]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
9add66f6a9b1cec65808e2fd520405abc7f436af
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-12-11 00:05+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 06:49+0100\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc/vlc.h:576
20 msgid ""
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 msgstr ""
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
40 #: src/input/input.c:1864 src/input/input.c:1924 src/playlist/item.c:366
41 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
42 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
43 msgid "General"
44 msgstr "General"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1358 modules/misc/dummy/dummy.c:67
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Interfaz"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Settings for VLC interfaces"
52 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "General interface setttings"
56 msgstr "Opciones de interfaz general"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Interfaces de control"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:45
63 msgid "Control interface settings"
64 msgstr "Opciones de interfaz de control"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
67 msgid "Hotkeys settings"
68 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:992
71 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
72 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/macosx/output.m:170
73 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:855
75 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
76 msgid "Audio"
77 msgstr "Audio"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:52
80 msgid "Audio settings"
81 msgstr "Opciones de audio"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
84 msgid "General audio settings"
85 msgstr "Opciones de audio generales"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
88 #: src/video_output/video_output.c:398
89 msgid "Filters"
90 msgstr "Filtros"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:59
93 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
94 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
97 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/macosx/intf.m:518
98 msgid "Visualizations"
99 msgstr "Visualizaciones"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
102 msgid "Audio visualizations"
103 msgstr "Visualizaciones de audio"
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
106 msgid "Output modules"
107 msgstr "Módulos de salida"
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:66
110 msgid "These are general settings for audio output modules."
111 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1289 src/libvlc.h:1327
114 #: src/libvlc.h:1369 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
115 #: modules/stream_out/transcode.c:243
116 msgid "Miscellaneous"
117 msgstr "Miscelánea"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:69
120 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
121 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:1027
124 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:520
125 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:405
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:816
127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
128 #: modules/stream_out/transcode.c:174
129 msgid "Video"
130 msgstr "Vídeo"
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:73
133 msgid "Video settings"
134 msgstr "Opciones de vídeo"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
137 msgid "General video settings"
138 msgstr "Opciones de vídeo generales"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:80
141 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
142 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:84
145 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
146 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:86
149 msgid "Subtitles/OSD"
150 msgstr "Subtítulos/OSD"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:87
153 msgid ""
154 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
155 "subpictures"
156 msgstr ""
157 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
158 "sub-imágenes"
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:89
161 msgid "Text rendering"
162 msgstr "Renderizado de texto"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:91
165 msgid ""
166 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
167 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
168 msgstr ""
169 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
170 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:95
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Entrada / Códecs"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:96
177 msgid ""
178 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
179 "VLC. Encoder settings can also be found here"
180 msgstr ""
181 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
182 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
183 "codificación"
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:98
186 msgid "Access modules"
187 msgstr "Módulos de acceso"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:100
190 #, fuzzy
191 msgid ""
192 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 msgstr ""
195 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
196 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:104
199 #, fuzzy
200 msgid "Access filters"
201 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:106
204 msgid ""
205 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
207 "you are doing.\n"
208 msgstr ""
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:110
211 msgid "Demuxers"
212 msgstr "Demuxores"
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:111
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
216 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:113
219 msgid "Video codecs"
220 msgstr "Códecs de vídeo"
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:114
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
224 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:116
227 msgid "Audio codecs"
228 msgstr "Códecs de audio"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:117
231 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
232 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:119
235 msgid "Other codecs"
236 msgstr "Otros códecs"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:120
239 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
240 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:123
243 #, fuzzy
244 msgid "General input settings. Use with care."
245 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1235
248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:448
249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Volcado de salida"
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:128
254 msgid ""
255 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
256 "incoming streams.\n"
257 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
258 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
259 "RTSP).\n"
260 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
261 "duplicating, ..."
262 msgstr ""
263 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
264 "o guardar volcados entrantes.\n"
265 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
266 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
267 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
268 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
269 "(transcodificar, duplicar, ...)"
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:136
272 msgid "General stream output settings"
273 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:138
276 msgid "Muxers"
277 msgstr "Muxores"
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:139
280 #, fuzzy
281 msgid ""
282 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
283 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
284 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
286 msgstr ""
287 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
288 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
289 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
290 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
291
292 #: include/vlc_config_cat.h:144
293 msgid "Access output"
294 msgstr "Salida de acceso"
295
296 #: include/vlc_config_cat.h:145
297 #, fuzzy
298 msgid ""
299 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
300 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each access output."
302 msgstr ""
303 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
304 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
305 "deberías hacer eso.\n"
306 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
307
308 #: include/vlc_config_cat.h:150
309 msgid "Packetizers"
310 msgstr "Empaquetadores"
311
312 #: include/vlc_config_cat.h:151
313 #, fuzzy
314 msgid ""
315 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
316 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
317 "not do that.\n"
318 "You can also set default parameters for each packetizer."
319 msgstr ""
320 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
321 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
322 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
323 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:157
326 msgid "Sout stream"
327 msgstr "Volcado Sout"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:158
330 msgid ""
331 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
332 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
333 "for each sout stream module here."
334 msgstr ""
335 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
336 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
337 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
340 msgid "SAP"
341 msgstr "SAP"
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:164
344 msgid ""
345 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
346 "multicast UDP or RTP."
347 msgstr ""
348 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
349 "usando UDP multiemisión o RPT."
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:167
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
353 msgid "VOD"
354 msgstr "VOD"
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:168
357 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
358 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1339
361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:452
364 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:195
366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665
367 msgid "Playlist"
368 msgstr "Lista de reproducción"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:173
371 msgid ""
372 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
373 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
374 "modules'"
375 msgstr ""
376 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
377 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
378 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
379
380 #: include/vlc_config_cat.h:175
381 msgid "General playlist behaviour"
382 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
383
384 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
386 msgid "Services discovery"
387 msgstr "Servicios discovery"
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:177
390 msgid ""
391 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
392 "playlist"
393 msgstr ""
394 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
395 "la lista de reproducción."
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1199
398 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
399 msgid "Advanced"
400 msgstr "Avanzado"
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:181
403 msgid "Advanced settings. Use with care."
404 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:183
407 msgid "CPU features"
408 msgstr "Características de CPU"
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:184
411 msgid ""
412 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
413 "probably not touch that."
414 msgstr ""
415 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
416 "no deberías tocar eso."
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
419 msgid "Other"
420 msgstr "Otro"
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:187
423 msgid "Other advanced settings"
424 msgstr "Otras opciones avanzadas"
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
427 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
429 msgid "Network"
430 msgstr "Red"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:190
433 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
434 msgstr ""
435 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:195
438 msgid "Chroma modules settings"
439 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:196
442 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
443 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:198
446 msgid "Packetizer modules settings"
447 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:201
450 msgid "Encoders settings"
451 msgstr "Opciones de codificadores"
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:203
454 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
455 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:207
458 msgid "Dialog providers settings"
459 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:209
462 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:211
466 msgid "Subtitle demuxer settings"
467 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:213
470 msgid ""
471 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
472 "example by setting the subtitles type or file name."
473 msgstr ""
474 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
475 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:216
478 msgid "Video filters settings"
479 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
480
481 #: include/vlc_config_cat.h:223
482 msgid "No help available"
483 msgstr "Sin ayuda disponible"
484
485 #: include/vlc_config_cat.h:224
486 msgid "No help is available for these modules"
487 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
488
489 #: include/vlc_interface.h:133
490 msgid ""
491 "\n"
492 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
493 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
494 msgstr ""
495 "\n"
496 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
497 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
498 "\"vlc -I wxwin\"\n"
499
500 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
501 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:502
502 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/open.m:168
503 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:374
504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:735
505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1598 modules/mux/asf.c:48
506 msgid "Title"
507 msgstr "Título"
508
509 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1865
510 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
512 #: modules/mux/asf.c:51
513 msgid "Author"
514 msgstr "Autor"
515
516 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
517 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
518 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
519 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:496
522 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294
523 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
524 msgid "Artist"
525 msgstr "Artista"
526
527 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
528 msgid "Genre"
529 msgstr "Género"
530
531 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
532 msgid "Copyright"
533 msgstr "Copyright"
534
535 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
537 msgid "Description"
538 msgstr "Descripción"
539
540 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
541 msgid "Rating"
542 msgstr "Puntuación"
543
544 #: include/vlc_meta.h:35
545 msgid "Date"
546 msgstr "Fecha"
547
548 #: include/vlc_meta.h:36
549 msgid "Setting"
550 msgstr "Opción"
551
552 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
554 msgid "URL"
555 msgstr "URL"
556
557 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
558 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
559 msgid "Language"
560 msgstr "Lenguaje"
561
562 #: include/vlc_meta.h:39
563 msgid "Now Playing"
564 msgstr "Reproduciendo Ahora"
565
566 #: include/vlc_meta.h:41
567 msgid "CDDB Artist"
568 msgstr "Artista CDDB"
569
570 #: include/vlc_meta.h:42
571 msgid "CDDB Category"
572 msgstr "Categoría CDDB"
573
574 #: include/vlc_meta.h:43
575 msgid "CDDB Disc ID"
576 msgstr "ID de Disco CDDB"
577
578 #: include/vlc_meta.h:44
579 msgid "CDDB Extended Data"
580 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
581
582 #: include/vlc_meta.h:45
583 msgid "CDDB Genre"
584 msgstr "Género CDDB"
585
586 #: include/vlc_meta.h:46
587 msgid "CDDB Year"
588 msgstr "Año CDDB"
589
590 #: include/vlc_meta.h:47
591 msgid "CDDB Title"
592 msgstr "Título CDDB"
593
594 #: include/vlc_meta.h:49
595 msgid "CD-Text Arranger"
596 msgstr "Organizador de CD-Text"
597
598 #: include/vlc_meta.h:50
599 msgid "CD-Text Composer"
600 msgstr "Creador de CD-Text"
601
602 #: include/vlc_meta.h:51
603 msgid "CD-Text Disc ID"
604 msgstr "ID de Disco CD-Text"
605
606 #: include/vlc_meta.h:52
607 msgid "CD-Text Genre"
608 msgstr "Género CD-Text"
609
610 #: include/vlc_meta.h:53
611 msgid "CD-Text Message"
612 msgstr "Mensaje CD-Text"
613
614 #: include/vlc_meta.h:54
615 msgid "CD-Text Songwriter"
616 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
617
618 #: include/vlc_meta.h:55
619 msgid "CD-Text Performer"
620 msgstr "Intérprete CD-Text"
621
622 #: include/vlc_meta.h:56
623 msgid "CD-Text Title"
624 msgstr "Título CD-Text"
625
626 #: include/vlc_meta.h:58
627 msgid "ISO-9660 Application ID"
628 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
629
630 #: include/vlc_meta.h:59
631 msgid "ISO-9660 Preparer"
632 msgstr "Preparador ISO-9660"
633
634 #: include/vlc_meta.h:60
635 msgid "ISO-9660 Publisher"
636 msgstr "Editor ISO-9660"
637
638 #: include/vlc_meta.h:61
639 msgid "ISO-9660 Volume"
640 msgstr "Volumen ISO-9660"
641
642 #: include/vlc_meta.h:62
643 msgid "ISO-9660 Volume Set"
644 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
645
646 #: include/vlc_meta.h:64
647 msgid "Codec Name"
648 msgstr "Nombre de Códec"
649
650 #: include/vlc_meta.h:65
651 msgid "Codec Description"
652 msgstr "Descripción de Códec"
653
654 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
655 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:337 src/video_output/video_output.c:374
656 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
657 msgid "Disable"
658 msgstr "Deshabilitar"
659
660 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
661 #, fuzzy
662 msgid "Spectrometer"
663 msgstr "Espectrómetro"
664
665 #: src/audio_output/input.c:84
666 msgid "Scope"
667 msgstr "Osciloscopio"
668
669 #: src/audio_output/input.c:86
670 msgid "Spectrum"
671 msgstr "Espectrómetro"
672
673 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
674 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
675 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
676 msgid "Equalizer"
677 msgstr "Ecualizador"
678
679 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:173
680 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
681 msgid "Audio filters"
682 msgstr "Filtros de audio"
683
684 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
685 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:513
686 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
687 msgid "Audio Channels"
688 msgstr "Canales de Audio"
689
690 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
691 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
692 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
693 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
694 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
695 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
696 msgid "Stereo"
697 msgstr "Estéreo"
698
699 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
700 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
701 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
702 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
703 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
704 #: modules/video_filter/time.c:96
705 msgid "Left"
706 msgstr "Izquierdo"
707
708 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
709 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
710 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
711 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
712 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
713 #: modules/video_filter/time.c:96
714 msgid "Right"
715 msgstr "Derecho"
716
717 #: src/audio_output/output.c:135
718 msgid "Dolby Surround"
719 msgstr "Sonido Dolby"
720
721 #: src/audio_output/output.c:147
722 msgid "Reverse stereo"
723 msgstr "Estéreo invertido"
724
725 #: src/extras/getopt.c:636
726 #, c-format
727 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
728 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
729
730 #: src/extras/getopt.c:661
731 #, c-format
732 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
733 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
734
735 #: src/extras/getopt.c:666
736 #, c-format
737 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
738 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
739
740 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
741 #, c-format
742 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
743 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
744
745 #: src/extras/getopt.c:713
746 #, c-format
747 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
748 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
749
750 #: src/extras/getopt.c:717
751 #, c-format
752 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
753 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
754
755 #: src/extras/getopt.c:743
756 #, c-format
757 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
758 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
759
760 #: src/extras/getopt.c:746
761 #, c-format
762 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
763 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
764
765 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
766 #, c-format
767 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
768 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
769
770 #: src/extras/getopt.c:823
771 #, c-format
772 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
773 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
774
775 #: src/extras/getopt.c:841
776 #, c-format
777 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
778 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
779
780 #: src/input/control.c:283
781 #, c-format
782 msgid "Bookmark %i"
783 msgstr "Favorito %i"
784
785 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
786 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
787 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
788 #, c-format
789 msgid "Track %i"
790 msgstr "Pista %i"
791
792 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
793 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:500
794 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
795 msgid "Program"
796 msgstr "Programa"
797
798 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:224
799 #: src/input/input.c:1867 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
800 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
801 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
802 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
803 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
804 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
805 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
806 #: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
807 #: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
808 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
809 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
810 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
811 #: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
812 #: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
813 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:495
815 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:148
816 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294
817 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
818 #: modules/services_discovery/daap.c:609
819 msgid "Meta-information"
820 msgstr "Meta-información"
821
822 #: src/input/es_out.c:1533
823 #, c-format
824 msgid "Stream %d"
825 msgstr "Volcado %d"
826
827 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:409
828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
830 msgid "Codec"
831 msgstr "Códec"
832
833 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
834 #: modules/gui/macosx/output.m:153
835 msgid "Type"
836 msgstr "Tipo"
837
838 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
840 msgid "Channels"
841 msgstr "Canales"
842
843 #: src/input/es_out.c:1553
844 msgid "Sample rate"
845 msgstr "Tasa de Muestra"
846
847 #: src/input/es_out.c:1554
848 #, c-format
849 msgid "%d Hz"
850 msgstr "%d Hz"
851
852 #: src/input/es_out.c:1558
853 msgid "Bits per sample"
854 msgstr "Bits por muestra"
855
856 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:83
857 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
858 msgid "Bitrate"
859 msgstr "Tasa de Bits"
860
861 #: src/input/es_out.c:1563
862 #, c-format
863 msgid "%d kb/s"
864 msgstr "%d kb/s"
865
866 #: src/input/es_out.c:1572
867 msgid "Resolution"
868 msgstr "Resolución"
869
870 #: src/input/es_out.c:1578
871 msgid "Display resolution"
872 msgstr "Resolución de pantalla"
873
874 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
875 msgid "Frame rate"
876 msgstr "Tasa de fotograma"
877
878 #: src/input/es_out.c:1591
879 msgid "Subtitle"
880 msgstr "Subtítulo"
881
882 #: src/input/input.c:1878 src/input/input.c:1882
883 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
884 #: modules/gui/macosx/output.m:391
885 msgid "Stream"
886 msgstr "Volcado"
887
888 #: src/input/input.c:1924 src/playlist/item.c:366
889 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
891 msgid "Duration"
892 msgstr "Duración"
893
894 #: src/input/var.c:115
895 msgid "Bookmark"
896 msgstr "Favorito"
897
898 #: src/input/var.c:131
899 msgid "Programs"
900 msgstr "Programas"
901
902 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
903 #: modules/gui/macosx/intf.m:504 modules/gui/macosx/intf.m:505
904 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:740
905 msgid "Chapter"
906 msgstr "Capítulo"
907
908 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
909 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
910 msgid "Navigation"
911 msgstr "Navegación"
912
913 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:528
914 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
915 msgid "Video Track"
916 msgstr "Pista de Vídeo"
917
918 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:511
919 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
920 msgid "Audio Track"
921 msgstr "Pista de Audio"
922
923 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:532
924 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
925 msgid "Subtitles Track"
926 msgstr "Pista de Subtítulos"
927
928 #: src/input/var.c:256
929 msgid "Next title"
930 msgstr "Título siguiente"
931
932 #: src/input/var.c:261
933 msgid "Previous title"
934 msgstr "Título anterior"
935
936 #: src/input/var.c:284
937 #, c-format
938 msgid "Title %i"
939 msgstr "Título %i"
940
941 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
942 #, c-format
943 msgid "Chapter %i"
944 msgstr "Capítulo %i"
945
946 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
947 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:216
948 msgid "Next chapter"
949 msgstr "Capítulo siguiente"
950
951 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
952 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:215
953 msgid "Previous chapter"
954 msgstr "Capítulo anterior"
955
956 #: src/interface/interface.c:327
957 msgid "Switch interface"
958 msgstr "Cambiar interfaz"
959
960 #: src/interface/interface.c:354 modules/gui/macosx/intf.m:463
961 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
962 msgid "Add Interface"
963 msgstr "Añadir Interfaz"
964
965 #: src/libvlc.c:325 src/libvlc.c:475 src/misc/modules.c:1678
966 #: src/misc/modules.c:1982
967 msgid "C"
968 msgstr "es"
969
970 #: src/libvlc.c:342
971 msgid "Help options"
972 msgstr "Opciones de Ayuda"
973
974 #: src/libvlc.c:2205 src/misc/configuration.c:1265
975 msgid "string"
976 msgstr "cadena"
977
978 #: src/libvlc.c:2222 src/misc/configuration.c:1229
979 msgid "integer"
980 msgstr "entero"
981
982 #: src/libvlc.c:2240 src/misc/configuration.c:1254
983 msgid "float"
984 msgstr "flotante"
985
986 #: src/libvlc.c:2246
987 msgid " (default enabled)"
988 msgstr " (por defecto habilitado)"
989
990 #: src/libvlc.c:2247
991 msgid " (default disabled)"
992 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
993
994 #: src/libvlc.c:2429
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "VLC version %s\n"
997 msgstr "Inversión de color"
998
999 #: src/libvlc.c:2430
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1002 msgstr "Error: %s\n"
1003
1004 #: src/libvlc.c:2432
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "Compiler: %s\n"
1007 msgstr "Error: %s\n"
1008
1009 #: src/libvlc.c:2434
1010 #, c-format
1011 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/libvlc.c:2465
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "\n"
1018 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/libvlc.c:2486
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "\n"
1025 "Press the RETURN key to continue...\n"
1026 msgstr ""
1027 "\n"
1028 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1029
1030 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1031 msgid "Auto"
1032 msgstr "Automático"
1033
1034 #: src/libvlc.h:34
1035 #, fuzzy
1036 msgid "American English"
1037 msgstr "Americano"
1038
1039 #: src/libvlc.h:34
1040 #, fuzzy
1041 msgid "British English"
1042 msgstr "Británico"
1043
1044 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1045 msgid "Catalan"
1046 msgstr "Catalán"
1047
1048 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1049 msgid "Danish"
1050 msgstr "Danés"
1051
1052 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1053 msgid "German"
1054 msgstr "Alemán"
1055
1056 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1057 msgid "Spanish"
1058 msgstr "Español"
1059
1060 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1061 msgid "French"
1062 msgstr "Francés"
1063
1064 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1065 msgid "Italian"
1066 msgstr "Italiano"
1067
1068 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1069 msgid "Japanese"
1070 msgstr "Japonés"
1071
1072 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1073 msgid "Korean"
1074 msgstr "Koreano"
1075
1076 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1077 msgid "Dutch"
1078 msgstr "Holandés"
1079
1080 #: src/libvlc.h:34
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Brazilian Portuguese"
1083 msgstr "Portugués"
1084
1085 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1086 msgid "Romanian"
1087 msgstr "Rumano"
1088
1089 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1090 msgid "Russian"
1091 msgstr "Ruso"
1092
1093 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1094 msgid "Turkish"
1095 msgstr "Turco"
1096
1097 #: src/libvlc.h:34
1098 msgid "Simplified Chinese"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/libvlc.h:34
1102 msgid "Chinese Traditional"
1103 msgstr "Chino Tradicional"
1104
1105 #: src/libvlc.h:47
1106 msgid ""
1107 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1108 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1109 "various related options."
1110 msgstr ""
1111 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1112 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1113 "definir varias opciones relacionadas."
1114
1115 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1359
1116 msgid "Interface module"
1117 msgstr "Módulo de interfaz"
1118
1119 #: src/libvlc.h:53
1120 msgid ""
1121 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1122 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1123 msgstr ""
1124 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1125 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1126 "posible."
1127
1128 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1364 modules/control/ntservice.c:53
1129 msgid "Extra interface modules"
1130 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1131
1132 #: src/libvlc.h:59
1133 msgid ""
1134 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1135 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1136 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1137 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1138 msgstr ""
1139 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1140 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1141 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1142 "sap, rc, http o screensaver)"
1143
1144 #: src/libvlc.h:66
1145 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1146 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1147
1148 #: src/libvlc.h:68
1149 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1150 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1151
1152 #: src/libvlc.h:70
1153 #, fuzzy
1154 msgid ""
1155 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1156 "1=warnings, 2=debug)."
1157 msgstr ""
1158 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1159 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1160
1161 #: src/libvlc.h:73
1162 msgid "Be quiet"
1163 msgstr "Cállate"
1164
1165 #: src/libvlc.h:75
1166 #, fuzzy
1167 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1168 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1169
1170 #: src/libvlc.h:77
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Default stream"
1173 msgstr "Por defecto a admin"
1174
1175 #: src/libvlc.h:79
1176 #, fuzzy
1177 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1178 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
1179
1180 #: src/libvlc.h:82
1181 msgid ""
1182 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1183 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1184 msgstr ""
1185 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1186 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1187
1188 #: src/libvlc.h:86
1189 msgid "Color messages"
1190 msgstr "Mensajes de color"
1191
1192 #: src/libvlc.h:88
1193 msgid ""
1194 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1195 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1196 msgstr ""
1197 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1198 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1199
1200 #: src/libvlc.h:91
1201 msgid "Show advanced options"
1202 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1203
1204 #: src/libvlc.h:93
1205 msgid ""
1206 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1207 "all the available options, including those that most users should never "
1208 "touch."
1209 msgstr ""
1210 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1211 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1212 "deberían tocar nunca."
1213
1214 #: src/libvlc.h:98
1215 msgid ""
1216 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1217 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1218 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1219 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1220 "modules section."
1221 msgstr ""
1222 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1223 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1224 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1225 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1226 "\"filtros de audio\"."
1227
1228 #: src/libvlc.h:104
1229 msgid "Audio output module"
1230 msgstr "Módulo de salida de audio"
1231
1232 #: src/libvlc.h:106
1233 msgid ""
1234 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1235 "default behavior is to automatically select the best method available."
1236 msgstr ""
1237 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1238 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1239
1240 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1241 msgid "Enable audio"
1242 msgstr "Habilitar audio"
1243
1244 #: src/libvlc.h:112
1245 msgid ""
1246 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1247 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1248 msgstr ""
1249 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1250 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1251
1252 #: src/libvlc.h:115
1253 msgid "Force mono audio"
1254 msgstr "Forzar audio mono"
1255
1256 #: src/libvlc.h:116
1257 msgid "This will force a mono audio output."
1258 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1259
1260 #: src/libvlc.h:118
1261 #, fuzzy
1262 msgid "Default audio volume"
1263 msgstr "Aparatos por defecto"
1264
1265 #: src/libvlc.h:120
1266 msgid ""
1267 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1268 msgstr ""
1269 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1270
1271 #: src/libvlc.h:123
1272 msgid "Audio output saved volume"
1273 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1274
1275 #: src/libvlc.h:125
1276 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1277 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1278
1279 #: src/libvlc.h:127
1280 #, fuzzy
1281 msgid "Audio output volume step"
1282 msgstr "Volumen de salida de audio"
1283
1284 #: src/libvlc.h:129
1285 #, fuzzy
1286 msgid ""
1287 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1288 "0 to 1024."
1289 msgstr ""
1290 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1291
1292 #: src/libvlc.h:132
1293 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1294 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1295
1296 #: src/libvlc.h:134
1297 msgid ""
1298 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1299 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1300 msgstr ""
1301 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1302 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1303
1304 #: src/libvlc.h:138
1305 msgid "High quality audio resampling"
1306 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1307
1308 #: src/libvlc.h:140
1309 msgid ""
1310 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1311 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1312 "resampling algorithm will be used instead."
1313 msgstr ""
1314 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1315 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1316 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1317
1318 #: src/libvlc.h:145
1319 msgid "Audio desynchronization compensation"
1320 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1321
1322 #: src/libvlc.h:147
1323 msgid ""
1324 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1325 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1326 "the audio."
1327 msgstr ""
1328 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1329 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1330
1331 #: src/libvlc.h:151
1332 msgid "Preferred audio output channels mode"
1333 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1334
1335 #: src/libvlc.h:153
1336 msgid ""
1337 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1338 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1339 "the audio stream being played)."
1340 msgstr ""
1341 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1342 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1343 "ejecuta lo soportan)."
1344
1345 #: src/libvlc.h:157
1346 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1347 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1348
1349 #: src/libvlc.h:159
1350 msgid ""
1351 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1352 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1353 msgstr ""
1354 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1355 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1356
1357 #: src/libvlc.h:162
1358 #, fuzzy
1359 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1360 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
1361
1362 #: src/libvlc.h:164
1363 msgid ""
1364 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1365 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1366 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1367 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1368 msgstr ""
1369
1370 #: src/libvlc.h:170
1371 #, fuzzy
1372 msgid "On"
1373 msgstr "Abrir"
1374
1375 #: src/libvlc.h:170
1376 msgid "Off"
1377 msgstr "Apagar"
1378
1379 #: src/libvlc.h:175
1380 msgid ""
1381 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1382 msgstr ""
1383 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1384 "sonido"
1385
1386 #: src/libvlc.h:178
1387 msgid "Audio visualizations "
1388 msgstr "Visualizaciones de audio"
1389
1390 #: src/libvlc.h:180
1391 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1392 msgstr ""
1393 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1394
1395 #: src/libvlc.h:184
1396 msgid ""
1397 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1398 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1399 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1400 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1401 "options."
1402 msgstr ""
1403 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1404 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1405 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1406 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1407 "vídeo."
1408
1409 #: src/libvlc.h:190
1410 msgid "Video output module"
1411 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1412
1413 #: src/libvlc.h:192
1414 msgid ""
1415 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1416 "default behavior is to automatically select the best method available."
1417 msgstr ""
1418 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1419 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1420
1421 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1422 msgid "Enable video"
1423 msgstr "Habilitar vídeo"
1424
1425 #: src/libvlc.h:198
1426 msgid ""
1427 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1428 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1429 msgstr ""
1430 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1431 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1432 "procesador."
1433
1434 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1435 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1436 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1437 msgid "Video width"
1438 msgstr "Anchura del vídeo"
1439
1440 #: src/libvlc.h:203
1441 msgid ""
1442 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1443 "video characteristics."
1444 msgstr ""
1445 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1446 "las características de vídeo."
1447
1448 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1449 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1450 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1451 msgid "Video height"
1452 msgstr "Altura del vídeo"
1453
1454 #: src/libvlc.h:208
1455 msgid ""
1456 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1457 "video characteristics."
1458 msgstr ""
1459 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1460 "las características del vídeo."
1461
1462 #: src/libvlc.h:211
1463 msgid "Video x coordinate"
1464 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1465
1466 #: src/libvlc.h:213
1467 msgid ""
1468 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1469 "(x coordinate)."
1470 msgstr ""
1471 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1472 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1473
1474 #: src/libvlc.h:216
1475 msgid "Video y coordinate"
1476 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1477
1478 #: src/libvlc.h:218
1479 msgid ""
1480 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1481 "(y coordinate)."
1482 msgstr ""
1483 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1484 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1485
1486 #: src/libvlc.h:221
1487 msgid "Video title"
1488 msgstr "Título del vídeo"
1489
1490 #: src/libvlc.h:223
1491 msgid "You can specify a custom video window title here."
1492 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1493
1494 #: src/libvlc.h:225
1495 msgid "Video alignment"
1496 msgstr "Alineación del vídeo"
1497
1498 #: src/libvlc.h:227
1499 msgid ""
1500 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1501 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1502 "combinations of these values)."
1503 msgstr ""
1504 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1505 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1506 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1507
1508 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1509 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1510 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1511 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1512 msgid "Center"
1513 msgstr "Centro"
1514
1515 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1516 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1517 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1518 #: modules/video_filter/time.c:96
1519 msgid "Top"
1520 msgstr "Arriba"
1521
1522 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1523 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1524 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1525 #: modules/video_filter/time.c:96
1526 msgid "Bottom"
1527 msgstr "Abajo"
1528
1529 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1530 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1531 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1532 #: modules/video_filter/time.c:97
1533 msgid "Top-Left"
1534 msgstr "Arriba Izquierda"
1535
1536 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1537 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1538 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1539 #: modules/video_filter/time.c:97
1540 msgid "Top-Right"
1541 msgstr "Arriba Derecha"
1542
1543 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1544 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1545 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1546 #: modules/video_filter/time.c:97
1547 msgid "Bottom-Left"
1548 msgstr "Abajo Izquierda"
1549
1550 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1551 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1552 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1553 #: modules/video_filter/time.c:97
1554 msgid "Bottom-Right"
1555 msgstr "Abajo Derecha"
1556
1557 #: src/libvlc.h:235
1558 msgid "Zoom video"
1559 msgstr "Zoom de vídeo"
1560
1561 #: src/libvlc.h:237
1562 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1563 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1564
1565 #: src/libvlc.h:239
1566 msgid "Grayscale video output"
1567 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1568
1569 #: src/libvlc.h:241
1570 msgid ""
1571 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1572 "can also allow you to save some processing power)."
1573 msgstr ""
1574 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1575 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1576
1577 #: src/libvlc.h:244
1578 msgid "Fullscreen video output"
1579 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1580
1581 #: src/libvlc.h:246
1582 msgid ""
1583 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1584 msgstr ""
1585 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1586
1587 #: src/libvlc.h:249
1588 msgid "Overlay video output"
1589 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1590
1591 #: src/libvlc.h:251
1592 msgid ""
1593 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1594 "your graphics card (hardware acceleration)."
1595 msgstr ""
1596 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1597 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1598
1599 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:316
1600 msgid "Always on top"
1601 msgstr "Siempre sobre todo"
1602
1603 #: src/libvlc.h:255
1604 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1605 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1606
1607 #: src/libvlc.h:258
1608 msgid "Disable screensaver"
1609 msgstr ""
1610
1611 #: src/libvlc.h:259
1612 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1613 msgstr ""
1614
1615 #: src/libvlc.h:261
1616 msgid "Window decorations"
1617 msgstr "Decoraciones de ventana"
1618
1619 #: src/libvlc.h:263
1620 #, fuzzy
1621 msgid ""
1622 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1623 "etc... around the video."
1624 msgstr ""
1625 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1626 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1627
1628 #: src/libvlc.h:266
1629 msgid "Video filter module"
1630 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1631
1632 #: src/libvlc.h:268
1633 msgid ""
1634 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1635 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1636 msgstr ""
1637 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1638 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1639 "vídeo."
1640
1641 #: src/libvlc.h:272
1642 msgid "Video snapshot directory"
1643 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1644
1645 #: src/libvlc.h:274
1646 msgid ""
1647 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1648 msgstr ""
1649 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1650 "almacenarán."
1651
1652 #: src/libvlc.h:277
1653 msgid "Video snapshot format"
1654 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1655
1656 #: src/libvlc.h:279
1657 msgid ""
1658 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1659 "stored."
1660 msgstr ""
1661 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1662 "de vídeo."
1663
1664 #: src/libvlc.h:282
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Video cropping"
1667 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
1668
1669 #: src/libvlc.h:284
1670 msgid ""
1671 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1672 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1673 msgstr ""
1674
1675 #: src/libvlc.h:288
1676 msgid "Source aspect ratio"
1677 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1678
1679 #: src/libvlc.h:290
1680 msgid ""
1681 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1682 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1683 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1684 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1685 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1686 msgstr ""
1687 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1688 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1689 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1690 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1691 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1692
1693 #: src/libvlc.h:297
1694 msgid "Fix HDTV height"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: src/libvlc.h:299
1698 msgid ""
1699 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1700 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1701 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1702 msgstr ""
1703
1704 #: src/libvlc.h:304
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1707 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1708
1709 #: src/libvlc.h:306
1710 msgid ""
1711 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1712 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1713 "order to keep proportions."
1714 msgstr ""
1715
1716 #: src/libvlc.h:310
1717 msgid "Skip frames"
1718 msgstr "Saltar fotogramas"
1719
1720 #: src/libvlc.h:312
1721 msgid ""
1722 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1723 "your computer is not powerful enough"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: src/libvlc.h:315
1727 msgid "Quiet synchro"
1728 msgstr "Sincronización silenciosa"
1729
1730 #: src/libvlc.h:317
1731 msgid ""
1732 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1733 "the video output synchro."
1734 msgstr ""
1735 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1736 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1737
1738 #: src/libvlc.h:321
1739 msgid ""
1740 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1741 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1742 "channel."
1743 msgstr ""
1744 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1745 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1746 "el canal de subtítulos."
1747
1748 #: src/libvlc.h:325
1749 msgid "Clock reference average counter"
1750 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1751
1752 #: src/libvlc.h:327
1753 msgid ""
1754 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1755 "to 10000."
1756 msgstr ""
1757 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1758 "10000."
1759
1760 #: src/libvlc.h:330
1761 msgid "Clock synchronisation"
1762 msgstr "Sincronización de reloj"
1763
1764 #: src/libvlc.h:332
1765 msgid ""
1766 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1767 "sources."
1768 msgstr ""
1769 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1770 "fuentes a tiempo real."
1771
1772 #: src/libvlc.h:337 src/video_output/vout_intf.c:232
1773 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1775 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1776 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/macosx/vout.m:174
1777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1779 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1780 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1781 msgid "Default"
1782 msgstr "Por Defecto"
1783
1784 #: src/libvlc.h:337 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1785 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:378
1786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:624
1787 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1788 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1789 msgid "Enable"
1790 msgstr "Habilitar"
1791
1792 #: src/libvlc.h:339
1793 msgid "UDP port"
1794 msgstr "Puerto UDP"
1795
1796 #: src/libvlc.h:341
1797 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1798 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1799
1800 #: src/libvlc.h:343
1801 msgid "MTU of the network interface"
1802 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1803
1804 #: src/libvlc.h:345
1805 #, fuzzy
1806 msgid ""
1807 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1808 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1809 msgstr ""
1810 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1811
1812 #: src/libvlc.h:348
1813 msgid "Hop limit (TTL)"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: src/libvlc.h:350
1817 #, fuzzy
1818 msgid ""
1819 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1820 "output."
1821 msgstr ""
1822 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1823 "enviados por el volcado de salida."
1824
1825 #: src/libvlc.h:353
1826 msgid "Multicast output interface"
1827 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
1828
1829 #: src/libvlc.h:355
1830 msgid ""
1831 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1832 "table."
1833 msgstr ""
1834 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1835 "enrutamiento."
1836
1837 #: src/libvlc.h:358
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Program to select"
1840 msgstr "Programas"
1841
1842 #: src/libvlc.h:360
1843 msgid ""
1844 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1845 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1846 "streams for example)."
1847 msgstr ""
1848 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1849 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1850 "DVB por ejemplo)."
1851
1852 #: src/libvlc.h:364
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Programs to select"
1855 msgstr "Programas"
1856
1857 #: src/libvlc.h:366
1858 msgid ""
1859 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1860 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1861 "streams for example)."
1862 msgstr ""
1863 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1864 "comas.\n"
1865 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1866 "DVB por ejemplo)."
1867
1868 #: src/libvlc.h:371 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:754
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Audio track"
1871 msgstr "Pista de Audio"
1872
1873 #: src/libvlc.h:373
1874 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1875 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1876
1877 #: src/libvlc.h:376 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:746
1878 msgid "Subtitles track"
1879 msgstr "Pista de subtítulos"
1880
1881 #: src/libvlc.h:378
1882 msgid ""
1883 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1884 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1885
1886 #: src/libvlc.h:381
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Audio language"
1889 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1890
1891 #: src/libvlc.h:383
1892 msgid ""
1893 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1894 "tree letter country code)."
1895 msgstr ""
1896 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1897 "códigos alfabéticos de países)."
1898
1899 #: src/libvlc.h:386
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Subtitle language"
1902 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1903
1904 #: src/libvlc.h:388
1905 msgid ""
1906 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1907 "or tree letter country code)."
1908 msgstr ""
1909 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1910 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1911
1912 #: src/libvlc.h:391
1913 msgid "Input repetitions"
1914 msgstr "Repeticiones de Entrada"
1915
1916 #: src/libvlc.h:392
1917 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1918 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
1919
1920 #: src/libvlc.h:395 src/libvlc.h:396
1921 msgid "Input start time (seconds)"
1922 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
1923
1924 #: src/libvlc.h:398 src/libvlc.h:399
1925 msgid "Input stop time (seconds)"
1926 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
1927
1928 #: src/libvlc.h:401
1929 msgid "Input list"
1930 msgstr "Lista de entrada"
1931
1932 #: src/libvlc.h:402
1933 #, fuzzy
1934 msgid ""
1935 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1936 "concatenated after the normal one."
1937 msgstr ""
1938 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
1939 "concatenarán."
1940
1941 #: src/libvlc.h:405
1942 msgid "Input slave (experimental)"
1943 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
1944
1945 #: src/libvlc.h:406
1946 #, fuzzy
1947 msgid ""
1948 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1949 "experimental, not all formats are supported."
1950 msgstr ""
1951 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
1952 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
1953
1954 #: src/libvlc.h:410
1955 msgid "Bookmarks list for a stream"
1956 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
1957
1958 #: src/libvlc.h:411
1959 msgid ""
1960 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1961 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1962 "{...}\""
1963 msgstr ""
1964 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
1965 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
1966 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
1967
1968 #: src/libvlc.h:416
1969 msgid ""
1970 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1971 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1972 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1973 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1974 msgstr ""
1975 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
1976 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
1977 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
1978 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
1979
1980 #: src/libvlc.h:422
1981 msgid "Force subtitle position"
1982 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
1983
1984 #: src/libvlc.h:424
1985 msgid ""
1986 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1987 "over the movie. Try several positions."
1988 msgstr ""
1989 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
1990 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
1991
1992 #: src/libvlc.h:427 src/libvlc.h:1089 src/misc/iso-639_def.h:143
1993 #: modules/stream_out/transcode.c:239
1994 msgid "On Screen Display"
1995 msgstr "Mostrar En Pantalla"
1996
1997 #: src/libvlc.h:429
1998 msgid ""
1999 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2000 "Display). You can disable this feature here."
2001 msgstr ""
2002 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2003 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2004
2005 #: src/libvlc.h:432
2006 msgid "Subpictures filter module"
2007 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2008
2009 #: src/libvlc.h:434
2010 msgid ""
2011 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2012 "logo."
2013 msgstr ""
2014 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
2015 "superponer un logo."
2016
2017 #: src/libvlc.h:437
2018 msgid "Autodetect subtitle files"
2019 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2020
2021 #: src/libvlc.h:439
2022 msgid ""
2023 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2024 msgstr ""
2025 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2026
2027 #: src/libvlc.h:442
2028 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2029 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2030
2031 #: src/libvlc.h:444
2032 msgid ""
2033 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2034 "Options are:\n"
2035 "0 = no subtitles autodetected\n"
2036 "1 = any subtitle file\n"
2037 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2038 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2039 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2040 msgstr ""
2041 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2042 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2043 "0 = no detectar subtítulos\n"
2044 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2045 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2046 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2047 "adicionales\n"
2048 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2049
2050 #: src/libvlc.h:452
2051 msgid "Subtitle autodetection paths"
2052 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2053
2054 #: src/libvlc.h:454
2055 msgid ""
2056 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2057 "found in the current directory."
2058 msgstr ""
2059 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2060 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2061
2062 #: src/libvlc.h:457
2063 msgid "Use subtitle file"
2064 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2065
2066 #: src/libvlc.h:459
2067 msgid ""
2068 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2069 "subtitle file."
2070 msgstr ""
2071 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2072 "detectar tu archivo de subtítulos."
2073
2074 #: src/libvlc.h:462
2075 msgid "DVD device"
2076 msgstr "Aparato DVD"
2077
2078 #: src/libvlc.h:465
2079 msgid ""
2080 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2081 "the drive letter (eg. D:)"
2082 msgstr ""
2083 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2084 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2085
2086 #: src/libvlc.h:469
2087 msgid "This is the default DVD device to use."
2088 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2089
2090 #: src/libvlc.h:472
2091 msgid "VCD device"
2092 msgstr "Aparato VCD"
2093
2094 #: src/libvlc.h:475
2095 msgid ""
2096 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2097 "scan for a suitable CD-ROM device."
2098 msgstr ""
2099 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2100 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2101
2102 #: src/libvlc.h:479
2103 msgid "This is the default VCD device to use."
2104 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2105
2106 #: src/libvlc.h:482
2107 msgid "Audio CD device"
2108 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2109
2110 #: src/libvlc.h:485
2111 msgid ""
2112 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2113 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2114 msgstr ""
2115 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2116 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2117
2118 #: src/libvlc.h:489
2119 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2120 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2121
2122 #: src/libvlc.h:492 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:816
2123 msgid "Force IPv6"
2124 msgstr "Forzar IPv6"
2125
2126 #: src/libvlc.h:494
2127 msgid ""
2128 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2129 "connections."
2130 msgstr ""
2131 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2132
2133 #: src/libvlc.h:497
2134 msgid "Force IPv4"
2135 msgstr "Forzar IPv4"
2136
2137 #: src/libvlc.h:499
2138 msgid ""
2139 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2140 "connections."
2141 msgstr ""
2142 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2143
2144 #: src/libvlc.h:502
2145 msgid "TCP connection timeout in ms"
2146 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2147
2148 #: src/libvlc.h:504
2149 msgid ""
2150 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2151 "be set in millisecond units."
2152 msgstr ""
2153 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
2154 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
2155
2156 #: src/libvlc.h:507
2157 msgid "SOCKS server"
2158 msgstr "Servidor SOCKS"
2159
2160 #: src/libvlc.h:509
2161 msgid ""
2162 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2163 "port . It will be used for all TCP connections"
2164 msgstr ""
2165 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2166 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2167
2168 #: src/libvlc.h:512
2169 msgid "SOCKS user name"
2170 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2171
2172 #: src/libvlc.h:513
2173 msgid ""
2174 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2175 "the SOCKS server."
2176 msgstr ""
2177 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2178 "SOCKS."
2179
2180 #: src/libvlc.h:516
2181 msgid "SOCKS password"
2182 msgstr "Clave SOCKS"
2183
2184 #: src/libvlc.h:517
2185 msgid ""
2186 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2187 "the SOCKS server."
2188 msgstr ""
2189 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2190
2191 #: src/libvlc.h:520
2192 msgid "Title metadata"
2193 msgstr "Metadata de título"
2194
2195 #: src/libvlc.h:522
2196 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2197 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2198
2199 #: src/libvlc.h:524
2200 msgid "Author metadata"
2201 msgstr "Metadata de autor"
2202
2203 #: src/libvlc.h:526
2204 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2205 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2206
2207 #: src/libvlc.h:528
2208 msgid "Artist metadata"
2209 msgstr "Metadata de artista"
2210
2211 #: src/libvlc.h:530
2212 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2213 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2214
2215 #: src/libvlc.h:532
2216 msgid "Genre metadata"
2217 msgstr "Metadata de género"
2218
2219 #: src/libvlc.h:534
2220 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2221 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2222
2223 #: src/libvlc.h:536
2224 msgid "Copyright metadata"
2225 msgstr "Metadata de copyright"
2226
2227 #: src/libvlc.h:538
2228 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2229 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2230
2231 #: src/libvlc.h:540
2232 msgid "Description metadata"
2233 msgstr "Metadata de descripción"
2234
2235 #: src/libvlc.h:542
2236 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2237 msgstr ""
2238 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2239
2240 #: src/libvlc.h:544
2241 msgid "Date metadata"
2242 msgstr "Metadata de fecha"
2243
2244 #: src/libvlc.h:546
2245 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2246 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2247
2248 #: src/libvlc.h:548
2249 msgid "URL metadata"
2250 msgstr "Metadata de URL"
2251
2252 #: src/libvlc.h:550
2253 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2254 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2255
2256 #: src/libvlc.h:553
2257 msgid ""
2258 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2259 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2260 "can break playback of all your streams."
