1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-12-11 00:05+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 06:49+0100\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc/vlc.h:576
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
39 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
40 #: src/input/input.c:1864 src/input/input.c:1924 src/playlist/item.c:366
41 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
42 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
46 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1358 modules/misc/dummy/dummy.c:67
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Settings for VLC interfaces"
52 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "General interface setttings"
56 msgstr "Opciones de interfaz general"
58 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Interfaces de control"
62 #: include/vlc_config_cat.h:45
63 msgid "Control interface settings"
64 msgstr "Opciones de interfaz de control"
66 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
67 msgid "Hotkeys settings"
68 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
70 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:992
71 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
72 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/macosx/output.m:170
73 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:855
75 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
79 #: include/vlc_config_cat.h:52
80 msgid "Audio settings"
81 msgstr "Opciones de audio"
83 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
84 msgid "General audio settings"
85 msgstr "Opciones de audio generales"
87 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
88 #: src/video_output/video_output.c:398
92 #: include/vlc_config_cat.h:59
93 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
94 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
97 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/macosx/intf.m:518
98 msgid "Visualizations"
99 msgstr "Visualizaciones"
101 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
102 msgid "Audio visualizations"
103 msgstr "Visualizaciones de audio"
105 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
106 msgid "Output modules"
107 msgstr "Módulos de salida"
109 #: include/vlc_config_cat.h:66
110 msgid "These are general settings for audio output modules."
111 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
113 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1289 src/libvlc.h:1327
114 #: src/libvlc.h:1369 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
115 #: modules/stream_out/transcode.c:243
116 msgid "Miscellaneous"
119 #: include/vlc_config_cat.h:69
120 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
121 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
123 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:1027
124 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:520
125 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:405
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:816
127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
128 #: modules/stream_out/transcode.c:174
132 #: include/vlc_config_cat.h:73
133 msgid "Video settings"
134 msgstr "Opciones de vídeo"
136 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
137 msgid "General video settings"
138 msgstr "Opciones de vídeo generales"
140 #: include/vlc_config_cat.h:80
141 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
142 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
144 #: include/vlc_config_cat.h:84
145 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
146 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
148 #: include/vlc_config_cat.h:86
149 msgid "Subtitles/OSD"
150 msgstr "Subtítulos/OSD"
152 #: include/vlc_config_cat.h:87
154 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
157 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
160 #: include/vlc_config_cat.h:89
161 msgid "Text rendering"
162 msgstr "Renderizado de texto"
164 #: include/vlc_config_cat.h:91
166 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
167 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
169 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
170 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
172 #: include/vlc_config_cat.h:95
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Entrada / Códecs"
176 #: include/vlc_config_cat.h:96
178 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
179 "VLC. Encoder settings can also be found here"
181 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
182 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
185 #: include/vlc_config_cat.h:98
186 msgid "Access modules"
187 msgstr "Módulos de acceso"
189 #: include/vlc_config_cat.h:100
192 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
196 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
198 #: include/vlc_config_cat.h:104
200 msgid "Access filters"
201 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
203 #: include/vlc_config_cat.h:106
205 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
210 #: include/vlc_config_cat.h:110
214 #: include/vlc_config_cat.h:111
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
216 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
218 #: include/vlc_config_cat.h:113
220 msgstr "Códecs de vídeo"
222 #: include/vlc_config_cat.h:114
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
224 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
226 #: include/vlc_config_cat.h:116
228 msgstr "Códecs de audio"
230 #: include/vlc_config_cat.h:117
231 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
232 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
234 #: include/vlc_config_cat.h:119
236 msgstr "Otros códecs"
238 #: include/vlc_config_cat.h:120
239 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
240 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
242 #: include/vlc_config_cat.h:123
244 msgid "General input settings. Use with care."
245 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
247 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1235
248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:448
249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Volcado de salida"
253 #: include/vlc_config_cat.h:128
255 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
256 "incoming streams.\n"
257 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
258 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
260 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
264 "o guardar volcados entrantes.\n"
265 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
266 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
267 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
268 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
269 "(transcodificar, duplicar, ...)"
271 #: include/vlc_config_cat.h:136
272 msgid "General stream output settings"
273 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
275 #: include/vlc_config_cat.h:138
279 #: include/vlc_config_cat.h:139
282 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
283 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
284 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
287 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
288 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
289 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
290 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
292 #: include/vlc_config_cat.h:144
293 msgid "Access output"
294 msgstr "Salida de acceso"
296 #: include/vlc_config_cat.h:145
299 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
300 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each access output."
303 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
304 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
305 "deberías hacer eso.\n"
306 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
308 #: include/vlc_config_cat.h:150
310 msgstr "Empaquetadores"
312 #: include/vlc_config_cat.h:151
315 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
316 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
318 "You can also set default parameters for each packetizer."
320 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
321 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
322 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
323 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
325 #: include/vlc_config_cat.h:157
327 msgstr "Volcado Sout"
329 #: include/vlc_config_cat.h:158
331 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
332 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
333 "for each sout stream module here."
335 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
336 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
337 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
339 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
343 #: include/vlc_config_cat.h:164
345 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
346 "multicast UDP or RTP."
348 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
349 "usando UDP multiemisión o RPT."
351 #: include/vlc_config_cat.h:167
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
356 #: include/vlc_config_cat.h:168
357 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
358 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
360 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1339
361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:452
364 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:195
366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665
368 msgstr "Lista de reproducción"
370 #: include/vlc_config_cat.h:173
372 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
373 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
376 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
377 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
378 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
380 #: include/vlc_config_cat.h:175
381 msgid "General playlist behaviour"
382 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
384 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
386 msgid "Services discovery"
387 msgstr "Servicios discovery"
389 #: include/vlc_config_cat.h:177
391 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
394 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
395 "la lista de reproducción."
397 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1199
398 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
402 #: include/vlc_config_cat.h:181
403 msgid "Advanced settings. Use with care."
404 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
406 #: include/vlc_config_cat.h:183
408 msgstr "Características de CPU"
410 #: include/vlc_config_cat.h:184
412 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
413 "probably not touch that."
415 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
416 "no deberías tocar eso."
418 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
422 #: include/vlc_config_cat.h:187
423 msgid "Other advanced settings"
424 msgstr "Otras opciones avanzadas"
426 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
427 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
432 #: include/vlc_config_cat.h:190
433 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
435 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
437 #: include/vlc_config_cat.h:195
438 msgid "Chroma modules settings"
439 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
441 #: include/vlc_config_cat.h:196
442 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
443 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
445 #: include/vlc_config_cat.h:198
446 msgid "Packetizer modules settings"
447 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
449 #: include/vlc_config_cat.h:201
450 msgid "Encoders settings"
451 msgstr "Opciones de codificadores"
453 #: include/vlc_config_cat.h:203
454 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
455 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
457 #: include/vlc_config_cat.h:207
458 msgid "Dialog providers settings"
459 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
461 #: include/vlc_config_cat.h:209
462 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
465 #: include/vlc_config_cat.h:211
466 msgid "Subtitle demuxer settings"
467 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
469 #: include/vlc_config_cat.h:213
471 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
472 "example by setting the subtitles type or file name."
474 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
475 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
477 #: include/vlc_config_cat.h:216
478 msgid "Video filters settings"
479 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
481 #: include/vlc_config_cat.h:223
482 msgid "No help available"
483 msgstr "Sin ayuda disponible"
485 #: include/vlc_config_cat.h:224
486 msgid "No help is available for these modules"
487 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
489 #: include/vlc_interface.h:133
492 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
493 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
496 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
497 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
500 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
501 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:502
502 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/open.m:168
503 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:374
504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:735
505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1598 modules/mux/asf.c:48
509 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1865
510 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
512 #: modules/mux/asf.c:51
516 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
517 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
518 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
519 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:496
522 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294
523 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
527 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
531 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
535 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
540 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
544 #: include/vlc_meta.h:35
548 #: include/vlc_meta.h:36
552 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
557 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
558 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
562 #: include/vlc_meta.h:39
564 msgstr "Reproduciendo Ahora"
566 #: include/vlc_meta.h:41
568 msgstr "Artista CDDB"
570 #: include/vlc_meta.h:42
571 msgid "CDDB Category"
572 msgstr "Categoría CDDB"
574 #: include/vlc_meta.h:43
576 msgstr "ID de Disco CDDB"
578 #: include/vlc_meta.h:44
579 msgid "CDDB Extended Data"
580 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
582 #: include/vlc_meta.h:45
586 #: include/vlc_meta.h:46
590 #: include/vlc_meta.h:47
594 #: include/vlc_meta.h:49
595 msgid "CD-Text Arranger"
596 msgstr "Organizador de CD-Text"
598 #: include/vlc_meta.h:50
599 msgid "CD-Text Composer"
600 msgstr "Creador de CD-Text"
602 #: include/vlc_meta.h:51
603 msgid "CD-Text Disc ID"
604 msgstr "ID de Disco CD-Text"
606 #: include/vlc_meta.h:52
607 msgid "CD-Text Genre"
608 msgstr "Género CD-Text"
610 #: include/vlc_meta.h:53
611 msgid "CD-Text Message"
612 msgstr "Mensaje CD-Text"
614 #: include/vlc_meta.h:54
615 msgid "CD-Text Songwriter"
616 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
618 #: include/vlc_meta.h:55
619 msgid "CD-Text Performer"
620 msgstr "Intérprete CD-Text"
622 #: include/vlc_meta.h:56
623 msgid "CD-Text Title"
624 msgstr "Título CD-Text"
626 #: include/vlc_meta.h:58
627 msgid "ISO-9660 Application ID"
628 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
630 #: include/vlc_meta.h:59
631 msgid "ISO-9660 Preparer"
632 msgstr "Preparador ISO-9660"
634 #: include/vlc_meta.h:60
635 msgid "ISO-9660 Publisher"
636 msgstr "Editor ISO-9660"
638 #: include/vlc_meta.h:61
639 msgid "ISO-9660 Volume"
640 msgstr "Volumen ISO-9660"
642 #: include/vlc_meta.h:62
643 msgid "ISO-9660 Volume Set"
644 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
646 #: include/vlc_meta.h:64
648 msgstr "Nombre de Códec"
650 #: include/vlc_meta.h:65
651 msgid "Codec Description"
652 msgstr "Descripción de Códec"
654 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
655 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:337 src/video_output/video_output.c:374
656 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
658 msgstr "Deshabilitar"
660 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
663 msgstr "Espectrómetro"
665 #: src/audio_output/input.c:84
667 msgstr "Osciloscopio"
669 #: src/audio_output/input.c:86
671 msgstr "Espectrómetro"
673 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
674 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
675 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
679 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:173
680 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
681 msgid "Audio filters"
682 msgstr "Filtros de audio"
684 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
685 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:513
686 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
687 msgid "Audio Channels"
688 msgstr "Canales de Audio"
690 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
691 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
692 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
693 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
694 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
695 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
699 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
700 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
701 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
702 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
703 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
704 #: modules/video_filter/time.c:96
708 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
709 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
710 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
711 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
712 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
713 #: modules/video_filter/time.c:96
717 #: src/audio_output/output.c:135
718 msgid "Dolby Surround"
719 msgstr "Sonido Dolby"
721 #: src/audio_output/output.c:147
722 msgid "Reverse stereo"
723 msgstr "Estéreo invertido"
725 #: src/extras/getopt.c:636
727 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
728 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
730 #: src/extras/getopt.c:661
732 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
733 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
735 #: src/extras/getopt.c:666
737 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
738 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
740 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
742 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
743 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
745 #: src/extras/getopt.c:713
747 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
748 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
750 #: src/extras/getopt.c:717
752 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
753 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
755 #: src/extras/getopt.c:743
757 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
758 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
760 #: src/extras/getopt.c:746
762 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
763 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
765 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
767 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
768 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
770 #: src/extras/getopt.c:823
772 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
773 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
775 #: src/extras/getopt.c:841
777 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
778 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
780 #: src/input/control.c:283
785 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
786 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
787 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
792 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
793 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:500
794 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
798 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:224
799 #: src/input/input.c:1867 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
800 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
801 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
802 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
803 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
804 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
805 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
806 #: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
807 #: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
808 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
809 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
810 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
811 #: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
812 #: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
813 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:495
815 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:148
816 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294
817 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
818 #: modules/services_discovery/daap.c:609
819 msgid "Meta-information"
820 msgstr "Meta-información"
822 #: src/input/es_out.c:1533
827 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:409
828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
833 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
834 #: modules/gui/macosx/output.m:153
838 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
843 #: src/input/es_out.c:1553
845 msgstr "Tasa de Muestra"
847 #: src/input/es_out.c:1554
852 #: src/input/es_out.c:1558
853 msgid "Bits per sample"
854 msgstr "Bits por muestra"
856 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:83
857 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
859 msgstr "Tasa de Bits"
861 #: src/input/es_out.c:1563
866 #: src/input/es_out.c:1572
870 #: src/input/es_out.c:1578
871 msgid "Display resolution"
872 msgstr "Resolución de pantalla"
874 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
876 msgstr "Tasa de fotograma"
878 #: src/input/es_out.c:1591
882 #: src/input/input.c:1878 src/input/input.c:1882
883 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
884 #: modules/gui/macosx/output.m:391
888 #: src/input/input.c:1924 src/playlist/item.c:366
889 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
894 #: src/input/var.c:115
898 #: src/input/var.c:131
902 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
903 #: modules/gui/macosx/intf.m:504 modules/gui/macosx/intf.m:505
904 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:740
908 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
909 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
913 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:528
914 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
916 msgstr "Pista de Vídeo"
918 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:511
919 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
921 msgstr "Pista de Audio"
923 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:532
924 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
925 msgid "Subtitles Track"
926 msgstr "Pista de Subtítulos"
928 #: src/input/var.c:256
930 msgstr "Título siguiente"
932 #: src/input/var.c:261
933 msgid "Previous title"
934 msgstr "Título anterior"
936 #: src/input/var.c:284
941 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
946 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
947 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:216
949 msgstr "Capítulo siguiente"
951 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
952 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:215
953 msgid "Previous chapter"
954 msgstr "Capítulo anterior"
956 #: src/interface/interface.c:327
957 msgid "Switch interface"
958 msgstr "Cambiar interfaz"
960 #: src/interface/interface.c:354 modules/gui/macosx/intf.m:463
961 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
962 msgid "Add Interface"
963 msgstr "Añadir Interfaz"
965 #: src/libvlc.c:325 src/libvlc.c:475 src/misc/modules.c:1678
966 #: src/misc/modules.c:1982
972 msgstr "Opciones de Ayuda"
974 #: src/libvlc.c:2205 src/misc/configuration.c:1265
978 #: src/libvlc.c:2222 src/misc/configuration.c:1229
982 #: src/libvlc.c:2240 src/misc/configuration.c:1254
987 msgid " (default enabled)"
988 msgstr " (por defecto habilitado)"
991 msgid " (default disabled)"
992 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
996 msgid "VLC version %s\n"
997 msgstr "Inversión de color"
1001 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1002 msgstr "Error: %s\n"
1004 #: src/libvlc.c:2432
1006 msgid "Compiler: %s\n"
1007 msgstr "Error: %s\n"
1009 #: src/libvlc.c:2434
1011 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1014 #: src/libvlc.c:2465
1018 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1021 #: src/libvlc.c:2486
1025 "Press the RETURN key to continue...\n"
1028 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1030 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1036 msgid "American English"
1041 msgid "British English"
1044 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1048 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1052 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1056 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1060 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1064 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1068 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1072 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1076 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1082 msgid "Brazilian Portuguese"
1085 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1089 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1093 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1098 msgid "Simplified Chinese"
1102 msgid "Chinese Traditional"
1103 msgstr "Chino Tradicional"
1107 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1108 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1109 "various related options."
1111 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1112 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1113 "definir varias opciones relacionadas."
1115 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1359
1116 msgid "Interface module"
1117 msgstr "Módulo de interfaz"
1121 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1122 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1124 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1125 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1128 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1364 modules/control/ntservice.c:53
1129 msgid "Extra interface modules"
1130 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1134 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1135 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1136 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1137 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1139 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1140 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1141 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1142 "sap, rc, http o screensaver)"
1145 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1146 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1149 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1150 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1155 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1156 "1=warnings, 2=debug)."
1158 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1159 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1167 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1168 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1172 msgid "Default stream"
1173 msgstr "Por defecto a admin"
1177 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1178 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
1182 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1183 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1185 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1186 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1189 msgid "Color messages"
1190 msgstr "Mensajes de color"
1194 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1195 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1197 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1198 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1201 msgid "Show advanced options"
1202 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1206 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1207 "all the available options, including those that most users should never "
1210 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1211 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1212 "deberían tocar nunca."
1216 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1217 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1218 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1219 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1222 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1223 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1224 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1225 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1226 "\"filtros de audio\"."
1229 msgid "Audio output module"
1230 msgstr "Módulo de salida de audio"
1234 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1235 "default behavior is to automatically select the best method available."
1237 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1238 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1240 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1241 msgid "Enable audio"
1242 msgstr "Habilitar audio"
1246 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1247 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1249 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1250 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1253 msgid "Force mono audio"
1254 msgstr "Forzar audio mono"
1257 msgid "This will force a mono audio output."
1258 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1262 msgid "Default audio volume"
1263 msgstr "Aparatos por defecto"
1267 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1269 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1272 msgid "Audio output saved volume"
1273 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1276 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1277 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1281 msgid "Audio output volume step"
1282 msgstr "Volumen de salida de audio"
1287 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1290 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1293 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1294 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1298 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1299 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1301 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1302 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1305 msgid "High quality audio resampling"
1306 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1310 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1311 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1312 "resampling algorithm will be used instead."
1314 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1315 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1316 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1319 msgid "Audio desynchronization compensation"
1320 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1324 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1325 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1328 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1329 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1332 msgid "Preferred audio output channels mode"
1333 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1337 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1338 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1339 "the audio stream being played)."
1341 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1342 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1343 "ejecuta lo soportan)."
1346 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1347 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1351 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1352 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1354 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1355 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1359 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1360 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
1364 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1365 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1366 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1367 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1381 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1383 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1387 msgid "Audio visualizations "
1388 msgstr "Visualizaciones de audio"
1391 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1393 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1397 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1398 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1399 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1400 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1403 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1404 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1405 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1406 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1410 msgid "Video output module"
1411 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1415 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1416 "default behavior is to automatically select the best method available."
1418 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1419 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1421 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1422 msgid "Enable video"
1423 msgstr "Habilitar vídeo"
1427 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1428 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1430 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1431 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1434 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1435 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1436 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1438 msgstr "Anchura del vídeo"
1442 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1443 "video characteristics."
1445 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1446 "las características de vídeo."
1448 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1449 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1450 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1451 msgid "Video height"
1452 msgstr "Altura del vídeo"
1456 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1457 "video characteristics."
1459 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1460 "las características del vídeo."
1463 msgid "Video x coordinate"
1464 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1468 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1471 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1472 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1475 msgid "Video y coordinate"
1476 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1480 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1483 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1484 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1488 msgstr "Título del vídeo"
1491 msgid "You can specify a custom video window title here."
1492 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1495 msgid "Video alignment"
1496 msgstr "Alineación del vídeo"
1500 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1501 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1502 "combinations of these values)."
1504 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1505 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1506 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1508 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1509 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1510 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1511 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1515 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1516 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1517 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1518 #: modules/video_filter/time.c:96
1522 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1523 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1524 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1525 #: modules/video_filter/time.c:96
1529 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1530 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1531 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1532 #: modules/video_filter/time.c:97
1534 msgstr "Arriba Izquierda"
1536 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1537 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1538 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1539 #: modules/video_filter/time.c:97
1541 msgstr "Arriba Derecha"
1543 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1544 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1545 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1546 #: modules/video_filter/time.c:97
1548 msgstr "Abajo Izquierda"
1550 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1551 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1552 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1553 #: modules/video_filter/time.c:97
1554 msgid "Bottom-Right"
1555 msgstr "Abajo Derecha"
1559 msgstr "Zoom de vídeo"
1562 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1563 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1566 msgid "Grayscale video output"
1567 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1571 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1572 "can also allow you to save some processing power)."
1574 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1575 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1578 msgid "Fullscreen video output"
1579 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1583 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1585 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1588 msgid "Overlay video output"
1589 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1593 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1594 "your graphics card (hardware acceleration)."
1596 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1597 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1599 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:316
1600 msgid "Always on top"
1601 msgstr "Siempre sobre todo"
1604 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1605 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1608 msgid "Disable screensaver"
1612 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1616 msgid "Window decorations"
1617 msgstr "Decoraciones de ventana"
1622 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1623 "etc... around the video."
1625 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1626 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1629 msgid "Video filter module"
1630 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1634 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1635 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1637 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1638 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1642 msgid "Video snapshot directory"
1643 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1647 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1649 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1653 msgid "Video snapshot format"
1654 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1658 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1661 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1666 msgid "Video cropping"
1667 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
1671 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1672 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1676 msgid "Source aspect ratio"
1677 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1681 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1682 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1683 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1684 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1685 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1687 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1688 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1689 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1690 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1691 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1694 msgid "Fix HDTV height"
1699 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1700 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1701 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1706 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1707 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1711 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1712 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1713 "order to keep proportions."
1718 msgstr "Saltar fotogramas"
1722 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1723 "your computer is not powerful enough"
1727 msgid "Quiet synchro"
1728 msgstr "Sincronización silenciosa"
1732 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1733 "the video output synchro."
1735 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1736 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1740 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1741 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1744 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1745 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1746 "el canal de subtítulos."
1749 msgid "Clock reference average counter"
1750 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1754 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1757 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1761 msgid "Clock synchronisation"
1762 msgstr "Sincronización de reloj"
1766 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1769 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1770 "fuentes a tiempo real."
1772 #: src/libvlc.h:337 src/video_output/vout_intf.c:232
1773 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1775 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1776 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/macosx/vout.m:174
1777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1779 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1780 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1782 msgstr "Por Defecto"
1784 #: src/libvlc.h:337 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1785 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:378
1786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:624
1787 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1788 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1797 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1798 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1801 msgid "MTU of the network interface"
1802 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1807 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1808 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1810 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1813 msgid "Hop limit (TTL)"
1819 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1822 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1823 "enviados por el volcado de salida."
1826 msgid "Multicast output interface"
1827 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
1831 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1834 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1839 msgid "Program to select"
1844 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1845 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1846 "streams for example)."
1848 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1849 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1854 msgid "Programs to select"
1859 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1860 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1861 "streams for example)."
1863 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1865 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1868 #: src/libvlc.h:371 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:754
1871 msgstr "Pista de Audio"
1874 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1875 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1877 #: src/libvlc.h:376 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:746
1878 msgid "Subtitles track"
1879 msgstr "Pista de subtítulos"
1883 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1884 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1888 msgid "Audio language"
1889 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1893 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1894 "tree letter country code)."
1896 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1897 "códigos alfabéticos de países)."
1901 msgid "Subtitle language"
1902 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1906 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1907 "or tree letter country code)."
1909 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1910 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1913 msgid "Input repetitions"
1914 msgstr "Repeticiones de Entrada"
1917 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1918 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
1920 #: src/libvlc.h:395 src/libvlc.h:396
1921 msgid "Input start time (seconds)"
1922 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
1924 #: src/libvlc.h:398 src/libvlc.h:399
1925 msgid "Input stop time (seconds)"
1926 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
1930 msgstr "Lista de entrada"
1935 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1936 "concatenated after the normal one."
1938 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
1942 msgid "Input slave (experimental)"
1943 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
1948 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1949 "experimental, not all formats are supported."
1951 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
1952 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
1955 msgid "Bookmarks list for a stream"
1956 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
1960 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1961 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1964 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
1965 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
1966 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
1970 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1971 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1972 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1973 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1975 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
1976 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
1977 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
1978 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
1981 msgid "Force subtitle position"
1982 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
1986 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1987 "over the movie. Try several positions."
1989 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
1990 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
1992 #: src/libvlc.h:427 src/libvlc.h:1089 src/misc/iso-639_def.h:143
1993 #: modules/stream_out/transcode.c:239
1994 msgid "On Screen Display"
1995 msgstr "Mostrar En Pantalla"
1999 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2000 "Display). You can disable this feature here."
2002 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2003 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2006 msgid "Subpictures filter module"
2007 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2011 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2014 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
2015 "superponer un logo."
2018 msgid "Autodetect subtitle files"
2019 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2023 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2025 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2028 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2029 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2033 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2035 "0 = no subtitles autodetected\n"
2036 "1 = any subtitle file\n"
2037 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2038 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2039 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2041 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2042 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2043 "0 = no detectar subtítulos\n"
2044 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2045 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2046 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2048 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2051 msgid "Subtitle autodetection paths"
2052 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2056 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2057 "found in the current directory."
2059 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2060 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2063 msgid "Use subtitle file"
2064 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2068 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2071 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2072 "detectar tu archivo de subtítulos."
2076 msgstr "Aparato DVD"
2080 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2081 "the drive letter (eg. D:)"
2083 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2084 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2087 msgid "This is the default DVD device to use."
2088 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2092 msgstr "Aparato VCD"
2096 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2097 "scan for a suitable CD-ROM device."
2099 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2100 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2103 msgid "This is the default VCD device to use."
2104 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2107 msgid "Audio CD device"
2108 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2112 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2113 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2115 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2116 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2119 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2120 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2122 #: src/libvlc.h:492 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:816
2124 msgstr "Forzar IPv6"
2128 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2131 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2135 msgstr "Forzar IPv4"
2139 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2142 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2145 msgid "TCP connection timeout in ms"
2146 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2150 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2151 "be set in millisecond units."
2153 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
2154 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
2157 msgid "SOCKS server"
2158 msgstr "Servidor SOCKS"
2162 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2163 "port . It will be used for all TCP connections"
2165 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2166 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2169 msgid "SOCKS user name"
2170 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2174 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2177 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2181 msgid "SOCKS password"
2182 msgstr "Clave SOCKS"
2186 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2189 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2192 msgid "Title metadata"
2193 msgstr "Metadata de título"
2196 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2197 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2200 msgid "Author metadata"
2201 msgstr "Metadata de autor"
2204 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2205 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2208 msgid "Artist metadata"
2209 msgstr "Metadata de artista"
2212 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2213 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2216 msgid "Genre metadata"
2217 msgstr "Metadata de género"
2220 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2221 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2224 msgid "Copyright metadata"
2225 msgstr "Metadata de copyright"
2228 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2229 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2232 msgid "Description metadata"
2233 msgstr "Metadata de descripción"
2236 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2238 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2241 msgid "Date metadata"
2242 msgstr "Metadata de fecha"
2245 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2246 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2249 msgid "URL metadata"
2250 msgstr "Metadata de URL"
2253 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2254 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2258 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2259 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2260 "can break playback of all your streams."
2262 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2263 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2264 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2267 msgid "Preferred codecs list"
2268 msgstr "Lista de códecs preferida"
2272 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2273 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2276 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2277 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2281 msgid "Preferred encoders list"
2282 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2286 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2288 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2293 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2296 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2297 "subsistema de volcado de salida."
2300 msgid "Default stream output chain"
2301 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2306 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2307 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2310 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2311 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2312 "habilitará para todos los volcados."
2315 msgid "Enable streaming of all ES"
2316 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2319 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2320 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2323 msgid "Display while streaming"
2324 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2327 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2328 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2331 msgid "Enable video stream output"
2332 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2336 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2337 "stream output facility when this last one is enabled."
2339 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2340 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2343 msgid "Enable audio stream output"
2344 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2348 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2349 "stream output facility when this last one is enabled."
2351 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2352 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2355 msgid "Keep stream output open"
2356 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2360 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2361 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2364 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2365 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2366 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2369 msgid "Preferred packetizer list"
2370 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2374 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2376 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2383 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2384 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2387 msgid "Access output module"
2388 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2391 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2393 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2397 msgid "Control SAP flow"
2398 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2402 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2403 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2405 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2406 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2409 msgid "SAP announcement interval"
2410 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2414 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2415 "between SAP announcements"
2417 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2418 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2422 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2423 "You should always leave all these enabled."
2425 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2426 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2429 msgid "Enable FPU support"
2430 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2434 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2437 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2441 msgid "Enable CPU MMX support"
2442 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2446 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2449 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2453 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2454 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2458 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2459 "advantage of them."
