid "AIFF demuxer"
10267 msgstr "Demuxer AIFF"
10268
10269 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10270 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10271 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10272
10273 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10274 msgid "Could not demux ASF stream"
10275 msgstr ""
10276
10277 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10278 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10279 msgstr ""
10280
10281 #: modules/demux/au.c:46
10282 msgid "AU demuxer"
10283 msgstr "Demuxer AU"
10284
10285 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10286 msgid "Force interleaved method"
10287 msgstr "Forzar método entrelazado"
10288
10289 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10290 #, fuzzy
10291 msgid "Force interleaved method."
10292 msgstr "Forzar método entrelazado"
10293
10294 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10295 msgid "Force index creation"
10296 msgstr "Forzar creación de índice"
10297
10298 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10299 #, fuzzy
10300 msgid ""
10301 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10302 "incomplete (not seekable)."
10303 msgstr ""
10304 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
10305 "fiablemente."
10306
10307 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10308 msgid "Ask"
10309 msgstr ""
10310
10311 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10312 #, fuzzy
10313 msgid "Always fix"
10314 msgstr "Siempre sobre todo"
10315
10316 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10317 msgid "Never fix"
10318 msgstr ""
10319
10320 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10321 msgid "AVI demuxer"
10322 msgstr "Demuxer AVI"
10323
10324 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10325 msgid "AVI Index"
10326 msgstr "Índice AVI"
10327
10328 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10329 msgid ""
10330 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10331 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10332 msgstr ""
10333 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10334 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10335
10336 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10337 #, fuzzy
10338 msgid "Repair"
10339 msgstr "Repetir"
10340
10341 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10342 msgid "Don't repair"
10343 msgstr ""
10344
10345 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10346 #, fuzzy
10347 msgid "Fixing AVI Index..."
10348 msgstr "Reparar Index AVI"
10349
10350 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10351 #, fuzzy
10352 msgid "Dump filename"
10353 msgstr "Nombre de archivo de registro"
10354
10355 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10356 #, fuzzy
10357 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10358 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10359
10360 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10361 #, fuzzy
10362 msgid "Append to existing file"
10363 msgstr "Añadir a archivo"
10364
10365 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10366 #, fuzzy
10367 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10368 msgstr ""
10369 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10370 "sobreescrito."
10371
10372 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10373 #, fuzzy
10374 msgid "File dumpper"
10375 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
10376
10377 #: modules/demux/dts.c:40
10378 msgid "Raw DTS demuxer"
10379 msgstr "Demuxer raw DTS"
10380
10381 #: modules/demux/flac.c:38
10382 msgid "FLAC demuxer"
10383 msgstr "Demuxer FLAC"
10384
10385 #: modules/demux/gme.cpp:52
10386 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10387 msgstr ""
10388
10389 #: modules/demux/live555.cpp:65
10390 msgid ""
10391 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10392 "should be set in millisecond units."
10393 msgstr ""
10394 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10395 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10396
10397 #: modules/demux/live555.cpp:68
10398 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10399 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10400
10401 #: modules/demux/live555.cpp:69
10402 #, fuzzy
10403 msgid ""
10404 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10405 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10406 "cannot connect to normal RTSP servers."
10407 msgstr ""
10408 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
10409 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
10410 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
10411
10412 #: modules/demux/live555.cpp:73
10413 #, fuzzy
10414 msgid "RTSP user name"
10415 msgstr "Nombre de usuario FTP"
10416
10417 #: modules/demux/live555.cpp:74
10418 #, fuzzy
10419 msgid ""
10420 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10421 "connection."
10422 msgstr ""
10423 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
10424 "identificación básica)."
10425
10426 #: modules/demux/live555.cpp:76
10427 #, fuzzy
10428 msgid "RTSP password"
10429 msgstr "Clave FTP"
10430
10431 #: modules/demux/live555.cpp:77
10432 #, fuzzy
10433 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10434 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10435
10436 #: modules/demux/live555.cpp:81
10437 #, fuzzy
10438 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10439 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10440
10441 #: modules/demux/live555.cpp:91
10442 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10443 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10444
10445 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10446 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10447 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10448
10449 #: modules/demux/live555.cpp:100
10450 msgid "Client port"
10451 msgstr "Puerto de cliente"
10452
10453 #: modules/demux/live555.cpp:101
10454 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10455 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10456
10457 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10458 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10459 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10460
10461 #: modules/demux/live555.cpp:107
10462 #, fuzzy
10463 msgid "HTTP tunnel port"
10464 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10465
10466 #: modules/demux/live555.cpp:108
10467 #, fuzzy
10468 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10469 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
10470
10471 #: modules/demux/live555.cpp:752
10472 #, fuzzy
10473 msgid "RTSP authentication"
10474 msgstr "Multiemisión RTP"
10475
10476 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10477 msgid "Frames per Second"
10478 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10479
10480 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10481 #, fuzzy
10482 msgid ""
10483 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10484 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10485 msgstr ""
10486 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
10487 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
10488
10489 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10490 #, fuzzy
10491 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10492 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
10493
10494 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10495 msgid "Matroska stream demuxer"
10496 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10497
10498 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10499 msgid "Ordered chapters"
10500 msgstr "Capítulos ordenados"
10501
10502 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10503 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10504 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10505
10506 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10507 msgid "Chapter codecs"
10508 msgstr "Códecs de capítulo"
10509
10510 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10511 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10512 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10513
10514 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10515 msgid "Preload Directory"
10516 msgstr "Directorio de Precarga"
10517
10518 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10519 msgid ""
10520 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10521 "for broken files)."
10522 msgstr ""
10523
10524 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10525 msgid "Seek based on percent not time"
10526 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10527
10528 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10529 msgid "Seek based on percent not time."
10530 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10531
10532 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10533 msgid "Dummy Elements"
10534 msgstr "Elementos Dummy"
10535
10536 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10537 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10538 msgstr ""
10539 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10540 "incompletos)."
10541
10542 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10543 msgid "---  DVD Menu"
10544 msgstr "--- Menú de DVD"
10545
10546 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10547 msgid "First Played"
10548 msgstr "Reproducido Primero"
10549
10550 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10551 msgid "Video Manager"
10552 msgstr "Gestor de Vídeo"
10553
10554 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10555 msgid "----- Title"
10556 msgstr "----- Título"
10557
10558 #: modules/demux/mod.c:48
10559 #, fuzzy
10560 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10561 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
10562
10563 #: modules/demux/mod.c:49
10564 #, fuzzy
10565 msgid "Enable reverberation"
10566 msgstr "Habilitar audio"
10567
10568 #: modules/demux/mod.c:50
10569 #, fuzzy
10570 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10571 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10572
10573 #: modules/demux/mod.c:52
10574 #, fuzzy
10575 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10576 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
10577
10578 #: modules/demux/mod.c:54
10579 #, fuzzy
10580 msgid "Enable megabass mode"
10581 msgstr "Habilitar base"
10582
10583 #: modules/demux/mod.c:55
10584 #, fuzzy
10585 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10586 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
10587
10588 #: modules/demux/mod.c:58
10589 msgid ""
10590 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10591 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10592 msgstr ""
10593
10594 #: modules/demux/mod.c:61
10595 #, fuzzy
10596 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10597 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10598
10599 #: modules/demux/mod.c:63
10600 #, fuzzy
10601 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10602 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
10603
10604 #: modules/demux/mod.c:68
10605 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10606 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10607
10608 #: modules/demux/mod.c:76
10609 msgid "Reverb"
10610 msgstr "Reverberación"
10611
10612 #: modules/demux/mod.c:79
10613 #, fuzzy
10614 msgid "Reverberation level"
10615 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10616
10617 #: modules/demux/mod.c:81
10618 #, fuzzy
10619 msgid "Reverberation delay"
10620 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
10621
10622 #: modules/demux/mod.c:83
10623 msgid "Mega bass"
10624 msgstr "Mega grave"
10625
10626 #: modules/demux/mod.c:86
10627 #, fuzzy
10628 msgid "Mega bass level"
10629 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
10630
10631 #: modules/demux/mod.c:88
10632 #, fuzzy
10633 msgid "Mega bass cutoff"
10634 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
10635
10636 #: modules/demux/mod.c:90
10637 msgid "Surround"
10638 msgstr "Sonido envolvente"
10639
10640 #: modules/demux/mod.c:93
10641 #, fuzzy
10642 msgid "Surround level"
10643 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
10644
10645 #: modules/demux/mod.c:95
10646 msgid "Surround delay (ms)"
10647 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10648
10649 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10650 msgid "MP4 stream demuxer"
10651 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10652
10653 #: modules/demux/mpc.c:46
10654 #, fuzzy
10655 msgid "Replay Gain type"
10656 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10657
10658 #: modules/demux/mpc.c:47
10659 msgid ""
10660 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10661 "specific one. Choose which type you want to use"
10662 msgstr ""
10663
10664 #: modules/demux/mpc.c:59
10665 #, fuzzy
10666 msgid "MusePack demuxer"
10667 msgstr "Demuxor MPC"
10668
10669 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10670 #, fuzzy
10671 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10672 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
10673
10674 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10675 msgid "H264 video demuxer"
10676 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10677
10678 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10679 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10680 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10681
10682 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10683 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10684 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10685
10686 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10687 #, fuzzy
10688 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10689 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10690
10691 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10692 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10693 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10694
10695 #: modules/demux/nsc.c:43
10696 msgid "Windows Media NSC metademux"
10697 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10698
10699 #: modules/demux/nsv.c:45
10700 msgid "NullSoft demuxer"
10701 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10702
10703 #: modules/demux/nuv.c:46
10704 msgid "Nuv demuxer"
10705 msgstr "Demuxor Nuv"
10706
10707 #: modules/demux/ogg.c:44
10708 #, fuzzy
10709 msgid "OGG demuxer"
10710 msgstr "Demuxor VOC"
10711
10712 #: modules/demux/playlist/gvp.c:204
10713 #, fuzzy
10714 msgid "Google Video"
10715 msgstr "Zoom de vídeo"
10716
10717 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10718 msgid "Auto start"
10719 msgstr "Auto inicio"
10720
10721 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10722 #, fuzzy
10723 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10724 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
10725
10726 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10727 msgid "Show shoutcast adult content"
10728 msgstr ""
10729
10730 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10731 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10732 msgstr ""
10733
10734 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10735 msgid "M3U playlist import"
10736 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10737
10738 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10739 msgid "PLS playlist import"
10740 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10741
10742 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10743 msgid "B4S playlist import"
10744 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10745
10746 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10747 msgid "DVB playlist import"
10748 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10749
10750 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10751 #, fuzzy
10752 msgid "Podcast parser"
10753 msgstr "Tipo de Podcast"
10754
10755 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10756 #, fuzzy
10757 msgid "XSPF playlist import"
10758 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10759
10760 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10761 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10762 msgstr ""
10763
10764 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10765 #, fuzzy
10766 msgid "ASX playlist import"
10767 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10768
10769 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10770 #, fuzzy
10771 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10772 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10773
10774 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10775 msgid "QuickTime Media Link importer"
10776 msgstr ""
10777
10778 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10779 #, fuzzy
10780 msgid "Google Video Playlist importer"
10781 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10782
10783 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10784 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10785 msgid "Podcast Info"
10786 msgstr "Info Podcast"
10787
10788 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10789 msgid "Podcast Summary"
10790 msgstr "Sumario Podcast"
10791
10792 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10793 msgid "Podcast Size"
10794 msgstr "Tamaño Podcast"
10795
10796 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10797 #: modules/services_discovery/shout.c:138
10798 msgid "Shoutcast"
10799 msgstr "Shoutcast"
10800
10801 #: modules/demux/ps.c:39
10802 msgid "Trust MPEG timestamps"
10803 msgstr ""
10804
10805 #: modules/demux/ps.c:40
10806 msgid ""
10807 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10808 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10809 "calculate from the bitrate instead."
10810 msgstr ""
10811
10812 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10813 #, fuzzy
10814 msgid "MPEG-PS demuxer"
10815 msgstr "Demuxor PS"
10816
10817 #: modules/demux/pva.c:43
10818 msgid "PVA demuxer"
10819 msgstr "Demuxor AU"
10820
10821 #: modules/demux/rawdv.c:40
10822 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10823 msgstr ""
10824
10825 #: modules/demux/real.c:42
10826 msgid "Real demuxer"
10827 msgstr "Demuxor Real"
10828
10829 #: modules/demux/subtitle.c:67
10830 #, fuzzy
10831 msgid "Text subtitles parser"
10832 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10833
10834 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10835 msgid "Frames per second"
10836 msgstr "Fotogramas por segundo"
10837
10838 #: modules/demux/subtitle.c:75
10839 msgid "Subtitles delay"
10840 msgstr "Retraso de subtítulos"
10841
10842 #: modules/demux/subtitle.c:77
10843 #, fuzzy
10844 msgid "Subtitles format"
10845 msgstr "Superposición de subtítulos"
10846
10847 #: modules/demux/ts.c:89
10848 msgid "Extra PMT"
10849 msgstr "PMT extra"
10850
10851 #: modules/demux/ts.c:91
10852 #, fuzzy
10853 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10854 msgstr ""
10855 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
10856
10857 #: modules/demux/ts.c:93
10858 msgid "Set id of ES to PID"
10859 msgstr "Indica id de ES a PID"
10860
10861 #: modules/demux/ts.c:94
10862 msgid ""
10863 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10864 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10865 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10866 msgstr ""
10867
10868 #: modules/demux/ts.c:99
10869 msgid "Fast udp streaming"
10870 msgstr "Rápido volcado udp"
10871
10872 #: modules/demux/ts.c:101
10873 #, fuzzy
10874 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10875 msgstr ""
10876 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
10877
10878 #: modules/demux/ts.c:103
10879 msgid "MTU for out mode"
10880 msgstr "MTU para modo salida"
10881
10882 #: modules/demux/ts.c:104
10883 #, fuzzy
10884 msgid "MTU for out mode."
10885 msgstr "MTU para modo salida"
10886
10887 #: modules/demux/ts.c:106
10888 msgid "CSA ck"
10889 msgstr "CSA ck"
10890
10891 #: modules/demux/ts.c:107
10892 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10893 msgstr ""
10894
10895 #: modules/demux/ts.c:109
10896 msgid "Silent mode"
10897 msgstr "Modo silencioso"
10898
10899 #: modules/demux/ts.c:110
10900 #, fuzzy
10901 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10902 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
10903
10904 #: modules/demux/ts.c:112
10905 msgid "CAPMT System ID"
10906 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
10907
10908 #: modules/demux/ts.c:113
10909 #, fuzzy
10910 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10911 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
10912
10913 #: modules/demux/ts.c:115
10914 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10915 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
10916
10917 #: modules/demux/ts.c:116
10918 msgid ""
10919 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10920 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10921 msgstr ""
10922 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
10923 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
10924
10925 #: modules/demux/ts.c:120
10926 msgid "Filename of dump"
10927 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
10928
10929 #: modules/demux/ts.c:121
10930 #, fuzzy
10931 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10932 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
10933
10934 #: modules/demux/ts.c:123
10935 msgid "Append"
10936 msgstr "Añadir"
10937
10938 #: modules/demux/ts.c:125
10939 msgid ""
10940 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10941 "be overwritten."
10942 msgstr ""
10943 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10944 "sobreescrito."
10945
10946 #: modules/demux/ts.c:128
10947 #, fuzzy
10948 msgid "Dump buffer size"
10949 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10950
10951 #: modules/demux/ts.c:130
10952 msgid ""
10953 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10954 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10955 msgstr ""
10956
10957 #: modules/demux/ts.c:134
10958 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10959 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
10960
10961 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10962 #, fuzzy
10963 msgid "clean effects"
10964 msgstr "Elija efecto"
10965
10966 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10967 msgid "hearing impaired"
10968 msgstr ""
10969
10970 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10971 msgid "visual impaired commentary"
10972 msgstr ""
10973
10974 #: modules/demux/ty.c:70
10975 msgid "TY Stream audio/video demux"
10976 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
10977
10978 #: modules/demux/vobsub.c:50
10979 #, fuzzy
10980 msgid "Vobsub subtitles parser"
10981 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
10982
10983 #: modules/demux/voc.c:42
10984 msgid "VOC demuxer"
10985 msgstr "Demuxor VOC"
10986
10987 #: modules/demux/wav.c:42
10988 msgid "WAV demuxer"
10989 msgstr "Demuxer WAV"
10990
10991 #: modules/demux/xa.c:42
10992 msgid "XA demuxer"
10993 msgstr "Demuxor XA"
10994
10995 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10996 msgid "Use DVD Menus"
10997 msgstr "Usar Menús DVD"
10998
10999 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11000 msgid "BeOS standard API interface"
11001 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11002
11003 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11004 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11005 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11006
11007 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11008 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11009 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11010 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
11011 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
11012 msgid "Open"
11013 msgstr "Abrir"
11014
11015 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11016 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11018 msgid "Preferences"
11019 msgstr "Preferencias"
11020
11021 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11022 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
11023 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11025 msgid "Messages"
11026 msgstr "Mensajes"
11027
11028 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11029 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11030 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
11033 msgid "Open File"
11034 msgstr "Abrir Archivo"
11035
11036 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11037 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11038 msgid "Open Disc"
11039 msgstr "Abrir Disco"
11040
11041 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11042 msgid "Open Subtitles"
11043 msgstr "Abrir Subtítulos"
11044
11045 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11048 msgid "About"
11049 msgstr "Acerca de"
11050
11051 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11052 msgid "Prev Title"
11053 msgstr "Título Previo"
11054
11055 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11056 msgid "Next Title"
11057 msgstr "Título Siguiente"
11058
11059 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11060 msgid "Go to Title"
11061 msgstr "Ve a Título"
11062
11063 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11064 msgid "Go to Chapter"
11065 msgstr "Ir a Capítulo"
11066
11067 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11068 msgid "Speed"
11069 msgstr "Velocidad"
11070
11071 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11072 msgid "Window"
11073 msgstr "Ventana"
11074
11075 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11076 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11077 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11078 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11079 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11080 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11081 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11082 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11090 msgid "OK"
11091 msgstr "OK"
11092
11093 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11094 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11095 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11096
11097 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11098 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11099 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11100
11101 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11102 msgid "Drop files to play"
11103 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11104
11105 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11106 msgid "playlist"
11107 msgstr "lista de reproducción"
11108
11109 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11110 msgid "Close"
11111 msgstr "Cerrar"
11112
11113 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11114 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11117 msgid "Edit"
11118 msgstr "Edicíon"
11119
11120 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11121 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11122 msgid "Select All"
11123 msgstr "Seleccionar todo"
11124
11125 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11126 msgid "Select None"
11127 msgstr "Seleccionar ninguno"
11128
11129 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11130 msgid "Sort Reverse"
11131 msgstr "Ordenar al Revés"
11132
11133 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11134 msgid "Sort by Name"
11135 msgstr "Ordenar por Nombre"
11136
11137 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11138 msgid "Sort by Path"
11139 msgstr "Ordenar por Ruta"
11140
11141 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11142 msgid "Randomize"
11143 msgstr "Aleatorio"
11144
11145 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11146 msgid "Remove"
11147 msgstr "Quitar"
11148
11149 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11150 msgid "Remove All"
11151 msgstr "Quitar Todos"
11152
11153 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11154 msgid "View"
11155 msgstr "Ver"
11156
11157 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11158 msgid "Path"
11159 msgstr "Ruta"
11160
11161 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11162 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11167 msgid "Name"
11168 msgstr "Nombre"
11169
11170 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11171 msgid "Apply"
11172 msgstr "Aplicar"
11173
11174 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11175 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11176 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11177 msgid "Save"
11178 msgstr "Salvar"
11179
11180 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11181 msgid "Defaults"
11182 msgstr "Por defecto"
11183
11184 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11185 msgid "Show Interface"
11186 msgstr "Mostrar Interfaz"
11187
11188 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11189 msgid "50%"
11190 msgstr "50%"
11191
11192 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11193 msgid "100%"
11194 msgstr "100%"
11195
11196 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11197 msgid "200%"
11198 msgstr "200%"
11199
11200 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11201 msgid "Vertical Sync"
11202 msgstr "Sincr. Vertical"
11203
11204 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11205 msgid "Correct Aspect Ratio"
11206 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11207
11208 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11209 msgid "Stay On Top"
11210 msgstr "Poner Al Frente"
11211
11212 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11213 msgid "Take Screen Shot"
11214 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11215
11216 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11217 msgid "About VLC media player"
11218 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11219
11220 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11221 #, c-format
11222 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11223 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11224
11225 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11226 #, fuzzy, c-format
11227 msgid "Compiled by %s"
11228 msgstr "Compilado por"
11229
11230 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11232 msgid "Bookmarks"
11233 msgstr "Favoritos"
11234
11235 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11237 msgid "Add"
11238 msgstr "Añadir"
11239
11240 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11242 msgid "Clear"
11243 msgstr "Borrar"
11244
11245 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11247 msgid "Extract"
11248 msgstr "Extraer"
11249
11250 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11251 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11254 msgid "Time"
11255 msgstr "Hora"
11256
11257 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11258 msgid "Untitled"
11259 msgstr "Sin título"
11260
11261 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11263 msgid "No input"
11264 msgstr "sin entrada"
11265
11266 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11267 #, fuzzy
11268 msgid ""
11269 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11270 msgstr ""
11271 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
11272 "funcione favoritos."
11273
11274 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11275 msgid "Input has changed"
11276 msgstr "La entrada ha cambiado"
11277
11278 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11279 #, fuzzy
11280 msgid ""
11281 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11282 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11283 msgstr ""
11284 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
11285 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
11286
11287 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11289 msgid "Invalid selection"
11290 msgstr "Selección no válida"
11291
11292 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11293 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11294 msgstr ""
11295
11296 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11298 msgid "No input found"
11299 msgstr "Entrada no hallada"
11300
11301 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11302 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11303 msgstr ""
11304 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11305
11306 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11307 #, fuzzy
11308 msgid "Jump To Time"
11309 msgstr "Saltar a: "
11310
11311 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11312 msgid "sec."
11313 msgstr "seg."
11314
11315 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11316 #, fuzzy
11317 msgid "Jump to time"
11318 msgstr "Saltar a: "
11319
11320 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11321 msgid "Random On"
11322 msgstr "Aleatorio Sí"
11323
11324 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11325 msgid "Random Off"
11326 msgstr "Aleatorio No"
11327
11328 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11329 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11331 msgid "Repeat One"
11332 msgstr "Repetir Uno"
11333
11334 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11335 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11337 msgid "Repeat All"
11338 msgstr "Repetir Todo"
11339
11340 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11341 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11342 msgid "Repeat Off"
11343 msgstr "Repetir No"
11344
11345 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11346 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11347 msgid "Half Size"
11348 msgstr "Mitad de Tamaño"
11349
11350 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11351 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11352 msgid "Normal Size"
11353 msgstr "Tamaño Normal"
11354
11355 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11356 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11357 msgid "Double Size"
11358 msgstr "Tamaño Doble"
11359
11360 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11361 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11362 msgid "Float on Top"
11363 msgstr "Flotar sobre Todo"
11364
11365 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11366 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11367 msgid "Fit to Screen"
11368 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11369
11370 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11371 msgid "Random"
11372 msgstr "Aleatorio"
11373
11374 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11375 msgid "Step Forward"
11376 msgstr "Paso Adelante"
11377
11378 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11379 msgid "Step Backward"
11380 msgstr "Paso Atrás"
11381
11382 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11384 msgid "Rewind"
11385 msgstr "Rebobinar"
11386
11387 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11388 msgid "Fast Forward"
11389 msgstr "Avance Rápido"
11390
11391 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1424
11392 #: modules/gui/macosx/intf.m:1425 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11393 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11395 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11396 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11397 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11398 msgid "Pause"
11399 msgstr "Pausa"
11400
11401 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11402 msgid "2 Pass"
11403 msgstr "Pase 2"
11404
11405 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11406 #, fuzzy
11407 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11408 msgstr ""
11409 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11410 "efecto será más nítido."
11411
11412 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11413 #, fuzzy
11414 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11415 msgstr ""
11416 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11417 "predefinido."
11418
11419 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11420 msgid "Preamp"
11421 msgstr "Preamp"
11422
11423 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11424 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11425 msgid "Extended controls"
11426 msgstr "Controles extendidos"
11427
11428 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11429 msgid "Video filters"
11430 msgstr "Filtros de vídeo"
11431
11432 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11433 #, fuzzy
11434 msgid "Image adjustment"
11435 msgstr "Ajuste de imagen"
11436
11437 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11443 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11444 msgid "More Info"
11445 msgstr "Más Info"
11446
11447 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11448 msgid "Wave"
11449 msgstr "Onda"
11450
11451 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11452 msgid "Ripple"
11453 msgstr "Rizo"
11454
11455 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11456 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11457 msgid "Psychedelic"
11458 msgstr "Psicodélica"
11459
11460 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11461 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11462 msgid "Gradient"
11463 msgstr "Gradiente"
11464
11465 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11466 #, fuzzy
11467 msgid "General editing filters"
11468 msgstr "Opciones de audio generales"
11469
11470 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11471 #, fuzzy
11472 msgid "Distortion filters"
11473 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11474
11475 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11476 #, fuzzy
11477 msgid "Blur"
11478 msgstr "Azul"
11479
11480 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11481 #, fuzzy
11482 msgid "Adds motion blurring to the image"
11483 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11484
11485 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11486 msgid "Image clone"
11487 msgstr "Clon de imagen"
11488
11489 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11490 #, fuzzy
11491 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11492 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11493
11494 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11495 msgid "Image cropping"
11496 msgstr "Recorte de imagen"
11497
11498 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11499 #, fuzzy
11500 msgid "Crops a defined part of the image"
11501 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11502
11503 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11504 #, fuzzy
11505 msgid "Invert colors"
11506 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11507
11508 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11509 #, fuzzy
11510 msgid "Inverts the colors of the image"
11511 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11512
11513 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11514 #: modules/video_filter/transform.c:67
11515 msgid "Transformation"
11516 msgstr "Transformación"
11517
11518 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11519 msgid "Rotates or flips the image"
11520 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11521
11522 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11523 #, fuzzy
11524 msgid "Interactive Zoom"
11525 msgstr "Interfaz"
11526
11527 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11528 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11529 msgstr ""
11530
11531 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11532 msgid "Volume normalization"
11533 msgstr "Normalización de volumen"
11534
11535 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11536 #, fuzzy
11537 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11538 msgstr ""
11539 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11540 "definido."
11541
11542 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11543 msgid "Headphone virtualization"
11544 msgstr "Virtualización de auriculares"
11545
11546 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11547 #, fuzzy
11548 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11549 msgstr ""
11550 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11551 "auriculares."
11552
11553 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11554 msgid "Maximum level"
11555 msgstr "Nivel máximo"
11556
11557 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11558 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11559 msgid "Restore Defaults"
11560 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11561
11562 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11563 msgid "Gamma"
11564 msgstr "Gamma"
11565
11566 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11567 msgid "Saturation"
11568 msgstr "Saturación"
11569
11570 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11571 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11572 msgid "Opaqueness"
11573 msgstr "Opacidad"
11574
11575 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11576 #, fuzzy
11577 msgid "More Information"
11578 msgstr "Más información"
11579
11580 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11581 msgid ""
11582 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11583 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11584 "subsections of Video/Filters.\n"
11585 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11586 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11587 msgstr ""
11588
11589 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:294
11590 #, fuzzy
11591 msgid "(no item is being played)"
11592 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11593
11594 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11595 #, fuzzy
11596 msgid "Login:"
11597 msgstr "Conexión"
11598
11599 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11600 #, fuzzy
11601 msgid "Password:"
11602 msgstr "Clave"
11603
11604 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11606 msgid "Error"
11607 msgstr "Error"
11608
11609 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11610 #, c-format
11611 msgid "Remaining time: %i seconds"
11612 msgstr ""
11613
11614 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11615 msgid "Errors and Warnings"
11616 msgstr ""
11617
11618 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11619 #, fuzzy
11620 msgid "Clean up"
11621 msgstr " Borrar "
11622
11623 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11624 #, fuzzy
11625 msgid "Show Details"
11626 msgstr "Mostrar consejos"
11627
11628 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11629 msgid "VLC - Controller"
11630 msgstr "VLC - Controlador"
11631
11632 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11633 #: modules/gui/macosx/intf.m:1350 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:103
11635 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11636 msgid "VLC media player"
11637 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11638
11639 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11640 msgid "Open CrashLog"
11641 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11642
11643 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11644 msgid "Check for Update..."
11645 msgstr "Buscar Actualización..."
11646
11647 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11648 msgid "Preferences..."
11649 msgstr "Preferencias..."
11650
11651 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11652 msgid "Services"
11653 msgstr "Servicios"
11654
11655 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11656 msgid "Hide VLC"
11657 msgstr "Ocultar VLC"
11658
11659 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11660 msgid "Hide Others"
11661 msgstr "Ocultar Otros"
11662
11663 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11664 msgid "Show All"
11665 msgstr "Mostrar Todo"
11666
11667 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11668 msgid "Quit VLC"
11669 msgstr "Salir de VLC"
11670
11671 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11672 msgid "1:File"
11673 msgstr "1:Archivo"
11674
11675 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11676 msgid "Open File..."
11677 msgstr "Abrir Archivo..."