2261 msgstr ""
2262 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2263 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2264 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2265
2266 #: src/libvlc.h:557
2267 msgid "Preferred codecs list"
2268 msgstr "Lista de códecs preferida"
2269
2270 #: src/libvlc.h:559
2271 msgid ""
2272 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2273 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2274 "the other ones."
2275 msgstr ""
2276 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2277 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2278 "otros."
2279
2280 #: src/libvlc.h:563
2281 msgid "Preferred encoders list"
2282 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2283
2284 #: src/libvlc.h:565
2285 msgid ""
2286 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2287 msgstr ""
2288 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2289 "prioritariamente"
2290
2291 #: src/libvlc.h:569
2292 msgid ""
2293 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2294 "subsystem."
2295 msgstr ""
2296 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2297 "subsistema de volcado de salida."
2298
2299 #: src/libvlc.h:572
2300 msgid "Default stream output chain"
2301 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2302
2303 #: src/libvlc.h:574
2304 #, fuzzy
2305 msgid ""
2306 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2307 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2308 "all streams."
2309 msgstr ""
2310 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2311 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2312 "habilitará para todos los volcados."
2313
2314 #: src/libvlc.h:578
2315 msgid "Enable streaming of all ES"
2316 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2317
2318 #: src/libvlc.h:580
2319 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2320 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2321
2322 #: src/libvlc.h:582
2323 msgid "Display while streaming"
2324 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2325
2326 #: src/libvlc.h:584
2327 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2328 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2329
2330 #: src/libvlc.h:586
2331 msgid "Enable video stream output"
2332 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2333
2334 #: src/libvlc.h:588
2335 msgid ""
2336 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2337 "stream output facility when this last one is enabled."
2338 msgstr ""
2339 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2340 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2341
2342 #: src/libvlc.h:591
2343 msgid "Enable audio stream output"
2344 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2345
2346 #: src/libvlc.h:593
2347 msgid ""
2348 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2349 "stream output facility when this last one is enabled."
2350 msgstr ""
2351 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2352 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2353
2354 #: src/libvlc.h:596
2355 msgid "Keep stream output open"
2356 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2357
2358 #: src/libvlc.h:598
2359 msgid ""
2360 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2361 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2362 "specified)"
2363 msgstr ""
2364 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2365 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2366 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2367
2368 #: src/libvlc.h:602
2369 msgid "Preferred packetizer list"
2370 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2371
2372 #: src/libvlc.h:604
2373 msgid ""
2374 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2375 msgstr ""
2376 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2377
2378 #: src/libvlc.h:607
2379 msgid "Mux module"
2380 msgstr "Módulo mux"
2381
2382 #: src/libvlc.h:609
2383 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2384 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2385
2386 #: src/libvlc.h:611
2387 msgid "Access output module"
2388 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2389
2390 #: src/libvlc.h:613
2391 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2392 msgstr ""
2393 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2394 "acceso"
2395
2396 #: src/libvlc.h:615
2397 msgid "Control SAP flow"
2398 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2399
2400 #: src/libvlc.h:616
2401 msgid ""
2402 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2403 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2404 msgstr ""
2405 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2406 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2407
2408 #: src/libvlc.h:620
2409 msgid "SAP announcement interval"
2410 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2411
2412 #: src/libvlc.h:621
2413 msgid ""
2414 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2415 "between SAP announcements"
2416 msgstr ""
2417 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2418 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2419
2420 #: src/libvlc.h:625
2421 msgid ""
2422 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2423 "You should always leave all these enabled."
2424 msgstr ""
2425 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2426 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2427
2428 #: src/libvlc.h:628
2429 msgid "Enable FPU support"
2430 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2431
2432 #: src/libvlc.h:630
2433 msgid ""
2434 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2435 "advantage of it."
2436 msgstr ""
2437 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2438 "aprovecharla."
2439
2440 #: src/libvlc.h:633
2441 msgid "Enable CPU MMX support"
2442 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2443
2444 #: src/libvlc.h:635
2445 msgid ""
2446 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2447 "of them."
2448 msgstr ""
2449 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2450 "aprovecharlas."
2451
2452 #: src/libvlc.h:638
2453 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2454 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2455
2456 #: src/libvlc.h:640
2457 msgid ""
2458 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2459 "advantage of them."
2460 msgstr ""
2461 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2462 "aprovecharlas."
2463
2464 #: src/libvlc.h:643
2465 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2466 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2467
2468 #: src/libvlc.h:645
2469 msgid ""
2470 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2471 "advantage of them."
2472 msgstr ""
2473 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2474 "aprovecharlas."
2475
2476 #: src/libvlc.h:648
2477 msgid "Enable CPU SSE support"
2478 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2479
2480 #: src/libvlc.h:650
2481 msgid ""
2482 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2483 "of them."
2484 msgstr ""
2485 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2486 "aprovecharlas."
2487
2488 #: src/libvlc.h:653
2489 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2490 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2491
2492 #: src/libvlc.h:655
2493 msgid ""
2494 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2495 "of them."
2496 msgstr ""
2497 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2498 "aprovecharlas."
2499
2500 #: src/libvlc.h:658
2501 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2502 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2503
2504 #: src/libvlc.h:660
2505 msgid ""
2506 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2507 "advantage of them."
2508 msgstr ""
2509 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2510 "aprovecharlas."
2511
2512 #: src/libvlc.h:664
2513 msgid ""
2514 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2515 "overridden in the playlist dialog box."
2516 msgstr ""
2517 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2518 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2519
2520 #: src/libvlc.h:667
2521 msgid "Services discovery modules"
2522 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2523
2524 #: src/libvlc.h:669
2525 msgid ""
2526 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2527 "Typical values are sap, hal, ..."
2528 msgstr ""
2529 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2530 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2531
2532 #: src/libvlc.h:672
2533 msgid "Play files randomly forever"
2534 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2535
2536 #: src/libvlc.h:674
2537 msgid ""
2538 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2539 "interrupted."
2540 msgstr ""
2541 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2542 "reproducción hasta ser interrumpido."
2543
2544 #: src/libvlc.h:677
2545 msgid "Repeat all"
2546 msgstr "Repetir todo"
2547
2548 #: src/libvlc.h:679
2549 msgid ""
2550 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2551 "option."
2552 msgstr ""
2553 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2554 "entonces habilita esta opción."
2555
2556 #: src/libvlc.h:682
2557 msgid "Repeat current item"
2558 msgstr "Repetir objeto actual"
2559
2560 #: src/libvlc.h:684
2561 msgid ""
2562 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2563 "and over again."
2564 msgstr ""
2565 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2566 "reproducción una y otra vez."
2567
2568 #: src/libvlc.h:687
2569 msgid "Play and stop"
2570 msgstr "Reproducir y parar"
2571
2572 #: src/libvlc.h:689
2573 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2574 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2575
2576 #: src/libvlc.h:692
2577 msgid ""
2578 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2579 "you really know what you are doing."
2580 msgstr ""
2581 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2582 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2583
2584 #: src/libvlc.h:695
2585 msgid "Memory copy module"
2586 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2587
2588 #: src/libvlc.h:697
2589 msgid ""
2590 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2591 "select the fastest one supported by your hardware."
2592 msgstr ""
2593 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2594 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2595
2596 #: src/libvlc.h:700
2597 msgid "Access module"
2598 msgstr "Módulos de acceso"
2599
2600 #: src/libvlc.h:702
2601 msgid ""
2602 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2603 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2604 "option unless you really know what you are doing."
2605 msgstr ""
2606
2607 #: src/libvlc.h:706
2608 msgid "Access filter module"
2609 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2610
2611 #: src/libvlc.h:708
2612 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2613 msgstr ""
2614 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2615 "acceso."
2616
2617 #: src/libvlc.h:710
2618 msgid "Demux module"
2619 msgstr "Módulos demux"
2620
2621 #: src/libvlc.h:712
2622 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2623 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2624
2625 #: src/libvlc.h:714
2626 msgid "Allow real-time priority"
2627 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2628
2629 #: src/libvlc.h:716
2630 msgid ""
2631 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2632 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2633 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2634 "only activate this if you know what you're doing."
2635 msgstr ""
2636 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2637 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2638 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2639 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2640
2641 #: src/libvlc.h:722
2642 msgid "Adjust VLC priority"
2643 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2644
2645 #: src/libvlc.h:724
2646 msgid ""
2647 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2648 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2649 "VLC instances."
2650 msgstr ""
2651 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2652 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2653 "programas, o ante otras instancias VLC."
2654
2655 #: src/libvlc.h:728
2656 msgid "Minimize number of threads"
2657 msgstr "Minimizar número de hilos"
2658
2659 #: src/libvlc.h:730
2660 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2661 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2662
2663 #: src/libvlc.h:732
2664 msgid "Modules search path"
2665 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2666
2667 #: src/libvlc.h:734
2668 msgid ""
2669 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2670 "modules."
2671 msgstr ""
2672 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2673 "módulos."
2674
2675 #: src/libvlc.h:737
2676 msgid "VLM configuration file"
2677 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2678
2679 #: src/libvlc.h:739
2680 msgid ""
2681 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2682 "when VLM is launched."
2683 msgstr ""
2684 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2685 "se lance VLM."
2686
2687 #: src/libvlc.h:742
2688 msgid "Use a plugins cache"
2689 msgstr "Usar una caché de plugins"
2690
2691 #: src/libvlc.h:744
2692 msgid ""
2693 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2694 "start time of VLC."
2695 msgstr ""
2696 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2697 "inicio de VLC."
2698
2699 #: src/libvlc.h:747
2700 msgid "Run as daemon process"
2701 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2702
2703 #: src/libvlc.h:749
2704 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2705 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2706
2707 #: src/libvlc.h:751
2708 msgid "Allow only one running instance"
2709 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2710
2711 #: src/libvlc.h:753
2712 msgid ""
2713 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2714 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2715 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2716 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2717 "running instance or enqueue it."
2718 msgstr ""
2719 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2720 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2721 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2722 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2723 "cola."
2724
2725 #: src/libvlc.h:760
2726 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: src/libvlc.h:762
2730 msgid ""
2731 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2732 "playing current item."
2733 msgstr ""
2734
2735 #: src/libvlc.h:765
2736 msgid "Increase the priority of the process"
2737 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2738
2739 #: src/libvlc.h:767
2740 msgid ""
2741 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2742 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2743 "could otherwise take too much processor time.\n"
2744 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2745 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2746 "require a reboot of your machine."
2747 msgstr ""
2748 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2749 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2750 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2751 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2752 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2753 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2754
2755 #: src/libvlc.h:774
2756 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2757 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2758
2759 #: src/libvlc.h:776
2760 msgid ""
2761 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2762 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2763 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2764 msgstr ""
2765 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2766 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2767 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2768 "problemas con ella."
2769
2770 #: src/libvlc.h:781
2771 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2772 msgstr ""
2773 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2774
2775 #: src/libvlc.h:784
2776 msgid ""
2777 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2778 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2779 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2780 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2781 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2782 msgstr ""
2783 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2784 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2785 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2786 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2787 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2788
2789 #: src/libvlc.h:792
2790 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2791 msgstr ""
2792 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2793 "\"teclas rápidas\"."
2794
2795 #: src/libvlc.h:795 src/video_output/vout_intf.c:325
2796 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2797 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2798 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:449
2799 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
2800 msgid "Fullscreen"
2801 msgstr "Pantalla completa"
2802
2803 #: src/libvlc.h:796
2804 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2805 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2806
2807 #: src/libvlc.h:797 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2808 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1456
2809 msgid "Play/Pause"
2810 msgstr "Reproducir/Pausar"
2811
2812 #: src/libvlc.h:798
2813 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2814 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2815
2816 #: src/libvlc.h:799
2817 msgid "Pause only"
2818 msgstr "Sólo pausa"
2819
2820 #: src/libvlc.h:800
2821 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2822 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2823
2824 #: src/libvlc.h:801
2825 msgid "Play only"
2826 msgstr "Sólo reproducir"
2827
2828 #: src/libvlc.h:802
2829 msgid "Select the hotkey to use to play."
2830 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2831
2832 #: src/libvlc.h:803 modules/control/hotkeys.c:641
2833 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:490
2834 msgid "Faster"
2835 msgstr "Más Rápido"
2836
2837 #: src/libvlc.h:804
2838 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2839 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2840
2841 #: src/libvlc.h:805 modules/control/hotkeys.c:648
2842 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:491
2843 msgid "Slower"
2844 msgstr "Más Lento"
2845
2846 #: src/libvlc.h:806
2847 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2848 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2849
2850 #: src/libvlc.h:807 modules/control/hotkeys.c:610
2851 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:448
2852 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:564
2853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:348
2854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1461
2855 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
2856 msgid "Next"
2857 msgstr "Siguiente"
2858
2859 #: src/libvlc.h:808
2860 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2861 msgstr ""
2862 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
2863
2864 #: src/libvlc.h:809 modules/control/hotkeys.c:621
2865 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:443
2866 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:565
2867 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1460
2868 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2869 msgid "Previous"
2870 msgstr "Previo"
2871
2872 #: src/libvlc.h:810
2873 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2874 msgstr ""
2875 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2876
2877 #: src/libvlc.h:811 modules/gui/macosx/controls.m:570
2878 #: modules/gui/macosx/intf.m:446 modules/gui/macosx/intf.m:489
2879 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
2882 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:662
2883 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1462
2884 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
2885 msgid "Stop"
2886 msgstr "Parar"
2887
2888 #: src/libvlc.h:812
2889 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2890 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
2891
2892 #: src/libvlc.h:813 modules/gui/macosx/intf.m:451
2893 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:80 modules/gui/macosx/sfilters.m:93
2894 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:106 modules/video_filter/marq.c:121
2895 #: modules/video_filter/rss.c:158
2896 msgid "Position"
2897 msgstr "Posición"
2898
2899 #: src/libvlc.h:814
2900 msgid "Select the hotkey to display the position."
2901 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
2902
2903 #: src/libvlc.h:816
2904 msgid "Very short backwards jump"
2905 msgstr ""
2906
2907 #: src/libvlc.h:818
2908 #, fuzzy
2909 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
2910 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
2911
2912 #: src/libvlc.h:819
2913 #, fuzzy
2914 msgid "Short backwards jump"
2915 msgstr "Ir atrás"
2916
2917 #: src/libvlc.h:821
2918 #, fuzzy
2919 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
2920 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2921
2922 #: src/libvlc.h:823
2923 msgid "Medium backwards jump"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: src/libvlc.h:825
2927 #, fuzzy
2928 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
2929 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
2930
2931 #: src/libvlc.h:826
2932 #, fuzzy
2933 msgid "Long backwards jump"
2934 msgstr "Ir atrás"
2935
2936 #: src/libvlc.h:828
2937 #, fuzzy
2938 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
2939 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2940
2941 #: src/libvlc.h:830
2942 msgid "Very short forward jump"
2943 msgstr ""
2944
2945 #: src/libvlc.h:832
2946 #, fuzzy
2947 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
2948 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2949
2950 #: src/libvlc.h:833
2951 #, fuzzy
2952 msgid "Short forward jump"
2953 msgstr "Paso Adelante"
2954
2955 #: src/libvlc.h:835
2956 #, fuzzy
2957 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
2958 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2959
2960 #: src/libvlc.h:837
2961 msgid "Medium forward jump"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: src/libvlc.h:839
2965 #, fuzzy
2966 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
2967 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
2968
2969 #: src/libvlc.h:840
2970 msgid "Long forward jump"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: src/libvlc.h:842
2974 #, fuzzy
2975 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
2976 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2977
2978 #: src/libvlc.h:844
2979 msgid "Very short jump size"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: src/libvlc.h:845
2983 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: src/libvlc.h:846
2987 msgid "Short jump size"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: src/libvlc.h:847
2991 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: src/libvlc.h:848
2995 msgid "Medium jump size"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: src/libvlc.h:849
2999 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: src/libvlc.h:850
3003 #, fuzzy
3004 msgid "Long jump size"
3005 msgstr "Tamaño de fuente"
3006
3007 #: src/libvlc.h:851
3008 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: src/libvlc.h:853 modules/control/hotkeys.c:275
3012 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3013 msgid "Quit"
3014 msgstr "Salir"
3015
3016 #: src/libvlc.h:854
3017 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3018 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3019
3020 #: src/libvlc.h:855
3021 msgid "Navigate up"
3022 msgstr "Navegar arriba"
3023
3024 #: src/libvlc.h:856
3025 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3026 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3027
3028 #: src/libvlc.h:857
3029 msgid "Navigate down"
3030 msgstr "Navegar abajo"
3031
3032 #: src/libvlc.h:858
3033 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3034 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3035
3036 #: src/libvlc.h:859
3037 msgid "Navigate left"
3038 msgstr "Navegar a izquierda"
3039
3040 #: src/libvlc.h:860
3041 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3042 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3043
3044 #: src/libvlc.h:861
3045 msgid "Navigate right"
3046 msgstr "Navegar a derecha"
3047
3048 #: src/libvlc.h:862
3049 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3050 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3051
3052 #: src/libvlc.h:863
3053 msgid "Activate"
3054 msgstr "Activar"
3055
3056 #: src/libvlc.h:864
3057 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3058 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3059
3060 #: src/libvlc.h:865
3061 #, fuzzy
3062 msgid "Go to the DVD menu"
3063 msgstr "Usar menús DVD"
3064
3065 #: src/libvlc.h:866
3066 #, fuzzy
3067 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3068 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3069
3070 #: src/libvlc.h:867
3071 #, fuzzy
3072 msgid "Select previous DVD title"
3073 msgstr "Elige título anterior"
3074
3075 #: src/libvlc.h:868
3076 #, fuzzy
3077 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3078 msgstr ""
3079 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3080
3081 #: src/libvlc.h:869
3082 #, fuzzy
3083 msgid "Select next DVD title"
3084 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3085
3086 #: src/libvlc.h:870
3087 #, fuzzy
3088 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3089 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3090
3091 #: src/libvlc.h:871
3092 #, fuzzy
3093 msgid "Select prev DVD chapter"
3094 msgstr "Elige capítulo anterior"
3095
3096 #: src/libvlc.h:872
3097 #, fuzzy
3098 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3099 msgstr ""
3100 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3101
3102 #: src/libvlc.h:873
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Select next DVD chapter"
3105 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3106
3107 #: src/libvlc.h:874
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3110 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3111
3112 #: src/libvlc.h:875
3113 msgid "Volume up"
3114 msgstr "Subir volumen"
3115
3116 #: src/libvlc.h:876
3117 msgid "Select the key to increase audio volume."
3118 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3119
3120 #: src/libvlc.h:877
3121 msgid "Volume down"
3122 msgstr "Bajar volumen"
3123
3124 #: src/libvlc.h:878
3125 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3126 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3127
3128 #: src/libvlc.h:879 modules/gui/macosx/controls.m:613
3129 #: modules/gui/macosx/intf.m:510 modules/gui/macosx/intf.m:566
3130 msgid "Mute"
3131 msgstr "Mudo"
3132
3133 #: src/libvlc.h:880
3134 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3135 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
3136
3137 #: src/libvlc.h:881
3138 msgid "Subtitle delay up"
3139 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3140
3141 #: src/libvlc.h:882
3142 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3143 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3144
3145 #: src/libvlc.h:883
3146 msgid "Subtitle delay down"
3147 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3148
3149 #: src/libvlc.h:884
3150 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3151 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3152
3153 #: src/libvlc.h:885
3154 msgid "Audio delay up"
3155 msgstr "Más retraso de audio"
3156
3157 #: src/libvlc.h:886
3158 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3159 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3160
3161 #: src/libvlc.h:887
3162 msgid "Audio delay down"
3163 msgstr "Menos retraso de audio"
3164
3165 #: src/libvlc.h:888
3166 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3167 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3168
3169 #: src/libvlc.h:889
3170 msgid "Play playlist bookmark 1"
3171 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3172
3173 #: src/libvlc.h:890
3174 msgid "Play playlist bookmark 2"
3175 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3176
3177 #: src/libvlc.h:891
3178 msgid "Play playlist bookmark 3"
3179 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3180
3181 #: src/libvlc.h:892
3182 msgid "Play playlist bookmark 4"
3183 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3184
3185 #: src/libvlc.h:893
3186 msgid "Play playlist bookmark 5"
3187 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3188
3189 #: src/libvlc.h:894
3190 msgid "Play playlist bookmark 6"
3191 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3192
3193 #: src/libvlc.h:895
3194 msgid "Play playlist bookmark 7"
3195 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3196
3197 #: src/libvlc.h:896
3198 msgid "Play playlist bookmark 8"
3199 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3200
3201 #: src/libvlc.h:897
3202 msgid "Play playlist bookmark 9"
3203 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3204
3205 #: src/libvlc.h:898
3206 msgid "Play playlist bookmark 10"
3207 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3208
3209 #: src/libvlc.h:899
3210 msgid "Select the key to play this bookmark."
3211 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3212
3213 #: src/libvlc.h:900
3214 msgid "Set playlist bookmark 1"
3215 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3216
3217 #: src/libvlc.h:901
3218 msgid "Set playlist bookmark 2"
3219 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3220
3221 #: src/libvlc.h:902
3222 msgid "Set playlist bookmark 3"
3223 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3224
3225 #: src/libvlc.h:903
3226 msgid "Set playlist bookmark 4"
3227 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3228
3229 #: src/libvlc.h:904
3230 msgid "Set playlist bookmark 5"
3231 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3232
3233 #: src/libvlc.h:905
3234 msgid "Set playlist bookmark 6"
3235 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3236
3237 #: src/libvlc.h:906
3238 msgid "Set playlist bookmark 7"
3239 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3240
3241 #: src/libvlc.h:907
3242 msgid "Set playlist bookmark 8"
3243 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3244
3245 #: src/libvlc.h:908
3246 msgid "Set playlist bookmark 9"
3247 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3248
3249 #: src/libvlc.h:909
3250 msgid "Set playlist bookmark 10"
3251 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3252
3253 #: src/libvlc.h:910
3254 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3255 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3256
3257 #: src/libvlc.h:912
3258 msgid "Go back in browsing history"
3259 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3260
3261 #: src/libvlc.h:913
3262 msgid ""
3263 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3264 "history."
3265 msgstr ""
3266 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3267 "historial de exploración."
3268
3269 #: src/libvlc.h:914
3270 msgid "Go forward in browsing history"
3271 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3272
3273 #: src/libvlc.h:915
3274 msgid ""
3275 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3276 "history."
3277 msgstr ""
3278 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3279 "historial de exploración."
3280
3281 #: src/libvlc.h:917
3282 msgid "Cycle audio track"
3283 msgstr "Girar por pista de audio"
3284
3285 #: src/libvlc.h:918
3286 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3287 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3288
3289 #: src/libvlc.h:919
3290 msgid "Cycle subtitle track"
3291 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3292
3293 #: src/libvlc.h:920
3294 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3295 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3296
3297 #: src/libvlc.h:921
3298 #, fuzzy
3299 msgid "Cycle source aspect ratio"
3300 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
3301
3302 #: src/libvlc.h:922
3303 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: src/libvlc.h:923
3307 #, fuzzy
3308 msgid "Cycle video crop"
3309 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
3310
3311 #: src/libvlc.h:924
3312 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: src/libvlc.h:925
3316 #, fuzzy
3317 msgid "Cycle deinterlace modes"
3318 msgstr "Modo desentrelazado"
3319
3320 #: src/libvlc.h:926
3321 #, fuzzy
3322 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3323 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3324
3325 #: src/libvlc.h:927
3326 msgid "Show interface"
3327 msgstr "Mostrar interfaz"
3328
3329 #: src/libvlc.h:928
3330 msgid "Raise the interface above all other windows"
3331 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3332
3333 #: src/libvlc.h:929
3334 #, fuzzy
3335 msgid "Hide interface"
3336 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
3337
3338 #: src/libvlc.h:930
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Lower the interface below all other windows"
3341 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3342
3343 #: src/libvlc.h:931
3344 msgid "Take video snapshot"
3345 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3346
3347 #: src/libvlc.h:932
3348 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3349 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3350
3351 #: src/libvlc.h:934 modules/access_filter/record.c:50
3352 #: modules/access_filter/record.c:51
3353 msgid "Record"
3354 msgstr "Grabar"
3355
3356 #: src/libvlc.h:935
3357 msgid "Record access filter start/stop."
3358 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3359
3360 #: src/libvlc.h:939
3361 #, fuzzy, c-format
3362 msgid ""
3363 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3364 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3365 "enqueued in the playlist.\n"
3366 "The first item specified will be played first.\n"
3367 "\n"
3368 "Options-styles:\n"
3369 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3370 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3371 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3372 "it\n"
3373 "            and that overrides previous settings.\n"
3374 "\n"
3375 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3376 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3377 "option=value ...]\n"
3378 "\n"
3379 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3380 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3381 "\n"
3382 "URL syntax:\n"
3383 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3384 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3385 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3386 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3387 "  screen://                      Screen capture\n"
3388 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3389 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3390 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3391 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3392 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3393 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3394 "certain time\n"
3395 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3396 msgstr ""
3397 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3398 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3399 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3400 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3401 "\n"
3402 "Estilos de opciones:\n"
3403 "  --opción  Una opción global que se indica para la duración de la "
3404 "programación.\n"
3405 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3406 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3407 "            y que anula opciones previas.\n"
3408 "\n"
3409 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3410 "  URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3411 "\n"
3412 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3413 "específicas.\n"
3414 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3415 "\n"
3416 "Sintaxis URL:\n"
3417 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3418 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3419 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3420 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3421 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3422 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3423 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3424 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3425 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3426 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3427 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3428 "  vlc:quit                  Objeto especial para quitar VLC\n"
3429
3430 #: src/libvlc.h:1047 src/video_output/vout_intf.c:337
3431 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3432 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/video_output/snapshot.c:75
3433 msgid "Snapshot"
3434 msgstr "Captura de pantalla"
3435
3436 #: src/libvlc.h:1054
3437 msgid "Window properties"
3438 msgstr "Propiedades de ventana"
3439
3440 #: src/libvlc.h:1090
3441 msgid "Subpictures"
3442 msgstr "Subimágenes"
3443
3444 #: src/libvlc.h:1093 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3445 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3446 msgid "Subtitles"
3447 msgstr "Subtítulos"
3448
3449 #: src/libvlc.h:1110
3450 msgid "Overlays"
3451 msgstr "Superposiciones"
3452
3453 #: src/libvlc.h:1118
3454 msgid "Track settings"
3455 msgstr "Opciones de pista"
3456
3457 #: src/libvlc.h:1136
3458 msgid "Playback control"
3459 msgstr "Control de reproducción"
3460
3461 #: src/libvlc.h:1151
3462 msgid "Default devices"
3463 msgstr "Aparatos por defecto"
3464
3465 #: src/libvlc.h:1160
3466 msgid "Network settings"
3467 msgstr "Opciones de red"
3468
3469 #: src/libvlc.h:1172
3470 #, fuzzy
3471 msgid "Socks proxy"
3472 msgstr "Socks proxy"
3473
3474 #: src/libvlc.h:1181
3475 msgid "Metadata"
3476 msgstr "Metadata"
3477
3478 #: src/libvlc.h:1208
3479 msgid "Decoders"
3480 msgstr "Decodificadores"
3481
3482 #: src/libvlc.h:1215 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:375
3483 msgid "Input"
3484 msgstr "Entrada"
3485
3486 #: src/libvlc.h:1273
3487 msgid "CPU"
3488 msgstr "CPU"
3489
3490 #: src/libvlc.h:1288
3491 msgid "Special modules"
3492 msgstr "Módulos especiales"
3493
3494 #: src/libvlc.h:1294
3495 msgid "Plugins"
3496 msgstr "Plugins"
3497
3498 #: src/libvlc.h:1300
3499 msgid "Performance options"
3500 msgstr "Opciones de optimización"
3501
3502 #: src/libvlc.h:1388
3503 msgid "Hot keys"
3504 msgstr "Teclas rápidas"
3505
3506 #: src/libvlc.h:1711
3507 msgid "main program"
3508 msgstr "programa principal"
3509
3510 #: src/libvlc.h:1718
3511 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3512 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3513
3514 #: src/libvlc.h:1720
3515 msgid ""
3516 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3517 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3518
3519 #: src/libvlc.h:1722
3520 msgid "print help for the advanced options"
3521 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3522
3523 #: src/libvlc.h:1724
3524 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3525 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3526
3527 #: src/libvlc.h:1726
3528 msgid "print a list of available modules"
3529 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3530
3531 #: src/libvlc.h:1728
3532 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3533 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3534
3535 #: src/libvlc.h:1730
3536 msgid "save the current command line options in the config"
3537 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3538
3539 #: src/libvlc.h:1732
3540 msgid "reset the current config to the default values"
3541 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3542
3543 #: src/libvlc.h:1734
3544 msgid "use alternate config file"
3545 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3546
3547 #: src/libvlc.h:1736
3548 msgid "resets the current plugins cache"
3549 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3550
3551 #: src/libvlc.h:1738
3552 msgid "print version information"
3553 msgstr "imprimir información de versión"
3554
3555 #: src/misc/configuration.c:1229
3556 msgid "boolean"
3557 msgstr "booleano"
3558
3559 #: src/misc/configuration.c:1240
3560 msgid "key"
3561 msgstr "tecla"
3562
3563 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3564 msgid "Afar"
3565 msgstr "Afar"
3566
3567 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3568 msgid "Abkhazian"
3569 msgstr "Abkhazian"
3570
3571 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3572 msgid "Afrikaans"
3573 msgstr "Africaans"
3574
3575 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3576 msgid "Albanian"
3577 msgstr "Albano"
3578
3579 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3580 msgid "Amharic"
3581 msgstr "Amharic"
3582
3583 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3584 msgid "Arabic"
3585 msgstr "Árabe"
3586
3587 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3588 msgid "Armenian"
3589 msgstr "Armenio"
3590
3591 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3592 msgid "Assamese"
3593 msgstr "Assamese"
3594
3595 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3596 msgid "Avestan"
3597 msgstr "Avestán"
3598
3599 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3600 msgid "Aymara"
3601 msgstr "Aymará"
3602
3603 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3604 msgid "Azerbaijani"
3605 msgstr "Azerbaiyaní"
3606
3607 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3608 msgid "Bashkir"
3609 msgstr "Bashkir"
3610
3611 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3612 msgid "Basque"
3613 msgstr "Vasco"
3614
3615 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3616 msgid "Belarusian"
3617 msgstr "Bielorruso"
3618
3619 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3620 msgid "Bengali"
3621 msgstr "Bengalí"
3622
3623 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3624 msgid "Bihari"
3625 msgstr "Bihari"
3626
3627 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3628 msgid "Bislama"
3629 msgstr "Bislama"
3630
3631 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3632 msgid "Bosnian"
3633 msgstr "Bosnio"
3634
3635 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3636 msgid "Breton"
3637 msgstr "Bretón"
3638
3639 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3640 msgid "Bulgarian"
3641 msgstr "Búlgaro"
3642
3643 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3644 msgid "Burmese"
3645 msgstr "Birmano"
3646
3647 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3648 msgid "Chamorro"
3649 msgstr "Chamorro"
3650
3651 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3652 msgid "Chechen"
3653 msgstr "Checheno"
3654
3655 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3656 msgid "Chinese"
3657 msgstr "Chino"
3658
3659 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3660 msgid "Church Slavic"
3661 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3662
3663 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3664 msgid "Chuvash"
3665 msgstr "Chuvash"
3666
3667 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3668 msgid "Cornish"
3669 msgstr "Cornellés"
3670
3671 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3672 msgid "Corsican"
3673 msgstr "Corso"
3674
3675 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3676 msgid "Czech"
3677 msgstr "Checo"
3678
3679 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3680 msgid "Dzongkha"
3681 msgstr "Dzongkha"
3682
3683 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3684 msgid "English"
3685 msgstr "Inglés"
3686
3687 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3688 msgid "Esperanto"
3689 msgstr "Esperanto"
3690
3691 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3692 msgid "Estonian"
3693 msgstr "Estonio"
3694
3695 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3696 msgid "Faroese"
3697 msgstr "Faroés"
3698
3699 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3700 msgid "Fijian"
3701 msgstr "Fijiano"
3702
3703 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3704 msgid "Finnish"
3705 msgstr "Finés"
3706
3707 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3708 msgid "Frisian"
3709 msgstr "Frisio"
3710
3711 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3712 msgid "Georgian"
3713 msgstr "Georgiano"
3714
3715 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3716 msgid "Gaelic (Scots)"
3717 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3718
3719 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3720 msgid "Irish"
3721 msgstr "Irlandés"
3722
3723 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3724 msgid "Gallegan"
3725 msgstr "Gallego"
3726
3727 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3728 msgid "Manx"
3729 msgstr "Manx"
3730
3731 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3732 msgid "Greek, Modern ()"
3733 msgstr "Griego (Moderno)"
3734
3735 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3736 msgid "Guarani"
3737 msgstr "Guaraní"
3738
3739 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3740 msgid "Gujarati"
3741 msgstr "Gujarati"
3742
3743 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3744 msgid "Hebrew"
3745 msgstr "Hebreo"
3746
3747 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3748 msgid "Herero"
3749 msgstr "Herero"
3750
3751 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3752 msgid "Hindi"
3753 msgstr "Hindú"
3754
3755 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3756 msgid "Hiri Motu"
3757 msgstr "Hiri Motu"
3758
3759 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3760 msgid "Hungarian"
3761 msgstr "Húngaro"
3762
3763 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3764 msgid "Icelandic"
3765 msgstr "Islandés"
3766
3767 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3768 msgid "Inuktitut"
3769 msgstr "Inuktitut"
3770
3771 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3772 msgid "Interlingue"
3773 msgstr "Interlingue"
3774
3775 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3776 msgid "Interlingua"
3777 msgstr "Interlingua"
3778
3779 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3780 msgid "Indonesian"
3781 msgstr "Indonesio"
3782
3783 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3784 msgid "Inupiaq"
3785 msgstr "Inupiaq"
3786
3787 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3788 msgid "Javanese"
3789 msgstr "Javanés"
3790
3791 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3792 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3793 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3794
3795 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3796 msgid "Kannada"
3797 msgstr "Kannada"
3798
3799 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3800 msgid "Kashmiri"
3801 msgstr "Cachemiro"
3802
3803 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3804 msgid "Kazakh"
3805 msgstr "Kazaco"
3806
3807 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3808 msgid "Khmer"
3809 msgstr "Khmer"
3810
3811 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3812 msgid "Kikuyu"
3813 msgstr "Kikuyu"
3814
3815 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3816 msgid "Kinyarwanda"
3817 msgstr "Kinyarwanda"
3818
3819 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3820 msgid "Kirghiz"
3821 msgstr "Kirghiz"
3822
3823 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3824 msgid "Komi"
3825 msgstr "Komi"
3826
3827 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3828 msgid "Kuanyama"
3829 msgstr "Kuanyama"
3830
3831 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3832 msgid "Kurdish"
3833 msgstr "Kurdo"
3834
3835 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3836 msgid "Lao"
3837 msgstr "Lao"
3838
3839 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3840 msgid "Latin"
3841 msgstr "Latín"
3842
3843 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3844 msgid "Latvian"
3845 msgstr "Letón"
3846
3847 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3848 msgid "Lingala"
3849 msgstr "Lingala"
3850
3851 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3852 msgid "Lithuanian"
3853 msgstr "Lituano"
3854
3855 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3856 msgid "Letzeburgesch"
3857 msgstr "Letzeburgués"
3858
3859 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3860 msgid "Macedonian"
3861 msgstr "Macedonio"
3862
3863 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3864 msgid "Marshall"
3865 msgstr "Marshall"
3866
3867 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3868 msgid "Malayalam"
3869 msgstr "Malayalam"
3870
3871 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3872 msgid "Maori"
3873 msgstr "Maorí"
3874
3875 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3876 msgid "Marathi"
3877 msgstr "Marathi"
3878
3879 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3880 msgid "Malay"
3881 msgstr "Malayo"
3882
3883 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3884 msgid "Malagasy"
3885 msgstr "Malagaso"
3886
3887 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3888 msgid "Maltese"
3889 msgstr "Maltés"
3890
3891 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3892 msgid "Moldavian"
3893 msgstr "Moldavo"
3894
3895 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3896 msgid "Mongolian"
3897 msgstr "Mongol"
3898
3899 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3900 msgid "Nauru"
3901 msgstr "Nauru"
3902
3903 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3904 msgid "Navajo"
3905 msgstr "Navajo"
3906
3907 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3908 msgid "Ndebele, South"
3909 msgstr "Ndebele, Sur"
3910
3911 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3912 msgid "Ndebele, North"
3913 msgstr "Ndebele, Norte"
3914
3915 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3916 msgid "Ndonga"
3917 msgstr "Ndonga"
3918
3919 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3920 msgid "Nepali"
3921 msgstr "Nepalí"
3922
3923 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3924 msgid "Norwegian"
3925 msgstr "Noruego"
3926
3927 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3928 msgid "Norwegian Nynorsk"
3929 msgstr "Noruego Nynorsk"
3930
3931 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3932 msgid "Norwegian Bokmaal"
3933 msgstr "Noruego Bokmaal"
3934
3935 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3936 msgid "Chichewa; Nyanja"
3937 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3938
3939 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3940 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3941 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
3942
3943 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3944 msgid "Oriya"
3945 msgstr "Oriya"
3946
3947 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3948 msgid "Oromo"
3949 msgstr "Oromo"
3950
3951 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3952 msgid "Ossetian; Ossetic"
3953 msgstr "Ossetiano; Ossético"
3954
3955 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3956 msgid "Panjabi"
3957 msgstr "Panjabi"
3958
3959 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3960 msgid "Persian"
3961 msgstr "Persa"
3962
3963 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3964 msgid "Pali"
3965 msgstr "Pali"
3966
3967 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3968 msgid "Polish"
3969 msgstr "Polaco"
3970
3971 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3972 msgid "Portuguese"
3973 msgstr "Portugués"
3974
3975 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3976 msgid "Pushto"
3977 msgstr "Pushto"
3978
3979 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3980 msgid "Quechua"
3981 msgstr "Quéchua"
3982
3983 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3984 msgid "Raeto-Romance"
3985 msgstr "Raeto-Romance"
3986
3987 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3988 msgid "Rundi"
3989 msgstr "Rundi"
3990
3991 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3992 msgid "Sango"
3993 msgstr "Sango"
3994
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3996 msgid "Sanskrit"
3997 msgstr "Sánscrito"
3998
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4000 msgid "Serbian"
4001 msgstr "Serbio"
4002
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4004 msgid "Croatian"
4005 msgstr "Croata"
4006
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4008 msgid "Sinhalese"
4009 msgstr "Sinhalés"
4010
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4012 msgid "Slovak"
4013 msgstr "Eslovaco"
4014
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4016 msgid "Slovenian"
4017 msgstr "Esloveno"
4018
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4020 msgid "Northern Sami"
4021 msgstr "Sami Norteño"
4022
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4024 msgid "Samoan"
4025 msgstr "Samoano"
4026
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4028 msgid "Shona"
4029 msgstr "Shona"
4030
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4032 msgid "Sindhi"
4033 msgstr "Sindhi"
4034
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4036 msgid "Somali"
4037 msgstr "Somalí"
4038
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4040 msgid "Sotho, Southern"
4041 msgstr "Sotho, Sureño"
4042
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4044 msgid "Sardinian"
4045 msgstr "Sardo"
4046
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4048 msgid "Swati"
4049 msgstr "Swati"
4050
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4052 msgid "Sundanese"
4053 msgstr "Sundanese"
4054
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4056 msgid "Swahili"
4057 msgstr "Swahili"
4058
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4060 msgid "Swedish"
4061 msgstr "Sueco"
4062
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4064 msgid "Tahitian"
4065 msgstr "Tahitiano"
4066
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4068 msgid "Tamil"
4069 msgstr "Tamil"
4070
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4072 msgid "Tatar"
4073 msgstr "Tatar"
4074
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4076 msgid "Telugu"
4077 msgstr "Telugu"
4078
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4080 msgid "Tajik"
4081 msgstr "Tajik"
4082
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4084 msgid "Tagalog"
4085 msgstr "Tagalo"
4086
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4088 msgid "Thai"
4089 msgstr "Thai"
4090
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4092 msgid "Tibetan"
4093 msgstr "Tibetano"
4094
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4096 msgid "Tigrinya"
4097 msgstr "Tigrinya"
4098
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4100 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4101 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4102
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4104 msgid "Tswana"
4105 msgstr "Tswana"
4106
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4108 msgid "Tsonga"
4109 msgstr "Tsonga"
4110
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4112 msgid "Turkmen"
4113 msgstr "Turkmeno"
4114
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4116 msgid "Twi"
4117 msgstr "Twi"
4118
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4120 msgid "Uighur"
4121 msgstr "Uighur"
4122
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4124 msgid "Ukrainian"
4125 msgstr "Ucraniano"
4126
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4128 msgid "Urdu"
4129 msgstr "Urdu"
4130
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4132 msgid "Uzbek"
4133 msgstr "Uzbeco"
4134
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4136 msgid "Vietnamese"
4137 msgstr "Vietnamita"
4138
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4140 msgid "Volapuk"
4141 msgstr "Volapuk"
4142
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4144 msgid "Welsh"
4145 msgstr "Galés"
4146
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4148 msgid "Wolof"
4149 msgstr "Wolof"
4150
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4152 msgid "Xhosa"
4153 msgstr "Xhosa"
4154
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4156 msgid "Yiddish"
4157 msgstr "Yiddish"
4158
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4160 msgid "Yoruba"
4161 msgstr "Yoruba"
4162
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4164 msgid "Zhuang"
4165 msgstr "Zhuang"
4166
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4168 msgid "Zulu"
4169 msgstr "Zulú"
4170
4171 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:960
4172 msgid "Unknown"
4173 msgstr "Desconocido"
4174
4175 #: src/playlist/playlist.c:37
4176 msgid "By category"
4177 msgstr "Por categoría"
4178
4179 #: src/playlist/playlist.c:38
4180 msgid "Manually added"
4181 msgstr "Añadido manualmente"
4182
4183 #: src/playlist/playlist.c:39
4184 msgid "All items, unsorted"
4185 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
4186
4187 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4188 msgid "Album/movie/show title"
4189 msgstr ""
4190
4191 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4192 msgid "Undefined"
4193 msgstr "Sin definir"
4194
4195 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:534
4196 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4197 msgid "Deinterlace"
4198 msgstr "Desentrelazar"
4199
4200 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4201 msgid "Discard"
4202 msgstr "Descartar"
4203
4204 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4205 msgid "Blend"
4206 msgstr "Mezclar"
4207
4208 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4209 msgid "Mean"
4210 msgstr "Promedio"
4211
4212 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4213 msgid "Bob"
4214 msgstr "Bob"
4215
4216 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4217 msgid "Linear"
4218 msgstr "Lineal"
4219
4220 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4221 msgid "Zoom"
4222 msgstr "Zoom"
4223
4224 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4225 msgid "1:4 Quarter"
4226 msgstr "1:4 Cuarto"
4227
4228 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4229 msgid "1:2 Half"
4230 msgstr "1:2 Medio"
4231
4232 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4233 msgid "1:1 Original"
4234 msgstr "1:1 Original"
4235
4236 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4237 msgid "2:1 Double"
4238 msgstr "2:1 Doble"
4239
4240 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4241 msgid "Crop"
4242 msgstr "Recortar"
4243
4244 #: src/video_output/vout_intf.c:288
4245 #, fuzzy
4246 msgid "Aspect-ratio"
4247 msgstr "Proporción de Aspecto"
4248
4249 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4250 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:67
4251 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4252 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4253 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4254 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4255 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4256 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4257 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4258 msgid "Caching value in ms"
4259 msgstr "Valor de captura en ms"
4260
4261 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4262 msgid ""
4263 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4264 "should be set in milliseconds units."
4265 msgstr ""
4266 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
4267 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4268
4269 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4270 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:677
4272 msgid "Audio CD"
4273 msgstr "CD de Audio"
4274
4275 #: modules/access/cdda.c:49
4276 msgid "Audio CD input"
4277 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4278
4279 #: modules/access/cdda.c:55
4280 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4281 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4282
4283 #: modules/access/cdda.c:380
4284 msgid "Audio CD - Track "
4285 msgstr "CD de Audio - Pista"
4286
4287 #: modules/access/cdda.c:381
4288 #, c-format
4289 msgid "Audio CD - Track %i"
4290 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4291
4292 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4293 #: modules/codec/x264.c:156
4294 msgid "none"
4295 msgstr "ninguno"
4296
4297 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4298 msgid "overlap"
4299 msgstr "montaje"
4300
4301 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4302 msgid "full"
4303 msgstr "completo"
4304
4305 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4306 msgid ""
4307 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4308 "meta info          1\n"
4309 "events             2\n"
4310 "MRL                4\n"
4311 "external call      8\n"
4312 "all calls (0x10)  16\n"
4313 "LSN       (0x20)  32\n"
4314 "seek      (0x40)  64\n"
4315 "libcdio   (0x80) 128\n"
4316 "libcddb  (0x100) 256\n"
4317 msgstr ""
4318 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4319 "meta info           1\n"
4320 "eventos             2\n"
4321 "MRL                  4\n"
4322 "llamada externa     8\n"
4323 "toda llamada (0x10)  16\n"
4324 "LSN          (0x20)  32\n"
4325 "buscar      (0x40)  64\n"
4326 "libcdio      (0x80) 128\n"
4327 "libcdib      (0x100) 256\n"
4328
4329 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4330 msgid ""
4331 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4332 "should be set in millisecond units."