2461 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2465 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2466 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2470 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2471 "advantage of them."
2473 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2477 msgid "Enable CPU SSE support"
2478 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2482 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2485 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2489 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2490 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2494 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2497 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2501 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2502 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2506 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2507 "advantage of them."
2509 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2514 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2515 "overridden in the playlist dialog box."
2517 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2518 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2521 msgid "Services discovery modules"
2522 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2526 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2527 "Typical values are sap, hal, ..."
2529 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2530 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2533 msgid "Play files randomly forever"
2534 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2538 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2541 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2542 "reproducción hasta ser interrumpido."
2546 msgstr "Repetir todo"
2550 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2553 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2554 "entonces habilita esta opción."
2557 msgid "Repeat current item"
2558 msgstr "Repetir objeto actual"
2562 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2565 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2566 "reproducción una y otra vez."
2569 msgid "Play and stop"
2570 msgstr "Reproducir y parar"
2573 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2574 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2578 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2579 "you really know what you are doing."
2581 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2582 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2585 msgid "Memory copy module"
2586 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2590 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2591 "select the fastest one supported by your hardware."
2593 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2594 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2597 msgid "Access module"
2598 msgstr "Módulos de acceso"
2602 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2603 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2604 "option unless you really know what you are doing."
2608 msgid "Access filter module"
2609 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2612 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2614 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2618 msgid "Demux module"
2619 msgstr "Módulos demux"
2622 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2623 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2626 msgid "Allow real-time priority"
2627 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2631 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2632 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2633 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2634 "only activate this if you know what you're doing."
2636 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2637 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2638 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2639 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2642 msgid "Adjust VLC priority"
2643 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2647 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2648 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2651 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2652 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2653 "programas, o ante otras instancias VLC."
2656 msgid "Minimize number of threads"
2657 msgstr "Minimizar número de hilos"
2660 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2661 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2664 msgid "Modules search path"
2665 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2669 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2672 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2676 msgid "VLM configuration file"
2677 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2681 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2682 "when VLM is launched."
2684 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2688 msgid "Use a plugins cache"
2689 msgstr "Usar una caché de plugins"
2693 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2694 "start time of VLC."
2696 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2700 msgid "Run as daemon process"
2701 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2704 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2705 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2708 msgid "Allow only one running instance"
2709 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2713 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2714 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2715 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2716 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2717 "running instance or enqueue it."
2719 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2720 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2721 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2722 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2726 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2731 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2732 "playing current item."
2736 msgid "Increase the priority of the process"
2737 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2741 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2742 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2743 "could otherwise take too much processor time.\n"
2744 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2745 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2746 "require a reboot of your machine."
2748 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2749 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2750 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2751 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2752 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2753 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2756 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2757 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2761 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2762 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2763 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2765 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2766 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2767 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2768 "problemas con ella."
2771 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2773 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2777 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2778 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2779 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2780 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2781 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2783 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2784 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2785 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2786 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2787 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2790 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2792 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2793 "\"teclas rápidas\"."
2795 #: src/libvlc.h:795 src/video_output/vout_intf.c:325
2796 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2797 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2798 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:449
2799 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
2801 msgstr "Pantalla completa"
2804 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2805 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2807 #: src/libvlc.h:797 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2808 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1456
2810 msgstr "Reproducir/Pausar"
2813 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2814 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2821 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2822 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2826 msgstr "Sólo reproducir"
2829 msgid "Select the hotkey to use to play."
2830 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2832 #: src/libvlc.h:803 modules/control/hotkeys.c:641
2833 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:490
2838 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2839 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2841 #: src/libvlc.h:805 modules/control/hotkeys.c:648
2842 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:491
2847 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2848 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2850 #: src/libvlc.h:807 modules/control/hotkeys.c:610
2851 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:448
2852 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:564
2853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:348
2854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1461
2855 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
2860 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2862 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
2864 #: src/libvlc.h:809 modules/control/hotkeys.c:621
2865 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:443
2866 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:565
2867 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1460
2868 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2873 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2875 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2877 #: src/libvlc.h:811 modules/gui/macosx/controls.m:570
2878 #: modules/gui/macosx/intf.m:446 modules/gui/macosx/intf.m:489
2879 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
2882 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:662
2883 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1462
2884 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
2889 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2890 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
2892 #: src/libvlc.h:813 modules/gui/macosx/intf.m:451
2893 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:80 modules/gui/macosx/sfilters.m:93
2894 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:106 modules/video_filter/marq.c:121
2895 #: modules/video_filter/rss.c:158
2900 msgid "Select the hotkey to display the position."
2901 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
2904 msgid "Very short backwards jump"
2909 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
2910 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
2914 msgid "Short backwards jump"
2919 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
2920 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2923 msgid "Medium backwards jump"
2928 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
2929 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
2933 msgid "Long backwards jump"
2938 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
2939 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2942 msgid "Very short forward jump"
2947 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
2948 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2952 msgid "Short forward jump"
2953 msgstr "Paso Adelante"
2957 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
2958 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2961 msgid "Medium forward jump"
2966 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
2967 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
2970 msgid "Long forward jump"
2975 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
2976 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2979 msgid "Very short jump size"
2983 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
2987 msgid "Short jump size"
2991 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
2995 msgid "Medium jump size"
2999 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3004 msgid "Long jump size"
3005 msgstr "Tamaño de fuente"
3008 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3011 #: src/libvlc.h:853 modules/control/hotkeys.c:275
3012 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3017 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3018 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3022 msgstr "Navegar arriba"
3025 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3026 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3029 msgid "Navigate down"
3030 msgstr "Navegar abajo"
3033 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3034 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3037 msgid "Navigate left"
3038 msgstr "Navegar a izquierda"
3041 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3042 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3045 msgid "Navigate right"
3046 msgstr "Navegar a derecha"
3049 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3050 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3057 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3058 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3062 msgid "Go to the DVD menu"
3063 msgstr "Usar menús DVD"
3067 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3068 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3072 msgid "Select previous DVD title"
3073 msgstr "Elige título anterior"
3077 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3079 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3083 msgid "Select next DVD title"
3084 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3088 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3089 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3093 msgid "Select prev DVD chapter"
3094 msgstr "Elige capítulo anterior"
3098 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3100 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3104 msgid "Select next DVD chapter"
3105 msgstr "Elige capítulo siguiente"
3109 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3110 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3114 msgstr "Subir volumen"
3117 msgid "Select the key to increase audio volume."
3118 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3122 msgstr "Bajar volumen"
3125 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3126 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3128 #: src/libvlc.h:879 modules/gui/macosx/controls.m:613
3129 #: modules/gui/macosx/intf.m:510 modules/gui/macosx/intf.m:566
3134 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3135 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
3138 msgid "Subtitle delay up"
3139 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3142 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3143 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3146 msgid "Subtitle delay down"
3147 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3150 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3151 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3154 msgid "Audio delay up"
3155 msgstr "Más retraso de audio"
3158 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3159 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3162 msgid "Audio delay down"
3163 msgstr "Menos retraso de audio"
3166 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3167 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3170 msgid "Play playlist bookmark 1"
3171 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3174 msgid "Play playlist bookmark 2"
3175 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3178 msgid "Play playlist bookmark 3"
3179 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3182 msgid "Play playlist bookmark 4"
3183 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3186 msgid "Play playlist bookmark 5"
3187 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3190 msgid "Play playlist bookmark 6"
3191 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3194 msgid "Play playlist bookmark 7"
3195 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3198 msgid "Play playlist bookmark 8"
3199 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3202 msgid "Play playlist bookmark 9"
3203 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3206 msgid "Play playlist bookmark 10"
3207 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3210 msgid "Select the key to play this bookmark."
3211 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3214 msgid "Set playlist bookmark 1"
3215 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3218 msgid "Set playlist bookmark 2"
3219 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3222 msgid "Set playlist bookmark 3"
3223 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3226 msgid "Set playlist bookmark 4"
3227 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3230 msgid "Set playlist bookmark 5"
3231 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3234 msgid "Set playlist bookmark 6"
3235 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3238 msgid "Set playlist bookmark 7"
3239 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3242 msgid "Set playlist bookmark 8"
3243 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3246 msgid "Set playlist bookmark 9"
3247 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3250 msgid "Set playlist bookmark 10"
3251 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3254 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3255 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3258 msgid "Go back in browsing history"
3259 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3263 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3266 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3267 "historial de exploración."
3270 msgid "Go forward in browsing history"
3271 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3275 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3278 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3279 "historial de exploración."
3282 msgid "Cycle audio track"
3283 msgstr "Girar por pista de audio"
3286 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3287 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3290 msgid "Cycle subtitle track"
3291 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3294 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3295 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3299 msgid "Cycle source aspect ratio"
3300 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
3303 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3308 msgid "Cycle video crop"
3309 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
3312 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3317 msgid "Cycle deinterlace modes"
3318 msgstr "Modo desentrelazado"
3322 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3323 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3326 msgid "Show interface"
3327 msgstr "Mostrar interfaz"
3330 msgid "Raise the interface above all other windows"
3331 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3335 msgid "Hide interface"
3336 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
3340 msgid "Lower the interface below all other windows"
3341 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3344 msgid "Take video snapshot"
3345 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3348 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3349 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3351 #: src/libvlc.h:934 modules/access_filter/record.c:50
3352 #: modules/access_filter/record.c:51
3357 msgid "Record access filter start/stop."
3358 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3363 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3364 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3365 "enqueued in the playlist.\n"
3366 "The first item specified will be played first.\n"
3369 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3370 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3371 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3373 " and that overrides previous settings.\n"
3375 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3376 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3377 "option=value ...]\n"
3379 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3380 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3383 " [file://]filename Plain media file\n"
3384 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3385 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3386 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3387 " screen:// Screen capture\n"
3388 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3389 " [vcd://][device] VCD device\n"
3390 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3391 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3392 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3393 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3395 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3397 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3398 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3399 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3400 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3402 "Estilos de opciones:\n"
3403 " --opción Una opción global que se indica para la duración de la "
3405 " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3406 " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3407 " y que anula opciones previas.\n"
3409 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3410 " URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3412 " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3414 " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3417 " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n"
3418 " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n"
3419 " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n"
3420 " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n"
3421 " screen:// Captura de pantalla\n"
3422 " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n"
3423 " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n"
3424 " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n"
3425 " udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3426 " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3427 " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3428 " vlc:quit Objeto especial para quitar VLC\n"
3430 #: src/libvlc.h:1047 src/video_output/vout_intf.c:337
3431 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3432 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/video_output/snapshot.c:75
3434 msgstr "Captura de pantalla"
3436 #: src/libvlc.h:1054
3437 msgid "Window properties"
3438 msgstr "Propiedades de ventana"
3440 #: src/libvlc.h:1090
3442 msgstr "Subimágenes"
3444 #: src/libvlc.h:1093 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3445 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3449 #: src/libvlc.h:1110
3451 msgstr "Superposiciones"
3453 #: src/libvlc.h:1118
3454 msgid "Track settings"
3455 msgstr "Opciones de pista"
3457 #: src/libvlc.h:1136
3458 msgid "Playback control"
3459 msgstr "Control de reproducción"
3461 #: src/libvlc.h:1151
3462 msgid "Default devices"
3463 msgstr "Aparatos por defecto"
3465 #: src/libvlc.h:1160
3466 msgid "Network settings"
3467 msgstr "Opciones de red"
3469 #: src/libvlc.h:1172
3472 msgstr "Socks proxy"
3474 #: src/libvlc.h:1181
3478 #: src/libvlc.h:1208
3480 msgstr "Decodificadores"
3482 #: src/libvlc.h:1215 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:375
3486 #: src/libvlc.h:1273
3490 #: src/libvlc.h:1288
3491 msgid "Special modules"
3492 msgstr "Módulos especiales"
3494 #: src/libvlc.h:1294
3498 #: src/libvlc.h:1300
3499 msgid "Performance options"
3500 msgstr "Opciones de optimización"
3502 #: src/libvlc.h:1388
3504 msgstr "Teclas rápidas"
3506 #: src/libvlc.h:1711
3507 msgid "main program"
3508 msgstr "programa principal"
3510 #: src/libvlc.h:1718
3511 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3512 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3514 #: src/libvlc.h:1720
3516 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3517 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3519 #: src/libvlc.h:1722
3520 msgid "print help for the advanced options"
3521 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3523 #: src/libvlc.h:1724
3524 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3525 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3527 #: src/libvlc.h:1726
3528 msgid "print a list of available modules"
3529 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3531 #: src/libvlc.h:1728
3532 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3533 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3535 #: src/libvlc.h:1730
3536 msgid "save the current command line options in the config"
3537 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3539 #: src/libvlc.h:1732
3540 msgid "reset the current config to the default values"
3541 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3543 #: src/libvlc.h:1734
3544 msgid "use alternate config file"
3545 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3547 #: src/libvlc.h:1736
3548 msgid "resets the current plugins cache"
3549 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3551 #: src/libvlc.h:1738
3552 msgid "print version information"
3553 msgstr "imprimir información de versión"
3555 #: src/misc/configuration.c:1229
3559 #: src/misc/configuration.c:1240
3563 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3567 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3571 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3575 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3579 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3583 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3587 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3591 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3595 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3599 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3603 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3605 msgstr "Azerbaiyaní"
3607 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3611 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3615 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3619 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3623 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3627 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3631 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3635 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3639 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3643 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3647 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3651 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3655 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3659 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3660 msgid "Church Slavic"
3661 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3663 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3667 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3671 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3675 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3679 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3683 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3687 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3691 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3695 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3699 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3703 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3707 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3711 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3715 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3716 msgid "Gaelic (Scots)"
3717 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3719 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3723 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3727 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3731 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3732 msgid "Greek, Modern ()"
3733 msgstr "Griego (Moderno)"
3735 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3739 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3743 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3747 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3751 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3755 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3759 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3763 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3767 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3771 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3773 msgstr "Interlingue"
3775 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3777 msgstr "Interlingua"
3779 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3783 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3787 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3791 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3792 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3793 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3795 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3799 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3803 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3807 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3811 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3815 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3817 msgstr "Kinyarwanda"
3819 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3823 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3827 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3831 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3835 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3839 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3843 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3847 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3851 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3855 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3856 msgid "Letzeburgesch"
3857 msgstr "Letzeburgués"
3859 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3863 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3867 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3871 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3875 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3879 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3883 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3887 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3891 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3895 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3899 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3903 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3907 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3908 msgid "Ndebele, South"
3909 msgstr "Ndebele, Sur"
3911 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3912 msgid "Ndebele, North"
3913 msgstr "Ndebele, Norte"
3915 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3919 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3923 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3927 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3928 msgid "Norwegian Nynorsk"
3929 msgstr "Noruego Nynorsk"
3931 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3932 msgid "Norwegian Bokmaal"
3933 msgstr "Noruego Bokmaal"
3935 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3936 msgid "Chichewa; Nyanja"
3937 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3939 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3940 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3941 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
3943 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3947 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3951 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3952 msgid "Ossetian; Ossetic"
3953 msgstr "Ossetiano; Ossético"
3955 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3959 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3963 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3967 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3971 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3975 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3979 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3983 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3984 msgid "Raeto-Romance"
3985 msgstr "Raeto-Romance"
3987 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3991 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4020 msgid "Northern Sami"
4021 msgstr "Sami Norteño"
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4040 msgid "Sotho, Southern"
4041 msgstr "Sotho, Sureño"
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4100 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4101 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4171 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:960
4173 msgstr "Desconocido"
4175 #: src/playlist/playlist.c:37
4177 msgstr "Por categoría"
4179 #: src/playlist/playlist.c:38
4180 msgid "Manually added"
4181 msgstr "Añadido manualmente"
4183 #: src/playlist/playlist.c:39
4184 msgid "All items, unsorted"
4185 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
4187 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4188 msgid "Album/movie/show title"
4191 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4193 msgstr "Sin definir"
4195 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:534
4196 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4198 msgstr "Desentrelazar"
4200 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4204 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4208 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4212 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4216 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4220 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4224 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4228 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4232 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4233 msgid "1:1 Original"
4234 msgstr "1:1 Original"
4236 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4240 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4244 #: src/video_output/vout_intf.c:288
4246 msgid "Aspect-ratio"
4247 msgstr "Proporción de Aspecto"
4249 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4250 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:67
4251 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4252 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4253 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4254 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4255 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4256 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4257 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4258 msgid "Caching value in ms"
4259 msgstr "Valor de captura en ms"
4261 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4263 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4264 "should be set in milliseconds units."
4266 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
4267 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4269 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4270 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:677
4273 msgstr "CD de Audio"
4275 #: modules/access/cdda.c:49
4276 msgid "Audio CD input"
4277 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4279 #: modules/access/cdda.c:55
4280 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4281 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4283 #: modules/access/cdda.c:380
4284 msgid "Audio CD - Track "
4285 msgstr "CD de Audio - Pista"
4287 #: modules/access/cdda.c:381
4289 msgid "Audio CD - Track %i"
4290 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4292 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4293 #: modules/codec/x264.c:156
4297 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4301 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4305 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4307 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4312 "all calls (0x10) 16\n"
4315 "libcdio (0x80) 128\n"
4316 "libcddb (0x100) 256\n"
4318 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4322 "llamada externa 8\n"
4323 "toda llamada (0x10) 16\n"
4325 "buscar (0x40) 64\n"
4326 "libcdio (0x80) 128\n"
4327 "libcdib (0x100) 256\n"
4329 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4331 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4332 "should be set in millisecond units."
4334 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4335 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4337 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4339 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4340 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4341 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4342 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4344 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4345 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4346 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4347 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4349 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4351 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4352 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4353 " %a : The artist (for the album)\n"
4354 " %A : The album information\n"
4356 " %e : The extended data (for a track)\n"
4357 " %I : CDDB disk ID\n"
4359 " %M : The current MRL\n"
4360 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4361 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4362 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4363 " %T : The track number\n"
4364 " %s : Number of seconds in this track\n"
4365 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4366 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4367 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4370 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4372 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4373 " %a : El artista (para el álbum)\n"
4374 " %A : La información del álbum\n"
4376 " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4377 " %I : ID de disco de CDDB\n"
4379 " %M : El actual MRL\n"
4380 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4381 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4382 " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4383 " %T : El nº de pista\n"
4384 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4385 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4386 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4387 " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4390 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4392 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4393 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4394 " %M : The current MRL\n"
4395 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4396 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4397 " %T : The track number\n"
4398 " %s : Number of seconds in this track\n"
4399 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4400 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4403 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4405 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4406 " %M : El actual MRL\n"
4407 " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4408 " %n : El nº de pistas en el CD\n"
4409 " %T : El nº de pista\n"
4410 " %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4411 " %S: Nº de segundos en el CD\n"
4412 " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4415 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4416 msgid "Enable CD paranoia?"
4417 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4419 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4421 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4422 "none: no paranoia - fastest.\n"
4423 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4424 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4426 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4427 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4428 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4429 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4431 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4432 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4433 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4435 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4436 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4437 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4439 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4440 msgid "Audio Compact Disc"
4441 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4443 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4444 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4445 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4447 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4448 msgid "Caching value in microseconds"
4449 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4451 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4452 msgid "Number of blocks per CD read"
4453 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4455 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4456 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4458 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4460 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4461 msgid "Use CD audio controls and output?"
4462 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4464 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4465 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4467 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4469 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4470 msgid "Do CD-Text lookups?"
4471 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4473 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4474 msgid "If set, get CD-Text information"
4475 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4477 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4478 msgid "Use Navigation-style playback?"
4479 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4481 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4483 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4485 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4486 "lista de reproducción"
4488 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4492 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4493 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4495 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4497 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4498 msgid "Do CDDB lookups?"
4499 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4501 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4502 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4503 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4505 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4507 msgstr "servidor CDDB"
4509 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4510 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4511 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4513 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4514 msgid "CDDB server port"
4515 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4517 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4518 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4519 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4521 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4522 msgid "email address reported to CDDB server"
4523 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4525 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4526 msgid "Cache CDDB lookups?"
4527 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4529 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4530 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4531 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4533 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4534 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4535 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4537 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4538 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4540 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4542 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4543 msgid "CDDB server timeout"
4544 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4546 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4547 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4548 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4550 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4551 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4552 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4554 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4555 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4556 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4558 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4560 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4563 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4564 "ambas estén disponibles"
4566 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4567 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4568 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4569 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4573 #: modules/access/cdda/info.c:330
4574 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4575 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4577 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4581 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4582 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4583 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1645
4585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
4589 #: modules/access/cdda/info.c:397
4593 #: modules/access/cdda/info.c:857
4594 msgid "Track Number"
4597 #: modules/access/directory.c:69
4598 msgid "Subdirectory behavior"
4599 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4601 #: modules/access/directory.c:71
4603 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4604 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4605 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4606 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4608 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4609 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4610 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4611 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4613 #: modules/access/directory.c:77
4617 #: modules/access/directory.c:78
4621 #: modules/access/directory.c:80
4622 msgid "Ignore files with these extensions"
4623 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4625 #: modules/access/directory.c:82
4627 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4628 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4629 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4631 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4632 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4633 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4636 #: modules/access/directory.c:88
4640 #: modules/access/directory.c:90
4641 msgid "Standard filesystem directory input"
4642 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4646 #: modules/video_output/opengl.c:129
4650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4660 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4661 "value should be set in milliseconds units."
4663 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4664 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4667 msgid "Video device name"
4668 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4672 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4673 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4676 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4677 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4680 msgid "Audio device name"
4681 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4685 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4686 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4689 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4690 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4694 msgstr "Tamaño del vídeo"
4696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4698 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4699 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4700 "device will be used."
4702 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4703 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4706 msgid "Video input chroma format"
4707 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4711 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4712 "(default), RV24, etc.)"
4714 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4715 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4718 msgid "Video input frame rate"
4719 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4723 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4724 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4726 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4727 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4730 msgid "Device properties"
4731 msgstr "Propiedades del aparato"
4733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4735 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4737 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4741 msgid "Tuner properties"
4742 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4745 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4747 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4750 msgid "Tuner TV Channel"
4751 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4755 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4757 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4758 "significa por defecto)."
4760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4761 msgid "Tuner country code"
4762 msgstr "Código de sintonizador de país"
4764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4766 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4767 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4769 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4770 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4773 msgid "Tuner input type"
4774 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4776 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4777 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4778 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4785 msgid "DirectShow input"
4786 msgstr "Entrada de DirectShow"
4788 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4789 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
4790 msgid "Refresh list"
4791 msgstr "Actualizar lista"
4793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4797 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
4799 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4800 "should be set in millisecond units."
4802 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
4803 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4805 #: modules/access/dv.c:74
4806 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
4809 #: modules/access/dv.c:75
4813 #: modules/access/dvb/access.c:69
4815 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4816 "should be set in millisecond units."
4818 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4819 "valor debería ponerse en unidades"
4821 #: modules/access/dvb/access.c:72
4822 msgid "Adapter card to tune"
4823 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4825 #: modules/access/dvb/access.c:73
4827 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4830 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4831 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4833 #: modules/access/dvb/access.c:75
4834 msgid "Device number to use on adapter"
4835 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4837 #: modules/access/dvb/access.c:78
4838 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4839 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4841 #: modules/access/dvb/access.c:79
4842 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4843 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4845 #: modules/access/dvb/access.c:81
4846 msgid "Inversion mode"
4847 msgstr "Modo de inversión"
4849 #: modules/access/dvb/access.c:82
4850 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4851 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4853 #: modules/access/dvb/access.c:84
4854 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4855 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4857 #: modules/access/dvb/access.c:85
4858 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4859 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
4861 #: modules/access/dvb/access.c:87
4863 msgstr "Modo económico"
4865 #: modules/access/dvb/access.c:88
4866 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4868 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
4870 #: modules/access/dvb/access.c:91
4871 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4872 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4874 #: modules/access/dvb/access.c:92
4875 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4876 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
4878 #: modules/access/dvb/access.c:94
4880 msgstr "Voltaje LNB"
4882 #: modules/access/dvb/access.c:95
4883 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4884 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4886 #: modules/access/dvb/access.c:97
4887 msgid "High LNB voltage"
4888 msgstr "Alto voltaje LNB"
4890 #: modules/access/dvb/access.c:98
4892 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4893 "supported by all frontends."
4895 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
4896 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
4898 #: modules/access/dvb/access.c:101
4900 msgstr "Tono 22 kHz"
4902 #: modules/access/dvb/access.c:102
4903 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4904 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
4906 #: modules/access/dvb/access.c:104
4907 msgid "Transponder FEC"
4908 msgstr "FEC de transpondedor"
4910 #: modules/access/dvb/access.c:105
4911 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4913 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
4916 #: modules/access/dvb/access.c:107
4917 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4918 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4920 #: modules/access/dvb/access.c:110
4921 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4922 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4924 #: modules/access/dvb/access.c:113
4925 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4926 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4928 #: modules/access/dvb/access.c:116
4929 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4930 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4932 #: modules/access/dvb/access.c:120
4933 msgid "Modulation type"
4934 msgstr "Tipo de modulación"
4936 #: modules/access/dvb/access.c:121
4937 msgid "Modulation type for front-end device."
4938 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
4940 #: modules/access/dvb/access.c:124
4941 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4942 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
4944 #: modules/access/dvb/access.c:127
4945 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4946 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
4948 #: modules/access/dvb/access.c:130
4949 msgid "Terrestrial bandwidth"
4950 msgstr "Ancho de banda terrestre"
4952 #: modules/access/dvb/access.c:131
4953 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4954 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4956 #: modules/access/dvb/access.c:133
4957 msgid "Terrestrial guard interval"
4958 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
4960 #: modules/access/dvb/access.c:136
4961 msgid "Terrestrial transmission mode"
4962 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
4964 #: modules/access/dvb/access.c:139
4965 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4966 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
4968 #: modules/access/dvb/access.c:143
4972 #: modules/access/dvb/access.c:144
4973 msgid "DVB input with v4l2 support"
4974 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
4976 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4980 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4981 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4982 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
4984 #: modules/access/dvdnav.c:65
4986 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4987 "value should be set in millisecond units."
4989 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
4990 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4992 #: modules/access/dvdnav.c:67
4993 msgid "Start directly in menu"
4994 msgstr "Iniciar directamente en menú"
4996 #: modules/access/dvdnav.c:69
4998 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4999 "all the useless warnings introductions."
5001 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5002 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5004 #: modules/access/dvdnav.c:78
5005 msgid "DVD with menus"
5006 msgstr "DVD con menús "
5008 #: modules/access/dvdnav.c:79
5009 msgid "DVDnav Input"
5010 msgstr "Entrada DVDnav"
5012 #: modules/access/dvdread.c:63
5014 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5015 "value should be set in millisecond units."
5017 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
5018 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5020 #: modules/access/dvdread.c:66
5021 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5022 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5024 #: modules/access/dvdread.c:68
5026 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5027 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5028 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5029 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5030 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5031 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5032 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5033 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5034 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5035 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5036 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5037 "The default method is: key."
5039 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5040 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5041 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5042 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5043 "El método por defecto: clave."
5045 #: modules/access/dvdread.c:84
5049 #: modules/access/dvdread.c:84
5053 #: modules/access/dvdread.c:90
5054 msgid "DVD without menus"
5055 msgstr "DVD sin menús"
5057 #: modules/access/dvdread.c:91
5058 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5059 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5061 #: modules/access/fake.c:42
5063 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5064 "should be set in millisecond units."
5066 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5067 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5069 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5070 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5072 msgstr "Tasa de fotograma"
5074 #: modules/access/fake.c:46
5076 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5077 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
5079 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5080 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5084 #: modules/access/fake.c:49
5086 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5087 "{} constructs (default 0)."
5090 #: modules/access/fake.c:51
5092 msgid "Duration in ms"
5095 #: modules/access/fake.c:53
5097 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5098 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5101 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5105 #: modules/access/fake.c:58
5107 msgstr "Entrada falsa"
5109 #: modules/access/file.c:84
5110 msgid "Concatenate with additional files"
5111 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5113 #: modules/access/file.c:86
5115 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5116 "Specify a comma-separated list of files."