11678
11679 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11680 msgid "Quick Open File..."
11681 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11682
11683 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11684 msgid "Open Disc..."
11685 msgstr "Abrir Disco..."
11686
11687 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11688 msgid "Open Network..."
11689 msgstr "Abrir Red..."
11690
11691 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11692 msgid "Open Recent"
11693 msgstr "Abrir Reciente"
11694
11695 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1986
11696 msgid "Clear Menu"
11697 msgstr "Borrar Menú"
11698
11699 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11700 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11701 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11702
11703 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11704 msgid "Cut"
11705 msgstr "Cortar"
11706
11707 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11708 msgid "Copy"
11709 msgstr "Copiar"
11710
11711 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11712 msgid "Paste"
11713 msgstr "Pegar"
11714
11715 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11716 msgid "Playback"
11717 msgstr "Reproducción"
11718
11719 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11720 msgid "Volume Up"
11721 msgstr "Subir Volumen"
11722
11723 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11724 msgid "Volume Down"
11725 msgstr "Bajar Volumen"
11726
11727 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11728 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11729 msgid "Video Device"
11730 msgstr "Aparato de Vídeo"
11731
11732 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11733 msgid "Minimize Window"
11734 msgstr "Minimizar Ventana"
11735
11736 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11737 msgid "Close Window"
11738 msgstr "Cerrar Ventana"
11739
11740 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11741 msgid "Controller"
11742 msgstr "Controlador"
11743
11744 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11745 msgid "Extended Controls"
11746 msgstr "Controles Extendidos"
11747
11748 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11749 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11750 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11751 #, fuzzy
11752 msgid "Information"
11753 msgstr "Transformación"
11754
11755 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11756 msgid "Bring All to Front"
11757 msgstr "Traer Todo al Frente"
11758
11759 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11760 msgid "Help"
11761 msgstr "Ayuda"
11762
11763 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11764 msgid "ReadMe..."
11765 msgstr "Léeme..."
11766
11767 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11768 msgid "Online Documentation"
11769 msgstr "Documentación Online"
11770
11771 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11772 msgid "Report a Bug"
11773 msgstr "Avisa de un Error"
11774
11775 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11776 msgid "VideoLAN Website"
11777 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11778
11779 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11780 msgid "License"
11781 msgstr "Licencia"
11782
11783 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11784 msgid "Make a donation"
11785 msgstr "Hacer una donación"
11786
11787 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11788 msgid "Online Forum"
11789 msgstr "Foro Online"
11790
11791 #: modules/gui/macosx/intf.m:1209
11792 #, c-format
11793 msgid "Volume: %d%%"
11794 msgstr "Volumen: %d%%"
11795
11796 #: modules/gui/macosx/intf.m:1843
11797 msgid "No CrashLog found"
11798 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11799
11800 #: modules/gui/macosx/intf.m:1843
11801 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11802 msgstr ""
11803
11804 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11805 #, fuzzy
11806 msgid "Embedded video output"
11807 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
11808
11809 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11810 #, fuzzy
11811 msgid ""
11812 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11813 msgstr ""
11814 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11815 "separada."
11816
11817 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11818 msgid "Video device"
11819 msgstr "Aparato de vídeo"
11820
11821 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11822 msgid ""
11823 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11824 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11825 "menu."
11826 msgstr ""
11827
11828 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11829 msgid ""
11830 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11831 "is fully transparent."
11832 msgstr ""
11833 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
11834 "defecto) 0 es totalmente transparente."
11835
11836 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11837 msgid "Stretch video to fill window"
11838 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
11839
11840 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11841 msgid ""
11842 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11843 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11844 msgstr ""
11845
11846 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11847 msgid "Black screens in fullscreen"
11848 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11849
11850 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11851 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11852 msgstr ""
11853
11854 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11855 msgid "Use as Desktop Background"
11856 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
11857
11858 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11859 #, fuzzy
11860 msgid ""
11861 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11862 "with in this mode."
11863 msgstr ""
11864 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
11865 "interactuar con los iconos de escritorio."
11866
11867 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11868 #, fuzzy
11869 msgid "Remember wizard options"
11870 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
11871
11872 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11873 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11874 msgstr ""
11875
11876 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11877 msgid "Mac OS X interface"
11878 msgstr "interfaz Mac OS X"
11879
11880 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11881 msgid "Quartz video"
11882 msgstr "Vídeo Quartz"
11883
11884 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11885 msgid "Open Source"
11886 msgstr "Abrir Fuente"
11887
11888 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11889 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11890 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
11891
11892 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11893 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11894 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11895 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11901 msgid "Browse..."
11902 msgstr "Explorar..."
11903
11904 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11905 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11906 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
11907
11908 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11909 msgid "Use DVD menus"
11910 msgstr "Usar menús DVD"
11911
11912 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11913 #, fuzzy
11914 msgid "VIDEO_TS directory"
11915 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11916
11917 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11919 msgid "DVD"
11920 msgstr "DVD"
11921
11922 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11925 msgid "Address"
11926 msgstr "Dirección"
11927
11928 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11929 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11930 msgid "UDP/RTP Multicast"
11931 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
11932
11933 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11934 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11935 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11936 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11937
11938 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11939 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11940 #, fuzzy
11941 msgid "Allow timeshifting"
11942 msgstr "Permitir timeshifting"
11943
11944 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11945 msgid "Load subtitles file:"
11946 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
11947
11948 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11950 msgid "Settings..."
11951 msgstr "Opciones..."
11952
11953 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11954 #, fuzzy
11955 msgid "Override parametters"
11956 msgstr "Parámetro de quantizador"
11957
11958 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11960 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11961 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
11962 msgid "Delay"
11963 msgstr "Retraso"
11964
11965 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11966 #, fuzzy
11967 msgid "FPS"
11968 msgstr "PS"
11969
11970 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11971 msgid "Subtitles encoding"
11972 msgstr "Codificación de subtítulos"
11973
11974 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11975 msgid "Font size"
11976 msgstr "Tamaño de fuente"
11977
11978 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11979 #, fuzzy
11980 msgid "Subtitles alignment"
11981 msgstr "Archivo de subtítulos"
11982
11983 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11984 msgid "Font Properties"
11985 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
11986
11987 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11988 msgid "Subtitle File"
11989 msgstr "Archivo de Subtítulos"
11990
11991 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11992 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11993 #, objc-format
11994 msgid "No %@s found"
11995 msgstr "%@s no encontrados"
11996
11997 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11998 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11999 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12000
12001 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12002 #, fuzzy
12003 msgid "Streaming/Saving:"
12004 msgstr "Volcado/Salvar"
12005
12006 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12007 #, fuzzy
12008 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12009 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12010
12011 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12012 #, fuzzy
12013 msgid "Display the stream locally"
12014 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
12015
12016 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12017 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12018 msgid "Stream"
12019 msgstr "Volcado"
12020
12021 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12023 msgid "Dump raw input"
12024 msgstr "Entrada de volcado raw"
12025
12026 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12028 msgid "Encapsulation Method"
12029 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12030
12031 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12033 msgid "Transcoding options"
12034 msgstr "Opciones de transcodificación"
12035
12036 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12042 msgid "Bitrate (kb/s)"
12043 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12044
12045 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12047 msgid "Scale"
12048 msgstr "Escala"
12049
12050 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12051 msgid "Stream Announcing"
12052 msgstr "Anunciando Volcado"
12053
12054 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12056 msgid "SAP announce"
12057 msgstr "Anuncio de SAP"
12058
12059 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12060 msgid "RTSP announce"
12061 msgstr "Anuncio RTSP"
12062
12063 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12064 msgid "HTTP announce"
12065 msgstr "Anuncio HTTP"
12066
12067 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12068 msgid "Export SDP as file"
12069 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12070
12071 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12072 msgid "Channel Name"
12073 msgstr "Nombre de Canal"
12074
12075 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12076 msgid "SDP URL"
12077 msgstr "URL de SDP"
12078
12079 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12080 msgid "Save File"
12081 msgstr "Salvar Archivo"
12082
12083 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
12084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12085 #: modules/mux/asf.c:50
12086 msgid "Author"
12087 msgstr "Autor"
12088
12089 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12090 msgid "Save Playlist..."
12091 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12092
12093 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12094 msgid "Expand Node"
12095 msgstr "Expandir Nodo"
12096
12097 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12098 #, fuzzy
12099 msgid "Get Stream Information"
12100 msgstr "Meta-información"
12101
12102 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12103 msgid "Sort Node by Name"
12104 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12105
12106 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12107 msgid "Sort Node by Author"
12108 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12109
12110 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12111 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12112 msgid "No items in the playlist"
12113 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12114
12115 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12117 msgid "Search"
12118 msgstr "Buscar"
12119
12120 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12121 msgid "Search in Playlist"
12122 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12123
12124 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12125 msgid "Add Folder to Playlist"
12126 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12127
12128 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12129 #, fuzzy
12130 msgid "File Format:"
12131 msgstr "Superposición de subtítulos"
12132
12133 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12134 #, fuzzy
12135 msgid "Extended M3U"
12136 msgstr "Mostrar GUI extendida"
12137
12138 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12139 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12140 msgstr ""
12141
12142 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12143 #, c-format
12144 msgid "%i items in the playlist"
12145 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12146
12147 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12148 msgid "1 item in the playlist"
12149 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12150
12151 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12152 msgid "Save Playlist"
12153 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12154
12155 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12156 #, fuzzy
12157 msgid "New Node"
12158 msgstr "Nueva Era"
12159
12160 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12161 #, fuzzy
12162 msgid "Please enter a name for the new node."
12163 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12164
12165 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12166 msgid "Empty Folder"
12167 msgstr "Directorio Vacío"
12168
12169 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12172 msgid "URI"
12173 msgstr "URI"
12174
12175 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12176 #, fuzzy
12177 msgid "Advanced Information"
12178 msgstr "Información avanzada"
12179
12180 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
12181 msgid "Read at media"
12182 msgstr ""
12183
12184 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
12185 #, fuzzy
12186 msgid "Input bitrate"
12187 msgstr "Volcado de entrada"
12188
12189 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
12190 #, fuzzy
12191 msgid "Demuxed"
12192 msgstr "Demuxores"
12193
12194 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
12195 #, fuzzy
12196 msgid "Stream bitrate"
12197 msgstr "Máxima tasa de bits"
12198
12199 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12200 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
12201 #, fuzzy
12202 msgid "Decoded blocks"
12203 msgstr "Decodificadores"
12204
12205 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
12206 #, fuzzy
12207 msgid "Displayed frames"
12208 msgstr "Saltar fotogramas"
12209
12210 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
12211 #, fuzzy
12212 msgid "Lost frames"
12213 msgstr "Fotogramas B"
12214
12215 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12216 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
12217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12219 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12220 msgid "Streaming"
12221 msgstr "Volcado"
12222
12223 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
12224 #, fuzzy
12225 msgid "Sent packets"
12226 msgstr "Agrupar paquetes"
12227
12228 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
12229 msgid "Sent bytes"
12230 msgstr ""
12231
12232 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12233 #, fuzzy
12234 msgid "Send rate"
12235 msgstr "Tasa de Muestra"
12236
12237 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
12238 #, fuzzy
12239 msgid "Played buffers"
12240 msgstr "Reproducir más rápido"
12241
12242 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
12243 msgid "Lost buffers"
12244 msgstr ""
12245
12246 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12248 msgid "Reset All"
12249 msgstr "Restaurar Todo"
12250
12251 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12253 msgid "Reset Preferences"
12254 msgstr "Restaurar Preferencias"
12255
12256 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12257 msgid "Continue"
12258 msgstr "Continuar"
12259
12260 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12261 #, fuzzy
12262 msgid ""
12263 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12264 "Are you sure you want to continue?"
12265 msgstr ""
12266 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12267 "¿Seguro que quieres continuar?"
12268
12269 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12270 #, fuzzy
12271 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12272 msgstr ""
12273 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
12274 "verlas."
12275
12276 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12277 msgid "Select a directory"
12278 msgstr "Elige un directorio"
12279
12280 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12281 msgid "Select a file"
12282 msgstr "Elige un archivo"
12283
12284 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12285 msgid "Select"
12286 msgstr "Elegir"
12287
12288 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12289 msgid "Subpicture Filters"
12290 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12291
12292 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12293 msgid "Logo"
12294 msgstr "Logo"
12295
12296 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:140
12297 msgid "Marquee"
12298 msgstr "Marquesina"
12299
12300 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12301 msgid "Save settings"
12302 msgstr "Salvar ajustes"
12303
12304 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12305 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12307 msgid "Enabled"
12308 msgstr "Habilitado"
12309
12310 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12311 #, fuzzy
12312 msgid "Image:"
12313 msgstr "Imagen"
12314
12315 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12316 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12317 #, fuzzy
12318 msgid "Position:"
12319 msgstr "Posición"
12320
12321 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12322 #, fuzzy
12323 msgid "Timestamp:"
12324 msgstr "Timestamp"
12325
12326 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12328 msgid "Size:"
12329 msgstr "Tamaño:"
12330
12331 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12332 #, fuzzy
12333 msgid "Color:"
12334 msgstr "Color"
12335
12336 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12337 #, fuzzy
12338 msgid "Opaqueness:"
12339 msgstr "Opacidad"
12340
12341 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12342 msgid "(in pixels)"
12343 msgstr "(en píxeles)"
12344
12345 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12346 #, fuzzy
12347 msgid "Marquee:"
12348 msgstr "Marquesina"
12349
12350 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12351 #, fuzzy
12352 msgid "Timeout:"
12353 msgstr "Timeout"
12354
12355 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12356 msgid "ms"
12357 msgstr "ms"
12358
12359 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12360 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:60
12361 #: modules/video_filter/rss.c:63
12362 msgid "Black"
12363 msgstr "Negro"
12364
12365 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12366 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12367 #: modules/video_filter/rss.c:64
12368 msgid "Gray"
12369 msgstr "Gris"
12370
12371 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12372 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12373 #: modules/video_filter/rss.c:64
12374 msgid "Silver"
12375 msgstr "Plata"
12376
12377 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12378 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12379 #: modules/video_filter/rss.c:64
12380 msgid "White"
12381 msgstr "Blanco"
12382
12383 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12384 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12385 #: modules/video_filter/rss.c:64
12386 msgid "Maroon"
12387 msgstr "Granate"
12388
12389 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12390 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:61
12391 #: modules/video_filter/rss.c:64
12392 msgid "Red"
12393 msgstr "Rojo"
12394
12395 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12396 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12397 #: modules/video_filter/rss.c:65
12398 msgid "Fuchsia"
12399 msgstr "Fucsia"
12400
12401 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12402 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12403 #: modules/video_filter/rss.c:65
12404 msgid "Yellow"
12405 msgstr "Amarillo"
12406
12407 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12408 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12409 #: modules/video_filter/rss.c:65
12410 msgid "Olive"
12411 msgstr "Oliva"
12412
12413 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12414 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12415 #: modules/video_filter/rss.c:65
12416 msgid "Green"
12417 msgstr "Verde"
12418
12419 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12420 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:63
12421 #: modules/video_filter/rss.c:66
12422 msgid "Teal"
12423 msgstr "Verde azulado"
12424
12425 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12426 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12427 #: modules/video_filter/rss.c:66
12428 msgid "Lime"
12429 msgstr "Lima"
12430
12431 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12432 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12433 #: modules/video_filter/rss.c:66
12434 msgid "Purple"
12435 msgstr "Púrpura"
12436
12437 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12438 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12439 #: modules/video_filter/rss.c:66
12440 msgid "Navy"
12441 msgstr "Azul marino"
12442
12443 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12444 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12445 #: modules/video_filter/rss.c:66
12446 msgid "Blue"
12447 msgstr "Azul"
12448
12449 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12450 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:64
12451 #: modules/video_filter/rss.c:67
12452 msgid "Aqua"
12453 msgstr "Agua"
12454
12455 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12456 #, fuzzy
12457 msgid "Check for Updates"
12458 msgstr "Buscar Actualización"
12459
12460 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12461 msgid "Download now"
12462 msgstr "Descargar ahora"
12463
12464 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12465 #, fuzzy
12466 msgid "Checking for Updates..."
12467 msgstr "Buscando Actualización..."
12468
12469 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12470 #, c-format
12471 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12472 msgstr ""
12473
12474 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12475 #, fuzzy
12476 msgid "This version of VLC is outdated."
12477 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12478
12479 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12480 #, fuzzy
12481 msgid "This version of VLC is latest available."
12482 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12483
12484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12485 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12486 msgstr ""
12487 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12488
12489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12490 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12491 msgstr ""
12492 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12493
12494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12495 msgid ""
12496 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12497 "RAW)"
12498 msgstr ""
12499 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12500 "y RAW)"
12501
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12503 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12504 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12505
12506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12507 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12508 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12509
12510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12511 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12512 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12513
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12515 msgid ""
12516 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12517 "MPEG TS)"
12518 msgstr ""
12519 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12520 "utilizable con MPEG TS)"
12521
12522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12523 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12524 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12525
12526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12527 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12528 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12529
12530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12531 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12532 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12533
12534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12535 msgid ""
12536 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12537 "ASF and OGG)"
12538 msgstr ""
12539 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12540 "ASF y OGG)"
12541
12542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12543 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12544 msgstr ""
12545 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12546
12547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12548 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12549 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12550 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12551 msgstr ""
12552 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12553
12554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12555 msgid ""
12556 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12557 "ASF, OGG and RAW)"
12558 msgstr ""
12559 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12560 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12561
12562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12563 msgid ""
12564 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12565 msgstr ""
12566 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12567
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12569 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12570 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12571
12572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12573 msgid ""
12574 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12575 msgstr ""
12576 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12577
12578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12579 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12580 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12581
12582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12583 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12584 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12585
12586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12587 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12588 msgstr ""
12589 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12590
12591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12592 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12593 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12594 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12595 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12596
12597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12598 msgid "MPEG Program Stream"
12599 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12600
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12602 msgid "MPEG Transport Stream"
12603 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12604
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12606 msgid "MPEG 1 Format"
12607 msgstr "Formato MPEG 1"
12608
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12610 #, fuzzy
12611 msgid ""
12612 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12613 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12614 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12615 "at http://yourip:8080 by default."
12616 msgstr ""
12617 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12618 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12619 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12620 "tuip:8080 por defecto"
12621
12622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12623 #, fuzzy
12624 msgid ""
12625 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12626 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12627 "generally the most compatible"
12628 msgstr ""
12629 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12630 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12631
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12633 #, fuzzy
12634 msgid ""
12635 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12636 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12637 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12638 "at mms://yourip:8080 by default."
12639 msgstr ""
12640 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12641 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12642 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12643 "tuip:8080 por defecto"
12644
12645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12646 msgid ""
12647 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12648 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12649 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12650 "encapsulated in HTTP)."
12651 msgstr ""
12652 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12653 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12654 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12655
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12657 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12658 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12659 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12660
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12662 msgid "Use this to stream to a single computer."
12663 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12664
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12666 msgid ""
12667 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12668 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12669 "address beginning with 239.255."
12670 msgstr ""
12671 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12672 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12673 "una dirección que comience con 239.255."
12674
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12676 #, fuzzy
12677 msgid ""
12678 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12679 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12680 "but it won't work over the Internet."
12681 msgstr ""
12682 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12683 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12684 "no funciona en Internet."
12685
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12687 #, fuzzy
12688 msgid ""
12689 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12690 "stream"
12691 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12692
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12694 #, fuzzy
12695 msgid ""
12696 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12697 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12698 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12699 msgstr ""
12700 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12701 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12702 "no funciona en Internet."
12703
12704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12705 msgid "Back"
12706 msgstr "Atrás"
12707
12708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12713 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12714 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12715
12716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12717 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12718 msgstr ""
12719
12720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12721 #, fuzzy
12722 msgid ""
12723 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12724 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12725 "access to more features."
12726 msgstr ""
12727 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12728 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12729 "para obtenerlas todas"
12730
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12734 msgid "Stream to network"
12735 msgstr "Volcado a red"
12736
12737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12739 msgid "Transcode/Save to file"
12740 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12741
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12743 msgid "Choose input"
12744 msgstr "Elige entrada"
12745
12746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12747 msgid "Choose here your input stream."
12748 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12749
12750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12753 msgid "Select a stream"
12754 msgstr "Elige un volcado"
12755
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12758 msgid "Existing playlist item"
12759 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12760
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12763 msgid "Choose..."
12764 msgstr "Elige..."
12765
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12768 msgid "Partial Extract"
12769 msgstr "Extracto Parcial"
12770
12771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12772 #, fuzzy
12773 msgid ""
12774 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12775 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12776 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12777 msgstr ""
12778 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12779 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12780 "de red UDP.)\n"
12781 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12782
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12785 msgid "From"
12786 msgstr "Desde"
12787
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12790 msgid "To"
12791 msgstr "A"
12792
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12794 #, fuzzy
12795 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12796 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
12797
12798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:51
12800 msgid "Destination"
12801 msgstr "Destino"
12802
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12805 msgid "Streaming method"
12806 msgstr "Método de volcado"
12807
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12809 #, fuzzy
12810 msgid "Address of the computer to stream to."
12811 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12812
12813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12814 msgid "UDP Unicast"
12815 msgstr "Uniemisión UDP"
12816
12817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12818 msgid "UDP Multicast"
12819 msgstr "Multiemisión UDP"
12820
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12823 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12824 msgid "Transcode"
12825 msgstr "Transcodificar"
12826
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12828 #, fuzzy
12829 msgid ""
12830 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12831 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12832 msgstr ""
12833 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
12834 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
12835 "página siguiente)."
12836
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12839 msgid "Transcode audio"
12840 msgstr "Audio de transcodificación"
12841
12842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12844 msgid "Transcode video"
12845 msgstr "Transcodificar vídeo"
12846
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12848 msgid ""
12849 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12850 "stream."
12851 msgstr ""
12852
12853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12854 msgid ""
12855 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12856 "stream."
12857 msgstr ""
12858
12859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12861 msgid "Encapsulation format"
12862 msgstr "Formato de encapsulamiento"
12863
12864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12865 #, fuzzy
12866 msgid ""
12867 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12868 "previously chosen settings all formats won't be available."
12869 msgstr ""
12870 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
12871 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
12872
12873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12875 msgid "Additional streaming options"
12876 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
12877
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12879 #, fuzzy
12880 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12881 msgstr ""
12882 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12883
12884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12887 msgid "SAP Announce"
12888 msgstr "Anuncio SAP"
12889
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12892 msgid "Local playback"
12893 msgstr "Reproducción local"
12894
12895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12897 msgid "Additional transcode options"
12898 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
12899
12900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12901 #, fuzzy
12902 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12903 msgstr ""
12904 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12905
12906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12908 msgid "Select the file to save to"
12909 msgstr "Elige archivo al que salvar"
12910
12911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12912 #, fuzzy
12913 msgid ""
12914 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12915 "transcoding."
12916 msgstr ""
12917 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
12918 "volcado o transcodificación."
12919
12920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12921 msgid "Summary"
12922 msgstr "Sumario"
12923
12924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12925 msgid "Encap. format"
12926 msgstr "Formato de encaps."
12927
12928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12930 msgid "Input stream"
12931 msgstr "Volcado de entrada"
12932
12933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12934 msgid "Save file to"
12935 msgstr "Salvar archivo a"
12936
12937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12938 msgid "No input selected"
12939 msgstr "Entrada no elegida"
12940
12941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12942 #, fuzzy
12943 msgid ""
12944 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12945 "\n"
12946 "Choose one before going to the next page."
12947 msgstr ""
12948 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
12949 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
12950 "\n"
12951 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
12952
12953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12954 msgid "No valid destination"
12955 msgstr "Destino no válido"
12956
12957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12958 msgid ""
12959 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12960 "Multicast-IP.\n"
12961 "\n"
12962 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12963 "and the help texts in this window."
12964 msgstr ""
12965
12966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12967 #, fuzzy
12968 msgid ""
12969 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12970 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12971 "\n"
12972 "Correct your selection and try again."
12973 msgstr ""
12974 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
12975 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
12976 "\n"
12977 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
12978
12979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12980 #, fuzzy
12981 msgid "Select the directory to save to"
12982 msgstr "Elija directorio al que salvar"
12983
12984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12985 msgid "No folder selected"
12986 msgstr "Directorio no elegido"
12987
12988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12989 #, fuzzy
12990 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12991 msgstr ""
12992 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
12993 "almacenarán."
12994
12995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12996 msgid ""
12997 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12998 "location."
12999 msgstr ""
13000
13001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13002 msgid "No file selected"
13003 msgstr "Sin archivo elegido"
13004
13005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13006 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13007 msgstr ""
13008
13009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13010 msgid ""
13011 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13012 msgstr ""
13013
13014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13015 msgid "Finish"
13016 msgstr "Finalizar"
13017
13018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13019 #, c-format
13020 msgid "%i items"
13021 msgstr "%i objetos"
13022
13023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13024 msgid "yes"
13025 msgstr "sí"
13026
13027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13030 msgid "no"
13031 msgstr "no"
13032
13033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13034 #, objc-format
13035 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13036 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13037
13038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13039 #, objc-format
13040 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13041 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13042
13043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13044 #, fuzzy
13045 msgid "This allows to stream on a network."
13046 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13047
13048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13049 #, fuzzy
13050 msgid ""
13051 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13052 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13053 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13054 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13055 msgstr ""
13056 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13057 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13058 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13059 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13060 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13061
13062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13063 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13064 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13065
13066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13067 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13068 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13069
13070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13071 #, fuzzy
13072 msgid ""
13073 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13074 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13075 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13076 "leave this setting to 1."
13077 msgstr ""
13078 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
13079 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
13080 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
13081 "1."
13082
13083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13084 #, fuzzy
13085 msgid ""
13086 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13087 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13088 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13089 "extra interface.\n"
13090 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13091 "name will be used."
13092 msgstr ""
13093 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13094 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13095 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13096 "interfaz extra SAP.\n"
13097 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13098 "por defecto"
13099
13100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13101 msgid ""
13102 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13103 "streamed.\n"
13104 "\n"
13105 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13106 "streaming."
13107 msgstr ""
13108 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13109 "reproducirá.\n"
13110 "\n"
13111 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13112 "el volcado simple."
13113
13114 #: modules/gui/ncurses.c:100
13115 msgid "Filebrowser starting point"
13116 msgstr "Punto inicial del explorador"
13117
13118 #: modules/gui/ncurses.c:102
13119 msgid ""
13120 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13121 "show you initially."
13122 msgstr ""
13123 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13124 "mostrará inicialmente."