4333 msgstr ""
4334 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4335 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4336
4337 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4338 msgid ""
4339 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4340 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4341 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4342 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4343 msgstr ""
4344 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4345 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4346 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4347 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4348
4349 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4350 msgid ""
4351 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4352 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4353 "   %a : The artist (for the album)\n"
4354 "   %A : The album information\n"
4355 "   %C : Category\n"
4356 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4357 "   %I : CDDB disk ID\n"
4358 "   %G : Genre\n"
4359 "   %M : The current MRL\n"
4360 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4361 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4362 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4363 "   %T : The track number\n"
4364 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4365 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4366 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4367 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4368 "   %% : a % \n"
4369 msgstr ""
4370 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4371 "fecha Unix \n"
4372 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4373 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4374 "   %A : La información del álbum\n"
4375 "   %C: Categoría\n"
4376 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4377 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4378 "   %G : Género\n"
4379 "   %M : El actual MRL\n"
4380 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4381 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4382 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4383 "   %T : El nº de pista\n"
4384 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4385 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4386 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4387 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4388 "   %% : un % \n"
4389
4390 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4391 msgid ""
4392 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4393 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4394 "   %M : The current MRL\n"
4395 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4396 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4397 "   %T : The track number\n"
4398 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4399 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4400 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4401 "   %% : a % \n"
4402 msgstr ""
4403 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4404 "fecha Unix \n"
4405 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4406 "   %M : El actual MRL\n"
4407 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4408 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4409 "   %T : El nº de pista\n"
4410 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4411 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4412 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4413 "   %% : un % \n"
4414
4415 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4416 msgid "Enable CD paranoia?"
4417 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4418
4419 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4420 msgid ""
4421 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4422 "none: no paranoia - fastest.\n"
4423 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4424 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4425 msgstr ""
4426 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4427 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4428 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4429 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4430
4431 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4432 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4433 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4434
4435 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4436 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4437 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4438
4439 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4440 msgid "Audio Compact Disc"
4441 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4442
4443 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4444 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4445 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4446
4447 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4448 msgid "Caching value in microseconds"
4449 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4450
4451 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4452 msgid "Number of blocks per CD read"
4453 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4454
4455 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4456 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4457 msgstr ""
4458 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4459
4460 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4461 msgid "Use CD audio controls and output?"
4462 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4463
4464 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4465 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4466 msgstr ""
4467 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4468
4469 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4470 msgid "Do CD-Text lookups?"
4471 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4472
4473 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4474 msgid "If set, get CD-Text information"
4475 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4476
4477 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4478 msgid "Use Navigation-style playback?"
4479 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4480
4481 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4482 msgid ""
4483 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4484 msgstr ""
4485 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4486 "lista de reproducción"
4487
4488 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4489 msgid "CDDB"
4490 msgstr "CDDB"
4491
4492 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4493 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4494 msgstr ""
4495 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4496
4497 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4498 msgid "Do CDDB lookups?"
4499 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4500
4501 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4502 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4503 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4504
4505 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4506 msgid "CDDB server"
4507 msgstr "servidor CDDB"
4508
4509 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4510 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4511 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4512
4513 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4514 msgid "CDDB server port"
4515 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4516
4517 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4518 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4519 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4520
4521 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4522 msgid "email address reported to CDDB server"
4523 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4524
4525 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4526 msgid "Cache CDDB lookups?"
4527 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4528
4529 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4530 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4531 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4532
4533 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4534 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4535 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4536
4537 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4538 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4539 msgstr ""
4540 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4541
4542 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4543 msgid "CDDB server timeout"
4544 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4545
4546 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4547 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4548 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4549
4550 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4551 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4552 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4553
4554 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4555 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4556 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4557
4558 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4559 msgid ""
4560 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4561 "are available"
4562 msgstr ""
4563 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4564 "ambas estén disponibles"
4565
4566 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4567 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4568 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4569 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4570 msgid "Disc"
4571 msgstr "Disco"
4572
4573 #: modules/access/cdda/info.c:330
4574 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4575 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4576
4577 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4578 msgid "Tracks"
4579 msgstr "Pistas"
4580
4581 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4582 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4583 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1645
4585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
4586 msgid "Track"
4587 msgstr "Pista"
4588
4589 #: modules/access/cdda/info.c:397
4590 msgid "MRL"
4591 msgstr "MRL"
4592
4593 #: modules/access/cdda/info.c:857
4594 msgid "Track Number"
4595 msgstr "Pista Nº"
4596
4597 #: modules/access/directory.c:69
4598 msgid "Subdirectory behavior"
4599 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4600
4601 #: modules/access/directory.c:71
4602 msgid ""
4603 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4604 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4605 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4606 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4607 msgstr ""
4608 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4609 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4610 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4611 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4612
4613 #: modules/access/directory.c:77
4614 msgid "collapse"
4615 msgstr "colapsar"
4616
4617 #: modules/access/directory.c:78
4618 msgid "expand"
4619 msgstr "expandir"
4620
4621 #: modules/access/directory.c:80
4622 msgid "Ignore files with these extensions"
4623 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4624
4625 #: modules/access/directory.c:82
4626 msgid ""
4627 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4628 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4629 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4630 msgstr ""
4631 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4632 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4633 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4634 "álbumes mp3."
4635
4636 #: modules/access/directory.c:88
4637 msgid "Directory"
4638 msgstr "Directorio"
4639
4640 #: modules/access/directory.c:90
4641 msgid "Standard filesystem directory input"
4642 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4643
4644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4646 #: modules/video_output/opengl.c:129
4647 msgid "None"
4648 msgstr "Ninguno"
4649
4650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4651 msgid "Cable"
4652 msgstr "Cable"
4653
4654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4655 msgid "Antenna"
4656 msgstr "Antena"
4657
4658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4659 msgid ""
4660 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4661 "value should be set in milliseconds units."
4662 msgstr ""
4663 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4664 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4665
4666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4667 msgid "Video device name"
4668 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4669
4670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4671 msgid ""
4672 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4673 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4674 "used."
4675 msgstr ""
4676 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4677 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4678
4679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4680 msgid "Audio device name"
4681 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4682
4683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4684 msgid ""
4685 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4686 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4687 "used."
4688 msgstr ""
4689 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4690 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4691
4692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4693 msgid "Video size"
4694 msgstr "Tamaño del vídeo"
4695
4696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4697 msgid ""
4698 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4699 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4700 "device will be used."
4701 msgstr ""
4702 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4703 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4704
4705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4706 msgid "Video input chroma format"
4707 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4708
4709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4710 msgid ""
4711 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4712 "(default), RV24, etc.)"
4713 msgstr ""
4714 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4715 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4716
4717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4718 msgid "Video input frame rate"
4719 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4720
4721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4722 msgid ""
4723 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4724 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4725 msgstr ""
4726 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4727 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4728
4729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4730 msgid "Device properties"
4731 msgstr "Propiedades del aparato"
4732
4733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4734 msgid ""
4735 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4736 msgstr ""
4737 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4738 "volcado."
4739
4740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4741 msgid "Tuner properties"
4742 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4743
4744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4745 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4746 msgstr ""
4747 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4748
4749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4750 msgid "Tuner TV Channel"
4751 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4752
4753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4754 msgid ""
4755 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4756 msgstr ""
4757 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4758 "significa por defecto)."
4759
4760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4761 msgid "Tuner country code"
4762 msgstr "Código de sintonizador de país"
4763
4764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4765 msgid ""
4766 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4767 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4768 msgstr ""
4769 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4770 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4771
4772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4773 msgid "Tuner input type"
4774 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4775
4776 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4777 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4778 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4779
4780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4781 msgid "DirectShow"
4782 msgstr "DirectShow"
4783
4784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4785 msgid "DirectShow input"
4786 msgstr "Entrada de DirectShow"
4787
4788 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4789 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
4790 msgid "Refresh list"
4791 msgstr "Actualizar lista"
4792
4793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4794 msgid "Configure"
4795 msgstr "Configurar"
4796
4797 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
4798 msgid ""
4799 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4800 "should be set in millisecond units."
4801 msgstr ""
4802 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
4803 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4804
4805 #: modules/access/dv.c:74
4806 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
4807 msgstr ""
4808
4809 #: modules/access/dv.c:75
4810 msgid "dv"
4811 msgstr ""
4812
4813 #: modules/access/dvb/access.c:69
4814 msgid ""
4815 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4816 "should be set in millisecond units."
4817 msgstr ""
4818 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4819 "valor debería ponerse en unidades"
4820
4821 #: modules/access/dvb/access.c:72
4822 msgid "Adapter card to tune"
4823 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4824
4825 #: modules/access/dvb/access.c:73
4826 msgid ""
4827 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4828 "n>=0."
4829 msgstr ""
4830 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4831 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4832
4833 #: modules/access/dvb/access.c:75
4834 msgid "Device number to use on adapter"
4835 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4836
4837 #: modules/access/dvb/access.c:78
4838 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4839 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4840
4841 #: modules/access/dvb/access.c:79
4842 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4843 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4844
4845 #: modules/access/dvb/access.c:81
4846 msgid "Inversion mode"
4847 msgstr "Modo de inversión"
4848
4849 #: modules/access/dvb/access.c:82
4850 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4851 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4852
4853 #: modules/access/dvb/access.c:84
4854 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4855 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4856
4857 #: modules/access/dvb/access.c:85
4858 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4859 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
4860
4861 #: modules/access/dvb/access.c:87
4862 msgid "Budget mode"
4863 msgstr "Modo económico"
4864
4865 #: modules/access/dvb/access.c:88
4866 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4867 msgstr ""
4868 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
4869
4870 #: modules/access/dvb/access.c:91
4871 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4872 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4873
4874 #: modules/access/dvb/access.c:92
4875 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4876 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
4877
4878 #: modules/access/dvb/access.c:94
4879 msgid "LNB voltage"
4880 msgstr "Voltaje LNB"
4881
4882 #: modules/access/dvb/access.c:95
4883 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4884 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4885
4886 #: modules/access/dvb/access.c:97
4887 msgid "High LNB voltage"
4888 msgstr "Alto voltaje LNB"
4889
4890 #: modules/access/dvb/access.c:98
4891 msgid ""
4892 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4893 "supported by all frontends."
4894 msgstr ""
4895 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
4896 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
4897
4898 #: modules/access/dvb/access.c:101
4899 msgid "22 kHz tone"
4900 msgstr "Tono 22 kHz"
4901
4902 #: modules/access/dvb/access.c:102
4903 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4904 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
4905
4906 #: modules/access/dvb/access.c:104
4907 msgid "Transponder FEC"
4908 msgstr "FEC de transpondedor"
4909
4910 #: modules/access/dvb/access.c:105
4911 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4912 msgstr ""
4913 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
4914 "[9=auto]"
4915
4916 #: modules/access/dvb/access.c:107
4917 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4918 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4919
4920 #: modules/access/dvb/access.c:110
4921 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4922 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4923
4924 #: modules/access/dvb/access.c:113
4925 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4926 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4927
4928 #: modules/access/dvb/access.c:116
4929 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4930 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4931
4932 #: modules/access/dvb/access.c:120
4933 msgid "Modulation type"
4934 msgstr "Tipo de modulación"
4935
4936 #: modules/access/dvb/access.c:121
4937 msgid "Modulation type for front-end device."
4938 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
4939
4940 #: modules/access/dvb/access.c:124
4941 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4942 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
4943
4944 #: modules/access/dvb/access.c:127
4945 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4946 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
4947
4948 #: modules/access/dvb/access.c:130
4949 msgid "Terrestrial bandwidth"
4950 msgstr "Ancho de banda terrestre"
4951
4952 #: modules/access/dvb/access.c:131
4953 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4954 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4955
4956 #: modules/access/dvb/access.c:133
4957 msgid "Terrestrial guard interval"
4958 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
4959
4960 #: modules/access/dvb/access.c:136
4961 msgid "Terrestrial transmission mode"
4962 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
4963
4964 #: modules/access/dvb/access.c:139
4965 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4966 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
4967
4968 #: modules/access/dvb/access.c:143
4969 msgid "DVB"
4970 msgstr "DVB"
4971
4972 #: modules/access/dvb/access.c:144
4973 msgid "DVB input with v4l2 support"
4974 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
4975
4976 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4977 msgid "DVD angle"
4978 msgstr "Ángulo DVD"
4979
4980 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4981 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4982 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
4983
4984 #: modules/access/dvdnav.c:65
4985 msgid ""
4986 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4987 "value should be set in millisecond units."
4988 msgstr ""
4989 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
4990 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4991
4992 #: modules/access/dvdnav.c:67
4993 msgid "Start directly in menu"
4994 msgstr "Iniciar directamente en menú"
4995
4996 #: modules/access/dvdnav.c:69
4997 msgid ""
4998 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4999 "all the useless warnings introductions."
5000 msgstr ""
5001 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5002 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5003
5004 #: modules/access/dvdnav.c:78
5005 msgid "DVD with menus"
5006 msgstr "DVD con menús "
5007
5008 #: modules/access/dvdnav.c:79
5009 msgid "DVDnav Input"
5010 msgstr "Entrada DVDnav"
5011
5012 #: modules/access/dvdread.c:63
5013 msgid ""
5014 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5015 "value should be set in millisecond units."
5016 msgstr ""
5017 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
5018 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5019
5020 #: modules/access/dvdread.c:66
5021 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5022 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5023
5024 #: modules/access/dvdread.c:68
5025 msgid ""
5026 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5027 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5028 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5029 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5030 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5031 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5032 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5033 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5034 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5035 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5036 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5037 "The default method is: key."
5038 msgstr ""
5039 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5040 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5041 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5042 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5043 "El método por defecto: clave."
5044
5045 #: modules/access/dvdread.c:84
5046 msgid "title"
5047 msgstr "título"
5048
5049 #: modules/access/dvdread.c:84
5050 msgid "Key"
5051 msgstr "Clave"
5052
5053 #: modules/access/dvdread.c:90
5054 msgid "DVD without menus"
5055 msgstr "DVD sin menús"
5056
5057 #: modules/access/dvdread.c:91
5058 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5059 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5060
5061 #: modules/access/fake.c:42
5062 msgid ""
5063 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5064 "should be set in millisecond units."
5065 msgstr ""
5066 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5067 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5068
5069 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5070 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5071 msgid "Framerate"
5072 msgstr "Tasa de fotograma"
5073
5074 #: modules/access/fake.c:46
5075 #, fuzzy
5076 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5077 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
5078
5079 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5080 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5081 msgid "ID"
5082 msgstr "ID"
5083
5084 #: modules/access/fake.c:49
5085 msgid ""
5086 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5087 "{} constructs (default 0)."
5088 msgstr ""
5089
5090 #: modules/access/fake.c:51
5091 #, fuzzy
5092 msgid "Duration in ms"
5093 msgstr "Duración"
5094
5095 #: modules/access/fake.c:53
5096 msgid ""
5097 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5098 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5099 msgstr ""
5100
5101 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5102 msgid "Fake"
5103 msgstr "Falso"
5104
5105 #: modules/access/fake.c:58
5106 msgid "Fake input"
5107 msgstr "Entrada falsa"
5108
5109 #: modules/access/file.c:84
5110 msgid "Concatenate with additional files"
5111 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5112
5113 #: modules/access/file.c:86
5114 msgid ""
5115 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5116 "Specify a comma-separated list of files."
5117 msgstr ""
5118 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5119 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5120
5121 #: modules/access/file.c:90
5122 msgid "Standard filesystem file input"
5123 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5124
5125 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5126 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5127 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5128 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5129 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5130 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5134 msgid "File"
5135 msgstr "Archivo"
5136
5137 #: modules/access/ftp.c:50
5138 msgid ""
5139 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5140 "should be set in millisecond units."
5141 msgstr ""
5142 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5143 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5144
5145 #: modules/access/ftp.c:52
5146 msgid "FTP user name"
5147 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5148
5149 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5150 msgid ""
5151 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5152 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5153
5154 #: modules/access/ftp.c:55
5155 msgid "FTP password"
5156 msgstr "Clave FTP"
5157
5158 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5159 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5160 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5161
5162 #: modules/access/ftp.c:58
5163 msgid "FTP account"
5164 msgstr "Cuenta FTP"
5165
5166 #: modules/access/ftp.c:59
5167 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5168 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5169
5170 #: modules/access/ftp.c:64
5171 msgid "FTP input"
5172 msgstr "Entrada FTP"
5173
5174 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5175 #, fuzzy
5176 msgid ""
5177 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5178 "value should be set in millisecond units."
5179 msgstr ""
5180 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5181 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5182
5183 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5184 #, fuzzy
5185 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5186 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5187
5188 #: modules/access/http.c:45
5189 msgid "HTTP proxy"
5190 msgstr "Proxy HTTP"
5191
5192 #: modules/access/http.c:47
5193 #, fuzzy
5194 msgid ""
5195 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5196 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5197 "variable will be tried."
5198 msgstr ""
5199 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5200 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5201 "entorno HTTP_PROXY."
5202
5203 #: modules/access/http.c:53
5204 msgid ""
5205 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5206 "should be set in millisecond units."
5207 msgstr ""
5208 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
5209 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5210
5211 #: modules/access/http.c:56
5212 msgid "HTTP user agent"
5213 msgstr "Agente usuario HTTP"
5214
5215 #: modules/access/http.c:57
5216 msgid ""
5217 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5218 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5219
5220 #: modules/access/http.c:60
5221 msgid "Auto re-connect"
5222 msgstr "Auto reconectar"
5223
5224 #: modules/access/http.c:61
5225 msgid ""
5226 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5227 msgstr ""
5228 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5229
5230 #: modules/access/http.c:64
5231 msgid "Continuous stream"
5232 msgstr "Volcado contínuo"
5233
5234 #: modules/access/http.c:65
5235 #, fuzzy
5236 msgid ""
5237 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5238 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5239 "as it will break all other types of HTTP streams."
5240 msgstr ""
5241 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5242 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5243
5244 #: modules/access/http.c:71
5245 msgid "HTTP input"
5246 msgstr "Entrada HTTP"
5247
5248 #: modules/access/http.c:73
5249 #, fuzzy
5250 msgid "HTTP(S)"
5251 msgstr "HTTP"
5252
5253 #: modules/access/mms/mms.c:48
5254 msgid ""
5255 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5256 "should be set in millisecond units."
5257 msgstr ""
5258 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5259 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5260
5261 #: modules/access/mms/mms.c:51
5262 msgid "Force selection of all streams"
5263 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5264
5265 #: modules/access/mms/mms.c:53
5266 #, fuzzy
5267 msgid "Maximum bitrate"
5268 msgstr "Máxima tasa de bits local"
5269
5270 #: modules/access/mms/mms.c:55
5271 msgid ""
5272 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
5273 "will be selected"
5274 msgstr ""
5275
5276 #: modules/access/mms/mms.c:60
5277 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5278 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5279
5280 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5281 msgid ""
5282 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5283 "should be set in millisecond units."
5284 msgstr ""
5285 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
5286 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5287
5288 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5289 msgid "Device"
5290 msgstr "Aparato"
5291
5292 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5293 msgid "PVR video device"
5294 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5295
5296 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5297 #, fuzzy
5298 msgid "Radio device"
5299 msgstr "Aparato de Audio"
5300
5301 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5302 #, fuzzy
5303 msgid "PVR radio device"
5304 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5305
5306 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5307 msgid "Norm"
5308 msgstr "Norma"
5309
5310 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5311 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5312 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5313
5314 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5315 msgid "Width"
5316 msgstr "Anchura"
5317
5318 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5319 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5320 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5321
5322 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5323 msgid "Height"
5324 msgstr "Altura"
5325
5326 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5327 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5328 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5329
5330 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5331 msgid "Frequency"
5332 msgstr "Frecuencia"
5333
5334 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5335 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5336 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5337
5338 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5339 #, fuzzy
5340 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5341 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
5342
5343 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5344 msgid "Key interval"
5345 msgstr "Intervalo de clave"
5346
5347 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5348 #, fuzzy
5349 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5350 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
5351
5352 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5353 msgid "B Frames"
5354 msgstr "Fotogramas B"
5355
5356 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5357 msgid ""
5358 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5359 "number of B-Frames."
5360 msgstr ""
5361 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5362 "de Fotogramas-B."
5363
5364 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5365 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5366 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5367
5368 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5369 msgid "Bitrate peak"
5370 msgstr "Pico de tasa de bits"
5371
5372 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5373 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5374 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5375
5376 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5377 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5378 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5379
5380 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5381 msgid "Bitrate mode to use"
5382 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5383
5384 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5385 msgid "Audio bitmask"
5386 msgstr "Máscara de bits de audio"
5387
5388 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5389 msgid ""
5390 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5391 "of the card."
5392 msgstr ""
5393 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5394 "de la tarjeta."
5395
5396 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5397 #: modules/gui/macosx/intf.m:450 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1328
5398 msgid "Volume"
5399 msgstr "Volumen"
5400
5401 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5402 #, fuzzy
5403 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5404 msgstr ""
5405 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5406 "de la tarjeta."
5407
5408 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5409 msgid "Channel"
5410 msgstr "Canal"
5411
5412 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5413 msgid ""
5414 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5415 msgstr ""
5416 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5417 "= svídeo)"
5418
5419 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5420 msgid "Automatic"
5421 msgstr "Automática"
5422
5423 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5424 msgid "SECAM"
5425 msgstr "SECAM"
5426
5427 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5428 msgid "PAL"
5429 msgstr "PAL"
5430
5431 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5432 msgid "NTSC"
5433 msgstr "NTSC"
5434
5435 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5436 msgid "vbr"
5437 msgstr "vbr"
5438
5439 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5440 msgid "cbr"
5441 msgstr "cbr"
5442
5443 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5444 msgid "PVR"
5445 msgstr "PVR"
5446
5447 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5448 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5449 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5450
5451 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5452 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5453 msgid "Caching value (ms)"
5454 msgstr "Valor de caché (ms)"
5455
5456 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5457 msgid ""
5458 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5459 "should be set in millisecond units."
5460 msgstr ""
5461 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5462 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5463
5464 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5465 #, fuzzy
5466 msgid "Real RTSP"
5467 msgstr "RTSP"
5468
5469 #: modules/access/screen/screen.c:39
5470 msgid ""
5471 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5472 "This value should be set in millisecond units."
5473 msgstr ""
5474 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5475 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5476
5477 #: modules/access/screen/screen.c:43
5478 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5479 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5480
5481 #: modules/access/screen/screen.c:46
5482 msgid "Capture fragment size"
5483 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5484
5485 #: modules/access/screen/screen.c:48
5486 msgid ""
5487 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5488 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5489 msgstr ""
5490 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5491 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5492
5493 #: modules/access/screen/screen.c:62
5494 msgid "Screen Input"
5495 msgstr "Entrada de Pantalla"
5496
5497 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5498 msgid "Screen"
5499 msgstr "Pantalla"
5500
5501 #: modules/access/smb.c:61
5502 msgid ""
5503 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5504 "should be set in millisecond units."
5505 msgstr ""
5506 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5507 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5508
5509 #: modules/access/smb.c:63
5510 msgid "SMB user name"
5511 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5512
5513 #: modules/access/smb.c:66
5514 msgid "SMB password"
5515 msgstr "Clave SMB"
5516
5517 #: modules/access/smb.c:69
5518 msgid "SMB domain"
5519 msgstr "Dominio SMB"
5520
5521 #: modules/access/smb.c:70
5522 msgid ""
5523 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5524 "connection."
5525 msgstr ""
5526 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5527
5528 #: modules/access/smb.c:75
5529 msgid "SMB input"
5530 msgstr "Entrada SMB"
5531
5532 #: modules/access/tcp.c:39
5533 msgid ""
5534 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5535 "should be set in millisecond units."
5536 msgstr ""
5537 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5538 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5539
5540 #: modules/access/tcp.c:46
5541 msgid "TCP"
5542 msgstr "TCP"
5543
5544 #: modules/access/tcp.c:47
5545 msgid "TCP input"
5546 msgstr "Entrada TCP"
5547
5548 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5549 msgid ""
5550 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5551 "should be set in millisecond units."
5552 msgstr ""
5553 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5554 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5555
5556 #: modules/access/udp.c:47
5557 msgid "Autodetection of MTU"
5558 msgstr "Autodetección de MTU"
5559
5560 #: modules/access/udp.c:49
5561 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5562 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
5563
5564 #: modules/access/udp.c:51
5565 #, fuzzy
5566 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5567 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
5568
5569 #: modules/access/udp.c:53
5570 #, fuzzy
5571 msgid ""
5572 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5573 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5574 msgstr ""
5575 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
5576 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
5577
5578 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5579 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
5581 msgid "UDP/RTP"
5582 msgstr "UDP/RTP"
5583
5584 #: modules/access/udp.c:62
5585 msgid "UDP/RTP input"
5586 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5587
5588 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5589 msgid ""
5590 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5591 "should be set in millisecond units."
5592 msgstr ""
5593 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
5594 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5595
5596 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5597 msgid ""
5598 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5599 "anything, no video device will be used."
5600 msgstr ""
5601 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
5602 "usará aparato de vídeo."
5603
5604 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5605 msgid ""
5606 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5607 "anything, no audio device will be used."
5608 msgstr ""
5609 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
5610 "usará aparato de audio."
5611
5612 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5613 msgid ""
5614 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5615 "(default), RV24, etc.)"
5616 msgstr ""
5617 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5618 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5619
5620 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5621 msgid "Audio Channel"
5622 msgstr "Canal de Audio"
5623
5624 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5625 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5626 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
5627
5628 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5629 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5630 msgid "Brightness"
5631 msgstr "Brillo"
5632
5633 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5634 msgid "Set the Brightness of the video input"
5635 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
5636
5637 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5638 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5639 msgid "Hue"
5640 msgstr "Color"
5641
5642 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5643 msgid "Set the Hue of the video input"
5644 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5645
5646 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
5647 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:97
5648 msgid "Color"
5649 msgstr "Color"
5650
5651 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5652 msgid "Set the Color of the video input"
5653 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
5654
5655 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5656 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5657 msgid "Contrast"
5658 msgstr "Contraste"
5659
5660 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5661 msgid "Set the Contrast of the video input"
5662 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5663
5664 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5665 msgid "Tuner"
5666 msgstr "Sintonizador"
5667
5668 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5669 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5670 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
5671
5672 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5673 msgid "Samplerate"
5674 msgstr "Tasa de Muestra"
5675
5676 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5677 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5678 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
5679
5680 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5681 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5682 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
5683
5684 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5685 msgid "MJPEG"
5686 msgstr "MJPEG"
5687
5688 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5689 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5690 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
5691
5692 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5693 msgid "Decimation"
5694 msgstr "Diezmado"
5695
5696 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5697 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5698 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
5699
5700 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5701 msgid "Quality"
5702 msgstr "Calidad"
5703
5704 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5705 msgid "Set the quality of the stream"
5706 msgstr "Pon la calidad del volcado"
5707
5708 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5709 msgid "Video4Linux"
5710 msgstr "Entrada Video4Linux"
5711
5712 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5713 msgid "Video4Linux input"
5714 msgstr "Entrada Video4Linux"
5715
5716 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5717 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:676
5719 msgid "VCD"
5720 msgstr "VCD"
5721
5722 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5723 msgid "VCD input"
5724 msgstr "Entrada VCD"
5725
5726 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5727 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5728 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
5729
5730 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5731 msgid "The above message had unknown log level"
5732 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
5733
5734 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5735 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5736 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
5737
5738 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
5739 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
5740 #: modules/access/vcdx/info.c:291
5741 msgid "Entry"
5742 msgstr "Acceso"
5743
5744 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5745 msgid "Segments"
5746 msgstr "Segmentos"
5747
5748 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
5749 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
5750 #: modules/demux/mkv.cpp:5194
5751 msgid "Segment"
5752 msgstr "Segmento"
5753
5754 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5755 #, fuzzy
5756 msgid "LID"
5757 msgstr "LID"
5758
5759 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5760 msgid "VCD Format"
5761 msgstr "Formato VCD"
5762
5763 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
5764 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5765 msgid "Album"
5766 msgstr "Álbum"
5767
5768 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5769 msgid "Application"
5770 msgstr "Aplicación"
5771
5772 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5773 msgid "Preparer"
5774 msgstr "Preparador"
5775
5776 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5777 msgid "Vol #"
5778 msgstr "Vol #"
5779
5780 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5781 msgid "Vol max #"
5782 msgstr "Vol máx #"
5783
5784 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5785 msgid "Volume Set"
5786 msgstr "Conjunto de Volumen"
5787
5788 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5789 msgid "Publisher"
5790 msgstr "Editor"
5791
5792 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5793 msgid "System Id"
5794 msgstr "Id del Sistema"
5795
5796 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5797 msgid "Entries"
5798 msgstr "Entradas"
5799
5800 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5801 msgid "First Entry Point"
5802 msgstr "Primer Punto de Entrada"
5803
5804 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5805 msgid "Last Entry Point"
5806 msgstr "Último Punto de Entrada"
5807
5808 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5809 msgid "Track size (in sectors)"
5810 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
5811
5812 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5813 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5814 msgid "type"
5815 msgstr "tipo"
5816
5817 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5818 msgid "end"
5819 msgstr "fin"
5820
5821 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5822 msgid "play list"
5823 msgstr "reproducir lista"
5824
5825 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5826 msgid "extended selection list"
5827 msgstr "lista de selección extendida"
5828
5829 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5830 msgid "selection list"
5831 msgstr "Lista de selección"
5832
5833 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5834 msgid "unknown type"
5835 msgstr "Tipo desconocido"
5836
5837 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5838 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5839 msgid "List ID"
5840 msgstr "ID de Lista"
5841
5842 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5843 msgid "(Super) Video CD"
5844 msgstr "(Super) Vídeo CD"
5845
5846 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5847 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5848 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5849
5850 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5851 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5852 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
5853
5854 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5855 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5856 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
5857
5858 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5859 msgid "Use playback control?"
5860 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
5861
5862 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5863 msgid ""
5864 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5865 "tracks."
5866 msgstr ""
5867 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
5868 "reproduciremos por pistas."
5869
5870 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5871 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5872 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
5873
5874 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5875 msgid ""
5876 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5877 "entry."
5878 msgstr ""
5879 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
5880 "longitud de una entrada."
5881
5882 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5883 msgid "Show extended VCD info?"
5884 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
5885
5886 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5887 #, fuzzy
5888 msgid ""
5889 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5890 "for example playback control navigation."
5891 msgstr ""
5892 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
5893 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
5894
5895 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5896 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5897 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
5898
5899 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5900 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5901 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
5902
5903 #: modules/access_filter/record.c:42
5904 msgid "Record directory"
5905 msgstr "Directorio de grabación"
5906
5907 #: modules/access_filter/record.c:44
5908 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5909 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5910
5911 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5912 #, fuzzy
5913 msgid "Timeshift granularity"
5914 msgstr "Timeshift"
5915
5916 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5917 #, fuzzy
5918 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5919 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5920
5921 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5922 #, fuzzy
5923 msgid "Timeshift directory"
5924 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
5925
5926 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5927 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5928 msgstr ""
5929
5930 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5931 #, fuzzy
5932 msgid "Timeshift"
5933 msgstr "Timeshift"
5934
5935 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5936 msgid "Dummy stream output"
5937 msgstr "Salida de volcado dummy"
5938
5939 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5940 msgid "Dummy"
5941 msgstr "Dummy"
5942
5943 #: modules/access_output/file.c:65
5944 msgid "Append to file"
5945 msgstr "Añadir a archivo"
5946
5947 #: modules/access_output/file.c:66
5948 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5949 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5950
5951 #: modules/access_output/file.c:70
5952 msgid "File stream output"
5953 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5954
5955 #: modules/access_output/http.c:60
5956 msgid "Username"
5957 msgstr "Nombre de usuario"
5958
5959 #: modules/access_output/http.c:61
5960 msgid ""
5961 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5962 msgstr ""
5963 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5964
5965 #: modules/access_output/http.c:63
5966 msgid "Password"
5967 msgstr "Clave"
5968
5969 #: modules/access_output/http.c:64
5970 msgid ""
5971 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5972 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5973
5974 #: modules/access_output/http.c:66
5975 msgid "Mime"
5976 msgstr "Mime"
5977
5978 #: modules/access_output/http.c:67
5979 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5980 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
5981
5982 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
5983 msgid "Certificate file"
5984 msgstr "Archivo de certificado"
5985
5986 #: modules/access_output/http.c:70
5987 msgid ""
5988 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5989 "stream output"
5990 msgstr ""
5991 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5992 "HTTP/SSL"
5993
5994 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
5995 msgid "Private key file"
5996 msgstr "Archivo de clave privada"
5997
5998 #: modules/access_output/http.c:73
5999 msgid ""
6000 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
6001 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6002 msgstr ""
6003 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6004 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6005
6006 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
6007 msgid "Root CA file"
6008 msgstr "Archivo CA raíz"
6009
6010 #: modules/access_output/http.c:77
6011 msgid ""
6012 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6013 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6014 "don't have one."
6015 msgstr ""
6016 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6017 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6018 "si no tienes."
6019
6020 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
6021 msgid "CRL file"
6022 msgstr "Archivo CRL"
6023
6024 #: modules/access_output/http.c:82
6025 msgid ""
6026 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6027 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6028 msgstr ""
6029 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6030 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6031
6032 #: modules/access_output/http.c:87
6033 msgid "HTTP stream output"
6034 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6035
6036 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
6037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
6038 msgid "HTTP"
6039 msgstr "HTTP"
6040
6041 #: modules/access_output/shout.c:58
6042 #, fuzzy
6043 msgid "Stream-name"
6044 msgstr "Volcado"
6045
6046 #: modules/access_output/shout.c:59
6047 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6048 msgstr ""
6049
6050 #: modules/access_output/shout.c:61
6051 #, fuzzy
6052 msgid "Stream-description"
6053 msgstr "Descripción de sesión"
6054
6055 #: modules/access_output/shout.c:62
6056 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6057 msgstr ""
6058
6059 #: modules/access_output/shout.c:65
6060 #, fuzzy
6061 msgid "Stream MP3"
6062 msgstr "Volcado"
6063
6064 #: modules/access_output/shout.c:66
6065 msgid ""
6066 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6067 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6068 "the icecast server."
6069 msgstr ""
6070
6071 #: modules/access_output/shout.c:71
6072 msgid "libshout (icecast) output"
6073 msgstr ""
6074
6075 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
6076 msgid "Time To Live"
6077 msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
6078
6079 #: modules/access_output/udp.c:81
6080 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
6081 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
6082
6083 #: modules/access_output/udp.c:84
6084 msgid "Group packets"
6085 msgstr "Agrupar paquetes"
6086
6087 #: modules/access_output/udp.c:85
6088 msgid ""
6089 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6090 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6091 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6092 msgstr ""
6093 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6094 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6095 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6096
6097 #: modules/access_output/udp.c:90
6098 msgid "Raw write"
6099 msgstr "Escribir raw"
6100
6101 #: modules/access_output/udp.c:91
6102 msgid ""
6103 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6104 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6105 "order to improve streaming)."
6106 msgstr ""
6107 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6108 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6109 "posibles para mejorar el volcado)."
6110
6111 #: modules/access_output/udp.c:97
6112 msgid "UDP stream output"
6113 msgstr "Salida de volcado UDP"
6114
6115 #: modules/access_output/udp.c:98
6116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
6117 msgid "UDP"
6118 msgstr "UDP"
6119
6120 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6121 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6122 msgstr ""
6123
6124 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6125 #, fuzzy
6126 msgid "Dolby surround decoder"
6127 msgstr "Sonido Dolby"
6128
6129 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6130 #, fuzzy
6131 msgid ""
6132 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6133 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6134 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6135 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6136 "It works with any source format from mono to 7.1."
6137 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6138
6139 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6140 msgid "Characteristic dimension"
6141 msgstr "Dimensión característica"
6142
6143 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6144 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6145 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6146
6147 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6148 msgid "Compensate delay"
6149 msgstr ""
6150
6151 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6152 msgid ""
6153 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6154 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6155 msgstr ""
6156
6157 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6158 #, fuzzy
6159 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6160 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6161
6162 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6163 msgid ""
6164 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6165 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6166 msgstr ""
6167
6168 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6169 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6170 msgstr ""
6171 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6172
6173 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6174 msgid "Headphone effect"
6175 msgstr "Efecto de auriculares"
6176
6177 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6178 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6179 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6180
6181 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6182 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6183 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6184
6185 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6186 msgid "A/52 dynamic range compression"
6187 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6188
6189 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6190 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6191 msgid ""
6192 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6193 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6194 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6195 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6196 msgstr ""
6197 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6198 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6199 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6200 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6201 "habitación acústica."
6202
6203 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6204 #, fuzzy
6205 msgid "Enable internal upmixing"
6206 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6207
6208 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6209 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6210 msgstr ""
6211
6212 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6213 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6214 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6215 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6216
6217 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6218 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6219 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6220
6221 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6222 msgid "DTS dynamic range compression"
6223 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6224
6225 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6226 msgid "DTS"
6227 msgstr "DTS"
6228
6229 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6230 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6231 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6232 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6233
6234 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6235 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6236 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6237
6238 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6239 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6240 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6241
6242 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6243 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6244 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6245
6246 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6247 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6248 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6249
6250 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6251 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6252 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6253
6254 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6255 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6256 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6257
6258 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6259 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6260 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6261
6262 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6263 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6264 msgid "MPEG audio decoder"
6265 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6266
6267 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6268 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6269 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6270
6271 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6272 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6273 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6274
6275 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6276 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6277 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6278
6279 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6280 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6281 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6282
6283 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6284 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6285 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6286
6287 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6288 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6289 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6290
6291 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6292 msgid "Equalizer preset"
6293 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6294
6295 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6296 msgid "Bands gain"
6297 msgstr "Ganancia de bandas"
6298
6299 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6300 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6301 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
6302
6303 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6304 msgid "Two pass"
6305 msgstr "Dos pasadas"
6306
6307 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6308 msgid "Filter twice the audio"
6309 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
6310
6311 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6312 msgid "Global gain"
6313 msgstr "Ganancia global"
6314
6315 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6316 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6317 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6318
6319 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6320 msgid "Equalizer 10 bands"
6321 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6322
6323 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6324 msgid "Flat"
6325 msgstr "Llano"
6326
6327 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6328 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6329 msgid "Classical"
6330 msgstr "Clásica"
6331
6332 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6333 msgid "Club"
6334 msgstr "Club"
6335
6336 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6337 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6338 msgid "Dance"
6339 msgstr "Dance"
6340
6341 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6342 msgid "Full bass"
6343 msgstr "Bajo total"
6344
6345 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6346 msgid "Full bass and treble"
6347 msgstr "Bajo y agudo total"
6348
6349 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6350 msgid "Full treble"
6351 msgstr "Agudo total"
6352
6353 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6354 msgid "Headphones"
6355 msgstr "Auriculares"
6356
6357 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6358 msgid "Large Hall"
6359 msgstr "Gran Salón"
6360
6361 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6362 msgid "Live"
6363 msgstr "En vivo"
6364
6365 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6366 msgid "Party"
6367 msgstr "Fiesta"
6368
6369 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6370 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6371 msgid "Pop"
6372 msgstr "Pop"
6373
6374 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6375 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6376 msgid "Reggae"
6377 msgstr "Reggae"
6378
6379 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6380 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6381 msgid "Rock"
6382 msgstr "Rock"
6383
6384 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6385 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6386 msgid "Ska"
6387 msgstr "Ska"
6388
6389 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6390 msgid "Soft"
6391 msgstr "Suave"
6392
6393 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6394 msgid "Soft rock"
6395 msgstr "Rock suave"
6396
6397 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6398 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6399 msgid "Techno"
6400 msgstr "Tecno"
6401
6402 #: modules/audio_filter/format.c:201
6403 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6404 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6405
6406 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6407 msgid "Number of audio buffers"
6408 msgstr "Número de buffers de audio"
6409
6410 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6411 msgid ""
6412 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6413 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6414 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6415 msgstr ""
6416 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6417 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6418 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6419
6420 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6421 msgid "Max level"
6422 msgstr "Nivel máx"
6423
6424 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6425 msgid ""
6426 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6427 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6428 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6429 msgstr ""
6430 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6431 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6432 "Un "
6433
6434 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6435 msgid "Volume normalizer"
6436 msgstr "Normalizador de volumen"
6437
6438 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6439 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6440 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6441
6442 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6443 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6444 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6445 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6446
6447 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6448 msgid "audio filter for trivial resampling"
6449 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6450
6451 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6452 msgid "audio filter for ugly resampling"
6453 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6454
6455 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6456 msgid "Float32 audio mixer"
6457 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6458
6459 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6460 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6461 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6462
6463 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6464 msgid "Trivial audio mixer"
6465 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6466
6467 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:149
6468 #: modules/codec/x264.c:155
6469 msgid "default"
6470 msgstr "por defecto"
6471
6472 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6473 msgid "ALSA audio output"
6474 msgstr "Salida de audio ALSA"
6475
6476 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6477 msgid "ALSA Device Name"
6478 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6479
6480 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:118
6481 #: modules/audio_output/auhal.c:1030 modules/audio_output/directx.c:403
6482 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6483 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
6484 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:515
6485 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
6486 msgid "Audio Device"
6487 msgstr "Aparato de Audio"
6488
6489 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6490 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6491 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6492 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6493 msgid "Mono"
6494 msgstr "Mono"
6495
6496 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
6497 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6498 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6499 msgid "2 Front 2 Rear"
6500 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6501
6502 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
6503 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6504 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6505 msgid "5.1"
6506 msgstr "5.1"
6507
6508 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
6509 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6510 msgid "A/52 over S/PDIF"
6511 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6512
6513 #: modules/audio_output/alsa.c:928
6514 msgid "Unknown soundcard"
6515 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6516
6517 #: modules/audio_output/arts.c:67
6518 msgid "aRts audio output"
6519 msgstr "salida de audio aRts"
6520
6521 #: modules/audio_output/auhal.c:119
6522 msgid ""
6523 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6524 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6525 "playback."
6526 msgstr ""
6527 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6528 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6529 "reproducir audio."
6530
6531 #: modules/audio_output/auhal.c:125
6532 msgid "HAL AudioUnit output"
6533 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
6534
6535 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
6536 msgid "Output device"
6537 msgstr "Aparato de salida"
6538
6539 #: modules/audio_output/directx.c:209
6540 msgid ""
6541 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6542 "default device appears as 0 AND another number)."
6543 msgstr ""
6544
6545 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
6546 msgid "Use float32 output"
6547 msgstr "Usar salida float32"
6548
6549 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
6550 msgid ""
6551 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6552 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6553 msgstr ""
6554 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6555 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6556
6557 #: modules/audio_output/directx.c:217
6558 msgid "DirectX audio output"
6559 msgstr "Salida de audio DirectX"
6560
6561 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
6562 msgid "3 Front 2 Rear"
6563 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6564
6565 #: modules/audio_output/esd.c:69
6566 msgid "EsounD audio output"
6567 msgstr "Salida de audio EsounD"
6568
6569 #: modules/audio_output/esd.c:72
6570 msgid "Esound server"
6571 msgstr "Servidor Esound"
6572
6573 #: modules/audio_output/file.c:80
6574 msgid "Output format"
6575 msgstr "Formato de salida"
6576
6577 #: modules/audio_output/file.c:81
6578 msgid ""
6579 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6580 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6581 msgstr ""
6582 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6583 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6584
6585 #: modules/audio_output/file.c:84
6586 msgid "Output channels number"
6587 msgstr "Número de canales de salida"
6588
6589 #: modules/audio_output/file.c:85
6590 msgid ""
6591 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6592 "restrict the number of channels here."
6593 msgstr ""
6594 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6595 "restringir el nº de canales."
6596
6597 #: modules/audio_output/file.c:88
6598 msgid "Add wave header"
6599 msgstr "Añadir encabezado wav"
6600
6601 #: modules/audio_output/file.c:89
6602 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6603 msgstr ""
6604 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6605
6606 #: modules/audio_output/file.c:106
6607 msgid "Output file"
6608 msgstr "Archivo de salida"
6609
6610 #: modules/audio_output/file.c:107
6611 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6612 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6613
6614 #: modules/audio_output/file.c:110
6615 msgid "File audio output"
6616 msgstr "Archivo de salida de audio"
6617
6618 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6619 msgid "Roku HD1000 audio output"
6620 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6621
6622 #: modules/audio_output/oss.c:101
6623 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6624 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6625
6626 #: modules/audio_output/oss.c:103
6627 msgid ""
6628 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6629 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6630 "drivers, then you need to enable this option."