5118 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5119 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5121 #: modules/access/file.c:90
5122 msgid "Standard filesystem file input"
5123 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5125 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5126 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5127 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5128 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5129 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5130 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5137 #: modules/access/ftp.c:50
5139 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5140 "should be set in millisecond units."
5142 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5143 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5145 #: modules/access/ftp.c:52
5146 msgid "FTP user name"
5147 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5149 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5151 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5152 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5154 #: modules/access/ftp.c:55
5155 msgid "FTP password"
5158 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5159 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5160 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5162 #: modules/access/ftp.c:58
5166 #: modules/access/ftp.c:59
5167 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5168 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5170 #: modules/access/ftp.c:64
5172 msgstr "Entrada FTP"
5174 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5177 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5178 "value should be set in millisecond units."
5180 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5181 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5183 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5185 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5186 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
5188 #: modules/access/http.c:45
5192 #: modules/access/http.c:47
5195 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5196 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5197 "variable will be tried."
5199 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5200 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5201 "entorno HTTP_PROXY."
5203 #: modules/access/http.c:53
5205 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5206 "should be set in millisecond units."
5208 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
5209 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5211 #: modules/access/http.c:56
5212 msgid "HTTP user agent"
5213 msgstr "Agente usuario HTTP"
5215 #: modules/access/http.c:57
5217 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5218 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5220 #: modules/access/http.c:60
5221 msgid "Auto re-connect"
5222 msgstr "Auto reconectar"
5224 #: modules/access/http.c:61
5226 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5228 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5230 #: modules/access/http.c:64
5231 msgid "Continuous stream"
5232 msgstr "Volcado contínuo"
5234 #: modules/access/http.c:65
5237 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5238 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5239 "as it will break all other types of HTTP streams."
5241 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5242 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5244 #: modules/access/http.c:71
5246 msgstr "Entrada HTTP"
5248 #: modules/access/http.c:73
5253 #: modules/access/mms/mms.c:48
5255 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5256 "should be set in millisecond units."
5258 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5259 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5261 #: modules/access/mms/mms.c:51
5262 msgid "Force selection of all streams"
5263 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5265 #: modules/access/mms/mms.c:53
5267 msgid "Maximum bitrate"
5268 msgstr "Máxima tasa de bits local"
5270 #: modules/access/mms/mms.c:55
5272 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5276 #: modules/access/mms/mms.c:60
5277 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5278 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5280 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5282 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5283 "should be set in millisecond units."
5285 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
5286 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5288 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5292 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5293 msgid "PVR video device"
5294 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5296 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5298 msgid "Radio device"
5299 msgstr "Aparato de Audio"
5301 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5303 msgid "PVR radio device"
5304 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5306 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5310 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5311 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5312 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5314 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5318 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5319 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5320 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5322 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5326 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5327 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5328 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5330 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5334 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5335 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5336 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5338 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5340 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5341 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
5343 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5344 msgid "Key interval"
5345 msgstr "Intervalo de clave"
5347 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5349 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5350 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
5352 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5354 msgstr "Fotogramas B"
5356 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5358 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5359 "number of B-Frames."
5361 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5364 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5365 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5366 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5368 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5369 msgid "Bitrate peak"
5370 msgstr "Pico de tasa de bits"
5372 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5373 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5374 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5376 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5377 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5378 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5380 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5381 msgid "Bitrate mode to use"
5382 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5384 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5385 msgid "Audio bitmask"
5386 msgstr "Máscara de bits de audio"
5388 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5390 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5393 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5396 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5397 #: modules/gui/macosx/intf.m:450 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1328
5401 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5403 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5405 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5408 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5412 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5414 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5416 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5419 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5423 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5427 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5431 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5435 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5439 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5443 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5447 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5448 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5449 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5451 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5452 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5453 msgid "Caching value (ms)"
5454 msgstr "Valor de caché (ms)"
5456 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5458 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5459 "should be set in millisecond units."
5461 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5462 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5464 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5469 #: modules/access/screen/screen.c:39
5471 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5472 "This value should be set in millisecond units."
5474 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5475 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5477 #: modules/access/screen/screen.c:43
5478 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5479 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5481 #: modules/access/screen/screen.c:46
5482 msgid "Capture fragment size"
5483 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5485 #: modules/access/screen/screen.c:48
5487 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5488 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5490 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5491 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5493 #: modules/access/screen/screen.c:62
5494 msgid "Screen Input"
5495 msgstr "Entrada de Pantalla"
5497 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5501 #: modules/access/smb.c:61
5503 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5504 "should be set in millisecond units."
5506 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5507 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5509 #: modules/access/smb.c:63
5510 msgid "SMB user name"
5511 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5513 #: modules/access/smb.c:66
5514 msgid "SMB password"
5517 #: modules/access/smb.c:69
5519 msgstr "Dominio SMB"
5521 #: modules/access/smb.c:70
5523 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5526 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5528 #: modules/access/smb.c:75
5530 msgstr "Entrada SMB"
5532 #: modules/access/tcp.c:39
5534 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5535 "should be set in millisecond units."
5537 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5538 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5540 #: modules/access/tcp.c:46
5544 #: modules/access/tcp.c:47
5546 msgstr "Entrada TCP"
5548 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5550 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5551 "should be set in millisecond units."
5553 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5554 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5556 #: modules/access/udp.c:47
5557 msgid "Autodetection of MTU"
5558 msgstr "Autodetección de MTU"
5560 #: modules/access/udp.c:49
5561 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5562 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
5564 #: modules/access/udp.c:51
5566 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5567 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
5569 #: modules/access/udp.c:53
5572 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5573 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5575 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
5576 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
5578 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5579 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
5584 #: modules/access/udp.c:62
5585 msgid "UDP/RTP input"
5586 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5588 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5590 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5591 "should be set in millisecond units."
5593 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
5594 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5596 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5598 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5599 "anything, no video device will be used."
5601 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
5602 "usará aparato de vídeo."
5604 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5606 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5607 "anything, no audio device will be used."
5609 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
5610 "usará aparato de audio."
5612 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5614 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5615 "(default), RV24, etc.)"
5617 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5618 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5620 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5621 msgid "Audio Channel"
5622 msgstr "Canal de Audio"
5624 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5625 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5626 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
5628 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5629 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5633 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5634 msgid "Set the Brightness of the video input"
5635 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
5637 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5638 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5642 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5643 msgid "Set the Hue of the video input"
5644 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5646 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
5647 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:97
5651 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5652 msgid "Set the Color of the video input"
5653 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
5655 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5656 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5660 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5661 msgid "Set the Contrast of the video input"
5662 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5664 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5666 msgstr "Sintonizador"
5668 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5669 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5670 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
5672 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5674 msgstr "Tasa de Muestra"
5676 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5677 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5678 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
5680 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5681 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5682 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
5684 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5688 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5689 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5690 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
5692 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5696 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5697 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5698 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
5700 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5704 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5705 msgid "Set the quality of the stream"
5706 msgstr "Pon la calidad del volcado"
5708 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5710 msgstr "Entrada Video4Linux"
5712 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5713 msgid "Video4Linux input"
5714 msgstr "Entrada Video4Linux"
5716 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5717 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:676
5722 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5724 msgstr "Entrada VCD"
5726 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5727 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5728 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
5730 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5731 msgid "The above message had unknown log level"
5732 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
5734 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5735 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5736 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
5738 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
5739 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
5740 #: modules/access/vcdx/info.c:291
5744 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5748 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
5749 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
5750 #: modules/demux/mkv.cpp:5194
5754 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5759 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5761 msgstr "Formato VCD"
5763 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
5764 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5768 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5772 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5776 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5780 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5784 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5786 msgstr "Conjunto de Volumen"
5788 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5792 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5794 msgstr "Id del Sistema"
5796 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5800 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5801 msgid "First Entry Point"
5802 msgstr "Primer Punto de Entrada"
5804 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5805 msgid "Last Entry Point"
5806 msgstr "Último Punto de Entrada"
5808 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5809 msgid "Track size (in sectors)"
5810 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
5812 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5813 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5817 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5821 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5823 msgstr "reproducir lista"
5825 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5826 msgid "extended selection list"
5827 msgstr "lista de selección extendida"
5829 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5830 msgid "selection list"
5831 msgstr "Lista de selección"
5833 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5834 msgid "unknown type"
5835 msgstr "Tipo desconocido"
5837 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5838 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5840 msgstr "ID de Lista"
5842 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5843 msgid "(Super) Video CD"
5844 msgstr "(Super) Vídeo CD"
5846 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5847 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5848 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5850 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5851 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5852 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
5854 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5855 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5856 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
5858 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5859 msgid "Use playback control?"
5860 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
5862 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5864 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5867 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
5868 "reproduciremos por pistas."
5870 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5871 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5872 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
5874 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5876 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5879 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
5880 "longitud de una entrada."
5882 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5883 msgid "Show extended VCD info?"
5884 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
5886 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5889 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5890 "for example playback control navigation."
5892 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
5893 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
5895 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5896 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5897 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
5899 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5900 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5901 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
5903 #: modules/access_filter/record.c:42
5904 msgid "Record directory"
5905 msgstr "Directorio de grabación"
5907 #: modules/access_filter/record.c:44
5908 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5909 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5911 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5913 msgid "Timeshift granularity"
5916 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5918 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5919 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5921 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5923 msgid "Timeshift directory"
5924 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
5926 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5927 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5930 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5935 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5936 msgid "Dummy stream output"
5937 msgstr "Salida de volcado dummy"
5939 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5943 #: modules/access_output/file.c:65
5944 msgid "Append to file"
5945 msgstr "Añadir a archivo"
5947 #: modules/access_output/file.c:66
5948 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5949 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5951 #: modules/access_output/file.c:70
5952 msgid "File stream output"
5953 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5955 #: modules/access_output/http.c:60
5957 msgstr "Nombre de usuario"
5959 #: modules/access_output/http.c:61
5961 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5963 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5965 #: modules/access_output/http.c:63
5969 #: modules/access_output/http.c:64
5971 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5972 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5974 #: modules/access_output/http.c:66
5978 #: modules/access_output/http.c:67
5979 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5980 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
5982 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
5983 msgid "Certificate file"
5984 msgstr "Archivo de certificado"
5986 #: modules/access_output/http.c:70
5988 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5991 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5994 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
5995 msgid "Private key file"
5996 msgstr "Archivo de clave privada"
5998 #: modules/access_output/http.c:73
6000 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
6001 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6003 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6004 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6006 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
6007 msgid "Root CA file"
6008 msgstr "Archivo CA raíz"
6010 #: modules/access_output/http.c:77
6012 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6013 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6016 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6017 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6020 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
6022 msgstr "Archivo CRL"
6024 #: modules/access_output/http.c:82
6026 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6027 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6029 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6030 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6032 #: modules/access_output/http.c:87
6033 msgid "HTTP stream output"
6034 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6036 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
6037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
6041 #: modules/access_output/shout.c:58
6046 #: modules/access_output/shout.c:59
6047 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6050 #: modules/access_output/shout.c:61
6052 msgid "Stream-description"
6053 msgstr "Descripción de sesión"
6055 #: modules/access_output/shout.c:62
6056 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6059 #: modules/access_output/shout.c:65
6064 #: modules/access_output/shout.c:66
6066 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6067 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6068 "the icecast server."
6071 #: modules/access_output/shout.c:71
6072 msgid "libshout (icecast) output"
6075 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
6076 msgid "Time To Live"
6077 msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
6079 #: modules/access_output/udp.c:81
6080 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
6081 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
6083 #: modules/access_output/udp.c:84
6084 msgid "Group packets"
6085 msgstr "Agrupar paquetes"
6087 #: modules/access_output/udp.c:85
6089 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6090 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6091 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6093 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6094 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6095 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6097 #: modules/access_output/udp.c:90
6099 msgstr "Escribir raw"
6101 #: modules/access_output/udp.c:91
6103 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6104 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6105 "order to improve streaming)."
6107 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6108 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6109 "posibles para mejorar el volcado)."
6111 #: modules/access_output/udp.c:97
6112 msgid "UDP stream output"
6113 msgstr "Salida de volcado UDP"
6115 #: modules/access_output/udp.c:98
6116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
6120 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6121 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6124 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6126 msgid "Dolby surround decoder"
6127 msgstr "Sonido Dolby"
6129 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6132 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6133 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6134 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6135 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6136 "It works with any source format from mono to 7.1."
6137 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6139 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6140 msgid "Characteristic dimension"
6141 msgstr "Dimensión característica"
6143 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6144 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6145 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6147 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6148 msgid "Compensate delay"
6151 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6153 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6154 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6157 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6159 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6160 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6162 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6164 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6165 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6168 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6169 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6171 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6173 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6174 msgid "Headphone effect"
6175 msgstr "Efecto de auriculares"
6177 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6178 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6179 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6181 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6182 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6183 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6185 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6186 msgid "A/52 dynamic range compression"
6187 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6189 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6190 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6192 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6193 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6194 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6195 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6197 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6198 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6199 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6200 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6201 "habitación acústica."
6203 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6205 msgid "Enable internal upmixing"
6206 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6208 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6209 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6212 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6213 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6214 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6215 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6217 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6218 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6219 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6221 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6222 msgid "DTS dynamic range compression"
6223 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6225 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6229 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6230 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6231 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6232 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6234 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6235 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6236 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6238 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6239 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6240 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6242 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6243 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6244 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6246 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6247 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6248 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6250 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6251 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6252 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6254 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6255 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6256 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6258 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6259 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6260 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6262 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6263 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6264 msgid "MPEG audio decoder"
6265 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6267 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6268 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6269 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6271 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6272 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6273 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6275 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6276 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6277 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6279 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6280 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6281 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6283 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6284 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6285 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6287 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6288 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6289 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6291 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6292 msgid "Equalizer preset"
6293 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6295 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6297 msgstr "Ganancia de bandas"
6299 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6300 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6301 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
6303 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6305 msgstr "Dos pasadas"
6307 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6308 msgid "Filter twice the audio"
6309 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
6311 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6313 msgstr "Ganancia global"
6315 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6316 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6317 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6319 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6320 msgid "Equalizer 10 bands"
6321 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6323 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6327 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6328 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6332 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6336 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6337 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6341 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6345 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6346 msgid "Full bass and treble"
6347 msgstr "Bajo y agudo total"
6349 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6351 msgstr "Agudo total"
6353 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6355 msgstr "Auriculares"
6357 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6361 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6365 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6369 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6370 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6374 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6375 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6379 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6380 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6384 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6385 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6389 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6393 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6397 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6398 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6402 #: modules/audio_filter/format.c:201
6403 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6404 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6406 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6407 msgid "Number of audio buffers"
6408 msgstr "Número de buffers de audio"
6410 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6412 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6413 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6414 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6416 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6417 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6418 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6420 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6424 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6426 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6427 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6428 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6430 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6431 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6434 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6435 msgid "Volume normalizer"
6436 msgstr "Normalizador de volumen"
6438 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6439 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6440 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6442 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6443 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6444 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6445 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6447 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6448 msgid "audio filter for trivial resampling"
6449 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6451 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6452 msgid "audio filter for ugly resampling"
6453 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6455 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6456 msgid "Float32 audio mixer"
6457 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6459 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6460 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6461 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6463 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6464 msgid "Trivial audio mixer"
6465 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6467 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:149
6468 #: modules/codec/x264.c:155
6470 msgstr "por defecto"
6472 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6473 msgid "ALSA audio output"
6474 msgstr "Salida de audio ALSA"
6476 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6477 msgid "ALSA Device Name"
6478 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6480 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:118
6481 #: modules/audio_output/auhal.c:1030 modules/audio_output/directx.c:403
6482 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6483 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
6484 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:515
6485 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
6486 msgid "Audio Device"
6487 msgstr "Aparato de Audio"
6489 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6490 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6491 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6492 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6496 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
6497 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6498 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6499 msgid "2 Front 2 Rear"
6500 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6502 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
6503 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6504 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6508 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
6509 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6510 msgid "A/52 over S/PDIF"
6511 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6513 #: modules/audio_output/alsa.c:928
6514 msgid "Unknown soundcard"
6515 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6517 #: modules/audio_output/arts.c:67
6518 msgid "aRts audio output"
6519 msgstr "salida de audio aRts"
6521 #: modules/audio_output/auhal.c:119
6523 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6524 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6527 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6528 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6531 #: modules/audio_output/auhal.c:125
6532 msgid "HAL AudioUnit output"
6533 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
6535 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
6536 msgid "Output device"
6537 msgstr "Aparato de salida"
6539 #: modules/audio_output/directx.c:209
6541 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6542 "default device appears as 0 AND another number)."
6545 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
6546 msgid "Use float32 output"
6547 msgstr "Usar salida float32"
6549 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
6551 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6552 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6554 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6555 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6557 #: modules/audio_output/directx.c:217
6558 msgid "DirectX audio output"
6559 msgstr "Salida de audio DirectX"
6561 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
6562 msgid "3 Front 2 Rear"
6563 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6565 #: modules/audio_output/esd.c:69
6566 msgid "EsounD audio output"
6567 msgstr "Salida de audio EsounD"
6569 #: modules/audio_output/esd.c:72
6570 msgid "Esound server"
6571 msgstr "Servidor Esound"
6573 #: modules/audio_output/file.c:80
6574 msgid "Output format"
6575 msgstr "Formato de salida"
6577 #: modules/audio_output/file.c:81
6579 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6580 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6582 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6583 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6585 #: modules/audio_output/file.c:84
6586 msgid "Output channels number"
6587 msgstr "Número de canales de salida"
6589 #: modules/audio_output/file.c:85
6591 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6592 "restrict the number of channels here."
6594 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6595 "restringir el nº de canales."
6597 #: modules/audio_output/file.c:88
6598 msgid "Add wave header"
6599 msgstr "Añadir encabezado wav"
6601 #: modules/audio_output/file.c:89
6602 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6604 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6606 #: modules/audio_output/file.c:106
6608 msgstr "Archivo de salida"
6610 #: modules/audio_output/file.c:107
6611 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6612 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6614 #: modules/audio_output/file.c:110
6615 msgid "File audio output"
6616 msgstr "Archivo de salida de audio"
6618 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6619 msgid "Roku HD1000 audio output"
6620 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6622 #: modules/audio_output/oss.c:101
6623 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6624 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6626 #: modules/audio_output/oss.c:103
6628 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6629 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6630 "drivers, then you need to enable this option."
6632 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6633 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6634 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6636 #: modules/audio_output/oss.c:109
6637 msgid "Linux OSS audio output"
6638 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6640 #: modules/audio_output/oss.c:114
6641 msgid "OSS DSP device"
6642 msgstr "Aparato DSP OSS"
6644 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6645 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6646 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6648 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6649 msgid "PORTAUDIO audio output"
6650 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6652 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6653 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6654 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6656 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6657 msgid "Win32 waveOut extension output"
6658 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6660 #: modules/codec/a52.c:91
6662 msgstr "Analizador A/52"
6664 #: modules/codec/a52.c:98
6665 msgid "A/52 audio packetizer"
6666 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6668 #: modules/codec/adpcm.c:42
6669 msgid "ADPCM audio decoder"
6670 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6672 #: modules/codec/araw.c:43
6673 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6674 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6676 #: modules/codec/araw.c:52
6677 msgid "Raw audio encoder"
6678 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6680 #: modules/codec/cinepak.c:38
6681 msgid "Cinepak video decoder"
6682 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6684 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6685 msgid "CMML annotations decoder"
6686 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6688 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6689 msgid "CVD subtitle decoder"
6690 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
6692 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6693 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6694 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
6696 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6697 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6698 msgid "Encoding quality"
6699 msgstr "Calidad de codificación"
6701 #: modules/codec/dirac.c:68
6702 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6703 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
6705 #: modules/codec/dirac.c:73
6706 msgid "Dirac video decoder"
6707 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6709 #: modules/codec/dirac.c:79
6710 msgid "Dirac video encoder"
6711 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6713 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6714 msgid "DirectMedia Object decoder"
6715 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
6717 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6718 msgid "DirectMedia Object encoder"
6719 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
6721 #: modules/codec/dts.c:95
6723 msgstr "Analizador DTS"
6725 #: modules/codec/dts.c:100
6726 msgid "DTS audio packetizer"
6727 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
6729 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6731 msgid "X coordinate of the subpicture"
6732 msgstr "Coordenada X del logo"
6734 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6735 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6736 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6739 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6741 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6742 msgstr "Coordenada Y del logo"
6744 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6746 msgid "Subpicture position"
6747 msgstr "Subimágenes"
6749 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6752 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6753 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6755 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
6756 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
6759 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6761 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6762 msgstr "Coordenada X del logo"
6764 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6766 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6767 msgstr "Coordenada Y del logo"
6769 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6771 msgid "Timeout of subpictures"
6772 msgstr "Subimágenes"
6774 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6776 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6777 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6780 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6781 msgid "DVB subtitles decoder"
6782 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
6784 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6785 msgid "DVB subtitles encoder"
6786 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
6788 #: modules/codec/faad.c:38
6789 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6790 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
6792 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6794 msgstr "Archivo de imagen"
6796 #: modules/codec/fake.c:46
6797 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6800 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6801 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6802 msgid "Allows you to specify the output video width."
6803 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
6805 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
6806 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6807 msgid "Allows you to specify the output video height."
6808 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
6810 #: modules/codec/fake.c:53
6812 msgid "Keep aspect ratio"
6813 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
6815 #: modules/codec/fake.c:55
6816 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6819 #: modules/codec/fake.c:56
6821 msgid "Background aspect ratio"
6822 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
6824 #: modules/codec/fake.c:58
6826 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6827 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
6829 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6830 msgid "Deinterlace video"
6831 msgstr "Desentrelazar vídeo"
6833 #: modules/codec/fake.c:61
6835 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6836 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
6838 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6839 msgid "Deinterlace module"
6840 msgstr "Desentrelazar módulo"
6842 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6844 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6846 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
6849 #: modules/codec/fake.c:75
6851 msgid "Fake video decoder"
6852 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6887 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6889 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
6892 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
6893 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6895 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
6899 msgstr "Decodificación"
6901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
6902 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6903 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
6905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
6907 msgstr "Codificación"
6909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
6910 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6911 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
6913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
6914 msgid "ffmpeg demuxer"
6915 msgstr "demuxer ffmpeg"
6917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
6918 msgid "ffmpeg video filter"
6919 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
6921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
6922 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6923 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
6925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6926 msgid "Direct rendering"
6927 msgstr "Redibujado directo"
6929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6930 msgid "Error resilience"
6931 msgstr "Salto de error"
6933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6935 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6936 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6937 "can produce a lot of errors.\n"
6938 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6940 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
6941 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
6942 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
6943 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
6945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6946 msgid "Workaround bugs"
6947 msgstr "Manejo de errores"
6949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6951 "Try to fix some bugs\n"
6954 "4 xvid interlaced\n"
6960 "Intenta arreglar algunos errores\n"
6963 "4 xvid entrelazado\n"
6969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
6970 #: modules/stream_out/transcode.c:152
6974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6976 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6977 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6980 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
6981 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
6982 "puede producir imágenes distorsionadas."
6984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6985 msgid "Post processing quality"
6986 msgstr "Calidad de post-proceso"
6988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6990 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6991 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6994 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
6995 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
6998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7000 msgstr "Máscara de depuración de errores"
7002 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7003 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7004 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
7006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7007 msgid "Visualize motion vectors"
7008 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
7010 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7012 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7013 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7014 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7015 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7017 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
7018 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
7019 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
7020 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
7022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7023 msgid "Low resolution decoding"
7024 msgstr "Decodificación de baja resolución"
7026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7027 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7028 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
7030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7031 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7036 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7037 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7041 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7042 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
7044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7045 msgid "Ratio of key frames"
7046 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7050 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7053 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
7056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7057 msgid "Ratio of B frames"
7058 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7062 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7065 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
7066 "fotogramas referencia."
7068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7069 msgid "Video bitrate tolerance"
7070 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7073 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7074 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
7076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7077 msgid "Enable interlaced encoding"
7078 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7081 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7082 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
7084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7086 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7087 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7092 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7094 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7097 msgid "Enable pre motion estimation"
7098 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7101 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7102 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7105 msgid "Enable strict rate control"
7106 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7109 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7110 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7113 msgid "Rate control buffer size"
7114 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7117 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7118 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
7120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7121 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7122 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7125 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7126 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
7128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7129 msgid "I quantization factor"
7130 msgstr "Factor de quantización I"
7132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7134 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7135 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7137 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7138 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7141 msgid "Noise reduction"
7142 msgstr "Reducción de ruido"
7144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7146 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7147 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7149 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7150 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7154 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7155 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7159 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7160 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7161 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7163 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7164 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7165 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7168 msgid "Quality level"
7169 msgstr "Nivel de calidad"
7171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7173 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7174 "(this can slow down the encoding very much)."
7176 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7177 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7181 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7182 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7183 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7184 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7186 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7187 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7188 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7189 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7190 "facilitar la tarea del codificador."
7192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7193 msgid "Minimum video quantizer scale"
7194 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7197 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7198 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
7200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7201 msgid "Maximum video quantizer scale"
7202 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7205 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7206 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
7208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7209 msgid "Enable trellis quantization"
7210 msgstr "Habilitar quantización trellis"
7212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7214 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7217 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de distorsión para "
7218 "coeficientes de bloque)."
7220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7221 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7222 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
7224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7226 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7227 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7229 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7230 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7233 msgid "Strict standard compliance"
7234 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7238 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7239 "values: -1, 0, 1)."
7241 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7242 "aceptados: -1, 0, 1)."
7244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7245 msgid "Luminance masking"
7248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7251 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7252 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7255 msgid "Darkness masking"
7258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7261 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7262 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7266 msgid "Motion masking"
7267 msgstr "Mapeado de acción"
7269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7271 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7272 "complexity (default: 0.0)."
7275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7277 msgid "Border masking"
7280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7282 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7287 msgid "Luminance elimination"
7290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7292 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7293 "The H264 specification recommends -4."
7296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7297 msgid "Chrominance elimination"
7300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7302 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7303 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7306 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:536
7307 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
7308 msgid "Post processing"
7309 msgstr "Post-Proceso"
7311 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7313 msgstr "1 (El más bajo)"
7315 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7317 msgstr "6 (El más alto)"
7319 #: modules/codec/flac.c:171
7320 msgid "Flac audio decoder"
7321 msgstr "Decodificador de audio Flac"
7323 #: modules/codec/flac.c:176
7324 msgid "Flac audio encoder"
7325 msgstr "Codificador de audio Flac"
7327 #: modules/codec/flac.c:182
7328 msgid "Flac audio packetizer"
7329 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7331 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7332 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7333 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
7335 #: modules/codec/lpcm.c:82
7336 msgid "Linear PCM audio decoder"
7337 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
7339 #: modules/codec/lpcm.c:87
7340 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7341 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
7343 #: modules/codec/mash.cpp:65
7344 msgid "Video decoder using openmash"
7345 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
7347 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7348 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7349 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
7351 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7352 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7353 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
7355 #: modules/codec/png.c:54
7356 msgid "PNG video decoder"
7357 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
7359 #: modules/codec/quicktime.c:63
7360 msgid "QuickTime library decoder"
7361 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7363 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7364 msgid "Pseudo raw video decoder"
7365 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
7367 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7368 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7369 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
7371 #: modules/codec/realaudio.c:61
7373 msgid "RealAudio library decoder"
7374 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
7376 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7378 msgid "SDL_image video decoder"
7379 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7381 #: modules/codec/speex.c:105
7382 msgid "Speex audio decoder"
7383 msgstr "Codificador de audio speex"
7385 #: modules/codec/speex.c:110
7386 msgid "Speex audio packetizer"
7387 msgstr "Empaquetador de audio speex"
7389 #: modules/codec/speex.c:115
7390 msgid "Speex audio encoder"
7391 msgstr "Codificador de audio speex"
7393 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7394 msgid "Speex comment"
7395 msgstr "Comentario speex"
7397 #: modules/codec/speex.c:552
7401 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7402 msgid "DVD subtitles decoder"
7403 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
7405 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7406 msgid "DVD subtitles packetizer"
7407 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7409 #: modules/codec/subsdec.c:86
7410 msgid "Subtitles text encoding"
7411 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
7413 #: modules/codec/subsdec.c:87
7414 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7415 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
7417 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7418 msgid "Subtitles justification"
7419 msgstr "Justificación de subtítulos"
7421 #: modules/codec/subsdec.c:89
7422 msgid "Set the justification of subtitles"
7423 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
7425 #: modules/codec/subsdec.c:93
7426 msgid "Text subtitles decoder"
7427 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
7429 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7430 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7431 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7433 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7434 msgid "SVCD subtitles"
7435 msgstr "Subtítulos SVCD"
7437 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7438 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7439 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7441 #: modules/codec/tarkin.c:75
7442 msgid "Tarkin decoder module"
7443 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7445 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7447 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7448 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7450 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
7451 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7453 #: modules/codec/theora.c:99
7454 msgid "Theora video decoder"
7455 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
7457 #: modules/codec/theora.c:105
7458 msgid "Theora video packetizer"
7459 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7461 #: modules/codec/theora.c:111
7462 msgid "Theora video encoder"
7463 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7465 #: modules/codec/theora.c:512
7466 msgid "Theora comment"
7467 msgstr "Comentario Theora"
7469 #: modules/codec/twolame.c:52
7471 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7472 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7474 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
7475 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7477 #: modules/codec/twolame.c:55
7479 msgstr "Modo estéreo"
7481 #: modules/codec/twolame.c:56
7483 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7484 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
7486 #: modules/codec/twolame.c:57
7490 #: modules/codec/twolame.c:59
7491 msgid "By default the encoding is CBR."