13125
13126 #: modules/gui/ncurses.c:107
13127 msgid "Ncurses interface"
13128 msgstr "interfaz Ncurses"
13129
13130 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13131 msgid "Autoplay selected file"
13132 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13133
13134 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13135 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13136 msgstr ""
13137 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13138 "archivos"
13139
13140 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13141 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13142 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13143
13144 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13146 msgid "Filename"
13147 msgstr "Nombre de archivo"
13148
13149 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13150 msgid "Permissions"
13151 msgstr "Permisos"
13152
13153 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13154 msgid "Size"
13155 msgstr "Tamaño"
13156
13157 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13158 msgid "Owner"
13159 msgstr "Dueño"
13160
13161 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13162 msgid "Group"
13163 msgstr "Grupo"
13164
13165 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13166 msgid "Index"
13167 msgstr "Índice"
13168
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13170 msgid "Forward"
13171 msgstr "Avance"
13172
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13174 msgid "00:00:00"
13175 msgstr "00:00:00"
13176
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13179 msgid "Add to Playlist"
13180 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13181
13182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13183 msgid "MRL:"
13184 msgstr "MRL:"
13185
13186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13187 msgid "Port:"
13188 msgstr "Puerto:"
13189
13190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13191 msgid "Address:"
13192 msgstr "Dirección:"
13193
13194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13195 msgid "unicast"
13196 msgstr "uniemisión"
13197
13198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13199 msgid "multicast"
13200 msgstr "multiemisión"
13201
13202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13203 msgid "Network: "
13204 msgstr "Red: "
13205
13206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13207 msgid "udp"
13208 msgstr "udp"
13209
13210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13211 msgid "udp6"
13212 msgstr "udp6"
13213
13214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13215 msgid "rtp"
13216 msgstr "rtp"
13217
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13219 msgid "rtp4"
13220 msgstr "rtp4"
13221
13222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13223 msgid "ftp"
13224 msgstr "ftp"
13225
13226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13227 msgid "http"
13228 msgstr "http"
13229
13230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13231 msgid "sout"
13232 msgstr "sout"
13233
13234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13235 msgid "mms"
13236 msgstr "mms"
13237
13238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13239 msgid "Protocol:"
13240 msgstr "Protocolo:"
13241
13242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13243 msgid "Transcode:"
13244 msgstr "Transcodificar:"
13245
13246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13249 msgid "enable"
13250 msgstr "habilitar"
13251
13252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13253 msgid "Video:"
13254 msgstr "Vídeo:"
13255
13256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13257 msgid "Audio:"
13258 msgstr "Audio:"
13259
13260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13261 msgid "Channel:"
13262 msgstr "Canal:"
13263
13264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13265 msgid "Norm:"
13266 msgstr "Norma:"
13267
13268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13269 msgid "Frequency:"
13270 msgstr "Frecuencia:"
13271
13272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13273 msgid "Samplerate:"
13274 msgstr "Tasa de Muestra:"
13275
13276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13277 msgid "Quality:"
13278 msgstr "Calidad:"
13279
13280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13281 msgid "Tuner:"
13282 msgstr "Sintonizador:"
13283
13284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13285 msgid "Sound:"
13286 msgstr "Sonido:"
13287
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13289 msgid "MJPEG:"
13290 msgstr "MJPEG:"
13291
13292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13293 msgid "Decimation:"
13294 msgstr "Diezmado:"
13295
13296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13297 msgid "pal"
13298 msgstr "pal"
13299
13300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13301 msgid "ntsc"
13302 msgstr "ntsc"
13303
13304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13305 msgid "secam"
13306 msgstr "secam"
13307
13308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13309 msgid "240x192"
13310 msgstr "240x192"
13311
13312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13313 msgid "320x240"
13314 msgstr "320x240"
13315
13316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13317 msgid "qsif"
13318 msgstr "qsif"
13319
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13321 msgid "qcif"
13322 msgstr "qcif"
13323
13324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13325 msgid "sif"
13326 msgstr "sif"
13327
13328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13329 msgid "cif"
13330 msgstr "cif"
13331
13332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13333 msgid "vga"
13334 msgstr "vga"
13335
13336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13337 msgid "kHz"
13338 msgstr "kHz"
13339
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13341 msgid "Hz/s"
13342 msgstr "Hz/s"
13343
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13345 msgid "mono"
13346 msgstr "mono"
13347
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13349 msgid "stereo"
13350 msgstr "estéreo"
13351
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13353 msgid "Camera"
13354 msgstr "Cámara"
13355
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13357 msgid "Video Codec:"
13358 msgstr "Códec de Vídeo:"
13359
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13361 msgid "huffyuv"
13362 msgstr "huffyuv"
13363
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13365 msgid "mp1v"
13366 msgstr "mp1v"
13367
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13369 msgid "mp2v"
13370 msgstr "mp2v"
13371
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13373 msgid "mp4v"
13374 msgstr "mp4v"
13375
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13377 msgid "H263"
13378 msgstr "H263"
13379
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13381 msgid "WMV1"
13382 msgstr "WMV1"
13383
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13385 msgid "WMV2"
13386 msgstr "WMV2"
13387
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13389 msgid "Video Bitrate:"
13390 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13391
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13393 msgid "Bitrate Tolerance:"
13394 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13395
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13397 msgid "Keyframe Interval:"
13398 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13399
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13401 msgid "Audio Codec:"
13402 msgstr "Códec de Audio:"
13403
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13405 msgid "Deinterlace:"
13406 msgstr "Desentrelazar:"
13407
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13409 msgid "Access:"
13410 msgstr "Acceso:"
13411
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13413 msgid "Muxer:"
13414 msgstr "Muxor:"
13415
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13417 msgid "URL:"
13418 msgstr "URL:"
13419
13420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13421 msgid "Time To Live (TTL):"
13422 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13423
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13425 msgid "127.0.0.1"
13426 msgstr "127.0.0.1"
13427
13428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13429 msgid "localhost"
13430 msgstr "localhost"
13431
13432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13433 msgid "localhost.localdomain"
13434 msgstr "localhost.localdomain"
13435
13436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13437 msgid "239.0.0.42"
13438 msgstr "239.0.0.42"
13439
13440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13441 msgid "PS"
13442 msgstr "PS"
13443
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13445 msgid "TS"
13446 msgstr "TS"
13447
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13449 msgid "MPEG1"
13450 msgstr "MPEG1"
13451
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13453 msgid "AVI"
13454 msgstr "AVI"
13455
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13457 msgid "OGG"
13458 msgstr "OGG"
13459
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13461 msgid "MP4"
13462 msgstr "MP4"
13463
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13465 msgid "MOV"
13466 msgstr "MOV"
13467
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13469 msgid "ASF"
13470 msgstr "ASF"
13471
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13473 msgid "kbits/s"
13474 msgstr "kbits/s"
13475
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13477 msgid "alaw"
13478 msgstr "alaw"
13479
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13481 msgid "ulaw"
13482 msgstr "ulaw"
13483
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13485 msgid "mpga"
13486 msgstr "mpga"
13487
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13489 msgid "mp3"
13490 msgstr "mp3"
13491
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13493 msgid "a52"
13494 msgstr "a52"
13495
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13497 msgid "vorb"
13498 msgstr "vorb"
13499
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13501 msgid "bits/s"
13502 msgstr "bits/s"
13503
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13505 msgid "Audio Bitrate :"
13506 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13507
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13509 msgid "SAP Announce:"
13510 msgstr "Anuncio SAP:"
13511
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13513 msgid "SLP Announce:"
13514 msgstr "Anuncio SLP:"
13515
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13517 msgid "Announce Channel:"
13518 msgstr "Canal de Anuncio:"
13519
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13521 msgid "Update"
13522 msgstr "Actualizar"
13523
13524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13525 msgid " Clear "
13526 msgstr " Borrar "
13527
13528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13529 msgid " Save "
13530 msgstr " Salvar "
13531
13532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13533 msgid " Apply "
13534 msgstr " Aplicar "
13535
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13537 msgid " Cancel "
13538 msgstr " Cancelar "
13539
13540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13541 msgid "Preference"
13542 msgstr "Preferencia"
13543
13544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13545 msgid ""
13546 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13547 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13548 "org/copyleft/gpl.html)."
13549 msgstr ""
13550 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13551 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13552 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13553
13554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13555 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13556 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13557
13558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13559 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13560 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13561
13562 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13563 #, c-format
13564 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13565 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13566
13567 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13568 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13569 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13570
13571 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13572 msgid "Errors"
13573 msgstr "Errores"
13574
13575 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13576 #, fuzzy
13577 msgid "Stream information"
13578 msgstr "Meta-información"
13579
13580 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13581 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13582 #, fuzzy
13583 msgid "Open directory"
13584 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
13585
13586 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13587 #, fuzzy
13588 msgid "Media Files"
13589 msgstr "Medio: %s"
13590
13591 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13592 #, fuzzy
13593 msgid "Video Files"
13594 msgstr "Filtros de Vídeo"
13595
13596 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13597 #, fuzzy
13598 msgid "Sound Files"
13599 msgstr "Clip de sonido"
13600
13601 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13602 #, fuzzy
13603 msgid "PlayList Files"
13604 msgstr "Lista de reproducción"
13605
13606 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13607 #, fuzzy
13608 msgid "All Files"
13609 msgstr "Archivos"
13610
13611 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13612 #, fuzzy
13613 msgid "Qt interface"
13614 msgstr "Interfaz Qt"
13615
13616 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13617 #, fuzzy
13618 msgid "Form"
13619 msgstr "Norma"
13620
13621 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13622 #, fuzzy
13623 msgid "Browse"
13624 msgstr "Explorar..."
13625
13626 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13628 msgid "Subtitles file"
13629 msgstr "Archivo de subtítulos"
13630
13631 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13636 msgid "Advanced options"
13637 msgstr "Opciones avanzadas"
13638
13639 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13640 #, fuzzy
13641 msgid "Justification"
13642 msgstr "Amplificación"
13643
13644 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13645 #, fuzzy
13646 msgid "Send bitrate"
13647 msgstr "Tasa de Muestra"
13648
13649 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13650 msgid "Open a skin file"
13651 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13652
13653 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13654 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13655 msgstr ""
13656 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13657
13658 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13660 msgid "Open playlist"
13661 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13662
13663 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13664 #, fuzzy
13665 msgid ""
13666 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13667 "xspf"
13668 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13669
13670 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13672 msgid "Save playlist"
13673 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13674
13675 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13676 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13677 msgstr ""
13678
13679 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13680 #, fuzzy
13681 msgid "Skin to use"
13682 msgstr "Pieles"
13683
13684 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13685 #, fuzzy
13686 msgid "Path to the skin to use."
13687 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13688
13689 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13690 msgid "Config of last used skin"
13691 msgstr "Configuración de última piel usada"
13692
13693 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13694 msgid ""
13695 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13696 "automatically, do not touch it."
13697 msgstr ""
13698
13699 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13700 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13701 #, fuzzy
13702 msgid "Systray icon"
13703 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13704
13705 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13706 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13707 #, fuzzy
13708 msgid "Show a systray icon for VLC"
13709 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13710
13711 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13712 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13713 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13714 msgid "Show VLC on the taskbar"
13715 msgstr ""
13716
13717 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13718 msgid "Enable transparency effects"
13719 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13720
13721 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13722 msgid ""
13723 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13724 "when moving windows does not behave correctly."
13725 msgstr ""
13726 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13727 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13728
13729 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13730 msgid "Skins"
13731 msgstr "Pieles"
13732
13733 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13734 msgid "Skinnable Interface"
13735 msgstr "Interfaz con Piel"
13736
13737 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13738 msgid "Skins loader demux"
13739 msgstr "Demux cargador de pieles"
13740
13741 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13742 msgid "Select skin"
13743 msgstr "Elige piel"
13744
13745 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13746 msgid "Open skin..."
13747 msgstr "Abrir piel..."
13748
13749 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13750 msgid ""
13751 "\n"
13752 "(WinCE interface)\n"
13753 "\n"
13754 msgstr ""
13755 "\n"
13756 "(interfaz WinCE)\n"
13757 "\n"
13758
13759 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13760 msgid ""
13761 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13762 "\n"
13763 msgstr ""
13764 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13765 "\n"
13766
13767 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13768 msgid "Compiled by "
13769 msgstr "Compilado por"
13770
13771 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13772 msgid "Compiler: "
13773 msgstr "Compilador:"
13774
13775 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13776 msgid "Based on SVN revision: "
13777 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13778
13779 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13780 msgid ""
13781 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13782 "http://www.videolan.org/"
13783 msgstr ""
13784 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13785 "http://www.videolan.org/"
13786
13787 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13788 msgid "Open:"
13789 msgstr "Abrir:"
13790
13791 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13792 msgid ""
13793 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13794 "targets:"
13795 msgstr ""
13796 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13797 "predefinidos:"
13798
13799 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13801 msgid "Choose directory"
13802 msgstr "Elige directorio"
13803
13804 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13806 msgid "Choose file"
13807 msgstr "Elige archivo"
13808
13809 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13810 msgid "Embed video in interface"
13811 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
13812
13813 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13814 msgid ""
13815 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13816 "window."
13817 msgstr ""
13818 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
13819 "separada."
13820
13821 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13822 msgid "WinCE interface module"
13823 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
13824
13825 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13826 msgid "WinCE dialogs provider"
13827 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
13828
13829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13831 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13832 msgstr ""
13833
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13835 msgid "Edit bookmark"
13836 msgstr "Edita favorito"
13837
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13840 msgid "Bytes"
13841 msgstr "Bytes"
13842
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13849 #, fuzzy
13850 msgid "&OK"
13851 msgstr "OK"
13852
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13861 msgid "&Cancel"
13862 msgstr "&Cancelar"
13863
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13865 msgid "&Delete"
13866 msgstr "&Borrar"
13867
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13871 msgid "&Clear"
13872 msgstr "&Borrar"
13873
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13875 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13876 msgstr ""
13877
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13879 #, fuzzy
13880 msgid "Removes the selected bookmarks"
13881 msgstr "Debe elegir dos favoritos."
13882
13883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13884 #, fuzzy
13885 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13886 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
13887
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13889 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13890 msgstr ""
13891
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13893 msgid ""
13894 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13895 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13896 "between these bookmarks"
13897 msgstr ""
13898
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13900 msgid "You must select two bookmarks"
13901 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
13902
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13904 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13905 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
13906
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13908 msgid ""
13909 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13910 msgstr ""
13911 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
13912 "funcione favoritos."
13913
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13915 msgid ""
13916 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13917 "bookmarks to keep the same input."
13918 msgstr ""
13919 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
13920 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
13921
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13923 msgid "Input has changed "
13924 msgstr "La entrada ha cambiado"
13925
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13927 #, fuzzy
13928 msgid "Stream and Media Info"
13929 msgstr "Info de volcado y medios"
13930
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13932 msgid "Advanced information"
13933 msgstr "Información avanzada"
13934
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13940 msgid "&Close"
13941 msgstr "&Cerrar"
13942
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13944 #, fuzzy
13945 msgid ""
13946 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13947 "Messages window."
13948 msgstr ""
13949 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
13950 "Mensajes."
13951
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13953 msgid "&Yes"
13954 msgstr "&Sí"
13955
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13957 msgid "&No"
13958 msgstr "&No"
13959
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13961 msgid "Don't show further errors"
13962 msgstr "No mostrar más errores"
13963
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13965 msgid "Playlist item info"
13966 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
13967
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13969 #, fuzzy
13970 msgid "Save &As..."
13971 msgstr "Salvar Como..."
13972
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13974 msgid "Save Messages As..."
13975 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
13976
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13978 msgid "Advanced options..."
13979 msgstr "Opciones avanzadas..."
13980
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13982 msgid "Options:"
13983 msgstr "Opciones:"
13984
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13987 msgid "Open..."
13988 msgstr "Abrir..."
13989
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13991 msgid "Stream/Save"
13992 msgstr "Volcado/Salvar"
13993
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13995 #, fuzzy
13996 msgid "Use VLC as a stream server"
13997 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
13998
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
14000 msgid "Caching"
14001 msgstr "Caché"
14002
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
14004 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14005 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14006
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14008 msgid "Customize:"
14009 msgstr "Personalizar:"
14010
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
14012 #, fuzzy
14013 msgid ""
14014 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14015 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14016 "controls above."
14017 msgstr ""
14018 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14019 "abrir.\n"
14020 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14021 "de abajo."
14022
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
14024 msgid "Use a subtitles file"
14025 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14026
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14028 msgid "Use an external subtitles file."
14029 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14030
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
14032 msgid "Advanced Settings..."
14033 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14034
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
14036 msgid "File:"
14037 msgstr "Archivo:"
14038
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
14040 msgid "DVD (menus)"
14041 msgstr "DVD (menús)"
14042
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
14044 msgid "Disc type"
14045 msgstr "Tipo de disco"
14046
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
14048 msgid "Probe Disc(s)"
14049 msgstr "Sondear Disco(s)"
14050
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
14052 msgid ""
14053 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14054 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14055 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14056 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14057 "parameter ranges are set based on media we find."
14058 msgstr ""
14059 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14060 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14061 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14062 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14063 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14064 "al medio hallado."
14065
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14067 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14068 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14069
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
14071 msgid "RTSP"
14072 msgstr "RTSP"
14073
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
14075 #, fuzzy
14076 msgid "DVD device to use"
14077 msgstr "Aparato DVD"
14078
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
14080 msgid ""
14081 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14082 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14083 msgstr ""
14084 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14085 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14086
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
14089 #, fuzzy
14090 msgid "CD-ROM device to use"
14091 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
14092
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
14094 msgid ""
14095 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14096 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14097 msgstr ""
14098 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14099 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14100
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
14102 msgid "Open subtitles file"
14103 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14104
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14106 msgid "Title number."
14107 msgstr "Título Nº."
14108
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14110 #, fuzzy
14111 msgid ""
14112 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14113 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14114 "will be shown."
14115 msgstr ""
14116 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14117 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
14118 "mostrará subtítulo."
14119
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
14121 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14122 msgstr ""
14123 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14124 "numeradas 0..7."
14125
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14127 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14128 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14129
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
14131 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14132 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14133
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14135 msgid "Track number."
14136 msgstr "Pista Nº."
14137
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14139 msgid ""
14140 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14141 "subtitle will be shown."
14142 msgstr ""
14143 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14144 "-1, no se mostrará subtítulo."
14145
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14147 msgid ""
14148 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14149 msgstr ""
14150 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14151 "numeradas 0 ó 1."
14152
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14154 msgid ""
14155 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14156 "given, then all tracks are played."
14157 msgstr ""
14158 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14159 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14160
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14162 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14163 msgstr ""
14164 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14165
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14167 msgid "Shuffle"
14168 msgstr "Mezclar"
14169
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14171 msgid "&Simple Add File..."
14172 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14173
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14175 msgid "Add &Directory..."
14176 msgstr "Añadir &Directorio..."
14177
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14179 #, fuzzy
14180 msgid "&Add URL..."
14181 msgstr "&Añadir MRL..."
14182
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14184 #, fuzzy
14185 msgid "Services Discovery"
14186 msgstr "Servicios discovery"
14187
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14189 msgid "&Open Playlist..."
14190 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14191
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14193 msgid "&Save Playlist..."
14194 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14195
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14197 #, fuzzy
14198 msgid "Sort by &Title"
14199 msgstr "Ordenar por &título"
14200
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14202 #, fuzzy
14203 msgid "&Reverse Sort by Title"
14204 msgstr "Inverti&r orden por título"
14205
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14207 #, fuzzy
14208 msgid "&Shuffle"
14209 msgstr "Mezclar"
14210
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14212 msgid "D&elete"
14213 msgstr "Borrar: &D"
14214
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14216 msgid "&Manage"
14217 msgstr "Ad&ministrar"
14218
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14220 msgid "S&ort"
14221 msgstr "&Ordenar"
14222
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14224 msgid "&Selection"
14225 msgstr "&Selección"
14226
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14228 msgid "&View items"
14229 msgstr "&Ver objetos"
14230
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14232 #, fuzzy
14233 msgid "Play this Branch"
14234 msgstr "Reproducir esta rama"
14235
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14238 msgid "Preparse"
14239 msgstr "Preanalizar"
14240
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14242 #, fuzzy
14243 msgid "Sort this Branch"
14244 msgstr "Ordenar esta rama"
14245
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14248 msgid "Info"
14249 msgstr "Info"
14250
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14252 #, fuzzy
14253 msgid "Add Node"
14254 msgstr "Codificador de audio"
14255
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14258 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14259 msgid "root"
14260 msgstr "raíz"
14261
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14264 #, c-format
14265 msgid "%i items in playlist"
14266 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14267
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14269 #, fuzzy
14270 msgid "XSPF playlist"
14271 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14272
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14274 msgid "Playlist is empty"
14275 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14276
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14278 msgid "Can't save"
14279 msgstr "No pudo salvar"
14280
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14282 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14283 #: modules/misc/win32text.c:77
14284 msgid "Normal"
14285 msgstr "Normal"
14286
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14288 #, fuzzy
14289 msgid "One level"
14290 msgstr "Nivel máx"
14291
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14293 msgid "Please enter node name"
14294 msgstr ""
14295
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14297 #, fuzzy
14298 msgid "New node"
14299 msgstr "Nueva Era"
14300
14301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14303 msgid "&Save"
14304 msgstr "&Salvar"
14305
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14307 #, fuzzy
14308 msgid ""
14309 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14310 "Are you sure you want to continue?"
14311 msgstr ""
14312 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14313 "¿Seguro que quieres continuar?"
14314
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14316 msgid "Alt"
14317 msgstr "Alt"
14318
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14320 msgid "Ctrl"
14321 msgstr "Ctrl"
14322
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14324 msgid "Shift"
14325 msgstr "Mays"
14326
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14328 #, fuzzy
14329 msgid ""
14330 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14331 "\" can be modified."
14332 msgstr ""
14333 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
14334 "modificar la cadena resultante"
14335
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14337 msgid "Stream output MRL"
14338 msgstr "Salida de volcado MRL"
14339
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14341 #, fuzzy
14342 msgid "Target:"
14343 msgstr "Abrir Objetivo:"
14344
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14346 msgid ""
14347 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14348 "by adjusting the stream settings."
14349 msgstr ""
14350
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14352 #, fuzzy
14353 msgid "Outputs"
14354 msgstr "Salida"
14355
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14357 msgid "Play locally"
14358 msgstr "Reproducir localmente"
14359
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14361 msgid "MMSH"
14362 msgstr "MMSH"
14363
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14365 #: modules/stream_out/rtp.c:106
14366 msgid "RTP"
14367 msgstr "RTP"
14368
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14370 msgid "Group name"
14371 msgstr "Nombre de grupo"
14372
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14374 msgid "Channel name"
14375 msgstr "Nombre de canal"
14376
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14378 msgid "Select all elementary streams"
14379 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14380
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14382 msgid "Video codec"
14383 msgstr "Códec de vídeo"
14384
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14386 msgid "Audio codec"
14387 msgstr "Códec de audio"
14388
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14390 msgid "Subtitles codec"
14391 msgstr "Códec de subtítulos"
14392
14393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14394 msgid "Subtitles overlay"
14395 msgstr "Superposición de subtítulos"
14396
14397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14398 msgid "Save file"
14399 msgstr "Salvar archivo"
14400
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14402 msgid "Subtitle options"
14403 msgstr "Opciones de subtítulos"
14404
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14406 #, fuzzy
14407 msgid "Options"
14408 msgstr "Opciones:"
14409
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14411 msgid ""
14412 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14413 "subtitles."
14414 msgstr ""
14415 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14416
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14418 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14419 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14420
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14422 msgid "Open file"
14423 msgstr "Abrir archivo"
14424
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14426 #, fuzzy
14427 msgid "Updates"
14428 msgstr "Actualizar"
14429
14430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14431 #, fuzzy
14432 msgid "Check for updates"
14433 msgstr "Buscar Actualización"
14434
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14436 #, fuzzy
14437 msgid ""
14438 "\n"
14439 "Available updates and related downloads.\n"
14440 "(Double click on a file to download it)\n"
14441 msgstr ""
14442 "\n"
14443 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14444 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14445
14446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14447 msgid "Save file..."
14448 msgstr "Salvar archivo..."
14449
14450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14451 msgid "Broadcasts"
14452 msgstr "Retransmisiones"
14453
14454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14455 msgid "Load"
14456 msgstr "Cargar"
14457
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14459 #, fuzzy
14460 msgid "Load Configuration"
14461 msgstr "Cargar configuración"
14462
14463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14464 #, fuzzy
14465 msgid "Save Configuration"
14466 msgstr "Salvar configuración"
14467
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14469 msgid "New broadcast"
14470 msgstr "Nueva retransmisión"
14471
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14475 msgid "Choose"
14476 msgstr "Elige"
14477
14478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14479 msgid "Output"
14480 msgstr "Salida"
14481
14482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14483 msgid "Loop"
14484 msgstr "Reproducción Constante"
14485
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14487 msgid "VLM stream"
14488 msgstr "Volcado VLM"
14489
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14491 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14492 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14493
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14495 msgid "Use this to stream on a network."
14496 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14497
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14499 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14500 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14501
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14503 #, fuzzy
14504 msgid ""
14505 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14506 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14507 msgstr ""
14508 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14509 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14510 "para obtenerlas todas"
14511
14512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14513 msgid "Use this to stream on a network"
14514 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14515
14516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14517 #, fuzzy
14518 msgid ""
14519 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14520 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14521 "\n"
14522 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14523 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14524 msgstr ""
14525 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14526 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14527 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14528 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14529 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14530
14531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14532 msgid "You must choose a stream"
14533 msgstr "Debes elegir un volcado"
14534
14535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14536 #, fuzzy
14537 msgid "Unable to find playlist"
14538 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14539
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14541 #, fuzzy
14542 msgid ""
14543 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14544 "ending times (in seconds).\n"
14545 "\n"
14546 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14547 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14548 msgstr ""
14549 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14550 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14551 "RTP/UDP.)\n"
14552 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14553
14554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14555 #, fuzzy
14556 msgid ""
14557 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14558 "the container format, proceed to the next page."
14559 msgstr ""
14560 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14561 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14562 "página siguiente)."
14563
14564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14565 #, fuzzy
14566 msgid "Transcode video (if available)"
14567 msgstr "Transcodificar vídeo"
14568
14569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14570 #, fuzzy
14571 msgid ""
14572 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14573 "about it."
14574 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14575
14576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14577 #, fuzzy
14578 msgid ""
14579 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14580 "about it."
14581 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14582
14583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14584 #, fuzzy
14585 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14586 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14587
14588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14589 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14590 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14591
14592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14593 #, fuzzy
14594 msgid "Please enter an address"
14595 msgstr "Necesita poner una dirección"
14596
14597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14598 #, fuzzy
14599 msgid ""
14600 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14601 "choices, some formats might not be available."
14602 msgstr ""
14603 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14604 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14605
14606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14607 #, fuzzy
14608 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14609 msgstr ""
14610 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14611 "transcodificación."
14612
14613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14614 msgid "You must choose a file to save to"
14615 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14616
14617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14618 #, fuzzy
14619 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14620 msgstr ""
14621 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14622
14623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14624 msgid ""
14625 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14626 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14627 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14628 "setting to 1."
14629 msgstr ""
14630 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14631 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14632 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14633 "1."
14634
14635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14636 #, fuzzy
14637 msgid ""
14638 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14639 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14640 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14641 "extra interface.\n"
14642 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14643 "default name will be used."
14644 msgstr ""
14645 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14646 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14647 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14648 "interfaz extra SAP.\n"
14649 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14650 "por defecto"
14651
14652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14653 msgid "More information"
14654 msgstr "Más información"
14655
14656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14657 msgid "Save to file"
14658 msgstr "Salvar a archivo"
14659
14660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14661 #, fuzzy
14662 msgid "Transcode audio (if available)"
14663 msgstr "Audio de transcodificación"
14664
14665 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14666 #, fuzzy
14667 msgid ""
14668 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14669 "correlated their movement will be."
14670 msgstr ""
14671 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14672 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14673
14674 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14675 msgid "Creates several clones of the image"
14676 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14677
14678 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14679 msgid "Distortion"
14680 msgstr "Distorsión"
14681
14682 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14683 #, fuzzy
14684 msgid "Adds distortion effects"
14685 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14686
14687 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14688 msgid "Image inversion"
14689 msgstr "Inversión de imagen"
14690
14691 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14692 msgid "Blurring"
14693 msgstr "Borroso"
14694
14695 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14696 msgid "Magnify"
14697 msgstr "Magnificar"
14698
14699 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14700 msgid "Magnifies part of the image"
14701 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14702
14703 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14704 msgid "Video Options"
14705 msgstr "Opciones de Vídeo"
14706
14707 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14708 msgid "Aspect Ratio"
14709 msgstr "Proporción de Aspecto"
14710
14711 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14712 #, fuzzy
14713 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14714 msgstr ""
14715 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
14716 "definido."
14717
14718 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14719 #, fuzzy
14720 msgid ""
14721 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14722 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14723 msgstr ""
14724 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14725 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14726
14727 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14728 #, fuzzy
14729 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14730 msgstr ""
14731 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
14732 "efecto será más nítido."
14733
14734 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14735 #, fuzzy
14736 msgid ""
14737 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14738 "these settings to take effect.\n"
14739 "\n"
14740 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14741 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14742 "Video Filter Module inside the preferences."
14743 msgstr ""
14744 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14745 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14746 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14747 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14748 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14749 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14750 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14751
14752 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14753 msgid "Stopped"
14754 msgstr "Parado"
14755
14756 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14757 msgid "Paused"
14758 msgstr "Pausado"
14759
14760 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14761 msgid "Playing"
14762 msgstr "Reproduciendo"
14763
14764 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14765 msgid "Menu"
14766 msgstr "Menú"
14767
14768 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14769 msgid "Previous track"
14770 msgstr "Pista previa"
14771
14772 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14773 msgid "Next track"
14774 msgstr "Pista siguiente"
14775
14776 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14777 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14778 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
14779
14780 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14781 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14782 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
14783
14784 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14785 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14786 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
14787
14788 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14789 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14790 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
14791
14792 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14793 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14794 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
14795
14796 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14797 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14798 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
14799
14800 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14801 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14802 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14803
14804 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14805 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14806 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
14807
14808 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14809 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14810 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
14811
14812 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14813 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14814 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
14815
14816 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14817 #, fuzzy
14818 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14819 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
14820
14821 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14822 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14823 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
14824
14825 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14826 #, fuzzy
14827 msgid "About..."
14828 msgstr "_Acerca de..."
14829
14830 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14831 #, fuzzy
14832 msgid "Check for Updates..."
14833 msgstr "Buscar Actualización..."
14834
14835 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14836 msgid "&File"
14837 msgstr "Archivo: &F"
14838
14839 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14840 msgid "&View"
14841 msgstr "&Ver"
14842
14843 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14844 msgid "&Settings"
14845 msgstr "Opcione&s"
14846
14847 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14848 msgid "&Audio"
14849 msgstr "&Audio"
14850
14851 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14852 msgid "&Video"
14853 msgstr "&Vídeo"
14854
14855 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14856 msgid "&Navigation"
14857 msgstr "&Navegación"
14858
14859 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14860 msgid "&Help"
14861 msgstr "Ayuda: &H"
14862
14863 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14864 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14865 #, fuzzy
14866 msgid "Embedded playlist"
14867 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14868
14869 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14870 msgid "Previous playlist item"
14871 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
14872
14873 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14874 msgid "Next playlist item"
14875 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
14876
14877 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14878 msgid "Play slower"
14879 msgstr "Reproducir más lento"
14880
14881 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14882 msgid "Play faster"
14883 msgstr "Reproducir más rápido"
14884
14885 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14886 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14887 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
14888
14889 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14890 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14891 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
14892
14893 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14894 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14895 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14896
14897 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14898 #, fuzzy
14899 msgid ""
14900 " (wxWidgets interface)\n"
14901 "\n"
14902 msgstr ""
14903 " (interfaz wxWindows)\n"
14904 "\n"
14905
14906 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14907 msgid ""
14908 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14909 "http://www.videolan.org/\n"
14910 "\n"
14911 msgstr ""
14912 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14913 "http://www.videolan.org/\n"
14914 "\n"
14915
14916 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14917 #, c-format
14918 msgid "About %s"
14919 msgstr "Acerca de %s"
14920
14921 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14922 #, fuzzy
14923 msgid "Show/Hide Interface"
14924 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
14925
14926 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14927 msgid "Quick &Open File..."