6631 msgstr ""
6632 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6633 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6634 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6635
6636 #: modules/audio_output/oss.c:109
6637 msgid "Linux OSS audio output"
6638 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6639
6640 #: modules/audio_output/oss.c:114
6641 msgid "OSS DSP device"
6642 msgstr "Aparato DSP OSS"
6643
6644 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6645 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6646 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6647
6648 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6649 msgid "PORTAUDIO audio output"
6650 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6651
6652 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6653 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6654 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6655
6656 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6657 msgid "Win32 waveOut extension output"
6658 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6659
6660 #: modules/codec/a52.c:91
6661 msgid "A/52 parser"
6662 msgstr "Analizador A/52"
6663
6664 #: modules/codec/a52.c:98
6665 msgid "A/52 audio packetizer"
6666 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6667
6668 #: modules/codec/adpcm.c:42
6669 msgid "ADPCM audio decoder"
6670 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6671
6672 #: modules/codec/araw.c:43
6673 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6674 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6675
6676 #: modules/codec/araw.c:52
6677 msgid "Raw audio encoder"
6678 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6679
6680 #: modules/codec/cinepak.c:38
6681 msgid "Cinepak video decoder"
6682 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6683
6684 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6685 msgid "CMML annotations decoder"
6686 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6687
6688 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6689 msgid "CVD subtitle decoder"
6690 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
6691
6692 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6693 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6694 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
6695
6696 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6697 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6698 msgid "Encoding quality"
6699 msgstr "Calidad de codificación"
6700
6701 #: modules/codec/dirac.c:68
6702 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6703 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
6704
6705 #: modules/codec/dirac.c:73
6706 msgid "Dirac video decoder"
6707 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6708
6709 #: modules/codec/dirac.c:79
6710 msgid "Dirac video encoder"
6711 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6712
6713 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6714 msgid "DirectMedia Object decoder"
6715 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
6716
6717 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6718 msgid "DirectMedia Object encoder"
6719 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
6720
6721 #: modules/codec/dts.c:95
6722 msgid "DTS parser"
6723 msgstr "Analizador DTS"
6724
6725 #: modules/codec/dts.c:100
6726 msgid "DTS audio packetizer"
6727 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
6728
6729 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6730 #, fuzzy
6731 msgid "X coordinate of the subpicture"
6732 msgstr "Coordenada X del logo"
6733
6734 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6735 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6736 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6737 msgstr ""
6738
6739 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6740 #, fuzzy
6741 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6742 msgstr "Coordenada Y del logo"
6743
6744 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6745 #, fuzzy
6746 msgid "Subpicture position"
6747 msgstr "Subimágenes"
6748
6749 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6750 #, fuzzy
6751 msgid ""
6752 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6753 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6754 msgstr ""
6755 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
6756 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
6757 "valores)."
6758
6759 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6760 #, fuzzy
6761 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6762 msgstr "Coordenada X del logo"
6763
6764 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6765 #, fuzzy
6766 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6767 msgstr "Coordenada Y del logo"
6768
6769 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6770 #, fuzzy
6771 msgid "Timeout of subpictures"
6772 msgstr "Subimágenes"
6773
6774 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6775 msgid ""
6776 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6777 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6778 msgstr ""
6779
6780 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6781 msgid "DVB subtitles decoder"
6782 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
6783
6784 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6785 msgid "DVB subtitles encoder"
6786 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
6787
6788 #: modules/codec/faad.c:38
6789 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6790 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
6791
6792 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6793 msgid "Image file"
6794 msgstr "Archivo de imagen"
6795
6796 #: modules/codec/fake.c:46
6797 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6798 msgstr ""
6799
6800 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6801 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6802 msgid "Allows you to specify the output video width."
6803 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
6804
6805 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
6806 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6807 msgid "Allows you to specify the output video height."
6808 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
6809
6810 #: modules/codec/fake.c:53
6811 #, fuzzy
6812 msgid "Keep aspect ratio"
6813 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
6814
6815 #: modules/codec/fake.c:55
6816 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6817 msgstr ""
6818
6819 #: modules/codec/fake.c:56
6820 #, fuzzy
6821 msgid "Background aspect ratio"
6822 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
6823
6824 #: modules/codec/fake.c:58
6825 #, fuzzy
6826 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6827 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
6828
6829 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6830 msgid "Deinterlace video"
6831 msgstr "Desentrelazar vídeo"
6832
6833 #: modules/codec/fake.c:61
6834 #, fuzzy
6835 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6836 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
6837
6838 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6839 msgid "Deinterlace module"
6840 msgstr "Desentrelazar módulo"
6841
6842 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6843 #, fuzzy
6844 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6845 msgstr ""
6846 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
6847 "desentrelazado)."
6848
6849 #: modules/codec/fake.c:75
6850 #, fuzzy
6851 msgid "Fake video decoder"
6852 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6853
6854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6855 #, fuzzy
6856 msgid "Non-ref"
6857 msgstr "Ninguno"
6858
6859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6860 #, fuzzy
6861 msgid "Bidir"
6862 msgstr "Bilineal"
6863
6864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6865 #, fuzzy
6866 msgid "Non-key"
6867 msgstr "Ninguno"
6868
6869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6870 msgid "All"
6871 msgstr "Todo"
6872
6873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6874 msgid "rd"
6875 msgstr "rd"
6876
6877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6878 msgid "bits"
6879 msgstr "bits"
6880
6881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6882 msgid "simple"
6883 msgstr "simple"
6884
6885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6886 msgid ""
6887 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6888 msgstr ""
6889 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
6890 "WMV,WMA)"
6891
6892 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
6893 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6894 msgstr ""
6895 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6896
6897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
6898 msgid "Decoding"
6899 msgstr "Decodificación"
6900
6901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
6902 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6903 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
6904
6905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
6906 msgid "Encoding"
6907 msgstr "Codificación"
6908
6909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
6910 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6911 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
6912
6913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
6914 msgid "ffmpeg demuxer"
6915 msgstr "demuxer ffmpeg"
6916
6917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
6918 msgid "ffmpeg video filter"
6919 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
6920
6921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
6922 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6923 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
6924
6925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6926 msgid "Direct rendering"
6927 msgstr "Redibujado directo"
6928
6929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6930 msgid "Error resilience"
6931 msgstr "Salto de error"
6932
6933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6934 msgid ""
6935 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6936 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6937 "can produce a lot of errors.\n"
6938 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6939 msgstr ""
6940 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
6941 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
6942 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
6943 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
6944
6945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6946 msgid "Workaround bugs"
6947 msgstr "Manejo de errores"
6948
6949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6950 msgid ""
6951 "Try to fix some bugs\n"
6952 "1  autodetect\n"
6953 "2  old msmpeg4\n"
6954 "4  xvid interlaced\n"
6955 "8  ump4 \n"
6956 "16 no padding\n"
6957 "32 ac vlc\n"
6958 "64 Qpel chroma"
6959 msgstr ""
6960 "Intenta arreglar algunos errores\n"
6961 "1  autodetectar\n"
6962 "2  viejo msmpeg4\n"
6963 "4  xvid entrelazado\n"
6964 "8  ump4 \n"
6965 "16 sin relleno\n"
6966 "32 ac vlc\n"
6967 "64 Qpel croma"
6968
6969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
6970 #: modules/stream_out/transcode.c:152
6971 msgid "Hurry up"
6972 msgstr "¡Aprisa!"
6973
6974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6975 msgid ""
6976 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6977 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6978 "pictures."
6979 msgstr ""
6980 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
6981 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
6982 "puede producir imágenes distorsionadas."
6983
6984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6985 msgid "Post processing quality"
6986 msgstr "Calidad de post-proceso"
6987
6988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6989 msgid ""
6990 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6991 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6992 "looking pictures."
6993 msgstr ""
6994 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
6995 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
6996 "mejores imágenes."
6997
6998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6999 msgid "Debug mask"
7000 msgstr "Máscara de depuración de errores"
7001
7002 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7003 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7004 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
7005
7006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7007 msgid "Visualize motion vectors"
7008 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
7009
7010 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7011 msgid ""
7012 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7013 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7014 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7015 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7016 msgstr ""
7017 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
7018 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
7019 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
7020 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
7021
7022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7023 msgid "Low resolution decoding"
7024 msgstr "Decodificación de baja resolución"
7025
7026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7027 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7028 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
7029
7030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7031 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7032 msgstr ""
7033
7034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7035 msgid ""
7036 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7037 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7038 msgstr ""
7039
7040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7041 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7042 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
7043
7044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7045 msgid "Ratio of key frames"
7046 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7047
7048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7049 msgid ""
7050 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7051 "frame."
7052 msgstr ""
7053 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
7054 "clave."
7055
7056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7057 msgid "Ratio of B frames"
7058 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7059
7060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7061 msgid ""
7062 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7063 "reference frames."
7064 msgstr ""
7065 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
7066 "fotogramas referencia."
7067
7068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7069 msgid "Video bitrate tolerance"
7070 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7071
7072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7073 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7074 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
7075
7076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7077 msgid "Enable interlaced encoding"
7078 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7079
7080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7081 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7082 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
7083
7084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7085 #, fuzzy
7086 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7087 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7088
7089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7090 #, fuzzy
7091 msgid ""
7092 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7093 "more CPU."
7094 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7095
7096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7097 msgid "Enable pre motion estimation"
7098 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7099
7100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7101 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7102 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7103
7104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7105 msgid "Enable strict rate control"
7106 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7107
7108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7109 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7110 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7111
7112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7113 msgid "Rate control buffer size"
7114 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7115
7116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7117 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7118 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
7119
7120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7121 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7122 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7123
7124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7125 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7126 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
7127
7128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7129 msgid "I quantization factor"
7130 msgstr "Factor de quantización I"
7131
7132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7133 msgid ""
7134 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7135 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7136 msgstr ""
7137 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7138 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7139
7140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7141 msgid "Noise reduction"
7142 msgstr "Reducción de ruido"
7143
7144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7145 msgid ""
7146 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7147 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7148 msgstr ""
7149 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7150 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7151 "calidad."
7152
7153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7154 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7155 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7156
7157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7158 msgid ""
7159 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7160 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7161 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7162 msgstr ""
7163 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7164 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7165 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7166
7167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7168 msgid "Quality level"
7169 msgstr "Nivel de calidad"
7170
7171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7172 msgid ""
7173 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7174 "(this can slow down the encoding very much)."
7175 msgstr ""
7176 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7177 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7178
7179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7180 msgid ""
7181 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7182 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7183 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7184 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7185 msgstr ""
7186 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7187 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7188 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7189 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7190 "facilitar la tarea del codificador."
7191
7192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7193 msgid "Minimum video quantizer scale"
7194 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7195
7196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7197 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7198 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
7199
7200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7201 msgid "Maximum video quantizer scale"
7202 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7203
7204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7205 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7206 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
7207
7208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7209 msgid "Enable trellis quantization"
7210 msgstr "Habilitar quantización trellis"
7211
7212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7213 msgid ""
7214 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7215 "coefficients)."
7216 msgstr ""
7217 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
7218 "coeficientes de bloque)."
7219
7220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7221 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7222 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
7223
7224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7225 msgid ""
7226 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7227 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7228 msgstr ""
7229 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7230 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7231
7232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7233 msgid "Strict standard compliance"
7234 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7235
7236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7237 msgid ""
7238 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7239 "values: -1, 0, 1)."
7240 msgstr ""
7241 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7242 "aceptados: -1, 0, 1)."
7243
7244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7245 msgid "Luminance masking"
7246 msgstr ""
7247
7248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7249 #, fuzzy
7250 msgid ""
7251 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7252 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7253
7254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7255 msgid "Darkness masking"
7256 msgstr ""
7257
7258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7259 #, fuzzy
7260 msgid ""
7261 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7262 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7263
7264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7265 #, fuzzy
7266 msgid "Motion masking"
7267 msgstr "Mapeado de acción"
7268
7269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7270 msgid ""
7271 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7272 "complexity (default: 0.0)."
7273 msgstr ""
7274
7275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7276 #, fuzzy
7277 msgid "Border masking"
7278 msgstr "Bridge in"
7279
7280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7281 msgid ""
7282 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7283 "(default: 0.0)."
7284 msgstr ""
7285
7286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7287 msgid "Luminance elimination"
7288 msgstr ""
7289
7290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7291 msgid ""
7292 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7293 "The H264 specification recommends -4."
7294 msgstr ""
7295
7296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7297 msgid "Chrominance elimination"
7298 msgstr ""
7299
7300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7301 msgid ""
7302 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7303 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7304 msgstr ""
7305
7306 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:536
7307 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
7308 msgid "Post processing"
7309 msgstr "Post-Proceso"
7310
7311 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7312 msgid "1 (Lowest)"
7313 msgstr "1 (El más bajo)"
7314
7315 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7316 msgid "6 (Highest)"
7317 msgstr "6 (El más alto)"
7318
7319 #: modules/codec/flac.c:171
7320 msgid "Flac audio decoder"
7321 msgstr "Decodificador de audio Flac"
7322
7323 #: modules/codec/flac.c:176
7324 msgid "Flac audio encoder"
7325 msgstr "Codificador de audio Flac"
7326
7327 #: modules/codec/flac.c:182
7328 msgid "Flac audio packetizer"
7329 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7330
7331 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7332 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7333 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
7334
7335 #: modules/codec/lpcm.c:82
7336 msgid "Linear PCM audio decoder"
7337 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
7338
7339 #: modules/codec/lpcm.c:87
7340 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7341 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
7342
7343 #: modules/codec/mash.cpp:65
7344 msgid "Video decoder using openmash"
7345 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
7346
7347 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7348 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7349 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
7350
7351 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7352 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7353 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
7354
7355 #: modules/codec/png.c:54
7356 msgid "PNG video decoder"
7357 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
7358
7359 #: modules/codec/quicktime.c:63
7360 msgid "QuickTime library decoder"
7361 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7362
7363 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7364 msgid "Pseudo raw video decoder"
7365 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
7366
7367 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7368 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7369 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
7370
7371 #: modules/codec/realaudio.c:61
7372 #, fuzzy
7373 msgid "RealAudio library decoder"
7374 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7375
7376 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7377 #, fuzzy
7378 msgid "SDL_image video decoder"
7379 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7380
7381 #: modules/codec/speex.c:105
7382 msgid "Speex audio decoder"
7383 msgstr "Codificador de audio speex"
7384
7385 #: modules/codec/speex.c:110
7386 msgid "Speex audio packetizer"
7387 msgstr "Empaquetador de audio speex"
7388
7389 #: modules/codec/speex.c:115
7390 msgid "Speex audio encoder"
7391 msgstr "Codificador de audio speex"
7392
7393 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7394 msgid "Speex comment"
7395 msgstr "Comentario speex"
7396
7397 #: modules/codec/speex.c:552
7398 msgid "Mode"
7399 msgstr "Modo"
7400
7401 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7402 msgid "DVD subtitles decoder"
7403 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
7404
7405 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7406 msgid "DVD subtitles packetizer"
7407 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7408
7409 #: modules/codec/subsdec.c:86
7410 msgid "Subtitles text encoding"
7411 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
7412
7413 #: modules/codec/subsdec.c:87
7414 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7415 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
7416
7417 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7418 msgid "Subtitles justification"
7419 msgstr "Justificación de subtítulos"
7420
7421 #: modules/codec/subsdec.c:89
7422 msgid "Set the justification of subtitles"
7423 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
7424
7425 #: modules/codec/subsdec.c:93
7426 msgid "Text subtitles decoder"
7427 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
7428
7429 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7430 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7431 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7432
7433 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7434 msgid "SVCD subtitles"
7435 msgstr "Subtítulos SVCD"
7436
7437 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7438 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7439 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7440
7441 #: modules/codec/tarkin.c:75
7442 msgid "Tarkin decoder module"
7443 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7444
7445 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7446 msgid ""
7447 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7448 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7449 msgstr ""
7450 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
7451 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7452
7453 #: modules/codec/theora.c:99
7454 msgid "Theora video decoder"
7455 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
7456
7457 #: modules/codec/theora.c:105
7458 msgid "Theora video packetizer"
7459 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7460
7461 #: modules/codec/theora.c:111
7462 msgid "Theora video encoder"
7463 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7464
7465 #: modules/codec/theora.c:512
7466 msgid "Theora comment"
7467 msgstr "Comentario Theora"
7468
7469 #: modules/codec/twolame.c:52
7470 msgid ""
7471 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7472 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7473 msgstr ""
7474 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
7475 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7476
7477 #: modules/codec/twolame.c:55
7478 msgid "Stereo mode"
7479 msgstr "Modo estéreo"
7480
7481 #: modules/codec/twolame.c:56
7482 #, fuzzy
7483 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7484 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
7485
7486 #: modules/codec/twolame.c:57
7487 msgid "VBR mode"
7488 msgstr "Modo VBR"
7489
7490 #: modules/codec/twolame.c:59
7491 msgid "By default the encoding is CBR."
7492 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
7493
7494 #: modules/codec/twolame.c:60
7495 msgid "Psycho-acoustic model"
7496 msgstr "Modelo psico-acústico"
7497
7498 #: modules/codec/twolame.c:62
7499 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7500 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
7501
7502 #: modules/codec/twolame.c:66
7503 #, fuzzy
7504 msgid "Dual mono"
7505 msgstr "mono"
7506
7507 #: modules/codec/twolame.c:66
7508 #, fuzzy
7509 msgid "Joint stereo"
7510 msgstr "estéreo"
7511
7512 #: modules/codec/twolame.c:71
7513 msgid "Libtwolame audio encoder"
7514 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7515
7516 #: modules/codec/vorbis.c:159
7517 msgid "Maximum encoding bitrate"
7518 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7519
7520 #: modules/codec/vorbis.c:161
7521 msgid ""
7522 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7523 "applications."
7524 msgstr ""
7525 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
7526 "aplicaciones de volcado."
7527
7528 #: modules/codec/vorbis.c:163
7529 msgid "Minimum encoding bitrate"
7530 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
7531
7532 #: modules/codec/vorbis.c:165
7533 msgid ""
7534 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7535 "fixed-size channel."
7536 msgstr ""
7537 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
7538 "a un canal de tamaño fijo."
7539
7540 #: modules/codec/vorbis.c:167
7541 msgid "CBR encoding"
7542 msgstr "codificación CBR"
7543
7544 #: modules/codec/vorbis.c:169
7545 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7546 msgstr ""
7547 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
7548 "BitRate)."
7549
7550 #: modules/codec/vorbis.c:173
7551 msgid "Vorbis audio decoder"
7552 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7553
7554 #: modules/codec/vorbis.c:184
7555 msgid "Vorbis audio packetizer"
7556 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7557
7558 #: modules/codec/vorbis.c:191
7559 msgid "Vorbis audio encoder"
7560 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7561
7562 #: modules/codec/vorbis.c:618
7563 msgid "Vorbis comment"
7564 msgstr "Comentario Vorbis"
7565
7566 #: modules/codec/x264.c:42
7567 msgid "Quantizer parameter"
7568 msgstr "Parámetro de quantizador"
7569
7570 #: modules/codec/x264.c:44
7571 msgid ""
7572 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7573 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7574 msgstr ""
7575 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
7576 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
7577 "defecto."
7578
7579 #: modules/codec/x264.c:47
7580 msgid "Minimum quantizer parameter"
7581 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
7582
7583 #: modules/codec/x264.c:48
7584 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7585 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
7586
7587 #: modules/codec/x264.c:51
7588 msgid "Maximum quantizer parameter"
7589 msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
7590
7591 #: modules/codec/x264.c:52
7592 msgid "Maximum quantizer parameter."
7593 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
7594
7595 #: modules/codec/x264.c:54
7596 msgid "Enable CABAC"
7597 msgstr "Habilitar CABAC"
7598
7599 #: modules/codec/x264.c:55
7600 msgid ""
7601 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7602 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7603 msgstr ""
7604 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
7605 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
7606 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
7607 "bits."
7608
7609 #: modules/codec/x264.c:59
7610 msgid "Enable loop filter"
7611 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
7612
7613 #: modules/codec/x264.c:60
7614 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7615 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
7616
7617 #: modules/codec/x264.c:62
7618 msgid "Analyse mode"
7619 msgstr "Modo analizar"
7620
7621 #: modules/codec/x264.c:63
7622 msgid "This selects the analysing mode."
7623 msgstr "Esto elige el modo analizador."
7624
7625 #: modules/codec/x264.c:65
7626 msgid "Bitrate tolerance"
7627 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
7628
7629 #: modules/codec/x264.c:66
7630 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7631 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
7632
7633 #: modules/codec/x264.c:69
7634 msgid "Maximum local bitrate"
7635 msgstr "Máxima tasa de bits local"
7636
7637 #: modules/codec/x264.c:70
7638 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7639 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
7640
7641 #: modules/codec/x264.c:72
7642 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7643 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
7644
7645 #: modules/codec/x264.c:73
7646 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7647 msgstr ""
7648 "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
7649
7650 #: modules/codec/x264.c:76
7651 msgid "Initial buffer occupancy"
7652 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
7653
7654 #: modules/codec/x264.c:77
7655 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7656 msgstr ""
7657 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
7658
7659 #: modules/codec/x264.c:80
7660 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7661 msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
7662
7663 #: modules/codec/x264.c:81
7664 msgid ""
7665 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7666 "cost of seeking precision."
7667 msgstr ""
7668 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7669 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7670
7671 #: modules/codec/x264.c:84
7672 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7673 msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
7674
7675 #: modules/codec/x264.c:85
7676 msgid ""
7677 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7678 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7679 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7680 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7681 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7682 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7683 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7684 msgstr ""
7685 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
7686 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
7687 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
7688 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
7689 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
7690 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
7691 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
7692 "defecto es keyint * 0.4."
7693
7694 #: modules/codec/x264.c:94
7695 msgid "B frames"
7696 msgstr "Fotogramas B"
7697
7698 #: modules/codec/x264.c:95
7699 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7700 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7701
7702 #: modules/codec/x264.c:98
7703 msgid "B pyramid"
7704 msgstr "Pirámide B"
7705
7706 #: modules/codec/x264.c:99
7707 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7708 msgstr ""
7709 "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
7710
7711 #: modules/codec/x264.c:102
7712 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7713 msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
7714
7715 #: modules/codec/x264.c:103
7716 msgid ""
7717 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7718 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7719 "values."
7720 msgstr ""
7721 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
7722 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
7723 "con grandes valores fameref."
7724
7725 #: modules/codec/x264.c:107
7726 msgid "Scene-cut detection."
7727 msgstr "Detección de corte de escena."
7728
7729 #: modules/codec/x264.c:108
7730 msgid ""
7731 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7732 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7733 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7734 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7735 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7736 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7737 msgstr ""
7738 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
7739 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
7740 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
7741 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
7742 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
7743 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
7744 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
7745
7746 #: modules/codec/x264.c:116
7747 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7748 msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
7749
7750 #: modules/codec/x264.c:117
7751 msgid ""
7752 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7753 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7754 "quality)."
7755 msgstr ""
7756 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
7757 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
7758 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
7759
7760 #: modules/codec/x264.c:121
7761 msgid "Motion estimation algorithm."
7762 msgstr ""
7763
7764 #: modules/codec/x264.c:122
7765 msgid ""
7766 "Selects the motion estimation algorithm:  dia - diamond (fastest) \n"
7767 " hex - hexagon (default setting) \n"
7768 " umh - uneven multi-hexagon (better but slower) \n"
7769 " esa - exhaustive search (extremely slow, primarily for testing) "
7770 msgstr ""
7771
7772 #: modules/codec/x264.c:128
7773 msgid "Motion estimation search range."
7774 msgstr ""
7775
7776 #: modules/codec/x264.c:129
7777 msgid ""
7778 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
7779 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
7780 "may benefit from settings between 24-32."
7781 msgstr ""
7782
7783 #: modules/codec/x264.c:133
7784 msgid "Disable PSNR calculation."
7785 msgstr ""
7786
7787 #: modules/codec/x264.c:134
7788 msgid ""
7789 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
7790 "from being calculated (for speed)."
7791 msgstr ""
7792
7793 #: modules/codec/x264.c:137
7794 msgid "Disable adaptive B-frames."
7795 msgstr ""
7796
7797 #: modules/codec/x264.c:138
7798 msgid ""
7799 "If this is on, the specified number of consequtive B-frames will always be "
7800 "used, except possibly before an I-frame. "
7801 msgstr ""
7802
7803 #: modules/codec/x264.c:141
7804 msgid "Bias the choice to use B-frames."
7805 msgstr ""
7806
7807 #: modules/codec/x264.c:142
7808 msgid ""
7809 "Positive values cause more= B-frames, negative values cause less B-frames. "
7810 msgstr ""
7811
7812 #: modules/codec/x264.c:149
7813 msgid "dia"
7814 msgstr ""
7815
7816 #: modules/codec/x264.c:149
7817 msgid "hex"
7818 msgstr ""
7819
7820 #: modules/codec/x264.c:149
7821 msgid "umh"
7822 msgstr ""
7823
7824 #: modules/codec/x264.c:149
7825 #, fuzzy
7826 msgid "esa"
7827 msgstr "Bytes"
7828
7829 #: modules/codec/x264.c:155
7830 msgid "all"
7831 msgstr "todo"
7832
7833 #: modules/codec/x264.c:155
7834 #, fuzzy
7835 msgid "slow"
7836 msgstr "Lento"
7837
7838 #: modules/codec/x264.c:155
7839 msgid "normal"
7840 msgstr "normal"
7841
7842 #: modules/codec/x264.c:156
7843 msgid "fast"
7844 msgstr "rápido"
7845
7846 #: modules/codec/x264.c:159
7847 #, fuzzy
7848 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7849 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
7850
7851 #: modules/control/corba/corba.c:687
7852 msgid "Corba control"
7853 msgstr "Control corba"
7854
7855 #: modules/control/corba/corba.c:689
7856 msgid "corba control module"
7857 msgstr "Módulo de control corba"
7858
7859 #: modules/control/gestures.c:77
7860 msgid "Motion threshold (10-100)"
7861 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
7862
7863 #: modules/control/gestures.c:79
7864 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7865 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
7866
7867 #: modules/control/gestures.c:82
7868 msgid "Trigger button"
7869 msgstr "Botón activador"
7870
7871 #: modules/control/gestures.c:84
7872 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7873 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
7874
7875 #: modules/control/gestures.c:87
7876 msgid "Middle"
7877 msgstr "Medio"
7878
7879 #: modules/control/gestures.c:90
7880 msgid "Gestures"
7881 msgstr "Gestos"
7882
7883 #: modules/control/gestures.c:97
7884 msgid "Mouse gestures control interface"
7885 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
7886
7887 #: modules/control/hotkeys.c:84
7888 msgid "Playlist bookmark 1"
7889 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
7890
7891 #: modules/control/hotkeys.c:85
7892 msgid "Playlist bookmark 2"
7893 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
7894
7895 #: modules/control/hotkeys.c:86
7896 msgid "Playlist bookmark 3"
7897 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
7898
7899 #: modules/control/hotkeys.c:87
7900 msgid "Playlist bookmark 4"
7901 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
7902
7903 #: modules/control/hotkeys.c:88
7904 msgid "Playlist bookmark 5"
7905 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
7906
7907 #: modules/control/hotkeys.c:89
7908 msgid "Playlist bookmark 6"
7909 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
7910
7911 #: modules/control/hotkeys.c:90
7912 msgid "Playlist bookmark 7"
7913 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
7914
7915 #: modules/control/hotkeys.c:91
7916 msgid "Playlist bookmark 8"
7917 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
7918
7919 #: modules/control/hotkeys.c:92
7920 msgid "Playlist bookmark 9"
7921 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
7922
7923 #: modules/control/hotkeys.c:93
7924 msgid "Playlist bookmark 10"
7925 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
7926
7927 #: modules/control/hotkeys.c:95
7928 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7929 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
7930
7931 #: modules/control/hotkeys.c:98
7932 #, fuzzy
7933 msgid "Hotkeys"
7934 msgstr "Teclas rápidas"
7935
7936 #: modules/control/hotkeys.c:99
7937 msgid "Hotkeys management interface"
7938 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
7939
7940 #: modules/control/hotkeys.c:481
7941 #, c-format
7942 msgid "Audio track: %s"
7943 msgstr "Pista de audio: %s"
7944
7945 #: modules/control/hotkeys.c:495 modules/control/hotkeys.c:523
7946 #, c-format
7947 msgid "Subtitle track: %s"
7948 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
7949
7950 #: modules/control/hotkeys.c:495
7951 msgid "N/A"
7952 msgstr "N/A"
7953
7954 #: modules/control/hotkeys.c:547
7955 #, fuzzy, c-format
7956 msgid "Aspect ratio: %s"
7957 msgstr "Proporción de Aspecto"
7958
7959 #: modules/control/hotkeys.c:573
7960 #, fuzzy, c-format
7961 msgid "Crop: %s"
7962 msgstr "Recortar"
7963
7964 #: modules/control/hotkeys.c:599
7965 #, fuzzy, c-format
7966 msgid "Deinterlace mode: %s"
7967 msgstr "Modo desentrelazado"
7968
7969 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
7970 msgid "Host address"
7971 msgstr "Dirección de Host"
7972
7973 #: modules/control/http/http.c:36
7974 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7975 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
7976
7977 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7978 msgid "Source directory"
7979 msgstr "Directorio fuente"
7980
7981 #: modules/control/http/http.c:39
7982 #, fuzzy
7983 msgid "Charset"
7984 msgstr "Cabaret"
7985
7986 #: modules/control/http/http.c:41
7987 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7988 msgstr ""
7989
7990 #: modules/control/http/http.c:42
7991 msgid "Handlers"
7992 msgstr ""
7993
7994 #: modules/control/http/http.c:44
7995 msgid ""
7996 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
7997 "usr/bin/perl)."
7998 msgstr ""
7999
8000 #: modules/control/http/http.c:47
8001 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
8002 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
8003
8004 #: modules/control/http/http.c:50
8005 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
8006 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
8007
8008 #: modules/control/http/http.c:52
8009 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
8010 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
8011
8012 #: modules/control/http/http.c:55
8013 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8014 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
8015
8016 #: modules/control/http/http.c:59
8017 msgid "HTTP remote control interface"
8018 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
8019
8020 #: modules/control/http/http.c:68
8021 msgid "HTTP SSL"
8022 msgstr "HTTP SSL"
8023
8024 #: modules/control/lirc.c:58
8025 msgid "Infrared remote control interface"
8026 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
8027
8028 #: modules/control/netsync.c:59
8029 msgid "Act as master for network synchronisation"
8030 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
8031
8032 #: modules/control/netsync.c:60
8033 msgid ""
8034 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8035 "network synchronisation."
8036 msgstr ""
8037 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
8038 "la sincronización de red."
8039
8040 #: modules/control/netsync.c:63
8041 msgid "Master client ip address"
8042 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
8043
8044 #: modules/control/netsync.c:64
8045 msgid ""
8046 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8047 "network synchronisation."
8048 msgstr ""
8049 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
8050 "sincronización de red."
8051
8052 #: modules/control/netsync.c:68
8053 #, fuzzy
8054 msgid "Netsync"
8055 msgstr "Netsync"
8056
8057 #: modules/control/netsync.c:69
8058 msgid "Network synchronisation"
8059 msgstr "Sincronización de red"
8060
8061 #: modules/control/ntservice.c:39
8062 msgid "Install Windows Service"
8063 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
8064
8065 #: modules/control/ntservice.c:41
8066 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8067 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
8068
8069 #: modules/control/ntservice.c:42
8070 msgid "Uninstall Windows Service"
8071 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
8072
8073 #: modules/control/ntservice.c:44
8074 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8075 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
8076
8077 #: modules/control/ntservice.c:45
8078 msgid "Display name of the Service"
8079 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
8080
8081 #: modules/control/ntservice.c:47
8082 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8083 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
8084
8085 #: modules/control/ntservice.c:48
8086 msgid "Configuration options"
8087 msgstr "Opciones de configuración"
8088
8089 #: modules/control/ntservice.c:50
8090 msgid ""
8091 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8092 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8093 "time so the Service is properly configured."
8094 msgstr ""
8095 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
8096 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
8097 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
8098
8099 #: modules/control/ntservice.c:55
8100 msgid ""
8101 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8102 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8103 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8104 "are: logger, sap, rc, http)"
8105 msgstr ""
8106 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
8107 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
8108 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
8109 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
8110
8111 #: modules/control/ntservice.c:61
8112 msgid "NT Service"
8113 msgstr "Servicio NT"
8114
8115 #: modules/control/ntservice.c:62
8116 msgid "Windows Service interface"
8117 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
8118
8119 #: modules/control/rc.c:151
8120 msgid "Show stream position"
8121 msgstr "Muestra posición de volcado"
8122
8123 #: modules/control/rc.c:152
8124 msgid ""
8125 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8126 msgstr ""
8127 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
8128
8129 #: modules/control/rc.c:155
8130 msgid "Fake TTY"
8131 msgstr "Falso TTY"
8132
8133 #: modules/control/rc.c:156
8134 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8135 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
8136
8137 #: modules/control/rc.c:158
8138 msgid "UNIX socket command input"
8139 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
8140
8141 #: modules/control/rc.c:159
8142 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8143 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
8144
8145 #: modules/control/rc.c:162
8146 msgid "TCP command input"
8147 msgstr "Entrada de comandos TCP"
8148
8149 #: modules/control/rc.c:163
8150 msgid ""
8151 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8152 "port the interface will bind to."
8153 msgstr ""
8154 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
8155 "y puerto al que se unirá la interfaz."
8156
8157 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8158 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8159 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
8160
8161 #: modules/control/rc.c:169
8162 msgid ""
8163 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8164 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8165 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8166 msgstr ""
8167 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
8168 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
8169 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
8170 "de vídeo."
8171
8172 #: modules/control/rc.c:176
8173 msgid "RC"
8174 msgstr "es"
8175
8176 #: modules/control/rc.c:179
8177 msgid "Remote control interface"
8178 msgstr "Interfaz de control remoto"
8179
8180 #: modules/control/rc.c:332
8181 #, fuzzy
8182 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8183 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
8184
8185 #: modules/control/rc.c:840
8186 #, fuzzy, c-format
8187 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8188 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
8189
8190 #: modules/control/rc.c:873
8191 #, fuzzy
8192 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8193 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
8194
8195 #: modules/control/rc.c:875
8196 #, fuzzy
8197 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8198 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
8199
8200 #: modules/control/rc.c:876
8201 #, fuzzy
8202 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8203 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
8204
8205 #: modules/control/rc.c:877
8206 #, fuzzy
8207 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8208 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8209
8210 #: modules/control/rc.c:878
8211 #, fuzzy
8212 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8213 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
8214
8215 #: modules/control/rc.c:879
8216 #, fuzzy
8217 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8218 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8219
8220 #: modules/control/rc.c:880
8221 #, fuzzy
8222 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8223 msgstr "| prev  . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
8224
8225 #: modules/control/rc.c:881
8226 #, fuzzy
8227 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8228 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
8229
8230 #: modules/control/rc.c:882
8231 #, fuzzy
8232 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8233 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8234
8235 #: modules/control/rc.c:883
8236 #, fuzzy
8237 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8238 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
8239
8240 #: modules/control/rc.c:884
8241 #, fuzzy
8242 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8243 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual\n"
8244
8245 #: modules/control/rc.c:885
8246 #, fuzzy
8247 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8248 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual\n"
8249
8250 #: modules/control/rc.c:886
8251 #, fuzzy
8252 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8253 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
8254
8255 #: modules/control/rc.c:887
8256 #, fuzzy
8257 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8258 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
8259
8260 #: modules/control/rc.c:888
8261 #, fuzzy
8262 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8263 msgstr "| chapter_n  . . . .  capítulo siguiente en objeto actual\n"
8264
8265 #: modules/control/rc.c:889
8266 #, fuzzy
8267 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8268 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual\n"
8269
8270 #: modules/control/rc.c:891
8271 #, fuzzy
8272 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8273 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
8274
8275 #: modules/control/rc.c:892
8276 #, fuzzy
8277 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8278 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa\n"
8279
8280 #: modules/control/rc.c:893
8281 #, fuzzy
8282 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8283 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima\n"
8284
8285 #: modules/control/rc.c:894
8286 #, fuzzy
8287 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8288 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima\n"
8289
8290 #: modules/control/rc.c:895
8291 #, fuzzy
8292 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8293 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8294
8295 #: modules/control/rc.c:896
8296 #, fuzzy
8297 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8298 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8299
8300 #: modules/control/rc.c:897
8301 #, fuzzy
8302 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8303 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
8304
8305 #: modules/control/rc.c:898
8306 #, fuzzy
8307 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8308 msgstr "| f . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa\n"
8309
8310 #: modules/control/rc.c:899
8311 #, fuzzy
8312 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8313 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual\n"
8314
8315 #: modules/control/rc.c:901
8316 #, fuzzy
8317 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8318 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio\n"
8319
8320 #: modules/control/rc.c:902
8321 #, fuzzy
8322 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8323 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
8324
8325 #: modules/control/rc.c:903
8326 #, fuzzy
8327 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8328 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
8329
8330 #: modules/control/rc.c:904
8331 #, fuzzy
8332 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8333 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio\n"
8334
8335 #: modules/control/rc.c:905
8336 #, fuzzy
8337 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8338 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio\n"
8339
8340 #: modules/control/rc.c:906
8341 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8342 msgstr ""
8343
8344 #: modules/control/rc.c:911
8345 #, fuzzy
8346 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8347 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo\n"
8348
8349 #: modules/control/rc.c:912
8350 #, fuzzy
8351 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8352 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
8353
8354 #: modules/control/rc.c:913
8355 #, fuzzy
8356 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8357 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba\n"
8358
8359 #: modules/control/rc.c:914
8360 #, fuzzy
8361 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8362 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa\n"
8363
8364 #: modules/control/rc.c:915
8365 #, fuzzy
8366 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8367 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8368
8369 #: modules/control/rc.c:916
8370 #, fuzzy
8371 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8372 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8373
8374 #: modules/control/rc.c:917
8375 #, fuzzy
8376 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8377 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
8378
8379 #: modules/control/rc.c:918
8380 #, fuzzy
8381 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8382 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8383
8384 #: modules/control/rc.c:920
8385 #, fuzzy
8386 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8387 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
8388
8389 #: modules/control/rc.c:921
8390 #, fuzzy
8391 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8392 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
8393
8394 #: modules/control/rc.c:922
8395 #, fuzzy
8396 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8397 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8398
8399 #: modules/control/rc.c:923
8400 #, fuzzy
8401 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8402 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8403
8404 #: modules/control/rc.c:924
8405 #, fuzzy
8406 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8407 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8408
8409 #: modules/control/rc.c:925
8410 #, fuzzy
8411 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8412 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8413
8414 #: modules/control/rc.c:926
8415 #, fuzzy
8416 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8417 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8418
8419 #: modules/control/rc.c:928
8420 #, fuzzy
8421 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8422 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
8423
8424 #: modules/control/rc.c:929
8425 #, fuzzy
8426 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8427 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
8428
8429 #: modules/control/rc.c:930
8430 #, fuzzy
8431 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8432 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8433
8434 #: modules/control/rc.c:931
8435 #, fuzzy
8436 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8437 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8438
8439 #: modules/control/rc.c:932
8440 #, fuzzy
8441 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8442 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
8443
8444 #: modules/control/rc.c:934
8445 #, fuzzy
8446 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8447 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
8448
8449 #: modules/control/rc.c:935
8450 #, fuzzy
8451 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8452 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
8453
8454 #: modules/control/rc.c:936
8455 #, fuzzy
8456 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8457 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
8458
8459 #: modules/control/rc.c:937
8460 #, fuzzy
8461 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8462 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8463
8464 #: modules/control/rc.c:938
8465 #, fuzzy
8466 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8467 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8468
8469 #: modules/control/rc.c:939
8470 #, fuzzy
8471 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8472 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
8473
8474 #: modules/control/rc.c:940
8475 #, fuzzy
8476 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8477 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
8478
8479 #: modules/control/rc.c:941
8480 #, fuzzy
8481 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8482 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
8483
8484 #: modules/control/rc.c:942
8485 #, fuzzy
8486 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8487 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
8488
8489 #: modules/control/rc.c:943
8490 #, fuzzy
8491 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8492 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
8493
8494 #: modules/control/rc.c:944
8495 #, fuzzy
8496 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8497 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
8498
8499 #: modules/control/rc.c:945
8500 #, fuzzy
8501 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8502 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
8503
8504 #: modules/control/rc.c:948
8505 #, fuzzy
8506 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8507 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
8508
8509 #: modules/control/rc.c:949
8510 #, fuzzy
8511 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8512 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
8513
8514 #: modules/control/rc.c:950
8515 #, fuzzy
8516 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8517 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
8518
8519 #: modules/control/rc.c:951
8520 #, fuzzy
8521 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8522 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc\n"
8523
8524 #: modules/control/rc.c:953
8525 #, fuzzy
8526 msgid "+----[ end of help ]"
8527 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
8528
8529 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8530 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8531 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8532 msgid "press menu select or pause to continue"
8533 msgstr ""
8534
8535 #: modules/control/rc.c:1375
8536 #, fuzzy
8537 msgid "press pause to continue"
8538 msgstr ""
8539 "\n"
8540 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
8541
8542 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8543 msgid "please provide one of the following paramaters"
8544 msgstr ""
8545
8546 #: modules/control/showintf.c:62
8547 msgid "Threshold"
8548 msgstr "Umbral"
8549
8550 #: modules/control/showintf.c:63
8551 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8552 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
8553
8554 #: modules/control/showintf.c:70
8555 msgid "Interface showing control interface"
8556 msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
8557
8558 #: modules/control/telnet.c:79
8559 #, fuzzy
8560 msgid "Telnet Interface host"
8561 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8562
8563 #: modules/control/telnet.c:80
8564 #, fuzzy
8565 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8566 msgstr "MTU de la interfaz de red"
8567
8568 #: modules/control/telnet.c:81
8569 msgid "Telnet Interface port"
8570 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8571
8572 #: modules/control/telnet.c:82
8573 msgid "Default to 4212"
8574 msgstr "Por defecto a 4212"
8575
8576 #: modules/control/telnet.c:84
8577 msgid "Telnet Interface password"
8578 msgstr "Clave Interfaz telnet"
8579
8580 #: modules/control/telnet.c:85
8581 msgid "Default to admin"
8582 msgstr "Por defecto a admin"
8583
8584 #: modules/control/telnet.c:98
8585 msgid "VLM remote control interface"
8586 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
8587
8588 #: modules/demux/a52.c:44
8589 msgid "Raw A/52 demuxer"
8590 msgstr "Demuxer A/52 raw"
8591
8592 #: modules/demux/aiff.c:45
8593 msgid "AIFF demuxer"
8594 msgstr "Demuxer AIFF"
8595
8596 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8597 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8598 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
8599
8600 #: modules/demux/au.c:46
8601 msgid "AU demuxer"
8602 msgstr "Demuxer AU"
8603
8604 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8605 msgid "Force interleaved method"
8606 msgstr "Forzar método entrelazado"
8607
8608 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8609 msgid "Force index creation"
8610 msgstr "Forzar creación de índice"
8611
8612 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8613 #, fuzzy
8614 msgid ""
8615 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8616 "incomplete (not seekable)"
8617 msgstr ""
8618 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
8619 "fiablemente."
8620
8621 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8622 msgid "AVI demuxer"
8623 msgstr "Demuxer AVI"
8624
8625 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8626 msgid "Filename of dump"
8627 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
8628
8629 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8630 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8631 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
8632
8633 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8634 msgid "Append"
8635 msgstr "Añadir"
8636
8637 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8638 msgid ""
8639 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8640 "be overwritten."
8641 msgstr ""
8642 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
8643 "sobreescrito."
8644
8645 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8646 msgid "Filedump demuxer"
8647 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
8648
8649 #: modules/demux/dts.c:40
8650 msgid "Raw DTS demuxer"
8651 msgstr "Demuxer raw DTS"
8652
8653 #: modules/demux/flac.c:38
8654 msgid "FLAC demuxer"
8655 msgstr "Demuxer FLAC"
8656
8657 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8658 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8659 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
8660
8661 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8662 msgid ""
8663 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8664 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8665 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8666 msgstr ""
8667 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
8668 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
8669 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
8670
8671 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8672 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
8673 msgstr ""
8674
8675 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8676 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8677 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
8678
8679 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8680 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8681 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
8682
8683 #: modules/demux/m3u.c:68
8684 msgid "Playlist metademux"
8685 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
8686
8687 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8688 msgid "Frames per Second"
8689 msgstr "Fotogramas por Segundo"
8690
8691 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8692 msgid ""
8693 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8694 "live."
8695 msgstr ""
8696 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
8697 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
8698
8699 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8700 msgid "JPEG camera demuxer"
8701 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
8702
8703 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8704 msgid "Matroska stream demuxer"
8705 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
8706
8707 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8708 msgid "Ordered chapters"
8709 msgstr "Capítulos ordenados"
8710
8711 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8712 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8713 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
8714
8715 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8716 msgid "Chapter codecs"
8717 msgstr "Códecs de capítulo"
8718
8719 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8720 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8721 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
8722
8723 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8724 #, fuzzy
8725 msgid "Preload Directory"
8726 msgstr "Directorio de grabación"
8727
8728 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8729 msgid ""
8730 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8731 "for broken files)."
8732 msgstr ""
8733
8734 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8735 #, fuzzy
8736 msgid "Seek based on percent not time"
8737 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8738
8739 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8740 msgid "Seek based on percent not time."
8741 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8742
8743 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8744 msgid "Dummy Elements"
8745 msgstr "Elementos Dummy"
8746
8747 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8748 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8749 msgstr ""
8750 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
8751 "incompletos)."