7492 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
7494 #: modules/codec/twolame.c:60
7495 msgid "Psycho-acoustic model"
7496 msgstr "Modelo psico-acústico"
7498 #: modules/codec/twolame.c:62
7499 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7500 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
7502 #: modules/codec/twolame.c:66
7507 #: modules/codec/twolame.c:66
7509 msgid "Joint stereo"
7512 #: modules/codec/twolame.c:71
7513 msgid "Libtwolame audio encoder"
7514 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7516 #: modules/codec/vorbis.c:159
7517 msgid "Maximum encoding bitrate"
7518 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7520 #: modules/codec/vorbis.c:161
7522 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7525 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
7526 "aplicaciones de volcado."
7528 #: modules/codec/vorbis.c:163
7529 msgid "Minimum encoding bitrate"
7530 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
7532 #: modules/codec/vorbis.c:165
7534 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7535 "fixed-size channel."
7537 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
7538 "a un canal de tamaño fijo."
7540 #: modules/codec/vorbis.c:167
7541 msgid "CBR encoding"
7542 msgstr "codificación CBR"
7544 #: modules/codec/vorbis.c:169
7545 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7547 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
7550 #: modules/codec/vorbis.c:173
7551 msgid "Vorbis audio decoder"
7552 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7554 #: modules/codec/vorbis.c:184
7555 msgid "Vorbis audio packetizer"
7556 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7558 #: modules/codec/vorbis.c:191
7559 msgid "Vorbis audio encoder"
7560 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7562 #: modules/codec/vorbis.c:618
7563 msgid "Vorbis comment"
7564 msgstr "Comentario Vorbis"
7566 #: modules/codec/x264.c:42
7567 msgid "Quantizer parameter"
7568 msgstr "Parámetro de quantizador"
7570 #: modules/codec/x264.c:44
7572 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7573 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7575 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
7576 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
7579 #: modules/codec/x264.c:47
7580 msgid "Minimum quantizer parameter"
7581 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
7583 #: modules/codec/x264.c:48
7584 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7585 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
7587 #: modules/codec/x264.c:51
7588 msgid "Maximum quantizer parameter"
7589 msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
7591 #: modules/codec/x264.c:52
7592 msgid "Maximum quantizer parameter."
7593 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
7595 #: modules/codec/x264.c:54
7596 msgid "Enable CABAC"
7597 msgstr "Habilitar CABAC"
7599 #: modules/codec/x264.c:55
7601 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7602 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7604 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
7605 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
7606 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
7609 #: modules/codec/x264.c:59
7610 msgid "Enable loop filter"
7611 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
7613 #: modules/codec/x264.c:60
7614 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7615 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
7617 #: modules/codec/x264.c:62
7618 msgid "Analyse mode"
7619 msgstr "Modo analizar"
7621 #: modules/codec/x264.c:63
7622 msgid "This selects the analysing mode."
7623 msgstr "Esto elige el modo analizador."
7625 #: modules/codec/x264.c:65
7626 msgid "Bitrate tolerance"
7627 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
7629 #: modules/codec/x264.c:66
7630 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7631 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
7633 #: modules/codec/x264.c:69
7634 msgid "Maximum local bitrate"
7635 msgstr "Máxima tasa de bits local"
7637 #: modules/codec/x264.c:70
7638 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7639 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
7641 #: modules/codec/x264.c:72
7642 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7643 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
7645 #: modules/codec/x264.c:73
7646 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7648 "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
7650 #: modules/codec/x264.c:76
7651 msgid "Initial buffer occupancy"
7652 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
7654 #: modules/codec/x264.c:77
7655 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7657 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
7659 #: modules/codec/x264.c:80
7660 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7661 msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
7663 #: modules/codec/x264.c:81
7665 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7666 "cost of seeking precision."
7668 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7669 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7671 #: modules/codec/x264.c:84
7672 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7673 msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
7675 #: modules/codec/x264.c:85
7677 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7678 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7679 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7680 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7681 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7682 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7683 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7685 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
7686 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
7687 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
7688 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
7689 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
7690 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
7691 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
7692 "defecto es keyint * 0.4."
7694 #: modules/codec/x264.c:94
7696 msgstr "Fotogramas B"
7698 #: modules/codec/x264.c:95
7699 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7700 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7702 #: modules/codec/x264.c:98
7706 #: modules/codec/x264.c:99
7707 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7709 "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
7711 #: modules/codec/x264.c:102
7712 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7713 msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
7715 #: modules/codec/x264.c:103
7717 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7718 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7721 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
7722 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
7723 "con grandes valores fameref."
7725 #: modules/codec/x264.c:107
7726 msgid "Scene-cut detection."
7727 msgstr "Detección de corte de escena."
7729 #: modules/codec/x264.c:108
7731 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7732 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7733 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7734 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7735 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7736 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7738 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
7739 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
7740 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
7741 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
7742 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
7743 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
7744 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
7746 #: modules/codec/x264.c:116
7747 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7748 msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
7750 #: modules/codec/x264.c:117
7752 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7753 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7756 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
7757 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
7758 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
7760 #: modules/codec/x264.c:121
7761 msgid "Motion estimation algorithm."
7764 #: modules/codec/x264.c:122
7766 "Selects the motion estimation algorithm: dia - diamond (fastest) \n"
7767 " hex - hexagon (default setting) \n"
7768 " umh - uneven multi-hexagon (better but slower) \n"
7769 " esa - exhaustive search (extremely slow, primarily for testing) "
7772 #: modules/codec/x264.c:128
7773 msgid "Motion estimation search range."
7776 #: modules/codec/x264.c:129
7778 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
7779 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
7780 "may benefit from settings between 24-32."
7783 #: modules/codec/x264.c:133
7784 msgid "Disable PSNR calculation."
7787 #: modules/codec/x264.c:134
7789 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
7790 "from being calculated (for speed)."
7793 #: modules/codec/x264.c:137
7794 msgid "Disable adaptive B-frames."
7797 #: modules/codec/x264.c:138
7799 "If this is on, the specified number of consequtive B-frames will always be "
7800 "used, except possibly before an I-frame. "
7803 #: modules/codec/x264.c:141
7804 msgid "Bias the choice to use B-frames."
7807 #: modules/codec/x264.c:142
7809 "Positive values cause more= B-frames, negative values cause less B-frames. "
7812 #: modules/codec/x264.c:149
7816 #: modules/codec/x264.c:149
7820 #: modules/codec/x264.c:149
7824 #: modules/codec/x264.c:149
7829 #: modules/codec/x264.c:155
7833 #: modules/codec/x264.c:155
7838 #: modules/codec/x264.c:155
7842 #: modules/codec/x264.c:156
7846 #: modules/codec/x264.c:159
7848 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7849 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
7851 #: modules/control/corba/corba.c:687
7852 msgid "Corba control"
7853 msgstr "Control corba"
7855 #: modules/control/corba/corba.c:689
7856 msgid "corba control module"
7857 msgstr "Módulo de control corba"
7859 #: modules/control/gestures.c:77
7860 msgid "Motion threshold (10-100)"
7861 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
7863 #: modules/control/gestures.c:79
7864 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7865 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
7867 #: modules/control/gestures.c:82
7868 msgid "Trigger button"
7869 msgstr "Botón activador"
7871 #: modules/control/gestures.c:84
7872 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7873 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
7875 #: modules/control/gestures.c:87
7879 #: modules/control/gestures.c:90
7883 #: modules/control/gestures.c:97
7884 msgid "Mouse gestures control interface"
7885 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
7887 #: modules/control/hotkeys.c:84
7888 msgid "Playlist bookmark 1"
7889 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
7891 #: modules/control/hotkeys.c:85
7892 msgid "Playlist bookmark 2"
7893 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
7895 #: modules/control/hotkeys.c:86
7896 msgid "Playlist bookmark 3"
7897 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
7899 #: modules/control/hotkeys.c:87
7900 msgid "Playlist bookmark 4"
7901 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
7903 #: modules/control/hotkeys.c:88
7904 msgid "Playlist bookmark 5"
7905 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
7907 #: modules/control/hotkeys.c:89
7908 msgid "Playlist bookmark 6"
7909 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
7911 #: modules/control/hotkeys.c:90
7912 msgid "Playlist bookmark 7"
7913 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
7915 #: modules/control/hotkeys.c:91
7916 msgid "Playlist bookmark 8"
7917 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
7919 #: modules/control/hotkeys.c:92
7920 msgid "Playlist bookmark 9"
7921 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
7923 #: modules/control/hotkeys.c:93
7924 msgid "Playlist bookmark 10"
7925 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
7927 #: modules/control/hotkeys.c:95
7928 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7929 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
7931 #: modules/control/hotkeys.c:98
7934 msgstr "Teclas rápidas"
7936 #: modules/control/hotkeys.c:99
7937 msgid "Hotkeys management interface"
7938 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
7940 #: modules/control/hotkeys.c:481
7942 msgid "Audio track: %s"
7943 msgstr "Pista de audio: %s"
7945 #: modules/control/hotkeys.c:495 modules/control/hotkeys.c:523
7947 msgid "Subtitle track: %s"
7948 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
7950 #: modules/control/hotkeys.c:495
7954 #: modules/control/hotkeys.c:547
7956 msgid "Aspect ratio: %s"
7957 msgstr "Proporción de Aspecto"
7959 #: modules/control/hotkeys.c:573
7964 #: modules/control/hotkeys.c:599
7966 msgid "Deinterlace mode: %s"
7967 msgstr "Modo desentrelazado"
7969 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
7970 msgid "Host address"
7971 msgstr "Dirección de Host"
7973 #: modules/control/http/http.c:36
7974 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7975 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
7977 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7978 msgid "Source directory"
7979 msgstr "Directorio fuente"
7981 #: modules/control/http/http.c:39
7986 #: modules/control/http/http.c:41
7987 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7990 #: modules/control/http/http.c:42
7994 #: modules/control/http/http.c:44
7996 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8000 #: modules/control/http/http.c:47
8001 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
8002 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
8004 #: modules/control/http/http.c:50
8005 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
8006 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
8008 #: modules/control/http/http.c:52
8009 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
8010 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
8012 #: modules/control/http/http.c:55
8013 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8014 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
8016 #: modules/control/http/http.c:59
8017 msgid "HTTP remote control interface"
8018 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
8020 #: modules/control/http/http.c:68
8024 #: modules/control/lirc.c:58
8025 msgid "Infrared remote control interface"
8026 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
8028 #: modules/control/netsync.c:59
8029 msgid "Act as master for network synchronisation"
8030 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
8032 #: modules/control/netsync.c:60
8034 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8035 "network synchronisation."
8037 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
8038 "la sincronización de red."
8040 #: modules/control/netsync.c:63
8041 msgid "Master client ip address"
8042 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
8044 #: modules/control/netsync.c:64
8046 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8047 "network synchronisation."
8049 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
8050 "sincronización de red."
8052 #: modules/control/netsync.c:68
8057 #: modules/control/netsync.c:69
8058 msgid "Network synchronisation"
8059 msgstr "Sincronización de red"
8061 #: modules/control/ntservice.c:39
8062 msgid "Install Windows Service"
8063 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
8065 #: modules/control/ntservice.c:41
8066 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8067 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
8069 #: modules/control/ntservice.c:42
8070 msgid "Uninstall Windows Service"
8071 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
8073 #: modules/control/ntservice.c:44
8074 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8075 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
8077 #: modules/control/ntservice.c:45
8078 msgid "Display name of the Service"
8079 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
8081 #: modules/control/ntservice.c:47
8082 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8083 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
8085 #: modules/control/ntservice.c:48
8086 msgid "Configuration options"
8087 msgstr "Opciones de configuración"
8089 #: modules/control/ntservice.c:50
8091 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8092 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8093 "time so the Service is properly configured."
8095 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
8096 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
8097 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
8099 #: modules/control/ntservice.c:55
8101 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8102 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8103 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8104 "are: logger, sap, rc, http)"
8106 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
8107 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
8108 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
8109 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
8111 #: modules/control/ntservice.c:61
8113 msgstr "Servicio NT"
8115 #: modules/control/ntservice.c:62
8116 msgid "Windows Service interface"
8117 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
8119 #: modules/control/rc.c:151
8120 msgid "Show stream position"
8121 msgstr "Muestra posición de volcado"
8123 #: modules/control/rc.c:152
8125 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8127 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
8129 #: modules/control/rc.c:155
8133 #: modules/control/rc.c:156
8134 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8135 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
8137 #: modules/control/rc.c:158
8138 msgid "UNIX socket command input"
8139 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
8141 #: modules/control/rc.c:159
8142 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8143 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
8145 #: modules/control/rc.c:162
8146 msgid "TCP command input"
8147 msgstr "Entrada de comandos TCP"
8149 #: modules/control/rc.c:163
8151 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8152 "port the interface will bind to."
8154 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
8155 "y puerto al que se unirá la interfaz."
8157 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8158 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8159 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
8161 #: modules/control/rc.c:169
8163 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8164 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8165 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8167 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
8168 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
8169 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
8172 #: modules/control/rc.c:176
8176 #: modules/control/rc.c:179
8177 msgid "Remote control interface"
8178 msgstr "Interfaz de control remoto"
8180 #: modules/control/rc.c:332
8182 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8183 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
8185 #: modules/control/rc.c:840
8187 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8188 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
8190 #: modules/control/rc.c:873
8192 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8193 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
8195 #: modules/control/rc.c:875
8197 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8198 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
8200 #: modules/control/rc.c:876
8202 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8203 msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
8205 #: modules/control/rc.c:877
8207 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8208 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8210 #: modules/control/rc.c:878
8212 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8213 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
8215 #: modules/control/rc.c:879
8217 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8218 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
8220 #: modules/control/rc.c:880
8222 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8223 msgstr "| prev . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
8225 #: modules/control/rc.c:881
8227 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8228 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
8230 #: modules/control/rc.c:882
8232 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8233 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
8235 #: modules/control/rc.c:883
8237 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8238 msgstr "| next . . . . siguiente objeto de lista de repr.\n"
8240 #: modules/control/rc.c:884
8242 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8243 msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual\n"
8245 #: modules/control/rc.c:885
8247 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8248 msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual\n"
8250 #: modules/control/rc.c:886
8252 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8253 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
8255 #: modules/control/rc.c:887
8257 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8258 msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
8260 #: modules/control/rc.c:888
8262 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8263 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual\n"
8265 #: modules/control/rc.c:889
8267 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8268 msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual\n"
8270 #: modules/control/rc.c:891
8272 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8273 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
8275 #: modules/control/rc.c:892
8277 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8278 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa\n"
8280 #: modules/control/rc.c:893
8282 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8283 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima\n"
8285 #: modules/control/rc.c:894
8287 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8288 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima\n"
8290 #: modules/control/rc.c:895
8292 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8293 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8295 #: modules/control/rc.c:896
8297 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8298 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8300 #: modules/control/rc.c:897
8302 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8303 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado\n"
8305 #: modules/control/rc.c:898
8307 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8308 msgstr "| f . . . . . . . . intercambiar pantalla completa\n"
8310 #: modules/control/rc.c:899
8312 msgid "| info . . . information about the current stream"
8313 msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual\n"
8315 #: modules/control/rc.c:901
8317 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8318 msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio\n"
8320 #: modules/control/rc.c:902
8322 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8323 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
8325 #: modules/control/rc.c:903
8327 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8328 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
8330 #: modules/control/rc.c:904
8332 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8333 msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio\n"
8335 #: modules/control/rc.c:905
8337 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8338 msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio\n"
8340 #: modules/control/rc.c:906
8341 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8344 #: modules/control/rc.c:911
8346 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8347 msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo\n"
8349 #: modules/control/rc.c:912
8351 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8352 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
8354 #: modules/control/rc.c:913
8356 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8357 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8359 #: modules/control/rc.c:914
8361 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8362 msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa\n"
8364 #: modules/control/rc.c:915
8366 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8367 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8369 #: modules/control/rc.c:916
8371 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8372 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8374 #: modules/control/rc.c:917
8376 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8377 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
8379 #: modules/control/rc.c:918
8381 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8382 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8384 #: modules/control/rc.c:920
8386 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8387 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
8389 #: modules/control/rc.c:921
8391 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8392 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
8394 #: modules/control/rc.c:922
8396 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8397 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8399 #: modules/control/rc.c:923
8401 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8402 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8404 #: modules/control/rc.c:924
8406 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8407 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
8409 #: modules/control/rc.c:925
8411 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8412 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
8414 #: modules/control/rc.c:926
8416 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8417 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
8419 #: modules/control/rc.c:928
8421 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8422 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
8424 #: modules/control/rc.c:929
8426 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8427 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
8429 #: modules/control/rc.c:930
8431 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8432 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
8434 #: modules/control/rc.c:931
8436 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8437 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
8439 #: modules/control/rc.c:932
8441 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8442 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
8444 #: modules/control/rc.c:934
8446 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8447 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
8449 #: modules/control/rc.c:935
8451 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8452 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
8454 #: modules/control/rc.c:936
8456 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8457 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
8459 #: modules/control/rc.c:937
8461 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8462 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8464 #: modules/control/rc.c:938
8466 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8467 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
8469 #: modules/control/rc.c:939
8471 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8472 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
8474 #: modules/control/rc.c:940
8476 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8477 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
8479 #: modules/control/rc.c:941
8481 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8482 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
8484 #: modules/control/rc.c:942
8486 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8487 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
8489 #: modules/control/rc.c:943
8491 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8492 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
8494 #: modules/control/rc.c:944
8496 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8497 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
8499 #: modules/control/rc.c:945
8501 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8502 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
8504 #: modules/control/rc.c:948
8506 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8507 msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
8509 #: modules/control/rc.c:949
8511 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8512 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
8514 #: modules/control/rc.c:950
8516 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8517 msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
8519 #: modules/control/rc.c:951
8521 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8522 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc\n"
8524 #: modules/control/rc.c:953
8526 msgid "+----[ end of help ]"
8527 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
8529 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8530 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8531 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8532 msgid "press menu select or pause to continue"
8535 #: modules/control/rc.c:1375
8537 msgid "press pause to continue"
8540 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
8542 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8543 msgid "please provide one of the following paramaters"
8546 #: modules/control/showintf.c:62
8550 #: modules/control/showintf.c:63
8551 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8552 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
8554 #: modules/control/showintf.c:70
8555 msgid "Interface showing control interface"
8556 msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
8558 #: modules/control/telnet.c:79
8560 msgid "Telnet Interface host"
8561 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8563 #: modules/control/telnet.c:80
8565 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8566 msgstr "MTU de la interfaz de red"
8568 #: modules/control/telnet.c:81
8569 msgid "Telnet Interface port"
8570 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8572 #: modules/control/telnet.c:82
8573 msgid "Default to 4212"
8574 msgstr "Por defecto a 4212"
8576 #: modules/control/telnet.c:84
8577 msgid "Telnet Interface password"
8578 msgstr "Clave Interfaz telnet"
8580 #: modules/control/telnet.c:85
8581 msgid "Default to admin"
8582 msgstr "Por defecto a admin"
8584 #: modules/control/telnet.c:98
8585 msgid "VLM remote control interface"
8586 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
8588 #: modules/demux/a52.c:44
8589 msgid "Raw A/52 demuxer"
8590 msgstr "Demuxer A/52 raw"
8592 #: modules/demux/aiff.c:45
8593 msgid "AIFF demuxer"
8594 msgstr "Demuxer AIFF"
8596 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8597 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8598 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
8600 #: modules/demux/au.c:46
8604 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8605 msgid "Force interleaved method"
8606 msgstr "Forzar método entrelazado"
8608 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8609 msgid "Force index creation"
8610 msgstr "Forzar creación de índice"
8612 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8615 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8616 "incomplete (not seekable)"
8618 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
8621 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8623 msgstr "Demuxer AVI"
8625 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8626 msgid "Filename of dump"
8627 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
8629 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8630 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8631 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
8633 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8637 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8639 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8642 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
8645 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8646 msgid "Filedump demuxer"
8647 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
8649 #: modules/demux/dts.c:40
8650 msgid "Raw DTS demuxer"
8651 msgstr "Demuxer raw DTS"
8653 #: modules/demux/flac.c:38
8654 msgid "FLAC demuxer"
8655 msgstr "Demuxer FLAC"
8657 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8658 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8659 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
8661 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8663 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8664 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8665 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8667 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
8668 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
8669 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
8671 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8672 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
8675 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8676 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8677 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
8679 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8680 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8681 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
8683 #: modules/demux/m3u.c:68
8684 msgid "Playlist metademux"
8685 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
8687 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8688 msgid "Frames per Second"
8689 msgstr "Fotogramas por Segundo"
8691 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8693 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8696 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
8697 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
8699 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8700 msgid "JPEG camera demuxer"
8701 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
8703 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8704 msgid "Matroska stream demuxer"
8705 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
8707 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8708 msgid "Ordered chapters"
8709 msgstr "Capítulos ordenados"
8711 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8712 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8713 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
8715 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8716 msgid "Chapter codecs"
8717 msgstr "Códecs de capítulo"
8719 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8720 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8721 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
8723 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8725 msgid "Preload Directory"
8726 msgstr "Directorio de grabación"
8728 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8730 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8731 "for broken files)."
8734 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8736 msgid "Seek based on percent not time"
8737 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8739 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8740 msgid "Seek based on percent not time."