14928 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
14929
14930 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14931 msgid "Open &File..."
14932 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
14933
14934 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14935 msgid "Open D&irectory..."
14936 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
14937
14938 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14939 msgid "Open &Disc..."
14940 msgstr "Abrir &Disco..."
14941
14942 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14943 msgid "Open &Network Stream..."
14944 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
14945
14946 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14947 msgid "Open &Capture Device..."
14948 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
14949
14950 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14951 msgid "Media &Info..."
14952 msgstr "&Info de Medios..."
14953
14954 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14955 msgid "&Messages..."
14956 msgstr "&Mensajes..."
14957
14958 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14959 msgid "&Preferences..."
14960 msgstr "&Preferencias..."
14961
14962 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14963 msgid "Empty"
14964 msgstr "Vacío"
14965
14966 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14967 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14968 msgstr ""
14969 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14970
14971 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14972 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14973 msgstr ""
14974 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14975
14976 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14977 msgid ""
14978 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14979 "and RAW)"
14980 msgstr ""
14981 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14982 "OGG y RAW)"
14983
14984 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14985 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14986 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
14987
14988 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14989 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14990 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14991
14992 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14993 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14994 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14995
14996 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14997 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14998 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14999
15000 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15001 #, fuzzy
15002 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15003 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
15004
15005 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15006 msgid "RTP Unicast"
15007 msgstr "Uniemisión RTP"
15008
15009 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15010 #, fuzzy
15011 msgid "Stream to a single computer."
15012 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15013
15014 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15015 msgid "RTP Multicast"
15016 msgstr "Multiemisión RTP"
15017
15018 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15019 #, fuzzy
15020 msgid ""
15021 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15022 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15023 "work over the Internet."
15024 msgstr ""
15025 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
15026 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
15027 "no funciona en Internet."
15028
15029 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15030 #, fuzzy
15031 msgid ""
15032 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15033 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15034 "with 239.255."
15035 msgstr ""
15036 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15037 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
15038 "una dirección que comience con 239.255."
15039
15040 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15041 #, fuzzy
15042 msgid ""
15043 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15044 "needs to send the stream several times."
15045 msgstr ""
15046 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
15047 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
15048
15049 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15050 #, fuzzy
15051 msgid ""
15052 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15053 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15054 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15055 "at http://yourip:8080 by default."
15056 msgstr ""
15057 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15058 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15059 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15060 "tuip:8080 por defecto"
15061
15062 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15063 #, fuzzy
15064 msgid "Bookmarks dialog"
15065 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15066
15067 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15068 #, fuzzy
15069 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15070 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15071
15072 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15073 #, fuzzy
15074 msgid "Extended GUI"
15075 msgstr "Mostrar GUI extendida"
15076
15077 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15078 msgid ""
15079 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15080 msgstr ""
15081
15082 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15083 #, fuzzy
15084 msgid "Taskbar"
15085 msgstr "Tatar"
15086
15087 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15088 msgid "Minimal interface"
15089 msgstr "Interfaz mínima"
15090
15091 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15092 #, fuzzy
15093 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15094 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
15095
15096 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15097 msgid "Size to video"
15098 msgstr "Tamaño a vídeo"
15099
15100 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15101 #, fuzzy
15102 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15103 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
15104
15105 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15106 #, fuzzy
15107 msgid "Show labels in toolbar"
15108 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15109
15110 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15111 #, fuzzy
15112 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15113 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15114
15115 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15116 #, fuzzy
15117 msgid "Playlist view"
15118 msgstr "Lista de reproducción"
15119
15120 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15121 msgid ""
15122 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15123 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15124 "with less features). You can select which one will be available on the "
15125 "toolbar (or both)."
15126 msgstr ""
15127
15128 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15129 msgid "Embedded"
15130 msgstr ""
15131
15132 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15133 #, fuzzy
15134 msgid "Both"
15135 msgstr "Gótica"
15136
15137 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15138 msgid "wxWidgets interface module"
15139 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15140
15141 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15142 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15143 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15144
15145 #: modules/meta_engine/folder.c:53
15146 #, fuzzy
15147 msgid "Folder"
15148 msgstr "Directorio Vacío"
15149
15150 #: modules/meta_engine/folder.c:54
15151 #, fuzzy
15152 msgid "Folder meta data"
15153 msgstr "Metadata de título"
15154
15155 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15156 msgid "Blues"
15157 msgstr "Blues"
15158
15159 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15160 msgid "Classic rock"
15161 msgstr "Rock clásico"
15162
15163 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15164 msgid "Country"
15165 msgstr "Country"
15166
15167 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15168 msgid "Disco"
15169 msgstr "Disco"
15170
15171 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15172 msgid "Funk"
15173 msgstr "Funk"
15174
15175 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15176 msgid "Grunge"
15177 msgstr "Grunge"
15178
15179 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15180 msgid "Hip-Hop"
15181 msgstr "Hip-Hop"
15182
15183 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15184 msgid "Jazz"
15185 msgstr "Jazz"
15186
15187 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15188 msgid "Metal"
15189 msgstr "Metal"
15190
15191 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15192 msgid "New Age"
15193 msgstr "Nueva Era"
15194
15195 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15196 msgid "Oldies"
15197 msgstr "Oldies"
15198
15199 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15200 msgid "Other"
15201 msgstr "Otro"
15202
15203 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15204 msgid "R&B"
15205 msgstr "Rithim & Blues"
15206
15207 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15208 msgid "Rap"
15209 msgstr "Rap"
15210
15211 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15212 msgid "Industrial"
15213 msgstr "Industrial"
15214
15215 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15216 msgid "Alternative"
15217 msgstr "Alternativa"
15218
15219 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15220 msgid "Death metal"
15221 msgstr "Death metal"
15222
15223 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15224 msgid "Pranks"
15225 msgstr "Pranks"
15226
15227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15228 msgid "Soundtrack"
15229 msgstr "Banda Sonora"
15230
15231 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15232 msgid "Euro-Techno"
15233 msgstr "Tecno Europeo"
15234
15235 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15236 msgid "Ambient"
15237 msgstr "Ambiental"
15238
15239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15240 msgid "Trip-Hop"
15241 msgstr "Trip-Hop"
15242
15243 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15244 msgid "Vocal"
15245 msgstr "A Capella"
15246
15247 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15248 msgid "Jazz+Funk"
15249 msgstr "Jazz+Funk"
15250
15251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15252 msgid "Fusion"
15253 msgstr "Fusión"
15254
15255 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15256 msgid "Trance"
15257 msgstr "Trance"
15258
15259 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15260 msgid "Instrumental"
15261 msgstr "Instrumental"
15262
15263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15264 msgid "Acid"
15265 msgstr "Acid"
15266
15267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15268 msgid "House"
15269 msgstr "House"
15270
15271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15272 msgid "Game"
15273 msgstr "Juego"
15274
15275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15276 msgid "Sound clip"
15277 msgstr "Clip de sonido"
15278
15279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15280 msgid "Gospel"
15281 msgstr "Gospel"
15282
15283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
15284 msgid "Noise"
15285 msgstr "Noise"
15286
15287 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15288 msgid "Alternative rock"
15289 msgstr "Rock alternativo"
15290
15291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15292 msgid "Bass"
15293 msgstr "Bajo"
15294
15295 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15296 msgid "Soul"
15297 msgstr "Soul"
15298
15299 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15300 msgid "Punk"
15301 msgstr "Punk"
15302
15303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15304 msgid "Space"
15305 msgstr "Space"
15306
15307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15308 msgid "Meditative"
15309 msgstr "Meditativa"
15310
15311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15312 msgid "Instrumental pop"
15313 msgstr "Pop instrumental"
15314
15315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15316 msgid "Instrumental rock"
15317 msgstr "Rock instrumental"
15318
15319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15320 msgid "Ethnic"
15321 msgstr "Étnica"
15322
15323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15324 msgid "Gothic"
15325 msgstr "Gótica"
15326
15327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15328 msgid "Darkwave"
15329 msgstr "Darkwave"
15330
15331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15332 msgid "Techno-Industrial"
15333 msgstr "Tecno Industrial"
15334
15335 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15336 msgid "Electronic"
15337 msgstr "Electrónica"
15338
15339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15340 msgid "Pop-Folk"
15341 msgstr "Pop Folk"
15342
15343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15344 msgid "Eurodance"
15345 msgstr "Dance Europeo"
15346
15347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15348 msgid "Dream"
15349 msgstr "Dream"
15350
15351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15352 msgid "Southern rock"
15353 msgstr "Rock sureño"
15354
15355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15356 msgid "Comedy"
15357 msgstr "Comedia"
15358
15359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15360 msgid "Cult"
15361 msgstr "Culto"
15362
15363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15364 msgid "Gangsta"
15365 msgstr "Gangsta"
15366
15367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15368 msgid "Top 40"
15369 msgstr "Los 40"
15370
15371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15372 msgid "Christian rap"
15373 msgstr "Rap cristiano"
15374
15375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15376 msgid "Pop/funk"
15377 msgstr "Pop/funk"
15378
15379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15380 msgid "Jungle"
15381 msgstr "Jungle"
15382
15383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15384 msgid "Native American"
15385 msgstr "Nativa Americana"
15386
15387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15388 msgid "Cabaret"
15389 msgstr "Cabaret"
15390
15391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15392 msgid "New wave"
15393 msgstr "Nueva ola"
15394
15395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15396 msgid "Rave"
15397 msgstr "Rave"
15398
15399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15400 msgid "Showtunes"
15401 msgstr "Showtunes"
15402
15403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15404 msgid "Trailer"
15405 msgstr "Trailer"
15406
15407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15408 msgid "Lo-Fi"
15409 msgstr "Lo-Fi"
15410
15411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15412 msgid "Tribal"
15413 msgstr "Tribal"
15414
15415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15416 msgid "Acid punk"
15417 msgstr "Acid punk"
15418
15419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15420 msgid "Acid jazz"
15421 msgstr "Acid jazz"
15422
15423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15424 msgid "Polka"
15425 msgstr "Polka"
15426
15427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15428 msgid "Retro"
15429 msgstr "Retro"
15430
15431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15432 msgid "Musical"
15433 msgstr "Musical"
15434
15435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15436 msgid "Rock & roll"
15437 msgstr "Rock & roll"
15438
15439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15440 msgid "Hard rock"
15441 msgstr "Rock duro"
15442
15443 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15444 #, fuzzy
15445 msgid "ID3 tags parser"
15446 msgstr "Analizador DTS"
15447
15448 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15449 #, fuzzy
15450 msgid "MusicBrainz"
15451 msgstr "Musical"
15452
15453 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15454 #, fuzzy
15455 msgid "MusicBrainz meta data"
15456 msgstr "Metadata de descripción"
15457
15458 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15459 msgid "The username of your last.fm account"
15460 msgstr ""
15461
15462 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15463 msgid "The password of your last.fm account"
15464 msgstr ""
15465
15466 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
15467 #, fuzzy
15468 msgid "Audioscrobbler"
15469 msgstr "Codificador de audio"
15470
15471 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15472 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15473 msgstr ""
15474
15475 #: modules/misc/audioscrobbler.c:333
15476 msgid "last.fm username not set"
15477 msgstr ""
15478
15479 #: modules/misc/audioscrobbler.c:334
15480 msgid ""
15481 "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
15482 "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
15483 msgstr ""
15484
15485 #: modules/misc/audioscrobbler.c:819
15486 msgid "Bad last.fm Username"
15487 msgstr ""
15488
15489 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
15490 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15491 msgstr ""
15492
15493 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15494 msgid "Dummy image chroma format"
15495 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15496
15497 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15498 msgid ""
15499 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15500 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15501 msgstr ""
15502 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15503 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15504 "más eficiente."
15505
15506 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15507 msgid "Save raw codec data"
15508 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15509
15510 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15511 #, fuzzy
15512 msgid ""
15513 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15514 "main options."
15515 msgstr ""
15516 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
15517 "decodificador dummy en las opciones principales."
15518
15519 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15520 msgid ""
15521 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15522 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15523 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15524 msgstr ""
15525 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15526 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15527 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15528 "ventana de vídeo."
15529
15530 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15531 msgid "Dummy interface function"
15532 msgstr "Función de interfaz dummy"
15533
15534 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15535 msgid "Dummy Interface"
15536 msgstr "Interfaz Dummy"
15537
15538 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15539 msgid "Dummy access function"
15540 msgstr "Función de acceso dummy"
15541
15542 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15543 msgid "Dummy demux function"
15544 msgstr "Función demux dummy"
15545
15546 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15547 msgid "Dummy decoder"
15548 msgstr "Decodificador Dummy"
15549
15550 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15551 msgid "Dummy decoder function"
15552 msgstr "Función decodificador dummy"
15553
15554 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15555 msgid "Dummy encoder function"
15556 msgstr "Función decodificador dummy"
15557
15558 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15559 msgid "Dummy audio output function"
15560 msgstr "Función salida de audio dummy"
15561
15562 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15563 msgid "Dummy video output function"
15564 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15565
15566 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15567 msgid "Dummy Video output"
15568 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15569
15570 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15571 msgid "Dummy font renderer function"
15572 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15573
15574 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15575 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:152
15576 #: modules/video_filter/rss.c:182
15577 msgid "Font"
15578 msgstr "Fuente"
15579
15580 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15581 #, fuzzy
15582 msgid "Filename for the font you want to use"
15583 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
15584
15585 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15586 msgid "Font size in pixels"
15587 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
15588
15589 #: modules/misc/freetype.c:86
15590 #, fuzzy
15591 msgid ""
15592 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15593 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15594 "font size."
15595 msgstr ""
15596 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15597 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15598
15599 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15600 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:138
15601 msgid "Opacity"
15602 msgstr "Opacidad"
15603
15604 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15605 #, fuzzy
15606 msgid ""
15607 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15608 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15609 msgstr ""
15610 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
15611 "transparente, 255 = totalmente opaco."
15612
15613 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15614 #, fuzzy
15615 msgid "Text default color"
15616 msgstr "Color de Texto por Defecto"
15617
15618 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15619 msgid ""
15620 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15621 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15622 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15623 "(red + green), #FFFFFF = white"
15624 msgstr ""
15625
15626 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15627 #, fuzzy
15628 msgid "Relative font size"
15629 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
15630
15631 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15632 msgid ""
15633 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15634 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15635 msgstr ""
15636
15637 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15638 msgid "Smaller"
15639 msgstr "Más pequeña"
15640
15641 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15642 msgid "Small"
15643 msgstr "Pequeña"
15644
15645 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15646 msgid "Large"
15647 msgstr "Grande"
15648
15649 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15650 msgid "Larger"
15651 msgstr "Más grande"
15652
15653 #: modules/misc/freetype.c:107
15654 #, fuzzy
15655 msgid "Use YUVP renderer"
15656 msgstr "Usar redibujador yuvp"
15657
15658 #: modules/misc/freetype.c:108
15659 msgid ""
15660 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15661 "you want to encode into DVB subtitles"
15662 msgstr ""
15663
15664 #: modules/misc/freetype.c:110
15665 msgid "Font Effect"
15666 msgstr "Efecto de Fuente"
15667
15668 #: modules/misc/freetype.c:111
15669 msgid ""
15670 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15671 "readability."
15672 msgstr ""
15673
15674 #: modules/misc/freetype.c:119
15675 msgid "Background"
15676 msgstr "Fondo"
15677
15678 #: modules/misc/freetype.c:119
15679 msgid "Outline"
15680 msgstr "Perfil"
15681
15682 #: modules/misc/freetype.c:120
15683 msgid "Fat Outline"
15684 msgstr "Perfil Grueso"
15685
15686 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15687 msgid "Text renderer"
15688 msgstr "Redibujado de texto"
15689
15690 #: modules/misc/freetype.c:133
15691 msgid "Freetype2 font renderer"
15692 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
15693
15694 #: modules/misc/gnutls.c:63
15695 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15696 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
15697
15698 #: modules/misc/gnutls.c:65
15699 #, fuzzy
15700 msgid ""
15701 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15702 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15703 msgstr ""
15704 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
15705 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
15706
15707 #: modules/misc/gnutls.c:69
15708 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15709 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
15710
15711 #: modules/misc/gnutls.c:71
15712 msgid ""
15713 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15714 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15715 msgstr ""
15716
15717 #: modules/misc/gnutls.c:74
15718 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15719 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
15720
15721 #: modules/misc/gnutls.c:76
15722 #, fuzzy
15723 msgid ""
15724 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15725 msgstr ""
15726 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
15727 "la caché."
15728
15729 #: modules/misc/gnutls.c:79
15730 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15731 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
15732
15733 #: modules/misc/gnutls.c:81
15734 #, fuzzy
15735 msgid ""
15736 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15737 "approved Certification Authority)."
15738 msgstr ""
15739 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
15740 "Autoridad de Certificado aprobada)."
15741
15742 #: modules/misc/gnutls.c:84
15743 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15744 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
15745
15746 #: modules/misc/gnutls.c:86
15747 #, fuzzy
15748 msgid ""
15749 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15750 "host name."
15751 msgstr ""
15752 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
15753 "nombre de host solicitado."
15754
15755 #: modules/misc/gnutls.c:91
15756 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15757 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
15758
15759 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15760 msgid "Gtk+ GUI helper"
15761 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
15762
15763 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:84
15764 msgid "Text"
15765 msgstr "Texto"
15766
15767 #: modules/misc/logger.c:118
15768 msgid "Log format"
15769 msgstr "Formato de registro"
15770
15771 #: modules/misc/logger.c:120
15772 #, fuzzy
15773 msgid ""
15774 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15775 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15776 msgstr ""
15777 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15778 "defecto) y \"html\"."
15779
15780 #: modules/misc/logger.c:124
15781 msgid ""
15782 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15783 "\"."
15784 msgstr ""
15785 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15786 "defecto) y \"html\"."
15787
15788 #: modules/misc/logger.c:129
15789 msgid "Logging"
15790 msgstr "Conectando"
15791
15792 #: modules/misc/logger.c:130
15793 msgid "File logging"
15794 msgstr "Archivo de registro"
15795
15796 #: modules/misc/logger.c:136
15797 msgid "Log filename"
15798 msgstr "Nombre de archivo de registro"
15799
15800 #: modules/misc/logger.c:136
15801 msgid "Specify the log filename."
15802 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
15803
15804 #: modules/misc/logger.c:141
15805 msgid "RRD output file"
15806 msgstr "Archivo de salida RRD"
15807
15808 #: modules/misc/logger.c:142
15809 #, fuzzy
15810 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15811 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
15812
15813 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15814 msgid "libc memcpy"
15815 msgstr "libc memcpy"
15816
15817 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15818 msgid "3D Now! memcpy"
15819 msgstr "3D Now! memcpy"
15820
15821 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15822 msgid "MMX memcpy"
15823 msgstr "MMX memcpy"
15824
15825 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15826 msgid "MMX EXT memcpy"
15827 msgstr "MMX EXT memcpy"
15828
15829 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15830 msgid "AltiVec memcpy"
15831 msgstr "AltiVec memcpy"
15832
15833 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15834 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15835 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
15836
15837 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15838 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15839 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
15840
15841 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15842 msgid "Growl server"
15843 msgstr "Servidor Growl"
15844
15845 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15846 msgid ""
15847 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15848 "notifications are sent locally."
15849 msgstr ""
15850
15851 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15852 msgid "Growl password"
15853 msgstr "Clave Growl"
15854
15855 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15856 msgid "Growl password on the server."
15857 msgstr "Clave Growl en el servidor."
15858
15859 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15860 msgid "Growl UDP port"
15861 msgstr "Puerto UDP Growl"
15862
15863 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15864 #, fuzzy
15865 msgid "Growl UDP port on the server."
15866 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
15867
15868 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15869 #, fuzzy
15870 msgid "Growl"
15871 msgstr "growl"
15872
15873 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15874 msgid "Growl Notification Plugin"
15875 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15876
15877 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15878 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15879 msgid "(no title)"
15880 msgstr "(sin título)"
15881
15882 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15883 msgid "(no artist)"
15884 msgstr "(sin artista)"
15885
15886 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15887 msgid "(no album)"
15888 msgstr "(sin álbum)"
15889
15890 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15891 msgid "MSN Title format string"
15892 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
15893
15894 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15895 msgid ""
15896 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15897 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15898 msgstr ""
15899
15900 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15901 msgid "MSN"
15902 msgstr "MSN"
15903
15904 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15905 #, fuzzy
15906 msgid "MSN Now-Playing"
15907 msgstr "Reproduciendo Ahora"
15908
15909 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15910 #, fuzzy
15911 msgid "Timeout (ms)"
15912 msgstr "Timeout"
15913
15914 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15915 msgid "How long the notification will be displayed "
15916 msgstr ""
15917
15918 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15919 msgid "Notify"
15920 msgstr ""
15921
15922 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15923 #, fuzzy
15924 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15925 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15926
15927 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15928 #, fuzzy
15929 msgid "no artist"
15930 msgstr "(sin artista)"
15931
15932 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15933 #, fuzzy
15934 msgid "no album"
15935 msgstr "(sin álbum)"
15936
15937 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15938 msgid "Flip vertical position"
15939 msgstr "Voltear posición vertical"
15940
15941 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15942 #, fuzzy
15943 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15944 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
15945
15946 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15947 msgid "Vertical offset"
15948 msgstr "Desplazamiento vertical"
15949
15950 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15951 msgid ""
15952 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15953 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15954 msgstr ""
15955
15956 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15957 msgid "Shadow offset"
15958 msgstr "Desplazamiento de sombra"
15959
15960 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15961 msgid ""
15962 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15963 msgstr ""
15964
15965 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15966 #, fuzzy
15967 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15968 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
15969
15970 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15971 #, fuzzy
15972 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15973 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
15974
15975 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15976 msgid "XOSD interface"
15977 msgstr "Interfaz XOSD"
15978
15979 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15980 msgid "M3U playlist exporter"
15981 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15982
15983 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15984 msgid "Old playlist exporter"
15985 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
15986
15987 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15988 #, fuzzy
15989 msgid "XSPF playlist export"
15990 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15991
15992 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15993 #, fuzzy
15994 msgid "HAL devices detection"
15995 msgstr "Detección de aparato HAL"
15996
15997 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15998 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15999 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
16000
16001 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16002 msgid ""
16003 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16004 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16005 msgstr ""
16006 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
16007 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
16008
16009 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16010 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16011 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
16012
16013 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16014 msgid "video"
16015 msgstr "vídeo"
16016
16017 #: modules/misc/rtsp.c:49
16018 #, fuzzy
16019 msgid "RTSP host address"
16020 msgstr "Dirección de Host HTTP"
16021
16022 #: modules/misc/rtsp.c:52
16023 #, fuzzy
16024 msgid ""
16025 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16026 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16027 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16028 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16029 msgstr ""
16030 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
16031 "unirá.\n"
16032 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
16033 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
16034 "direcciones."
16035
16036 #: modules/misc/rtsp.c:57
16037 msgid "Maximum number of connections"
16038 msgstr "Máximo nº de conexiones"
16039
16040 #: modules/misc/rtsp.c:58
16041 msgid ""
16042 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16043 "0 means no limit."
16044 msgstr ""
16045
16046 #: modules/misc/rtsp.c:61
16047 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16048 msgstr ""
16049
16050 #: modules/misc/rtsp.c:64
16051 msgid "RTSP VoD"
16052 msgstr "RTSP VoD"
16053
16054 #: modules/misc/rtsp.c:65
16055 msgid "RTSP VoD server"
16056 msgstr "Servidor VoD RTSP"
16057
16058 #: modules/misc/screensaver.c:81
16059 msgid "X Screensaver disabler"
16060 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
16061
16062 #: modules/misc/svg.c:66
16063 msgid "SVG template file"
16064 msgstr "Archivo plantilla SVG"
16065
16066 #: modules/misc/svg.c:67
16067 msgid ""
16068 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16069 msgstr ""
16070 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
16071 "cadena"
16072
16073 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
16074 msgid "Playlist stress tests"
16075 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
16076
16077 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16078 msgid "C module that does nothing"
16079 msgstr "Módulo C que no hace nada"
16080
16081 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16082 msgid "Miscellaneous stress tests"
16083 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
16084
16085 #: modules/misc/win32text.c:58
16086 #, fuzzy
16087 msgid ""
16088 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16089 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16090 "font size. "
16091 msgstr ""
16092 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
16093 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
16094
16095 #: modules/misc/win32text.c:91
16096 msgid "Win32 font renderer"
16097 msgstr "renderizador de fuente Win32"
16098
16099 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16100 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16101 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
16102
16103 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16104 msgid "Simple XML Parser"
16105 msgstr "Analizador XML Simple"
16106
16107 #: modules/mux/asf.c:49
16108 msgid "Title to put in ASF comments."
16109 msgstr ""
16110
16111 #: modules/mux/asf.c:51
16112 #, fuzzy
16113 msgid "Author to put in ASF comments."
16114 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
16115
16116 #: modules/mux/asf.c:53
16117 #, fuzzy
16118 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16119 msgstr ""
16120 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
16121
16122 #: modules/mux/asf.c:54
16123 msgid "Comment"
16124 msgstr "Comentario"
16125
16126 #: modules/mux/asf.c:55
16127 msgid "Comment to put in ASF comments."
16128 msgstr ""
16129
16130 #: modules/mux/asf.c:57
16131 #, fuzzy
16132 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16133 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
16134
16135 #: modules/mux/asf.c:58
16136 msgid "Packet Size"
16137 msgstr "Tamaño de Paquete"
16138
16139 #: modules/mux/asf.c:59
16140 #, fuzzy
16141 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16142 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
16143
16144 #: modules/mux/asf.c:62
16145 msgid "ASF muxer"
16146 msgstr "Muxer ASF"
16147
16148 #: modules/mux/asf.c:540
16149 msgid "Unknown Video"
16150 msgstr "Vídeo Desconocido"
16151
16152 #: modules/mux/avi.c:44
16153 msgid "AVI muxer"
16154 msgstr "Muxer AVI"
16155
16156 #: modules/mux/dummy.c:41
16157 msgid "Dummy/Raw muxer"
16158 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16159
16160 #: modules/mux/mp4.c:45
16161 #, fuzzy
16162 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16163 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
16164
16165 #: modules/mux/mp4.c:47
16166 #, fuzzy
16167 msgid ""
16168 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16169 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16170 "downloading."
16171 msgstr ""
16172 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
16173 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
16174 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
16175
16176 #: modules/mux/mp4.c:57
16177 msgid "MP4/MOV muxer"
16178 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16179
16180 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16181 msgid "DTS delay (ms)"
16182 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
16183
16184 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16185 #, fuzzy
16186 msgid ""
16187 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16188 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16189 "inside the client decoder."
16190 msgstr ""
16191 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
16192 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16193 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
16194
16195 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16196 msgid "PES maximum size"
16197 msgstr "Máximo tamaño PES"
16198
16199 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16200 #, fuzzy
16201 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16202 msgstr ""
16203 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
16204 "MPEG PS."
16205
16206 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16207 msgid "PS muxer"
16208 msgstr "Muxer PS"
16209
16210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16211 msgid "Video PID"
16212 msgstr "PID de vídeo"
16213
16214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16215 #, fuzzy
16216 msgid ""
16217 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16218 "the video."
16219 msgstr ""
16220 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
16221 "vídeo."
16222
16223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16224 msgid "Audio PID"
16225 msgstr "PID de audio"
16226
16227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16228 #, fuzzy
16229 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16230 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
16231
16232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16233 msgid "SPU PID"
16234 msgstr "PID de SPU"
16235
16236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16237 #, fuzzy
16238 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16239 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
16240
16241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16242 msgid "PMT PID"
16243 msgstr "PMT PID"
16244
16245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16246 #, fuzzy
16247 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16248 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
16249
16250 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16251 msgid "TS ID"
16252 msgstr "ID de TS"
16253
16254 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16255 #, fuzzy
16256 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16257 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
16258
16259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16260 msgid "NET ID"
16261 msgstr "ID de NET"
16262
16263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16264 #, fuzzy
16265 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16266 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
16267
16268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16269 #, fuzzy
16270 msgid "PMT Program numbers"
16271 msgstr "número de programa PMT"
16272
16273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16274 msgid ""
16275 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16276 "to be enabled."
16277 msgstr ""
16278
16279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16280 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16281 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16282
16283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16284 msgid ""
16285 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16286 "be enabled."
16287 msgstr ""
16288
16289 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16290 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16291 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16292
16293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16294 msgid ""
16295 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16296 "be enabled."
16297 msgstr ""
16298
16299 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16300 #, fuzzy
16301 msgid "Set PID to ID of ES"
16302 msgstr "Indica PID a id de ES"
16303
16304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16305 msgid ""
16306 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16307 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16308 msgstr ""
16309
16310 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16311 #, fuzzy
16312 msgid "Data alignment"
16313 msgstr "Alineación de mosaico"
16314
16315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16316 msgid ""
16317 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16318 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16319 msgstr ""
16320
16321 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16322 msgid "Shaping delay (ms)"
16323 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16324
16325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16326 #, fuzzy
16327 msgid ""
16328 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16329 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16330 "especially for reference frames."