8752
8753 #: modules/demux/mkv.cpp:3153
8754 msgid "---  DVD Menu"
8755 msgstr "--- Menú de DVD"
8756
8757 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
8758 msgid "First Played"
8759 msgstr "Reproducido Primero"
8760
8761 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8762 msgid "Video Manager"
8763 msgstr "Gestor de Vídeo"
8764
8765 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
8766 msgid "----- Title"
8767 msgstr "----- Título"
8768
8769 #: modules/demux/mkv.cpp:4922
8770 msgid "Segment filename"
8771 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
8772
8773 #: modules/demux/mkv.cpp:4926
8774 msgid "Muxing application"
8775 msgstr "Aplicación muxing"
8776
8777 #: modules/demux/mkv.cpp:4930
8778 msgid "Writing application"
8779 msgstr "Aplicación de escritura"
8780
8781 #: modules/demux/mod.c:49
8782 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8783 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
8784
8785 #: modules/demux/mod.c:56
8786 msgid "Reverb"
8787 msgstr "Reverberación"
8788
8789 #: modules/demux/mod.c:57
8790 msgid "Reverb level (0-100)"
8791 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
8792
8793 #: modules/demux/mod.c:57
8794 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8795 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
8796
8797 #: modules/demux/mod.c:58
8798 msgid "Reverb delay (ms)"
8799 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
8800
8801 #: modules/demux/mod.c:58
8802 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8803 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
8804
8805 #: modules/demux/mod.c:60
8806 msgid "Mega bass"
8807 msgstr "Mega grave"
8808
8809 #: modules/demux/mod.c:61
8810 msgid "Mega bass level (0-100)"
8811 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
8812
8813 #: modules/demux/mod.c:61
8814 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8815 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
8816
8817 #: modules/demux/mod.c:62
8818 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8819 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
8820
8821 #: modules/demux/mod.c:62
8822 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8823 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
8824
8825 #: modules/demux/mod.c:64
8826 msgid "Surround"
8827 msgstr "Sonido envolvente"
8828
8829 #: modules/demux/mod.c:65
8830 msgid "Surround level (0-100)"
8831 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
8832
8833 #: modules/demux/mod.c:65
8834 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8835 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
8836
8837 #: modules/demux/mod.c:66
8838 msgid "Surround delay (ms)"
8839 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
8840
8841 #: modules/demux/mod.c:66
8842 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8843 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
8844
8845 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8846 msgid "MP4 stream demuxer"
8847 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
8848
8849 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8850 #, fuzzy
8851 msgid "Replay Gain type"
8852 msgstr "Reproducir y parar"
8853
8854 #: modules/demux/mpc.c:57
8855 #, fuzzy
8856 msgid "MPC demuxer"
8857 msgstr "Demuxor PS"
8858
8859 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8860 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8861 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
8862
8863 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8864 msgid "H264 video demuxer"
8865 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
8866
8867 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8868 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8869 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
8870
8871 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8872 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8873 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
8874
8875 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8876 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8877 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8878
8879 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8880 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8881 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8882
8883 #: modules/demux/nsc.c:43
8884 #, fuzzy
8885 msgid "Windows Media NSC metademux"
8886 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8887
8888 #: modules/demux/nsv.c:45
8889 msgid "NullSoft demuxer"
8890 msgstr "Demuxor Nullsoft"
8891
8892 #: modules/demux/nuv.c:46
8893 msgid "Nuv demuxer"
8894 msgstr "Demuxor Nuv"
8895
8896 #: modules/demux/ogg.c:43
8897 msgid "Ogg stream demuxer"
8898 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
8899
8900 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8901 msgid "Listeners"
8902 msgstr "Oyentes"
8903
8904 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8905 #, fuzzy
8906 msgid "Auto start"
8907 msgstr "Metadata de autor"
8908
8909 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8910 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8911 msgstr ""
8912
8913 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8914 msgid "Native playlist import"
8915 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
8916
8917 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8918 msgid "M3U playlist import"
8919 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
8920
8921 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8922 msgid "PLS playlist import"
8923 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
8924
8925 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8926 msgid "B4S playlist import"
8927 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8928
8929 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8930 #, fuzzy
8931 msgid "DVB playlist import"
8932 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8933
8934 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
8935 #, fuzzy
8936 msgid "Podcast playlist import"
8937 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
8938
8939 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
8940 #, fuzzy
8941 msgid "Podcast Link"
8942 msgstr "Posición"
8943
8944 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
8945 #, fuzzy
8946 msgid "Podcast Copyright"
8947 msgstr "Copyright"
8948
8949 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
8950 #, fuzzy
8951 msgid "Podcast Category"
8952 msgstr "Categoría CDDB"
8953
8954 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
8955 msgid "Podcast Keywords"
8956 msgstr ""
8957
8958 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
8959 #, fuzzy
8960 msgid "Podcast Subtitle"
8961 msgstr "Subtítulo"
8962
8963 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
8964 #, fuzzy
8965 msgid "Podcast Summary"
8966 msgstr "Dummy"
8967
8968 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
8969 #, fuzzy
8970 msgid "Podcast Publication Date"
8971 msgstr "Tipo de modulación"
8972
8973 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
8974 #, fuzzy
8975 msgid "Podcast Author"
8976 msgstr "Autor"
8977
8978 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
8979 #, fuzzy
8980 msgid "Podcast Subcategory"
8981 msgstr "Por categoría"
8982
8983 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
8984 #, fuzzy
8985 msgid "Podcast Duration"
8986 msgstr "Saturación"
8987
8988 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
8989 #, fuzzy
8990 msgid "Podcast Size"
8991 msgstr "Tamaño de Paquete"
8992
8993 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
8994 msgid "Podcast Type"
8995 msgstr ""
8996
8997 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8998 msgid "PS demuxer"
8999 msgstr "Demuxor PS"
9000
9001 #: modules/demux/pva.c:43
9002 msgid "PVA demuxer"
9003 msgstr "Demuxor AU"
9004
9005 #: modules/demux/rawdv.c:39
9006 msgid "raw DV demuxer"
9007 msgstr "Demuxor DV raw"
9008
9009 #: modules/demux/real.c:39
9010 msgid "Real demuxer"
9011 msgstr "Demuxor Real"
9012
9013 #: modules/demux/sgimb.c:113
9014 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9015 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9016
9017 #: modules/demux/subtitle.c:62
9018 msgid "Text subtitles demux"
9019 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
9020
9021 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:200
9022 msgid "Frames per second"
9023 msgstr "Fotogramas por segundo"
9024
9025 #: modules/demux/subtitle.c:70
9026 msgid "Subtitles delay"
9027 msgstr "Retraso de subtítulos"
9028
9029 #: modules/demux/ts.c:82
9030 msgid "Extra PMT"
9031 msgstr "PMT extra"
9032
9033 #: modules/demux/ts.c:84
9034 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9035 msgstr ""
9036 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
9037
9038 #: modules/demux/ts.c:86
9039 msgid "Set id of ES to PID"
9040 msgstr "Indica id de ES a PID"
9041
9042 #: modules/demux/ts.c:87
9043 msgid "set id of es to pid"
9044 msgstr "indica id de es a pid"
9045
9046 #: modules/demux/ts.c:89
9047 msgid "Fast udp streaming"
9048 msgstr "Rápido volcado udp"
9049
9050 #: modules/demux/ts.c:91
9051 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9052 msgstr ""
9053 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
9054
9055 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
9056 msgid "MTU for out mode"
9057 msgstr "MTU para modo salida"
9058
9059 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
9060 msgid "CSA ck"
9061 msgstr "CSA ck"
9062
9063 #: modules/demux/ts.c:99
9064 msgid "Silent mode"
9065 msgstr "Modo silencioso"
9066
9067 #: modules/demux/ts.c:100
9068 msgid "do not complain on encrypted PES"
9069 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
9070
9071 #: modules/demux/ts.c:102
9072 msgid "CAPMT System ID"
9073 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
9074
9075 #: modules/demux/ts.c:103
9076 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9077 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
9078
9079 #: modules/demux/ts.c:105
9080 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9081 msgstr ""
9082
9083 #: modules/demux/ts.c:106
9084 msgid ""
9085 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9086 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9087 msgstr ""
9088
9089 #: modules/demux/ts.c:111
9090 #, fuzzy
9091 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9092 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9093
9094 #: modules/demux/ts.c:118
9095 #, fuzzy
9096 msgid "Dump buffer size"
9097 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9098
9099 #: modules/demux/ts.c:120
9100 msgid ""
9101 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9102 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9103 msgstr ""
9104
9105 #: modules/demux/ts.c:124
9106 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9107 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
9108
9109 #: modules/demux/ty.c:70
9110 msgid "TY Stream audio/video demux"
9111 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
9112
9113 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9114 msgid "Blues"
9115 msgstr "Blues"
9116
9117 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9118 msgid "Classic rock"
9119 msgstr "Rock clásico"
9120
9121 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9122 msgid "Country"
9123 msgstr "Country"
9124
9125 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9126 msgid "Disco"
9127 msgstr "Disco"
9128
9129 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9130 msgid "Funk"
9131 msgstr "Funk"
9132
9133 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9134 msgid "Grunge"
9135 msgstr "Grunge"
9136
9137 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9138 msgid "Hip-Hop"
9139 msgstr "Hip-Hop"
9140
9141 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9142 msgid "Jazz"
9143 msgstr "Jazz"
9144
9145 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9146 msgid "Metal"
9147 msgstr "Metal"
9148
9149 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9150 msgid "New Age"
9151 msgstr "Nueva Era"
9152
9153 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9154 msgid "Oldies"
9155 msgstr "Oldies"
9156
9157 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9158 msgid "R&B"
9159 msgstr "Rithim & Blues"
9160
9161 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9162 msgid "Rap"
9163 msgstr "Rap"
9164
9165 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9166 msgid "Industrial"
9167 msgstr "Industrial"
9168
9169 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9170 msgid "Alternative"
9171 msgstr "Alternativa"
9172
9173 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9174 msgid "Death metal"
9175 msgstr "Death metal"
9176
9177 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9178 msgid "Pranks"
9179 msgstr "Pranks"
9180
9181 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9182 msgid "Soundtrack"
9183 msgstr "Banda Sonora"
9184
9185 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9186 msgid "Euro-Techno"
9187 msgstr "Tecno Europeo"
9188
9189 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9190 msgid "Ambient"
9191 msgstr "Ambiental"
9192
9193 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9194 msgid "Trip-Hop"
9195 msgstr "Trip-Hop"
9196
9197 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9198 msgid "Vocal"
9199 msgstr "A Capella"
9200
9201 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9202 msgid "Jazz+Funk"
9203 msgstr "Jazz+Funk"
9204
9205 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9206 msgid "Fusion"
9207 msgstr "Fusión"
9208
9209 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9210 msgid "Trance"
9211 msgstr "Trance"
9212
9213 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9214 msgid "Instrumental"
9215 msgstr "Instrumental"
9216
9217 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9218 msgid "Acid"
9219 msgstr "Acid"
9220
9221 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9222 msgid "House"
9223 msgstr "House"
9224
9225 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9226 msgid "Game"
9227 msgstr "Juego"
9228
9229 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9230 msgid "Sound clip"
9231 msgstr "Clip de sonido"
9232
9233 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9234 msgid "Gospel"
9235 msgstr "Gospel"
9236
9237 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9238 msgid "Noise"
9239 msgstr "Noise"
9240
9241 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9242 msgid "Alternative rock"
9243 msgstr "Rock alternativo"
9244
9245 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9246 msgid "Bass"
9247 msgstr "Bajo"
9248
9249 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9250 msgid "Soul"
9251 msgstr "Soul"
9252
9253 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9254 msgid "Punk"
9255 msgstr "Punk"
9256
9257 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9258 msgid "Space"
9259 msgstr "Space"
9260
9261 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9262 msgid "Meditative"
9263 msgstr "Meditativa"
9264
9265 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9266 msgid "Instrumental pop"
9267 msgstr "Pop instrumental"
9268
9269 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9270 msgid "Instrumental rock"
9271 msgstr "Rock instrumental"
9272
9273 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9274 msgid "Ethnic"
9275 msgstr "Étnica"
9276
9277 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9278 msgid "Gothic"
9279 msgstr "Gótica"
9280
9281 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9282 msgid "Darkwave"
9283 msgstr "Darkwave"
9284
9285 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9286 msgid "Techno-Industrial"
9287 msgstr "Tecno Industrial"
9288
9289 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9290 msgid "Electronic"
9291 msgstr "Electrónica"
9292
9293 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9294 msgid "Pop-Folk"
9295 msgstr "Pop Folk"
9296
9297 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9298 msgid "Eurodance"
9299 msgstr "Dance Europeo"
9300
9301 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9302 msgid "Dream"
9303 msgstr "Dream"
9304
9305 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9306 msgid "Southern rock"
9307 msgstr "Rock sureño"
9308
9309 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9310 msgid "Comedy"
9311 msgstr "Comedia"
9312
9313 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9314 msgid "Cult"
9315 msgstr "Culto"
9316
9317 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9318 msgid "Gangsta"
9319 msgstr "Gangsta"
9320
9321 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9322 msgid "Top 40"
9323 msgstr "Los 40"
9324
9325 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9326 msgid "Christian rap"
9327 msgstr "Rap cristiano"
9328
9329 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9330 msgid "Pop/funk"
9331 msgstr "Pop/funk"
9332
9333 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9334 msgid "Jungle"
9335 msgstr "Jungle"
9336
9337 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9338 msgid "Native American"
9339 msgstr "Nativa Americana"
9340
9341 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9342 msgid "Cabaret"
9343 msgstr "Cabaret"
9344
9345 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9346 msgid "New wave"
9347 msgstr "Nueva ola"
9348
9349 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9350 msgid "Psychedelic"
9351 msgstr "Psicodélica"
9352
9353 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9354 msgid "Rave"
9355 msgstr "Rave"
9356
9357 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9358 msgid "Showtunes"
9359 msgstr "Showtunes"
9360
9361 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9362 msgid "Trailer"
9363 msgstr "Trailer"
9364
9365 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9366 msgid "Lo-Fi"
9367 msgstr "Lo-Fi"
9368
9369 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9370 msgid "Tribal"
9371 msgstr "Tribal"
9372
9373 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9374 msgid "Acid punk"
9375 msgstr "Acid punk"
9376
9377 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9378 msgid "Acid jazz"
9379 msgstr "Acid jazz"
9380
9381 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9382 msgid "Polka"
9383 msgstr "Polka"
9384
9385 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9386 msgid "Retro"
9387 msgstr "Retro"
9388
9389 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9390 msgid "Musical"
9391 msgstr "Musical"
9392
9393 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9394 msgid "Rock & roll"
9395 msgstr "Rock & roll"
9396
9397 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9398 msgid "Hard rock"
9399 msgstr "Rock duro"
9400
9401 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9402 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9403 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
9404
9405 #: modules/demux/vobsub.c:48
9406 msgid "Vobsub subtitles demux"
9407 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
9408
9409 #: modules/demux/voc.c:42
9410 msgid "VOC demuxer"
9411 msgstr "Demuxor VOC"
9412
9413 #: modules/demux/wav.c:42
9414 msgid "WAV demuxer"
9415 msgstr "Demuxer WAV"
9416
9417 #: modules/demux/xa.c:42
9418 msgid "XA demuxer"
9419 msgstr "Demuxor XA"
9420
9421 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9422 msgid "Use DVD Menus"
9423 msgstr "Usar Menús DVD"
9424
9425 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9426 msgid "BeOS standard API interface"
9427 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
9428
9429 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9430 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9431 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
9432
9433 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9434 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9435 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
9437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
9438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:80
9439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:324
9440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
9441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
9442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
9443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:243
9444 msgid "Cancel"
9445 msgstr "Cancelar"
9446
9447 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9448 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9449 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:661
9450 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
9451 msgid "Open"
9452 msgstr "Abrir"
9453
9454 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9455 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:182
9457 msgid "Preferences"
9458 msgstr "Preferencias"
9459
9460 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9461 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:455
9462 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9463 msgid "Messages"
9464 msgstr "Mensajes"
9465
9466 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9467 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9468 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:415
9470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1230
9471 msgid "Open File"
9472 msgstr "Abrir Archivo"
9473
9474 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9475 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9476 msgid "Open Disc"
9477 msgstr "Abrir Disco"
9478
9479 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9480 msgid "Open Subtitles"
9481 msgstr "Abrir Subtítulos"
9482
9483 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9486 msgid "About"
9487 msgstr "Acerca de"
9488
9489 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9490 msgid "Prev Title"
9491 msgstr "Título Previo"
9492
9493 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9494 msgid "Next Title"
9495 msgstr "Título Siguiente"
9496
9497 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9498 msgid "Go to Title"
9499 msgstr "Ve a Título"
9500
9501 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9502 msgid "Go to Chapter"
9503 msgstr "Ir a Capítulo"
9504
9505 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9506 msgid "Speed"
9507 msgstr "Velocidad"
9508
9509 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:539
9510 msgid "Window"
9511 msgstr "Ventana"
9512
9513 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9514 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9515 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9516 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9517 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9518 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:467
9519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:597 modules/gui/macosx/wizard.m:663
9520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1054 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
9521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1674
9522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
9523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:77
9524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
9525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
9526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:202
9527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
9528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:240
9529 msgid "OK"
9530 msgstr "OK"
9531
9532 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9533 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9534 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
9535
9536 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9537 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9538 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
9539
9540 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9541 msgid "Drop files to play"
9542 msgstr "Poner archivos para reproducir"
9543
9544 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9545 msgid "playlist"
9546 msgstr "lista de reproducción"
9547
9548 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
9550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:74
9551 msgid "Close"
9552 msgstr "Cerrar"
9553
9554 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9555 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
9556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
9558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9559 msgid "Edit"
9560 msgstr "Edicíon"
9561
9562 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:485
9563 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9564 msgid "Select All"
9565 msgstr "Seleccionar todo"
9566
9567 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9568 msgid "Select None"
9569 msgstr "Seleccionar ninguno"
9570
9571 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9572 msgid "Sort Reverse"
9573 msgstr "Ordenar al Revés"
9574
9575 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9576 msgid "Sort by Name"
9577 msgstr "Ordenar por Nombre"
9578
9579 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9580 msgid "Sort by Path"
9581 msgstr "Ordenar por Ruta"
9582
9583 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9584 msgid "Randomize"
9585 msgstr "Aleatorio"
9586
9587 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
9589 msgid "Remove"
9590 msgstr "Quitar"
9591
9592 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9593 msgid "Remove All"
9594 msgstr "Quitar Todos"
9595
9596 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9597 msgid "View"
9598 msgstr "Ver"
9599
9600 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9601 msgid "Path"
9602 msgstr "Ruta"
9603
9604 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9605 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:135
9608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:369
9609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
9610 msgid "Name"
9611 msgstr "Nombre"
9612
9613 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9614 msgid "Apply"
9615 msgstr "Aplicar"
9616
9617 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
9618 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:206
9620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
9621 msgid "Save"
9622 msgstr "Salvar"
9623
9624 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9625 msgid "Defaults"
9626 msgstr "Por defecto"
9627
9628 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9629 msgid "Show Interface"
9630 msgstr "Mostrar Interfaz"
9631
9632 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9633 msgid "50%"
9634 msgstr "50%"
9635
9636 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9637 msgid "100%"
9638 msgstr "100%"
9639
9640 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9641 msgid "200%"
9642 msgstr "200%"
9643
9644 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9645 msgid "Vertical Sync"
9646 msgstr "Sincr. Vertical"
9647
9648 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9649 msgid "Correct Aspect Ratio"
9650 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
9651
9652 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9653 msgid "Stay On Top"
9654 msgstr "Poner Al Frente"
9655
9656 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9657 msgid "Take Screen Shot"
9658 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
9659
9660 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:459
9661 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
9662 msgid "About VLC media player"
9663 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
9664
9665 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9666 #, c-format
9667 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9668 msgstr ""
9669
9670 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:545
9671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
9672 msgid "Bookmarks"
9673 msgstr "Favoritos"
9674
9675 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
9676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
9677 msgid "Add"
9678 msgstr "Añadir"
9679
9680 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:484
9681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
9682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
9683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
9684 msgid "Clear"
9685 msgstr "Borrar"
9686
9687 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
9688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
9689 msgid "Extract"
9690 msgstr "Extraer"
9691
9692 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
9693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
9694 msgid "Size offset"
9695 msgstr "Compensación de tamaño"
9696
9697 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
9698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
9699 msgid "Time offset"
9700 msgstr "Compensación de tiempo"
9701
9702 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:73
9703 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
9704 msgid "Time"
9705 msgstr "Hora"
9706
9707 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
9708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
9709 msgid "Bytes"
9710 msgstr "Bytes"
9711
9712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9713 msgid "Untitled"
9714 msgstr "Sin título"
9715
9716 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
9718 msgid "No input"
9719 msgstr "sin entrada"
9720
9721 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
9722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
9723 msgid ""
9724 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9725 msgstr ""
9726 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
9727 "funcione favoritos."
9728
9729 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9730 #, fuzzy
9731 msgid "Input has changed"
9732 msgstr "La entrada ha cambiado"
9733
9734 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9735 #, fuzzy
9736 msgid ""
9737 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9738 "bookmarks to keep the same input."
9739 msgstr ""
9740 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
9741 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
9742
9743 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1054
9744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
9745 msgid "Invalid selection"
9746 msgstr "Selección no válida"
9747
9748 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9749 #, fuzzy
9750 msgid "You have to select two bookmarks."
9751 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
9752
9753 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
9755 msgid "No input found"
9756 msgstr "Entrada no hallada"
9757
9758 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9759 #, fuzzy
9760 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9761 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
9762
9763 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9764 msgid "Random On"
9765 msgstr "Aleatorio Sí"
9766
9767 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9768 msgid "Random Off"
9769 msgstr "Aleatorio No"
9770
9771 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9772 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9773 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
9774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
9775 msgid "Repeat One"
9776 msgstr "Repetir Uno"
9777
9778 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9779 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9780 msgid "Repeat Off"
9781 msgstr "Repetir No"
9782
9783 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9784 #: modules/gui/macosx/intf.m:496 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9785 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
9786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:51
9787 msgid "Repeat All"
9788 msgstr "Repetir Todo"
9789
9790 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9791 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9792 msgid "Half Size"
9793 msgstr "Mitad de Tamaño"
9794
9795 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9796 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9797 msgid "Normal Size"
9798 msgstr "Tamaño Normal"
9799
9800 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9801 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
9802 msgid "Double Size"
9803 msgstr "Tamaño Doble"
9804
9805 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9806 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:526
9807 msgid "Float on Top"
9808 msgstr "Flotar sobre Todo"
9809
9810 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9811 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
9812 msgid "Fit to Screen"
9813 msgstr "Ajustar a Pantalla"
9814
9815 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:494
9816 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9817 msgid "Random"
9818 msgstr "Aleatorio"
9819
9820 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:497
9821 msgid "Step Forward"
9822 msgstr "Paso Adelante"
9823
9824 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:498
9825 msgid "Step Backward"
9826 msgstr "Paso Atrás"
9827
9828 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9829 msgid "2 Pass"
9830 msgstr "Pase 2"
9831
9832 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9833 msgid ""
9834 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9835 "effect will be sharper."
9836 msgstr ""
9837 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
9838 "efecto será más nítido."
9839
9840 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9841 msgid ""
9842 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9843 "preset."
9844 msgstr ""
9845 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
9846 "predefinido."
9847
9848 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9849 msgid "Preamp"
9850 msgstr "Preamp"
9851
9852 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9853 msgid "Extended controls"
9854 msgstr "Controles extendidos"
9855
9856 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9857 #, fuzzy
9858 msgid "Video filters"
9859 msgstr "Filtros de Vídeo"
9860
9861 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9862 msgid "Adjust Image"
9863 msgstr "Ajustar Imagen"
9864
9865 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:355
9866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:426
9867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:430
9868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
9869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
9870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
9871 msgid "More Info"
9872 msgstr "Más Info"
9873
9874 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9875 msgid "Blurring"
9876 msgstr "Borroso"
9877
9878 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9879 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9880 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
9881
9882 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9883 #: modules/video_filter/distort.c:78
9884 msgid "Distortion"
9885 msgstr "Distorsión"
9886
9887 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9888 msgid "Adds distorsion effects"
9889 msgstr "Añade efectos de distorsión"
9890
9891 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9892 msgid "Image clone"
9893 msgstr "Clon de imagen"
9894
9895 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9896 msgid "Creates several clones of the image"
9897 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
9898
9899 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
9900 msgid "Image cropping"
9901 msgstr "Recorte de imagen"
9902
9903 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
9904 msgid "Crops the image"
9905 msgstr "Recorta la imagen"
9906
9907 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9908 msgid "Image inversion"
9909 msgstr "Inversión de imagen"
9910
9911 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9912 msgid "Inverts the image colors"
9913 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
9914
9915 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9916 #: modules/video_filter/transform.c:67
9917 msgid "Transformation"
9918 msgstr "Transformación"
9919
9920 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9921 msgid "Rotates or flips the image"
9922 msgstr "Rota o invierte la imagen"
9923
9924 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9925 msgid "Volume normalization"
9926 msgstr "Normalización de volumen"
9927
9928 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9929 #, fuzzy
9930 msgid ""
9931 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9932 msgstr ""
9933 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
9934 "definido."
9935
9936 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9937 msgid "Headphone virtualization"
9938 msgstr "Virtualización de auriculares"
9939
9940 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9941 msgid ""
9942 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9943 msgstr ""
9944 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
9945 "auriculares."
9946
9947 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9948 msgid "Maximum level"
9949 msgstr "Nivel máximo"
9950
9951 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9952 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9953 msgid "Restore Defaults"
9954 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
9955
9956 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9957 msgid "Gamma"
9958 msgstr "Gamma"
9959
9960 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9961 msgid "Saturation"
9962 msgstr "Saturación"
9963
9964 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9965 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:91
9966 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:101
9967 msgid "Opaqueness"
9968 msgstr "Opacidad"
9969
9970 #: modules/gui/macosx/extended.m:606
9971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
9972 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9973 msgid "More information"
9974 msgstr "Más información"
9975
9976 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9977 #, fuzzy
9978 msgid ""
9979 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9980 "these settings to take effect.\n"
9981 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9982 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9983 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9984 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
9985 "(Preferences / Video / Filters)."
9986 msgstr ""
9987 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
9988 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
9989 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
9990 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
9991 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
9992 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
9993 "(Preferencias / General / Vídeo)."
9994
9995 #: modules/gui/macosx/intf.m:439
9996 msgid "VLC - Controller"
9997 msgstr "VLC - Controlador"
9998
9999 #: modules/gui/macosx/intf.m:440 modules/gui/macosx/intf.m:854
10000 #: modules/gui/macosx/intf.m:1163 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10002 msgid "VLC media player"
10003 msgstr "Reproductor de medios VLC"
10004
10005 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
10006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10007 msgid "Rewind"
10008 msgstr "Rebobinar"
10009
10010 #: modules/gui/macosx/intf.m:445 modules/gui/macosx/intf.m:488
10011 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:1262
10012 #: modules/gui/macosx/intf.m:1263 modules/gui/macosx/intf.m:1264
10013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
10014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
10016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
10017 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:663
10018 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1185
10019 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
10020 msgid "Play"
10021 msgstr "Reproducir"
10022
10023 #: modules/gui/macosx/intf.m:447
10024 msgid "Fast Forward"
10025 msgstr "Avance Rápido"
10026
10027 #: modules/gui/macosx/intf.m:456
10028 msgid "Open CrashLog"
10029 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
10030
10031 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
10032 msgid "Preferences..."
10033 msgstr "Preferencias..."
10034
10035 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
10036 msgid "Services"
10037 msgstr "Servicios"
10038
10039 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
10040 msgid "Hide VLC"
10041 msgstr "Ocultar VLC"
10042
10043 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10044 msgid "Hide Others"
10045 msgstr "Ocultar Otros"
10046
10047 #: modules/gui/macosx/intf.m:468
10048 msgid "Show All"
10049 msgstr "Mostrar Todo"
10050
10051 #: modules/gui/macosx/intf.m:469 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1454
10052 msgid "Quit VLC"
10053 msgstr "Salir de VLC"
10054
10055 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
10056 msgid "1:File"
10057 msgstr "1:Archivo"
10058
10059 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
10060 msgid "Open File..."
10061 msgstr "Abrir Archivo..."
10062
10063 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
10064 msgid "Quick Open File..."
10065 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
10066
10067 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
10068 msgid "Open Disc..."
10069 msgstr "Abrir Disco..."
10070
10071 #: modules/gui/macosx/intf.m:475
10072 msgid "Open Network..."
10073 msgstr "Abrir Red..."
10074
10075 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
10076 msgid "Open Recent"
10077 msgstr "Abrir Reciente"
10078
10079 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:1807
10080 msgid "Clear Menu"
10081 msgstr "Borrar Menú"
10082
10083 #: modules/gui/macosx/intf.m:478
10084 #, fuzzy
10085 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10086 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10087
10088 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10089 msgid "Cut"
10090 msgstr "Cortar"
10091
10092 #: modules/gui/macosx/intf.m:482
10093 msgid "Copy"
10094 msgstr "Copiar"
10095
10096 #: modules/gui/macosx/intf.m:483
10097 msgid "Paste"
10098 msgstr "Pegar"
10099
10100 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
10101 #, fuzzy
10102 msgid "Playback"
10103 msgstr "Pausa reproducción"
10104
10105 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10106 msgid "Volume Up"
10107 msgstr "Subir Volumen"
10108
10109 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10110 msgid "Volume Down"
10111 msgstr "Bajar Volumen"
10112
10113 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:531
10114 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
10115 msgid "Video Device"
10116 msgstr "Aparato de Vídeo"
10117
10118 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
10119 msgid "Minimize Window"
10120 msgstr "Minimizar Ventana"
10121
10122 #: modules/gui/macosx/intf.m:541
10123 msgid "Close Window"
10124 msgstr "Cerrar Ventana"
10125
10126 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
10127 msgid "Controller"
10128 msgstr "Controlador"
10129
10130 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
10131 #, fuzzy
10132 msgid "Extended Controls"
10133 msgstr "Controles extendidos"
10134
10135 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:578
10136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
10138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10139 msgid "Info"
10140 msgstr "Info"
10141
10142 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10143 msgid "Bring All to Front"
10144 msgstr "Traer Todo al Frente"
10145
10146 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10147 msgid "Help"
10148 msgstr "Ayuda"
10149
10150 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10151 msgid "ReadMe..."
10152 msgstr "Léeme..."
10153
10154 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
10155 msgid "Online Documentation"
10156 msgstr "Documentación Online"
10157
10158 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10159 msgid "Report a Bug"
10160 msgstr "Avisa de un Error"
10161
10162 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10163 msgid "VideoLAN Website"
10164 msgstr "Página Web de VideoLAN"
10165
10166 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
10167 msgid "License"
10168 msgstr "Licencia"
10169
10170 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
10171 #, fuzzy
10172 msgid "Make a donation"
10173 msgstr "Macedonio"
10174
10175 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
10176 #, fuzzy
10177 msgid "Online Forum"
10178 msgstr "Documentación Online"
10179
10180 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
10181 msgid "Error"
10182 msgstr "Error"
10183
10184 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10185 msgid ""
10186 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10187 msgstr ""
10188 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
10189
10190 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10191 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10192 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
10193
10194 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
10195 msgid "Open Messages Window"
10196 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
10197
10198 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
10199 msgid "Dismiss"
10200 msgstr "Desechar"
10201
10202 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
10203 msgid "Suppress further errors"
10204 msgstr "Suprimir errores adicionales"
10205
10206 #: modules/gui/macosx/intf.m:1023
10207 #, fuzzy, c-format
10208 msgid "Volume: %d%%"
10209 msgstr "Volumen: %d"
10210
10211 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/macosx/intf.m:1255
10212 #: modules/gui/macosx/intf.m:1256 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
10213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:664
10214 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1179
10215 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240
10216 msgid "Pause"
10217 msgstr "Pausa"
10218
10219 #: modules/gui/macosx/intf.m:1674
10220 msgid "No CrashLog found"
10221 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
10222
10223 #: modules/gui/macosx/intf.m:1674
10224 #, fuzzy
10225 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10226 msgstr ""
10227 "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
10228
10229 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10230 msgid "Video device"
10231 msgstr "Aparato de vídeo"
10232
10233 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10234 msgid ""
10235 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10236 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10237 msgstr ""
10238 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
10239 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
10240 "completa'."
10241
10242 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10243 msgid ""
10244 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10245 "is fully transparent."
10246 msgstr ""
10247 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
10248 "defecto) 0 es totalmente transparente."
10249
10250 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10251 msgid "Stretch video to fill window"
10252 msgstr ""
10253
10254 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10255 msgid ""
10256 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10257 "stretch the video to fill the entire window."
10258 msgstr ""
10259 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
10260 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
10261
10262 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10263 msgid "Fill fullscreen"
10264 msgstr "Llenar pantalla completa"
10265
10266 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10267 msgid ""
10268 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10269 "screen without black borders (OpenGL only)."
10270 msgstr ""
10271 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
10272 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
10273
10274 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10275 msgid "Use as Desktop Background"
10276 msgstr ""
10277
10278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10279 msgid ""
10280 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10281 "be interacted with in this mode."
10282 msgstr ""
10283
10284 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10285 msgid "Mac OS X interface"
10286 msgstr "interfaz Mac OS X"
10287
10288 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10289 msgid "Quartz video"
10290 msgstr "Vídeo Quartz"
10291
10292 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10293 msgid "Open Source"
10294 msgstr "Abrir Fuente"
10295
10296 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
10298 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10299 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
10300
10301 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10302 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10303 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:76
10304 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
10308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:81
10309 msgid "Browse..."
10310 msgstr "Explorar..."
10311
10312 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10313 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10314 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
10315
10316 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
10317 msgid "Device name"
10318 msgstr "Nombre de aparato"
10319
10320 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10321 msgid "Use DVD menus"
10322 msgstr "Usar menús DVD"
10323
10324 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10325 msgid "VIDEO_TS folder"
10326 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10327
10328 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:675
10330 msgid "DVD"
10331 msgstr "DVD"
10332
10333 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10334 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
10335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:832
10336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
10337 msgid "Port"
10338 msgstr "Puerto"
10339
10340 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
10342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
10343 msgid "Address"
10344 msgstr "Dirección"
10345
10346 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10347 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
10348 msgid "UDP/RTP Multicast"
10349 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
10350
10351 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10352 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10353 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10354 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10355
10356 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:798
10357 #: modules/services_discovery/sap.c:109
10358 #, fuzzy
10359 msgid "Allow timeshifting"
10360 msgstr "Permitir timeshifting"
10361
10362 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10363 msgid "Load subtitles file:"
10364 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
10365
10366 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
10368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
10369 msgid "Settings..."
10370 msgstr "Opciones..."
10371
10372 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10373 msgid "Override"
10374 msgstr "Sustituir"
10375
10376 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10377 msgid "delay"
10378 msgstr "retraso"
10379
10380 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10381 msgid "fps"
10382 msgstr "fps"
10383
10384 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:95
10386 msgid "Subtitles encoding"
10387 msgstr "Codificación de subtítulos"
10388
10389 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10390 #: modules/misc/win32text.c:67
10391 msgid "Font size"
10392 msgstr "Tamaño de fuente"
10393
10394 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10395 msgid "Font Properties"
10396 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
10397
10398 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10399 msgid "Subtitle File"
10400 msgstr "Archivo de Subtítulos"
10401
10402 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10403 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10404 #, objc-format
10405 msgid "No %@s found"
10406 msgstr "%@s no encontrados"
10407
10408 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10409 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10410 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
10411
10412 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10413 msgid "Advanced output:"
10414 msgstr "Salida avanzada:"
10415
10416 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10417 msgid "Output Options"
10418 msgstr "Opciones de Salida"
10419
10420 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
10422 msgid "Play locally"
10423 msgstr "Reproducir localmente"
10424
10425 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
10427 msgid "Dump raw input"
10428 msgstr "Entrada de volcado raw"
10429
10430 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
10432 msgid "Encapsulation Method"
10433 msgstr "Método de Encapsulamiento"
10434
10435 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10436 msgid "Transcode options"
10437 msgstr "Opciones de transcodificación"
10438
10439 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
10441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
10442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
10443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:839
10444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:878
10445 msgid "Bitrate (kb/s)"
10446 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
10447
10448 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
10450 msgid "Scale"
10451 msgstr "Escala"
10452
10453 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10454 msgid "Stream Announcing"
10455 msgstr "Anunciando Volcado"
10456
10457 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
10459 msgid "SAP announce"
10460 msgstr "Anuncio de SAP"
10461
10462 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
10463 msgid "RTSP announce"
10464 msgstr "Anuncio RTSP"
10465
10466 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
10467 msgid "HTTP announce"
10468 msgstr "Anuncio HTTP"
10469
10470 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
10471 msgid "Export SDP as file"
10472 msgstr "Exportar SDP como archivo"
10473
10474 #: modules/gui/macosx/output.m:186
10475 msgid "Channel Name"
10476 msgstr "Nombre de Canal"
10477
10478 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10479 msgid "SDP URL"
10480 msgstr "URL de SDP"
10481
10482 #: modules/gui/macosx/output.m:525
10483 msgid "Save File"
10484 msgstr "Salvar Archivo"
10485
10486 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10487 msgid "Save Playlist..."
10488 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
10489
10490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10494 msgid "Delete"
10495 msgstr "Borrar"
10496
10497 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10498 msgid "Expand Node"
10499 msgstr ""
10500
10501 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10502 msgid "Properties"
10503 msgstr "Propiedades"
10504
10505 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
10508 msgid "Preparse"
10509 msgstr "Preanalizar"
10510
10511 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10512 msgid "Sort Node by Name"
10513 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
10514
10515 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10516 msgid "Sort Node by Author"
10517 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
10518
10519 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10520 #, fuzzy
10521 msgid "No items in the playlist"
10522 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
10523
10524 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:315
10526 msgid "Search"
10527 msgstr "Buscar"
10528
10529 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10530 #, fuzzy
10531 msgid "Search in Playlist"
10532 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
10533
10534 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10535 msgid "Standard Play"
10536 msgstr "Reproducción Estándar"
10537
10538 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10539 msgid "Save Playlist"
10540 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
10541
10542 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10543 #, fuzzy, c-format
10544 msgid "%i items in the playlist"
10545 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
10546
10547 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10548 #, fuzzy
10549 msgid "1 item in the playlist"
10550 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
10551
10552 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:124
10554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10555 msgid "URI"
10556 msgstr "URI"
10557
10558 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
10560 msgid "Reset All"
10561 msgstr "Restaurar Todo"
10562
10563 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
10565 msgid "Reset Preferences"
10566 msgstr "Restaurar Preferencias"
10567
10568 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10569 msgid "Continue"
10570 msgstr "Continuar"
10571
10572 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:287
10574 msgid ""
10575 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10576 "Are you sure you want to continue?"
10577 msgstr ""
10578 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
10579 "¿Seguro que quieres continuar?"
10580
10581 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
10582 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10583 msgstr ""
10584 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
10585 "verlas."
10586
10587 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10588 msgid "Select a directory"
10589 msgstr "Elige un directorio"
10590
10591 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10592 msgid "Select a file"
10593 msgstr "Elige un archivo"
10594
10595 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10596 msgid "Select"
10597 msgstr "Elegir"
10598
10599 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
10600 #, fuzzy
10601 msgid "Subpicture Filters"
10602 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
10603
10604 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
10605 #, fuzzy
10606 msgid "Logo"
10607 msgstr "Reproducción Constante"
10608
10609 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 modules/gui/macosx/sfilters.m:99
10610 #: modules/video_filter/marq.c:114
10611 msgid "Marquee"
10612 msgstr "Marquesina"
10613
10614 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
10615 #, fuzzy
10616 msgid "Save settings"
10617 msgstr "Opciones de vídeo"
10618
10619 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
10620 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
10621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:402
10622 #, fuzzy
10623 msgid "Enabled"
10624 msgstr "Habilitar"
10625
10626 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78
10627 #, fuzzy
10628 msgid "Image"
10629 msgstr "Archivo de imagen"
10630
10631 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85
10632 #, fuzzy
10633 msgid "Timestamp"
10634 msgstr "Timeshift"
10635
10636 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 modules/gui/macosx/sfilters.m:108
10637 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10638 msgid "Size"
10639 msgstr "Tamaño"
10640
10641 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 modules/gui/macosx/sfilters.m:110
10642 #, fuzzy
10643 msgid "(in pixels)"
10644 msgstr "Anchura en píxeles"
10645
10646 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:103
10647 #, fuzzy
10648 msgid "Timeout"
10649 msgstr "Hora"
10650
10651 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
10652 #, fuzzy
10653 msgid "ms"
10654 msgstr "mms"
10655
10656 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:108
10657 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
10658 #: modules/video_filter/rss.c:55 modules/video_filter/time.c:52
10659 msgid "Black"
10660 msgstr "Negro"
10661
10662 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:108
10663 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10664 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10665 msgid "Gray"
10666 msgstr "Gris"
10667
10668 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:108
10669 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10670 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10671 msgid "Silver"
10672 msgstr "Plata"
10673
10674 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:108
10675 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10676 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10677 msgid "White"
10678 msgstr "Blanco"
10679
10680 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:108
10681 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10682 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10683 msgid "Maroon"
10684 msgstr "Granate"
10685
10686 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:109
10687 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
10688 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10689 msgid "Red"
10690 msgstr "Rojo"
10691
10692 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:109
10693 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10694 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10695 msgid "Fuchsia"
10696 msgstr "Fucsia"
10697
10698 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:109
10699 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10700 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10701 msgid "Yellow"
10702 msgstr "Amarillo"
10703
10704 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:109
10705 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10706 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10707 msgid "Olive"
10708 msgstr "Oliva"
10709
10710 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:109
10711 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10712 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10713 msgid "Green"
10714 msgstr "Verde"
10715
10716 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:109
10717 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
10718 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10719 msgid "Teal"
10720 msgstr "Verde azulado"
10721
10722 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:110
10723 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10724 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10725 msgid "Lime"
10726 msgstr "Lima"
10727
10728 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:110
10729 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10730 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10731 msgid "Purple"
10732 msgstr "Púrpura"
10733
10734 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:110
10735 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10736 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10737 msgid "Navy"
10738 msgstr "Azul marino"
10739
10740 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:110
10741 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10742 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10743 msgid "Blue"
10744 msgstr "Azul"
10745
10746 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:151 modules/misc/freetype.c:110
10747 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
10748 #: modules/video_filter/rss.c:59 modules/video_filter/time.c:56
10749 msgid "Aqua"
10750 msgstr "Agua"
10751
10752 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
10753 #, fuzzy
10754 msgid "Center-Center"
10755 msgstr "Centro"
10756
10757 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
10758 #, fuzzy
10759 msgid "Left-Center"
10760 msgstr "Centro"
10761
10762 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
10763 #, fuzzy
10764 msgid "Right-Center"
10765 msgstr "Centro"
10766
10767 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
10768 #, fuzzy
10769 msgid "Center-Top"
10770 msgstr "Centro"
10771
10772 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
10773 #, fuzzy
10774 msgid "Left-Top"
10775 msgstr "Izquierdo"
10776
10777 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
10778 #, fuzzy
10779 msgid "Right-Top"
10780 msgstr "Derecho"
10781
10782 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
10783 #, fuzzy
10784 msgid "Center-Bottom"
10785 msgstr "Centro"
10786
10787 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
10788 #, fuzzy
10789 msgid "Left-Bottom"
10790 msgstr "Abajo"
10791
10792 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:199
10793 #, fuzzy
10794 msgid "Right-Bottom"
10795 msgstr "Abajo"
10796
10797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10798 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10799 msgstr ""
10800
10801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10802 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10803 msgstr ""
10804
10805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10806 msgid ""
10807 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10808 "RAW)"
10809 msgstr ""
10810
10811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10812 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10813 msgstr ""
10814
10815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10816 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10817 msgstr ""
10818
10819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10820 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10821 msgstr ""
10822
10823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10824 #, fuzzy
10825 msgid ""
10826 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10827 "MPEG TS)"
10828 msgstr ""
10829 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
10830
10831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10832 #, fuzzy
10833 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10834 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
10835
10836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10837 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10838 msgstr ""
10839
10840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10841 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10842 msgstr ""
10843
10844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10845 #, fuzzy
10846 msgid ""
10847 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10848 "ASF and OGG)"
10849 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
10850
10851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10852 #, fuzzy
10853 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10854 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
10855
10856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10857 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10858 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10859 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10860 msgstr ""
10861
10862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10863 msgid ""
10864 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10865 "ASF, OGG and RAW)"
10866 msgstr ""
10867
10868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10869 msgid ""
10870 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10871 msgstr ""
10872
10873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10874 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10875 msgstr ""
10876
10877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10878 msgid ""
10879 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10880 msgstr ""
10881
10882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10883 #, fuzzy
10884 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10885 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
10886
10887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10888 #, fuzzy
10889 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10890 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
10891
10892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
10893 #, fuzzy
10894 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10895 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
10896
10897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10898 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10899 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10900 #, fuzzy
10901 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10902 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
10903
10904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10905 msgid "MPEG Program Stream"
10906 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
10907
10908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10909 msgid "MPEG Transport Stream"
10910 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
10911
10912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10913 msgid "MPEG 1 Format"
10914 msgstr "Formato MPEG 1"
10915
10916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:256 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10917 #, fuzzy
10918 msgid ""
10919 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10920 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10921 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10922 "at http://yourip:8080 by default."
10923 msgstr ""
10924 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10925 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10926 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10927 "tuip:8080 por defecto"
10928
10929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:260 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10930 #, fuzzy
10931 msgid ""
10932 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10933 "the server needs to send the stream several times."
10934 msgstr ""
10935 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
10936 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
10937
10938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
10939 #, fuzzy
10940 msgid ""
10941 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10942 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10943 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10944 "at mms://yourip:8080 by default."
10945 msgstr ""
10946 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10947 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10948 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10949 "tuip:8080 por defecto"
10950
10951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:267
10952 msgid ""
10953 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10954 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10955 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10956 "encapsulated in HTTP)."