8741 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8743 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8744 msgid "Dummy Elements"
8745 msgstr "Elementos Dummy"
8747 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8748 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8750 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
8753 #: modules/demux/mkv.cpp:3153
8754 msgid "--- DVD Menu"
8755 msgstr "--- Menú de DVD"
8757 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
8758 msgid "First Played"
8759 msgstr "Reproducido Primero"
8761 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8762 msgid "Video Manager"
8763 msgstr "Gestor de Vídeo"
8765 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
8767 msgstr "----- Título"
8769 #: modules/demux/mkv.cpp:4922
8770 msgid "Segment filename"
8771 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
8773 #: modules/demux/mkv.cpp:4926
8774 msgid "Muxing application"
8775 msgstr "Aplicación muxing"
8777 #: modules/demux/mkv.cpp:4930
8778 msgid "Writing application"
8779 msgstr "Aplicación de escritura"
8781 #: modules/demux/mod.c:49
8782 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8783 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
8785 #: modules/demux/mod.c:56
8787 msgstr "Reverberación"
8789 #: modules/demux/mod.c:57
8790 msgid "Reverb level (0-100)"
8791 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
8793 #: modules/demux/mod.c:57
8794 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8795 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
8797 #: modules/demux/mod.c:58
8798 msgid "Reverb delay (ms)"
8799 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
8801 #: modules/demux/mod.c:58
8802 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8803 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
8805 #: modules/demux/mod.c:60
8809 #: modules/demux/mod.c:61
8810 msgid "Mega bass level (0-100)"
8811 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
8813 #: modules/demux/mod.c:61
8814 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8815 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
8817 #: modules/demux/mod.c:62
8818 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8819 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
8821 #: modules/demux/mod.c:62
8822 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8823 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
8825 #: modules/demux/mod.c:64
8827 msgstr "Sonido envolvente"
8829 #: modules/demux/mod.c:65
8830 msgid "Surround level (0-100)"
8831 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
8833 #: modules/demux/mod.c:65
8834 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8835 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
8837 #: modules/demux/mod.c:66
8838 msgid "Surround delay (ms)"
8839 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
8841 #: modules/demux/mod.c:66
8842 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8843 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
8845 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8846 msgid "MP4 stream demuxer"
8847 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
8849 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8851 msgid "Replay Gain type"
8852 msgstr "Reproducir y parar"
8854 #: modules/demux/mpc.c:57
8859 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8860 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8861 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
8863 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8864 msgid "H264 video demuxer"
8865 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
8867 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8868 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8869 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
8871 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8872 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8873 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
8875 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8876 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8877 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8879 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8880 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8881 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8883 #: modules/demux/nsc.c:43
8885 msgid "Windows Media NSC metademux"
8886 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8888 #: modules/demux/nsv.c:45
8889 msgid "NullSoft demuxer"
8890 msgstr "Demuxor Nullsoft"
8892 #: modules/demux/nuv.c:46
8894 msgstr "Demuxor Nuv"
8896 #: modules/demux/ogg.c:43
8897 msgid "Ogg stream demuxer"
8898 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
8900 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8904 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8907 msgstr "Metadata de autor"
8909 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8910 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8913 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8914 msgid "Native playlist import"
8915 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
8917 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8918 msgid "M3U playlist import"
8919 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
8921 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8922 msgid "PLS playlist import"
8923 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
8925 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8926 msgid "B4S playlist import"
8927 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8929 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8931 msgid "DVB playlist import"
8932 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8934 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
8936 msgid "Podcast playlist import"
8937 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
8939 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
8941 msgid "Podcast Link"
8944 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
8946 msgid "Podcast Copyright"
8949 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
8951 msgid "Podcast Category"
8952 msgstr "Categoría CDDB"
8954 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
8955 msgid "Podcast Keywords"
8958 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
8960 msgid "Podcast Subtitle"
8963 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
8965 msgid "Podcast Summary"
8968 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
8970 msgid "Podcast Publication Date"
8971 msgstr "Tipo de modulación"
8973 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
8975 msgid "Podcast Author"
8978 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
8980 msgid "Podcast Subcategory"
8981 msgstr "Por categoría"
8983 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
8985 msgid "Podcast Duration"
8988 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
8990 msgid "Podcast Size"
8991 msgstr "Tamaño de Paquete"
8993 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
8994 msgid "Podcast Type"
8997 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9001 #: modules/demux/pva.c:43
9005 #: modules/demux/rawdv.c:39
9006 msgid "raw DV demuxer"
9007 msgstr "Demuxor DV raw"
9009 #: modules/demux/real.c:39
9010 msgid "Real demuxer"
9011 msgstr "Demuxor Real"
9013 #: modules/demux/sgimb.c:113
9014 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9015 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9017 #: modules/demux/subtitle.c:62
9018 msgid "Text subtitles demux"
9019 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
9021 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:200
9022 msgid "Frames per second"
9023 msgstr "Fotogramas por segundo"
9025 #: modules/demux/subtitle.c:70
9026 msgid "Subtitles delay"
9027 msgstr "Retraso de subtítulos"
9029 #: modules/demux/ts.c:82
9033 #: modules/demux/ts.c:84
9034 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9036 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
9038 #: modules/demux/ts.c:86
9039 msgid "Set id of ES to PID"
9040 msgstr "Indica id de ES a PID"
9042 #: modules/demux/ts.c:87
9043 msgid "set id of es to pid"
9044 msgstr "indica id de es a pid"
9046 #: modules/demux/ts.c:89
9047 msgid "Fast udp streaming"
9048 msgstr "Rápido volcado udp"
9050 #: modules/demux/ts.c:91
9051 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9053 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
9055 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
9056 msgid "MTU for out mode"
9057 msgstr "MTU para modo salida"
9059 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
9063 #: modules/demux/ts.c:99
9065 msgstr "Modo silencioso"
9067 #: modules/demux/ts.c:100
9068 msgid "do not complain on encrypted PES"
9069 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
9071 #: modules/demux/ts.c:102
9072 msgid "CAPMT System ID"
9073 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
9075 #: modules/demux/ts.c:103
9076 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9077 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
9079 #: modules/demux/ts.c:105
9080 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9083 #: modules/demux/ts.c:106
9085 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9086 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9089 #: modules/demux/ts.c:111
9091 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9092 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9094 #: modules/demux/ts.c:118
9096 msgid "Dump buffer size"
9097 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9099 #: modules/demux/ts.c:120
9101 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9102 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9105 #: modules/demux/ts.c:124
9106 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9107 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
9109 #: modules/demux/ty.c:70
9110 msgid "TY Stream audio/video demux"
9111 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
9113 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9117 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9118 msgid "Classic rock"
9119 msgstr "Rock clásico"
9121 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9125 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9129 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9133 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9137 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9141 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9145 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9149 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9153 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9157 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9159 msgstr "Rithim & Blues"
9161 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9165 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9169 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9171 msgstr "Alternativa"
9173 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9175 msgstr "Death metal"
9177 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9181 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9183 msgstr "Banda Sonora"
9185 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9187 msgstr "Tecno Europeo"
9189 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9193 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9197 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9201 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9205 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9209 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9213 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9214 msgid "Instrumental"
9215 msgstr "Instrumental"
9217 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9221 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9225 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9229 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9231 msgstr "Clip de sonido"
9233 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9237 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9241 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9242 msgid "Alternative rock"
9243 msgstr "Rock alternativo"
9245 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9249 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9253 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9257 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9261 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9265 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9266 msgid "Instrumental pop"
9267 msgstr "Pop instrumental"
9269 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9270 msgid "Instrumental rock"
9271 msgstr "Rock instrumental"
9273 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9277 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9281 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9285 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9286 msgid "Techno-Industrial"
9287 msgstr "Tecno Industrial"
9289 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9291 msgstr "Electrónica"
9293 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9297 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9299 msgstr "Dance Europeo"
9301 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9305 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9306 msgid "Southern rock"
9307 msgstr "Rock sureño"
9309 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9313 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9317 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9321 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9325 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9326 msgid "Christian rap"
9327 msgstr "Rap cristiano"
9329 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9333 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9337 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9338 msgid "Native American"
9339 msgstr "Nativa Americana"
9341 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9345 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9349 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9351 msgstr "Psicodélica"
9353 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9357 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9361 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9365 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9369 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9373 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9377 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9381 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9385 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9389 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9393 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9395 msgstr "Rock & roll"
9397 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9401 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9402 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9403 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
9405 #: modules/demux/vobsub.c:48
9406 msgid "Vobsub subtitles demux"
9407 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
9409 #: modules/demux/voc.c:42
9411 msgstr "Demuxor VOC"
9413 #: modules/demux/wav.c:42
9415 msgstr "Demuxer WAV"
9417 #: modules/demux/xa.c:42
9421 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9422 msgid "Use DVD Menus"
9423 msgstr "Usar Menús DVD"
9425 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9426 msgid "BeOS standard API interface"
9427 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
9429 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9430 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9431 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
9433 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9434 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9435 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
9437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
9438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:80
9439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:324
9440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
9441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
9442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
9443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:243
9447 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9448 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9449 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:661
9450 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
9454 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9455 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:182
9458 msgstr "Preferencias"
9460 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9461 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:455
9462 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9466 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9467 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9468 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:415
9470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1230
9472 msgstr "Abrir Archivo"
9474 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9475 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9477 msgstr "Abrir Disco"
9479 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9480 msgid "Open Subtitles"
9481 msgstr "Abrir Subtítulos"
9483 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9489 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9491 msgstr "Título Previo"
9493 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9495 msgstr "Título Siguiente"
9497 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9499 msgstr "Ve a Título"
9501 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9502 msgid "Go to Chapter"
9503 msgstr "Ir a Capítulo"
9505 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9509 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:539
9513 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9514 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9515 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9516 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9517 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9518 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:467
9519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:597 modules/gui/macosx/wizard.m:663
9520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1054 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
9521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1674
9522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
9523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:77
9524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
9525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
9526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:202
9527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
9528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:240
9532 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9533 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9534 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
9536 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9537 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9538 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
9540 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9541 msgid "Drop files to play"
9542 msgstr "Poner archivos para reproducir"
9544 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9546 msgstr "lista de reproducción"
9548 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
9550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:74
9554 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9555 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
9556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
9558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9562 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:485
9563 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9565 msgstr "Seleccionar todo"
9567 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9569 msgstr "Seleccionar ninguno"
9571 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9572 msgid "Sort Reverse"
9573 msgstr "Ordenar al Revés"
9575 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9576 msgid "Sort by Name"
9577 msgstr "Ordenar por Nombre"
9579 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9580 msgid "Sort by Path"
9581 msgstr "Ordenar por Ruta"
9583 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9587 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
9592 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9594 msgstr "Quitar Todos"
9596 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9600 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9604 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9605 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:135
9608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:369
9609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
9613 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9617 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
9618 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:206
9620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
9624 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9626 msgstr "Por defecto"
9628 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9629 msgid "Show Interface"
9630 msgstr "Mostrar Interfaz"
9632 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9636 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9640 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9644 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9645 msgid "Vertical Sync"
9646 msgstr "Sincr. Vertical"
9648 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9649 msgid "Correct Aspect Ratio"
9650 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
9652 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9654 msgstr "Poner Al Frente"
9656 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9657 msgid "Take Screen Shot"
9658 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
9660 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:459
9661 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
9662 msgid "About VLC media player"
9663 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
9665 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9667 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9670 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:545
9671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
9675 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
9676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
9680 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:484
9681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
9682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
9683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
9687 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
9688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
9692 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
9693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
9695 msgstr "Compensación de tamaño"
9697 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
9698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
9700 msgstr "Compensación de tiempo"
9702 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:73
9703 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
9707 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
9708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
9712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9716 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
9719 msgstr "sin entrada"
9721 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
9722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
9724 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9726 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
9727 "funcione favoritos."
9729 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9731 msgid "Input has changed"
9732 msgstr "La entrada ha cambiado"
9734 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9737 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9738 "bookmarks to keep the same input."
9740 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
9741 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
9743 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1054
9744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
9745 msgid "Invalid selection"
9746 msgstr "Selección no válida"
9748 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9750 msgid "You have to select two bookmarks."
9751 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
9753 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
9755 msgid "No input found"
9756 msgstr "Entrada no hallada"
9758 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9760 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9761 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
9763 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9765 msgstr "Aleatorio Sí"
9767 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9769 msgstr "Aleatorio No"
9771 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9772 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9773 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
9774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
9776 msgstr "Repetir Uno"
9778 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9779 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9783 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9784 #: modules/gui/macosx/intf.m:496 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9785 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
9786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:51
9788 msgstr "Repetir Todo"
9790 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9791 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9793 msgstr "Mitad de Tamaño"
9795 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9796 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9798 msgstr "Tamaño Normal"
9800 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9801 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
9803 msgstr "Tamaño Doble"
9805 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9806 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:526
9807 msgid "Float on Top"
9808 msgstr "Flotar sobre Todo"
9810 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9811 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
9812 msgid "Fit to Screen"
9813 msgstr "Ajustar a Pantalla"
9815 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:494
9816 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9820 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:497
9821 msgid "Step Forward"
9822 msgstr "Paso Adelante"
9824 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:498
9825 msgid "Step Backward"
9828 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9832 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9834 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9835 "effect will be sharper."
9837 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
9838 "efecto será más nítido."
9840 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9842 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9845 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
9848 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9852 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9853 msgid "Extended controls"
9854 msgstr "Controles extendidos"
9856 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9858 msgid "Video filters"
9859 msgstr "Filtros de Vídeo"
9861 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9862 msgid "Adjust Image"
9863 msgstr "Ajustar Imagen"
9865 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:355
9866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:426
9867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:430
9868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
9869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
9870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
9874 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9878 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9879 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9880 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
9882 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9883 #: modules/video_filter/distort.c:78
9887 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9888 msgid "Adds distorsion effects"
9889 msgstr "Añade efectos de distorsión"
9891 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9893 msgstr "Clon de imagen"
9895 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9896 msgid "Creates several clones of the image"
9897 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
9899 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
9900 msgid "Image cropping"
9901 msgstr "Recorte de imagen"
9903 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
9904 msgid "Crops the image"
9905 msgstr "Recorta la imagen"
9907 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9908 msgid "Image inversion"
9909 msgstr "Inversión de imagen"
9911 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9912 msgid "Inverts the image colors"
9913 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
9915 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9916 #: modules/video_filter/transform.c:67
9917 msgid "Transformation"
9918 msgstr "Transformación"
9920 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9921 msgid "Rotates or flips the image"
9922 msgstr "Rota o invierte la imagen"
9924 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9925 msgid "Volume normalization"
9926 msgstr "Normalización de volumen"
9928 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9931 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9933 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
9936 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9937 msgid "Headphone virtualization"
9938 msgstr "Virtualización de auriculares"
9940 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9942 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9944 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
9947 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9948 msgid "Maximum level"
9949 msgstr "Nivel máximo"
9951 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9952 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9953 msgid "Restore Defaults"
9954 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
9956 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9960 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9964 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9965 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:91
9966 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:101
9970 #: modules/gui/macosx/extended.m:606
9971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
9972 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9973 msgid "More information"
9974 msgstr "Más información"
9976 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9979 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9980 "these settings to take effect.\n"
9981 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9982 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9983 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9984 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
9985 "(Preferences / Video / Filters)."
9987 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
9988 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
9989 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
9990 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
9991 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
9992 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
9993 "(Preferencias / General / Vídeo)."
9995 #: modules/gui/macosx/intf.m:439
9996 msgid "VLC - Controller"
9997 msgstr "VLC - Controlador"
9999 #: modules/gui/macosx/intf.m:440 modules/gui/macosx/intf.m:854
10000 #: modules/gui/macosx/intf.m:1163 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10002 msgid "VLC media player"
10003 msgstr "Reproductor de medios VLC"
10005 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
10006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10010 #: modules/gui/macosx/intf.m:445 modules/gui/macosx/intf.m:488
10011 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:1262
10012 #: modules/gui/macosx/intf.m:1263 modules/gui/macosx/intf.m:1264
10013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
10014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
10016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
10017 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:663
10018 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1185
10019 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
10021 msgstr "Reproducir"
10023 #: modules/gui/macosx/intf.m:447
10024 msgid "Fast Forward"
10025 msgstr "Avance Rápido"
10027 #: modules/gui/macosx/intf.m:456
10028 msgid "Open CrashLog"
10029 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
10031 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
10032 msgid "Preferences..."
10033 msgstr "Preferencias..."
10035 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
10039 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
10041 msgstr "Ocultar VLC"
10043 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10044 msgid "Hide Others"
10045 msgstr "Ocultar Otros"
10047 #: modules/gui/macosx/intf.m:468
10049 msgstr "Mostrar Todo"
10051 #: modules/gui/macosx/intf.m:469 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1454
10053 msgstr "Salir de VLC"
10055 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
10059 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
10060 msgid "Open File..."
10061 msgstr "Abrir Archivo..."
10063 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
10064 msgid "Quick Open File..."
10065 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
10067 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
10068 msgid "Open Disc..."
10069 msgstr "Abrir Disco..."
10071 #: modules/gui/macosx/intf.m:475
10072 msgid "Open Network..."
10073 msgstr "Abrir Red..."
10075 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
10076 msgid "Open Recent"
10077 msgstr "Abrir Reciente"
10079 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:1807
10081 msgstr "Borrar Menú"
10083 #: modules/gui/macosx/intf.m:478
10085 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10086 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10088 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10092 #: modules/gui/macosx/intf.m:482
10096 #: modules/gui/macosx/intf.m:483
10100 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
10103 msgstr "Pausa reproducción"
10105 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10107 msgstr "Subir Volumen"
10109 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10110 msgid "Volume Down"
10111 msgstr "Bajar Volumen"
10113 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:531
10114 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
10115 msgid "Video Device"
10116 msgstr "Aparato de Vídeo"
10118 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
10119 msgid "Minimize Window"
10120 msgstr "Minimizar Ventana"
10122 #: modules/gui/macosx/intf.m:541
10123 msgid "Close Window"
10124 msgstr "Cerrar Ventana"
10126 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
10128 msgstr "Controlador"
10130 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
10132 msgid "Extended Controls"
10133 msgstr "Controles extendidos"
10135 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:578
10136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
10138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10142 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10143 msgid "Bring All to Front"
10144 msgstr "Traer Todo al Frente"
10146 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10150 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10154 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
10155 msgid "Online Documentation"
10156 msgstr "Documentación Online"
10158 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10159 msgid "Report a Bug"
10160 msgstr "Avisa de un Error"
10162 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10163 msgid "VideoLAN Website"
10164 msgstr "Página Web de VideoLAN"
10166 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
10170 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
10172 msgid "Make a donation"
10175 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
10177 msgid "Online Forum"
10178 msgstr "Documentación Online"
10180 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
10184 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10186 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10188 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
10190 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10191 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10192 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
10194 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
10195 msgid "Open Messages Window"
10196 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
10198 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
10202 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
10203 msgid "Suppress further errors"
10204 msgstr "Suprimir errores adicionales"
10206 #: modules/gui/macosx/intf.m:1023
10208 msgid "Volume: %d%%"
10209 msgstr "Volumen: %d"
10211 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/macosx/intf.m:1255
10212 #: modules/gui/macosx/intf.m:1256 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
10213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:664
10214 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1179
10215 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240
10219 #: modules/gui/macosx/intf.m:1674
10220 msgid "No CrashLog found"
10221 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
10223 #: modules/gui/macosx/intf.m:1674
10225 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10227 "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
10229 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10230 msgid "Video device"
10231 msgstr "Aparato de vídeo"
10233 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10235 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10236 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10238 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
10239 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
10242 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10244 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10245 "is fully transparent."
10247 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
10248 "defecto) 0 es totalmente transparente."
10250 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10251 msgid "Stretch video to fill window"
10254 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10256 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10257 "stretch the video to fill the entire window."
10259 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
10260 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
10262 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10263 msgid "Fill fullscreen"
10264 msgstr "Llenar pantalla completa"
10266 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10268 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10269 "screen without black borders (OpenGL only)."
10271 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
10272 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
10274 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10275 msgid "Use as Desktop Background"
10278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10280 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10281 "be interacted with in this mode."
10284 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10285 msgid "Mac OS X interface"
10286 msgstr "interfaz Mac OS X"
10288 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10289 msgid "Quartz video"
10290 msgstr "Vídeo Quartz"
10292 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10293 msgid "Open Source"
10294 msgstr "Abrir Fuente"
10296 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
10298 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10299 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
10301 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10302 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10303 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:76
10304 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
10308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:81
10310 msgstr "Explorar..."
10312 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10313 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10314 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
10316 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
10317 msgid "Device name"
10318 msgstr "Nombre de aparato"
10320 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10321 msgid "Use DVD menus"
10322 msgstr "Usar menús DVD"
10324 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10325 msgid "VIDEO_TS folder"
10326 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10328 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:675
10333 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10334 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
10335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:832
10336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
10340 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
10342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
10346 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10347 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
10348 msgid "UDP/RTP Multicast"
10349 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
10351 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10352 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10353 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10354 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10356 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:798
10357 #: modules/services_discovery/sap.c:109
10359 msgid "Allow timeshifting"
10360 msgstr "Permitir timeshifting"
10362 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10363 msgid "Load subtitles file:"
10364 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
10366 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
10368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
10369 msgid "Settings..."
10370 msgstr "Opciones..."
10372 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10376 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10380 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10384 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:95
10386 msgid "Subtitles encoding"
10387 msgstr "Codificación de subtítulos"
10389 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10390 #: modules/misc/win32text.c:67
10392 msgstr "Tamaño de fuente"
10394 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10395 msgid "Font Properties"
10396 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
10398 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10399 msgid "Subtitle File"
10400 msgstr "Archivo de Subtítulos"
10402 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10403 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10405 msgid "No %@s found"
10406 msgstr "%@s no encontrados"
10408 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10409 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10410 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
10412 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10413 msgid "Advanced output:"
10414 msgstr "Salida avanzada:"
10416 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10417 msgid "Output Options"
10418 msgstr "Opciones de Salida"
10420 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
10422 msgid "Play locally"
10423 msgstr "Reproducir localmente"
10425 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
10427 msgid "Dump raw input"
10428 msgstr "Entrada de volcado raw"
10430 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
10432 msgid "Encapsulation Method"
10433 msgstr "Método de Encapsulamiento"
10435 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10436 msgid "Transcode options"
10437 msgstr "Opciones de transcodificación"
10439 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
10441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
10442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
10443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:839
10444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:878
10445 msgid "Bitrate (kb/s)"
10446 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
10448 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
10453 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10454 msgid "Stream Announcing"
10455 msgstr "Anunciando Volcado"
10457 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
10459 msgid "SAP announce"
10460 msgstr "Anuncio de SAP"
10462 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
10463 msgid "RTSP announce"
10464 msgstr "Anuncio RTSP"
10466 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
10467 msgid "HTTP announce"
10468 msgstr "Anuncio HTTP"
10470 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
10471 msgid "Export SDP as file"
10472 msgstr "Exportar SDP como archivo"
10474 #: modules/gui/macosx/output.m:186
10475 msgid "Channel Name"
10476 msgstr "Nombre de Canal"
10478 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10480 msgstr "URL de SDP"
10482 #: modules/gui/macosx/output.m:525
10484 msgstr "Salvar Archivo"
10486 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10487 msgid "Save Playlist..."
10488 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
10490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10497 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10498 msgid "Expand Node"
10501 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10503 msgstr "Propiedades"
10505 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
10509 msgstr "Preanalizar"
10511 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10512 msgid "Sort Node by Name"
10513 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
10515 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10516 msgid "Sort Node by Author"
10517 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
10519 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10521 msgid "No items in the playlist"
10522 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
10524 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:315
10529 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10531 msgid "Search in Playlist"
10532 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
10534 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10535 msgid "Standard Play"
10536 msgstr "Reproducción Estándar"
10538 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10539 msgid "Save Playlist"
10540 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
10542 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10544 msgid "%i items in the playlist"
10545 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
10547 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10549 msgid "1 item in the playlist"
10550 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
10552 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:124
10554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10558 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
10561 msgstr "Restaurar Todo"
10563 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
10565 msgid "Reset Preferences"
10566 msgstr "Restaurar Preferencias"
10568 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10572 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:287
10575 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10576 "Are you sure you want to continue?"
10578 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
10579 "¿Seguro que quieres continuar?"
10581 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
10582 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10584 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
10587 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10588 msgid "Select a directory"
10589 msgstr "Elige un directorio"
10591 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10592 msgid "Select a file"
10593 msgstr "Elige un archivo"
10595 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10599 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
10601 msgid "Subpicture Filters"
10602 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
10604 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
10607 msgstr "Reproducción Constante"
10609 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 modules/gui/macosx/sfilters.m:99
10610 #: modules/video_filter/marq.c:114
10612 msgstr "Marquesina"
10614 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
10616 msgid "Save settings"
10617 msgstr "Opciones de vídeo"
10619 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
10620 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
10621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:402
10626 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78
10629 msgstr "Archivo de imagen"
10631 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85
10636 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 modules/gui/macosx/sfilters.m:108
10637 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10641 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 modules/gui/macosx/sfilters.m:110
10643 msgid "(in pixels)"
10644 msgstr "Anchura en píxeles"
10646 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:103
10651 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
10656 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:108
10657 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
10658 #: modules/video_filter/rss.c:55 modules/video_filter/time.c:52
10662 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:108
10663 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10664 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10668 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:108
10669 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10670 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10674 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:108
10675 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10676 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10680 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:108
10681 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10682 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10686 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:109
10687 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
10688 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10692 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:109
10693 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10694 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10698 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:109
10699 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10700 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10704 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:109
10705 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10706 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10710 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:109
10711 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10712 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10716 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:109
10717 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
10718 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10720 msgstr "Verde azulado"
10722 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:110
10723 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10724 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10728 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:110
10729 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10730 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10734 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:110
10735 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10736 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10738 msgstr "Azul marino"
10740 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:110
10741 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10742 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10746 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:151 modules/misc/freetype.c:110
10747 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
10748 #: modules/video_filter/rss.c:59 modules/video_filter/time.c:56
10752 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
10754 msgid "Center-Center"
10757 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
10759 msgid "Left-Center"
10762 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
10764 msgid "Right-Center"
10767 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
10772 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
10777 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
10782 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
10784 msgid "Center-Bottom"
10787 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
10789 msgid "Left-Bottom"
10792 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:199
10794 msgid "Right-Bottom"
10797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10798 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10802 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10807 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10812 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10816 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10820 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10826 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10829 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
10831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10833 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10834 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
10836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10837 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10841 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10847 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10849 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
10851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10853 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10854 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
10856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10857 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10858 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10859 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10864 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10865 "ASF, OGG and RAW)"
10868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10870 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10874 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10879 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10884 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10885 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
10887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10889 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10890 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
10892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
10894 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10895 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
10897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10898 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10899 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10901 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10902 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
10904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10905 msgid "MPEG Program Stream"
10906 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
10908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10909 msgid "MPEG Transport Stream"
10910 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
10912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10913 msgid "MPEG 1 Format"
10914 msgstr "Formato MPEG 1"
10916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:256 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10919 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10920 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10921 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10922 "at http://yourip:8080 by default."
10924 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10925 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10926 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10927 "tuip:8080 por defecto"
10929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:260 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10932 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10933 "the server needs to send the stream several times."
10935 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
10936 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
10938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
10941 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10942 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10943 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10944 "at mms://yourip:8080 by default."
10946 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10947 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10948 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10949 "tuip:8080 por defecto"
10951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:267
10953 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10954 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10955 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10956 "encapsulated in HTTP)."
10959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:282
10960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10962 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10963 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
10965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
10966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10968 msgid "Use this to stream to a single computer."
10969 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
10971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275
10974 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10975 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10976 "address beginning with 239.255."
10978 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
10979 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
10980 "dirección que comience con 239.255."
10982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10984 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10985 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10986 "but it does not work over Internet."
10988 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
10989 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
10990 "no funciona en Internet."
10992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346
10996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/macosx/wizard.m:352
10997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
10998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
11000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
11001 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11002 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11006 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11007 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
11009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
11012 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11013 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11016 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
11017 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
11018 "para obtenerlas todas"
11020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 modules/gui/macosx/wizard.m:511
11021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1453
11022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
11023 msgid "Stream to network"
11024 msgstr "Volcado a red"
11026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/macosx/wizard.m:1465
11027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
11028 msgid "Transcode/Save to file"
11029 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
11031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
11032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
11033 msgid "Choose input"
11034 msgstr "Elige entrada"
11036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
11037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11039 msgid "Choose here your input stream."
11040 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
11042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:545
11043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1502
11044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
11045 msgid "Select a stream"
11046 msgstr "Elige un volcado"
11048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
11049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11050 msgid "Existing playlist item"
11051 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
11053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:437
11054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
11058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:451
11059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:618
11060 msgid "Partial Extract"
11061 msgstr "Extracto Parcial"
11063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
11066 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11067 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11068 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11070 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
11071 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
11073 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
11075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:629
11080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
11081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:634
11085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
11086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
11087 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
11092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11093 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11094 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
11096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:445
11097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1045 modules/stream_out/rtp.c:44
11098 msgid "Destination"
11101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/macosx/wizard.m:457
11102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1031
11103 msgid "Streaming method"
11104 msgstr "Método de volcado"
11106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:640
11107 msgid "UDP Unicast"
11108 msgstr "Uniemisión UDP"
11110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
11111 msgid "UDP Multicast"
11112 msgstr "Multiemisión UDP"
11114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
11116 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11118 msgstr "Transcodificar"
11120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
11121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11124 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11125 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11128 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
11129 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
11130 "página siguiente)."
11132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:459
11133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
11134 msgid "Transcode audio"
11135 msgstr "Audio de transcodificación"
11137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:461
11138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
11139 msgid "Transcode video"
11140 msgstr "Transcodificar vídeo"
11142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1597
11143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
11145 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11146 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/macosx/wizard.m:1614
11149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
11151 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11152 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
11154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
11155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
11156 msgid "Encapsulation format"
11157 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
11160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11162 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11163 "on the choices you made, all formats won't be available."
11165 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
11166 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
11168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
11169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
11170 msgid "Additional streaming options"
11171 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
11173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
11176 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11178 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
11180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:1641
11181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
11182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332
11183 msgid "Time-To-Live (TTL)"
11184 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
11186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
11189 msgid "SAP Announce"
11190 msgstr "Anuncio SAP"
11192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:438
11193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463 modules/gui/macosx/wizard.m:1673
11195 msgid "Local playback"
11196 msgstr "Para reproducción"
11198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
11199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
11200 msgid "Additional transcode options"
11201 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
11203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
11206 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11209 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
11210 "transcodificación"
11212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
11213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
11214 msgid "Select the file to save to"
11215 msgstr "Elige archivo al que salvar"
11217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
11219 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11220 "streaming or transcoding."
11223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
11228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
11230 msgid "Encap. format"
11231 msgstr "Formato de encapsulamiento"
11233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11235 msgid "Input stream"
11236 msgstr "Volcado Sout"
11238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11240 msgid "Save file to"
11241 msgstr "Salvar archivo"
11243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:596
11245 msgid "No input selected"
11246 msgstr "Entrada no hallada"
11248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
11250 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11251 "unable to guess, which input you want use.\n"
11253 "Choose one before going to the next page."
11256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
11258 msgid "No valid destination"
11261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
11263 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11264 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11266 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11267 "and the help texts in this window."
11270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055
11272 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11273 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11275 "Correct your selection and try again."
11278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1120
11279 msgid "No file selected"
11282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1121
11284 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
11286 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1200
11295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1205 modules/gui/macosx/wizard.m:1212
11296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1236 modules/gui/macosx/wizard.m:1248
11297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1260
11302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1207 modules/gui/macosx/wizard.m:1219
11303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1238 modules/gui/macosx/wizard.m:1256
11304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1268
11309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1214
11314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
11315 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
11316 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
11317 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
11321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1454
11322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11324 msgid "Use this to stream on a network."
11325 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
11327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
11328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
11331 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11332 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11333 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11334 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11336 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
11337 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
11338 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
11339 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
11340 "volcados de red, por ejemplo"
11342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1592
11343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
11345 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11346 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
11348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
11349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
11351 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11352 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
11354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
11355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
11357 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11358 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11359 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11362 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
11363 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
11364 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
11367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11370 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11371 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11372 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11373 "extra interface.\n"
11374 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11375 "name will be used."
11377 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
11378 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
11379 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
11380 "interfaz extra SAP.\n"
11381 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
11384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
11386 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11389 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11393 #: modules/gui/ncurses.c:93
11394 msgid "Filebrowser starting point"
11395 msgstr "Punto inicial del explorador"
11397 #: modules/gui/ncurses.c:95
11399 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11400 "show you initially."
11402 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
11403 "mostrará inicialmente."