16331 msgstr ""
16332 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
16333 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
16334 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
16335
16336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16337 msgid "Use keyframes"
16338 msgstr "Usar fotogramas clave"
16339
16340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16341 msgid ""
16342 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16343 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16344 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16345 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16346 "the biggest frames in the stream."
16347 msgstr ""
16348 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16349 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16350 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16351 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16352 "normalmente los más grandes del volcado."
16353
16354 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16355 msgid "PCR delay (ms)"
16356 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16357
16358 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16359 #, fuzzy
16360 msgid ""
16361 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16362 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16363 msgstr ""
16364 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
16365 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
16366 "(por defecto es 70)"
16367
16368 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16369 msgid "Minimum B (deprecated)"
16370 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16371
16372 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16373 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16374 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16375
16376 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16377 msgid "Maximum B (deprecated)"
16378 msgstr "B máximo (depreciado)"
16379
16380 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16381 #, fuzzy
16382 msgid ""
16383 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16384 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16385 "inside the client decoder."
16386 msgstr ""
16387 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
16388 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16389 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16390
16391 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16392 msgid "Crypt audio"
16393 msgstr "Encriptar audio"
16394
16395 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16396 msgid "Crypt audio using CSA"
16397 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16398
16399 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16400 #, fuzzy
16401 msgid "Crypt video"
16402 msgstr "Encriptar audio"
16403
16404 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16405 #, fuzzy
16406 msgid "Crypt video using CSA"
16407 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16408
16409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16410 msgid "CSA Key"
16411 msgstr "Clave CSA"
16412
16413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16414 #, fuzzy
16415 msgid ""
16416 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16417 msgstr ""
16418 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
16419 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
16420
16421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16422 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16423 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16424
16425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16426 #, fuzzy
16427 msgid ""
16428 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16429 "header from the value before encrypting. "
16430 msgstr ""
16431 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
16432 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
16433
16434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16435 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16436 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16437
16438 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16439 msgid "Multipart separator string"
16440 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16441
16442 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16443 #, fuzzy
16444 msgid ""
16445 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16446 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16447 msgstr ""
16448 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
16449 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16450
16451 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16452 #, fuzzy
16453 msgid "Multipart JPEG muxer"
16454 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
16455
16456 #: modules/mux/ogg.c:50
16457 #, fuzzy
16458 msgid "Ogg/OGM muxer"
16459 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
16460
16461 #: modules/mux/wav.c:42
16462 msgid "WAV muxer"
16463 msgstr "Demuxor WAV"
16464
16465 #: modules/packetizer/copy.c:43
16466 msgid "Copy packetizer"
16467 msgstr "Copiar empaquetador"
16468
16469 #: modules/packetizer/h264.c:47
16470 #, fuzzy
16471 msgid "H.264 video packetizer"
16472 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16473
16474 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16475 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16476 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16477
16478 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16479 msgid "MPEG4 video packetizer"
16480 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16481
16482 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16483 #, fuzzy
16484 msgid "Sync on Intra Frame"
16485 msgstr "Mostrar interfaz"
16486
16487 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16488 msgid ""
16489 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16490 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16491 msgstr ""
16492
16493 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16494 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16495 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16496
16497 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16498 msgid "Bonjour services"
16499 msgstr "Servicios Bonjour"
16500
16501 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16502 msgid "Bonjour"
16503 msgstr "Bonjour"
16504
16505 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16506 #, fuzzy
16507 msgid "DAAP shares"
16508 msgstr "DAAP shares"
16509
16510 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16511 msgid "DAAP access"
16512 msgstr "Acceso DAAP"
16513
16514 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16515 msgid "Devices"
16516 msgstr "Aparatos"
16517
16518 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16519 msgid "Podcast URLs list"
16520 msgstr "lista de URLs Podcast"
16521
16522 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16523 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16524 msgstr ""
16525
16526 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16527 #, fuzzy
16528 msgid "Podcasts"
16529 msgstr "Podcast"
16530
16531 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16532 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16533 msgid "Podcast"
16534 msgstr "Podcast"
16535
16536 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16537 msgid "SAP multicast address"
16538 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16539
16540 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16541 msgid ""
16542 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16543 "However, you can specify a specific address."
16544 msgstr ""
16545
16546 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16547 #, fuzzy
16548 msgid "IPv4 SAP"
16549 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16550
16551 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16552 #, fuzzy
16553 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16554 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16555
16556 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16557 #, fuzzy
16558 msgid "IPv6 SAP"
16559 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16560
16561 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16562 #, fuzzy
16563 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16564 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16565
16566 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16567 msgid "IPv6 SAP scope"
16568 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16569
16570 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16571 #, fuzzy
16572 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16573 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16574
16575 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16576 msgid "SAP timeout (seconds)"
16577 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16578
16579 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16580 #, fuzzy
16581 msgid ""
16582 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16583 msgstr ""
16584 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
16585
16586 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16587 #, fuzzy
16588 msgid "Try to parse the announce"
16589 msgstr "Intenta analizar el SAP"
16590
16591 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16592 #, fuzzy
16593 msgid ""
16594 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16595 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16596 msgstr ""
16597 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16598 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16599
16600 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16601 msgid "SAP Strict mode"
16602 msgstr "Modo estricto de SAP"
16603
16604 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16605 #, fuzzy
16606 msgid ""
16607 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16608 "announcements."
16609 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16610
16611 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16612 msgid "Use SAP cache"
16613 msgstr "Usar caché de SAP"
16614
16615 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16616 #, fuzzy
16617 msgid ""
16618 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16619 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16620 msgstr ""
16621 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
16622 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
16623 "correspondientes a volcados de legado."
16624
16625 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16626 msgid ""
16627 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16628 "announcements."
16629 msgstr ""
16630
16631 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16632 msgid "SAP Announcements"
16633 msgstr "Anuncios SAP"
16634
16635 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16636 msgid "SDP file parser for UDP"
16637 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
16638
16639 #: modules/services_discovery/sap.c:309
16640 #, fuzzy
16641 msgid "SAP sessions"
16642 msgstr "Sesión"
16643
16644 #: modules/services_discovery/sap.c:826 modules/services_discovery/sap.c:830
16645 msgid "Session"
16646 msgstr "Sesión"
16647
16648 #: modules/services_discovery/sap.c:826
16649 msgid "Tool"
16650 msgstr "Herramienta"
16651
16652 #: modules/services_discovery/sap.c:831
16653 msgid "User"
16654 msgstr "Usuario"
16655
16656 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16657 msgid "Shoutcast radio listings"
16658 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16659
16660 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16661 #, fuzzy
16662 msgid "Shoutcast TV listings"
16663 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16664
16665 #: modules/services_discovery/shout.c:132
16666 #, fuzzy
16667 msgid "Shoutcast TV"
16668 msgstr "Shoutcast"
16669
16670 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16671 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16672 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
16673
16674 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16675 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16676 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
16677
16678 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16679 msgid ""
16680 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16681 "this stream later."
16682 msgstr ""
16683
16684 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16685 #, fuzzy
16686 msgid ""
16687 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16688 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16689 "need to raise caching values."
16690 msgstr ""
16691 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
16692 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
16693 "aumentar caché de archivos y otros."
16694
16695 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16696 msgid "ID Offset"
16697 msgstr "Compensación de ID"
16698
16699 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16700 msgid ""
16701 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16702 "IDs bridge_in will register."
16703 msgstr ""
16704 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
16705 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
16706
16707 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16708 msgid "Bridge"
16709 msgstr "Puente"
16710
16711 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16712 msgid "Bridge stream output"
16713 msgstr "Salida de volcado puente"
16714
16715 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16716 #, fuzzy
16717 msgid "Bridge out"
16718 msgstr "Bridge out"
16719
16720 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16721 #, fuzzy
16722 msgid "Bridge in"
16723 msgstr "Bridge in"
16724
16725 #: modules/stream_out/description.c:48
16726 msgid "Description stream output"
16727 msgstr "Descripción de salida de volcado"
16728
16729 #: modules/stream_out/display.c:38
16730 msgid "Enable/disable audio rendering."
16731 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
16732
16733 #: modules/stream_out/display.c:40
16734 msgid "Enable/disable video rendering."
16735 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
16736
16737 #: modules/stream_out/display.c:42
16738 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16739 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
16740
16741 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16742 msgid "Display"
16743 msgstr "Pantalla"
16744
16745 #: modules/stream_out/display.c:51
16746 msgid "Display stream output"
16747 msgstr "Mostrar salida de volcado"
16748
16749 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16750 msgid "Duplicate stream output"
16751 msgstr "Duplicar salida de volcado"
16752
16753 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16754 msgid "Output access method"
16755 msgstr "Método de acceso de salida"
16756
16757 #: modules/stream_out/es.c:40
16758 #, fuzzy
16759 msgid "This is the default output access method that will be used."
16760 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16761
16762 #: modules/stream_out/es.c:42
16763 msgid "Audio output access method"
16764 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
16765
16766 #: modules/stream_out/es.c:44
16767 #, fuzzy
16768 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16769 msgstr ""
16770 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16771 "volcado de audio."
16772
16773 #: modules/stream_out/es.c:45
16774 msgid "Video output access method"
16775 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
16776
16777 #: modules/stream_out/es.c:47
16778 #, fuzzy
16779 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16780 msgstr ""
16781 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16782 "volcado de audio."
16783
16784 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16785 msgid "Output muxer"
16786 msgstr "Muxor de salida"
16787
16788 #: modules/stream_out/es.c:51
16789 #, fuzzy
16790 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16791 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16792
16793 #: modules/stream_out/es.c:52
16794 msgid "Audio output muxer"
16795 msgstr "Muxor de salida de audio"
16796
16797 #: modules/stream_out/es.c:54
16798 #, fuzzy
16799 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16800 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16801
16802 #: modules/stream_out/es.c:55
16803 msgid "Video output muxer"
16804 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
16805
16806 #: modules/stream_out/es.c:57
16807 #, fuzzy
16808 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16809 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16810
16811 #: modules/stream_out/es.c:59
16812 msgid "Output URL"
16813 msgstr "URL de salida"
16814
16815 #: modules/stream_out/es.c:61
16816 #, fuzzy
16817 msgid "This is the default output URI."
16818 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16819
16820 #: modules/stream_out/es.c:62
16821 msgid "Audio output URL"
16822 msgstr "URL de salida de audio"
16823
16824 #: modules/stream_out/es.c:64
16825 #, fuzzy
16826 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16827 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16828
16829 #: modules/stream_out/es.c:65
16830 msgid "Video output URL"
16831 msgstr "URL de salida de vídeo"
16832
16833 #: modules/stream_out/es.c:67
16834 #, fuzzy
16835 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16836 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16837
16838 #: modules/stream_out/es.c:76
16839 msgid "Elementary stream output"
16840 msgstr "Salida de volcado elemental"
16841
16842 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16843 #, c-format
16844 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16845 msgstr ""
16846
16847 #: modules/stream_out/gather.c:40
16848 msgid "Gathering stream output"
16849 msgstr "Obtener salida de volcado"
16850
16851 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16852 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16853 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
16854
16855 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16856 #, fuzzy
16857 msgid "Sample aspect ratio"
16858 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16859
16860 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16861 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16862 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16863
16864 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16865 msgid "Mosaic bridge"
16866 msgstr "Puente de mosaico"
16867
16868 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16869 msgid "Mosaic bridge stream output"
16870 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
16871
16872 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16873 msgid "This is the output URL that will be used."
16874 msgstr ""
16875
16876 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16877 msgid "SDP"
16878 msgstr "SDP"
16879
16880 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16881 #, fuzzy
16882 msgid ""
16883 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16884 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16885 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16886 "SDP to be announced via SAP."
16887 msgstr ""
16888 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
16889 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
16890 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
16891
16892 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16893 msgid "Muxer"
16894 msgstr "Muxor"
16895
16896 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16897 #, fuzzy
16898 msgid ""
16899 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16900 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16901 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
16902
16903 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16904 msgid "Session name"
16905 msgstr "Nombre de sesión"
16906
16907 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16908 #, fuzzy
16909 msgid ""
16910 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16911 "Descriptor)."
16912 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16913
16914 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16915 msgid "Session description"
16916 msgstr "Descripción de sesión"
16917
16918 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16919 #, fuzzy
16920 msgid ""
16921 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16922 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16923 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
16924
16925 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16926 msgid "Session URL"
16927 msgstr "URL de sesión"
16928
16929 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16930 msgid ""
16931 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16932 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16933 "(Session Descriptor)."
16934 msgstr ""
16935
16936 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16937 msgid "Session email"
16938 msgstr "Correo de sesión"
16939
16940 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16941 msgid ""
16942 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16943 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16944 msgstr ""
16945
16946 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16947 #, fuzzy
16948 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16949 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
16950
16951 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16952 msgid "Audio port"
16953 msgstr "Puerto de audio"
16954
16955 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16956 #, fuzzy
16957 msgid ""
16958 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16959 msgstr ""
16960 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
16961
16962 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16963 msgid "Video port"
16964 msgstr "Puerto de vídeo"
16965
16966 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16967 #, fuzzy
16968 msgid ""
16969 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16970 msgstr ""
16971 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
16972
16973 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16974 #, fuzzy
16975 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16976 msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
16977
16978 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16979 msgid "MP4A LATM"
16980 msgstr ""
16981
16982 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16983 #, fuzzy
16984 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16985 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
16986
16987 #: modules/stream_out/rtp.c:107
16988 msgid "RTP stream output"
16989 msgstr "Salida de volcado RTP"
16990
16991 #: modules/stream_out/standard.c:42
16992 msgid "This is the output access method that will be used."
16993 msgstr ""
16994
16995 #: modules/stream_out/standard.c:46
16996 #, fuzzy
16997 msgid "This is the muxer that will be used."
16998 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16999
17000 #: modules/stream_out/standard.c:47
17001 msgid "Output destination"
17002 msgstr "Destino de salida"
17003
17004 #: modules/stream_out/standard.c:50
17005 #, fuzzy
17006 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17007 msgstr ""
17008 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
17009
17010 #: modules/stream_out/standard.c:53
17011 #, fuzzy
17012 msgid ""
17013 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17014 "you choose to use SAP."
17015 msgstr ""
17016 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
17017 "clave."
17018
17019 #: modules/stream_out/standard.c:56
17020 msgid "Session groupname"
17021 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
17022
17023 #: modules/stream_out/standard.c:58
17024 #, fuzzy
17025 msgid ""
17026 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17027 "if you choose to use SAP."
17028 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17029
17030 #: modules/stream_out/standard.c:61
17031 msgid "SAP announcing"
17032 msgstr "Anuncio de SAP"
17033
17034 #: modules/stream_out/standard.c:62
17035 #, fuzzy
17036 msgid "Announce this session with SAP."
17037 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
17038
17039 #: modules/stream_out/standard.c:70
17040 msgid "Standard"
17041 msgstr "Estándar"
17042
17043 #: modules/stream_out/standard.c:71
17044 msgid "Standard stream output"
17045 msgstr "Salida de volcado estándar"
17046
17047 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17048 msgid "Files"
17049 msgstr "Archivos"
17050
17051 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17052 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17053 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
17054
17055 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17056 msgid "Sizes"
17057 msgstr "Tamaños"
17058
17059 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17060 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17061 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
17062
17063 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17064 msgid "Aspect ratio"
17065 msgstr "Proporción de Aspecto"
17066
17067 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17068 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17069 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
17070
17071 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17072 msgid "Command UDP port"
17073 msgstr "Mandar puerto UDP"
17074
17075 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17076 msgid "UDP port to listen to for commands."
17077 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
17078
17079 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17080 msgid "Command"
17081 msgstr "Comando"
17082
17083 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17084 msgid "Initial command to execute."
17085 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
17086
17087 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17088 msgid "GOP size"
17089 msgstr "Tamaño GOP"
17090
17091 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17092 msgid "Number of P frames between two I frames."
17093 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17094
17095 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17096 msgid "Quantizer scale"
17097 msgstr "Escala de quantizador"
17098
17099 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17100 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17101 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
17102
17103 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17104 msgid "Mute audio"
17105 msgstr "Silenciar audio"
17106
17107 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17108 msgid "Mute audio when command is not 0."
17109 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
17110
17111 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17112 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17113 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
17114
17115 #: modules/stream_out/transcode.c:46
17116 msgid "Video encoder"
17117 msgstr "Codificador de vídeo"
17118
17119 #: modules/stream_out/transcode.c:48
17120 #, fuzzy
17121 msgid ""
17122 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17123 "options)."
17124 msgstr ""
17125 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
17126
17127 #: modules/stream_out/transcode.c:50
17128 msgid "Destination video codec"
17129 msgstr "Códec de vídeo de destino"
17130
17131 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17132 #, fuzzy
17133 msgid "This is the video codec that will be used."
17134 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17135
17136 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17137 msgid "Video bitrate"
17138 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
17139
17140 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17141 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17142 msgstr ""
17143
17144 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17145 msgid "Video scaling"
17146 msgstr "Escalado de vídeo"
17147
17148 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17149 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17150 msgstr ""
17151
17152 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17153 msgid "Video frame-rate"
17154 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
17155
17156 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17157 #, fuzzy
17158 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17159 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
17160
17161 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17162 #, fuzzy
17163 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17164 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
17165
17166 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17167 #, fuzzy
17168 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17169 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
17170
17171 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17172 msgid "Maximum video width"
17173 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17174
17175 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17176 #, fuzzy
17177 msgid "Maximum output video width."
17178 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17179
17180 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17181 msgid "Maximum video height"
17182 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17183
17184 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17185 #, fuzzy
17186 msgid "Maximum output video height."
17187 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17188
17189 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17190 msgid "Video filter"
17191 msgstr "Filtro de vídeo"
17192
17193 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17194 msgid ""
17195 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17196 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17197 msgstr ""
17198
17199 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17200 #, fuzzy
17201 msgid "Video crop (top)"
17202 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17203
17204 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17205 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17206 msgstr ""
17207
17208 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17209 #, fuzzy
17210 msgid "Video crop (left)"
17211 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17212
17213 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17214 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17215 msgstr ""
17216
17217 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17218 #, fuzzy
17219 msgid "Video crop (bottom)"
17220 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17221
17222 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17223 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17224 msgstr ""
17225
17226 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17227 #, fuzzy
17228 msgid "Video crop (right)"
17229 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17230
17231 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17232 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17233 msgstr ""
17234
17235 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17236 #, fuzzy
17237 msgid "Video padding (top)"
17238 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17239
17240 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17241 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17242 msgstr ""
17243
17244 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17245 #, fuzzy
17246 msgid "Video padding (left)"
17247 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17248
17249 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17250 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17251 msgstr ""
17252
17253 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17254 #, fuzzy
17255 msgid "Video padding (bottom)"
17256 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17257
17258 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17259 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17260 msgstr ""
17261
17262 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17263 #, fuzzy
17264 msgid "Video padding (right)"
17265 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17266
17267 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17268 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17269 msgstr ""
17270
17271 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17272 #, fuzzy
17273 msgid "Video canvas width"
17274 msgstr "Anchura del vídeo"
17275
17276 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17277 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17278 msgstr ""
17279
17280 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17281 #, fuzzy
17282 msgid "Video canvas height"
17283 msgstr "Altura del vídeo"
17284
17285 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17286 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17287 msgstr ""
17288
17289 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17290 #, fuzzy
17291 msgid "Video canvas aspect ratio"
17292 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17293
17294 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17295 msgid ""
17296 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17297 "accordingly."
17298 msgstr ""
17299
17300 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17301 msgid "Audio encoder"
17302 msgstr "Codificador de audio"
17303
17304 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17305 #, fuzzy
17306 msgid ""
17307 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17308 "options)."
17309 msgstr ""
17310 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
17311
17312 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17313 msgid "Destination audio codec"
17314 msgstr "Códec de audio de destino"
17315
17316 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17317 #, fuzzy
17318 msgid "This is the audio codec that will be used."
17319 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17320
17321 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17322 msgid "Audio bitrate"
17323 msgstr "Tasa de bits de audio"
17324
17325 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17326 #, fuzzy
17327 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17328 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17329
17330 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17331 msgid "Audio sample rate"
17332 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17333
17334 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17335 #, fuzzy
17336 msgid ""
17337 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17338 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17339
17340 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17341 msgid "Audio channels"
17342 msgstr "Canales de audio"
17343
17344 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17345 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17346 msgstr ""
17347
17348 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17349 #, fuzzy
17350 msgid "Audio filter"
17351 msgstr "Filtros de audio"
17352
17353 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17354 msgid ""
17355 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17356 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17357 msgstr ""
17358
17359 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17360 msgid "Subtitles encoder"
17361 msgstr "Codificador de subtítulos"
17362
17363 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17364 #, fuzzy
17365 msgid ""
17366 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17367 "options)."
17368 msgstr ""
17369 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
17370
17371 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17372 msgid "Destination subtitles codec"
17373 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17374
17375 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17376 #, fuzzy
17377 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17378 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17379
17380 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17381 #, fuzzy
17382 msgid ""
17383 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17384 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17385 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17386 "of subpicture modules"
17387 msgstr ""
17388 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
17389 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
17390 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
17391
17392 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17393 msgid "OSD menu"
17394 msgstr "Menú OSD"
17395
17396 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17397 #, fuzzy
17398 msgid ""
17399 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17400 msgstr ""
17401 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
17402 "osdmenu."
17403
17404 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17405 msgid "Number of threads"
17406 msgstr "Número de hilos"
17407
17408 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17409 #, fuzzy
17410 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17411 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
17412
17413 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17414 msgid "High priority"
17415 msgstr "Alta prioridad"
17416
17417 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17418 msgid ""
17419 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17420 msgstr ""
17421 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17422 "vez de VIDEO."
17423
17424 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17425 msgid "Synchronise on audio track"
17426 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17427
17428 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17429 msgid ""
17430 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17431 "on the audio track."
17432 msgstr ""
17433 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17434 "pista de vídeo con la de audio."
17435
17436 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17437 #, fuzzy
17438 msgid ""
17439 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17440 "rate."
17441 msgstr ""
17442 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
17443 "no puede mantener la tasa de codificación."
17444
17445 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17446 msgid "Transcode stream output"
17447 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17448
17449 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17450 msgid "Overlays/Subtitles"
17451 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17452
17453 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17454 #, fuzzy
17455 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17456 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17457
17458 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17459 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17460 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17461
17462 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17463 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17464 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17465
17466 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17467 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17468 msgid "Conversions from "
17469 msgstr "Conversiones desde "
17470
17471 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17472 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17473 msgid "MMX conversions from "
17474 msgstr "Conversiones MMX desde "
17475
17476 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17477 msgid "AltiVec conversions from "
17478 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17479
17480 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17481 #, fuzzy
17482 msgid "Brightness threshold"
17483 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
17484
17485 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17486 msgid ""
17487 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17488 "threshold value will be the brighness defined below."
17489 msgstr ""
17490
17491 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17492 msgid "Image contrast (0-2)"
17493 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17494
17495 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17496 #, fuzzy
17497 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17498 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17499
17500 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17501 msgid "Image hue (0-360)"
17502 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17503
17504 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17505 #, fuzzy
17506 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17507 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17508
17509 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17510 msgid "Image saturation (0-3)"
17511 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17512
17513 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17514 #, fuzzy
17515 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17516 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
17517
17518 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17519 msgid "Image brightness (0-2)"
17520 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17521
17522 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17523 #, fuzzy
17524 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17525 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17526
17527 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17528 msgid "Image gamma (0-10)"
17529 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17530
17531 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17532 #, fuzzy
17533 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17534 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
17535
17536 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17537 msgid "Image properties filter"
17538 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17539
17540 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17541 msgid "Image adjust"
17542 msgstr "Ajuste de imagen"
17543
17544 #: modules/video_filter/blend.c:67
17545 msgid "Video pictures blending"
17546 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17547
17548 #: modules/video_filter/clone.c:55
17549 msgid "Number of clones"
17550 msgstr "Número de clones"
17551
17552 #: modules/video_filter/clone.c:56
17553 #, fuzzy
17554 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17555 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17556
17557 #: modules/video_filter/clone.c:59
17558 #, fuzzy
17559 msgid "Video output modules"
17560 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
17561
17562 #: modules/video_filter/clone.c:60
17563 msgid ""
17564 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17565 "separated list of modules."
17566 msgstr ""
17567
17568 #: modules/video_filter/clone.c:64
17569 msgid "Clone video filter"
17570 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17571
17572 #: modules/video_filter/clone.c:66
17573 msgid "Clone"
17574 msgstr "Clonar"
17575
17576 #: modules/video_filter/crop.c:55
17577 msgid "Crop geometry (pixels)"
17578 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
17579
17580 #: modules/video_filter/crop.c:56
17581 msgid ""
17582 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17583 "<left offset> + <top offset>."
17584 msgstr ""
17585 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
17586 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
17587
17588 #: modules/video_filter/crop.c:58
17589 msgid "Automatic cropping"
17590 msgstr "Recorte automático"
17591
17592 #: modules/video_filter/crop.c:59
17593 #, fuzzy
17594 msgid "Automatic black border cropping."
17595 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
17596
17597 #: modules/video_filter/crop.c:62
17598 msgid "Crop video filter"
17599 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17600
17601 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17602 #, fuzzy
17603 msgid "Cropping failed"
17604 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17605
17606 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17607 #, fuzzy
17608 msgid "VLC could not open the video output module."
17609 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
17610
17611 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17612 msgid "Deinterlace mode"
17613 msgstr "Modo desentrelazado"
17614
17615 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17616 #, fuzzy
17617 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17618 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
17619
17620 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17621 #, fuzzy
17622 msgid "Streaming deinterlace mode"
17623 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
17624
17625 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17626 #, fuzzy
17627 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17628 msgstr ""
17629 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
17630 "desentrelazado)."
17631
17632 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17633 msgid "Deinterlacing video filter"
17634 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
17635
17636 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17637 #, fuzzy
17638 msgid "video-filter-event"
17639 msgstr "Filtro de vídeo"
17640
17641 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17642 msgid "Distort mode"
17643 msgstr "Modo de distorsión"
17644
17645 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17646 #, fuzzy
17647 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17648 msgstr ""
17649 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
17650 "\"hough\" y \"psicodélico\""
17651
17652 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17653 msgid "Gradient image type"
17654 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
17655
17656 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17657 msgid ""
17658 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17659 "keep colors."
17660 msgstr ""
17661
17662 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17663 msgid "Apply cartoon effect"
17664 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
17665
17666 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17667 #, fuzzy
17668 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17669 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
17670
17671 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17672 msgid "Edge"
17673 msgstr "Borde"
17674
17675 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17676 #, fuzzy
17677 msgid "Hough"
17678 msgstr "Hough"
17679
17680 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17681 #, fuzzy
17682 msgid "Gradient video filter"
17683 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17684
17685 #: modules/video_filter/invert.c:47
17686 msgid "Invert video filter"
17687 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17688
17689 #: modules/video_filter/invert.c:48
17690 msgid "Color inversion"
17691 msgstr "Inversión de color"
17692
17693 #: modules/video_filter/logo.c:68
17694 msgid "Logo filenames"
17695 msgstr "Nombres de archivo de logo"
17696
17697 #: modules/video_filter/logo.c:69
17698 #, fuzzy
17699 msgid ""
17700 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17701 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17702 "simply enter its filename."
17703 msgstr ""
17704 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
17705 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
17706
17707 #: modules/video_filter/logo.c:72
17708 msgid "Logo animation # of loops"
17709 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
17710
17711 #: modules/video_filter/logo.c:73
17712 #, fuzzy
17713 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17714 msgstr ""
17715 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
17716 "deshabilitado"
17717
17718 #: modules/video_filter/logo.c:75
17719 msgid "Logo individual image time in ms"
17720 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
17721
17722 #: modules/video_filter/logo.c:76
17723 #, fuzzy
17724 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17725 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
17726
17727 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17728 #, fuzzy
17729 msgid "X coordinate"
17730 msgstr "Coodenada y de vídeo"
17731
17732 #: modules/video_filter/logo.c:79
17733 #, fuzzy
17734 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17735 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17736
17737 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17738 #, fuzzy
17739 msgid "Y coordinate"
17740 msgstr "Coodenada y de vídeo"
17741
17742 #: modules/video_filter/logo.c:82
17743 #, fuzzy
17744 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17745 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17746
17747 #: modules/video_filter/logo.c:84
17748 msgid "Transparency of the logo"
17749 msgstr "Transparencia del logo"
17750
17751 #: modules/video_filter/logo.c:85
17752 #, fuzzy
17753 msgid ""
17754 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17755 "opacity)."
17756 msgstr ""
17757 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
17758 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
17759
17760 #: modules/video_filter/logo.c:87
17761 msgid "Logo position"
17762 msgstr "Posición de logo"
17763
17764 #: modules/video_filter/logo.c:89
17765 #, fuzzy
17766 msgid ""
17767 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17768 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17769 msgstr ""
17770 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17771 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17772 "valores)."