10957 msgstr ""
10958
10959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:282
10960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10961 #, fuzzy
10962 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10963 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
10964
10965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
10966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10967 #, fuzzy
10968 msgid "Use this to stream to a single computer."
10969 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
10970
10971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275
10972 #, fuzzy
10973 msgid ""
10974 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10975 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10976 "address beginning with 239.255."
10977 msgstr ""
10978 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
10979 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
10980 "dirección que comience con 239.255."
10981
10982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10983 msgid ""
10984 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10985 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10986 "but it does not work over Internet."
10987 msgstr ""
10988 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
10989 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
10990 "no funciona en Internet."
10991
10992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346
10993 msgid "Back"
10994 msgstr "Atrás"
10995
10996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/macosx/wizard.m:352
10997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
10998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
11000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
11001 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11002 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11003
11004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11005 #, fuzzy
11006 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11007 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
11008
11009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
11010 #, fuzzy
11011 msgid ""
11012 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11013 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11014 "of them."
11015 msgstr ""
11016 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
11017 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
11018 "para obtenerlas todas"
11019
11020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 modules/gui/macosx/wizard.m:511
11021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1453
11022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
11023 msgid "Stream to network"
11024 msgstr "Volcado a red"
11025
11026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/macosx/wizard.m:1465
11027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
11028 msgid "Transcode/Save to file"
11029 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
11030
11031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
11032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
11033 msgid "Choose input"
11034 msgstr "Elige entrada"
11035
11036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
11037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11038 #, fuzzy
11039 msgid "Choose here your input stream."
11040 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
11041
11042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:545
11043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1502
11044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
11045 msgid "Select a stream"
11046 msgstr "Elige un volcado"
11047
11048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
11049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11050 msgid "Existing playlist item"
11051 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
11052
11053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:437
11054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
11055 msgid "Choose..."
11056 msgstr "Elige..."
11057
11058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:451
11059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:618
11060 msgid "Partial Extract"
11061 msgstr "Extracto Parcial"
11062
11063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
11064 #, fuzzy
11065 msgid ""
11066 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11067 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11068 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11069 msgstr ""
11070 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
11071 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
11072 "de red UDP.)\n"
11073 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
11074
11075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:629
11077 msgid "From"
11078 msgstr "Desde"
11079
11080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
11081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:634
11082 msgid "To"
11083 msgstr "A"
11084
11085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
11086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
11087 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11088 msgid "Streaming"
11089 msgstr "Volcado"
11090
11091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
11092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11093 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11094 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
11095
11096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:445
11097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1045 modules/stream_out/rtp.c:44
11098 msgid "Destination"
11099 msgstr "Destino"
11100
11101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/macosx/wizard.m:457
11102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1031
11103 msgid "Streaming method"
11104 msgstr "Método de volcado"
11105
11106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:640
11107 msgid "UDP Unicast"
11108 msgstr "Uniemisión UDP"
11109
11110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
11111 msgid "UDP Multicast"
11112 msgstr "Multiemisión UDP"
11113
11114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
11116 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11117 msgid "Transcode"
11118 msgstr "Transcodificar"
11119
11120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
11121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11122 #, fuzzy
11123 msgid ""
11124 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11125 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11126 "to next page.)"
11127 msgstr ""
11128 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
11129 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
11130 "página siguiente)."
11131
11132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:459
11133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
11134 msgid "Transcode audio"
11135 msgstr "Audio de transcodificación"
11136
11137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:461
11138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
11139 msgid "Transcode video"
11140 msgstr "Transcodificar vídeo"
11141
11142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1597
11143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
11144 #, fuzzy
11145 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11146 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11147
11148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/macosx/wizard.m:1614
11149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
11150 #, fuzzy
11151 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11152 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11153
11154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
11155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
11156 msgid "Encapsulation format"
11157 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11158
11159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
11160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11161 msgid ""
11162 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11163 "on the choices you made, all formats won't be available."
11164 msgstr ""
11165 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
11166 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
11167
11168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
11169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
11170 msgid "Additional streaming options"
11171 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
11172
11173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
11174 #, fuzzy
11175 msgid ""
11176 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11177 msgstr ""
11178 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
11179
11180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:1641
11181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
11182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332
11183 msgid "Time-To-Live (TTL)"
11184 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
11185
11186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
11189 msgid "SAP Announce"
11190 msgstr "Anuncio SAP"
11191
11192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:438
11193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463 modules/gui/macosx/wizard.m:1673
11194 #, fuzzy
11195 msgid "Local playback"
11196 msgstr "Para reproducción"
11197
11198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
11199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
11200 msgid "Additional transcode options"
11201 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
11202
11203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
11204 #, fuzzy
11205 msgid ""
11206 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11207 "transcoding."
11208 msgstr ""
11209 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
11210 "transcodificación"
11211
11212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
11213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
11214 msgid "Select the file to save to"
11215 msgstr "Elige archivo al que salvar"
11216
11217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
11218 msgid ""
11219 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11220 "streaming or transcoding."
11221 msgstr ""
11222
11223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
11224 #, fuzzy
11225 msgid "Summary"
11226 msgstr "Dummy"
11227
11228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
11229 #, fuzzy
11230 msgid "Encap. format"
11231 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11232
11233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11234 #, fuzzy
11235 msgid "Input stream"
11236 msgstr "Volcado Sout"
11237
11238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11239 #, fuzzy
11240 msgid "Save file to"
11241 msgstr "Salvar archivo"
11242
11243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:596
11244 #, fuzzy
11245 msgid "No input selected"
11246 msgstr "Entrada no hallada"
11247
11248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
11249 msgid ""
11250 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11251 "unable to guess, which input you want use.\n"
11252 "\n"
11253 "Choose one before going to the next page."
11254 msgstr ""
11255
11256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
11257 #, fuzzy
11258 msgid "No valid destination"
11259 msgstr "Destino"
11260
11261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
11262 msgid ""
11263 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11264 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11265 "\n"
11266 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11267 "and the help texts in this window."
11268 msgstr ""
11269
11270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055
11271 msgid ""
11272 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11273 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11274 "\n"
11275 "Correct your selection and try again."
11276 msgstr ""
11277
11278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1120
11279 msgid "No file selected"
11280 msgstr ""
11281
11282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1121
11283 msgid ""
11284 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
11285 "\n"
11286 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11287 "box."
11288 msgstr ""
11289
11290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1200
11291 #, fuzzy
11292 msgid "Finish"
11293 msgstr "Finés"
11294
11295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1205 modules/gui/macosx/wizard.m:1212
11296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1236 modules/gui/macosx/wizard.m:1248
11297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1260
11298 #, fuzzy
11299 msgid "yes"
11300 msgstr "Bytes"
11301
11302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1207 modules/gui/macosx/wizard.m:1219
11303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1238 modules/gui/macosx/wizard.m:1256
11304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1268
11305 #, fuzzy
11306 msgid "no"
11307 msgstr "ninguno"
11308
11309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1214
11310 #, fuzzy
11311 msgid "from "
11312 msgstr "Desde"
11313
11314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
11315 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
11316 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
11317 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
11318 msgid " to "
11319 msgstr " a "
11320
11321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1454
11322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11323 #, fuzzy
11324 msgid "Use this to stream on a network."
11325 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
11326
11327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
11328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
11329 #, fuzzy
11330 msgid ""
11331 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11332 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11333 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11334 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11335 msgstr ""
11336 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
11337 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
11338 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
11339 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
11340 "volcados de red, por ejemplo"
11341
11342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1592
11343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
11344 #, fuzzy
11345 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11346 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
11347
11348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
11349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
11350 #, fuzzy
11351 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11352 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
11353
11354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
11355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
11356 msgid ""
11357 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11358 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11359 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11360 "setting to 1."
11361 msgstr ""
11362 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
11363 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
11364 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
11365 "1."
11366
11367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11368 #, fuzzy
11369 msgid ""
11370 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11371 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11372 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11373 "extra interface.\n"
11374 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11375 "name will be used."
11376 msgstr ""
11377 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
11378 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
11379 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
11380 "interfaz extra SAP.\n"
11381 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
11382 "por defecto"
11383
11384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
11385 msgid ""
11386 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11387 "streamed.\n"
11388 "\n"
11389 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11390 "streaming."
11391 msgstr ""
11392
11393 #: modules/gui/ncurses.c:93
11394 msgid "Filebrowser starting point"
11395 msgstr "Punto inicial del explorador"
11396
11397 #: modules/gui/ncurses.c:95
11398 msgid ""
11399 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11400 "show you initially."
11401 msgstr ""
11402 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
11403 "mostrará inicialmente."
11404
11405 #: modules/gui/ncurses.c:100
11406 msgid "Ncurses interface"
11407 msgstr "interfaz Ncurses"
11408
11409 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11410 msgid "Autoplay selected file"
11411 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
11412
11413 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11414 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11415 msgstr ""
11416 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
11417 "archivos"
11418
11419 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11420 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11421 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
11422
11423 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
11425 msgid "Filename"
11426 msgstr "Nombre de archivo"
11427
11428 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11429 msgid "Permissions"
11430 msgstr "Permisos"
11431
11432 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11433 msgid "Owner"
11434 msgstr "Dueño"
11435
11436 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11437 msgid "Group"
11438 msgstr "Grupo"
11439
11440 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11441 msgid "Index"
11442 msgstr "Índice"
11443
11444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11445 msgid "Forward"
11446 msgstr "Avance"
11447
11448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11449 msgid "00:00:00"
11450 msgstr "00:00:00"
11451
11452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11454 msgid "Add to Playlist"
11455 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
11456
11457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11458 msgid "MRL:"
11459 msgstr "MRL:"
11460
11461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11462 msgid "Port:"
11463 msgstr "Puerto:"
11464
11465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11466 msgid "Address:"
11467 msgstr "Dirección:"
11468
11469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11470 msgid "unicast"
11471 msgstr "uniemisión"
11472
11473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11474 msgid "multicast"
11475 msgstr "multiemisión"
11476
11477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11478 msgid "Network: "
11479 msgstr "Red: "
11480
11481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11482 msgid "udp"
11483 msgstr "udp"
11484
11485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11486 msgid "udp6"
11487 msgstr "udp6"
11488
11489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11490 msgid "rtp"
11491 msgstr "rtp"
11492
11493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11494 msgid "rtp4"
11495 msgstr "rtp4"
11496
11497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11498 msgid "ftp"
11499 msgstr "ftp"
11500
11501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11502 msgid "http"
11503 msgstr "http"
11504
11505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11506 msgid "sout"
11507 msgstr "sout"
11508
11509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11510 msgid "mms"
11511 msgstr "mms"
11512
11513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11514 msgid "Protocol:"
11515 msgstr "Protocolo:"
11516
11517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11518 msgid "Transcode:"
11519 msgstr "Transcodificar:"
11520
11521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11524 msgid "enable"
11525 msgstr "habilitar"
11526
11527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11528 msgid "Video:"
11529 msgstr "Vídeo:"
11530
11531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11532 msgid "Audio:"
11533 msgstr "Audio:"
11534
11535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11536 msgid "Channel:"
11537 msgstr "Canal:"
11538
11539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11540 msgid "Norm:"
11541 msgstr "Norma:"
11542
11543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11544 msgid "Size:"
11545 msgstr "Tamaño:"
11546
11547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11548 msgid "Frequency:"
11549 msgstr "Frecuencia:"
11550
11551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11552 msgid "Samplerate:"
11553 msgstr "Tasa de Muestra:"
11554
11555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11556 msgid "Quality:"
11557 msgstr "Calidad:"
11558
11559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11560 msgid "Tuner:"
11561 msgstr "Sintonizador:"
11562
11563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11564 msgid "Sound:"
11565 msgstr "Sonido:"
11566
11567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11568 msgid "MJPEG:"
11569 msgstr "MJPEG:"
11570
11571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11572 msgid "Decimation:"
11573 msgstr "Diezmado:"
11574
11575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11576 msgid "pal"
11577 msgstr "pal"
11578
11579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11580 msgid "ntsc"
11581 msgstr "ntsc"
11582
11583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11584 msgid "secam"
11585 msgstr "secam"
11586
11587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11588 msgid "auto"
11589 msgstr "auto"
11590
11591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11592 msgid "240x192"
11593 msgstr "240x192"
11594
11595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11596 msgid "320x240"
11597 msgstr "320x240"
11598
11599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11600 msgid "qsif"
11601 msgstr "qsif"
11602
11603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11604 msgid "qcif"
11605 msgstr "qcif"
11606
11607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11608 msgid "sif"
11609 msgstr "sif"
11610
11611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11612 msgid "cif"
11613 msgstr "cif"
11614
11615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11616 msgid "vga"
11617 msgstr "vga"
11618
11619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11620 msgid "kHz"
11621 msgstr "kHz"
11622
11623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11624 msgid "Hz/s"
11625 msgstr "Hz/s"
11626
11627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11628 msgid "mono"
11629 msgstr "mono"
11630
11631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11632 msgid "stereo"
11633 msgstr "estéreo"
11634
11635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11636 msgid "Camera"
11637 msgstr "Cámara"
11638
11639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11640 msgid "Video Codec:"
11641 msgstr "Códec de Vídeo:"
11642
11643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11644 msgid "huffyuv"
11645 msgstr "huffyuv"
11646
11647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11648 msgid "mp1v"
11649 msgstr "mp1v"
11650
11651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11652 msgid "mp2v"
11653 msgstr "mp2v"
11654
11655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11656 msgid "mp4v"
11657 msgstr "mp4v"
11658
11659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11660 msgid "H263"
11661 msgstr "H263"
11662
11663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11664 msgid "WMV1"
11665 msgstr "WMV1"
11666
11667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11668 msgid "WMV2"
11669 msgstr "WMV2"
11670
11671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11672 msgid "Video Bitrate:"
11673 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
11674
11675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11676 msgid "Bitrate Tolerance:"
11677 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
11678
11679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11680 msgid "Keyframe Interval:"
11681 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
11682
11683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11684 msgid "Audio Codec:"
11685 msgstr "Códec de Audio:"
11686
11687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11688 msgid "Deinterlace:"
11689 msgstr "Desentrelazar:"
11690
11691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11692 msgid "Access:"
11693 msgstr "Acceso:"
11694
11695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11696 msgid "Muxer:"
11697 msgstr "Muxor:"
11698
11699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11700 msgid "URL:"
11701 msgstr "URL:"
11702
11703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11704 msgid "Time To Live (TTL):"
11705 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
11706
11707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11708 msgid "127.0.0.1"
11709 msgstr "127.0.0.1"
11710
11711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11712 msgid "localhost"
11713 msgstr "localhost"
11714
11715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11716 msgid "localhost.localdomain"
11717 msgstr "localhost.localdomain"
11718
11719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11720 msgid "239.0.0.42"
11721 msgstr "239.0.0.42"
11722
11723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11724 msgid "PS"
11725 msgstr "PS"
11726
11727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11728 msgid "TS"
11729 msgstr "TS"
11730
11731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11732 msgid "MPEG1"
11733 msgstr "MPEG1"
11734
11735 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11736 msgid "AVI"
11737 msgstr "AVI"
11738
11739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11740 msgid "OGG"
11741 msgstr "OGG"
11742
11743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11744 msgid "MP4"
11745 msgstr "MP4"
11746
11747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11748 msgid "MOV"
11749 msgstr "MOV"
11750
11751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11752 msgid "ASF"
11753 msgstr "ASF"
11754
11755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11756 msgid "kbits/s"
11757 msgstr "kbits/s"
11758
11759 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11760 msgid "alaw"
11761 msgstr "alaw"
11762
11763 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11764 msgid "ulaw"
11765 msgstr "ulaw"
11766
11767 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11768 msgid "mpga"
11769 msgstr "mpga"
11770
11771 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11772 msgid "mp3"
11773 msgstr "mp3"
11774
11775 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11776 msgid "a52"
11777 msgstr "a52"
11778
11779 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11780 msgid "vorb"
11781 msgstr "vorb"
11782
11783 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11784 msgid "bits/s"
11785 msgstr "bits/s"
11786
11787 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11788 msgid "Audio Bitrate :"
11789 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
11790
11791 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11792 msgid "SAP Announce:"
11793 msgstr "Anuncio SAP:"
11794
11795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11796 msgid "SLP Announce:"
11797 msgstr "Anuncio SLP:"
11798
11799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11800 msgid "Announce Channel:"
11801 msgstr "Canal de Anuncio:"
11802
11803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11804 msgid "Update"
11805 msgstr "Actualizar"
11806
11807 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11808 msgid " Clear "
11809 msgstr " Borrar "
11810
11811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11812 msgid " Save "
11813 msgstr " Salvar "
11814
11815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11816 msgid " Apply "
11817 msgstr " Aplicar "
11818
11819 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11820 msgid " Cancel "
11821 msgstr " Cancelar "
11822
11823 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11824 msgid "Preference"
11825 msgstr "Preferencia"
11826
11827 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11828 msgid ""
11829 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11830 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11831 "org/copyleft/gpl.html)."
11832 msgstr ""
11833 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
11834 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
11835 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11836
11837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11838 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11839 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11840
11841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11842 #, fuzzy
11843 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11844 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
11845
11846 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11847 #, c-format
11848 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11849 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
11850
11851 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11852 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11853 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
11854
11855 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
11856 msgid "Open a skin file"
11857 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
11858
11859 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
11860 #, fuzzy
11861 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11862 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
11863
11864 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
11865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
11866 msgid "Open playlist"
11867 msgstr "Abrir lista de reproducción"
11868
11869 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
11870 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11871 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
11872
11873 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:920
11875 msgid "Save playlist"
11876 msgstr "Salvar lista de reproducción"
11877
11878 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11879 msgid "M3U file|*.m3u"
11880 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
11881
11882 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
11883 msgid "Last skin used"
11884 msgstr "Última piel usada"
11885
11886 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11887 msgid "Select the path to the last skin used."
11888 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
11889
11890 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11891 msgid "Config of last used skin"
11892 msgstr "Configuración de última piel usada"
11893
11894 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11895 msgid "Config of last used skin."
11896 msgstr "Configuración de última piel usada."
11897
11898 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11899 msgid "Enable transparency effects"
11900 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
11901
11902 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11903 msgid ""
11904 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11905 "when moving windows does not behave correctly."
11906 msgstr ""
11907 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
11908 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
11909
11910 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
11911 msgid "Skins"
11912 msgstr "Pieles"
11913
11914 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11915 msgid "Skinnable Interface"
11916 msgstr "Interfaz con Piel"
11917
11918 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
11919 msgid "Skins loader demux"
11920 msgstr "Demux cargador de pieles"
11921
11922 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11923 msgid "Select skin"
11924 msgstr "Elige piel"
11925
11926 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11927 msgid "Open skin..."
11928 msgstr "Abrir piel..."
11929
11930 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11931 msgid ""
11932 "\n"
11933 "(WinCE interface)\n"
11934 "\n"
11935 msgstr ""
11936 "\n"
11937 "(interfaz WinCE)\n"
11938 "\n"
11939
11940 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:912
11941 msgid ""
11942 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11943 "\n"
11944 msgstr ""
11945 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
11946 "\n"
11947
11948 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
11949 #, fuzzy
11950 msgid "Compiled by "
11951 msgstr "Comedia"
11952
11953 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:915
11954 #, fuzzy
11955 msgid "Compiler: "
11956 msgstr "Error: %s\n"
11957
11958 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:916
11959 msgid "Based on SVN revision: "
11960 msgstr ""
11961
11962 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
11963 #, fuzzy
11964 msgid ""
11965 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11966 "http://www.videolan.org/"
11967 msgstr ""
11968 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11969 "http://www.videolan.org/\n"
11970 "\n"
11971
11972 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:425
11973 msgid "Open:"
11974 msgstr "Abrir:"
11975
11976 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:439
11977 msgid ""
11978 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11979 "targets:"
11980 msgstr ""
11981 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
11982 "predefinidos:"
11983
11984 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
11986 msgid "Choose directory"
11987 msgstr "Elige directorio"
11988
11989 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
11991 msgid "Choose file"
11992 msgstr "Elige archivo"
11993
11994 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11995 msgid "Embed video in interface"
11996 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
11997
11998 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11999 msgid ""
12000 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12001 "window."
12002 msgstr ""
12003 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
12004 "separada."
12005
12006 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12007 msgid "WinCE interface module"
12008 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
12009
12010 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12011 msgid "WinCE dialogs provider"
12012 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
12013
12014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12015 msgid "Edit bookmark"
12016 msgstr "Edita favorito"
12017
12018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12019 msgid "You must select two bookmarks"
12020 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
12021
12022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12023 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12024 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
12025
12026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12027 msgid ""
12028 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12029 "bookmarks to keep the same input."
12030 msgstr ""
12031 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
12032 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
12033
12034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12035 msgid "Input has changed "
12036 msgstr "La entrada ha cambiado"
12037
12038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:53
12039 msgid "Stream and media info"
12040 msgstr "Info de volcado y medios"
12041
12042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:57
12043 msgid "Playlist item info"
12044 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
12045
12046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:116
12047 msgid "Item Info"
12048 msgstr "Info de Objeto"
12049
12050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
12051 msgid "Save As..."
12052 msgstr "Salvar Como..."
12053
12054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
12055 msgid "Save Messages As..."
12056 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
12057
12058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:260
12059 msgid "Advanced options..."
12060 msgstr "Opciones avanzadas..."
12061
12062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:265
12063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
12064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
12065 msgid "Advanced options"
12066 msgstr "Opciones avanzadas"
12067
12068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:280
12069 msgid "Options:"
12070 msgstr "Opciones:"
12071
12072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
12073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
12074 msgid "Open..."
12075 msgstr "Abrir..."
12076
12077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
12078 msgid ""
12079 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12080 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12081 "controls below."
12082 msgstr ""
12083 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12084 "abrir.\n"
12085 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12086 "de abajo."
12087
12088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:449
12089 msgid "Use VLC as a server of streams"
12090 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
12091
12092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12093 msgid "Caching"
12094 msgstr "Caché"
12095
12096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
12097 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12098 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
12099
12100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
12102 msgid "Subtitle options"
12103 msgstr "Opciones de subtítulos"
12104
12105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
12106 msgid "Force options for separate subtitle files."
12107 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
12108
12109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:674
12110 msgid "DVD (menus)"
12111 msgstr "DVD (menús)"
12112
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:680
12114 msgid "Disc type"
12115 msgstr "Tipo de disco"
12116
12117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:687
12118 msgid "Probe Disc(s)"
12119 msgstr ""
12120
12121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:688
12122 msgid ""
12123 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12124 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12125 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
12126 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12127 "parameter ranges are set based on media we find."
12128 msgstr ""
12129
12130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:781
12131 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12132 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12133
12134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:782
12135 msgid "RTSP"
12136 msgstr "RTSP"
12137
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:902
12139 msgid "Name of DVD device to read from."
12140 msgstr ""
12141
12142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:933
12143 msgid ""
12144 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12145 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12146 msgstr ""
12147
12148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:942
12149 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12150 msgstr ""
12151
12152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:961
12153 msgid ""
12154 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12155 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12156 msgstr ""
12157
12158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
12159 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12160 msgstr ""
12161
12162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1609
12163 #, fuzzy
12164 msgid "Title number."
12165 msgstr "Número sintonizador"
12166
12167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1611
12168 msgid ""
12169 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12170 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12171 "be shown."
12172 msgstr ""
12173
12174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1614
12175 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12176 msgstr ""
12177
12178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1635
12179 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12180 msgstr ""
12181
12182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1641
12183 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12184 msgstr ""
12185
12186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1646
12187 #, fuzzy
12188 msgid "Track number."
12189 msgstr "Pista Nº"
12190
12191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652
12192 msgid ""
12193 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12194 "subtitle will be shown."
12195 msgstr ""
12196
12197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1654
12198 msgid ""
12199 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12200 msgstr ""
12201
12202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666
12203 msgid ""
12204 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12205 "given, then all tracks are played."
12206 msgstr ""
12207
12208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
12209 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12210 msgstr ""
12211
12212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:50
12213 msgid "Shuffle"
12214 msgstr "Mezclar"
12215
12216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:229
12217 msgid "&Simple Add File..."
12218 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
12219
12220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:230
12221 msgid "Add &Directory..."
12222 msgstr "Añadir &Directorio..."
12223
12224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
12225 msgid "&Add MRL..."
12226 msgstr "&Añadir MRL..."
12227
12228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
12229 msgid "&Open Playlist..."
12230 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
12231
12232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
12233 msgid "&Save Playlist..."
12234 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
12235
12236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
12237 msgid "&Close"
12238 msgstr "&Cerrar"
12239
12240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
12241 msgid "Sort by &title"
12242 msgstr "Ordenar por &título"
12243
12244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
12245 msgid "&Reverse sort by title"
12246 msgstr "Inverti&r orden por título"
12247
12248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12249 msgid "&Shuffle Playlist"
12250 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
12251
12252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
12253 msgid "D&elete"
12254 msgstr "Borrar: &D"
12255
12256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
12257 msgid "&Manage"
12258 msgstr "Ad&ministrar"
12259
12260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
12261 msgid "S&ort"
12262 msgstr "&Ordenar"
12263
12264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12265 msgid "&Selection"
12266 msgstr "&Selección"
12267
12268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12269 msgid "&View items"
12270 msgstr "&Ver objetos"
12271
12272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:268
12273 msgid "Play this branch"
12274 msgstr "Reproducir esta rama"
12275
12276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12277 msgid "Sort this branch"
12278 msgstr "Ordenar esta rama"
12279
12280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:350
12281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:783
12282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:118
12283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:501
12284 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:425
12285 msgid "root"
12286 msgstr "raíz"
12287
12288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:580
12289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:800
12290 #, c-format
12291 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12292 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
12293
12294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:593
12295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:807
12296 #, c-format
12297 msgid "%i items in playlist"
12298 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12299
12300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:902
12301 msgid "M3U file"
12302 msgstr "Archivo M3U"
12303
12304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12305 msgid "Playlist is empty"
12306 msgstr "Lista de reproducción vacía"
12307
12308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12309 msgid "Can't save"
12310 msgstr "No pudo salvar"
12311
12312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1231 modules/misc/freetype.c:100
12313 #: modules/misc/win32text.c:71
12314 msgid "Normal"
12315 msgstr "Normal"
12316
12317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233
12318 msgid "Sorted by artist"
12319 msgstr "Ordenado por artista"
12320
12321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1235
12322 #, fuzzy
12323 msgid "Sorted by Album"
12324 msgstr "Ordenar por Nombre"
12325
12326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1009
12327 msgid ""
12328 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12329 "them."
12330 msgstr ""
12331 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
12332 "\" para verlas."
12333
12334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12335 msgid "Alt"
12336 msgstr "Alt"
12337
12338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12339 msgid "Ctrl"
12340 msgstr "Ctrl"
12341
12342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12343 msgid "Shift"
12344 msgstr "Mays"
12345
12346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12347 msgid ""
12348 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12349 "modify the resulting chain by yourself"
12350 msgstr ""
12351 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
12352 "modificar la cadena resultante"
12353
12354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12355 msgid "Stream output MRL"
12356 msgstr "Salida de volcado MRL"
12357
12358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12359 msgid "Destination Target:"
12360 msgstr "Objetivo Destino:"
12361
12362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12363 msgid ""
12364 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12365 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12366 "controls below"
12367 msgstr ""
12368 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12369 "abrir.\n"
12370 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12371 "de abajo."
12372
12373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
12374 msgid "Output methods"
12375 msgstr "Métodos de salida"
12376
12377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
12378 msgid "MMSH"
12379 msgstr "MMSH"
12380
12381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
12382 msgid "RTP"
12383 msgstr "RTP"
12384
12385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
12386 msgid "Miscellaneous options"
12387 msgstr "Opciones varias"
12388
12389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
12390 msgid "Group name"
12391 msgstr "Nombre de grupo"
12392
12393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
12394 msgid "Channel name"
12395 msgstr "Nombre de canal"
12396
12397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
12398 msgid "Select all elementary streams"
12399 msgstr "Elige todo volcado elemental"
12400
12401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
12402 msgid "Transcoding options"
12403 msgstr "Opciones de transcodificación"
12404
12405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
12406 msgid "Video codec"
12407 msgstr "Códec de vídeo"
12408
12409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
12410 msgid "Audio codec"
12411 msgstr "Códec de audio"
12412
12413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
12414 msgid "Subtitles codec"
12415 msgstr "Códec de subtítulos"
12416
12417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
12418 msgid "Subtitles overlay"
12419 msgstr "Superposición de subtítulos"
12420
12421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
12422 msgid "Save file"
12423 msgstr "Salvar archivo"
12424
12425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:72
12426 msgid "Subtitles file"
12427 msgstr "Archivo de subtítulos"
12428
12429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:127
12430 msgid "Subtitles options"
12431 msgstr "Opciones de subtítulos"
12432
12433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:209
12434 msgid ""
12435 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12436 "subtitles."
12437 msgstr ""
12438 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
12439
12440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:216
12441 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12442 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
12443 msgid "Delay"
12444 msgstr "Retraso"
12445
12446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:225
12447 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12448 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
12449
12450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:284
12451 msgid "Open file"
12452 msgstr "Abrir archivo"
12453
12454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:101
12455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
12456 msgid "Check for updates ..."
12457 msgstr ""
12458
12459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:127
12460 msgid "Check for updates now !"
12461 msgstr ""
12462
12463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:567
12464 #, fuzzy
12465 msgid "type : "
12466 msgstr "tipo"
12467
12468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:569
12469 #, fuzzy
12470 msgid "URL : "
12471 msgstr "URL:"
12472
12473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:573
12474 #, fuzzy
12475 msgid "file size : "
12476 msgstr "Tamaño del vídeo"
12477
12478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:577
12479 msgid "file md5 hash : "
12480 msgstr ""
12481
12482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:592
12483 #, fuzzy
12484 msgid "Choose a mirror"
12485 msgstr "Elige audio"
12486
12487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:640
12488 #, fuzzy
12489 msgid "Save file ..."
12490 msgstr "Salvar archivo"
12491
12492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:677
12493 msgid "Downloading..."
12494 msgstr ""
12495
12496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
12497 msgid "Broadcasts"
12498 msgstr ""
12499
12500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
12501 msgid "Load"
12502 msgstr ""
12503
12504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:215
12505 #, fuzzy
12506 msgid "Load configuration"
12507 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12508
12509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:229
12510 #, fuzzy
12511 msgid "Save configuration"
12512 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12513
12514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:245
12515 msgid "New broadcast"
12516 msgstr ""
12517
12518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
12519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:391
12520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12521 msgid "Choose"
12522 msgstr "Elige"
12523
12524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
12525 #, fuzzy
12526 msgid "Output"
12527 msgstr "URL de salida"
12528
12529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
12530 #, fuzzy
12531 msgid "Create"
12532 msgstr "Tasa de fotograma"
12533
12534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:407
12535 msgid "Loop"
12536 msgstr "Reproducción Constante"
12537
12538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:510
12539 #, fuzzy
12540 msgid "VLM configuration"
12541 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12542
12543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:544
12544 #, fuzzy
12545 msgid "VLM stream"
12546 msgstr "Reproducir volcado"
12547
12548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12549 #, fuzzy
12550 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12551 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
12552
12553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12554 #, fuzzy
12555 msgid "Use this to stream on a network"
12556 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
12557
12558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
12559 msgid "You must choose a stream"
12560 msgstr "Debes elegir un volcado"
12561
12562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12563 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12564 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
12565
12566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12567 #, fuzzy
12568 msgid ""
12569 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12570 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12571 "stream.)\n"
12572 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12573 msgstr ""
12574 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12575 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12576 "de red UDP.)\n"
12577 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12578
12579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
12580 #, fuzzy
12581 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12582 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
12583
12584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
12585 #, fuzzy
12586 msgid "You need to enter an address"
12587 msgstr "Necesitas poner una dirección"
12588
12589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12590 #, fuzzy
12591 msgid ""
12592 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12593 "transcoding"
12594 msgstr ""
12595 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
12596 "transcodificación"
12597
12598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
12599 msgid "You must choose a file to save to"
12600 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
12601
12602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12603 #, fuzzy
12604 msgid ""
12605 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12606 msgstr ""
12607 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
12608
12609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
12610 #, fuzzy
12611 msgid ""
12612 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12613 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12614 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12615 "extra interface.\n"
12616 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12617 "name will be used"
12618 msgstr ""
12619 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12620 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12621 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12622 "interfaz extra SAP.\n"
12623 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12624 "por defecto"
12625
12626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
12627 #, fuzzy
12628 msgid "Save to file"
12629 msgstr "Salvar archivo"
12630
12631 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
12632 msgid ""
12633 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
12634 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
12635 msgstr ""
12636 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
12637 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
12638
12639 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
12640 msgid "Magnify"
12641 msgstr ""
12642
12643 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
12644 #, fuzzy
12645 msgid "Magnifies part of the image"
12646 msgstr "Rota o invierte la imagen"
12647
12648 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
12649 msgid "Video Options"
12650 msgstr "Opciones de Vídeo"
12651
12652 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
12653 msgid "Aspect Ratio"
12654 msgstr "Proporción de Aspecto"
12655
12656 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
12657 msgid "More info"
12658 msgstr "Más info"
12659
12660 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
12661 msgid ""
12662 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
12663 msgstr ""
12664 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
12665 "definido."
12666
12667 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
12668 msgid ""
12669 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
12670 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12671 msgstr ""
12672 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
12673 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
12674
12675 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
12676 #, fuzzy
12677 msgid ""
12678 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
12679 "effect will be sharper."
12680 msgstr ""
12681 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
12682 "efecto será más nítido."
12683
12684 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:178
12685 msgid "Stopped"
12686 msgstr "Parado"
12687
12688 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
12689 msgid "Paused"
12690 msgstr "Pausado"
12691
12692 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
12693 msgid "Playing"
12694 msgstr "Reproduciendo"
12695
12696 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:214
12697 msgid "Menu"
12698 msgstr "Menú"
12699
12700 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:217
12701 msgid "Previous track"
12702 msgstr "Pista previa"
12703
12704 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:218
12705 msgid "Next track"
12706 msgstr "Pista siguiente"
12707
12708 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:557
12709 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12710 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
12711
12712 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
12713 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12714 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
12715
12716 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:561
12717 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12718 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
12719
12720 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
12721 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12722 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
12723
12724 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
12725 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12726 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
12727
12728 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:566
12729 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12730 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
12731
12732 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:569
12733 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12734 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
12735
12736 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
12737 msgid "E&xit\tCtrl-X"
12738 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
12739
12740 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
12741 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12742 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
12743
12744 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
12745 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12746 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
12747
12748 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
12749 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
12750 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
12751
12752 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
12753 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
12754 msgstr ""
12755
12756 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
12757 msgid "&File"
12758 msgstr "Archivo: &F"
12759
12760 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
12761 msgid "&View"
12762 msgstr "&Ver"
12763
12764 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
12765 msgid "&Settings"
12766 msgstr "Opcione&s"
12767
12768 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
12769 msgid "&Audio"
12770 msgstr "&Audio"
12771
12772 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
12773 msgid "&Video"
12774 msgstr "&Vídeo"
12775
12776 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
12777 msgid "&Navigation"
12778 msgstr "&Navegación"
12779
12780 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:606
12781 msgid "&Help"
12782 msgstr "Ayuda: &H"
12783
12784 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666
12785 #, fuzzy
12786 msgid "Small playlist"
12787 msgstr "Salvar lista de reproducción"
12788
12789 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
12790 msgid "Previous playlist item"
12791 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
12792
12793 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
12794 msgid "Next playlist item"
12795 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
12796
12797 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:669
12798 msgid "Play slower"
12799 msgstr "Reproducir más lento"
12800
12801 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:670
12802 msgid "Play faster"
12803 msgstr "Reproducir más rápido"
12804
12805 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:853
12806 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12807 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
12808
12809 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
12810 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12811 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
12812
12813 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:858
12814 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12815 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
12816
12817 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
12818 #, fuzzy
12819 msgid ""
12820 " (wxWidgets interface)\n"
12821 "\n"
12822 msgstr ""
12823 " (interfaz wxWindows)\n"
12824 "\n"
12825
12826 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:922
12827 msgid ""
12828 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12829 "http://www.videolan.org/\n"
12830 "\n"
12831 msgstr ""
12832 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12833 "http://www.videolan.org/\n"
12834 "\n"
12835
12836 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:925
12837 #, c-format
12838 msgid "About %s"
12839 msgstr "Acerca de %s"
12840
12841 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1465
12842 msgid "Show/Hide interface"
12843 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
12844
12845 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
12846 msgid "Quick &Open File..."
12847 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
12848
12849 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
12850 msgid "Open &File..."
12851 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
12852
12853 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
12854 #, fuzzy
12855 msgid "Open D&irectory..."
12856 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
12857
12858 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
12859 msgid "Open &Disc..."
12860 msgstr "Abrir &Disco..."
12861
12862 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
12863 msgid "Open &Network Stream..."
12864 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
12865
12866 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
12867 msgid "Open &Capture Device..."
12868 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
12869
12870 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
12871 msgid "Media &Info..."
12872 msgstr "&Info de Medios..."
12873
12874 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
12875 msgid "&Messages..."
12876 msgstr "&Mensajes..."
12877
12878 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
12879 msgid "&Preferences..."
12880 msgstr "&Preferencias..."
12881
12882 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
12883 msgid "Empty"
12884 msgstr "Vacío"
12885
12886 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12887 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12888 msgstr ""
12889
12890 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12891 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12892 msgstr ""
12893
12894 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12895 msgid ""
12896 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12897 "and RAW)"
12898 msgstr ""
12899
12900 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12901 #, fuzzy
12902 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12903 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
12904
12905 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12906 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12907 msgstr ""
12908
12909 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12910 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12911 msgstr ""
12912
12913 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12914 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12915 msgstr ""
12916
12917 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12918 #, fuzzy
12919 msgid "RTP Unicast"
12920 msgstr "Uniemisión UDP"
12921
12922 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
12923 #, fuzzy
12924 msgid "RTP Multicast"
12925 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12926
12927 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12928 #, fuzzy
12929 msgid ""
12930 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12931 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12932 "address beginning with 239.255."
12933 msgstr ""
12934 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12935 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
12936 "dirección que comience con 239.255."
12937
12938 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12939 msgid "Show bookmarks dialog"
12940 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
12941
12942 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12943 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12944 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
12945
12946 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12947 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12948 #, fuzzy
12949 msgid "Show extended GUI"
12950 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
12951
12952 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12953 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12954 msgid "Show taskbar entry"
12955 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
12956
12957 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12958 msgid "Minimal interface"
12959 msgstr "Interfaz mínima"
12960
12961 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12962 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12963 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
12964
12965 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12966 msgid "Size to video"
12967 msgstr "Tamaño a vídeo"
12968
12969 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12970 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12971 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
12972
12973 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12974 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12975 msgid "Show systray icon"
12976 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
12977
12978 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12979 #, fuzzy
12980 msgid "wxWidgets interface module"
12981 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
12982
12983 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12984 #, fuzzy
12985 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12986 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
12987
12988 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12989 msgid "Dummy image chroma format"
12990 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
12991
12992 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12993 msgid ""
12994 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12995 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12996 msgstr ""
12997 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
12998 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
12999 "más eficiente."
13000
13001 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13002 msgid "Save raw codec data"
13003 msgstr "Salvar datos de códec raw"
13004
13005 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13006 msgid ""
13007 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
13008 "forced the dummy decoder in the main options."
13009 msgstr ""
13010 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
13011 "decodificador dummy en las opciones principales."
13012
13013 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13014 msgid ""
13015 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13016 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13017 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13018 msgstr ""
13019 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
13020 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
13021 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
13022 "ventana de vídeo."
13023
13024 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13025 msgid "Dummy interface function"
13026 msgstr "Función de interfaz dummy"
13027
13028 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
13029 msgid "Dummy Interface"
13030 msgstr "Interfaz Dummy"
13031
13032 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
13033 msgid "Dummy access function"
13034 msgstr "Función de acceso dummy"
13035
13036 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
13037 msgid "Dummy demux function"
13038 msgstr "Función demux dummy"
13039
13040 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
13041 msgid "Dummy decoder"
13042 msgstr "Decodificador Dummy"
13043
13044 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
13045 msgid "Dummy decoder function"
13046 msgstr "Función decodificador dummy"
13047
13048 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
13049 msgid "Dummy encoder function"
13050 msgstr "Función decodificador dummy"
13051
13052 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
13053 msgid "Dummy audio output function"
13054 msgstr "Función salida de audio dummy"
13055
13056 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
13057 msgid "Dummy video output function"
13058 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
13059
13060 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
13061 msgid "Dummy Video output"
13062 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
13063
13064 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
13065 msgid "Dummy font renderer function"
13066 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
13067
13068 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
13069 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
13070 #: modules/visualization/xosd.c:73
13071 msgid "Font"
13072 msgstr "Fuente"
13073
13074 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13075 msgid "Font filename"
13076 msgstr "nombre de archivo de fuente"
13077
13078 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13079 msgid "Font size in pixels"
13080 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
13081
13082 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
13083 msgid ""
13084 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
13085 "than 0 this option will override the relative font size "
13086 msgstr ""
13087 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
13088 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
13089
13090 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
13091 msgid "Opacity, 0..255"
13092 msgstr "Opacidad, 0..255"
13093
13094 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
13095 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
13096 #: modules/video_filter/time.c:78
13097 msgid ""
13098 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
13099 "= totally opaque. "
13100 msgstr ""
13101 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
13102 "transparente, 255 = totalmente opaco."
13103
13104 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
13105 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
13106 #: modules/video_filter/time.c:84
13107 msgid "Text Default Color"
13108 msgstr "Color de Texto por Defecto"
13109
13110 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
13111 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
13112 #: modules/video_filter/time.c:85
13113 msgid ""
13114 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13115 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13116 msgstr ""
13117 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
13118 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
13119 "[Blanco]"
13120
13121 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13122 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13123 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
13124
13125 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13126 msgid "Smaller"
13127 msgstr "Más pequeña"
13128
13129 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13130 msgid "Small"
13131 msgstr "Pequeña"
13132
13133 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13134 msgid "Large"
13135 msgstr "Grande"
13136
13137 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13138 msgid "Larger"
13139 msgstr "Más grande"
13140
13141 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
13142 msgid "Text renderer"
13143 msgstr "Redibujado de texto"
13144
13145 #: modules/misc/freetype.c:114
13146 msgid "Freetype2 font renderer"
13147 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
13148
13149 #: modules/misc/gnutls.c:66
13150 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13151 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
13152
13153 #: modules/misc/gnutls.c:68
13154 msgid ""
13155 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13156 "or SSL-based server-side encryption)."
13157 msgstr ""
13158 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
13159 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
13160
13161 #: modules/misc/gnutls.c:71
13162 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13163 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
13164
13165 #: modules/misc/gnutls.c:73
13166 msgid ""
13167 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13168 msgstr ""
13169 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
13170
13171 #: modules/misc/gnutls.c:76
13172 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13173 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
13174
13175 #: modules/misc/gnutls.c:78
13176 msgid ""
13177 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13178 "cache will hold."
13179 msgstr ""
13180 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
13181 "la caché."
13182
13183 #: modules/misc/gnutls.c:81
13184 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13185 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
13186
13187 #: modules/misc/gnutls.c:83
13188 #, fuzzy
13189 msgid ""
13190 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13191 "Certificate Authority)."
13192 msgstr ""
13193 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
13194 "Autoridad de Certificado aprobada)."
13195
13196 #: modules/misc/gnutls.c:86
13197 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13198 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
13199
13200 #: modules/misc/gnutls.c:88
13201 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13202 msgstr ""
13203 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
13204 "nombre de host solicitado."
13205
13206 #: modules/misc/gnutls.c:92
13207 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13208 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
13209
13210 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13211 msgid "Gtk+ GUI helper"
13212 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
13213
13214 #: modules/misc/logger.c:107
13215 msgid "Text"
13216 msgstr "Texto"
13217
13218 #: modules/misc/logger.c:113
13219 msgid "Log format"
13220 msgstr "Formato de registro"
13221
13222 #: modules/misc/logger.c:115
13223 #, fuzzy
13224 msgid ""
13225 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
13226 "and \"syslog\"."
13227 msgstr ""
13228 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
13229 "defecto) y \"html\"."
13230
13231 #: modules/misc/logger.c:117
13232 msgid ""
13233 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13234 "\"."
13235 msgstr ""
13236 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
13237 "defecto) y \"html\"."
13238
13239 #: modules/misc/logger.c:123
13240 msgid "Logging"
13241 msgstr "Conectando"
13242
13243 #: modules/misc/logger.c:124
13244 msgid "File logging"
13245 msgstr "Archivo de registro"
13246
13247 #: modules/misc/logger.c:126
13248 msgid "Log filename"
13249 msgstr "Nombre de archivo de registro"
13250
13251 #: modules/misc/logger.c:126
13252 msgid "Specify the log filename."