11405 #: modules/gui/ncurses.c:100
11406 msgid "Ncurses interface"
11407 msgstr "interfaz Ncurses"
11409 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11410 msgid "Autoplay selected file"
11411 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
11413 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11414 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11416 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
11419 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11420 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11421 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
11423 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
11426 msgstr "Nombre de archivo"
11428 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11429 msgid "Permissions"
11432 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11436 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11440 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11454 msgid "Add to Playlist"
11455 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
11457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11467 msgstr "Dirección:"
11469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11471 msgstr "uniemisión"
11473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11475 msgstr "multiemisión"
11477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11515 msgstr "Protocolo:"
11517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11519 msgstr "Transcodificar:"
11521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11549 msgstr "Frecuencia:"
11551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11552 msgid "Samplerate:"
11553 msgstr "Tasa de Muestra:"
11555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11561 msgstr "Sintonizador:"
11563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11572 msgid "Decimation:"
11575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11640 msgid "Video Codec:"
11641 msgstr "Códec de Vídeo:"
11643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11672 msgid "Video Bitrate:"
11673 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
11675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11676 msgid "Bitrate Tolerance:"
11677 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
11679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11680 msgid "Keyframe Interval:"
11681 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
11683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11684 msgid "Audio Codec:"
11685 msgstr "Códec de Audio:"
11687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11688 msgid "Deinterlace:"
11689 msgstr "Desentrelazar:"
11691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11704 msgid "Time To Live (TTL):"
11705 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
11707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11716 msgid "localhost.localdomain"
11717 msgstr "localhost.localdomain"
11719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11721 msgstr "239.0.0.42"
11723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11735 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11759 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11763 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11767 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11771 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11775 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11779 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11783 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11787 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11788 msgid "Audio Bitrate :"
11789 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
11791 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11792 msgid "SAP Announce:"
11793 msgstr "Anuncio SAP:"
11795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11796 msgid "SLP Announce:"
11797 msgstr "Anuncio SLP:"
11799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11800 msgid "Announce Channel:"
11801 msgstr "Canal de Anuncio:"
11803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11805 msgstr "Actualizar"
11807 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11819 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11821 msgstr " Cancelar "
11823 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11825 msgstr "Preferencia"
11827 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11829 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11830 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11831 "org/copyleft/gpl.html)."
11833 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
11834 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
11835 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11838 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11839 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11843 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11844 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
11846 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11848 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11849 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
11851 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11852 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11853 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
11855 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
11856 msgid "Open a skin file"
11857 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
11859 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
11861 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11862 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
11864 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
11865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
11866 msgid "Open playlist"
11867 msgstr "Abrir lista de reproducción"
11869 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
11870 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11871 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
11873 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:920
11875 msgid "Save playlist"
11876 msgstr "Salvar lista de reproducción"
11878 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11879 msgid "M3U file|*.m3u"
11880 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
11882 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
11883 msgid "Last skin used"
11884 msgstr "Última piel usada"
11886 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11887 msgid "Select the path to the last skin used."
11888 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
11890 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11891 msgid "Config of last used skin"
11892 msgstr "Configuración de última piel usada"
11894 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11895 msgid "Config of last used skin."
11896 msgstr "Configuración de última piel usada."
11898 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11899 msgid "Enable transparency effects"
11900 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
11902 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11904 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11905 "when moving windows does not behave correctly."
11907 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
11908 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
11910 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
11914 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11915 msgid "Skinnable Interface"
11916 msgstr "Interfaz con Piel"
11918 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
11919 msgid "Skins loader demux"
11920 msgstr "Demux cargador de pieles"
11922 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11923 msgid "Select skin"
11924 msgstr "Elige piel"
11926 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11927 msgid "Open skin..."
11928 msgstr "Abrir piel..."
11930 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11933 "(WinCE interface)\n"
11937 "(interfaz WinCE)\n"
11940 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:912
11942 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11945 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
11948 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
11950 msgid "Compiled by "
11953 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:915
11956 msgstr "Error: %s\n"
11958 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:916
11959 msgid "Based on SVN revision: "
11962 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
11965 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11966 "http://www.videolan.org/"
11968 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11969 "http://www.videolan.org/\n"
11972 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:425
11976 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:439
11978 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11981 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
11984 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
11986 msgid "Choose directory"
11987 msgstr "Elige directorio"
11989 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
11991 msgid "Choose file"
11992 msgstr "Elige archivo"
11994 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11995 msgid "Embed video in interface"
11996 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
11998 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12000 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12003 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
12006 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12007 msgid "WinCE interface module"
12008 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
12010 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12011 msgid "WinCE dialogs provider"
12012 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
12014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12015 msgid "Edit bookmark"
12016 msgstr "Edita favorito"
12018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12019 msgid "You must select two bookmarks"
12020 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
12022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12023 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12024 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
12026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12028 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12029 "bookmarks to keep the same input."
12031 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
12032 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
12034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12035 msgid "Input has changed "
12036 msgstr "La entrada ha cambiado"
12038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:53
12039 msgid "Stream and media info"
12040 msgstr "Info de volcado y medios"
12042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:57
12043 msgid "Playlist item info"
12044 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
12046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:116
12048 msgstr "Info de Objeto"
12050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
12052 msgstr "Salvar Como..."
12054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
12055 msgid "Save Messages As..."
12056 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
12058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:260
12059 msgid "Advanced options..."
12060 msgstr "Opciones avanzadas..."
12062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:265
12063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
12064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
12065 msgid "Advanced options"
12066 msgstr "Opciones avanzadas"
12068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:280
12072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
12073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
12077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
12079 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12080 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12083 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12085 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:449
12089 msgid "Use VLC as a server of streams"
12090 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
12092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
12097 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12098 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
12100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
12102 msgid "Subtitle options"
12103 msgstr "Opciones de subtítulos"
12105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
12106 msgid "Force options for separate subtitle files."
12107 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
12109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:674
12110 msgid "DVD (menus)"
12111 msgstr "DVD (menús)"
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:680
12115 msgstr "Tipo de disco"
12117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:687
12118 msgid "Probe Disc(s)"
12121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:688
12123 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12124 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12125 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
12126 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12127 "parameter ranges are set based on media we find."
12130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:781
12131 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12132 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:782
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:902
12139 msgid "Name of DVD device to read from."
12142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:933
12144 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12145 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:942
12149 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:961
12154 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12155 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
12159 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1609
12164 msgid "Title number."
12165 msgstr "Número sintonizador"
12167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1611
12169 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12170 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1614
12175 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1635
12179 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1641
12183 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1646
12188 msgid "Track number."
12191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652
12193 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12194 "subtitle will be shown."
12197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1654
12199 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666
12204 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12205 "given, then all tracks are played."
12208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
12209 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:50
12216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:229
12217 msgid "&Simple Add File..."
12218 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
12220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:230
12221 msgid "Add &Directory..."
12222 msgstr "Añadir &Directorio..."
12224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
12225 msgid "&Add MRL..."
12226 msgstr "&Añadir MRL..."
12228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
12229 msgid "&Open Playlist..."
12230 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
12232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
12233 msgid "&Save Playlist..."
12234 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
12236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
12240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
12241 msgid "Sort by &title"
12242 msgstr "Ordenar por &título"
12244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
12245 msgid "&Reverse sort by title"
12246 msgstr "Inverti&r orden por título"
12248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12249 msgid "&Shuffle Playlist"
12250 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
12252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
12254 msgstr "Borrar: &D"
12256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
12258 msgstr "Ad&ministrar"
12260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
12264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12266 msgstr "&Selección"
12268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12269 msgid "&View items"
12270 msgstr "&Ver objetos"
12272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:268
12273 msgid "Play this branch"
12274 msgstr "Reproducir esta rama"
12276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12277 msgid "Sort this branch"
12278 msgstr "Ordenar esta rama"
12280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:350
12281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:783
12282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:118
12283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:501
12284 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:425
12288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:580
12289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:800
12291 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12292 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
12294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:593
12295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:807
12297 msgid "%i items in playlist"
12298 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:902
12302 msgstr "Archivo M3U"
12304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12305 msgid "Playlist is empty"
12306 msgstr "Lista de reproducción vacía"
12308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12310 msgstr "No pudo salvar"
12312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1231 modules/misc/freetype.c:100
12313 #: modules/misc/win32text.c:71
12317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233
12318 msgid "Sorted by artist"
12319 msgstr "Ordenado por artista"
12321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1235
12323 msgid "Sorted by Album"
12324 msgstr "Ordenar por Nombre"
12326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1009
12328 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12331 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
12334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12348 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12349 "modify the resulting chain by yourself"
12351 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
12352 "modificar la cadena resultante"
12354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12355 msgid "Stream output MRL"
12356 msgstr "Salida de volcado MRL"
12358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12359 msgid "Destination Target:"
12360 msgstr "Objetivo Destino:"
12362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12364 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12365 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12368 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12370 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
12374 msgid "Output methods"
12375 msgstr "Métodos de salida"
12377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
12381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
12385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
12386 msgid "Miscellaneous options"
12387 msgstr "Opciones varias"
12389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
12391 msgstr "Nombre de grupo"
12393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
12394 msgid "Channel name"
12395 msgstr "Nombre de canal"
12397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
12398 msgid "Select all elementary streams"
12399 msgstr "Elige todo volcado elemental"
12401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
12402 msgid "Transcoding options"
12403 msgstr "Opciones de transcodificación"
12405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
12406 msgid "Video codec"
12407 msgstr "Códec de vídeo"
12409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
12410 msgid "Audio codec"
12411 msgstr "Códec de audio"
12413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
12414 msgid "Subtitles codec"
12415 msgstr "Códec de subtítulos"
12417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
12418 msgid "Subtitles overlay"
12419 msgstr "Superposición de subtítulos"
12421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
12423 msgstr "Salvar archivo"
12425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:72
12426 msgid "Subtitles file"
12427 msgstr "Archivo de subtítulos"
12429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:127
12430 msgid "Subtitles options"
12431 msgstr "Opciones de subtítulos"
12433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:209
12435 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12438 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
12440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:216
12441 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12442 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
12446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:225
12447 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12448 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
12450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:284
12452 msgstr "Abrir archivo"
12454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:101
12455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
12456 msgid "Check for updates ..."
12459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:127
12460 msgid "Check for updates now !"
12463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:567
12468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:569
12473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:573
12475 msgid "file size : "
12476 msgstr "Tamaño del vídeo"
12478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:577
12479 msgid "file md5 hash : "
12482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:592
12484 msgid "Choose a mirror"
12485 msgstr "Elige audio"
12487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:640
12489 msgid "Save file ..."
12490 msgstr "Salvar archivo"
12492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:677
12493 msgid "Downloading..."
12496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
12500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
12504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:215
12506 msgid "Load configuration"
12507 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:229
12511 msgid "Save configuration"
12512 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:245
12515 msgid "New broadcast"
12518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
12519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:391
12520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
12527 msgstr "URL de salida"
12529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
12532 msgstr "Tasa de fotograma"
12534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:407
12536 msgstr "Reproducción Constante"
12538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:510
12540 msgid "VLM configuration"
12541 msgstr "Archivo de configuración VLM"
12543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:544
12546 msgstr "Reproducir volcado"
12548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12550 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12551 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
12553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12555 msgid "Use this to stream on a network"
12556 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
12558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
12559 msgid "You must choose a stream"
12560 msgstr "Debes elegir un volcado"
12562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12563 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12564 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
12566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12569 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12570 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12572 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12574 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12575 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12577 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
12581 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12582 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
12584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
12586 msgid "You need to enter an address"
12587 msgstr "Necesitas poner una dirección"
12589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12592 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12595 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
12596 "transcodificación"
12598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
12599 msgid "You must choose a file to save to"
12600 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
12602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12605 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12607 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
12609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
12612 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12613 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12614 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12615 "extra interface.\n"
12616 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12617 "name will be used"
12619 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12620 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12621 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12622 "interfaz extra SAP.\n"
12623 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
12628 msgid "Save to file"
12629 msgstr "Salvar archivo"
12631 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
12633 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
12634 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
12636 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
12637 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
12639 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
12643 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
12645 msgid "Magnifies part of the image"
12646 msgstr "Rota o invierte la imagen"
12648 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
12649 msgid "Video Options"
12650 msgstr "Opciones de Vídeo"
12652 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
12653 msgid "Aspect Ratio"
12654 msgstr "Proporción de Aspecto"
12656 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
12660 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
12662 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
12664 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
12667 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
12669 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
12670 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12672 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
12673 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
12675 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
12678 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
12679 "effect will be sharper."
12681 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
12682 "efecto será más nítido."
12684 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:178
12688 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
12692 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
12694 msgstr "Reproduciendo"
12696 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:214
12700 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:217
12701 msgid "Previous track"
12702 msgstr "Pista previa"
12704 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:218
12706 msgstr "Pista siguiente"
12708 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:557
12709 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12710 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
12712 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
12713 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12714 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
12716 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:561
12717 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12718 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
12720 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
12721 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12722 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
12724 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
12725 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12726 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
12728 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:566
12729 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12730 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
12732 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:569
12733 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12734 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
12736 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
12737 msgid "E&xit\tCtrl-X"
12738 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
12740 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
12741 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12742 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
12744 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
12745 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12746 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
12748 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
12749 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
12750 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
12752 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
12753 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
12756 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
12758 msgstr "Archivo: &F"
12760 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
12764 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
12768 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
12772 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
12776 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
12777 msgid "&Navigation"
12778 msgstr "&Navegación"
12780 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:606
12784 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666
12786 msgid "Small playlist"
12787 msgstr "Salvar lista de reproducción"
12789 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
12790 msgid "Previous playlist item"
12791 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
12793 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
12794 msgid "Next playlist item"
12795 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
12797 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:669
12798 msgid "Play slower"
12799 msgstr "Reproducir más lento"
12801 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:670
12802 msgid "Play faster"
12803 msgstr "Reproducir más rápido"
12805 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:853
12806 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12807 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
12809 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
12810 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12811 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
12813 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:858
12814 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12815 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
12817 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
12820 " (wxWidgets interface)\n"
12823 " (interfaz wxWindows)\n"
12826 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:922
12828 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12829 "http://www.videolan.org/\n"
12832 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12833 "http://www.videolan.org/\n"
12836 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:925
12839 msgstr "Acerca de %s"
12841 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1465
12842 msgid "Show/Hide interface"
12843 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
12845 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
12846 msgid "Quick &Open File..."
12847 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
12849 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
12850 msgid "Open &File..."
12851 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
12853 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
12855 msgid "Open D&irectory..."
12856 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
12858 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
12859 msgid "Open &Disc..."
12860 msgstr "Abrir &Disco..."
12862 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
12863 msgid "Open &Network Stream..."
12864 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
12866 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
12867 msgid "Open &Capture Device..."
12868 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
12870 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
12871 msgid "Media &Info..."
12872 msgstr "&Info de Medios..."
12874 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
12875 msgid "&Messages..."
12876 msgstr "&Mensajes..."
12878 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
12879 msgid "&Preferences..."
12880 msgstr "&Preferencias..."
12882 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
12886 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12887 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12890 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12891 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12894 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12896 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12900 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12902 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12903 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
12905 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12906 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12909 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12910 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12913 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12914 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12917 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12919 msgid "RTP Unicast"
12920 msgstr "Uniemisión UDP"
12922 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
12924 msgid "RTP Multicast"
12925 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12927 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12930 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12931 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12932 "address beginning with 239.255."
12934 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12935 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
12936 "dirección que comience con 239.255."
12938 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12939 msgid "Show bookmarks dialog"
12940 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
12942 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12943 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12944 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
12946 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12947 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12949 msgid "Show extended GUI"
12950 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
12952 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12953 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12954 msgid "Show taskbar entry"
12955 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
12957 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12958 msgid "Minimal interface"
12959 msgstr "Interfaz mínima"
12961 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12962 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12963 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
12965 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12966 msgid "Size to video"
12967 msgstr "Tamaño a vídeo"
12969 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12970 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12971 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
12973 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12974 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12975 msgid "Show systray icon"
12976 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
12978 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12980 msgid "wxWidgets interface module"
12981 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
12983 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12985 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12986 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
12988 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12989 msgid "Dummy image chroma format"
12990 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
12992 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12994 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12995 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12997 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
12998 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
13001 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13002 msgid "Save raw codec data"
13003 msgstr "Salvar datos de códec raw"
13005 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13007 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
13008 "forced the dummy decoder in the main options."
13010 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
13011 "decodificador dummy en las opciones principales."
13013 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13015 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13016 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13017 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13019 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
13020 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
13021 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
13022 "ventana de vídeo."
13024 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13025 msgid "Dummy interface function"
13026 msgstr "Función de interfaz dummy"
13028 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
13029 msgid "Dummy Interface"
13030 msgstr "Interfaz Dummy"
13032 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
13033 msgid "Dummy access function"
13034 msgstr "Función de acceso dummy"
13036 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
13037 msgid "Dummy demux function"
13038 msgstr "Función demux dummy"
13040 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
13041 msgid "Dummy decoder"
13042 msgstr "Decodificador Dummy"
13044 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
13045 msgid "Dummy decoder function"
13046 msgstr "Función decodificador dummy"
13048 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
13049 msgid "Dummy encoder function"
13050 msgstr "Función decodificador dummy"
13052 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
13053 msgid "Dummy audio output function"
13054 msgstr "Función salida de audio dummy"
13056 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
13057 msgid "Dummy video output function"
13058 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
13060 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
13061 msgid "Dummy Video output"
13062 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
13064 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
13065 msgid "Dummy font renderer function"
13066 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
13068 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
13069 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
13070 #: modules/visualization/xosd.c:73
13074 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13075 msgid "Font filename"
13076 msgstr "nombre de archivo de fuente"
13078 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13079 msgid "Font size in pixels"
13080 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
13082 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
13084 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
13085 "than 0 this option will override the relative font size "
13087 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
13088 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
13090 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
13091 msgid "Opacity, 0..255"
13092 msgstr "Opacidad, 0..255"
13094 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
13095 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
13096 #: modules/video_filter/time.c:78
13098 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
13099 "= totally opaque. "
13101 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
13102 "transparente, 255 = totalmente opaco."
13104 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
13105 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
13106 #: modules/video_filter/time.c:84
13107 msgid "Text Default Color"
13108 msgstr "Color de Texto por Defecto"
13110 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
13111 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
13112 #: modules/video_filter/time.c:85
13114 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13115 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13117 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
13118 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
13121 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13122 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13123 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
13125 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13127 msgstr "Más pequeña"
13129 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13133 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13137 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13139 msgstr "Más grande"
13141 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
13142 msgid "Text renderer"
13143 msgstr "Redibujado de texto"
13145 #: modules/misc/freetype.c:114
13146 msgid "Freetype2 font renderer"
13147 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
13149 #: modules/misc/gnutls.c:66
13150 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13151 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
13153 #: modules/misc/gnutls.c:68
13155 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13156 "or SSL-based server-side encryption)."
13158 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
13159 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
13161 #: modules/misc/gnutls.c:71
13162 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13163 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
13165 #: modules/misc/gnutls.c:73
13167 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13169 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
13171 #: modules/misc/gnutls.c:76
13172 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13173 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
13175 #: modules/misc/gnutls.c:78
13177 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13180 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
13183 #: modules/misc/gnutls.c:81
13184 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13185 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
13187 #: modules/misc/gnutls.c:83
13190 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13191 "Certificate Authority)."
13193 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
13194 "Autoridad de Certificado aprobada)."
13196 #: modules/misc/gnutls.c:86
13197 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13198 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
13200 #: modules/misc/gnutls.c:88
13201 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13203 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
13204 "nombre de host solicitado."
13206 #: modules/misc/gnutls.c:92
13207 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13208 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
13210 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13211 msgid "Gtk+ GUI helper"
13212 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
13214 #: modules/misc/logger.c:107
13218 #: modules/misc/logger.c:113
13220 msgstr "Formato de registro"
13222 #: modules/misc/logger.c:115
13225 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
13228 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
13229 "defecto) y \"html\"."
13231 #: modules/misc/logger.c:117
13233 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13236 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
13237 "defecto) y \"html\"."
13239 #: modules/misc/logger.c:123
13241 msgstr "Conectando"
13243 #: modules/misc/logger.c:124
13244 msgid "File logging"
13245 msgstr "Archivo de registro"
13247 #: modules/misc/logger.c:126
13248 msgid "Log filename"
13249 msgstr "Nombre de archivo de registro"
13251 #: modules/misc/logger.c:126
13252 msgid "Specify the log filename."
13253 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
13255 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13256 msgid "libc memcpy"
13257 msgstr "libc memcpy"
13259 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13260 msgid "3D Now! memcpy"
13261 msgstr "3D Now! memcpy"
13263 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13265 msgstr "MMX memcpy"
13267 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13268 msgid "MMX EXT memcpy"
13269 msgstr "MMX EXT memcpy"
13271 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13272 msgid "AltiVec memcpy"
13273 msgstr "AltiVec memcpy"
13275 #: modules/misc/msn.c:67
13276 msgid "MSN Title format string"
13279 #: modules/misc/msn.c:68
13280 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13283 #: modules/misc/msn.c:74
13288 #: modules/misc/msn.c:75
13289 msgid "MSN Title Plugin"
13292 #: modules/misc/msn.c:198
13295 msgstr "Sin título"
13297 #: modules/misc/msn.c:199
13298 msgid "(no artist)"
13301 #: modules/misc/msn.c:200
13305 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13307 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13308 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
13310 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
13312 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13313 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
13315 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13316 msgid "M3U playlist exporter"
13317 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
13319 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13320 msgid "Old playlist exporter"
13321 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
13323 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13324 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13325 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
13327 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13329 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13330 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13332 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
13333 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
13335 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13336 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13337 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
13339 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13343 #: modules/misc/rtsp.c:48
13346 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13347 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13350 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
13352 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
13353 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
13356 #: modules/misc/rtsp.c:52
13360 #: modules/misc/rtsp.c:53
13361 msgid "RTSP VoD server"
13362 msgstr "Servidor VoD RTSP"
13364 #: modules/misc/screensaver.c:44
13365 msgid "X Screensaver disabler"
13366 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
13368 #: modules/misc/svg.c:57
13369 msgid "SVG template file"
13370 msgstr "Archivo plantilla SVG"
13372 #: modules/misc/svg.c:58
13374 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13376 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
13379 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13380 msgid "Playlist stress tests"
13381 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
13383 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13384 msgid "C module that does nothing"
13385 msgstr "Módulo C que no hace nada"
13387 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13388 msgid "Miscellaneous stress tests"
13389 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
13391 #: modules/misc/win32text.c:85
13392 msgid "Win32 font renderer"
13393 msgstr "renderizador de fuente Win32"
13395 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13396 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13397 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
13399 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13400 msgid "Simple XML Parser"
13401 msgstr "Analizador XML Simple"
13403 #: modules/mux/asf.c:49
13404 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13405 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
13407 #: modules/mux/asf.c:52
13408 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13409 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
13411 #: modules/mux/asf.c:55
13413 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13415 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
13417 #: modules/mux/asf.c:57
13419 msgstr "Comentario"
13421 #: modules/mux/asf.c:58
13422 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13423 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
13425 #: modules/mux/asf.c:61
13426 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13427 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
13429 #: modules/mux/asf.c:63
13430 msgid "Packet Size"
13431 msgstr "Tamaño de Paquete"
13433 #: modules/mux/asf.c:64
13434 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13435 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
13437 #: modules/mux/asf.c:67
13441 #: modules/mux/asf.c:540
13442 msgid "Unknown Video"
13443 msgstr "Vídeo Desconocido"
13445 #: modules/mux/avi.c:44
13449 #: modules/mux/dummy.c:41
13450 msgid "Dummy/Raw muxer"
13451 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
13453 #: modules/mux/mp4.c:45
13454 msgid "Create \"Fast start\" files"
13455 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
13457 #: modules/mux/mp4.c:47
13459 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13460 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13461 "previewing the file while it is downloading)."
13463 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
13464 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
13465 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
13467 #: modules/mux/mp4.c:56
13468 msgid "MP4/MOV muxer"
13469 msgstr "Muxer MP4/MOV"
13471 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13472 msgid "DTS delay (ms)"
13473 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
13475 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13477 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13478 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13479 "some buffering inside the client decoder."
13481 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
13482 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
13483 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
13485 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13486 msgid "PES maximum size"
13487 msgstr "Máximo tamaño PES"
13489 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13491 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13494 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
13497 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13503 msgstr "PID de vídeo"
13505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13507 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13510 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
13513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13515 msgstr "PID de audio"
13517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13518 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13519 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
13521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13523 msgstr "PID de SPU"
13525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13526 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13527 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
13529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13534 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13535 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
13537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13542 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13543 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
13545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13552 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13553 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
13555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13556 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13561 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13562 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
13564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13565 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13570 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13571 msgstr "Define si se dibujan picos."
13573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13574 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13578 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13582 msgid "Set PID to id of ES"
13583 msgstr "Indica PID a id de ES"
13585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13586 msgid "set PID to id of es"
13587 msgstr "indica PID a id de es"
13589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13590 msgid "Shaping delay (ms)"
13591 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
13593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13595 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13596 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13597 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13599 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
13600 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
13601 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
13603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13604 msgid "Use keyframes"
13605 msgstr "Usar fotogramas clave"
13607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13609 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13610 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13611 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13612 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13613 "the biggest frames in the stream."
13615 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
13616 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
13617 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
13618 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
13619 "normalmente los más grandes del volcado."
13621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13622 msgid "PCR delay (ms)"
13623 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
13625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13627 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13628 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13630 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
13631 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
13632 "(por defecto es 70)"
13634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13635 msgid "Minimum B (deprecated)"
13636 msgstr "B mínimo (depreciado)"
13638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13639 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13640 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
13642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13643 msgid "Maximum B (deprecated)"
13644 msgstr "B máximo (depreciado)"
13646 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13648 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13649 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13650 "some buffering inside the client decoder."
13652 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
13653 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
13654 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
13656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13657 msgid "Crypt audio"
13658 msgstr "Encriptar audio"
13660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13661 msgid "Crypt audio using CSA"
13662 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
13664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13666 msgid "Crypt video"
13667 msgstr "Encriptar audio"
13669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13671 msgid "Crypt video using CSA"
13672 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
13674 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13680 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13683 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
13684 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
13686 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13687 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13692 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13693 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13697 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13698 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
13700 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13701 msgid "Multipart separator string"
13702 msgstr "Cadena separadora multiparte"
13704 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13707 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13708 "You can select this string. Default is --myboundary"
13710 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
13711 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
13713 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13714 msgid "Multipart jpeg muxer"
13715 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
13717 #: modules/mux/ogg.c:50
13718 msgid "Ogg/ogm muxer"
13719 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
13721 #: modules/mux/wav.c:42
13723 msgstr "Demuxor WAV"
13725 #: modules/packetizer/copy.c:43
13726 msgid "Copy packetizer"
13727 msgstr "Copiar empaquetador"
13729 #: modules/packetizer/h264.c:47
13730 msgid "H264 video packetizer"
13731 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
13733 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13734 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13735 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
13737 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13738 msgid "MPEG4 video packetizer"
13739 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
13741 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13743 msgid "Sync on intraframe"
13744 msgstr "Mostrar interfaz"
13746 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13748 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13749 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13752 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13753 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13754 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
13756 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
13757 msgid "Bonjour services"
13760 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
13764 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13766 msgid "DAAP shares"
13767 msgstr "DAAP shares"
13769 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13770 msgid "DAAP access"
13771 msgstr "Acceso DAAP"
13773 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13774 msgid "HAL device detection"
13775 msgstr "Detección de aparato HAL"
13777 #: modules/services_discovery/hal.c:153
13781 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
13782 msgid "Podcast URLs list"
13785 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
13786 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
13789 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
13791 msgid "Podcast Service Discovery"
13792 msgstr "Servicios discovery"
13794 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
13799 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13800 msgid "SAP multicast address"
13801 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
13803 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13805 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13806 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
13808 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13809 msgid "IPv4-SAP listening"
13810 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
13812 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13815 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13816 "standard address."
13818 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
13821 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13822 msgid "IPv6-SAP listening"
13823 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
13825 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13828 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13829 "standard address."
13831 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
13834 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13835 msgid "IPv6 SAP scope"
13836 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
13838 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13840 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13841 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
13843 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13844 msgid "SAP timeout (seconds)"
13845 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
13847 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13850 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13853 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
13855 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13856 msgid "Try to parse the SAP"
13857 msgstr "Intenta analizar el SAP"
13859 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13862 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13863 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13865 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
13866 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
13868 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13869 msgid "SAP Strict mode"
13870 msgstr "Modo estricto de SAP"
13872 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13875 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13877 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
13879 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13880 msgid "Use SAP cache"
13881 msgstr "Usar caché de SAP"
13883 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13885 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13886 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13887 "corresponding to legacy streams."
13889 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
13890 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
13891 "correspondientes a volcados de legado."