17773
17774 #: modules/video_filter/logo.c:101
17775 msgid "Logo video filter"
17776 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
17777
17778 #: modules/video_filter/logo.c:103
17779 msgid "Logo overlay"
17780 msgstr "Superposición de logo"
17781
17782 #: modules/video_filter/logo.c:124
17783 msgid "Logo sub filter"
17784 msgstr "Sub filtro de logo"
17785
17786 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17787 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17788 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
17789
17790 #: modules/video_filter/marq.c:86
17791 msgid ""
17792 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17793 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17794 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17795 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17796 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17797 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17798 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17799 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17800 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17801 msgstr ""
17802
17803 #: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:134
17804 #, fuzzy
17805 msgid "X offset"
17806 msgstr "Compensación de tiempo"
17807
17808 #: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:135
17809 #, fuzzy
17810 msgid "X offset, from the left screen edge."
17811 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17812
17813 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:136
17814 #, fuzzy
17815 msgid "Y offset"
17816 msgstr "Compensación de tiempo"
17817
17818 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:137
17819 #, fuzzy
17820 msgid "Y offset, down from the top."
17821 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17822
17823 #: modules/video_filter/marq.c:105
17824 #, fuzzy
17825 msgid "Timeout"
17826 msgstr "Timeout"
17827
17828 #: modules/video_filter/marq.c:106
17829 #, fuzzy
17830 msgid ""
17831 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17832 "(remains forever)."
17833 msgstr ""
17834 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
17835 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
17836
17837 #: modules/video_filter/marq.c:110
17838 #, fuzzy
17839 msgid ""
17840 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17841 "totally opaque. "
17842 msgstr ""
17843 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17844 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17845
17846 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:142
17847 msgid "Font size, pixels"
17848 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
17849
17850 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:143
17851 #, fuzzy
17852 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17853 msgstr ""
17854 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
17855 "freetype"
17856
17857 #: modules/video_filter/marq.c:117 modules/video_filter/rss.c:147
17858 msgid ""
17859 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17860 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17861 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17862 "(red + green), #FFFFFF = white"
17863 msgstr ""
17864
17865 #: modules/video_filter/marq.c:122
17866 msgid "Marquee position"
17867 msgstr "Posición de marquesina"
17868
17869 #: modules/video_filter/marq.c:124
17870 #, fuzzy
17871 msgid ""
17872 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17873 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17874 "6 = top-right)."
17875 msgstr ""
17876 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
17877 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
17878 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
17879
17880 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:191
17881 msgid "Misc"
17882 msgstr "Miscelánea"
17883
17884 #: modules/video_filter/marq.c:167
17885 #, fuzzy
17886 msgid "Marquee display"
17887 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17888
17889 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17890 #, fuzzy
17891 msgid "Transparency"
17892 msgstr "Cubo Transparente"
17893
17894 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17895 msgid ""
17896 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17897 "opaque (default)."
17898 msgstr ""
17899
17900 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17901 #, fuzzy
17902 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17903 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17904
17905 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17906 #, fuzzy
17907 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17908 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17909
17910 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17911 #, fuzzy
17912 msgid "Top left corner X coordinate"
17913 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17914
17915 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17916 #, fuzzy
17917 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17918 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
17919
17920 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17921 #, fuzzy
17922 msgid "Top left corner Y coordinate"
17923 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17924
17925 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17926 #, fuzzy
17927 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17928 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
17929
17930 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17931 #, fuzzy
17932 msgid "Vertical border width"
17933 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
17934
17935 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17936 msgid ""
17937 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17938 msgstr ""
17939
17940 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17941 #, fuzzy
17942 msgid "Horizontal border width"
17943 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
17944
17945 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17946 msgid ""
17947 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17948 "mosaic."
17949 msgstr ""
17950
17951 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17952 msgid "Mosaic alignment"
17953 msgstr "Alineación de mosaico"
17954
17955 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17956 #, fuzzy
17957 msgid ""
17958 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17959 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17960 "6 = top-right)."
17961 msgstr ""
17962 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17963 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17964 "valores)."
17965
17966 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
17967 msgid "Positioning method"
17968 msgstr "Método de posicionamiento"
17969
17970 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
17971 #, fuzzy
17972 msgid ""
17973 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17974 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17975 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17976 msgstr ""
17977 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
17978 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
17979
17980 #: modules/video_filter/mosaic.c:128 modules/video_filter/wall.c:57
17981 msgid "Number of rows"
17982 msgstr "Número de filas"
17983
17984 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
17985 msgid ""
17986 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17987 "to \"fixed\"."
17988 msgstr ""
17989
17990 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/wall.c:53
17991 msgid "Number of columns"
17992 msgstr "Número de columnas"
17993
17994 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17995 msgid ""
17996 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17997 "set to \"fixed\"."
17998 msgstr ""
17999
18000 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18001 #, fuzzy
18002 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18003 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
18004
18005 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
18006 msgid "Keep original size"
18007 msgstr "Mantener tamaño original"
18008
18009 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18010 #, fuzzy
18011 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18012 msgstr "Mantener tamaño original"
18013
18014 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
18015 #, fuzzy
18016 msgid "Elements order"
18017 msgstr "Modo silencioso"
18018
18019 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
18020 msgid ""
18021 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18022 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18023 "bridge\" module."
18024 msgstr ""
18025
18026 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
18027 #, fuzzy
18028 msgid "Offsets in order"
18029 msgstr "Modo silencioso"
18030
18031 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
18032 msgid ""
18033 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18034 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18035 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18036 msgstr ""
18037
18038 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
18039 #, fuzzy
18040 msgid ""
18041 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18042 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18043 "input."
18044 msgstr ""
18045 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
18046 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
18047 "de archivos y otros."
18048
18049 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
18050 #, fuzzy
18051 msgid "Bluescreen"
18052 msgstr "Pantalla completa"
18053
18054 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
18055 msgid ""
18056 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18057 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18058 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18059 "blending (blue by default)."
18060 msgstr ""
18061
18062 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
18063 msgid "Bluescreen U value"
18064 msgstr ""
18065
18066 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18067 msgid ""
18068 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18069 "Defaults to 120 for blue."
18070 msgstr ""
18071
18072 #: modules/video_filter/mosaic.c:165
18073 msgid "Bluescreen V value"
18074 msgstr ""
18075
18076 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18077 msgid ""
18078 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18079 "Defaults to 90 for blue."
18080 msgstr ""
18081
18082 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
18083 #, fuzzy
18084 msgid "Bluescreen U tolerance"
18085 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18086
18087 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
18088 msgid ""
18089 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18090 "value between 10 and 20 seems sensible."
18091 msgstr ""
18092
18093 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
18094 #, fuzzy
18095 msgid "Bluescreen V tolerance"
18096 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18097
18098 #: modules/video_filter/mosaic.c:173
18099 msgid ""
18100 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18101 "value between 10 and 20 seems sensible."
18102 msgstr ""
18103
18104 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
18105 msgid "fixed"
18106 msgstr "fijo"
18107
18108 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
18109 #, fuzzy
18110 msgid "offsets"
18111 msgstr "Compensación de tiempo"
18112
18113 #: modules/video_filter/mosaic.c:189
18114 msgid "Mosaic video sub filter"
18115 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
18116
18117 #: modules/video_filter/mosaic.c:190
18118 msgid "Mosaic"
18119 msgstr "Mosaico"
18120
18121 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18122 msgid "Blur factor (1-127)"
18123 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18124
18125 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18126 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18127 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
18128
18129 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18130 msgid "Motion blur"
18131 msgstr "Nublado de movimiento"
18132
18133 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18134 msgid "Motion blur filter"
18135 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
18136
18137 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18138 msgid "Description file"
18139 msgstr "Archivo de descripción"
18140
18141 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18142 #, fuzzy
18143 msgid "A file containing a simple playlist"
18144 msgstr ""
18145 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
18146
18147 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18148 msgid "History parameter"
18149 msgstr "Parámetro de historia"
18150
18151 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18152 #, fuzzy
18153 msgid "The umber of frames used for detection."
18154 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
18155
18156 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18157 msgid "Motion detect video filter"
18158 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
18159
18160 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18161 msgid "Motion detect"
18162 msgstr "Detectar movimiento"
18163
18164 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18165 msgid "OpenCV face detection example filter"
18166 msgstr ""
18167
18168 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18169 #, fuzzy
18170 msgid "OpenCV example"
18171 msgstr "Abre un archivo"
18172
18173 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18174 msgid "Haar cascade filename"
18175 msgstr ""
18176
18177 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18178 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18179 msgstr ""
18180
18181 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18182 #, fuzzy
18183 msgid "Use input chroma unaltered"
18184 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
18185
18186 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18187 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18188 msgstr ""
18189
18190 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18191 msgid "RGB32"
18192 msgstr ""
18193
18194 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18195 #, fuzzy
18196 msgid "Don't display any video"
18197 msgstr "No mostrar más errores"
18198
18199 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18200 #, fuzzy
18201 msgid "Display the input video"
18202 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
18203
18204 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18205 #, fuzzy
18206 msgid "Display the processed video"
18207 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
18208
18209 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18210 msgid "Show only errors"
18211 msgstr ""
18212
18213 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18214 msgid "Show errors and warnings"
18215 msgstr ""
18216
18217 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18218 msgid "Show everything including debug messages"
18219 msgstr ""
18220
18221 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18222 #, fuzzy
18223 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18224 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
18225
18226 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18227 #, fuzzy
18228 msgid "OpenCV"
18229 msgstr "Abrir"
18230
18231 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18232 #, fuzzy
18233 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18234 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18235
18236 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18237 msgid ""
18238 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18239 "OpenCV filter"
18240 msgstr ""
18241
18242 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18243 #, fuzzy
18244 msgid "OpenCV filter chroma"
18245 msgstr "Abrir archivo"
18246
18247 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18248 msgid ""
18249 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18250 msgstr ""
18251
18252 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18253 #, fuzzy
18254 msgid "Wrapper filter output"
18255 msgstr "Usar salida float32"
18256
18257 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18258 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18259 msgstr ""
18260
18261 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18262 msgid "Wrapper filter verbosity"
18263 msgstr ""
18264
18265 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18266 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18267 msgstr ""
18268
18269 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18270 msgid "OpenCV internal filter name"
18271 msgstr ""
18272
18273 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18274 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18275 msgstr ""
18276
18277 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18278 #, fuzzy
18279 msgid "Configuration file"
18280 msgstr "Archivo de configuración VLM"
18281
18282 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18283 #, fuzzy
18284 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18285 msgstr "Opciones de configuración"
18286
18287 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18288 msgid "Path to OSD menu images"
18289 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
18290
18291 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18292 #, fuzzy
18293 msgid ""
18294 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18295 "configuration file."
18296 msgstr ""
18297 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
18298 "en el archivo de configuración OSD."
18299
18300 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18301 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18302 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
18303
18304 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18305 #, fuzzy
18306 msgid "Menu position"
18307 msgstr "Posición de menú OSD"
18308
18309 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18310 #, fuzzy
18311 msgid ""
18312 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18313 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18314 "6 = top-right)."
18315 msgstr ""
18316 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18317 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
18318 "valores)."
18319
18320 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18321 #, fuzzy
18322 msgid "Menu timeout"
18323 msgstr "Retardo de marquesina"
18324
18325 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18326 msgid ""
18327 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18328 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18329 "visible."
18330 msgstr ""
18331
18332 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18333 #, fuzzy
18334 msgid "Menu update interval"
18335 msgstr "Intervalo de clave"
18336
18337 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18338 msgid ""
18339 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18340 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18341 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18342 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18343 msgstr ""
18344
18345 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18346 #, fuzzy
18347 msgid "On Screen Display menu"
18348 msgstr "Mostrar En Pantalla"
18349
18350 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18351 #, fuzzy
18352 msgid "Psychedelic video filter"
18353 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18354
18355 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18356 #, fuzzy
18357 msgid "Ripple video filter"
18358 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18359
18360 #: modules/video_filter/rss.c:121
18361 msgid "Feed URLs"
18362 msgstr ""
18363
18364 #: modules/video_filter/rss.c:122
18365 #, fuzzy
18366 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18367 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18368
18369 #: modules/video_filter/rss.c:123
18370 msgid "Speed of feeds"
18371 msgstr ""
18372
18373 #: modules/video_filter/rss.c:124
18374 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18375 msgstr ""
18376
18377 #: modules/video_filter/rss.c:125
18378 #, fuzzy
18379 msgid "Max length"
18380 msgstr "Nivel máx"
18381
18382 #: modules/video_filter/rss.c:126
18383 #, fuzzy
18384 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18385 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
18386
18387 #: modules/video_filter/rss.c:128
18388 #, fuzzy
18389 msgid "Refresh time"
18390 msgstr "Actualizar lista"
18391
18392 #: modules/video_filter/rss.c:129
18393 msgid ""
18394 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18395 "feeds are never updated."
18396 msgstr ""
18397
18398 #: modules/video_filter/rss.c:131
18399 msgid "Feed images"
18400 msgstr ""
18401
18402 #: modules/video_filter/rss.c:132
18403 msgid "Display feed images if available."
18404 msgstr ""
18405
18406 #: modules/video_filter/rss.c:139
18407 #, fuzzy
18408 msgid ""
18409 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18410 "totally opaque."
18411 msgstr ""
18412 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
18413 "transparente, 255 = totalmente opaco."
18414
18415 #: modules/video_filter/rss.c:152
18416 #, fuzzy
18417 msgid "Text position"
18418 msgstr "Posición de tiempo"
18419
18420 #: modules/video_filter/rss.c:154
18421 #, fuzzy
18422 msgid ""
18423 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18424 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18425 "right)."
18426 msgstr ""
18427 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18428 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18429 "valores, añadiéndolos)."
18430
18431 #: modules/video_filter/rss.c:199
18432 #, fuzzy
18433 msgid "RSS and Atom feed display"
18434 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18435
18436 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18437 msgid "RV32 conversion filter"
18438 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18439
18440 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18441 msgid "Video scaling filter"
18442 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
18443
18444 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18445 msgid "Scaling mode"
18446 msgstr "Modo de escalado"
18447
18448 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18449 #, fuzzy
18450 msgid "Scaling mode to use."
18451 msgstr "Modo de escalado"
18452
18453 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18454 msgid "Fast bilinear"
18455 msgstr "Bilineal rápido"
18456
18457 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18458 msgid "Bilinear"
18459 msgstr "Bilineal"
18460
18461 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18462 msgid "Bicubic (good quality)"
18463 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
18464
18465 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18466 msgid "Experimental"
18467 msgstr "Experimental"
18468
18469 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18470 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18471 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
18472
18473 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18474 msgid "Area"
18475 msgstr "Área"
18476
18477 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18478 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18479 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
18480
18481 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18482 msgid "Gauss"
18483 msgstr "Gauss"
18484
18485 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18486 msgid "SincR"
18487 msgstr "SincR"
18488
18489 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18490 msgid "Lanczos"
18491 msgstr "Lanczos"
18492
18493 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18494 msgid "Bicubic spline"
18495 msgstr "Spline bicúbico"
18496
18497 #: modules/video_filter/transform.c:57
18498 msgid "Transform type"
18499 msgstr "Tipo de transformación"
18500
18501 #: modules/video_filter/transform.c:58
18502 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18503 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
18504
18505 #: modules/video_filter/transform.c:61
18506 msgid "Rotate by 90 degrees"
18507 msgstr "Rotar 90 grados"
18508
18509 #: modules/video_filter/transform.c:62
18510 msgid "Rotate by 180 degrees"
18511 msgstr "Rotar 180 grados"
18512
18513 #: modules/video_filter/transform.c:62
18514 msgid "Rotate by 270 degrees"
18515 msgstr "Rotar 270 grados"
18516
18517 #: modules/video_filter/transform.c:63
18518 msgid "Flip horizontally"
18519 msgstr "Voltear horizontalmente"
18520
18521 #: modules/video_filter/transform.c:63
18522 msgid "Flip vertically"
18523 msgstr "Voltear verticalmente"
18524
18525 #: modules/video_filter/transform.c:66
18526 msgid "Video transformation filter"
18527 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
18528
18529 #: modules/video_filter/wall.c:54
18530 #, fuzzy
18531 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18532 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18533
18534 #: modules/video_filter/wall.c:58
18535 #, fuzzy
18536 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18537 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18538
18539 #: modules/video_filter/wall.c:61
18540 msgid "Active windows"
18541 msgstr "Ventanas activas"
18542
18543 #: modules/video_filter/wall.c:62
18544 #, fuzzy
18545 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18546 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18547
18548 #: modules/video_filter/wall.c:65
18549 msgid "Element aspect ratio"
18550 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
18551
18552 #: modules/video_filter/wall.c:66
18553 #, fuzzy
18554 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18555 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
18556
18557 #: modules/video_filter/wall.c:70
18558 msgid "Wall video filter"
18559 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18560
18561 #: modules/video_filter/wall.c:71
18562 msgid "Image wall"
18563 msgstr "Pared de imagen"
18564
18565 #: modules/video_filter/wave.c:50
18566 #, fuzzy
18567 msgid "Wave video filter"
18568 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18569
18570 #: modules/video_output/aa.c:55
18571 msgid "ASCII Art"
18572 msgstr ""
18573
18574 #: modules/video_output/aa.c:58
18575 msgid "ASCII-art video output"
18576 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
18577
18578 #: modules/video_output/caca.c:80
18579 msgid "Color ASCII art video output"
18580 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
18581
18582 #: modules/video_output/directfb.c:69
18583 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18584 msgstr ""
18585
18586 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18587 #, fuzzy
18588 msgid "DirectX 3D video output"
18589 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
18590
18591 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18592 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18593 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
18594
18595 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18596 msgid ""
18597 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18598 "doesn't have any effect when using overlays."
18599 msgstr ""
18600 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
18601 "no tiene efecto al usar cubiertas."
18602
18603 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18604 msgid "Use video buffers in system memory"
18605 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
18606
18607 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18608 msgid ""
18609 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18610 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18611 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18612 "doesn't have any effect when using overlays."
18613 msgstr ""
18614 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
18615 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
18616 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
18617 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
18618
18619 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18620 msgid "Use triple buffering for overlays"
18621 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
18622
18623 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18624 msgid ""
18625 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18626 "better video quality (no flickering)."
18627 msgstr ""
18628 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
18629 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
18630
18631 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18632 msgid "Name of desired display device"
18633 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
18634
18635 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18636 msgid ""
18637 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18638 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18639 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18640 msgstr ""
18641 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
18642 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
18643 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
18644
18645 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18646 msgid "Enable wallpaper mode "
18647 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
18648
18649 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18650 msgid ""
18651 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18652 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18653 "desktop must not already have a wallpaper."
18654 msgstr ""
18655 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
18656 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
18657 "fondo ya."
18658
18659 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18660 msgid "DirectX video output"
18661 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
18662
18663 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18664 msgid "Wallpaper"
18665 msgstr "Fondo de escritorio"
18666
18667 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18668 msgid "OpenGL video output"
18669 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
18670
18671 #: modules/video_output/fb.c:67
18672 msgid "Framebuffer device"
18673 msgstr "Aparato framebuffer"
18674
18675 #: modules/video_output/fb.c:69
18676 #, fuzzy
18677 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18678 msgstr ""
18679 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
18680 "(normalmente /dev/fb0)."
18681
18682 #: modules/video_output/fb.c:77
18683 #, fuzzy
18684 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18685 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
18686
18687 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18688 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18689 #, fuzzy
18690 msgid "X11 display"
18691 msgstr "nombre pantalla X11"
18692
18693 #: modules/video_output/ggi.c:58
18694 #, fuzzy
18695 msgid ""
18696 "X11 hardware display to use.\n"
18697 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18698 msgstr ""
18699 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
18700 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
18701
18702 #: modules/video_output/glide.c:64
18703 msgid "3dfx Glide video output"
18704 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
18705
18706 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18707 msgid "HD1000 video output"
18708 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
18709
18710 #: modules/video_output/image.c:48
18711 msgid "Image format"
18712 msgstr "Formato de imagen"
18713
18714 #: modules/video_output/image.c:49
18715 #, fuzzy
18716 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18717 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
18718
18719 #: modules/video_output/image.c:51
18720 #, fuzzy
18721 msgid "Image width"
18722 msgstr "Ajuste de imagen"
18723
18724 #: modules/video_output/image.c:52
18725 #, fuzzy
18726 msgid ""
18727 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18728 "characteristics."
18729 msgstr ""
18730 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
18731 "las características de vídeo."
18732
18733 #: modules/video_output/image.c:56
18734 #, fuzzy
18735 msgid "Image height"
18736 msgstr "Altura del pico"
18737
18738 #: modules/video_output/image.c:57
18739 #, fuzzy
18740 msgid ""
18741 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18742 "video characteristics."
18743 msgstr ""
18744 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
18745 "las características del vídeo."
18746
18747 #: modules/video_output/image.c:61
18748 msgid "Recording ratio"
18749 msgstr "Tasa de grabación"
18750
18751 #: modules/video_output/image.c:62
18752 #, fuzzy
18753 msgid ""
18754 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18755 msgstr ""
18756 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
18757
18758 #: modules/video_output/image.c:65
18759 msgid "Filename prefix"
18760 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
18761
18762 #: modules/video_output/image.c:66
18763 #, fuzzy
18764 msgid ""
18765 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18766 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18767 msgstr ""
18768 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
18769 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
18770
18771 #: modules/video_output/image.c:70
18772 msgid "Always write to the same file"
18773 msgstr ""
18774
18775 #: modules/video_output/image.c:71
18776 msgid ""
18777 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18778 "this case, the number is not appended to the filename."
18779 msgstr ""
18780
18781 #: modules/video_output/image.c:80
18782 msgid "Image video output"
18783 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
18784
18785 #: modules/video_output/mga.c:59
18786 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18787 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
18788
18789 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18790 msgid "Cube"
18791 msgstr "Cubo"
18792
18793 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18794 msgid "Transparent Cube"
18795 msgstr "Cubo Transparente"
18796
18797 #: modules/video_output/opengl.c:123
18798 #, fuzzy
18799 msgid "Cylinder"
18800 msgstr "Bilineal"
18801
18802 #: modules/video_output/opengl.c:123
18803 msgid "Torus"
18804 msgstr ""
18805
18806 #: modules/video_output/opengl.c:123
18807 #, fuzzy
18808 msgid "Sphere"
18809 msgstr "Velocidad"
18810
18811 #: modules/video_output/opengl.c:123
18812 msgid "SQUAREXY"
18813 msgstr ""
18814
18815 #: modules/video_output/opengl.c:123
18816 msgid "SQUARER"
18817 msgstr ""
18818
18819 #: modules/video_output/opengl.c:123
18820 msgid "ASINXY"
18821 msgstr ""
18822
18823 #: modules/video_output/opengl.c:123
18824 msgid "ASINR"
18825 msgstr ""
18826
18827 #: modules/video_output/opengl.c:123
18828 msgid "SINEXY"
18829 msgstr ""
18830
18831 #: modules/video_output/opengl.c:123
18832 msgid "SINER"
18833 msgstr ""
18834
18835 #: modules/video_output/opengl.c:148
18836 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18837 msgstr ""
18838
18839 #: modules/video_output/opengl.c:149
18840 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18841 msgstr ""
18842
18843 #: modules/video_output/opengl.c:150
18844 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18845 msgstr ""
18846
18847 #: modules/video_output/opengl.c:151
18848 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18849 msgstr ""
18850
18851 #: modules/video_output/opengl.c:152
18852 #, fuzzy
18853 msgid "Point of view x-coordinate"
18854 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18855
18856 #: modules/video_output/opengl.c:153
18857 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18858 msgstr ""
18859
18860 #: modules/video_output/opengl.c:155
18861 #, fuzzy
18862 msgid "Point of view y-coordinate"
18863 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18864
18865 #: modules/video_output/opengl.c:156
18866 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18867 msgstr ""
18868
18869 #: modules/video_output/opengl.c:158
18870 #, fuzzy
18871 msgid "Point of view z-coordinate"
18872 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18873
18874 #: modules/video_output/opengl.c:159
18875 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18876 msgstr ""
18877
18878 #: modules/video_output/opengl.c:162
18879 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18880 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
18881
18882 #: modules/video_output/opengl.c:163
18883 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18884 msgstr ""
18885
18886 #: modules/video_output/opengl.c:165
18887 #, fuzzy
18888 msgid "Effect"
18889 msgstr "Expulsar"
18890
18891 #: modules/video_output/opengl.c:167
18892 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18893 msgstr ""
18894
18895 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18896 #, fuzzy
18897 msgid "QT Embedded display"
18898 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
18899
18900 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18901 #, fuzzy
18902 msgid ""
18903 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18904 "the DISPLAY environment variable."
18905 msgstr ""
18906 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
18907 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
18908
18909 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18910 msgid "QT Embedded video output"
18911 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
18912
18913 #: modules/video_output/sdl.c:108
18914 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18915 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
18916
18917 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18918 #, fuzzy
18919 msgid "Snapshot width"
18920 msgstr "ancho de captura"
18921
18922 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18923 #, fuzzy
18924 msgid "Width of the snapshot image."
18925 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
18926
18927 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18928 #, fuzzy
18929 msgid "Snapshot height"
18930 msgstr "alto de captura"
18931
18932 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18933 #, fuzzy
18934 msgid "Height of the snapshot image."
18935 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
18936
18937 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18938 #, fuzzy
18939 msgid "Chroma"
18940 msgstr "chroma"
18941
18942 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18943 #, fuzzy
18944 msgid ""
18945 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18946 msgstr ""
18947 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
18948
18949 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18950 #, fuzzy
18951 msgid "Cache size (number of images)"
18952 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
18953
18954 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18955 #, fuzzy
18956 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18957 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
18958
18959 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18960 #, fuzzy
18961 msgid "Snapshot module"
18962 msgstr "módulo de captura"
18963
18964 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18965 msgid "SVGAlib video output"
18966 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
18967
18968 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18969 msgid "Windows GAPI video output"
18970 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
18971
18972 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18973 msgid "Windows GDI video output"
18974 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
18975
18976 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18977 msgid "XVideo adaptor number"
18978 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18979
18980 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18981 #, fuzzy
18982 msgid ""
18983 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18984 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18985 msgstr ""
18986 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
18987 "se usará (no se debería cambiar esto)."
18988
18989 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18990 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18991 msgid "Alternate fullscreen method"
18992 msgstr "Alternar método pantalla completa"
18993
18994 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18995 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18996 msgid ""
18997 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18998 "its drawbacks.\n"
18999 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19000 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19001 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19002 "show on top of the video."
19003 msgstr ""
19004 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
19005 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
19006 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
19007 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
19008 "vídeo.\n"
19009 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
19010 "mostrarse sobre el vídeo."
19011
19012 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19013 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19014 #, fuzzy
19015 msgid ""
19016 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19017 "DISPLAY environment variable."
19018 msgstr ""
19019 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19020 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19021
19022 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19023 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19024 #, fuzzy
19025 msgid "Screen for fullscreen mode."
19026 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
19027
19028 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19029 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19030 #, fuzzy
19031 msgid ""
19032 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19033 "1 for the second."
19034 msgstr ""
19035 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19036 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19037
19038 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19039 #, fuzzy
19040 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19041 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
19042
19043 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19044 msgid "Use shared memory"
19045 msgstr "Usar memoria compartida"
19046
19047 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19048 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19049 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
19050
19051 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19052 msgid "X11 video output"
19053 msgstr "Salida de vídeo X11"
19054
19055 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19056 #, fuzzy
19057 msgid ""
19058 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19059 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19060 msgstr ""
19061 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19062 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19063
19064 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
19065 msgid "XVimage chroma format"
19066 msgstr "Formato cromático XVimage"
19067
19068 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
19069 msgid ""
19070 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19071 "to improve performances by using the most efficient one."
19072 msgstr ""
19073 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
19074 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
19075
19076 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19077 msgid "XVideo extension video output"
19078 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19079
19080 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19081 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19082 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
19083
19084 #: modules/visualization/goom.c:58
19085 msgid "Goom display width"
19086 msgstr "Anchura de visualización Goom"
19087
19088 #: modules/visualization/goom.c:59
19089 msgid "Goom display height"
19090 msgstr "Altura de visualización Goom"
19091
19092 #: modules/visualization/goom.c:60
19093 #, fuzzy
19094 msgid ""
19095 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19096 "will be prettier but more CPU intensive)."
19097 msgstr ""
19098 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
19099 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
19100
19101 #: modules/visualization/goom.c:63
19102 msgid "Goom animation speed"
19103 msgstr "Velocidad de animación Goom"
19104
19105 #: modules/visualization/goom.c:64
19106 #, fuzzy
19107 msgid ""
19108 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19109 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
19110
19111 #: modules/visualization/goom.c:70
19112 msgid "Goom"
19113 msgstr "Goom"
19114
19115 #: modules/visualization/goom.c:71
19116 msgid "Goom effect"
19117 msgstr "Efecto Goom"
19118
19119 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
19120 msgid "Effects list"
19121 msgstr "Lista de efectos"
19122
19123 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
19124 #, fuzzy
19125 msgid ""
19126 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19127 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19128 msgstr ""
19129 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
19130 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
19131
19132 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19133 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19134 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19135
19136 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19137 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19138 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19139
19140 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19141 msgid "Number of bands"
19142 msgstr "Número de bandas"
19143
19144 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19145 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19146 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
19147
19148 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19149 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19150 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
19151
19152 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19153 msgid "Band separator"
19154 msgstr "Separador de banda"
19155
19156 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19157 msgid "Number of blank pixels between bands."