13253 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
13254
13255 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13256 msgid "libc memcpy"
13257 msgstr "libc memcpy"
13258
13259 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13260 msgid "3D Now! memcpy"
13261 msgstr "3D Now! memcpy"
13262
13263 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13264 msgid "MMX memcpy"
13265 msgstr "MMX memcpy"
13266
13267 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13268 msgid "MMX EXT memcpy"
13269 msgstr "MMX EXT memcpy"
13270
13271 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13272 msgid "AltiVec memcpy"
13273 msgstr "AltiVec memcpy"
13274
13275 #: modules/misc/msn.c:67
13276 msgid "MSN Title format string"
13277 msgstr ""
13278
13279 #: modules/misc/msn.c:68
13280 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13281 msgstr ""
13282
13283 #: modules/misc/msn.c:74
13284 #, fuzzy
13285 msgid "MSN"
13286 msgstr "MMS"
13287
13288 #: modules/misc/msn.c:75
13289 msgid "MSN Title Plugin"
13290 msgstr ""
13291
13292 #: modules/misc/msn.c:198
13293 #, fuzzy
13294 msgid "(no title)"
13295 msgstr "Sin título"
13296
13297 #: modules/misc/msn.c:199
13298 msgid "(no artist)"
13299 msgstr ""
13300
13301 #: modules/misc/msn.c:200
13302 msgid "(no album)"
13303 msgstr ""
13304
13305 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13306 #, fuzzy
13307 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13308 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
13309
13310 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
13311 #, fuzzy
13312 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13313 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
13314
13315 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13316 msgid "M3U playlist exporter"
13317 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
13318
13319 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13320 msgid "Old playlist exporter"
13321 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
13322
13323 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13324 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13325 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
13326
13327 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13328 msgid ""
13329 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13330 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13331 msgstr ""
13332 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
13333 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
13334
13335 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13336 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13337 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
13338
13339 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13340 msgid "video"
13341 msgstr "vídeo"
13342
13343 #: modules/misc/rtsp.c:48
13344 #, fuzzy
13345 msgid ""
13346 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13347 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13348 "with no path."
13349 msgstr ""
13350 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
13351 "unirá.\n"
13352 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
13353 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
13354 "direcciones."
13355
13356 #: modules/misc/rtsp.c:52
13357 msgid "RTSP VoD"
13358 msgstr "RTSP VoD"
13359
13360 #: modules/misc/rtsp.c:53
13361 msgid "RTSP VoD server"
13362 msgstr "Servidor VoD RTSP"
13363
13364 #: modules/misc/screensaver.c:44
13365 msgid "X Screensaver disabler"
13366 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
13367
13368 #: modules/misc/svg.c:57
13369 msgid "SVG template file"
13370 msgstr "Archivo plantilla SVG"
13371
13372 #: modules/misc/svg.c:58
13373 msgid ""
13374 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13375 msgstr ""
13376 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
13377 "cadena"
13378
13379 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13380 msgid "Playlist stress tests"
13381 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
13382
13383 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13384 msgid "C module that does nothing"
13385 msgstr "Módulo C que no hace nada"
13386
13387 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13388 msgid "Miscellaneous stress tests"
13389 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
13390
13391 #: modules/misc/win32text.c:85
13392 msgid "Win32 font renderer"
13393 msgstr "renderizador de fuente Win32"
13394
13395 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13396 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13397 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
13398
13399 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13400 msgid "Simple XML Parser"
13401 msgstr "Analizador XML Simple"
13402
13403 #: modules/mux/asf.c:49
13404 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13405 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
13406
13407 #: modules/mux/asf.c:52
13408 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13409 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
13410
13411 #: modules/mux/asf.c:55
13412 msgid ""
13413 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13414 msgstr ""
13415 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
13416
13417 #: modules/mux/asf.c:57
13418 msgid "Comment"
13419 msgstr "Comentario"
13420
13421 #: modules/mux/asf.c:58
13422 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13423 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
13424
13425 #: modules/mux/asf.c:61
13426 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13427 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
13428
13429 #: modules/mux/asf.c:63
13430 msgid "Packet Size"
13431 msgstr "Tamaño de Paquete"
13432
13433 #: modules/mux/asf.c:64
13434 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13435 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
13436
13437 #: modules/mux/asf.c:67
13438 msgid "ASF muxer"
13439 msgstr "Muxer ASF"
13440
13441 #: modules/mux/asf.c:540
13442 msgid "Unknown Video"
13443 msgstr "Vídeo Desconocido"
13444
13445 #: modules/mux/avi.c:44
13446 msgid "AVI muxer"
13447 msgstr "Muxer AVI"
13448
13449 #: modules/mux/dummy.c:41
13450 msgid "Dummy/Raw muxer"
13451 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
13452
13453 #: modules/mux/mp4.c:45
13454 msgid "Create \"Fast start\" files"
13455 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
13456
13457 #: modules/mux/mp4.c:47
13458 msgid ""
13459 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13460 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13461 "previewing the file while it is downloading)."
13462 msgstr ""
13463 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
13464 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
13465 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
13466
13467 #: modules/mux/mp4.c:56
13468 msgid "MP4/MOV muxer"
13469 msgstr "Muxer MP4/MOV"
13470
13471 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13472 msgid "DTS delay (ms)"
13473 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
13474
13475 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13476 msgid ""
13477 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13478 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13479 "some buffering inside the client decoder."
13480 msgstr ""
13481 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
13482 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
13483 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
13484
13485 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13486 msgid "PES maximum size"
13487 msgstr "Máximo tamaño PES"
13488
13489 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13490 msgid ""
13491 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13492 "stream."
13493 msgstr ""
13494 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
13495 "MPEG PS."
13496
13497 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13498 msgid "PS muxer"
13499 msgstr "Muxer PS"
13500
13501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13502 msgid "Video PID"
13503 msgstr "PID de vídeo"
13504
13505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13506 msgid ""
13507 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13508 "the video."
13509 msgstr ""
13510 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
13511 "vídeo."
13512
13513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13514 msgid "Audio PID"
13515 msgstr "PID de audio"
13516
13517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13518 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13519 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
13520
13521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13522 msgid "SPU PID"
13523 msgstr "PID de SPU"
13524
13525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13526 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13527 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
13528
13529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13530 msgid "PMT PID"
13531 msgstr "PMT PID"
13532
13533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13534 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13535 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
13536
13537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13538 msgid "TS ID"
13539 msgstr "ID de TS"
13540
13541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13542 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13543 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
13544
13545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13546 #, fuzzy
13547 msgid "NET ID"
13548 msgstr "ID de TS"
13549
13550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13551 #, fuzzy
13552 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13553 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
13554
13555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13556 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13557 msgstr ""
13558
13559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13560 #, fuzzy
13561 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13562 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
13563
13564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13565 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13566 msgstr ""
13567
13568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13569 #, fuzzy
13570 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13571 msgstr "Define si se dibujan picos."
13572
13573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13574 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13575 msgstr ""
13576
13577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13578 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13579 msgstr ""
13580
13581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13582 msgid "Set PID to id of ES"
13583 msgstr "Indica PID a id de ES"
13584
13585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13586 msgid "set PID to id of es"
13587 msgstr "indica PID a id de es"
13588
13589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13590 msgid "Shaping delay (ms)"
13591 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
13592
13593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13594 msgid ""
13595 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13596 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13597 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13598 msgstr ""
13599 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
13600 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
13601 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
13602
13603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13604 msgid "Use keyframes"
13605 msgstr "Usar fotogramas clave"
13606
13607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13608 msgid ""
13609 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13610 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13611 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13612 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13613 "the biggest frames in the stream."
13614 msgstr ""
13615 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
13616 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
13617 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
13618 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
13619 "normalmente los más grandes del volcado."
13620
13621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13622 msgid "PCR delay (ms)"
13623 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
13624
13625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13626 msgid ""
13627 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13628 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13629 msgstr ""
13630 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
13631 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
13632 "(por defecto es 70)"
13633
13634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13635 msgid "Minimum B (deprecated)"
13636 msgstr "B mínimo (depreciado)"
13637
13638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13639 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13640 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
13641
13642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13643 msgid "Maximum B (deprecated)"
13644 msgstr "B máximo (depreciado)"
13645
13646 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13647 msgid ""
13648 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13649 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13650 "some buffering inside the client decoder."
13651 msgstr ""
13652 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
13653 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
13654 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
13655
13656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13657 msgid "Crypt audio"
13658 msgstr "Encriptar audio"
13659
13660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13661 msgid "Crypt audio using CSA"
13662 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
13663
13664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13665 #, fuzzy
13666 msgid "Crypt video"
13667 msgstr "Encriptar audio"
13668
13669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13670 #, fuzzy
13671 msgid "Crypt video using CSA"
13672 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
13673
13674 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13675 msgid "CSA Key"
13676 msgstr "Clave CSA"
13677
13678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13679 msgid ""
13680 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13681 "bytes)."
13682 msgstr ""
13683 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
13684 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
13685
13686 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13687 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13688 msgstr ""
13689
13690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13691 msgid ""
13692 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13693 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13694 msgstr ""
13695
13696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13697 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13698 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
13699
13700 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13701 msgid "Multipart separator string"
13702 msgstr "Cadena separadora multiparte"
13703
13704 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13705 #, fuzzy
13706 msgid ""
13707 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13708 "You can select this string. Default is --myboundary"
13709 msgstr ""
13710 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
13711 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
13712
13713 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13714 msgid "Multipart jpeg muxer"
13715 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
13716
13717 #: modules/mux/ogg.c:50
13718 msgid "Ogg/ogm muxer"
13719 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
13720
13721 #: modules/mux/wav.c:42
13722 msgid "WAV muxer"
13723 msgstr "Demuxor WAV"
13724
13725 #: modules/packetizer/copy.c:43
13726 msgid "Copy packetizer"
13727 msgstr "Copiar empaquetador"
13728
13729 #: modules/packetizer/h264.c:47
13730 msgid "H264 video packetizer"
13731 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
13732
13733 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13734 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13735 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
13736
13737 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13738 msgid "MPEG4 video packetizer"
13739 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
13740
13741 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13742 #, fuzzy
13743 msgid "Sync on intraframe"
13744 msgstr "Mostrar interfaz"
13745
13746 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13747 msgid ""
13748 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13749 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13750 msgstr ""
13751
13752 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13753 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13754 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
13755
13756 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
13757 msgid "Bonjour services"
13758 msgstr ""
13759
13760 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
13761 msgid "Bonjour"
13762 msgstr ""
13763
13764 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13765 #, fuzzy
13766 msgid "DAAP shares"
13767 msgstr "DAAP shares"
13768
13769 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13770 msgid "DAAP access"
13771 msgstr "Acceso DAAP"
13772
13773 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13774 msgid "HAL device detection"
13775 msgstr "Detección de aparato HAL"
13776
13777 #: modules/services_discovery/hal.c:153
13778 msgid "Devices"
13779 msgstr "Aparatos"
13780
13781 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
13782 msgid "Podcast URLs list"
13783 msgstr ""
13784
13785 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
13786 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
13787 msgstr ""
13788
13789 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
13790 #, fuzzy
13791 msgid "Podcast Service Discovery"
13792 msgstr "Servicios discovery"
13793
13794 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
13795 #, fuzzy
13796 msgid "Podcast"
13797 msgstr "Pegar"
13798
13799 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13800 msgid "SAP multicast address"
13801 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
13802
13803 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13804 #, fuzzy
13805 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13806 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
13807
13808 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13809 msgid "IPv4-SAP listening"
13810 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
13811
13812 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13813 #, fuzzy
13814 msgid ""
13815 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13816 "standard address."
13817 msgstr ""
13818 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
13819 "estándar."
13820
13821 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13822 msgid "IPv6-SAP listening"
13823 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
13824
13825 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13826 #, fuzzy
13827 msgid ""
13828 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13829 "standard address."
13830 msgstr ""
13831 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
13832 "estándar."
13833
13834 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13835 msgid "IPv6 SAP scope"
13836 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
13837
13838 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13839 #, fuzzy
13840 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13841 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
13842
13843 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13844 msgid "SAP timeout (seconds)"
13845 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
13846
13847 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13848 #, fuzzy
13849 msgid ""
13850 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13851 "received."
13852 msgstr ""
13853 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
13854
13855 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13856 msgid "Try to parse the SAP"
13857 msgstr "Intenta analizar el SAP"
13858
13859 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13860 #, fuzzy
13861 msgid ""
13862 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13863 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13864 msgstr ""
13865 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
13866 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
13867
13868 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13869 msgid "SAP Strict mode"
13870 msgstr "Modo estricto de SAP"
13871
13872 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13873 #, fuzzy
13874 msgid ""
13875 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13876 "announcements."
13877 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
13878
13879 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13880 msgid "Use SAP cache"
13881 msgstr "Usar caché de SAP"
13882
13883 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13884 msgid ""
13885 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13886 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13887 "corresponding to legacy streams."
13888 msgstr ""
13889 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
13890 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
13891 "correspondientes a volcados de legado."
13892
13893 #: modules/services_discovery/sap.c:111
13894 msgid ""
13895 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
13896 "announcements."
13897 msgstr ""
13898
13899 #: modules/services_discovery/sap.c:122
13900 #, fuzzy
13901 msgid "SAP Announcements"
13902 msgstr "Anuncio SAP"
13903
13904 #: modules/services_discovery/sap.c:147
13905 msgid "SDP file parser for UDP"
13906 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
13907
13908 #: modules/services_discovery/sap.c:316
13909 msgid "Session Announcements (SAP)"
13910 msgstr ""
13911
13912 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
13913 msgid "Session"
13914 msgstr "Sesión"
13915
13916 #: modules/services_discovery/sap.c:813
13917 msgid "Tool"
13918 msgstr "Herramienta"
13919
13920 #: modules/services_discovery/sap.c:818
13921 msgid "User"
13922 msgstr "Usuario"
13923
13924 #: modules/services_discovery/shout.c:61
13925 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13926 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
13927
13928 #: modules/services_discovery/shout.c:67
13929 msgid "Shoutcast radio listings"
13930 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
13931
13932 #: modules/services_discovery/shout.c:139
13933 msgid "Shoutcast"
13934 msgstr "Shoutcast"
13935
13936 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13937 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13938 msgstr ""
13939
13940 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13941 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13942 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
13943
13944 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13945 msgid ""
13946 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13947 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13948 "caching and others."
13949 msgstr ""
13950 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
13951 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
13952 "aumentar caché de archivos y otros."
13953
13954 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13955 msgid "ID Offset"
13956 msgstr "Compensación de ID"
13957
13958 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13959 msgid ""
13960 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13961 "IDs bridge_in will register."
13962 msgstr ""
13963 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
13964 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
13965
13966 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13967 msgid "Bridge"
13968 msgstr "Puente"
13969
13970 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13971 msgid "Bridge stream output"
13972 msgstr "Salida de volcado puente"
13973
13974 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13975 #, fuzzy
13976 msgid "Bridge out"
13977 msgstr "Bridge out"
13978
13979 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13980 #, fuzzy
13981 msgid "Bridge in"
13982 msgstr "Bridge in"
13983
13984 #: modules/stream_out/description.c:48
13985 msgid "Description stream output"
13986 msgstr "Descripción de salida de volcado"
13987
13988 #: modules/stream_out/display.c:38
13989 msgid "Enable/disable audio rendering."
13990 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
13991
13992 #: modules/stream_out/display.c:40
13993 msgid "Enable/disable video rendering."
13994 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
13995
13996 #: modules/stream_out/display.c:42
13997 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13998 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
13999
14000 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
14001 msgid "Display"
14002 msgstr "Pantalla"
14003
14004 #: modules/stream_out/display.c:51
14005 msgid "Display stream output"
14006 msgstr "Mostrar salida de volcado"
14007
14008 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14009 msgid "Duplicate stream output"
14010 msgstr "Duplicar salida de volcado"
14011
14012 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
14013 msgid "Output access method"
14014 msgstr "Método de acceso de salida"
14015
14016 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
14017 msgid ""
14018 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14019 msgstr ""
14020 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14021 "volcado."
14022
14023 #: modules/stream_out/es.c:41
14024 msgid "Audio output access method"
14025 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
14026
14027 #: modules/stream_out/es.c:43
14028 msgid ""
14029 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
14030 "output."
14031 msgstr ""
14032 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14033 "volcado de audio."
14034
14035 #: modules/stream_out/es.c:45
14036 msgid "Video output access method"
14037 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
14038
14039 #: modules/stream_out/es.c:47
14040 msgid ""
14041 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
14042 "output."
14043 msgstr ""
14044 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14045 "volcado de audio."
14046
14047 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
14048 msgid "Output muxer"
14049 msgstr "Muxor de salida"
14050
14051 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
14052 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
14053 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
14054
14055 #: modules/stream_out/es.c:53
14056 msgid "Audio output muxer"
14057 msgstr "Muxor de salida de audio"
14058
14059 #: modules/stream_out/es.c:55
14060 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
14061 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
14062
14063 #: modules/stream_out/es.c:56
14064 msgid "Video output muxer"
14065 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
14066
14067 #: modules/stream_out/es.c:58
14068 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14069 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
14070
14071 #: modules/stream_out/es.c:60
14072 msgid "Output URL"
14073 msgstr "URL de salida"
14074
14075 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
14076 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14077 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14078
14079 #: modules/stream_out/es.c:63
14080 msgid "Audio output URL"
14081 msgstr "URL de salida de audio"
14082
14083 #: modules/stream_out/es.c:65
14084 msgid ""
14085 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
14086 msgstr ""
14087 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
14088
14089 #: modules/stream_out/es.c:67
14090 msgid "Video output URL"
14091 msgstr "URL de salida de vídeo"
14092
14093 #: modules/stream_out/es.c:69
14094 msgid ""
14095 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
14096 msgstr ""
14097 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
14098
14099 #: modules/stream_out/es.c:79
14100 msgid "Elementary stream output"
14101 msgstr "Salida de volcado elemental"
14102
14103 #: modules/stream_out/gather.c:40
14104 msgid "Gathering stream output"
14105 msgstr "Obtener salida de volcado"
14106
14107 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14108 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14109 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
14110
14111 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14112 #, fuzzy
14113 msgid "Sample aspect ratio"
14114 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
14115
14116 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14117 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14118 msgstr ""
14119
14120 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14121 msgid "Mosaic bridge"
14122 msgstr "Puente de mosaico"
14123
14124 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14125 msgid "Mosaic bridge stream output"
14126 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
14127
14128 #: modules/stream_out/rtp.c:47
14129 msgid "SDP"
14130 msgstr "SDP"
14131
14132 #: modules/stream_out/rtp.c:49
14133 msgid ""
14134 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
14135 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
14136 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14137 msgstr ""
14138 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
14139 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
14140 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
14141
14142 #: modules/stream_out/rtp.c:53
14143 msgid "Muxer"
14144 msgstr "Muxor"
14145
14146 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:59
14147 msgid "Session name"
14148 msgstr "Nombre de sesión"
14149
14150 #: modules/stream_out/rtp.c:59
14151 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14152 msgstr ""
14153 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
14154
14155 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14156 msgid "Session description"
14157 msgstr "Descripción de sesión"
14158
14159 #: modules/stream_out/rtp.c:62
14160 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14161 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
14162
14163 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14164 msgid "Session URL"
14165 msgstr "URL de sesión"
14166
14167 #: modules/stream_out/rtp.c:65
14168 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14169 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
14170
14171 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14172 msgid "Session email"
14173 msgstr "Correo de sesión"
14174
14175 #: modules/stream_out/rtp.c:68
14176 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14177 msgstr ""
14178 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
14179
14180 #: modules/stream_out/rtp.c:72
14181 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14182 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
14183
14184 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14185 msgid "Audio port"
14186 msgstr "Puerto de audio"
14187
14188 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14189 msgid ""
14190 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14191 msgstr ""
14192 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
14193
14194 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14195 msgid "Video port"
14196 msgstr "Puerto de vídeo"
14197
14198 #: modules/stream_out/rtp.c:78
14199 msgid ""
14200 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14201 msgstr ""
14202 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
14203
14204 #: modules/stream_out/rtp.c:82
14205 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
14206 msgstr ""
14207 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
14208
14209 #: modules/stream_out/rtp.c:91
14210 msgid "RTP stream output"
14211 msgstr "Salida de volcado RTP"
14212
14213 #: modules/stream_out/standard.c:48
14214 msgid ""
14215 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14216 msgstr ""
14217 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
14218 "volcado."
14219
14220 #: modules/stream_out/standard.c:50
14221 #, fuzzy
14222 msgid "Output URL (deprecated)"
14223 msgstr "B máximo (depreciado)"
14224
14225 #: modules/stream_out/standard.c:52
14226 #, fuzzy
14227 msgid ""
14228 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14229 "Deprecated, use dst instead."
14230 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14231
14232 #: modules/stream_out/standard.c:55
14233 #, fuzzy
14234 msgid "Output destination"
14235 msgstr "Destino"
14236
14237 #: modules/stream_out/standard.c:57
14238 #, fuzzy
14239 msgid ""
14240 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14241 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14242
14243 #: modules/stream_out/standard.c:61
14244 #, fuzzy
14245 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
14246 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
14247
14248 #: modules/stream_out/standard.c:63
14249 msgid "Session groupname"
14250 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
14251
14252 #: modules/stream_out/standard.c:65
14253 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14254 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
14255
14256 #: modules/stream_out/standard.c:67
14257 msgid "SAP announcing"
14258 msgstr "Anuncio de SAP"
14259
14260 #: modules/stream_out/standard.c:68
14261 msgid "Announce this session with SAP"
14262 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
14263
14264 #: modules/stream_out/standard.c:76
14265 msgid "Standard"
14266 msgstr "Estándar"
14267
14268 #: modules/stream_out/standard.c:77
14269 msgid "Standard stream output"
14270 msgstr "Salida de volcado estándar"
14271
14272 #: modules/stream_out/switcher.c:81
14273 msgid "Files"
14274 msgstr "Archivos"
14275
14276 #: modules/stream_out/switcher.c:83
14277 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14278 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
14279
14280 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14281 msgid "Sizes"
14282 msgstr "Tamaños"
14283
14284 #: modules/stream_out/switcher.c:86
14285 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14286 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
14287
14288 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14289 msgid "Aspect ratio"
14290 msgstr "Proporción de Aspecto"
14291
14292 #: modules/stream_out/switcher.c:89
14293 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14294 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
14295
14296 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14297 msgid "Command UDP port"
14298 msgstr "Mandar puerto UDP"
14299
14300 #: modules/stream_out/switcher.c:92
14301 msgid "UDP port to listen to for commands."
14302 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
14303
14304 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14305 msgid "Command"
14306 msgstr "Comando"
14307
14308 #: modules/stream_out/switcher.c:95
14309 msgid "Initial command to execute."
14310 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
14311
14312 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14313 msgid "GOP size"
14314 msgstr "Tamaño GOP"
14315
14316 #: modules/stream_out/switcher.c:98
14317 msgid "Number of P frames between two I frames."
14318 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
14319
14320 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14321 msgid "Quantizer scale"
14322 msgstr "Escala de quantizador"
14323
14324 #: modules/stream_out/switcher.c:101
14325 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14326 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
14327
14328 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14329 #, fuzzy
14330 msgid "Mute audio"
14331 msgstr "Encriptar audio"
14332
14333 #: modules/stream_out/switcher.c:104
14334 msgid "Mute audio when command is not 0."
14335 msgstr ""
14336
14337 #: modules/stream_out/switcher.c:107
14338 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14339 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
14340
14341 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14342 msgid "Video encoder"
14343 msgstr "Codificador de vídeo"
14344
14345 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14346 msgid ""
14347 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14348 msgstr ""
14349 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
14350
14351 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14352 msgid "Destination video codec"
14353 msgstr "Códec de vídeo de destino"
14354
14355 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14356 msgid ""
14357 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14358 "output."
14359 msgstr ""
14360 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
14361 "volcado."
14362
14363 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14364 msgid "Video bitrate"
14365 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
14366
14367 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14368 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14369 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
14370
14371 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14372 msgid "Video scaling"
14373 msgstr "Escalado de vídeo"
14374
14375 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14376 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14377 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
14378
14379 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14380 msgid "Video frame-rate"
14381 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
14382
14383 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14384 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14385 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
14386
14387 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14388 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14389 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
14390
14391 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14392 #, fuzzy
14393 msgid "Maximum video width"
14394 msgstr "Anchura del vídeo"
14395
14396 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14397 #, fuzzy
14398 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14399 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
14400
14401 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14402 #, fuzzy
14403 msgid "Maximum video height"
14404 msgstr "Altura del vídeo"
14405
14406 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14407 #, fuzzy
14408 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14409 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
14410
14411 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14412 #, fuzzy
14413 msgid "Video filter"
14414 msgstr "Filtros de Vídeo"
14415
14416 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14417 #, fuzzy
14418 msgid ""
14419 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14420 "subpictures overlaying."
14421 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
14422
14423 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14424 msgid "Video crop top"
14425 msgstr "Recorte superior de vídeo"
14426
14427 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14428 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14429 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
14430
14431 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14432 msgid "Video crop left"
14433 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
14434
14435 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14436 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14437 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
14438
14439 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14440 msgid "Video crop bottom"
14441 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
14442
14443 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14444 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14445 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
14446
14447 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14448 msgid "Video crop right"
14449 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
14450
14451 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14452 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14453 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
14454
14455 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14456 msgid "Audio encoder"
14457 msgstr "Codificador de audio"
14458
14459 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14460 msgid ""
14461 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14462 msgstr ""
14463 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
14464
14465 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14466 msgid "Destination audio codec"
14467 msgstr "Códec de audio de destino"
14468
14469 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14470 msgid ""
14471 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14472 "output."
14473 msgstr ""
14474 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
14475 "volcado."
14476
14477 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14478 msgid "Audio bitrate"
14479 msgstr "Tasa de bits de audio"
14480
14481 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14482 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14483 msgstr ""
14484 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
14485
14486 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14487 msgid "Audio sample rate"
14488 msgstr "Tasa de muestra de audio"
14489
14490 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14491 msgid ""
14492 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14493 msgstr ""
14494 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
14495 "volcado."
14496
14497 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14498 msgid "Audio channels"
14499 msgstr "Canales de audio"
14500
14501 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14502 msgid ""
14503 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14504 "output."
14505 msgstr ""
14506 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
14507 "volcado."
14508
14509 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14510 msgid "Subtitles encoder"
14511 msgstr "Codificador de subtítulos"
14512
14513 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14514 msgid ""
14515 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14516 "options."
14517 msgstr ""
14518 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
14519 "asociadas."
14520
14521 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14522 msgid "Destination subtitles codec"
14523 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
14524
14525 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14526 msgid ""
14527 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14528 "output."
14529 msgstr ""
14530 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
14531 "volcado."
14532
14533 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14534 msgid "Subpictures filter"
14535 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
14536
14537 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14538 msgid ""
14539 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14540 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14541 "video."
14542 msgstr ""
14543 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
14544 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
14545 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
14546
14547 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
14548 #, fuzzy
14549 msgid "OSD menu"
14550 msgstr "DVD (menús)"
14551
14552 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14553 msgid ""
14554 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14555 msgstr ""
14556
14557 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14558 msgid "Number of threads"
14559 msgstr "Número de hilos"
14560
14561 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14562 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14563 msgstr ""
14564 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
14565
14566 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14567 msgid "High priority"
14568 msgstr ""
14569
14570 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14571 msgid ""
14572 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14573 msgstr ""
14574
14575 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14576 msgid "Synchronise on audio track"
14577 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
14578
14579 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14580 msgid ""
14581 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14582 "on the audio track."
14583 msgstr ""
14584 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
14585 "pista de vídeo con la de audio."
14586
14587 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14588 msgid ""
14589 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14590 "keep up with the encoding rate."
14591 msgstr ""
14592 "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu "
14593 "CPU no puede mantener la tasa de codificación."
14594
14595 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14596 msgid "Transcode stream output"
14597 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
14598
14599 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14600 msgid "Overlays/Subtitles"
14601 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
14602
14603 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14604 #, fuzzy
14605 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14606 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
14607
14608 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14609 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14610 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14611
14612 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14613 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14614 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
14615
14616 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14617 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14618 msgid "Conversions from "
14619 msgstr "Conversiones desde "
14620
14621 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14622 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14623 msgid "MMX conversions from "
14624 msgstr "Conversiones MMX desde "
14625
14626 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14627 msgid "AltiVec conversions from "
14628 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
14629
14630 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14631 msgid "Image contrast (0-2)"
14632 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
14633
14634 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14635 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14636 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
14637
14638 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14639 msgid "Image hue (0-360)"
14640 msgstr "Color de imagen (0-360)"
14641
14642 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14643 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14644 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
14645
14646 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14647 msgid "Image saturation (0-3)"
14648 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
14649
14650 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14651 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14652 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
14653
14654 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14655 msgid "Image brightness (0-2)"
14656 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
14657
14658 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14659 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14660 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
14661
14662 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14663 msgid "Image gamma (0-10)"
14664 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
14665
14666 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14667 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14668 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
14669
14670 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14671 msgid "Image properties filter"
14672 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
14673
14674 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14675 msgid "Image adjust"
14676 msgstr "Ajuste de imagen"
14677
14678 #: modules/video_filter/blend.c:67
14679 msgid "Video pictures blending"
14680 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
14681
14682 #: modules/video_filter/clone.c:55
14683 msgid "Number of clones"
14684 msgstr "Número de clones"
14685
14686 #: modules/video_filter/clone.c:56
14687 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14688 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
14689
14690 #: modules/video_filter/clone.c:59
14691 msgid "List of video output modules"
14692 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
14693
14694 #: modules/video_filter/clone.c:60
14695 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14696 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
14697
14698 #: modules/video_filter/clone.c:63
14699 msgid "Clone video filter"
14700 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
14701
14702 #: modules/video_filter/clone.c:65
14703 msgid "Clone"
14704 msgstr "Clonar"
14705
14706 #: modules/video_filter/crop.c:54
14707 msgid "Crop geometry (pixels)"
14708 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
14709
14710 #: modules/video_filter/crop.c:55
14711 msgid ""
14712 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14713 "<left offset> + <top offset>."
14714 msgstr ""
14715 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
14716 "<altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
14717
14718 #: modules/video_filter/crop.c:57
14719 msgid "Automatic cropping"
14720 msgstr "Recorte automático"
14721
14722 #: modules/video_filter/crop.c:58
14723 msgid "Activate automatic black border cropping."
14724 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
14725
14726 #: modules/video_filter/crop.c:61
14727 msgid "Crop video filter"
14728 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
14729
14730 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14731 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14732 msgid "Deinterlace mode"
14733 msgstr "Modo desentrelazado"
14734
14735 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14736 #, fuzzy
14737 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14738 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
14739
14740 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14741 #, fuzzy
14742 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14743 msgstr ""
14744 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
14745 "desentrelazado)."
14746
14747 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14748 msgid "Deinterlacing video filter"
14749 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
14750
14751 #: modules/video_filter/distort.c:64
14752 msgid "Distort mode"
14753 msgstr "Modo de distorsión"
14754
14755 #: modules/video_filter/distort.c:65
14756 #, fuzzy
14757 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
14758 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
14759
14760 #: modules/video_filter/distort.c:67
14761 #, fuzzy
14762 msgid "Gradient image type"
14763 msgstr "tipo de objeto incorrecto"
14764
14765 #: modules/video_filter/distort.c:68
14766 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
14767 msgstr ""
14768
14769 #: modules/video_filter/distort.c:70
14770 #, fuzzy
14771 msgid "Apply cartoon effect"
14772 msgstr "Elige efecto"
14773
14774 #: modules/video_filter/distort.c:71
14775 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
14776 msgstr ""
14777
14778 #: modules/video_filter/distort.c:74
14779 msgid "Wave"
14780 msgstr "Onda"
14781
14782 #: modules/video_filter/distort.c:74
14783 msgid "Ripple"
14784 msgstr "Rizo"
14785
14786 #: modules/video_filter/distort.c:74
14787 msgid "gradient"
14788 msgstr ""
14789
14790 #: modules/video_filter/distort.c:74
14791 #, fuzzy
14792 msgid "Edge"
14793 msgstr "Puente"
14794
14795 #: modules/video_filter/distort.c:77
14796 msgid "Distort video filter"
14797 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
14798
14799 #: modules/video_filter/invert.c:52
14800 msgid "Invert video filter"
14801 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
14802
14803 #: modules/video_filter/invert.c:53
14804 msgid "Color inversion"
14805 msgstr "Inversión de color"
14806
14807 #: modules/video_filter/logo.c:68
14808 msgid "Logo filename"
14809 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
14810
14811 #: modules/video_filter/logo.c:69
14812 msgid "Full path of the PNG file to use."
14813 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
14814
14815 #: modules/video_filter/logo.c:70
14816 msgid "X coordinate of the logo"
14817 msgstr "Coordenada X del logo"
14818
14819 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14820 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14821 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
14822
14823 #: modules/video_filter/logo.c:72
14824 msgid "Y coordinate of the logo"
14825 msgstr "Coordenada Y del logo"
14826
14827 #: modules/video_filter/logo.c:74
14828 msgid "Transparency of the logo"
14829 msgstr "Transparencia del logo"
14830
14831 #: modules/video_filter/logo.c:75
14832 msgid ""
14833 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14834 "to 255 for full opacity)."
14835 msgstr ""
14836 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
14837 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
14838
14839 #: modules/video_filter/logo.c:77
14840 msgid "Logo position"
14841 msgstr "Posición de logo"
14842
14843 #: modules/video_filter/logo.c:79
14844 msgid ""
14845 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14846 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14847 msgstr ""
14848 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14849 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14850 "valores)."
14851
14852 #: modules/video_filter/logo.c:89
14853 msgid "Logo video filter"
14854 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
14855
14856 #: modules/video_filter/logo.c:91
14857 msgid "Logo overlay"
14858 msgstr "Superposición de logo"
14859
14860 #: modules/video_filter/logo.c:109
14861 msgid "Logo sub filter"
14862 msgstr "Sub filtro de logo"
14863
14864 #: modules/video_filter/magnify.c:59
14865 #, fuzzy
14866 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14867 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
14868
14869 #: modules/video_filter/marq.c:76
14870 msgid "Marquee text"
14871 msgstr "Texto de marquesina"
14872
14873 #: modules/video_filter/marq.c:77
14874 msgid "Marquee text to display"
14875 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
14876
14877 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14878 #: modules/video_filter/time.c:73
14879 msgid "X offset, from left"
14880 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
14881
14882 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14883 #: modules/video_filter/time.c:74
14884 msgid "X offset, from the left screen edge"
14885 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
14886
14887 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14888 #: modules/video_filter/time.c:75
14889 msgid "Y offset, from the top"
14890 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
14891
14892 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14893 #: modules/video_filter/time.c:76
14894 msgid "Y offset, down from the top"
14895 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
14896
14897 #: modules/video_filter/marq.c:82
14898 msgid "Marquee timeout"
14899 msgstr "Retardo de marquesina"
14900
14901 #: modules/video_filter/marq.c:83
14902 msgid ""
14903 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14904 "value is 0 (remain forever)."
14905 msgstr ""
14906 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
14907 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
14908
14909 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14910 #: modules/video_filter/time.c:77
14911 msgid "Opacity"
14912 msgstr "Opacidad"
14913
14914 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14915 #: modules/video_filter/time.c:80
14916 msgid "Font size, pixels"
14917 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
14918
14919 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14920 #: modules/video_filter/time.c:81
14921 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14922 msgstr ""
14923 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
14924 "freetype"
14925
14926 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14927 msgid "Marquee position"
14928 msgstr "Posición de marquesina"
14929
14930 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14931 msgid ""
14932 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14933 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14934 "adding them)."
14935 msgstr ""
14936 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
14937 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
14938 "de estos valores, añadiéndolos)."
14939
14940 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14941 msgid "Misc"
14942 msgstr "Miscelánea"
14943
14944 #: modules/video_filter/marq.c:140
14945 msgid "Marquee display sub filter"
14946 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
14947
14948 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14949 msgid "Alpha blending"
14950 msgstr "Mezclado Alpha"
14951
14952 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14953 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14954 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
14955
14956 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14957 msgid "Height in pixels"
14958 msgstr "Altura en píxeles"
14959
14960 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14961 msgid "Width in pixels"
14962 msgstr "Anchura en píxeles"
14963
14964 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14965 msgid "Top left corner x coordinate"
14966 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
14967
14968 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14969 msgid "Top left corner y coordinate"
14970 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
14971
14972 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14973 msgid "Vertical border width in pixels"
14974 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
14975
14976 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14977 msgid "Horizontal border width in pixels"
14978 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
14979
14980 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14981 msgid "Mosaic alignment"
14982 msgstr "Alineación de mosaico"
14983
14984 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14985 msgid "Positioning method"
14986 msgstr "Método de posicionamiento"
14987
14988 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14989 #, fuzzy
14990 msgid ""
14991 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14992 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14993 msgstr ""
14994 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
14995 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
14996
14997 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14998 msgid "Number of rows"
14999 msgstr "Número de filas"
15000
15001 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
15002 msgid "Number of columns"
15003 msgstr "Número de columnas"
15004
15005 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
15006 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
15007 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
15008
15009 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
15010 msgid "Keep original size"
15011 msgstr "Mantener tamaño original"
15012
15013 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15014 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
15015 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
15016
15017 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15018 msgid ""
15019 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15020 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
15021 "others."
15022 msgstr ""
15023 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
15024 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
15025 "de archivos y otros."
15026
15027 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
15028 msgid "fixed"
15029 msgstr "fijo"
15030
15031 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
15032 msgid "Mosaic video sub filter"
15033 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
15034
15035 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
15036 msgid "Mosaic"
15037 msgstr "Mosaico"
15038
15039 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15040 msgid "Blur factor (1-127)"
15041 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
15042
15043 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
15044 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15045 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
15046
15047 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
15048 #, fuzzy
15049 msgid "Motion blur"
15050 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
15051
15052 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15053 msgid "Motion blur filter"
15054 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
15055
15056 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
15057 msgid "Description file"
15058 msgstr "Archivo de descripción"
15059
15060 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15061 msgid "Description file, file containing simple playlist"
15062 msgstr ""
15063 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
15064
15065 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15066 msgid "History parameter"
15067 msgstr "Parámetro de historia"
15068
15069 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
15070 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
15071 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
15072
15073 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
15074 msgid "Motion detect video filter"
15075 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
15076
15077 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
15078 msgid "Motion detect"
15079 msgstr "Detectar movimiento"
15080
15081 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
15082 #, fuzzy
15083 msgid "OSD menu configuration file"
15084 msgstr "Archivo de configuración VLM"
15085
15086 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
15087 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
15088 msgstr ""
15089
15090 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
15091 msgid "Path to OSD menu images"
15092 msgstr ""
15093
15094 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15095 msgid ""
15096 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
15097 "defined in the OSD configuration file."
15098 msgstr ""
15099
15100 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15101 #, fuzzy
15102 msgid "X coordinate of the OSD menu"
15103 msgstr "Coordenada X del logo"
15104
15105 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
15106 #, fuzzy
15107 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15108 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
15109
15110 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15111 #, fuzzy
15112 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15113 msgstr "Coordenada Y del logo"
15114
15115 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15116 #, fuzzy
15117 msgid "OSD menu position"
15118 msgstr "Posición de tiempo"
15119
15120 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15121 #, fuzzy
15122 msgid ""
15123 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15124 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15125 msgstr ""
15126 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15127 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15128 "valores)."
15129
15130 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15131 msgid "Timeout of OSD menu"
15132 msgstr ""
15133
15134 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15135 msgid ""
15136 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15137 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15138 "visible."
15139 msgstr ""
15140
15141 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15142 #, fuzzy
15143 msgid "Update speed of OSD menu"
15144 msgstr "Coordenada X del logo"
15145
15146 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15147 msgid ""
15148 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15149 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15150 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15151 "range is 0 - 1000 ms."
15152 msgstr ""
15153
15154 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15155 #, fuzzy
15156 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15157 msgstr "Mostrar En Pantalla"
15158
15159 #: modules/video_filter/rss.c:110
15160 msgid "RSS feed URLs"
15161 msgstr ""
15162
15163 #: modules/video_filter/rss.c:111
15164 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
15165 msgstr ""
15166
15167 #: modules/video_filter/rss.c:112
15168 msgid "RSS feed speed"
15169 msgstr ""
15170
15171 #: modules/video_filter/rss.c:113
15172 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
15173 msgstr ""
15174
15175 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
15176 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
15177 msgstr ""
15178
15179 #: modules/video_filter/rss.c:116
15180 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15181 msgstr ""
15182
15183 #: modules/video_filter/rss.c:117
15184 msgid ""
15185 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15186 "will never be updated."
15187 msgstr ""
15188
15189 #: modules/video_filter/rss.c:180
15190 #, fuzzy
15191 msgid "RSS feed display"
15192 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
15193
15194 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15195 #, fuzzy
15196 msgid "RV32 conversion filter"
15197 msgstr "Conversiones MMX desde "
15198
15199 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15200 msgid "Video scaling filter"
15201 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
15202
15203 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15204 msgid "Scaling mode"
15205 msgstr "Modo de escalado"
15206
15207 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15208 msgid "You can choose the default scaling mode."
15209 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
15210
15211 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15212 msgid "Fast bilinear"
15213 msgstr "Bilineal rápido"
15214
15215 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15216 msgid "Bilinear"
15217 msgstr "Bilineal"
15218
15219 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15220 msgid "Bicubic (good quality)"
15221 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
15222
15223 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15224 msgid "Experimental"
15225 msgstr "Experimental"
15226
15227 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15228 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15229 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
15230
15231 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15232 msgid "Area"
15233 msgstr "Área"
15234
15235 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15236 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15237 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
15238
15239 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15240 msgid "Gauss"
15241 msgstr "Gauss"
15242
15243 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15244 msgid "SincR"
15245 msgstr "SincR"
15246
15247 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15248 msgid "Lanczos"
15249 msgstr "Lanczos"
15250
15251 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15252 msgid "Bicubic spline"
15253 msgstr "Spline bicúbico"
15254
15255 #: modules/video_filter/time.c:71
15256 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15257 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
15258
15259 #: modules/video_filter/time.c:72
15260 msgid ""
15261 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15262 "%S = second"
15263 msgstr ""
15264 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
15265 "minuto, %S = segundo)"
15266
15267 #: modules/video_filter/time.c:88
15268 msgid "Time position"
15269 msgstr "Posición de tiempo"
15270
15271 #: modules/video_filter/time.c:90
15272 msgid ""
15273 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15274 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15275 "them)."
15276 msgstr ""
15277 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15278 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15279 "valores, añadiéndolos)."
15280
15281 #: modules/video_filter/time.c:104
15282 msgid "Time overlay"
15283 msgstr "Superposición de tiempo"
15284
15285 #: modules/video_filter/time.c:121
15286 msgid "Time display sub filter"
15287 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
15288
15289 #: modules/video_filter/transform.c:57
15290 msgid "Transform type"
15291 msgstr "Tipo de transformación"
15292
15293 #: modules/video_filter/transform.c:58
15294 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15295 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
15296
15297 #: modules/video_filter/transform.c:61
15298 msgid "Rotate by 90 degrees"
15299 msgstr "Rotar 90 grados"
15300
15301 #: modules/video_filter/transform.c:62
15302 msgid "Rotate by 180 degrees"
15303 msgstr "Rotar 180 grados"
15304
15305 #: modules/video_filter/transform.c:62
15306 msgid "Rotate by 270 degrees"
15307 msgstr "Rotar 270 grados"
15308
15309 #: modules/video_filter/transform.c:63
15310 msgid "Flip horizontally"
15311 msgstr "Voltear horizontalmente"
15312
15313 #: modules/video_filter/transform.c:63
15314 msgid "Flip vertically"
15315 msgstr "Voltear verticalmente"
15316
15317 #: modules/video_filter/transform.c:66
15318 msgid "Video transformation filter"
15319 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
15320
15321 #: modules/video_filter/wall.c:54
15322 msgid ""
15323 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15324 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
15325
15326 #: modules/video_filter/wall.c:58
15327 msgid ""
15328 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15329 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
15330
15331 #: modules/video_filter/wall.c:61
15332 msgid "Active windows"
15333 msgstr "Ventanas activas"
15334
15335 #: modules/video_filter/wall.c:62
15336 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15337 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
15338
15339 #: modules/video_filter/wall.c:65
15340 msgid "Element aspect ratio"
15341 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
15342
15343 #: modules/video_filter/wall.c:66
15344 #, fuzzy
15345 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15346 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
15347
15348 #: modules/video_filter/wall.c:69
15349 msgid "Wall video filter"
15350 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
15351
15352 #: modules/video_filter/wall.c:70
15353 msgid "Image wall"
15354 msgstr "Pared de imagen"
15355
15356 #: modules/video_output/aa.c:55
15357 msgid "Ascii Art"
15358 msgstr "Arte Ascii"
15359
15360 #: modules/video_output/aa.c:58
15361 msgid "ASCII-art video output"
15362 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
15363
15364 #: modules/video_output/caca.c:57
15365 msgid "Color ASCII art video output"
15366 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
15367
15368 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
15369 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15370 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
15371
15372 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
15373 msgid ""
15374 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15375 "doesn't have any effect when using overlays."
15376 msgstr ""
15377 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
15378 "tiene efecto al usar cubiertas."
15379
15380 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
15381 msgid "Use video buffers in system memory"
15382 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
15383
15384 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
15385 msgid ""
15386 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15387 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15388 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15389 "doesn't have any effect when using overlays."
15390 msgstr ""
15391 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
15392 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
15393 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
15394 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
15395
15396 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
15397 msgid "Use triple buffering for overlays"
15398 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
15399
15400 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
15401 msgid ""
15402 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15403 "better video quality (no flickering)."
15404 msgstr ""
15405 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
15406 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
15407
15408 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15409 msgid "Name of desired display device"
15410 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
15411
15412 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
15413 msgid ""
15414 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15415 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15416 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15417 msgstr ""
15418 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
15419 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
15420 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
15421
15422 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
15423 msgid "Enable wallpaper mode "
15424 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
15425
15426 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
15427 msgid ""
15428 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15429 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15430 "desktop must not already have a wallpaper."