13893 #: modules/services_discovery/sap.c:111
13895 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
13899 #: modules/services_discovery/sap.c:122
13901 msgid "SAP Announcements"
13902 msgstr "Anuncio SAP"
13904 #: modules/services_discovery/sap.c:147
13905 msgid "SDP file parser for UDP"
13906 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
13908 #: modules/services_discovery/sap.c:316
13909 msgid "Session Announcements (SAP)"
13912 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
13916 #: modules/services_discovery/sap.c:813
13918 msgstr "Herramienta"
13920 #: modules/services_discovery/sap.c:818
13924 #: modules/services_discovery/shout.c:61
13925 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13926 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
13928 #: modules/services_discovery/shout.c:67
13929 msgid "Shoutcast radio listings"
13930 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
13932 #: modules/services_discovery/shout.c:139
13936 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13937 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13940 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13941 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13942 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
13944 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13946 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13947 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13948 "caching and others."
13950 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
13951 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
13952 "aumentar caché de archivos y otros."
13954 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13956 msgstr "Compensación de ID"
13958 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13960 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13961 "IDs bridge_in will register."
13963 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
13964 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
13966 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13970 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13971 msgid "Bridge stream output"
13972 msgstr "Salida de volcado puente"
13974 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13977 msgstr "Bridge out"
13979 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13984 #: modules/stream_out/description.c:48
13985 msgid "Description stream output"
13986 msgstr "Descripción de salida de volcado"
13988 #: modules/stream_out/display.c:38
13989 msgid "Enable/disable audio rendering."
13990 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
13992 #: modules/stream_out/display.c:40
13993 msgid "Enable/disable video rendering."
13994 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
13996 #: modules/stream_out/display.c:42
13997 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13998 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
14000 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
14004 #: modules/stream_out/display.c:51
14005 msgid "Display stream output"
14006 msgstr "Mostrar salida de volcado"
14008 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14009 msgid "Duplicate stream output"
14010 msgstr "Duplicar salida de volcado"
14012 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
14013 msgid "Output access method"
14014 msgstr "Método de acceso de salida"
14016 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
14018 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14020 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14023 #: modules/stream_out/es.c:41
14024 msgid "Audio output access method"
14025 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
14027 #: modules/stream_out/es.c:43
14029 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
14032 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14033 "volcado de audio."
14035 #: modules/stream_out/es.c:45
14036 msgid "Video output access method"
14037 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
14039 #: modules/stream_out/es.c:47
14041 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
14044 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
14045 "volcado de audio."
14047 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
14048 msgid "Output muxer"
14049 msgstr "Muxor de salida"
14051 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
14052 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
14053 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
14055 #: modules/stream_out/es.c:53
14056 msgid "Audio output muxer"
14057 msgstr "Muxor de salida de audio"
14059 #: modules/stream_out/es.c:55
14060 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
14061 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
14063 #: modules/stream_out/es.c:56
14064 msgid "Video output muxer"
14065 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
14067 #: modules/stream_out/es.c:58
14068 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14069 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
14071 #: modules/stream_out/es.c:60
14073 msgstr "URL de salida"
14075 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
14076 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14077 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14079 #: modules/stream_out/es.c:63
14080 msgid "Audio output URL"
14081 msgstr "URL de salida de audio"
14083 #: modules/stream_out/es.c:65
14085 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
14087 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
14089 #: modules/stream_out/es.c:67
14090 msgid "Video output URL"
14091 msgstr "URL de salida de vídeo"
14093 #: modules/stream_out/es.c:69
14095 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
14097 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
14099 #: modules/stream_out/es.c:79
14100 msgid "Elementary stream output"
14101 msgstr "Salida de volcado elemental"
14103 #: modules/stream_out/gather.c:40
14104 msgid "Gathering stream output"
14105 msgstr "Obtener salida de volcado"
14107 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14108 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14109 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
14111 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14113 msgid "Sample aspect ratio"
14114 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
14116 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14117 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14120 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14121 msgid "Mosaic bridge"
14122 msgstr "Puente de mosaico"
14124 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14125 msgid "Mosaic bridge stream output"
14126 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
14128 #: modules/stream_out/rtp.c:47
14132 #: modules/stream_out/rtp.c:49
14134 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
14135 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
14136 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14138 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
14139 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
14140 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
14142 #: modules/stream_out/rtp.c:53
14146 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:59
14147 msgid "Session name"
14148 msgstr "Nombre de sesión"
14150 #: modules/stream_out/rtp.c:59
14151 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14153 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
14155 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14156 msgid "Session description"
14157 msgstr "Descripción de sesión"
14159 #: modules/stream_out/rtp.c:62
14160 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14161 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
14163 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14164 msgid "Session URL"
14165 msgstr "URL de sesión"
14167 #: modules/stream_out/rtp.c:65
14168 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14169 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
14171 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14172 msgid "Session email"
14173 msgstr "Correo de sesión"
14175 #: modules/stream_out/rtp.c:68
14176 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14178 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
14180 #: modules/stream_out/rtp.c:72
14181 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14182 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
14184 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14186 msgstr "Puerto de audio"
14188 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14190 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14192 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
14194 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14196 msgstr "Puerto de vídeo"
14198 #: modules/stream_out/rtp.c:78
14200 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14202 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
14204 #: modules/stream_out/rtp.c:82
14205 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
14207 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
14209 #: modules/stream_out/rtp.c:91
14210 msgid "RTP stream output"
14211 msgstr "Salida de volcado RTP"
14213 #: modules/stream_out/standard.c:48
14215 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14217 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
14220 #: modules/stream_out/standard.c:50
14222 msgid "Output URL (deprecated)"
14223 msgstr "B máximo (depreciado)"
14225 #: modules/stream_out/standard.c:52
14228 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14229 "Deprecated, use dst instead."
14230 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14232 #: modules/stream_out/standard.c:55
14234 msgid "Output destination"
14237 #: modules/stream_out/standard.c:57
14240 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14241 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
14243 #: modules/stream_out/standard.c:61
14245 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
14246 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
14248 #: modules/stream_out/standard.c:63
14249 msgid "Session groupname"
14250 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
14252 #: modules/stream_out/standard.c:65
14253 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14254 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
14256 #: modules/stream_out/standard.c:67
14257 msgid "SAP announcing"
14258 msgstr "Anuncio de SAP"
14260 #: modules/stream_out/standard.c:68
14261 msgid "Announce this session with SAP"
14262 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
14264 #: modules/stream_out/standard.c:76
14268 #: modules/stream_out/standard.c:77
14269 msgid "Standard stream output"
14270 msgstr "Salida de volcado estándar"
14272 #: modules/stream_out/switcher.c:81
14276 #: modules/stream_out/switcher.c:83
14277 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14278 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
14280 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14284 #: modules/stream_out/switcher.c:86
14285 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14286 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
14288 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14289 msgid "Aspect ratio"
14290 msgstr "Proporción de Aspecto"
14292 #: modules/stream_out/switcher.c:89
14293 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14294 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
14296 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14297 msgid "Command UDP port"
14298 msgstr "Mandar puerto UDP"
14300 #: modules/stream_out/switcher.c:92
14301 msgid "UDP port to listen to for commands."
14302 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
14304 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14308 #: modules/stream_out/switcher.c:95
14309 msgid "Initial command to execute."
14310 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
14312 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14314 msgstr "Tamaño GOP"
14316 #: modules/stream_out/switcher.c:98
14317 msgid "Number of P frames between two I frames."
14318 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
14320 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14321 msgid "Quantizer scale"
14322 msgstr "Escala de quantizador"
14324 #: modules/stream_out/switcher.c:101
14325 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14326 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
14328 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14331 msgstr "Encriptar audio"
14333 #: modules/stream_out/switcher.c:104
14334 msgid "Mute audio when command is not 0."
14337 #: modules/stream_out/switcher.c:107
14338 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14339 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
14341 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14342 msgid "Video encoder"
14343 msgstr "Codificador de vídeo"
14345 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14347 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14349 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
14351 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14352 msgid "Destination video codec"
14353 msgstr "Códec de vídeo de destino"
14355 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14357 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14360 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
14363 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14364 msgid "Video bitrate"
14365 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
14367 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14368 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14369 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
14371 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14372 msgid "Video scaling"
14373 msgstr "Escalado de vídeo"
14375 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14376 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14377 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
14379 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14380 msgid "Video frame-rate"
14381 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
14383 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14384 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14385 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
14387 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14388 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14389 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
14391 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14393 msgid "Maximum video width"
14394 msgstr "Anchura del vídeo"
14396 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14398 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14399 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
14401 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14403 msgid "Maximum video height"
14404 msgstr "Altura del vídeo"
14406 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14408 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14409 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
14411 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14413 msgid "Video filter"
14414 msgstr "Filtros de Vídeo"
14416 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14419 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14420 "subpictures overlaying."
14421 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
14423 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14424 msgid "Video crop top"
14425 msgstr "Recorte superior de vídeo"
14427 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14428 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14429 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
14431 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14432 msgid "Video crop left"
14433 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
14435 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14436 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14437 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
14439 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14440 msgid "Video crop bottom"
14441 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
14443 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14444 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14445 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
14447 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14448 msgid "Video crop right"
14449 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
14451 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14452 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14453 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
14455 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14456 msgid "Audio encoder"
14457 msgstr "Codificador de audio"
14459 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14461 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14463 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
14465 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14466 msgid "Destination audio codec"
14467 msgstr "Códec de audio de destino"
14469 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14471 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14474 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
14477 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14478 msgid "Audio bitrate"
14479 msgstr "Tasa de bits de audio"
14481 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14482 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14484 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
14486 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14487 msgid "Audio sample rate"
14488 msgstr "Tasa de muestra de audio"
14490 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14492 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14494 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
14497 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14498 msgid "Audio channels"
14499 msgstr "Canales de audio"
14501 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14503 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14506 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
14509 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14510 msgid "Subtitles encoder"
14511 msgstr "Codificador de subtítulos"
14513 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14515 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14518 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
14521 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14522 msgid "Destination subtitles codec"
14523 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
14525 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14527 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14530 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
14533 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14534 msgid "Subpictures filter"
14535 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
14537 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14539 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14540 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14543 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
14544 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
14545 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
14547 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
14550 msgstr "DVD (menús)"
14552 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14554 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14557 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14558 msgid "Number of threads"
14559 msgstr "Número de hilos"
14561 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14562 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14564 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
14566 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14567 msgid "High priority"
14570 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14572 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14575 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14576 msgid "Synchronise on audio track"
14577 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
14579 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14581 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14582 "on the audio track."
14584 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
14585 "pista de vídeo con la de audio."
14587 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14589 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14590 "keep up with the encoding rate."
14592 "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu "
14593 "CPU no puede mantener la tasa de codificación."
14595 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14596 msgid "Transcode stream output"
14597 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
14599 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14600 msgid "Overlays/Subtitles"
14601 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
14603 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14605 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14606 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
14608 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14609 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14610 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14612 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14613 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14614 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
14616 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14617 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14618 msgid "Conversions from "
14619 msgstr "Conversiones desde "
14621 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14622 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14623 msgid "MMX conversions from "
14624 msgstr "Conversiones MMX desde "
14626 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14627 msgid "AltiVec conversions from "
14628 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
14630 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14631 msgid "Image contrast (0-2)"
14632 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
14634 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14635 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14636 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
14638 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14639 msgid "Image hue (0-360)"
14640 msgstr "Color de imagen (0-360)"
14642 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14643 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14644 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
14646 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14647 msgid "Image saturation (0-3)"
14648 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
14650 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14651 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14652 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
14654 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14655 msgid "Image brightness (0-2)"
14656 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
14658 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14659 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14660 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
14662 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14663 msgid "Image gamma (0-10)"
14664 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
14666 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14667 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14668 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
14670 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14671 msgid "Image properties filter"
14672 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
14674 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14675 msgid "Image adjust"
14676 msgstr "Ajuste de imagen"
14678 #: modules/video_filter/blend.c:67
14679 msgid "Video pictures blending"
14680 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
14682 #: modules/video_filter/clone.c:55
14683 msgid "Number of clones"
14684 msgstr "Número de clones"
14686 #: modules/video_filter/clone.c:56
14687 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14688 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
14690 #: modules/video_filter/clone.c:59
14691 msgid "List of video output modules"
14692 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
14694 #: modules/video_filter/clone.c:60
14695 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14696 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
14698 #: modules/video_filter/clone.c:63
14699 msgid "Clone video filter"
14700 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
14702 #: modules/video_filter/clone.c:65
14706 #: modules/video_filter/crop.c:54
14707 msgid "Crop geometry (pixels)"
14708 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
14710 #: modules/video_filter/crop.c:55
14712 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14713 "<left offset> + <top offset>."
14715 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
14716 "<altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
14718 #: modules/video_filter/crop.c:57
14719 msgid "Automatic cropping"
14720 msgstr "Recorte automático"
14722 #: modules/video_filter/crop.c:58
14723 msgid "Activate automatic black border cropping."
14724 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
14726 #: modules/video_filter/crop.c:61
14727 msgid "Crop video filter"
14728 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
14730 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14731 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14732 msgid "Deinterlace mode"
14733 msgstr "Modo desentrelazado"
14735 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14737 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14738 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
14740 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14742 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14744 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
14747 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14748 msgid "Deinterlacing video filter"
14749 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
14751 #: modules/video_filter/distort.c:64
14752 msgid "Distort mode"
14753 msgstr "Modo de distorsión"
14755 #: modules/video_filter/distort.c:65
14757 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
14758 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
14760 #: modules/video_filter/distort.c:67
14762 msgid "Gradient image type"
14763 msgstr "tipo de objeto incorrecto"
14765 #: modules/video_filter/distort.c:68
14766 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
14769 #: modules/video_filter/distort.c:70
14771 msgid "Apply cartoon effect"
14772 msgstr "Elige efecto"
14774 #: modules/video_filter/distort.c:71
14775 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
14778 #: modules/video_filter/distort.c:74
14782 #: modules/video_filter/distort.c:74
14786 #: modules/video_filter/distort.c:74
14790 #: modules/video_filter/distort.c:74
14795 #: modules/video_filter/distort.c:77
14796 msgid "Distort video filter"
14797 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
14799 #: modules/video_filter/invert.c:52
14800 msgid "Invert video filter"
14801 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
14803 #: modules/video_filter/invert.c:53
14804 msgid "Color inversion"
14805 msgstr "Inversión de color"
14807 #: modules/video_filter/logo.c:68
14808 msgid "Logo filename"
14809 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
14811 #: modules/video_filter/logo.c:69
14812 msgid "Full path of the PNG file to use."
14813 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
14815 #: modules/video_filter/logo.c:70
14816 msgid "X coordinate of the logo"
14817 msgstr "Coordenada X del logo"
14819 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14820 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14821 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
14823 #: modules/video_filter/logo.c:72
14824 msgid "Y coordinate of the logo"
14825 msgstr "Coordenada Y del logo"
14827 #: modules/video_filter/logo.c:74
14828 msgid "Transparency of the logo"
14829 msgstr "Transparencia del logo"
14831 #: modules/video_filter/logo.c:75
14833 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14834 "to 255 for full opacity)."
14836 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
14837 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
14839 #: modules/video_filter/logo.c:77
14840 msgid "Logo position"
14841 msgstr "Posición de logo"
14843 #: modules/video_filter/logo.c:79
14845 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14846 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14848 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14849 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14852 #: modules/video_filter/logo.c:89
14853 msgid "Logo video filter"
14854 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
14856 #: modules/video_filter/logo.c:91
14857 msgid "Logo overlay"
14858 msgstr "Superposición de logo"
14860 #: modules/video_filter/logo.c:109
14861 msgid "Logo sub filter"
14862 msgstr "Sub filtro de logo"
14864 #: modules/video_filter/magnify.c:59
14866 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14867 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
14869 #: modules/video_filter/marq.c:76
14870 msgid "Marquee text"
14871 msgstr "Texto de marquesina"
14873 #: modules/video_filter/marq.c:77
14874 msgid "Marquee text to display"
14875 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
14877 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14878 #: modules/video_filter/time.c:73
14879 msgid "X offset, from left"
14880 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
14882 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14883 #: modules/video_filter/time.c:74
14884 msgid "X offset, from the left screen edge"
14885 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
14887 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14888 #: modules/video_filter/time.c:75
14889 msgid "Y offset, from the top"
14890 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
14892 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14893 #: modules/video_filter/time.c:76
14894 msgid "Y offset, down from the top"
14895 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
14897 #: modules/video_filter/marq.c:82
14898 msgid "Marquee timeout"
14899 msgstr "Retardo de marquesina"
14901 #: modules/video_filter/marq.c:83
14903 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14904 "value is 0 (remain forever)."
14906 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
14907 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
14909 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14910 #: modules/video_filter/time.c:77
14914 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14915 #: modules/video_filter/time.c:80
14916 msgid "Font size, pixels"
14917 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
14919 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14920 #: modules/video_filter/time.c:81
14921 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14923 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
14926 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14927 msgid "Marquee position"
14928 msgstr "Posición de marquesina"
14930 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14932 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14933 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14936 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
14937 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
14938 "de estos valores, añadiéndolos)."
14940 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14942 msgstr "Miscelánea"
14944 #: modules/video_filter/marq.c:140
14945 msgid "Marquee display sub filter"
14946 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
14948 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14949 msgid "Alpha blending"
14950 msgstr "Mezclado Alpha"
14952 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14953 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14954 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
14956 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14957 msgid "Height in pixels"
14958 msgstr "Altura en píxeles"
14960 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14961 msgid "Width in pixels"
14962 msgstr "Anchura en píxeles"
14964 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14965 msgid "Top left corner x coordinate"
14966 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
14968 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14969 msgid "Top left corner y coordinate"
14970 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
14972 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14973 msgid "Vertical border width in pixels"
14974 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
14976 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14977 msgid "Horizontal border width in pixels"
14978 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
14980 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14981 msgid "Mosaic alignment"
14982 msgstr "Alineación de mosaico"
14984 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14985 msgid "Positioning method"
14986 msgstr "Método de posicionamiento"
14988 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14991 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14992 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14994 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
14995 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
14997 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14998 msgid "Number of rows"
14999 msgstr "Número de filas"
15001 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
15002 msgid "Number of columns"
15003 msgstr "Número de columnas"
15005 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
15006 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
15007 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
15009 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
15010 msgid "Keep original size"
15011 msgstr "Mantener tamaño original"
15013 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15014 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
15015 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
15017 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15019 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15020 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
15023 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
15024 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
15025 "de archivos y otros."
15027 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
15031 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
15032 msgid "Mosaic video sub filter"
15033 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
15035 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
15039 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15040 msgid "Blur factor (1-127)"
15041 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
15043 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
15044 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15045 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
15047 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
15049 msgid "Motion blur"
15050 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
15052 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15053 msgid "Motion blur filter"
15054 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
15056 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
15057 msgid "Description file"
15058 msgstr "Archivo de descripción"
15060 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15061 msgid "Description file, file containing simple playlist"
15063 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
15065 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15066 msgid "History parameter"
15067 msgstr "Parámetro de historia"
15069 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
15070 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
15071 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
15073 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
15074 msgid "Motion detect video filter"
15075 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
15077 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
15078 msgid "Motion detect"
15079 msgstr "Detectar movimiento"
15081 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
15083 msgid "OSD menu configuration file"
15084 msgstr "Archivo de configuración VLM"
15086 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
15087 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
15090 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
15091 msgid "Path to OSD menu images"
15094 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15096 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
15097 "defined in the OSD configuration file."
15100 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15102 msgid "X coordinate of the OSD menu"
15103 msgstr "Coordenada X del logo"
15105 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
15107 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15108 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
15110 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15112 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15113 msgstr "Coordenada Y del logo"
15115 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15117 msgid "OSD menu position"
15118 msgstr "Posición de tiempo"
15120 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15123 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15124 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15126 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15127 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15130 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15131 msgid "Timeout of OSD menu"
15134 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15136 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15137 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15141 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15143 msgid "Update speed of OSD menu"
15144 msgstr "Coordenada X del logo"
15146 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15148 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15149 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15150 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15151 "range is 0 - 1000 ms."
15154 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15156 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15157 msgstr "Mostrar En Pantalla"
15159 #: modules/video_filter/rss.c:110
15160 msgid "RSS feed URLs"
15163 #: modules/video_filter/rss.c:111
15164 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
15167 #: modules/video_filter/rss.c:112
15168 msgid "RSS feed speed"
15171 #: modules/video_filter/rss.c:113
15172 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
15175 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
15176 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
15179 #: modules/video_filter/rss.c:116
15180 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15183 #: modules/video_filter/rss.c:117
15185 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15186 "will never be updated."
15189 #: modules/video_filter/rss.c:180
15191 msgid "RSS feed display"
15192 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
15194 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15196 msgid "RV32 conversion filter"
15197 msgstr "Conversiones MMX desde "
15199 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15200 msgid "Video scaling filter"
15201 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
15203 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15204 msgid "Scaling mode"
15205 msgstr "Modo de escalado"
15207 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15208 msgid "You can choose the default scaling mode."
15209 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
15211 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15212 msgid "Fast bilinear"
15213 msgstr "Bilineal rápido"
15215 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15219 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15220 msgid "Bicubic (good quality)"
15221 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
15223 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15224 msgid "Experimental"
15225 msgstr "Experimental"
15227 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15228 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15229 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
15231 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15235 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15236 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15237 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
15239 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15243 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15247 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15251 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15252 msgid "Bicubic spline"
15253 msgstr "Spline bicúbico"
15255 #: modules/video_filter/time.c:71
15256 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15257 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
15259 #: modules/video_filter/time.c:72
15261 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15264 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
15265 "minuto, %S = segundo)"
15267 #: modules/video_filter/time.c:88
15268 msgid "Time position"
15269 msgstr "Posición de tiempo"
15271 #: modules/video_filter/time.c:90
15273 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15274 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15277 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15278 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
15279 "valores, añadiéndolos)."
15281 #: modules/video_filter/time.c:104
15282 msgid "Time overlay"
15283 msgstr "Superposición de tiempo"
15285 #: modules/video_filter/time.c:121
15286 msgid "Time display sub filter"
15287 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
15289 #: modules/video_filter/transform.c:57
15290 msgid "Transform type"
15291 msgstr "Tipo de transformación"
15293 #: modules/video_filter/transform.c:58
15294 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15295 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
15297 #: modules/video_filter/transform.c:61
15298 msgid "Rotate by 90 degrees"
15299 msgstr "Rotar 90 grados"
15301 #: modules/video_filter/transform.c:62
15302 msgid "Rotate by 180 degrees"
15303 msgstr "Rotar 180 grados"
15305 #: modules/video_filter/transform.c:62
15306 msgid "Rotate by 270 degrees"
15307 msgstr "Rotar 270 grados"
15309 #: modules/video_filter/transform.c:63
15310 msgid "Flip horizontally"
15311 msgstr "Voltear horizontalmente"
15313 #: modules/video_filter/transform.c:63
15314 msgid "Flip vertically"
15315 msgstr "Voltear verticalmente"
15317 #: modules/video_filter/transform.c:66
15318 msgid "Video transformation filter"
15319 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
15321 #: modules/video_filter/wall.c:54
15323 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15324 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
15326 #: modules/video_filter/wall.c:58
15328 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15329 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
15331 #: modules/video_filter/wall.c:61
15332 msgid "Active windows"
15333 msgstr "Ventanas activas"
15335 #: modules/video_filter/wall.c:62
15336 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15337 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
15339 #: modules/video_filter/wall.c:65
15340 msgid "Element aspect ratio"
15341 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
15343 #: modules/video_filter/wall.c:66
15345 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15346 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
15348 #: modules/video_filter/wall.c:69
15349 msgid "Wall video filter"
15350 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
15352 #: modules/video_filter/wall.c:70
15354 msgstr "Pared de imagen"
15356 #: modules/video_output/aa.c:55
15358 msgstr "Arte Ascii"
15360 #: modules/video_output/aa.c:58
15361 msgid "ASCII-art video output"
15362 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
15364 #: modules/video_output/caca.c:57
15365 msgid "Color ASCII art video output"
15366 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
15368 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
15369 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15370 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
15372 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
15374 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15375 "doesn't have any effect when using overlays."
15377 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
15378 "tiene efecto al usar cubiertas."
15380 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
15381 msgid "Use video buffers in system memory"
15382 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
15384 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
15386 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15387 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15388 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15389 "doesn't have any effect when using overlays."
15391 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
15392 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
15393 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
15394 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
15396 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
15397 msgid "Use triple buffering for overlays"
15398 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
15400 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
15402 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15403 "better video quality (no flickering)."
15405 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
15406 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
15408 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15409 msgid "Name of desired display device"
15410 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
15412 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
15414 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15415 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15416 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15418 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
15419 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
15420 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
15422 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
15423 msgid "Enable wallpaper mode "
15424 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
15426 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
15428 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15429 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15430 "desktop must not already have a wallpaper."
15432 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
15433 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un "
15436 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
15437 msgid "DirectX video output"
15438 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
15440 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
15442 msgstr "Fondo de escritorio"
15444 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15445 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15446 msgid "OpenGL video output"
15447 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
15449 #: modules/video_output/fb.c:67
15450 msgid "Framebuffer device"
15451 msgstr "Aparato framebuffer"
15453 #: modules/video_output/fb.c:69
15456 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15457 "(usually /dev/fb0)."
15459 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
15460 "(normalmente /dev/fb0)."
15462 #: modules/video_output/fb.c:78
15464 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15465 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
15467 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15468 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15469 msgid "X11 display name"
15470 msgstr "nombre pantalla X11"
15472 #: modules/video_output/ggi.c:58
15474 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15475 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15477 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
15478 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
15480 #: modules/video_output/glide.c:64
15481 msgid "3dfx Glide video output"
15482 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
15484 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15485 msgid "HD1000 video output"
15486 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
15488 #: modules/video_output/image.c:48
15489 msgid "Image format"
15490 msgstr "Formato de imagen"
15492 #: modules/video_output/image.c:49
15493 msgid "Set the format of the output image."
15494 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
15496 #: modules/video_output/image.c:51
15497 msgid "Recording ratio"
15498 msgstr "Tasa de grabación"
15500 #: modules/video_output/image.c:52
15502 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15503 "three is recorded."
15505 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
15507 #: modules/video_output/image.c:55
15508 msgid "Filename prefix"
15509 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
15511 #: modules/video_output/image.c:56
15513 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15514 "prefixNUMBER.format"
15516 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
15517 "la forma prefijoNUMERO.formato"
15519 #: modules/video_output/image.c:64
15520 msgid "Image video output"
15521 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
15523 #: modules/video_output/mga.c:59
15524 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15525 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
15527 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15528 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15529 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
15531 #: modules/video_output/opengl.c:119
15532 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15534 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
15537 #: modules/video_output/opengl.c:122
15538 msgid "Select effect"
15539 msgstr "Elige efecto"
15541 #: modules/video_output/opengl.c:124
15542 msgid "Allows you to select different visual effects."
15543 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
15545 #: modules/video_output/opengl.c:129
15549 #: modules/video_output/opengl.c:129
15550 msgid "Transparent Cube"
15551 msgstr "Cubo Transparente"
15553 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15554 msgid "QT Embedded display name"
15555 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
15557 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15559 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15560 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15562 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
15563 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
15565 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15566 msgid "QT Embedded video output"
15567 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
15569 #: modules/video_output/sdl.c:108
15570 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15571 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
15573 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15574 msgid "snapshot width"
15575 msgstr "ancho de captura"
15577 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15578 msgid "Set the width of the snapshot image."
15579 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
15581 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15582 msgid "snapshot height"
15583 msgstr "alto de captura"
15585 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15586 msgid "Set the height of the snapshot image."
15587 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
15589 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15593 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15594 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15596 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
15598 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15599 msgid "cache size (number of images)"
15600 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
15602 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15603 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15604 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
15606 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15607 msgid "snapshot module"
15608 msgstr "módulo de captura"
15610 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15611 msgid "SVGAlib video output"
15612 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
15614 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15615 msgid "Windows GAPI video output"
15616 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
15618 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15619 msgid "Windows GDI video output"
15620 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
15622 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15623 msgid "XVideo adaptor number"
15624 msgstr "Número de adaptador XVideo"
15626 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15628 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15629 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15631 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
15632 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
15634 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15635 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15636 msgid "Alternate fullscreen method"
15637 msgstr "Alternar método pantalla completa"
15639 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15640 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15642 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15644 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15645 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15646 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15647 "show on top of the video."