19158 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
19159
19160 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19161 msgid "Amplification"
19162 msgstr "Amplificación"
19163
19164 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19165 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19166 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
19167
19168 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19169 msgid "Enable peaks"
19170 msgstr "Habilitar picos"
19171
19172 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19173 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19174 msgstr ""
19175
19176 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19177 msgid "Enable original graphic spectrum"
19178 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
19179
19180 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19181 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19182 msgstr ""
19183
19184 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19185 msgid "Enable bands"
19186 msgstr "Habilitar bandas"
19187
19188 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19189 #, fuzzy
19190 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19191 msgstr "Clave Growl en el servidor."
19192
19193 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19194 msgid "Enable base"
19195 msgstr "Habilitar base"
19196
19197 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19198 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19199 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
19200
19201 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19202 msgid "Base pixel radius"
19203 msgstr "Radio de píxel base"
19204
19205 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19206 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19207 msgstr ""
19208
19209 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19210 msgid "Spectral sections"
19211 msgstr "Secciones espectrales"
19212
19213 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19214 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19215 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
19216
19217 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19218 msgid "Peak height"
19219 msgstr "Altura del pico"
19220
19221 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19222 #, fuzzy
19223 msgid "Total pixel height of the peak items."
19224 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
19225
19226 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19227 msgid "Peak extra width"
19228 msgstr ""
19229
19230 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19231 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19232 msgstr ""
19233
19234 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19235 msgid "V-plane color"
19236 msgstr ""
19237
19238 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19239 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19240 msgstr ""
19241
19242 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19243 msgid "Number of stars"
19244 msgstr "Número de estrellas"
19245
19246 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19247 #, fuzzy
19248 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19249 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
19250
19251 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19252 msgid "Visualizer"
19253 msgstr "Visualizador"
19254
19255 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19256 msgid "Visualizer filter"
19257 msgstr "Filtro de visualizador"
19258
19259 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19260 msgid "Spectrum analyser"
19261 msgstr "Espectrómetro"
19262
19263 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19264 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
19265
19266 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19267 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
19268
19269 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19270 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
19271
19272 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19273 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
19274
19275 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19276 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
19277
19278 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19279 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
19280
19281 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19282 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
19283
19284 #, fuzzy
19285 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19286 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
19287
19288 #, fuzzy
19289 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19290 #~ msgstr "Clave Growl"
19291
19292 #, fuzzy
19293 #~ msgid "Marquee text to display."
19294 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
19295
19296 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19297 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19298
19299 #, fuzzy
19300 #~ msgid ""
19301 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19302 #~ "minute, %S = second)."
19303 #~ msgstr ""
19304 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
19305 #~ "= minuto, %S = segundo)"
19306
19307 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19308 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
19309
19310 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19311 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
19312
19313 #, fuzzy
19314 #~ msgid ""
19315 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19316 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19317 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19318 #~ msgstr ""
19319 #~ "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, "
19320 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
19321 #~ "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
19322
19323 #~ msgid "Time overlay"
19324 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
19325
19326 #~ msgid "Time display sub filter"
19327 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
19328
19329 #~ msgid "Corba control"
19330 #~ msgstr "Control corba"
19331
19332 #~ msgid "corba control module"
19333 #~ msgstr "Módulo de control corba"
19334
19335 #, fuzzy
19336 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19337 #~ msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
19338
19339 #~ msgid ""
19340 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19341 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19342 #~ msgstr ""
19343 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
19344 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
19345
19346 #~ msgid "Standard Play"
19347 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
19348
19349 #, fuzzy
19350 #~ msgid "Connecting..."
19351 #~ msgstr "Opciones..."
19352
19353 #, fuzzy
19354 #~ msgid "Filters (v2)"
19355 #~ msgstr "Filtros"
19356
19357 #~ msgid "Video filters settings"
19358 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
19359
19360 #~ msgid "Create"
19361 #~ msgstr "Crear"
19362
19363 #~ msgid " to "
19364 #~ msgstr " a "
19365
19366 #~ msgid ""
19367 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19368 #~ "from being calculated (for speed)."
19369 #~ msgstr ""
19370 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
19371 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
19372
19373 #, fuzzy
19374 #~ msgid "Yes"
19375 #~ msgstr "&Sí"
19376
19377 #, fuzzy
19378 #~ msgid "No"
19379 #~ msgstr "&No"
19380
19381 #, fuzzy
19382 #~ msgid ""
19383 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19384 #~ "the program:"
19385 #~ msgstr ""
19386 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
19387
19388 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19389 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
19390
19391 #~ msgid "Open Messages Window"
19392 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
19393
19394 #~ msgid "Dismiss"
19395 #~ msgstr "Desechar"
19396
19397 #, fuzzy
19398 #~ msgid "Login"
19399 #~ msgstr "Conexión"
19400
19401 #~ msgid "Podcast Link"
19402 #~ msgstr "Enlace Podcast"
19403
19404 #~ msgid "Podcast Copyright"
19405 #~ msgstr "Copyright Podcast"
19406
19407 #~ msgid "Podcast Category"
19408 #~ msgstr "Categoría Podcast"
19409
19410 #~ msgid "Podcast Keywords"
19411 #~ msgstr "Claves de Podcast"
19412
19413 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19414 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
19415
19416 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19417 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
19418
19419 #~ msgid "Podcast Author"
19420 #~ msgstr "Autor Podcast"
19421
19422 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19423 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
19424
19425 #~ msgid "Podcast Duration"
19426 #~ msgstr "Duración Podcast"
19427
19428 #~ msgid "Podcast Type"
19429 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19430
19431 #, fuzzy
19432 #~ msgid "Dummy video filter"
19433 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
19434
19435 #, fuzzy
19436 #~ msgid "Dummy VF"
19437 #~ msgstr "Dummy"
19438
19439 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19440 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
19441
19442 #~ msgid "Playlist metademux"
19443 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
19444
19445 #~ msgid "Native playlist import"
19446 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
19447
19448 #, fuzzy
19449 #~ msgid "Mime type"
19450 #~ msgstr "Tipo de disco"
19451
19452 #~ msgid "Listeners"
19453 #~ msgstr "Oyentes"
19454
19455 #~ msgid "Center-Center"
19456 #~ msgstr "Centro-Centro"
19457
19458 #~ msgid "Left-Center"
19459 #~ msgstr "Centro-Izq"
19460
19461 #~ msgid "Right-Center"
19462 #~ msgstr "Centro-Dcha"
19463
19464 #~ msgid "Center-Top"
19465 #~ msgstr "Arriba-Centro"
19466
19467 #~ msgid "Left-Top"
19468 #~ msgstr "Arriba-Izq"
19469
19470 #~ msgid "Right-Top"
19471 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
19472
19473 #~ msgid "Center-Bottom"
19474 #~ msgstr "Abajo-Centro"
19475
19476 #~ msgid "Left-Bottom"
19477 #~ msgstr "Abajo-Izq"
19478
19479 #~ msgid "Right-Bottom"
19480 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
19481
19482 #~ msgid "M3U file"
19483 #~ msgstr "Archivo M3U"
19484
19485 #~ msgid "CDDB Artist"
19486 #~ msgstr "Artista CDDB"
19487
19488 #~ msgid "CDDB Category"
19489 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19490
19491 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19492 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19493
19494 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19495 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
19496
19497 #~ msgid "CDDB Genre"
19498 #~ msgstr "Género CDDB"
19499
19500 #~ msgid "CDDB Year"
19501 #~ msgstr "Año CDDB"
19502
19503 #~ msgid "CDDB Title"
19504 #~ msgstr "Título CDDB"
19505
19506 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19507 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
19508
19509 #~ msgid "CD-Text Composer"
19510 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
19511
19512 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19513 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
19514
19515 #~ msgid "CD-Text Genre"
19516 #~ msgstr "Género CD-Text"
19517
19518 #~ msgid "CD-Text Message"
19519 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
19520
19521 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19522 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
19523
19524 #~ msgid "CD-Text Performer"
19525 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
19526
19527 #~ msgid "CD-Text Title"
19528 #~ msgstr "Título CD-Text"
19529
19530 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19531 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
19532
19533 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19534 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19535
19536 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19537 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19538
19539 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19540 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
19541
19542 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19543 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
19544
19545 #~ msgid "By category"
19546 #~ msgstr "Por categoría"
19547
19548 #~ msgid "Manually added"
19549 #~ msgstr "Añadido manualmente"
19550
19551 #~ msgid "All items, unsorted"
19552 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
19553
19554 #~ msgid "Segment filename"
19555 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
19556
19557 #~ msgid "Muxing application"
19558 #~ msgstr "Aplicación muxing"
19559
19560 #~ msgid "Writing application"
19561 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19562
19563 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19564 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
19565
19566 #, fuzzy
19567 #~ msgid "Sorted by Artist"
19568 #~ msgstr "Ordenado por artista"
19569
19570 #~ msgid "Sorted by Album"
19571 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
19572
19573 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19574 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
19575
19576 #, fuzzy
19577 #~ msgid "Number of streams"
19578 #~ msgstr "Número de hilos"
19579
19580 #, fuzzy
19581 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19582 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
19583
19584 #~ msgid ""
19585 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19586 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19587 #~ msgstr ""
19588 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
19589 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
19590 #~ "especificado."
19591
19592 #~ msgid "Adjust Image"
19593 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
19594
19595 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19596 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
19597
19598 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19599 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
19600
19601 #, fuzzy
19602 #~ msgid ""
19603 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19604 #~ "value."
19605 #~ msgstr ""
19606 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
19607 #~ "definido."
19608
19609 #~ msgid ""
19610 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19611 #~ msgstr ""
19612 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
19613 #~ "auriculares."
19614
19615 #, fuzzy
19616 #~ msgid ""
19617 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19618 #~ "to.\n"
19619 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19620 #~ "controls below"
19621 #~ msgstr ""
19622 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
19623 #~ "abrir.\n"
19624 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
19625 #~ "controles de abajo."
19626
19627 #, fuzzy
19628 #~ msgid ""
19629 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19630 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19631 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19632 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19633 #~ "example."
19634 #~ msgstr ""
19635 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
19636 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
19637 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
19638 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
19639 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
19640
19641 #, fuzzy
19642 #~ msgid ""
19643 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19644 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19645 #~ "format, proceed to next  page.)"
19646 #~ msgstr ""
19647 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
19648 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
19649 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
19650
19651 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19652 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
19653
19654 #~ msgid ""
19655 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19656 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19657 #~ msgstr ""
19658 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
19659 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
19660
19661 #~ msgid ""
19662 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19663 #~ "transcoding"
19664 #~ msgstr ""
19665 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
19666 #~ "transcodificación"
19667
19668 #, fuzzy
19669 #~ msgid "Check for updates..."
19670 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
19671
19672 #~ msgid "delay"
19673 #~ msgstr "retraso"
19674
19675 #~ msgid "fps"
19676 #~ msgstr "fps"
19677
19678 #~ msgid "More info"
19679 #~ msgstr "Más info"
19680
19681 #, fuzzy
19682 #~ msgid ""
19683 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19684 #~ "headphone."
19685 #~ msgstr ""
19686 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
19687 #~ "auriculares."
19688
19689 #~ msgid "Control interface settings"
19690 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
19691
19692 #~ msgid ""
19693 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
19694 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19695 #~ msgstr ""
19696 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
19697 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
19698
19699 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19700 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
19701
19702 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19703 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
19704
19705 #~ msgid ""
19706 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19707 #~ "here (x coordinate)."
19708 #~ msgstr ""
19709 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
19710 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
19711
19712 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19713 #~ msgstr ""
19714 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
19715
19716 #~ msgid ""
19717 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19718 #~ "mode."
19719 #~ msgstr ""
19720 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
19721 #~ "completa."
19722
19723 #~ msgid ""
19724 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19725 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19726 #~ msgstr ""
19727 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
19728 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
19729
19730 #~ msgid ""
19731 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19732 #~ "be stored."
19733 #~ msgstr ""
19734 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
19735 #~ "pantalla de vídeo."
19736
19737 #~ msgid ""
19738 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
19739 #~ "routing table."
19740 #~ msgstr ""
19741 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
19742 #~ "enrutamiento."
19743
19744 #~ msgid "Program to select"
19745 #~ msgstr "Programa a elegir"
19746
19747 #~ msgid "Programs to select"
19748 #~ msgstr "Programas a elegir"
19749
19750 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19751 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
19752
19753 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19754 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
19755
19756 #~ msgid ""
19757 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19758 #~ "logo."
19759 #~ msgstr ""
19760 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
19761 #~ "superponer un logo."
19762
19763 #~ msgid ""
19764 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19765 #~ "should be set in millisecond units."
19766 #~ msgstr ""
19767 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
19768 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
19769
19770 #~ msgid "Preferred codecs list"
19771 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
19772
19773 #~ msgid ""
19774 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19775 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19776 #~ "the other ones."
19777 #~ msgstr ""
19778 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
19779 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
19780 #~ "antes de probar los otros."
19781
19782 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19783 #~ msgstr ""
19784 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
19785 #~ "acceso."
19786
19787 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19788 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
19789
19790 #~ msgid ""
19791 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19792 #~ "read when VLM is launched."
19793 #~ msgstr ""
19794 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
19795 #~ "cuando se lance VLM."
19796
19797 #, fuzzy
19798 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
19799 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
19800
19801 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19802 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
19803
19804 #~ msgid "Interfaces"
19805 #~ msgstr "Interfaces"
19806
19807 #~ msgid ""
19808 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19809 #~ "value should be set in milliseconds units."
19810 #~ msgstr ""
19811 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
19812 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
19813
19814 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19815 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
19816
19817 #~ msgid ""
19818 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19819 #~ "value should be set in millisecond units."
19820 #~ msgstr ""
19821 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
19822 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
19823
19824 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19825 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
19826
19827 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19828 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
19829
19830 #~ msgid ""
19831 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19832 #~ "value should be set in millisecond units."
19833 #~ msgstr ""
19834 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
19835 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
19836
19837 #~ msgid ""
19838 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
19839 #~ "will be selected"
19840 #~ msgstr ""
19841 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
19842 #~ "límite      se elegirá"
19843
19844 #~ msgid ""
19845 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19846 #~ "value should be set in millisecond units."
19847 #~ msgstr ""
19848 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
19849 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
19850
19851 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19852 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
19853
19854 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19855 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
19856
19857 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19858 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
19859
19860 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19861 #~ msgstr ""
19862 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
19863
19864 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19865 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
19866
19867 #~ msgid "libshout (icecast) output"
19868 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
19869
19870 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19871 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
19872
19873 #~ msgid "Filter twice the audio"
19874 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
19875
19876 #~ msgid "Output channels number"
19877 #~ msgstr "Número de canales de salida"
19878
19879 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19880 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
19881
19882 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
19883 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
19884
19885 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19886 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
19887
19888 #, fuzzy
19889 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19890 #~ msgstr "Subimágenes"
19891
19892 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19893 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
19894
19895 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19896 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
19897
19898 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19899 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
19900
19901 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19902 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
19903
19904 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19905 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
19906
19907 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19908 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
19909
19910 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19911 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
19912
19913 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19914 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
19915
19916 #~ msgid "Enable trellis quantization"
19917 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
19918
19919 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19920 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
19921
19922 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19923 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
19924
19925 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19926 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
19927
19928 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19929 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
19930
19931 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19932 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
19933
19934 #~ msgid "Enable CABAC"
19935 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
19936
19937 #~ msgid "Enable loop filter"
19938 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
19939
19940 #~ msgid "This selects the analysing mode."
19941 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
19942
19943 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
19944 #~ msgstr ""
19945 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
19946
19947 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19948 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
19949
19950 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19951 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
19952
19953 #~ msgid "B pyramid"
19954 #~ msgstr "Pirámide B"
19955
19956 #~ msgid ""
19957 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
19958 #~ msgstr ""
19959 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
19960
19961 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
19962 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
19963
19964 #~ msgid "Scene-cut detection."
19965 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
19966
19967 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
19968 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
19969
19970 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19971 #~ msgstr ""
19972 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
19973
19974 #~ msgid ""
19975 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19976 #~ "the network synchronisation."
19977 #~ msgstr ""
19978 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
19979 #~ "para la sincronización de red."
19980
19981 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19982 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
19983
19984 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19985 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
19986
19987 #, fuzzy
19988 #~ msgid "Telnet Interface host"
19989 #~ msgstr "Host Interfaz telnet"
19990
19991 #, fuzzy
19992 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19993 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
19994
19995 #~ msgid "Telnet Interface port"
19996 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
19997
19998 #~ msgid "Default to 4212"
19999 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
20000
20001 #~ msgid "Telnet Interface password"
20002 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
20003
20004 #~ msgid "Default to admin"
20005 #~ msgstr "Por defecto a admin"
20006
20007 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20008 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
20009
20010 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20011 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
20012
20013 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20014 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
20015
20016 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20017 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
20018
20019 #~ msgid "Podcast playlist import"
20020 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
20021
20022 #~ msgid "raw DV demuxer"
20023 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
20024
20025 #~ msgid "Text subtitles demux"
20026 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
20027
20028 #~ msgid "set id of es to pid"
20029 #~ msgstr "indica id de es a pid"
20030
20031 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20032 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
20033
20034 #~ msgid "Size offset"
20035 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
20036
20037 #~ msgid "Go To Position"
20038 #~ msgstr "Ir A Posición"
20039
20040 #~ msgid "Go to specific position"
20041 #~ msgstr "Ir a posición específica"
20042
20043 #~ msgid ""
20044 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20045 #~ "The effect will be sharper."
20046 #~ msgstr ""
20047 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
20048 #~ "El efecto será más nítido."
20049
20050 #~ msgid "Crops the image"
20051 #~ msgstr "Recorta la imagen"
20052
20053 #~ msgid "Suppress further errors"
20054 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
20055
20056 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20057 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
20058
20059 #~ msgid "Use embedded video output"
20060 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
20061
20062 #~ msgid ""
20063 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
20064 #~ "window instead of in the control window."
20065 #~ msgstr ""
20066 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
20067 #~ "separada y no en la ventana de control."
20068
20069 #~ msgid ""
20070 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20071 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20072 #~ "'fullscreen'."
20073 #~ msgstr ""
20074 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
20075 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
20076 #~ "'pantalla completa'."
20077
20078 #~ msgid ""
20079 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20080 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20081 #~ msgstr ""
20082 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
20083 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
20084
20085 #~ msgid "Fill fullscreen"
20086 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
20087
20088 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
20089 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
20090
20091 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20092 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
20093
20094 #~ msgid "Override"
20095 #~ msgstr "Sustituir"
20096
20097 #~ msgid "Advanced output:"
20098 #~ msgstr "Salida avanzada:"
20099
20100 #~ msgid "Output Options"
20101 #~ msgstr "Opciones de Salida"
20102
20103 #~ msgid "Transcode options"
20104 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
20105
20106 #~ msgid "Properties"
20107 #~ msgstr "Propiedades"
20108
20109 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
20110 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
20111
20112 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20113 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20114
20115 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20116 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20117
20118 #~ msgid ""
20119 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
20120 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
20121 #~ msgstr ""
20122 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
20123 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
20124 #~ "sobreescribirse."
20125
20126 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
20127 #~ msgstr ""
20128 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
20129
20130 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20131 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
20132
20133 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20134 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
20135
20136 #~ msgid "Last skin used"
20137 #~ msgstr "Última piel usada"
20138
20139 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20140 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
20141
20142 #~ msgid "Config of last used skin."
20143 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
20144
20145 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20146 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
20147
20148 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20149 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
20150
20151 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20152 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
20153
20154 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20155 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
20156
20157 #~ msgid "Destination Target:"
20158 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
20159
20160 #~ msgid "Output methods"
20161 #~ msgstr "Métodos de salida"
20162
20163 #~ msgid "Miscellaneous options"
20164 #~ msgstr "Opciones varias"
20165
20166 #~ msgid "Subtitles options"
20167 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
20168
20169 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20170 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
20171
20172 #~ msgid "Check for updates now !"
20173 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
20174
20175 #~ msgid "VLM configuration"
20176 #~ msgstr "Configuración VLM"
20177
20178 #~ msgid "Small playlist"
20179 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
20180
20181 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20182 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
20183
20184 #~ msgid "Show taskbar entry"
20185 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
20186
20187 #~ msgid "Font filename"
20188 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
20189
20190 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20191 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
20192
20193 #~ msgid ""
20194 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20195 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20196 #~ msgstr ""
20197 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
20198 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
20199 #~ "color activo [Blanco]"
20200
20201 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20202 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
20203
20204 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
20205 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
20206
20207 #~ msgid ""
20208 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20209 #~ "seconds)."
20210 #~ msgstr ""
20211 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
20212 #~ "segundos)."
20213
20214 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
20215 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
20216
20217 #~ msgid "Growl TTL"
20218 #~ msgstr "Growl TTL"
20219
20220 #~ msgid "Growl TTL."
20221 #~ msgstr "Growl TTL."
20222
20223 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
20224 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
20225
20226 #~ msgid "MSN Title Plugin"
20227 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
20228
20229 #~ msgid ""
20230 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
20231 #~ "clients)"
20232 #~ msgstr ""
20233 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
20234 #~ "máximos)"
20235
20236 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20237 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
20238
20239 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20240 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
20241
20242 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20243 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20244
20245 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20246 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
20247
20248 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20249 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
20250
20251 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20252 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
20253
20254 #~ msgid "set PID to id of es"
20255 #~ msgstr "indica PID a id de es"
20256
20257 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20258 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
20259
20260 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20261 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
20262
20263 #, fuzzy
20264 #~ msgid ""
20265 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20266 #~ "the standard address."
20267 #~ msgstr ""
20268 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
20269 #~ "dirección estándar."
20270
20271 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20272 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
20273
20274 #, fuzzy
20275 #~ msgid ""
20276 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20277 #~ "the standard address."
20278 #~ msgstr ""
20279 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
20280 #~ "dirección estándar."
20281
20282 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
20283 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
20284
20285 #~ msgid ""
20286 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20287 #~ "output."
20288 #~ msgstr ""
20289 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
20290 #~ "volcado."
20291
20292 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20293 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
20294
20295 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20296 #~ msgstr ""
20297 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
20298
20299 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20300 #~ msgstr ""
20301 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
20302
20303 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20304 #~ msgstr ""
20305 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20306
20307 #~ msgid ""
20308 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20309 #~ msgstr ""
20310 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20311 #~ "audio."
20312
20313 #~ msgid ""
20314 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20315 #~ msgstr ""
20316 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20317 #~ "vídeo."
20318
20319 #~ msgid ""
20320 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20321 #~ msgstr ""
20322 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
20323
20324 #~ msgid ""
20325 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20326 #~ msgstr ""
20327 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
20328
20329 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20330 #~ msgstr ""
20331 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
20332
20333 #~ msgid ""
20334 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20335 #~ "output."
20336 #~ msgstr ""
20337 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
20338 #~ "volcado."
20339
20340 #, fuzzy
20341 #~ msgid ""
20342 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20343 #~ "output."
20344 #~ msgstr ""
20345 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20346
20347 #~ msgid ""
20348 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20349 #~ "output."
20350 #~ msgstr ""
20351 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
20352 #~ "volcado."
20353
20354 #~ msgid ""
20355 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20356 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
20357
20358 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20359 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
20360
20361 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20362 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
20363
20364 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20365 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
20366
20367 #, fuzzy
20368 #~ msgid ""
20369 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20370 #~ "subpictures overlaying."
20371 #~ msgstr ""
20372 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
20373 #~ "revestimiento de subimágenes ."
20374
20375 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20376 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
20377
20378 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20379 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
20380
20381 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20382 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
20383
20384 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20385 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
20386
20387 #~ msgid ""
20388 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20389 #~ msgstr ""
20390 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
20391
20392 #~ msgid ""
20393 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20394 #~ msgstr ""
20395 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
20396 #~ "volcado."
20397
20398 #~ msgid ""
20399 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20400 #~ "output."
20401 #~ msgstr ""
20402 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
20403 #~ "volcado."
20404
20405 #~ msgid ""
20406 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20407 #~ "streaming output."
20408 #~ msgstr ""
20409 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
20410 #~ "volcado."
20411
20412 #~ msgid "Subpictures filter"
20413 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
20414
20415 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
20416 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
20417
20418 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20419 #~ msgstr ""
20420 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
20421
20422 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
20423 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
20424
20425 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20426 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
20427
20428 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20429 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
20430
20431 #~ msgid "Marquee text"
20432 #~ msgstr "Texto de marquesina"
20433
20434 #~ msgid "X offset, from left"
20435 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
20436
20437 #~ msgid "Y offset, from the top"
20438 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
20439
20440 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20441 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
20442
20443 #~ msgid "Alpha blending"
20444 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
20445
20446 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
20447 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
20448
20449 #~ msgid "Height in pixels"
20450 #~ msgstr "Altura en píxeles"
20451
20452 #~ msgid "Width in pixels"
20453 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
20454
20455 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20456 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
20457
20458 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
20459 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
20460
20461 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20462 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
20463
20464 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20465 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
20466
20467 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20468 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
20469
20470 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20471 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
20472
20473 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20474 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
20475
20476 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20477 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
20478
20479 #~ msgid "Ascii Art"
20480 #~ msgstr "Arte Ascii"
20481
20482 #~ msgid ""
20483 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20484 #~ msgstr ""
20485 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
20486 #~ "rotación."
20487
20488 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20489 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
20490
20491 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20492 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
20493
20494 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20495 #~ msgstr ""
20496 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
20497
20498 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20499 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
20500
20501 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20502 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
20503
20504 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20505 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
20506
20507 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20508 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
20509
20510 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20511 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
20512
20513 #, fuzzy
20514 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20515 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
20516
20517 #, fuzzy
20518 #~ msgid "from "
20519 #~ msgstr "Desde"
20520
20521 #, fuzzy
20522 #~ msgid "Netsync"
20523 #~ msgstr "Netsync"
20524
20525 #~ msgid "Interface showing control interface"
20526 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
20527
20528 #~ msgid "Item Info"
20529 #~ msgstr "Info de Objeto"
20530
20531 #, fuzzy
20532 #~ msgid "type : "
20533 #~ msgstr "tipo"
20534
20535 #, fuzzy
20536 #~ msgid "URL : "
20537 #~ msgstr "URL:"
20538
20539 #, fuzzy
20540 #~ msgid "file size : "
20541 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
20542
20543 #, fuzzy
20544 #~ msgid "Choose a mirror"
20545 #~ msgstr "Elige audio"
20546
20547 #~ msgid "Time To Live"
20548 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
20549
20550 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20551 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
20552
20553 #~ msgid " "
20554 #~ msgstr " "
20555
20556 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20557 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
20558
20559 #~ msgid "CoreAudio output"
20560 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
20561
20562 #~ msgid "SLP announce"
20563 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
20564
20565 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20566 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
20567
20568 #~ msgid "SLP announcing"
20569 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
20570
20571 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20572 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
20573
20574 #~ msgid ""
20575 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20576 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20577 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20578 #~ "\n"
20579 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20580 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20581 #~ "\n"
20582 #~ "For more information, have a look at the web site."
20583 #~ msgstr ""
20584 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
20585 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
20586 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
20587 #~ "\n"
20588 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
20589 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
20590 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
20591 #~ "\n"
20592 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
20593
20594 #, fuzzy
20595 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20596 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
20597
20598 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20599 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
20600
20601 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20602 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
20603
20604 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20605 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
20606
20607 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20608 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
20609
20610 #, fuzzy
20611 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20612 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
20613
20614 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20615 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
20616
20617 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20618 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
20619
20620 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20621 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
20622
20623 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20624 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
20625
20626 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20627 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
20628
20629 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20630 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
20631
20632 #, fuzzy
20633 #~ msgid "Shout"
20634 #~ msgstr "Shoutcast"
20635
20636 #, fuzzy
20637 #~ msgid ""
20638 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20639 #~ "port 8080)."
20640 #~ msgstr ""
20641 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20642
20643 #, fuzzy
20644 #~ msgid "1:1"
20645 #~ msgstr "X11"
20646
20647 #~ msgid "Entry "
20648 #~ msgstr "Acceso"
20649
20650 #~ msgid "Segment "
20651 #~ msgstr "Segmento"
20652
20653 #~ msgid "Track "
20654 #~ msgstr "Pista "
20655
20656 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20657 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
20658
20659 #, fuzzy
20660 #~ msgid ""
20661 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20662 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
20663
20664 #, fuzzy
20665 #~ msgid "Windows GAPI"
20666 #~ msgstr "Ventana"
20667
20668 #, fuzzy
20669 #~ msgid "Windows GDI"
20670 #~ msgstr "Ventana"
20671
20672 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20673 #~ msgstr ""
20674 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
20675
20676 #, fuzzy
20677 #~ msgid "Open MRL"
20678 #~ msgstr "OpenGL"
20679
20680 #~ msgid "Audio output volume"
20681 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
20682
20683 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
20684 #~ msgstr ""
20685 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
20686 #~ "volcados MPEG-2."
20687
20688 #~ msgid ""
20689 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20690 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20691 #~ "multicasting interface here."
20692 #~ msgstr ""
20693 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
20694 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
20695 #~ "tu interfaz multiemisión."