15431 msgstr ""
15432 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
15433 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un "
15434 "fondo."
15435
15436 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
15437 msgid "DirectX video output"
15438 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
15439
15440 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
15441 msgid "Wallpaper"
15442 msgstr "Fondo de escritorio"
15443
15444 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15445 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15446 msgid "OpenGL video output"
15447 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
15448
15449 #: modules/video_output/fb.c:67
15450 msgid "Framebuffer device"
15451 msgstr "Aparato framebuffer"
15452
15453 #: modules/video_output/fb.c:69
15454 #, fuzzy
15455 msgid ""
15456 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15457 "(usually /dev/fb0)."
15458 msgstr ""
15459 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
15460 "(normalmente /dev/fb0)."
15461
15462 #: modules/video_output/fb.c:78
15463 #, fuzzy
15464 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15465 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
15466
15467 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15468 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15469 msgid "X11 display name"
15470 msgstr "nombre pantalla X11"
15471
15472 #: modules/video_output/ggi.c:58
15473 msgid ""
15474 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15475 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15476 msgstr ""
15477 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
15478 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
15479
15480 #: modules/video_output/glide.c:64
15481 msgid "3dfx Glide video output"
15482 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
15483
15484 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15485 msgid "HD1000 video output"
15486 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
15487
15488 #: modules/video_output/image.c:48
15489 msgid "Image format"
15490 msgstr "Formato de imagen"
15491
15492 #: modules/video_output/image.c:49
15493 msgid "Set the format of the output image."
15494 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
15495
15496 #: modules/video_output/image.c:51
15497 msgid "Recording ratio"
15498 msgstr "Tasa de grabación"
15499
15500 #: modules/video_output/image.c:52
15501 msgid ""
15502 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15503 "three is recorded."
15504 msgstr ""
15505 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
15506
15507 #: modules/video_output/image.c:55
15508 msgid "Filename prefix"
15509 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
15510
15511 #: modules/video_output/image.c:56
15512 msgid ""
15513 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15514 "prefixNUMBER.format"
15515 msgstr ""
15516 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
15517 "la forma prefijoNUMERO.formato"
15518
15519 #: modules/video_output/image.c:64
15520 msgid "Image video output"
15521 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
15522
15523 #: modules/video_output/mga.c:59
15524 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15525 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
15526
15527 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15528 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15529 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
15530
15531 #: modules/video_output/opengl.c:119
15532 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15533 msgstr ""
15534 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
15535 "rotación."
15536
15537 #: modules/video_output/opengl.c:122
15538 msgid "Select effect"
15539 msgstr "Elige efecto"
15540
15541 #: modules/video_output/opengl.c:124
15542 msgid "Allows you to select different visual effects."
15543 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
15544
15545 #: modules/video_output/opengl.c:129
15546 msgid "Cube"
15547 msgstr "Cubo"
15548
15549 #: modules/video_output/opengl.c:129
15550 msgid "Transparent Cube"
15551 msgstr "Cubo Transparente"
15552
15553 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15554 msgid "QT Embedded display name"
15555 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
15556
15557 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15558 msgid ""
15559 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15560 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15561 msgstr ""
15562 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
15563 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
15564
15565 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15566 msgid "QT Embedded video output"
15567 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
15568
15569 #: modules/video_output/sdl.c:108
15570 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15571 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
15572
15573 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15574 msgid "snapshot width"
15575 msgstr "ancho de captura"
15576
15577 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15578 msgid "Set the width of the snapshot image."
15579 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
15580
15581 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15582 msgid "snapshot height"
15583 msgstr "alto de captura"
15584
15585 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15586 msgid "Set the height of the snapshot image."
15587 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
15588
15589 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15590 msgid "chroma"
15591 msgstr "chroma"
15592
15593 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15594 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15595 msgstr ""
15596 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
15597
15598 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15599 msgid "cache size (number of images)"
15600 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
15601
15602 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15603 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15604 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
15605
15606 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15607 msgid "snapshot module"
15608 msgstr "módulo de captura"
15609
15610 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15611 msgid "SVGAlib video output"
15612 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
15613
15614 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15615 msgid "Windows GAPI video output"
15616 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
15617
15618 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15619 msgid "Windows GDI video output"
15620 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
15621
15622 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15623 msgid "XVideo adaptor number"
15624 msgstr "Número de adaptador XVideo"
15625
15626 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15627 msgid ""
15628 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15629 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15630 msgstr ""
15631 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
15632 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
15633
15634 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15635 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15636 msgid "Alternate fullscreen method"
15637 msgstr "Alternar método pantalla completa"
15638
15639 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15640 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15641 msgid ""
15642 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15643 "its drawbacks.\n"
15644 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15645 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15646 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15647 "show on top of the video."
15648 msgstr ""
15649 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
15650 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
15651 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
15652 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
15653 "vídeo.\n"
15654 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
15655 "mostrarse sobre el vídeo."
15656
15657 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15658 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15659 msgid ""
15660 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15661 "the value of the DISPLAY environment variable."
15662 msgstr ""
15663 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
15664 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
15665
15666 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15667 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15668 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
15669
15670 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15671 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15672 msgid ""
15673 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15674 "0 for first screen, 1 for the second."
15675 msgstr ""
15676 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
15677 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
15678
15679 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15680 msgid "Use shared memory"
15681 msgstr "Usar memoria compartida"
15682
15683 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15684 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15685 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
15686
15687 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15688 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15689 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
15690
15691 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15692 msgid "X11 video output"
15693 msgstr "Salida de vídeo X11"
15694
15695 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15696 msgid "XVimage chroma format"
15697 msgstr "Formato cromático XVimage"
15698
15699 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15700 msgid ""
15701 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15702 "to improve performances by using the most efficient one."
15703 msgstr ""
15704 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
15705 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
15706
15707 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15708 msgid "XVideo extension video output"
15709 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
15710
15711 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15712 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15713 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
15714
15715 #: modules/visualization/goom.c:58
15716 msgid "Goom display width"
15717 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
15718
15719 #: modules/visualization/goom.c:59
15720 msgid "Goom display height"
15721 msgstr "Altura a visualizar Goom"
15722
15723 #: modules/visualization/goom.c:60
15724 msgid ""
15725 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15726 "will be prettier but more CPU intensive)."
15727 msgstr ""
15728 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
15729 "bonita pero más intensiva de CPU)."
15730
15731 #: modules/visualization/goom.c:63
15732 msgid "Goom animation speed"
15733 msgstr "Velocidad de animación Goom"
15734
15735 #: modules/visualization/goom.c:64
15736 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15737 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
15738
15739 #: modules/visualization/goom.c:70
15740 #, fuzzy
15741 msgid "Goom"
15742 msgstr "Goom"
15743
15744 #: modules/visualization/goom.c:71
15745 msgid "Goom effect"
15746 msgstr "efecto Goom"
15747
15748 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15749 msgid "Effects list"
15750 msgstr "Lista de efectos"
15751
15752 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15753 #, fuzzy
15754 msgid ""
15755 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15756 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15757 msgstr ""
15758 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
15759 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
15760
15761 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15762 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15763 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
15764
15765 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15766 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15767 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
15768
15769 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15770 msgid "Number of bands"
15771 msgstr "Número de bandas"
15772
15773 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15774 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15775 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
15776
15777 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15778 #, fuzzy
15779 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15780 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
15781
15782 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15783 msgid "Band separator"
15784 msgstr "Separador de banda"
15785
15786 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15787 msgid "Number of blank pixels between bands."
15788 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
15789
15790 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15791 msgid "Amplification"
15792 msgstr "Amplificación"
15793
15794 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15795 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15796 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
15797
15798 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15799 msgid "Enable peaks"
15800 msgstr "Habilitar picos"
15801
15802 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15803 msgid "Defines whether to draw peaks."
15804 msgstr "Define si se dibujan picos."
15805
15806 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15807 msgid "Enable original graphic spectrum"
15808 msgstr ""
15809
15810 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15811 #, fuzzy
15812 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15813 msgstr "Define si se dibujan picos."
15814
15815 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15816 #, fuzzy
15817 msgid "Enable bands"
15818 msgstr "Habilitar audio"
15819
15820 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15821 #, fuzzy
15822 msgid "Defines whether to draw the bands."
15823 msgstr "Define si se dibujan picos."
15824
15825 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15826 #, fuzzy
15827 msgid "Enable base"
15828 msgstr "Habilitar picos"
15829
15830 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15831 #, fuzzy
15832 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15833 msgstr "Define si se dibujan picos."
15834
15835 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15836 msgid "Base pixel radius"
15837 msgstr ""
15838
15839 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15840 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15841 msgstr ""
15842
15843 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15844 #, fuzzy
15845 msgid "Spectral sections"
15846 msgstr "Selección"
15847
15848 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15849 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15850 msgstr ""
15851
15852 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15853 #, fuzzy
15854 msgid "Peak height"
15855 msgstr "Altura del vídeo"
15856
15857 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15858 #, fuzzy
15859 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15860 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
15861
15862 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15863 msgid "Peak extra width"
15864 msgstr ""
15865
15866 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15867 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15868 msgstr ""
15869
15870 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15871 msgid "V-plane color"
15872 msgstr ""
15873
15874 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15875 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15876 msgstr ""
15877
15878 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15879 msgid "Number of stars"
15880 msgstr "Número de estrellas"
15881
15882 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15883 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15884 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
15885
15886 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15887 msgid "Visualizer"
15888 msgstr "Visualizador"
15889
15890 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15891 msgid "Visualizer filter"
15892 msgstr "Filtro de visualizador"
15893
15894 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15895 msgid "Spectrum analyser"
15896 msgstr "Espectrómetro"
15897
15898 #: modules/visualization/xosd.c:63
15899 msgid "Flip vertical position"
15900 msgstr "Voltear posición vertical"
15901
15902 #: modules/visualization/xosd.c:64
15903 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15904 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
15905
15906 #: modules/visualization/xosd.c:67
15907 msgid "Vertical offset"
15908 msgstr "Desplazamiento vertical"
15909
15910 #: modules/visualization/xosd.c:68
15911 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15912 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
15913
15914 #: modules/visualization/xosd.c:70
15915 msgid "Shadow offset"
15916 msgstr "Desplazamiento de sombra"
15917
15918 #: modules/visualization/xosd.c:71
15919 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15920 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
15921
15922 #: modules/visualization/xosd.c:74
15923 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15924 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
15925
15926 #: modules/visualization/xosd.c:82
15927 msgid "XOSD interface"
15928 msgstr "interfaz XOSD"
15929
15930 #~ msgid " "
15931 #~ msgstr " "
15932
15933 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
15934 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
15935
15936 #~ msgid "CoreAudio output"
15937 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
15938
15939 #~ msgid "SLP announce"
15940 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
15941
15942 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
15943 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
15944
15945 #~ msgid "SLP announcing"
15946 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
15947
15948 #~ msgid "Announce this session with SLP"
15949 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
15950
15951 #~ msgid ""
15952 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
15953 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
15954 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
15955 #~ "\n"
15956 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
15957 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
15958 #~ "\n"
15959 #~ "For more information, have a look at the web site."
15960 #~ msgstr ""
15961 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
15962 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
15963 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
15964 #~ "\n"
15965 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
15966 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
15967 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
15968 #~ "\n"
15969 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
15970
15971 #, fuzzy
15972 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
15973 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
15974
15975 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
15976 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
15977
15978 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
15979 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
15980
15981 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
15982 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
15983
15984 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
15985 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
15986
15987 #, fuzzy
15988 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
15989 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
15990
15991 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
15992 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
15993
15994 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
15995 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
15996
15997 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
15998 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
15999
16000 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
16001 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
16002
16003 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
16004 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
16005
16006 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
16007 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
16008
16009 #, fuzzy
16010 #~ msgid "Shout"
16011 #~ msgstr "Shoutcast"
16012
16013 #, fuzzy
16014 #~ msgid ""
16015 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
16016 #~ "port 8080)."
16017 #~ msgstr ""
16018 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
16019
16020 #, fuzzy
16021 #~ msgid "1:1"
16022 #~ msgstr "X11"
16023
16024 #~ msgid "Entry "
16025 #~ msgstr "Acceso"
16026
16027 #~ msgid "Segment "
16028 #~ msgstr "Segmento"
16029
16030 #~ msgid "Track "
16031 #~ msgstr "Pista "
16032
16033 #, fuzzy
16034 #~ msgid "VC-1 decoder module"
16035 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
16036
16037 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
16038 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
16039
16040 #, fuzzy
16041 #~ msgid ""
16042 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
16043 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
16044
16045 #, fuzzy
16046 #~ msgid "Windows GAPI"
16047 #~ msgstr "Ventana"
16048
16049 #, fuzzy
16050 #~ msgid "Windows GDI"
16051 #~ msgstr "Ventana"
16052
16053 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
16054 #~ msgstr ""
16055 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
16056
16057 #, fuzzy
16058 #~ msgid "Open MRL"
16059 #~ msgstr "OpenGL"
16060
16061 #~ msgid "Audio output volume"
16062 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
16063
16064 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
16065 #~ msgstr ""
16066 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
16067 #~ "volcados MPEG-2."
16068
16069 #~ msgid "Network interface address"
16070 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
16071
16072 #~ msgid ""
16073 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
16074 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
16075 #~ "multicasting interface here."
16076 #~ msgstr ""
16077 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
16078 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
16079 #~ "tu interfaz multiemisión."
16080
16081 #~ msgid "Choose program (SID)"
16082 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
16083
16084 #~ msgid "Choose programs"
16085 #~ msgstr "Elige programas"
16086
16087 #~ msgid "Choose audio track"
16088 #~ msgstr "Elige pista de audio"
16089
16090 #~ msgid "Choose subtitles track"
16091 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
16092
16093 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
16094 #~ msgstr ""
16095 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
16096
16097 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
16098 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
16099
16100 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
16101 #~ msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
16102
16103 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
16104 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
16105
16106 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
16107 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
16108
16109 #~ msgid "Old playlist open"
16110 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
16111
16112 #, fuzzy
16113 #~ msgid "Current version"
16114 #~ msgstr "Inversión de color"
16115
16116 #, fuzzy
16117 #~ msgid "Your version"
16118 #~ msgstr "Inversión de color"
16119
16120 #, fuzzy
16121 #~ msgid "Mirror"
16122 #~ msgstr "Error"
16123
16124 #~ msgid "SAP announces"
16125 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
16126
16127 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16128 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
16129
16130 #, fuzzy
16131 #~ msgid "Streamming"
16132 #~ msgstr "Volcado"
16133
16134 #~ msgid "Channel mixer"
16135 #~ msgstr "Mezclador de canal"
16136
16137 #~ msgid ""
16138 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
16139 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
16140 #~ "headphone."
16141 #~ msgstr ""
16142 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
16143 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
16144 #~ "5.1 con auriculares."
16145
16146 #, fuzzy
16147 #~ msgid "About VLC media player..."
16148 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
16149
16150 #, fuzzy
16151 #~ msgid "Wizard..."
16152 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
16153
16154 #~ msgid "Controls"
16155 #~ msgstr "Controles"
16156
16157 #~ msgid "PMT Program number"
16158 #~ msgstr "número de programa PMT"
16159
16160 #~ msgid "Random effect"
16161 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
16162
16163 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
16164 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
16165
16166 #~ msgid ""
16167 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
16168 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
16169 #~ msgstr ""
16170 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
16171 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
16172 #~ "usar todos los atributos."
16173
16174 #~ msgid "SLP scopes list"
16175 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
16176
16177 #~ msgid ""
16178 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
16179 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
16180 #~ msgstr ""
16181 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
16182 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
16183 #~ "peticiones SLP."
16184
16185 #~ msgid "SLP naming authority"
16186 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
16187
16188 #~ msgid ""
16189 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
16190 #~ "and the empty string for the default of IANA."
16191 #~ msgstr ""
16192 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
16193 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
16194
16195 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16196 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
16197
16198 #~ msgid ""
16199 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
16200 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
16201 #~ msgstr ""
16202 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
16203 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
16204 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
16205
16206 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16207 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
16208
16209 #~ msgid ""
16210 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
16211 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
16212 #~ msgstr ""
16213 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
16214 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
16215 #~ "peticiones SLP."
16216
16217 #~ msgid "SLP input"
16218 #~ msgstr "Entrada SLP"
16219
16220 #~ msgid "Motion threshold"
16221 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
16222
16223 #~ msgid ""
16224 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
16225 #~ ">32767)."
16226 #~ msgstr ""
16227 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
16228 #~ ">32767)"
16229
16230 #~ msgid "Joystick device"
16231 #~ msgstr "Aparato joystick"
16232
16233 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
16234 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
16235
16236 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16237 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
16238
16239 #~ msgid ""
16240 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
16241 #~ "milliseconds."
16242 #~ msgstr ""
16243 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
16244 #~ "milisegundos."
16245
16246 #~ msgid "Wait time (ms)"
16247 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
16248
16249 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
16250 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
16251
16252 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
16253 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
16254
16255 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
16256 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
16257
16258 #~ msgid "Action mapping"
16259 #~ msgstr "Mapeado de acción"
16260
16261 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
16262 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
16263
16264 #~ msgid "Joystick control interface"
16265 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
16266
16267 #~ msgid "Show tooltips"
16268 #~ msgstr "Mostrar consejos"
16269
16270 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
16271 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
16272
16273 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
16274 #~ msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
16275
16276 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
16277 #~ msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
16278
16279 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
16280 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
16281
16282 #~ msgid ""
16283 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
16284 #~ "preferences menu will occupy."
16285 #~ msgstr ""
16286 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
16287 #~ "en el menú de preferencias."
16288
16289 #~ msgid "Interface default search path"
16290 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
16291
16292 #~ msgid ""
16293 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
16294 #~ "open when looking for a file."
16295 #~ msgstr ""
16296 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
16297 #~ "buscar un archivo."
16298
16299 #~ msgid "GNOME interface"
16300 #~ msgstr "interfaz GNOME"
16301
16302 #~ msgid "_Open File..."
16303 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
16304
16305 #~ msgid "Open a file"
16306 #~ msgstr "Abre un archivo"
16307
16308 #~ msgid "Open _Disc..."
16309 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
16310
16311 #~ msgid "Open Disc Media"
16312 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
16313
16314 #~ msgid "_Network stream..."
16315 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
16316
16317 #~ msgid "Select a network stream"
16318 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
16319
16320 #~ msgid "_Eject Disc"
16321 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
16322
16323 #~ msgid "Eject disc"
16324 #~ msgstr "Expulsa disco"
16325
16326 #~ msgid "_Hide interface"
16327 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
16328
16329 #~ msgid "Progr_am"
16330 #~ msgstr "Progr_ama"
16331
16332 #~ msgid "Choose the program"
16333 #~ msgstr "Elige el programa"
16334
16335 #~ msgid "_Title"
16336 #~ msgstr "_Título"
16337
16338 #~ msgid "Choose title"
16339 #~ msgstr "Elige título"
16340
16341 #~ msgid "_Chapter"
16342 #~ msgstr "_Capítulo"
16343
16344 #~ msgid "Choose chapter"
16345 #~ msgstr "Elige capítulo"
16346
16347 #~ msgid "_Playlist..."
16348 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
16349
16350 #~ msgid "Open the playlist window"
16351 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
16352
16353 #~ msgid "_Modules..."
16354 #~ msgstr "_Módulos..."
16355
16356 #~ msgid "Open the module manager"
16357 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
16358
16359 #~ msgid "Messages..."
16360 #~ msgstr "Mensajes..."
16361
16362 #~ msgid "Open the messages window"
16363 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
16364
16365 #~ msgid "_Language"
16366 #~ msgstr "_Lenguaje"
16367
16368 #~ msgid "Select audio channel"
16369 #~ msgstr "Elige canal de audio"
16370
16371 #~ msgid "_Subtitles"
16372 #~ msgstr "_Subtítulos"
16373
16374 #~ msgid "Select subtitles channel"
16375 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
16376
16377 #~ msgid "_Fullscreen"
16378 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
16379
16380 #~ msgid "_Audio"
16381 #~ msgstr "_Audio"
16382
16383 #~ msgid "_Video"
16384 #~ msgstr "_Vídeo"
16385
16386 #~ msgid "Open disc"
16387 #~ msgstr "Abrir disco"
16388
16389 #~ msgid "Net"
16390 #~ msgstr "Red"
16391
16392 #~ msgid "Sat"
16393 #~ msgstr "Satélite"
16394
16395 #~ msgid "Open a satellite card"
16396 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
16397
16398 #~ msgid "Stop stream"
16399 #~ msgstr "Parar volcado"
16400
16401 #~ msgid "Eject"
16402 #~ msgstr "Expulsar"
16403
16404 #~ msgid "Pause stream"
16405 #~ msgstr "Pausar volcado"
16406
16407 #~ msgid "Fast"
16408 #~ msgstr "Rápido"
16409
16410 #~ msgid "Prev"
16411 #~ msgstr "Previo"
16412
16413 #~ msgid "Previous file"
16414 #~ msgstr "Archivo Previo"
16415
16416 #~ msgid "Next file"
16417 #~ msgstr "Archivo siguiente"
16418
16419 #~ msgid "Title:"
16420 #~ msgstr "Título:"
16421
16422 #~ msgid "Select previous title"
16423 #~ msgstr "Elige título anterior"
16424
16425 #~ msgid "Chapter:"
16426 #~ msgstr "Capítulo:"
16427
16428 #~ msgid "Select previous chapter"
16429 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
16430
16431 #~ msgid "No server"
16432 #~ msgstr "Sin servidor"
16433
16434 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
16435 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
16436
16437 #~ msgid "_Network Stream..."
16438 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
16439
16440 #~ msgid "_Jump..."
16441 #~ msgstr "Saltar...: _J"
16442
16443 #~ msgid "Got directly so specified point"
16444 #~ msgstr "Ir directamente al punto especificado"
16445
16446 #~ msgid "Switch program"
16447 #~ msgstr "Cambiar programa"
16448
16449 #~ msgid "_Navigation"
16450 #~ msgstr "_Navegación"
16451
16452 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
16453 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
16454
16455 #~ msgid "Toggle _Interface"
16456 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
16457
16458 #~ msgid "Playlist..."
16459 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
16460
16461 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
16462 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
16463
16464 #~ msgid ""
16465 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16466 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16467 #~ msgstr ""
16468 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
16469 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
16470 #~ "fuente de red."
16471
16472 #~ msgid "Open Stream"
16473 #~ msgstr "Abrir Volcado"
16474
16475 #~ msgid "Open Target:"
16476 #~ msgstr "Abrir Objetivo:"
16477
16478 #~ msgid "Symbol Rate"
16479 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
16480
16481 #~ msgid "Polarization"
16482 #~ msgstr "Polarización"
16483
16484 #~ msgid "FEC"
16485 #~ msgstr "FEC"
16486
16487 #~ msgid "Vertical"
16488 #~ msgstr "Vertical"
16489
16490 #~ msgid "Horizontal"
16491 #~ msgstr "Horizontal"
16492
16493 #~ msgid "Satellite"
16494 #~ msgstr "Satélite"
16495
16496 #~ msgid "stream output"
16497 #~ msgstr "volcado de salida"
16498
16499 #~ msgid "Modules"
16500 #~ msgstr "Módulos"
16501
16502 #~ msgid ""
16503 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16504 #~ "version."
16505 #~ msgstr ""
16506 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
16507 #~ "en una versión posterior."
16508
16509 #~ msgid "Item"
16510 #~ msgstr "Objeto"
16511
16512 #~ msgid "Invert"
16513 #~ msgstr "Invertir"
16514
16515 #~ msgid "Jump to: "
16516 #~ msgstr "Saltar a: "
16517
16518 #~ msgid "stream output (MRL)"
16519 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
16520
16521 #~ msgid "Destination Target: "
16522 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
16523
16524 #~ msgid "Path:"
16525 #~ msgstr "Ruta:"
16526
16527 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16528 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
16529
16530 #~ msgid "Gtk+ interface"
16531 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
16532
16533 #~ msgid "_File"
16534 #~ msgstr "Archivo: _F"
16535
16536 #~ msgid "_Close"
16537 #~ msgstr "_Cerrar"
16538
16539 #~ msgid "Close the window"
16540 #~ msgstr "Cierra la ventana"
16541
16542 #~ msgid "E_xit"
16543 #~ msgstr "Salir: _X"
16544
16545 #~ msgid "Exit the program"
16546 #~ msgstr "Sale del programa"
16547
16548 #~ msgid "_View"
16549 #~ msgstr "_Ver"
16550
16551 #~ msgid "Hide the main interface window"
16552 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
16553
16554 #~ msgid "Navigate through the stream"
16555 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
16556
16557 #~ msgid "_Settings"
16558 #~ msgstr "Opcione_s"
16559
16560 #~ msgid "_Preferences..."
16561 #~ msgstr "_Preferencias..."
16562
16563 #~ msgid "Configure the application"
16564 #~ msgstr "Configura la aplicación"
16565
16566 #~ msgid "_Help"
16567 #~ msgstr "Ayuda: _H"
16568
16569 #~ msgid "_About..."
16570 #~ msgstr "_Acerca de..."
16571
16572 #~ msgid "About this application"
16573 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
16574
16575 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16576 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
16577
16578 #~ msgid "Go Backward"
16579 #~ msgstr "Ir Atrás"
16580
16581 #~ msgid "Stop Stream"
16582 #~ msgstr "Parar Volcado"
16583
16584 #~ msgid "Play Stream"
16585 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
16586
16587 #~ msgid "Pause Stream"
16588 #~ msgstr "Pausar Volcado"
16589
16590 #~ msgid "Play Slower"
16591 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
16592
16593 #~ msgid "Play Faster"
16594 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
16595
16596 #~ msgid "Open Playlist"
16597 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
16598
16599 #~ msgid "Previous File"
16600 #~ msgstr "Archivo Previo"
16601
16602 #~ msgid "Next File"
16603 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
16604
16605 #~ msgid "_Play"
16606 #~ msgstr "Re_producir"
16607
16608 #~ msgid "Authors"
16609 #~ msgstr "Autores"
16610
16611 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16612 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16613
16614 #~ msgid "Open Target"
16615 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
16616
16617 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16618 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16619
16620 #~ msgid "Use a subtitles file"
16621 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
16622
16623 #~ msgid "Select a subtitles file"
16624 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
16625
16626 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16627 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
16628
16629 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16630 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
16631
16632 #~ msgid "Use stream output"
16633 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
16634
16635 #~ msgid "Stream output configuration "
16636 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
16637
16638 #~ msgid "Select File"
16639 #~ msgstr "Elige Archivo"
16640
16641 #~ msgid "Jump"
16642 #~ msgstr "Saltar"
16643
16644 #~ msgid "Go To:"
16645 #~ msgstr "Ir A:"
16646
16647 #~ msgid "s."
16648 #~ msgstr "s."
16649
16650 #~ msgid "m:"
16651 #~ msgstr "m:"
16652
16653 #~ msgid "h:"
16654 #~ msgstr "h:"
16655
16656 #~ msgid "Selected"
16657 #~ msgstr "Elegido"
16658
16659 #~ msgid "_Crop"
16660 #~ msgstr "Re_cortar"
16661
16662 #~ msgid "_Invert"
16663 #~ msgstr "_Invertir"
16664
16665 #~ msgid "_Select"
16666 #~ msgstr "_Seleccionar"
16667
16668 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16669 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
16670
16671 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16672 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
16673
16674 #~ msgid "Title %d (%d)"
16675 #~ msgstr "Título %d (%d)"
16676
16677 #~ msgid "Chapter %d"
16678 #~ msgstr "Capítulo %d"
16679
16680 #~ msgid "PBC LID"
16681 #~ msgstr "PBC LID"
16682
16683 #~ msgid "Selected:"
16684 #~ msgstr "Elegido:"
16685
16686 #~ msgid "Disk type"
16687 #~ msgstr "Tipo de disco"
16688
16689 #~ msgid "Starting position"
16690 #~ msgstr "Posición de inicio"
16691
16692 #~ msgid "Title "
16693 #~ msgstr "Título"
16694
16695 #~ msgid "Chapter "
16696 #~ msgstr "Capítulo"
16697
16698 #~ msgid "Device name "
16699 #~ msgstr "Nombre de aparato "
16700
16701 #~ msgid "Languages"
16702 #~ msgstr "Idiomas"
16703
16704 #~ msgid "language"
16705 #~ msgstr "idioma"
16706
16707 #~ msgid "Open &Disk"
16708 #~ msgstr "Abrir &Disco"
16709
16710 #~ msgid "Open &Stream"
16711 #~ msgstr "Abrir Volcado"
16712
16713 #~ msgid "&Backward"
16714 #~ msgstr "Ir Atrás"
16715
16716 #~ msgid "&Stop"
16717 #~ msgstr "Parar"
16718
16719 #~ msgid "&Play"
16720 #~ msgstr "Re&producir"
16721
16722 #~ msgid "P&ause"
16723 #~ msgstr "P&ausa"
16724
16725 #~ msgid "&Slow"
16726 #~ msgstr "Lento"
16727
16728 #~ msgid "Fas&t"
16729 #~ msgstr "Rápido"
16730
16731 #~ msgid "Stream info..."
16732 #~ msgstr "Info de volcado..."
16733
16734 #~ msgid "Opens an existing document"
16735 #~ msgstr "Abre un documento existente"
16736
16737 #~ msgid "Opens a recently used file"
16738 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
16739
16740 #~ msgid "Quits the application"
16741 #~ msgstr "Quita la aplicación"
16742
16743 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16744 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
16745
16746 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16747 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
16748
16749 #~ msgid "Opens a disk"
16750 #~ msgstr "Abre un disco"
16751
16752 #~ msgid "Opens a network stream"
16753 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
16754
16755 #~ msgid "Backward"
16756 #~ msgstr "Ir atrás"
16757
16758 #~ msgid "Starts playback"
16759 #~ msgstr "Inicia reproducción"
16760
16761 #~ msgid "Ready."
16762 #~ msgstr "Listo."
16763
16764 #~ msgid "Opening file..."
16765 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
16766
16767 #~ msgid "Exiting..."
16768 #~ msgstr "Saliendo..."
16769
16770 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16771 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
16772
16773 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16774 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
16775
16776 #~ msgid "KDE interface"
16777 #~ msgstr "Interfaz KDE"
16778
16779 #~ msgid "path to ui.rc file"
16780 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
16781
16782 #~ msgid "Messages:"
16783 #~ msgstr "Mensajes:"
16784
16785 #~ msgid "Protocol"
16786 #~ msgstr "Protocolo"
16787
16788 #~ msgid "Address "
16789 #~ msgstr "Dirección "
16790
16791 #~ msgid "Port "
16792 #~ msgstr "Puerto "
16793
16794 #~ msgid "&Save"
16795 #~ msgstr "&Salvar"
16796
16797 #~ msgid "Qt interface"
16798 #~ msgstr "Interfaz Qt"
16799
16800 #~ msgid "Video Filters"
16801 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
16802
16803 #~ msgid "Demux number"
16804 #~ msgstr "Número demux"
16805
16806 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16807 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
16808
16809 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16810 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
16811
16812 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16813 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
16814
16815 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16816 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
16817
16818 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16819 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
16820
16821 #~ msgid "Satellite input"
16822 #~ msgstr "Entrada satélite"
16823
16824 #, fuzzy
16825 #~ msgid "< Back"
16826 #~ msgstr "Atrás"
16827
16828 #, fuzzy
16829 #~ msgid "Next >"
16830 #~ msgstr "Siguiente"
16831
16832 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16833 #~ msgstr ""
16834 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
16835
16836 #~ msgid ""
16837 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16838 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16839 #~ "all of them"
16840 #~ msgstr ""
16841 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
16842 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
16843 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
16844
16845 #~ msgid "Choose here your input stream"
16846 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
16847
16848 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16849 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
16850
16851 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16852 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
16853
16854 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16855 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
16856
16857 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16858 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
16859
16860 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16861 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
16862
16863 #~ msgid "DivX first version"
16864 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
16865
16866 #~ msgid "DivX second version"
16867 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
16868
16869 #~ msgid "DivX third version"
16870 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
16871
16872 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16873 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16874
16875 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16876 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16877
16878 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16879 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
16880
16881 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16882 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
16883
16884 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16885 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
16886
16887 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16888 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
16889
16890 #~ msgid "DVD audio format"
16891 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
16892
16893 #~ msgid "RAW"
16894 #~ msgstr "RAW"
16895
16896 #~ msgid "MPEG4"
16897 #~ msgstr "MPEG4"
16898
16899 #~ msgid "WAV"
16900 #~ msgstr "WAV"
16901
16902 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
16903 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
16904
16905 #~ msgid "Greek"
16906 #~ msgstr "Griego"
16907
16908 #~ msgid "Pashto"
16909 #~ msgstr "Pashtún"
16910
16911 #~ msgid "Brazilian"
16912 #~ msgstr "Brasileño"
16913
16914 #~ msgid "Tetum"
16915 #~ msgstr "Tetúm"
16916
16917 #~ msgid "HTTP user name"
16918 #~ msgstr "Nombre de usuario HTTP"
16919
16920 #~ msgid ""
16921 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16922 #~ "(Basic authentication only)."
16923 #~ msgstr ""
16924 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
16925 #~ "identificación básica)."
16926
16927 #~ msgid "HTTP password"
16928 #~ msgstr "Clave HTTP"
16929
16930 #~ msgid "Late delay (ms)"
16931 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
16932
16933 #~ msgid ""
16934 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16935 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
16936 #~ msgstr ""
16937 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
16938 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
16939
16940 #~ msgid "I263"
16941 #~ msgstr "I263"
16942
16943 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16944 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
16945
16946 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16947 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
16948
16949 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16950 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
16951
16952 #~ msgid "Time to live"
16953 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
16954
16955 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
16956 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
16957
16958 #~ msgid "Matroska"
16959 #~ msgstr "Matroska"
16960
16961 #~ msgid "TY"
16962 #~ msgstr "TY"
16963
16964 #~ msgid "MPJPEG"
16965 #~ msgstr "MPJPEG"
16966
16967 #~ msgid "ES"
16968 #~ msgstr "ES"
16969
16970 #~ msgid "Caca"
16971 #~ msgstr "Caca"
16972
16973 #~ msgid "DirectX"
16974 #~ msgstr "DirectX"
16975
16976 #~ msgid "Fb"
16977 #~ msgstr "Fb"
16978
16979 #~ msgid "PNG"
16980 #~ msgstr "PNG"
16981
16982 #~ msgid "XVideo"
16983 #~ msgstr "XVideo"
16984
16985 #~ msgid ""
16986 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16987 #~ "meta info         1\n"
16988 #~ "event info        2\n"
16989 #~ "MRL               4\n"
16990 #~ "external call     8\n"
16991 #~ "all calls (10)   16\n"
16992 #~ "LSN       (20)   32\n"
16993 #~ "PBC       (40)   64\n"
16994 #~ "libcdio   (80)  128\n"
16995 #~ "seek-set (100)  256\n"
16996 #~ "seek-cur (200)  512\n"
16997 #~ "still    (400) 1024\n"
16998 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
16999 #~ msgstr ""
17000 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
17001 #~ "meta info             1\n"
17002 #~ "info de evento        2\n"
17003 #~ "MRL                   4\n"
17004 #~ "llamada externa       8\n"
17005 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
17006 #~ "LSN           (20)   32\n"
17007 #~ "PBC           (40)   64\n"
17008 #~ "libcdio       (80)  128\n"
17009 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
17010 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
17011 #~ "still        (400) 1024\n"
17012 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
17013
17014 #~ msgid ""
17015 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
17016 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
17017 #~ "   %A : The album information\n"
17018 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
17019 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
17020 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
17021 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
17022 #~ "SEGMENT...\n"
17023 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
17024 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
17025 #~ "   %P : The publisher ID\n"
17026 #~ "   %p : The preparer ID\n"
17027 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
17028 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
17029 #~ "   %V : The volume set ID\n"
17030 #~ "   %v : The volume ID\n"
17031 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
17032 #~ "   %% : a % \n"
17033 #~ msgstr ""
17034 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
17035 #~ "fecha Unix.\n"
17036 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
17037 #~ "Son: \n"
17038 #~ "   %A : La información del álbum\n"
17039 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
17040 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
17041 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
17042 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
17043 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
17044 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
17045 #~ "existe\n"
17046 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
17047 #~ "   %P : La ID del editor\n"
17048 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
17049 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
17050 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
17051 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
17052 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
17053 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
17054 #~ "   %% : un % \n"
17055
17056 #~ msgid "bad entry number"
17057 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
17058
17059 #~ msgid "bad segment number"
17060 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
17061
17062 #~ msgid "Error in getting current segment number"
17063 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
17064
17065 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
17066 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
17067
17068 #~ msgid "A/52"
17069 #~ msgstr "A/52"
17070
17071 #~ msgid "Ffmpeg"
17072 #~ msgstr "Ffmpeg"
17073
17074 #~ msgid ""
17075 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17076 #~ "calls                 1\n"
17077 #~ "packet assembly info  2\n"
17078 #~ msgstr ""
17079 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
17080 #~ "llamadas                 1\n"
17081 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
17082
17083 #~ msgid "Toolame"
17084 #~ msgstr "Toolame"
17085
17086 #~ msgid "Vorbis"
17087 #~ msgstr "Vorbis"
17088
17089 #~ msgid "Showintf"
17090 #~ msgstr "Showintf"
17091
17092 #~ msgid "Telnet"
17093 #~ msgstr "Telnet"
17094
17095 #~ msgid "MPEG-TS"
17096 #~ msgstr "MPEG-TS"
17097
17098 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
17099 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
17100
17101 #~ msgid "Control"
17102 #~ msgstr "Control"
17103
17104 #~ msgid "Option/Alt"
17105 #~ msgstr "Opción/Alt"
17106
17107 #~ msgid "Ncurses"
17108 #~ msgstr "Ncurses"
17109
17110 #~ msgid "&Invert"
17111 #~ msgstr "&Invertir"
17112
17113 #~ msgid "&Select All"
17114 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
17115
17116 #~ msgid "PLS file"
17117 #~ msgstr "Archivo PLS"
17118
17119 #~ msgid "wxWindows"
17120 #~ msgstr "wxWindows"
17121
17122 #~ msgid "Picture"
17123 #~ msgstr "Imagen"
17124
17125 #~ msgid "VLC internal picture video output"
17126 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
17127
17128 #~ msgid "AAC demuxer"
17129 #~ msgstr "Demuxer AAC"
17130
17131 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
17132 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
17133
17134 #~ msgid "Screenshot Path"
17135 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
17136
17137 #~ msgid "Screenshot Format"
17138 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
17139
17140 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
17141 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
17142
17143 #~ msgid ""
17144 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
17145 #~ "\n"
17146 #~ msgstr ""
17147 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
17148 #~ "\n"
17149
17150 #~ msgid "[module]              [description]\n"
17151 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
17152
17153 #~ msgid "Choose audio channel"
17154 #~ msgstr "Elige canal de audio"
17155
17156 #~ msgid "Choose subtitle track"
17157 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
17158
17159 #~ msgid "Choose a stream output"
17160 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
17161
17162 #~ msgid "Empty if no stream output."
17163 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
17164
17165 #~ msgid "Loop playlist on end"
17166 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
17167
17168 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
17169 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
17170
17171 #~ msgid "Vol %%%d"
17172 #~ msgstr "Vol %%%d"
17173
17174 #~ msgid "Vol %d%%"
17175 #~ msgstr "Vol %d%%"
17176
17177 #~ msgid "Extended help"
17178 #~ msgstr "Ayuda extendida"
17179
17180 #~ msgid "List additional commands."
17181 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
17182
17183 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
17184 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
17185
17186 #~ msgid "Real time control interface"
17187 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
17188
17189 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
17190 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
17191
17192 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
17193 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
17194
17195 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
17196 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
17197
17198 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
17199 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
17200
17201 #~ msgid "Telnet remote control interface"
17202 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
17203
17204 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
17205 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
17206
17207 #~ msgid "vlc preferences"
17208 #~ msgstr "preferencias vlc"
17209
17210 #~ msgid "Select file or directory"
17211 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
17212
17213 #~ msgid ""
17214 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
17215 #~ "\n"
17216 #~ msgstr ""
17217 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
17218 #~ "\n"
17219
17220 #~ msgid "Repeat"
17221 #~ msgstr "Repetir"
17222
17223 #~ msgid "SAP interface"
17224 #~ msgstr "interfaz SAP"
17225
17226 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
17227 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
17228
17229 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
17230 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
17231
17232 #~ msgid "Server port"
17233 #~ msgstr "Puerto del servidor"
17234
17235 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
17236 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
17237
17238 #, fuzzy
17239 #~ msgid ""
17240 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
17241 #~ msgstr ""
17242 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
17243 #~ "comas."
17244
17245 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
17246 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
17247
17248 #~ msgid "IDR frames"
17249 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
17250
17251 #~ msgid ""
17252 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
17253 #~ "module in the Modules section.\n"
17254 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
17255 #~ msgstr ""
17256 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
17257 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
17258 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
17259
17260 #~ msgid "VLC modules preferences"
17261 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
17262
17263 #~ msgid ""
17264 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
17265 #~ "Modules are sorted by type."
17266 #~ msgstr ""
17267 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
17268 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
17269
17270 #~ msgid "Access modules settings"
17271 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
17272
17273 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
17274 #~ msgstr ""
17275 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
17276 #~ "aquí."
17277
17278 #~ msgid "Audio output modules settings"
17279 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
17280
17281 #~ msgid "Decoder modules settings"
17282 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
17283
17284 #~ msgid "Demuxers settings"
17285 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
17286
17287 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
17288 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
17289
17290 #~ msgid ""
17291 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
17292 #~ "here."
17293 #~ msgstr ""
17294 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
17295 #~ "configurarse aquí."
17296
17297 #~ msgid "Stream output access modules settings"
17298 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
17299
17300 #, fuzzy
17301 #~ msgid ""
17302 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
17303 #~ "access modules."
17304 #~ msgstr ""
17305 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
17306 #~ "salida de volcado UDP."
17307
17308 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
17309 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
17310
17311 #~ msgid "Stream output modules settings"
17312 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
17313
17314 #~ msgid "Text renderer settings"
17315 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
17316
17317 #~ msgid "Video output modules settings"
17318 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
17319
17320 #~ msgid ""
17321 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
17322 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
17323 #~ "settings."
17324 #~ msgstr ""
17325 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
17326 #~ "configurarse aquí.\n"
17327 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
17328 #~ "contraste/color/saturación."
17329
17330 #~ msgid ""
17331 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
17332 #~ msgstr ""
17333 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
17334
17335 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
17336 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
17337
17338 #~ msgid "Year (CDDB)"
17339 #~ msgstr "Año (CDDB)"
17340
17341 #~ msgid "DVDRead Input"
17342 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
17343
17344 #~ msgid ""
17345 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17346 #~ "external call          1\n"
17347 #~ "all calls              2\n"
17348 #~ "packet assembly info   4\n"
17349 #~ "image bitmaps          8\n"
17350 #~ "image transformations 16\n"
17351 #~ "rendering information 32\n"
17352 #~ "extract subtitles     64\n"
17353 #~ "misc info            128\n"
17354 #~ msgstr ""
17355 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
17356 #~ "llamada externa             1\n"
17357 #~ "toda llamada                2\n"
17358 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
17359 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
17360 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
17361 #~ "información de renderizado 32\n"
17362 #~ "información varia         128\n"
17363
17364 #, fuzzy
17365 #~ msgid "Xvid video decoder"
17366 #~ msgstr "Codificador de audio"
17367
17368 #~ msgid "Item Enabled"
17369 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
17370
17371 #~ msgid "Enable all group items"
17372 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
17373
17374 #~ msgid "Disable all group items"
17375 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
17376
17377 #~ msgid "Delete Group"
17378 #~ msgstr "Borrar Grupo"
17379
17380 #~ msgid "Add Group"
17381 #~ msgstr "Añadir Grupo"
17382
17383 #~ msgid "Sort by &author"
17384 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
17385
17386 #~ msgid "Reverse sort by author"
17387 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
17388
17389 #~ msgid "&Enable"
17390 #~ msgstr "Habilitar: &E"
17391
17392 #~ msgid "&Disable"
17393 #~ msgstr "&Deshabilitar"
17394
17395 #~ msgid "Enable/Disable"
17396 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
17397
17398 #~ msgid "Up"
17399 #~ msgstr "Arriba"
17400
17401 #~ msgid "Down"
17402 #~ msgstr "Abajo"
17403
17404 #~ msgid ""
17405 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
17406 #~ msgstr ""
17407 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
17408
17409 #~ msgid "New Group"
17410 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
17411
17412 #~ msgid "Sort by &group"
17413 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
17414
17415 #~ msgid "Reverse sort by group"
17416 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
17417
17418 #~ msgid "&Enable all group items"
17419 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
17420
17421 #~ msgid "&Disable all group items"
17422 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
17423
17424 #~ msgid "&Groups"
17425 #~ msgstr "&Grupos"
17426
17427 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
17428 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
17429
17430 #~ msgid "Effect"
17431 #~ msgstr "Efecto"
17432
17433 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
17434 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
17435
17436 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
17437 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
17438
17439 #~ msgid "no input\n"
17440 #~ msgstr "sin entrada\n"
17441
17442 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
17443 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
17444
17445 #~ msgid "| no entries\n"
17446 #~ msgstr "| sin entradas\n"
17447
17448 #~ msgid "unknown command!\n"
17449 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
17450
17451 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
17452 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
17453
17454 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
17455 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"