15649 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
15650 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
15651 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
15652 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
15654 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
15655 "mostrarse sobre el vídeo."
15657 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15658 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15660 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15661 "the value of the DISPLAY environment variable."
15663 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
15664 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
15666 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15667 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15668 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
15670 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15671 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15673 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15674 "0 for first screen, 1 for the second."
15676 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
15677 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
15679 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15680 msgid "Use shared memory"
15681 msgstr "Usar memoria compartida"
15683 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15684 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15685 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
15687 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15688 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15689 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
15691 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15692 msgid "X11 video output"
15693 msgstr "Salida de vídeo X11"
15695 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15696 msgid "XVimage chroma format"
15697 msgstr "Formato cromático XVimage"
15699 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15701 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15702 "to improve performances by using the most efficient one."
15704 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
15705 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
15707 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15708 msgid "XVideo extension video output"
15709 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
15711 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15712 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15713 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
15715 #: modules/visualization/goom.c:58
15716 msgid "Goom display width"
15717 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
15719 #: modules/visualization/goom.c:59
15720 msgid "Goom display height"
15721 msgstr "Altura a visualizar Goom"
15723 #: modules/visualization/goom.c:60
15725 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15726 "will be prettier but more CPU intensive)."
15728 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
15729 "bonita pero más intensiva de CPU)."
15731 #: modules/visualization/goom.c:63
15732 msgid "Goom animation speed"
15733 msgstr "Velocidad de animación Goom"
15735 #: modules/visualization/goom.c:64
15736 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15737 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
15739 #: modules/visualization/goom.c:70
15744 #: modules/visualization/goom.c:71
15745 msgid "Goom effect"
15746 msgstr "efecto Goom"
15748 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15749 msgid "Effects list"
15750 msgstr "Lista de efectos"
15752 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15755 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15756 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15758 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
15759 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
15761 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15762 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15763 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
15765 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15766 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15767 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
15769 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15770 msgid "Number of bands"
15771 msgstr "Número de bandas"
15773 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15774 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15775 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
15777 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15779 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15780 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
15782 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15783 msgid "Band separator"
15784 msgstr "Separador de banda"
15786 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15787 msgid "Number of blank pixels between bands."
15788 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
15790 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15791 msgid "Amplification"
15792 msgstr "Amplificación"
15794 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15795 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15796 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
15798 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15799 msgid "Enable peaks"
15800 msgstr "Habilitar picos"
15802 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15803 msgid "Defines whether to draw peaks."
15804 msgstr "Define si se dibujan picos."
15806 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15807 msgid "Enable original graphic spectrum"
15810 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15812 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15813 msgstr "Define si se dibujan picos."
15815 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15817 msgid "Enable bands"
15818 msgstr "Habilitar audio"
15820 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15822 msgid "Defines whether to draw the bands."
15823 msgstr "Define si se dibujan picos."
15825 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15827 msgid "Enable base"
15828 msgstr "Habilitar picos"
15830 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15832 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15833 msgstr "Define si se dibujan picos."
15835 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15836 msgid "Base pixel radius"
15839 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15840 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15843 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15845 msgid "Spectral sections"
15848 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15849 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15852 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15854 msgid "Peak height"
15855 msgstr "Altura del vídeo"
15857 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15859 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15860 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
15862 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15863 msgid "Peak extra width"
15866 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15867 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15870 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15871 msgid "V-plane color"
15874 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15875 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15878 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15879 msgid "Number of stars"
15880 msgstr "Número de estrellas"
15882 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15883 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15884 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
15886 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15888 msgstr "Visualizador"
15890 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15891 msgid "Visualizer filter"
15892 msgstr "Filtro de visualizador"
15894 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15895 msgid "Spectrum analyser"
15896 msgstr "Espectrómetro"
15898 #: modules/visualization/xosd.c:63
15899 msgid "Flip vertical position"
15900 msgstr "Voltear posición vertical"
15902 #: modules/visualization/xosd.c:64
15903 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15904 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
15906 #: modules/visualization/xosd.c:67
15907 msgid "Vertical offset"
15908 msgstr "Desplazamiento vertical"
15910 #: modules/visualization/xosd.c:68
15911 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15912 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
15914 #: modules/visualization/xosd.c:70
15915 msgid "Shadow offset"
15916 msgstr "Desplazamiento de sombra"
15918 #: modules/visualization/xosd.c:71
15919 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15920 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
15922 #: modules/visualization/xosd.c:74
15923 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15924 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
15926 #: modules/visualization/xosd.c:82
15927 msgid "XOSD interface"
15928 msgstr "interfaz XOSD"
15933 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
15934 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
15936 #~ msgid "CoreAudio output"
15937 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
15939 #~ msgid "SLP announce"
15940 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
15942 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
15943 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
15945 #~ msgid "SLP announcing"
15946 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
15948 #~ msgid "Announce this session with SLP"
15949 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
15952 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
15953 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
15954 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
15956 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
15957 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
15959 #~ "For more information, have a look at the web site."
15961 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
15962 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
15963 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
15965 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
15966 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
15967 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
15969 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
15972 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
15973 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
15975 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
15976 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
15978 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
15979 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
15981 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
15982 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
15984 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
15985 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
15988 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
15989 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
15991 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
15992 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
15994 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
15995 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
15997 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
15998 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
16000 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
16001 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
16003 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
16004 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
16006 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
16007 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
16011 #~ msgstr "Shoutcast"
16015 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
16018 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
16027 #~ msgid "Segment "
16028 #~ msgstr "Segmento"
16034 #~ msgid "VC-1 decoder module"
16035 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
16037 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
16038 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
16042 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
16043 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
16046 #~ msgid "Windows GAPI"
16047 #~ msgstr "Ventana"
16050 #~ msgid "Windows GDI"
16051 #~ msgstr "Ventana"
16053 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
16055 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
16058 #~ msgid "Open MRL"
16061 #~ msgid "Audio output volume"
16062 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
16064 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
16066 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
16067 #~ "volcados MPEG-2."
16069 #~ msgid "Network interface address"
16070 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
16073 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
16074 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
16075 #~ "multicasting interface here."
16077 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
16078 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
16079 #~ "tu interfaz multiemisión."
16081 #~ msgid "Choose program (SID)"
16082 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
16084 #~ msgid "Choose programs"
16085 #~ msgstr "Elige programas"
16087 #~ msgid "Choose audio track"
16088 #~ msgstr "Elige pista de audio"
16090 #~ msgid "Choose subtitles track"
16091 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
16093 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
16095 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
16097 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
16098 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
16100 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
16101 #~ msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
16103 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
16104 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
16106 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
16107 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
16109 #~ msgid "Old playlist open"
16110 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
16113 #~ msgid "Current version"
16114 #~ msgstr "Inversión de color"
16117 #~ msgid "Your version"
16118 #~ msgstr "Inversión de color"
16124 #~ msgid "SAP announces"
16125 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
16127 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16128 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
16131 #~ msgid "Streamming"
16132 #~ msgstr "Volcado"
16134 #~ msgid "Channel mixer"
16135 #~ msgstr "Mezclador de canal"
16138 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
16139 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
16142 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
16143 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
16144 #~ "5.1 con auriculares."
16147 #~ msgid "About VLC media player..."
16148 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
16151 #~ msgid "Wizard..."
16152 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
16154 #~ msgid "Controls"
16155 #~ msgstr "Controles"
16157 #~ msgid "PMT Program number"
16158 #~ msgstr "número de programa PMT"
16160 #~ msgid "Random effect"
16161 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
16163 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
16164 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
16167 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
16168 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
16170 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
16171 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
16172 #~ "usar todos los atributos."
16174 #~ msgid "SLP scopes list"
16175 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
16178 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
16179 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
16181 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
16182 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
16183 #~ "peticiones SLP."
16185 #~ msgid "SLP naming authority"
16186 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
16189 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
16190 #~ "and the empty string for the default of IANA."
16192 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
16193 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
16195 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16196 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
16199 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
16200 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
16202 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
16203 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
16204 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
16206 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16207 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
16210 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
16211 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
16213 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
16214 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
16215 #~ "peticiones SLP."
16217 #~ msgid "SLP input"
16218 #~ msgstr "Entrada SLP"
16220 #~ msgid "Motion threshold"
16221 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
16224 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
16227 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
16230 #~ msgid "Joystick device"
16231 #~ msgstr "Aparato joystick"
16233 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
16234 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
16236 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16237 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
16240 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
16243 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
16246 #~ msgid "Wait time (ms)"
16247 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
16249 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
16250 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
16252 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
16253 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
16255 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
16256 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
16258 #~ msgid "Action mapping"
16259 #~ msgstr "Mapeado de acción"
16261 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
16262 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
16264 #~ msgid "Joystick control interface"
16265 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
16267 #~ msgid "Show tooltips"
16268 #~ msgstr "Mostrar consejos"
16270 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
16271 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
16273 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
16274 #~ msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
16276 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
16277 #~ msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
16279 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
16280 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
16283 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
16284 #~ "preferences menu will occupy."
16286 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
16287 #~ "en el menú de preferencias."
16289 #~ msgid "Interface default search path"
16290 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
16293 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
16294 #~ "open when looking for a file."
16296 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
16297 #~ "buscar un archivo."
16299 #~ msgid "GNOME interface"
16300 #~ msgstr "interfaz GNOME"
16302 #~ msgid "_Open File..."
16303 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
16305 #~ msgid "Open a file"
16306 #~ msgstr "Abre un archivo"
16308 #~ msgid "Open _Disc..."
16309 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
16311 #~ msgid "Open Disc Media"
16312 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
16314 #~ msgid "_Network stream..."
16315 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
16317 #~ msgid "Select a network stream"
16318 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
16320 #~ msgid "_Eject Disc"
16321 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
16323 #~ msgid "Eject disc"
16324 #~ msgstr "Expulsa disco"
16326 #~ msgid "_Hide interface"
16327 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
16329 #~ msgid "Progr_am"
16330 #~ msgstr "Progr_ama"
16332 #~ msgid "Choose the program"
16333 #~ msgstr "Elige el programa"
16336 #~ msgstr "_Título"
16338 #~ msgid "Choose title"
16339 #~ msgstr "Elige título"
16341 #~ msgid "_Chapter"
16342 #~ msgstr "_Capítulo"
16344 #~ msgid "Choose chapter"
16345 #~ msgstr "Elige capítulo"
16347 #~ msgid "_Playlist..."
16348 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
16350 #~ msgid "Open the playlist window"
16351 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
16353 #~ msgid "_Modules..."
16354 #~ msgstr "_Módulos..."
16356 #~ msgid "Open the module manager"
16357 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
16359 #~ msgid "Messages..."
16360 #~ msgstr "Mensajes..."
16362 #~ msgid "Open the messages window"
16363 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
16365 #~ msgid "_Language"
16366 #~ msgstr "_Lenguaje"
16368 #~ msgid "Select audio channel"
16369 #~ msgstr "Elige canal de audio"
16371 #~ msgid "_Subtitles"
16372 #~ msgstr "_Subtítulos"
16374 #~ msgid "Select subtitles channel"
16375 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
16377 #~ msgid "_Fullscreen"
16378 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
16386 #~ msgid "Open disc"
16387 #~ msgstr "Abrir disco"
16393 #~ msgstr "Satélite"
16395 #~ msgid "Open a satellite card"
16396 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
16398 #~ msgid "Stop stream"
16399 #~ msgstr "Parar volcado"
16402 #~ msgstr "Expulsar"
16404 #~ msgid "Pause stream"
16405 #~ msgstr "Pausar volcado"
16413 #~ msgid "Previous file"
16414 #~ msgstr "Archivo Previo"
16416 #~ msgid "Next file"
16417 #~ msgstr "Archivo siguiente"
16420 #~ msgstr "Título:"
16422 #~ msgid "Select previous title"
16423 #~ msgstr "Elige título anterior"
16425 #~ msgid "Chapter:"
16426 #~ msgstr "Capítulo:"
16428 #~ msgid "Select previous chapter"
16429 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
16431 #~ msgid "No server"
16432 #~ msgstr "Sin servidor"
16434 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
16435 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
16437 #~ msgid "_Network Stream..."
16438 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
16440 #~ msgid "_Jump..."
16441 #~ msgstr "Saltar...: _J"
16443 #~ msgid "Got directly so specified point"
16444 #~ msgstr "Ir directamente al punto especificado"
16446 #~ msgid "Switch program"
16447 #~ msgstr "Cambiar programa"
16449 #~ msgid "_Navigation"
16450 #~ msgstr "_Navegación"
16452 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
16453 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
16455 #~ msgid "Toggle _Interface"
16456 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
16458 #~ msgid "Playlist..."
16459 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
16461 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
16462 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
16465 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16466 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16468 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
16469 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
16470 #~ "fuente de red."
16472 #~ msgid "Open Stream"
16473 #~ msgstr "Abrir Volcado"
16475 #~ msgid "Open Target:"
16476 #~ msgstr "Abrir Objetivo:"
16478 #~ msgid "Symbol Rate"
16479 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
16481 #~ msgid "Polarization"
16482 #~ msgstr "Polarización"
16487 #~ msgid "Vertical"
16488 #~ msgstr "Vertical"
16490 #~ msgid "Horizontal"
16491 #~ msgstr "Horizontal"
16493 #~ msgid "Satellite"
16494 #~ msgstr "Satélite"
16496 #~ msgid "stream output"
16497 #~ msgstr "volcado de salida"
16500 #~ msgstr "Módulos"
16503 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16506 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
16507 #~ "en una versión posterior."
16513 #~ msgstr "Invertir"
16515 #~ msgid "Jump to: "
16516 #~ msgstr "Saltar a: "
16518 #~ msgid "stream output (MRL)"
16519 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
16521 #~ msgid "Destination Target: "
16522 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
16527 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16528 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
16530 #~ msgid "Gtk+ interface"
16531 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
16534 #~ msgstr "Archivo: _F"
16537 #~ msgstr "_Cerrar"
16539 #~ msgid "Close the window"
16540 #~ msgstr "Cierra la ventana"
16543 #~ msgstr "Salir: _X"
16545 #~ msgid "Exit the program"
16546 #~ msgstr "Sale del programa"
16551 #~ msgid "Hide the main interface window"
16552 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
16554 #~ msgid "Navigate through the stream"
16555 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
16557 #~ msgid "_Settings"
16558 #~ msgstr "Opcione_s"
16560 #~ msgid "_Preferences..."
16561 #~ msgstr "_Preferencias..."
16563 #~ msgid "Configure the application"
16564 #~ msgstr "Configura la aplicación"
16567 #~ msgstr "Ayuda: _H"
16569 #~ msgid "_About..."
16570 #~ msgstr "_Acerca de..."
16572 #~ msgid "About this application"
16573 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
16575 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16576 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
16578 #~ msgid "Go Backward"
16579 #~ msgstr "Ir Atrás"
16581 #~ msgid "Stop Stream"
16582 #~ msgstr "Parar Volcado"
16584 #~ msgid "Play Stream"
16585 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
16587 #~ msgid "Pause Stream"
16588 #~ msgstr "Pausar Volcado"
16590 #~ msgid "Play Slower"
16591 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
16593 #~ msgid "Play Faster"
16594 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
16596 #~ msgid "Open Playlist"
16597 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
16599 #~ msgid "Previous File"
16600 #~ msgstr "Archivo Previo"
16602 #~ msgid "Next File"
16603 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
16606 #~ msgstr "Re_producir"
16609 #~ msgstr "Autores"
16611 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16612 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16614 #~ msgid "Open Target"
16615 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
16617 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16618 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16620 #~ msgid "Use a subtitles file"
16621 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
16623 #~ msgid "Select a subtitles file"
16624 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
16626 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16627 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
16629 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16630 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
16632 #~ msgid "Use stream output"
16633 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
16635 #~ msgid "Stream output configuration "
16636 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
16638 #~ msgid "Select File"
16639 #~ msgstr "Elige Archivo"
16656 #~ msgid "Selected"
16657 #~ msgstr "Elegido"
16660 #~ msgstr "Re_cortar"
16663 #~ msgstr "_Invertir"
16666 #~ msgstr "_Seleccionar"
16668 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16669 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
16671 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16672 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
16674 #~ msgid "Title %d (%d)"
16675 #~ msgstr "Título %d (%d)"
16677 #~ msgid "Chapter %d"
16678 #~ msgstr "Capítulo %d"
16681 #~ msgstr "PBC LID"
16683 #~ msgid "Selected:"
16684 #~ msgstr "Elegido:"
16686 #~ msgid "Disk type"
16687 #~ msgstr "Tipo de disco"
16689 #~ msgid "Starting position"
16690 #~ msgstr "Posición de inicio"
16695 #~ msgid "Chapter "
16696 #~ msgstr "Capítulo"
16698 #~ msgid "Device name "
16699 #~ msgstr "Nombre de aparato "
16701 #~ msgid "Languages"
16702 #~ msgstr "Idiomas"
16704 #~ msgid "language"
16707 #~ msgid "Open &Disk"
16708 #~ msgstr "Abrir &Disco"
16710 #~ msgid "Open &Stream"
16711 #~ msgstr "Abrir Volcado"
16713 #~ msgid "&Backward"
16714 #~ msgstr "Ir Atrás"
16720 #~ msgstr "Re&producir"
16731 #~ msgid "Stream info..."
16732 #~ msgstr "Info de volcado..."
16734 #~ msgid "Opens an existing document"
16735 #~ msgstr "Abre un documento existente"
16737 #~ msgid "Opens a recently used file"
16738 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
16740 #~ msgid "Quits the application"
16741 #~ msgstr "Quita la aplicación"
16743 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16744 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
16746 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16747 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
16749 #~ msgid "Opens a disk"
16750 #~ msgstr "Abre un disco"
16752 #~ msgid "Opens a network stream"
16753 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
16755 #~ msgid "Backward"
16756 #~ msgstr "Ir atrás"
16758 #~ msgid "Starts playback"
16759 #~ msgstr "Inicia reproducción"
16764 #~ msgid "Opening file..."
16765 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
16767 #~ msgid "Exiting..."
16768 #~ msgstr "Saliendo..."
16770 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16771 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
16773 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16774 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
16776 #~ msgid "KDE interface"
16777 #~ msgstr "Interfaz KDE"
16779 #~ msgid "path to ui.rc file"
16780 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
16782 #~ msgid "Messages:"
16783 #~ msgstr "Mensajes:"
16785 #~ msgid "Protocol"
16786 #~ msgstr "Protocolo"
16788 #~ msgid "Address "
16789 #~ msgstr "Dirección "
16792 #~ msgstr "Puerto "
16795 #~ msgstr "&Salvar"
16797 #~ msgid "Qt interface"
16798 #~ msgstr "Interfaz Qt"
16800 #~ msgid "Video Filters"
16801 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
16803 #~ msgid "Demux number"
16804 #~ msgstr "Número demux"
16806 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16807 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
16809 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16810 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
16812 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16813 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
16815 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16816 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
16818 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16819 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
16821 #~ msgid "Satellite input"
16822 #~ msgstr "Entrada satélite"
16830 #~ msgstr "Siguiente"
16832 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16834 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
16837 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16838 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16841 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
16842 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
16843 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
16845 #~ msgid "Choose here your input stream"
16846 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
16848 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16849 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
16851 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16852 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
16854 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16855 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
16857 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16858 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
16860 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16861 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
16863 #~ msgid "DivX first version"
16864 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
16866 #~ msgid "DivX second version"
16867 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
16869 #~ msgid "DivX third version"
16870 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
16872 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16873 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16875 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16876 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16878 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16879 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
16881 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16882 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
16884 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16885 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
16887 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16888 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
16890 #~ msgid "DVD audio format"
16891 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
16902 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
16903 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
16909 #~ msgstr "Pashtún"
16911 #~ msgid "Brazilian"
16912 #~ msgstr "Brasileño"
16917 #~ msgid "HTTP user name"
16918 #~ msgstr "Nombre de usuario HTTP"
16921 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16922 #~ "(Basic authentication only)."
16924 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
16925 #~ "identificación básica)."
16927 #~ msgid "HTTP password"
16928 #~ msgstr "Clave HTTP"
16930 #~ msgid "Late delay (ms)"
16931 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
16934 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16935 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
16937 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
16938 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
16943 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16944 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
16946 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16947 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
16949 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16950 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
16952 #~ msgid "Time to live"
16953 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
16955 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
16956 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
16958 #~ msgid "Matroska"
16959 #~ msgstr "Matroska"
16974 #~ msgstr "DirectX"
16986 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16988 #~ "event info 2\n"
16990 #~ "external call 8\n"
16991 #~ "all calls (10) 16\n"
16994 #~ "libcdio (80) 128\n"
16995 #~ "seek-set (100) 256\n"
16996 #~ "seek-cur (200) 512\n"
16997 #~ "still (400) 1024\n"
16998 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
17000 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
17002 #~ "info de evento 2\n"
17004 #~ "llamada externa 8\n"
17005 #~ "toda llamada (10) 16\n"
17008 #~ "libcdio (80) 128\n"
17009 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
17010 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
17011 #~ "still (400) 1024\n"
17012 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
17015 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
17016 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
17017 #~ " %A : The album information\n"
17018 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
17019 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
17020 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
17021 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
17023 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
17024 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
17025 #~ " %P : The publisher ID\n"
17026 #~ " %p : The preparer ID\n"
17027 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
17028 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
17029 #~ " %V : The volume set ID\n"
17030 #~ " %v : The volume ID\n"
17031 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
17034 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
17036 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
17038 #~ " %A : La información del álbum\n"
17039 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
17040 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
17041 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
17042 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
17043 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
17044 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
17046 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
17047 #~ " %P : La ID del editor\n"
17048 #~ " %p : La ID del preparador\n"
17049 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
17050 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
17051 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
17052 #~ " %v : La ID del volumen\n"
17053 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
17056 #~ msgid "bad entry number"
17057 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
17059 #~ msgid "bad segment number"
17060 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
17062 #~ msgid "Error in getting current segment number"
17063 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
17065 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
17066 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
17075 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17077 #~ "packet assembly info 2\n"
17079 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
17081 #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
17084 #~ msgstr "Toolame"
17089 #~ msgid "Showintf"
17090 #~ msgstr "Showintf"
17096 #~ msgstr "MPEG-TS"
17098 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
17099 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
17102 #~ msgstr "Control"
17104 #~ msgid "Option/Alt"
17105 #~ msgstr "Opción/Alt"
17108 #~ msgstr "Ncurses"
17111 #~ msgstr "&Invertir"
17113 #~ msgid "&Select All"
17114 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
17116 #~ msgid "PLS file"
17117 #~ msgstr "Archivo PLS"
17119 #~ msgid "wxWindows"
17120 #~ msgstr "wxWindows"
17125 #~ msgid "VLC internal picture video output"
17126 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
17128 #~ msgid "AAC demuxer"
17129 #~ msgstr "Demuxer AAC"
17131 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
17132 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
17134 #~ msgid "Screenshot Path"
17135 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
17137 #~ msgid "Screenshot Format"
17138 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
17140 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
17141 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
17144 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
17147 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
17150 #~ msgid "[module] [description]\n"
17151 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
17153 #~ msgid "Choose audio channel"
17154 #~ msgstr "Elige canal de audio"
17156 #~ msgid "Choose subtitle track"
17157 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
17159 #~ msgid "Choose a stream output"
17160 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
17162 #~ msgid "Empty if no stream output."
17163 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
17165 #~ msgid "Loop playlist on end"
17166 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
17168 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
17169 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
17171 #~ msgid "Vol %%%d"
17172 #~ msgstr "Vol %%%d"
17174 #~ msgid "Vol %d%%"
17175 #~ msgstr "Vol %d%%"
17177 #~ msgid "Extended help"
17178 #~ msgstr "Ayuda extendida"
17180 #~ msgid "List additional commands."
17181 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
17183 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
17184 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
17186 #~ msgid "Real time control interface"
17187 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
17189 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
17190 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
17192 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
17193 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
17195 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
17196 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
17198 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
17199 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
17201 #~ msgid "Telnet remote control interface"
17202 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
17204 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
17205 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
17207 #~ msgid "vlc preferences"
17208 #~ msgstr "preferencias vlc"
17210 #~ msgid "Select file or directory"
17211 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
17214 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
17217 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
17221 #~ msgstr "Repetir"
17223 #~ msgid "SAP interface"
17224 #~ msgstr "interfaz SAP"
17226 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
17227 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
17229 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
17230 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
17232 #~ msgid "Server port"
17233 #~ msgstr "Puerto del servidor"
17235 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
17236 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
17240 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
17242 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
17245 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
17246 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
17248 #~ msgid "IDR frames"
17249 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
17252 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
17253 #~ "module in the Modules section.\n"
17254 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
17256 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
17257 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
17258 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
17260 #~ msgid "VLC modules preferences"
17261 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
17264 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
17265 #~ "Modules are sorted by type."
17267 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
17268 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
17270 #~ msgid "Access modules settings"
17271 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
17273 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
17275 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
17278 #~ msgid "Audio output modules settings"
17279 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
17281 #~ msgid "Decoder modules settings"
17282 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
17284 #~ msgid "Demuxers settings"
17285 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
17287 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
17288 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
17291 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
17294 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
17295 #~ "configurarse aquí."
17297 #~ msgid "Stream output access modules settings"
17298 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
17302 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
17303 #~ "access modules."
17305 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
17306 #~ "salida de volcado UDP."
17308 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
17309 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
17311 #~ msgid "Stream output modules settings"
17312 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
17314 #~ msgid "Text renderer settings"
17315 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
17317 #~ msgid "Video output modules settings"
17318 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
17321 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
17322 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
17325 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
17326 #~ "configurarse aquí.\n"
17327 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
17328 #~ "contraste/color/saturación."
17331 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
17333 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
17335 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
17336 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
17338 #~ msgid "Year (CDDB)"
17339 #~ msgstr "Año (CDDB)"
17341 #~ msgid "DVDRead Input"
17342 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
17345 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17346 #~ "external call 1\n"
17348 #~ "packet assembly info 4\n"
17349 #~ "image bitmaps 8\n"
17350 #~ "image transformations 16\n"
17351 #~ "rendering information 32\n"
17352 #~ "extract subtitles 64\n"
17353 #~ "misc info 128\n"
17355 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
17356 #~ "llamada externa 1\n"
17357 #~ "toda llamada 2\n"
17358 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
17359 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
17360 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
17361 #~ "información de renderizado 32\n"
17362 #~ "información varia 128\n"
17365 #~ msgid "Xvid video decoder"
17366 #~ msgstr "Codificador de audio"
17368 #~ msgid "Item Enabled"
17369 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
17371 #~ msgid "Enable all group items"
17372 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
17374 #~ msgid "Disable all group items"
17375 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
17377 #~ msgid "Delete Group"
17378 #~ msgstr "Borrar Grupo"
17380 #~ msgid "Add Group"
17381 #~ msgstr "Añadir Grupo"
17383 #~ msgid "Sort by &author"
17384 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
17386 #~ msgid "Reverse sort by author"
17387 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
17390 #~ msgstr "Habilitar: &E"
17392 #~ msgid "&Disable"
17393 #~ msgstr "&Deshabilitar"
17395 #~ msgid "Enable/Disable"
17396 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
17405 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
17407 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
17409 #~ msgid "New Group"
17410 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
17412 #~ msgid "Sort by &group"
17413 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
17415 #~ msgid "Reverse sort by group"
17416 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
17418 #~ msgid "&Enable all group items"
17419 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
17421 #~ msgid "&Disable all group items"
17422 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
17425 #~ msgstr "&Grupos"
17427 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
17428 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
17433 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
17434 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
17436 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
17437 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
17439 #~ msgid "no input\n"
17440 #~ msgstr "sin entrada\n"
17442 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
17443 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
17445 #~ msgid "| no entries\n"
17446 #~ msgstr "| sin entradas\n"
17448 #~ msgid "unknown command!\n"
17449 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
17451 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
17452 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
17454 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
17455 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"