20696
20697 #~ msgid "Choose program (SID)"
20698 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
20699
20700 #~ msgid "Choose programs"
20701 #~ msgstr "Elige programas"
20702
20703 #~ msgid "Choose audio track"
20704 #~ msgstr "Elige pista de audio"
20705
20706 #~ msgid "Choose subtitles track"
20707 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
20708
20709 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20710 #~ msgstr ""
20711 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
20712
20713 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20714 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
20715
20716 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20717 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
20718
20719 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20720 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20721
20722 #~ msgid "Old playlist open"
20723 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
20724
20725 #, fuzzy
20726 #~ msgid "Current version"
20727 #~ msgstr "Inversión de color"
20728
20729 #, fuzzy
20730 #~ msgid "Your version"
20731 #~ msgstr "Inversión de color"
20732
20733 #, fuzzy
20734 #~ msgid "Mirror"
20735 #~ msgstr "Error"
20736
20737 #~ msgid "SAP announces"
20738 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
20739
20740 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20741 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
20742
20743 #, fuzzy
20744 #~ msgid "Streamming"
20745 #~ msgstr "Volcado"
20746
20747 #~ msgid "Channel mixer"
20748 #~ msgstr "Mezclador de canal"
20749
20750 #~ msgid ""
20751 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20752 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20753 #~ "headphone."
20754 #~ msgstr ""
20755 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
20756 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
20757 #~ "5.1 con auriculares."
20758
20759 #, fuzzy
20760 #~ msgid "About VLC media player..."
20761 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
20762
20763 #, fuzzy
20764 #~ msgid "Wizard..."
20765 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
20766
20767 #~ msgid "Controls"
20768 #~ msgstr "Controles"
20769
20770 #~ msgid "Random effect"
20771 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
20772
20773 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20774 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
20775
20776 #~ msgid ""
20777 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20778 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20779 #~ msgstr ""
20780 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
20781 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
20782 #~ "usar todos los atributos."
20783
20784 #~ msgid "SLP scopes list"
20785 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
20786
20787 #~ msgid ""
20788 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20789 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20790 #~ msgstr ""
20791 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
20792 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
20793 #~ "peticiones SLP."
20794
20795 #~ msgid "SLP naming authority"
20796 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
20797
20798 #~ msgid ""
20799 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20800 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20801 #~ msgstr ""
20802 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
20803 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
20804
20805 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20806 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
20807
20808 #~ msgid ""
20809 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20810 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20811 #~ msgstr ""
20812 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
20813 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
20814 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
20815
20816 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20817 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
20818
20819 #~ msgid ""
20820 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20821 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20822 #~ msgstr ""
20823 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
20824 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
20825 #~ "peticiones SLP."
20826
20827 #~ msgid "SLP input"
20828 #~ msgstr "Entrada SLP"
20829
20830 #~ msgid "Motion threshold"
20831 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
20832
20833 #~ msgid ""
20834 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20835 #~ ">32767)."
20836 #~ msgstr ""
20837 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
20838 #~ ">32767)"
20839
20840 #~ msgid "Joystick device"
20841 #~ msgstr "Aparato joystick"
20842
20843 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20844 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
20845
20846 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20847 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
20848
20849 #~ msgid ""
20850 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20851 #~ "milliseconds."
20852 #~ msgstr ""
20853 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
20854 #~ "milisegundos."
20855
20856 #~ msgid "Wait time (ms)"
20857 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
20858
20859 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20860 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
20861
20862 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20863 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
20864
20865 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20866 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
20867
20868 #~ msgid "Action mapping"
20869 #~ msgstr "Mapeado de acción"
20870
20871 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20872 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
20873
20874 #~ msgid "Joystick control interface"
20875 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
20876
20877 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20878 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
20879
20880 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20881 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
20882
20883 #~ msgid ""
20884 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20885 #~ "preferences menu will occupy."
20886 #~ msgstr ""
20887 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
20888 #~ "en el menú de preferencias."
20889
20890 #~ msgid "Interface default search path"
20891 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
20892
20893 #~ msgid ""
20894 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20895 #~ "open when looking for a file."
20896 #~ msgstr ""
20897 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
20898 #~ "buscar un archivo."
20899
20900 #~ msgid "GNOME interface"
20901 #~ msgstr "interfaz GNOME"
20902
20903 #~ msgid "_Open File..."
20904 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
20905
20906 #~ msgid "Open _Disc..."
20907 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
20908
20909 #~ msgid "Open Disc Media"
20910 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
20911
20912 #~ msgid "_Network stream..."
20913 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
20914
20915 #~ msgid "Select a network stream"
20916 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
20917
20918 #~ msgid "_Eject Disc"
20919 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
20920
20921 #~ msgid "Eject disc"
20922 #~ msgstr "Expulsa disco"
20923
20924 #~ msgid "_Hide interface"
20925 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
20926
20927 #~ msgid "Progr_am"
20928 #~ msgstr "Progr_ama"
20929
20930 #~ msgid "Choose the program"
20931 #~ msgstr "Elige el programa"
20932
20933 #~ msgid "_Title"
20934 #~ msgstr "_Título"
20935
20936 #~ msgid "Choose title"
20937 #~ msgstr "Elige título"
20938
20939 #~ msgid "_Chapter"
20940 #~ msgstr "_Capítulo"
20941
20942 #~ msgid "Choose chapter"
20943 #~ msgstr "Elige capítulo"
20944
20945 #~ msgid "_Playlist..."
20946 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
20947
20948 #~ msgid "Open the playlist window"
20949 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
20950
20951 #~ msgid "_Modules..."
20952 #~ msgstr "_Módulos..."
20953
20954 #~ msgid "Open the module manager"
20955 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
20956
20957 #~ msgid "Messages..."
20958 #~ msgstr "Mensajes..."
20959
20960 #~ msgid "Open the messages window"
20961 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
20962
20963 #~ msgid "_Language"
20964 #~ msgstr "_Lenguaje"
20965
20966 #~ msgid "_Subtitles"
20967 #~ msgstr "_Subtítulos"
20968
20969 #~ msgid "Select subtitles channel"
20970 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
20971
20972 #~ msgid "_Fullscreen"
20973 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
20974
20975 #~ msgid "_Audio"
20976 #~ msgstr "_Audio"
20977
20978 #~ msgid "_Video"
20979 #~ msgstr "_Vídeo"
20980
20981 #~ msgid "Open disc"
20982 #~ msgstr "Abrir disco"
20983
20984 #~ msgid "Net"
20985 #~ msgstr "Red"
20986
20987 #~ msgid "Sat"
20988 #~ msgstr "Satélite"
20989
20990 #~ msgid "Open a satellite card"
20991 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
20992
20993 #~ msgid "Stop stream"
20994 #~ msgstr "Parar volcado"
20995
20996 #~ msgid "Pause stream"
20997 #~ msgstr "Pausar volcado"
20998
20999 #~ msgid "Fast"
21000 #~ msgstr "Rápido"
21001
21002 #~ msgid "Prev"
21003 #~ msgstr "Previo"
21004
21005 #~ msgid "Previous file"
21006 #~ msgstr "Archivo Previo"
21007
21008 #~ msgid "Next file"
21009 #~ msgstr "Archivo siguiente"
21010
21011 #~ msgid "Title:"
21012 #~ msgstr "Título:"
21013
21014 #~ msgid "Select previous title"
21015 #~ msgstr "Elige título anterior"
21016
21017 #~ msgid "Chapter:"
21018 #~ msgstr "Capítulo:"
21019
21020 #~ msgid "Select previous chapter"
21021 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
21022
21023 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21024 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
21025
21026 #~ msgid "_Network Stream..."
21027 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21028
21029 #~ msgid "_Jump..."
21030 #~ msgstr "Saltar...: _J"
21031
21032 #~ msgid "Switch program"
21033 #~ msgstr "Cambiar programa"
21034
21035 #~ msgid "_Navigation"
21036 #~ msgstr "_Navegación"
21037
21038 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21039 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
21040
21041 #~ msgid "Toggle _Interface"
21042 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
21043
21044 #~ msgid "Playlist..."
21045 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
21046
21047 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21048 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
21049
21050 #~ msgid ""
21051 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21052 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21053 #~ msgstr ""
21054 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
21055 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
21056 #~ "fuente de red."
21057
21058 #~ msgid "Open Stream"
21059 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21060
21061 #~ msgid "Symbol Rate"
21062 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
21063
21064 #~ msgid "FEC"
21065 #~ msgstr "FEC"
21066
21067 #~ msgid "Vertical"
21068 #~ msgstr "Vertical"
21069
21070 #~ msgid "Horizontal"
21071 #~ msgstr "Horizontal"
21072
21073 #~ msgid "Satellite"
21074 #~ msgstr "Satélite"
21075
21076 #~ msgid "stream output"
21077 #~ msgstr "volcado de salida"
21078
21079 #~ msgid "Modules"
21080 #~ msgstr "Módulos"
21081
21082 #~ msgid ""
21083 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21084 #~ "version."
21085 #~ msgstr ""
21086 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
21087 #~ "en una versión posterior."
21088
21089 #~ msgid "Item"
21090 #~ msgstr "Objeto"
21091
21092 #~ msgid "Invert"
21093 #~ msgstr "Invertir"
21094
21095 #~ msgid "stream output (MRL)"
21096 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
21097
21098 #~ msgid "Destination Target: "
21099 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
21100
21101 #~ msgid "Path:"
21102 #~ msgstr "Ruta:"
21103
21104 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21105 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
21106
21107 #~ msgid "Gtk+ interface"
21108 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
21109
21110 #~ msgid "_File"
21111 #~ msgstr "Archivo: _F"
21112
21113 #~ msgid "_Close"
21114 #~ msgstr "_Cerrar"
21115
21116 #~ msgid "Close the window"
21117 #~ msgstr "Cierra la ventana"
21118
21119 #~ msgid "E_xit"
21120 #~ msgstr "Salir: _X"
21121
21122 #~ msgid "Exit the program"
21123 #~ msgstr "Sale del programa"
21124
21125 #~ msgid "_View"
21126 #~ msgstr "_Ver"
21127
21128 #~ msgid "Hide the main interface window"
21129 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
21130
21131 #~ msgid "Navigate through the stream"
21132 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
21133
21134 #~ msgid "_Settings"
21135 #~ msgstr "Opcione_s"
21136
21137 #~ msgid "_Preferences..."
21138 #~ msgstr "_Preferencias..."
21139
21140 #~ msgid "Configure the application"
21141 #~ msgstr "Configura la aplicación"
21142
21143 #~ msgid "_Help"
21144 #~ msgstr "Ayuda: _H"
21145
21146 #~ msgid "About this application"
21147 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
21148
21149 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21150 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
21151
21152 #~ msgid "Go Backward"
21153 #~ msgstr "Ir Atrás"
21154
21155 #~ msgid "Play Stream"
21156 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
21157
21158 #~ msgid "Pause Stream"
21159 #~ msgstr "Pausar Volcado"
21160
21161 #~ msgid "Play Slower"
21162 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
21163
21164 #~ msgid "Play Faster"
21165 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
21166
21167 #~ msgid "Open Playlist"
21168 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
21169
21170 #~ msgid "Previous File"
21171 #~ msgstr "Archivo Previo"
21172
21173 #~ msgid "Next File"
21174 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
21175
21176 #~ msgid "_Play"
21177 #~ msgstr "Re_producir"
21178
21179 #~ msgid "Authors"
21180 #~ msgstr "Autores"
21181
21182 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21183 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21184
21185 #~ msgid "Open Target"
21186 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
21187
21188 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21189 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21190
21191 #~ msgid "Select a subtitles file"
21192 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
21193
21194 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21195 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
21196
21197 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21198 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
21199
21200 #~ msgid "Use stream output"
21201 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
21202
21203 #~ msgid "Stream output configuration "
21204 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
21205
21206 #~ msgid "Select File"
21207 #~ msgstr "Elige Archivo"
21208
21209 #~ msgid "Jump"
21210 #~ msgstr "Saltar"
21211
21212 #~ msgid "Go To:"
21213 #~ msgstr "Ir A:"
21214
21215 #~ msgid "s."
21216 #~ msgstr "s."
21217
21218 #~ msgid "m:"
21219 #~ msgstr "m:"
21220
21221 #~ msgid "h:"
21222 #~ msgstr "h:"
21223
21224 #~ msgid "Selected"
21225 #~ msgstr "Elegido"
21226
21227 #~ msgid "_Crop"
21228 #~ msgstr "Re_cortar"
21229
21230 #~ msgid "_Invert"
21231 #~ msgstr "_Invertir"
21232
21233 #~ msgid "_Select"
21234 #~ msgstr "_Seleccionar"
21235
21236 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21237 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
21238
21239 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21240 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
21241
21242 #~ msgid "Title %d (%d)"
21243 #~ msgstr "Título %d (%d)"
21244
21245 #~ msgid "Chapter %d"
21246 #~ msgstr "Capítulo %d"
21247
21248 #~ msgid "PBC LID"
21249 #~ msgstr "PBC LID"
21250
21251 #~ msgid "Selected:"
21252 #~ msgstr "Elegido:"
21253
21254 #~ msgid "Disk type"
21255 #~ msgstr "Tipo de disco"
21256
21257 #~ msgid "Starting position"
21258 #~ msgstr "Posición de inicio"
21259
21260 #~ msgid "Title "
21261 #~ msgstr "Título"
21262
21263 #~ msgid "Chapter "
21264 #~ msgstr "Capítulo"
21265
21266 #~ msgid "Device name "
21267 #~ msgstr "Nombre de aparato "
21268
21269 #~ msgid "Languages"
21270 #~ msgstr "Idiomas"
21271
21272 #~ msgid "language"
21273 #~ msgstr "idioma"
21274
21275 #~ msgid "Open &Disk"
21276 #~ msgstr "Abrir &Disco"
21277
21278 #~ msgid "Open &Stream"
21279 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21280
21281 #~ msgid "&Backward"
21282 #~ msgstr "Ir Atrás"
21283
21284 #~ msgid "&Stop"
21285 #~ msgstr "Parar"
21286
21287 #~ msgid "&Play"
21288 #~ msgstr "Re&producir"
21289
21290 #~ msgid "P&ause"
21291 #~ msgstr "P&ausa"
21292
21293 #~ msgid "&Slow"
21294 #~ msgstr "Lento"
21295
21296 #~ msgid "Fas&t"
21297 #~ msgstr "Rápido"
21298
21299 #~ msgid "Stream info..."
21300 #~ msgstr "Info de volcado..."
21301
21302 #~ msgid "Opens an existing document"
21303 #~ msgstr "Abre un documento existente"
21304
21305 #~ msgid "Opens a recently used file"
21306 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
21307
21308 #~ msgid "Quits the application"
21309 #~ msgstr "Quita la aplicación"
21310
21311 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21312 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
21313
21314 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21315 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
21316
21317 #~ msgid "Opens a disk"
21318 #~ msgstr "Abre un disco"
21319
21320 #~ msgid "Opens a network stream"
21321 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
21322
21323 #~ msgid "Starts playback"
21324 #~ msgstr "Inicia reproducción"
21325
21326 #~ msgid "Ready."
21327 #~ msgstr "Listo."
21328
21329 #~ msgid "Opening file..."
21330 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
21331
21332 #~ msgid "Exiting..."
21333 #~ msgstr "Saliendo..."
21334
21335 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21336 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
21337
21338 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21339 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
21340
21341 #~ msgid "KDE interface"
21342 #~ msgstr "Interfaz KDE"
21343
21344 #~ msgid "path to ui.rc file"
21345 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
21346
21347 #~ msgid "Messages:"
21348 #~ msgstr "Mensajes:"
21349
21350 #~ msgid "Protocol"
21351 #~ msgstr "Protocolo"
21352
21353 #~ msgid "Address "
21354 #~ msgstr "Dirección "
21355
21356 #~ msgid "Port "
21357 #~ msgstr "Puerto "
21358
21359 #~ msgid "Demux number"
21360 #~ msgstr "Número demux"
21361
21362 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21363 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21364
21365 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21366 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
21367
21368 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21369 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
21370
21371 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21372 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21373
21374 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21375 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
21376
21377 #~ msgid "Satellite input"
21378 #~ msgstr "Entrada satélite"
21379
21380 #, fuzzy
21381 #~ msgid "< Back"
21382 #~ msgstr "Atrás"
21383
21384 #, fuzzy
21385 #~ msgid "Next >"
21386 #~ msgstr "Siguiente"
21387
21388 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21389 #~ msgstr ""
21390 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
21391
21392 #~ msgid ""
21393 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21394 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21395 #~ "all of them"
21396 #~ msgstr ""
21397 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
21398 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
21399 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
21400
21401 #~ msgid "Choose here your input stream"
21402 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
21403
21404 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21405 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21406
21407 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21408 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21409
21410 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21411 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
21412
21413 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21414 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
21415
21416 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21417 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
21418
21419 #~ msgid "DivX first version"
21420 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
21421
21422 #~ msgid "DivX second version"
21423 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
21424
21425 #~ msgid "DivX third version"
21426 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
21427
21428 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21429 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21430
21431 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21432 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21433
21434 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21435 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
21436
21437 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21438 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
21439
21440 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21441 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
21442
21443 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21444 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
21445
21446 #~ msgid "DVD audio format"
21447 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
21448
21449 #~ msgid "RAW"
21450 #~ msgstr "RAW"
21451
21452 #~ msgid "MPEG4"
21453 #~ msgstr "MPEG4"
21454
21455 #~ msgid "WAV"
21456 #~ msgstr "WAV"
21457
21458 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
21459 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
21460
21461 #~ msgid "Greek"
21462 #~ msgstr "Griego"
21463
21464 #~ msgid "Pashto"
21465 #~ msgstr "Pashtún"
21466
21467 #~ msgid "Brazilian"
21468 #~ msgstr "Brasileño"
21469
21470 #~ msgid "Tetum"
21471 #~ msgstr "Tetúm"
21472
21473 #~ msgid "Late delay (ms)"
21474 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
21475
21476 #~ msgid ""
21477 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21478 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21479 #~ msgstr ""
21480 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
21481 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
21482
21483 #~ msgid "I263"
21484 #~ msgstr "I263"
21485
21486 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21487 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
21488
21489 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21490 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
21491
21492 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21493 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
21494
21495 #~ msgid "Time to live"
21496 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21497
21498 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
21499 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
21500
21501 #~ msgid "Matroska"
21502 #~ msgstr "Matroska"
21503
21504 #~ msgid "TY"
21505 #~ msgstr "TY"
21506
21507 #~ msgid "MPJPEG"
21508 #~ msgstr "MPJPEG"
21509
21510 #~ msgid "ES"
21511 #~ msgstr "ES"
21512
21513 #~ msgid "Caca"
21514 #~ msgstr "Caca"
21515
21516 #~ msgid "DirectX"
21517 #~ msgstr "DirectX"
21518
21519 #~ msgid "Fb"
21520 #~ msgstr "Fb"
21521
21522 #~ msgid "PNG"
21523 #~ msgstr "PNG"
21524
21525 #~ msgid "XVideo"
21526 #~ msgstr "XVideo"
21527
21528 #~ msgid ""
21529 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21530 #~ "meta info         1\n"
21531 #~ "event info        2\n"
21532 #~ "MRL               4\n"
21533 #~ "external call     8\n"
21534 #~ "all calls (10)   16\n"
21535 #~ "LSN       (20)   32\n"
21536 #~ "PBC       (40)   64\n"
21537 #~ "libcdio   (80)  128\n"
21538 #~ "seek-set (100)  256\n"
21539 #~ "seek-cur (200)  512\n"
21540 #~ "still    (400) 1024\n"
21541 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
21542 #~ msgstr ""
21543 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
21544 #~ "meta info             1\n"
21545 #~ "info de evento        2\n"
21546 #~ "MRL                   4\n"
21547 #~ "llamada externa       8\n"
21548 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
21549 #~ "LSN           (20)   32\n"
21550 #~ "PBC           (40)   64\n"
21551 #~ "libcdio       (80)  128\n"
21552 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
21553 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
21554 #~ "still        (400) 1024\n"
21555 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
21556
21557 #~ msgid ""
21558 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21559 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21560 #~ "   %A : The album information\n"
21561 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21562 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21563 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21564 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21565 #~ "SEGMENT...\n"
21566 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21567 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21568 #~ "   %P : The publisher ID\n"
21569 #~ "   %p : The preparer ID\n"
21570 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21571 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21572 #~ "   %V : The volume set ID\n"
21573 #~ "   %v : The volume ID\n"
21574 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
21575 #~ "   %% : a % \n"
21576 #~ msgstr ""
21577 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
21578 #~ "fecha Unix.\n"
21579 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
21580 #~ "Son: \n"
21581 #~ "   %A : La información del álbum\n"
21582 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
21583 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
21584 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
21585 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
21586 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
21587 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
21588 #~ "existe\n"
21589 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
21590 #~ "   %P : La ID del editor\n"
21591 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
21592 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
21593 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
21594 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
21595 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
21596 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
21597 #~ "   %% : un % \n"
21598
21599 #~ msgid "bad entry number"
21600 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
21601
21602 #~ msgid "bad segment number"
21603 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
21604
21605 #~ msgid "Error in getting current segment number"
21606 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
21607
21608 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
21609 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
21610
21611 #~ msgid "A/52"
21612 #~ msgstr "A/52"
21613
21614 #~ msgid "Ffmpeg"
21615 #~ msgstr "Ffmpeg"
21616
21617 #~ msgid "Toolame"
21618 #~ msgstr "Toolame"
21619
21620 #~ msgid "Vorbis"
21621 #~ msgstr "Vorbis"
21622
21623 #~ msgid "Showintf"
21624 #~ msgstr "Showintf"
21625
21626 #~ msgid "Telnet"
21627 #~ msgstr "Telnet"
21628
21629 #~ msgid "MPEG-TS"
21630 #~ msgstr "MPEG-TS"
21631
21632 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
21633 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
21634
21635 #~ msgid "Control"
21636 #~ msgstr "Control"
21637
21638 #~ msgid "Option/Alt"
21639 #~ msgstr "Opción/Alt"
21640
21641 #~ msgid "Ncurses"
21642 #~ msgstr "Ncurses"
21643
21644 #~ msgid "&Invert"
21645 #~ msgstr "&Invertir"
21646
21647 #~ msgid "&Select All"
21648 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
21649
21650 #~ msgid "PLS file"
21651 #~ msgstr "Archivo PLS"
21652
21653 #~ msgid "wxWindows"
21654 #~ msgstr "wxWindows"
21655
21656 #~ msgid "Picture"
21657 #~ msgstr "Imagen"
21658
21659 #~ msgid "VLC internal picture video output"
21660 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
21661
21662 #~ msgid "AAC demuxer"
21663 #~ msgstr "Demuxer AAC"
21664
21665 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21666 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
21667
21668 #~ msgid "Screenshot Path"
21669 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
21670
21671 #~ msgid "Screenshot Format"
21672 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
21673
21674 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
21675 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
21676
21677 #~ msgid ""
21678 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
21679 #~ "\n"
21680 #~ msgstr ""
21681 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
21682 #~ "\n"
21683
21684 #~ msgid "[module]              [description]\n"
21685 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
21686
21687 #~ msgid "Choose audio channel"
21688 #~ msgstr "Elige canal de audio"
21689
21690 #~ msgid "Choose subtitle track"
21691 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
21692
21693 #~ msgid "Choose a stream output"
21694 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
21695
21696 #~ msgid "Empty if no stream output."
21697 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
21698
21699 #~ msgid "Loop playlist on end"
21700 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
21701
21702 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
21703 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
21704
21705 #~ msgid "Vol %%%d"
21706 #~ msgstr "Vol %%%d"
21707
21708 #~ msgid "Vol %d%%"
21709 #~ msgstr "Vol %d%%"
21710
21711 #~ msgid "Extended help"
21712 #~ msgstr "Ayuda extendida"
21713
21714 #~ msgid "List additional commands."
21715 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
21716
21717 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
21718 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
21719
21720 #~ msgid "Real time control interface"
21721 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
21722
21723 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21724 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
21725
21726 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
21727 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
21728
21729 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
21730 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
21731
21732 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
21733 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
21734
21735 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21736 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
21737
21738 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
21739 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
21740
21741 #~ msgid "vlc preferences"
21742 #~ msgstr "preferencias vlc"
21743
21744 #~ msgid "Select file or directory"
21745 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
21746
21747 #~ msgid ""
21748 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21749 #~ "\n"
21750 #~ msgstr ""
21751 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
21752 #~ "\n"
21753
21754 #~ msgid "SAP interface"
21755 #~ msgstr "interfaz SAP"
21756
21757 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
21758 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
21759
21760 #~ msgid "Server port"
21761 #~ msgstr "Puerto del servidor"
21762
21763 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
21764 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
21765
21766 #, fuzzy
21767 #~ msgid ""
21768 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
21769 #~ msgstr ""
21770 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
21771 #~ "comas."
21772
21773 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
21774 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
21775
21776 #~ msgid ""
21777 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
21778 #~ "module in the Modules section.\n"
21779 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
21780 #~ msgstr ""
21781 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
21782 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
21783 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
21784
21785 #~ msgid "VLC modules preferences"
21786 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
21787
21788 #~ msgid ""
21789 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
21790 #~ "Modules are sorted by type."
21791 #~ msgstr ""
21792 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
21793 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
21794
21795 #~ msgid "Access modules settings"
21796 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
21797
21798 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
21799 #~ msgstr ""
21800 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
21801 #~ "aquí."
21802
21803 #~ msgid "Audio output modules settings"
21804 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
21805
21806 #~ msgid "Decoder modules settings"
21807 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
21808
21809 #~ msgid "Demuxers settings"
21810 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
21811
21812 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
21813 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
21814
21815 #~ msgid ""
21816 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
21817 #~ "here."
21818 #~ msgstr ""
21819 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
21820 #~ "configurarse aquí."
21821
21822 #~ msgid "Stream output access modules settings"
21823 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
21824
21825 #, fuzzy
21826 #~ msgid ""
21827 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
21828 #~ "access modules."
21829 #~ msgstr ""
21830 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
21831 #~ "salida de volcado UDP."
21832
21833 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
21834 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
21835
21836 #~ msgid "Stream output modules settings"
21837 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
21838
21839 #~ msgid "Text renderer settings"
21840 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
21841
21842 #~ msgid "Video output modules settings"
21843 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
21844
21845 #~ msgid ""
21846 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
21847 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
21848 #~ "settings."
21849 #~ msgstr ""
21850 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
21851 #~ "configurarse aquí.\n"
21852 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
21853 #~ "contraste/color/saturación."
21854
21855 #~ msgid ""
21856 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
21857 #~ msgstr ""
21858 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
21859
21860 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
21861 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
21862
21863 #~ msgid "Year (CDDB)"
21864 #~ msgstr "Año (CDDB)"
21865
21866 #~ msgid "DVDRead Input"
21867 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
21868
21869 #~ msgid ""
21870 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21871 #~ "external call          1\n"
21872 #~ "all calls              2\n"
21873 #~ "packet assembly info   4\n"
21874 #~ "image bitmaps          8\n"
21875 #~ "image transformations 16\n"
21876 #~ "rendering information 32\n"
21877 #~ "extract subtitles     64\n"
21878 #~ "misc info            128\n"
21879 #~ msgstr ""
21880 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
21881 #~ "llamada externa             1\n"
21882 #~ "toda llamada                2\n"
21883 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
21884 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
21885 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
21886 #~ "información de renderizado 32\n"
21887 #~ "información varia         128\n"
21888
21889 #, fuzzy
21890 #~ msgid "Xvid video decoder"
21891 #~ msgstr "Codificador de audio"
21892
21893 #~ msgid "Item Enabled"
21894 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
21895
21896 #~ msgid "Enable all group items"
21897 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
21898
21899 #~ msgid "Disable all group items"
21900 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
21901
21902 #~ msgid "Delete Group"
21903 #~ msgstr "Borrar Grupo"
21904
21905 #~ msgid "Add Group"
21906 #~ msgstr "Añadir Grupo"
21907
21908 #~ msgid "Sort by &author"
21909 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
21910
21911 #~ msgid "Reverse sort by author"
21912 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
21913
21914 #~ msgid "&Enable"
21915 #~ msgstr "Habilitar: &E"
21916
21917 #~ msgid "&Disable"
21918 #~ msgstr "&Deshabilitar"
21919
21920 #~ msgid "Enable/Disable"
21921 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
21922
21923 #~ msgid "Up"
21924 #~ msgstr "Arriba"
21925
21926 #~ msgid "Down"
21927 #~ msgstr "Abajo"
21928
21929 #~ msgid ""
21930 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
21931 #~ msgstr ""
21932 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
21933
21934 #~ msgid "New Group"
21935 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
21936
21937 #~ msgid "Sort by &group"
21938 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
21939
21940 #~ msgid "Reverse sort by group"
21941 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
21942
21943 #~ msgid "&Enable all group items"
21944 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
21945
21946 #~ msgid "&Disable all group items"
21947 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
21948
21949 #~ msgid "&Groups"
21950 #~ msgstr "&Grupos"
21951
21952 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
21953 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
21954
21955 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
21956 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
21957
21958 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
21959 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
21960
21961 #~ msgid "| no entries\n"
21962 #~ msgstr "| sin entradas\n"
21963
21964 #~ msgid "unknown command!\n"
21965 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
21966
21967 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
21968 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
21969
21970 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
21971 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"